All language subtitles for into.the.west.part6.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,003 --> 00:00:22,203 www.subsfactory.it presenta 2 00:00:23,104 --> 00:00:30,204 I N T O T H E W E S T Parte VI - Ghost Dance 3 00:00:30,705 --> 00:00:36,305 Traduzione: Paulanna, Parkwoman, Pargolo Revisione: Pargolo 4 00:01:46,306 --> 00:01:50,834 Amato dai Bisonti non poteva cambiare il sogno di Orso Ringhiante. 5 00:01:50,910 --> 00:01:53,208 Ora tentava di capirlo. 6 00:01:53,780 --> 00:01:56,715 Dei nuovi profeti erano arrivati con dei nuovi sogni. 7 00:01:56,783 --> 00:02:00,719 Amato dai Bisonti ascoltava con speranza. 8 00:02:13,433 --> 00:02:16,095 Messia. 9 00:02:16,169 --> 00:02:17,966 Messia. 10 00:02:19,172 --> 00:02:21,640 Figli miei. 11 00:02:21,708 --> 00:02:25,109 fratelli di tutte i popoli, 12 00:02:25,178 --> 00:02:28,045 adesso ascoltate. 13 00:02:28,114 --> 00:02:32,915 Sono stato nel paradiso dell'uomo bianco. 14 00:02:33,987 --> 00:02:37,354 Ho visto il Dio dell'uomo bianco. 15 00:02:38,024 --> 00:02:39,924 E lui mi ha detto: 16 00:02:39,993 --> 00:02:43,451 un giorno arrivera' un grande spirito, 17 00:02:43,530 --> 00:02:46,431 riportera' il bufalo 18 00:02:46,499 --> 00:02:48,729 e tutti gli indiani defunti 19 00:02:48,801 --> 00:02:50,928 ritorneranno 20 00:02:51,004 --> 00:02:53,438 e vivranno di nuovo. 21 00:02:55,475 --> 00:02:58,035 Quando arrivera' quel giorno, 22 00:02:58,111 --> 00:03:00,978 non ci saranno piu' malattie. 23 00:03:01,714 --> 00:03:03,909 Tutti gli indiani saranno forti 24 00:03:03,983 --> 00:03:08,215 come uomini giovani. Siate di nuovo giovani. 25 00:03:09,756 --> 00:03:12,748 I bianchi non potranno far del male agli indiani. 26 00:03:14,093 --> 00:03:17,620 Non lo dite ai bianchi. 27 00:03:17,697 --> 00:03:20,530 Seguite le mie parole. 28 00:03:20,600 --> 00:03:25,537 Ritornate dalla vostra gente. Dite loro di amarsi a vicenda. 29 00:03:25,605 --> 00:03:27,835 Non combattete. 30 00:03:27,907 --> 00:03:30,171 Non rubate. 31 00:03:30,243 --> 00:03:32,768 Non mentite. 32 00:03:32,845 --> 00:03:35,143 Dio mi ha mostrato una danza, 33 00:03:35,215 --> 00:03:37,410 una danza da portare alla mia gente. 34 00:03:38,151 --> 00:03:39,641 Andate a casa. 35 00:03:39,719 --> 00:03:41,584 Fate questa danza. 36 00:03:41,654 --> 00:03:45,021 Che tutti gli indiani danzino. 37 00:03:45,091 --> 00:03:47,821 Arriveranno tempi migliori. 38 00:04:37,543 --> 00:04:41,536 Erano passati dieci anni da quando Robert e Clara avevano lasciato la Pennsylvania. 39 00:04:43,216 --> 00:04:46,549 Robert aveva visto la terra promessa diventare inospitale, 40 00:04:46,619 --> 00:04:50,851 ma era deciso ad andare avanti nel modo migliore che conosceva. 41 00:04:50,923 --> 00:04:54,859 Si', i luoghi di sepoltura sono illegali ora. 42 00:04:54,927 --> 00:04:58,556 Un sacco di cose sono cambiate, da quando hanno diviso la riserva l'anno scorso. 43 00:05:01,234 --> 00:05:04,931 Ora ci sono gruppi di coloni bianchi dappertutto. 44 00:05:06,372 --> 00:05:08,567 Me la immaginavo molto diversa. 45 00:05:09,475 --> 00:05:12,171 Dieci anni sono un lungo periodo, George. 46 00:05:23,823 --> 00:05:26,155 Fatevi da parte, per favore. 47 00:05:26,225 --> 00:05:30,093 Dacci qualcosa. 48 00:05:31,097 --> 00:05:34,191 Queste razioni sono proprieta' del Governo degli Stati Uniti. 49 00:05:34,267 --> 00:05:36,030 Sono solo l'incaricato che le consegna. 50 00:05:36,102 --> 00:05:38,002 Il Governo non ha stomaco. 51 00:05:39,072 --> 00:05:41,870 Dovrete farvi dare le vostre razioni dall'agente Royer. 52 00:05:41,941 --> 00:05:43,465 Royer. 53 00:05:44,811 --> 00:05:46,802 Mi dispiace per la vostra situazione, 54 00:05:46,879 --> 00:05:51,179 ma non c'e' niente che possa fare. Ora per favore fatevi da parte. 55 00:05:51,918 --> 00:05:54,751 Quando i tuoi figli piangeranno dalla fame, 56 00:05:54,821 --> 00:05:56,846 non farai niente? 57 00:07:29,649 --> 00:07:32,140 Volete le vostre razioni o no? 58 00:07:32,218 --> 00:07:34,379 Prestate attenzione. Il prossimo. 59 00:07:36,689 --> 00:07:39,487 Nessuna distribuzione finche' la fila non e' diritta. 60 00:07:39,559 --> 00:07:42,619 Ma non riuscite a capire cosa vuol dire "diritta"? 61 00:07:47,099 --> 00:07:48,657 Il prossimo. 62 00:07:55,958 --> 00:07:57,558 Seni di metallo. 63 00:08:08,387 --> 00:08:10,150 Che notizie ci porti, Wheeler? 64 00:08:10,223 --> 00:08:12,282 Beh, siete voi i reporter. 65 00:08:13,426 --> 00:08:16,953 - Ditemelo voi. - Sembra che non abbia niente per noi... 66 00:08:17,029 --> 00:08:18,519 come al solito. 67 00:08:18,598 --> 00:08:20,930 Beh, mi dispiace deludere i vostri lettori. 68 00:08:22,735 --> 00:08:26,364 Credevo che con tutti i viaggi che fate tra qui e Standing Rock 69 00:08:26,439 --> 00:08:29,533 aveste visto almeno un giovane pellerossa sul sentiero di guerra. 70 00:08:29,609 --> 00:08:33,568 Sapete, voi ragazzi dovreste allontanarvi dall'Agenzia per sapere qualcosa. 71 00:08:33,646 --> 00:08:36,740 Perche' non parlate con George? E' appena arrivato questa notte 72 00:08:36,816 --> 00:08:38,613 da New York. 73 00:08:38,684 --> 00:08:42,176 Sono sicuro che sarebbe felice di condividere le sue impressioni. 74 00:08:53,399 --> 00:08:55,264 Il prossimo. 75 00:08:55,334 --> 00:08:56,562 C'e' Royer in giro? 76 00:08:56,636 --> 00:08:58,934 Lo sai che non si fa mai vedere il giorno della distribuzione. 77 00:08:59,005 --> 00:09:00,097 Il prossimo. 78 00:09:00,172 --> 00:09:03,573 Solo caffe', farina e coperta questo mese. 79 00:09:06,479 --> 00:09:09,676 - Niente carne? - Niente carne, niente zucchero. 80 00:09:09,749 --> 00:09:12,013 Farina, caffe', coperta. Il prossimo. 81 00:09:12,084 --> 00:09:13,551 Voglio la pancetta. 82 00:09:13,619 --> 00:09:16,110 I bambini sono molto malati. Hanno bisogno di cibo. 83 00:09:16,188 --> 00:09:18,588 La pancetta e' carne. 84 00:09:18,658 --> 00:09:20,182 Il prossimo. 85 00:09:20,259 --> 00:09:21,590 Ingrati. 86 00:09:22,728 --> 00:09:25,629 Cosa ti trattiene qui con noi, Wheeler? 87 00:09:25,698 --> 00:09:27,598 Voglio parlare con Royer. 88 00:09:27,667 --> 00:09:29,726 Una piccola faccenda d'affari. 89 00:09:30,436 --> 00:09:31,460 Il prossimo. 90 00:09:36,142 --> 00:09:40,738 Niente capelli lunghi. Non piu' di una moglie. 91 00:09:40,813 --> 00:09:42,906 Niente aspetto selvaggio. 92 00:09:42,982 --> 00:09:44,711 Nessuna vecchia religione. 93 00:09:44,784 --> 00:09:46,547 Niente bere. 94 00:09:46,619 --> 00:09:48,780 Niente indiano, ma solo inglese. 95 00:09:49,956 --> 00:09:51,981 Se potete accettare queste cose, 96 00:09:52,058 --> 00:09:55,459 allora andate la' e ritirate le vostre uniformi. 97 00:10:07,206 --> 00:10:10,198 La polizia indiana sta andando bene. 98 00:10:10,276 --> 00:10:12,437 Beh, non puoi dar loro torto, 99 00:10:12,511 --> 00:10:15,002 se vogliono qualcosa di meglio, suppongo. 100 00:10:15,081 --> 00:10:17,709 Le cose hanno preso una brutta piega nel '88. 101 00:10:17,783 --> 00:10:20,911 I raccolti sono mancati per due anni di seguito. 102 00:10:20,987 --> 00:10:23,455 E gli indiani non sono stati gli unici a soffrire. 103 00:10:23,522 --> 00:10:24,989 Siamo quasi morti. 104 00:10:25,057 --> 00:10:29,255 Pero' Clara, io e il ragazzo, l'abbiamo superata. 105 00:10:29,328 --> 00:10:31,489 Non vede l'ora di vederti. 106 00:10:31,564 --> 00:10:34,863 Per vedere un mondo in un granello di sabbia 107 00:10:34,934 --> 00:10:37,528 e il cielo in un fiore di campo, 108 00:10:37,603 --> 00:10:41,164 trattieni l'infinito nel palmo della tua mano 109 00:10:41,240 --> 00:10:43,834 e l'eternita' in un'ora. 110 00:10:43,909 --> 00:10:46,036 Non e' un pensiero stupendo? 111 00:10:46,112 --> 00:10:49,548 Vedere un mondo in un granello di sabbia. 112 00:10:49,615 --> 00:10:52,311 Quante volte guardiamo senza vedere? 113 00:10:53,185 --> 00:10:58,020 La poesia ci insegna a vedere le cose in un modo diverso. 114 00:10:58,090 --> 00:10:59,921 Non c'e' ragione di averne paura. 115 00:11:00,660 --> 00:11:02,594 Chi vuole provare? 116 00:11:08,367 --> 00:11:11,165 Leggete tra di voi. Silenziosamente. 117 00:11:24,283 --> 00:11:27,878 Sei diventato proprio un elegante gentiluomo dell'est. 118 00:11:27,953 --> 00:11:29,420 Si'. E' bello vedervi, signorina Clara. 119 00:11:29,488 --> 00:11:32,582 Non essere cosi' cerimonioso. Sono solo Clara adesso. 120 00:11:32,658 --> 00:11:34,558 Si', signora. 121 00:11:34,627 --> 00:11:36,424 Credo che vi lascero' familiarizzare. 122 00:11:36,495 --> 00:11:38,929 Ho degli affari da sbrigare con Royer. 123 00:11:40,933 --> 00:11:42,867 Vieni a conoscere i miei alunni. 124 00:11:47,373 --> 00:11:51,400 Ragazzi, voglio che conosciate George Voce che Trasmette. 125 00:11:52,445 --> 00:11:55,846 George era uno dei miei studenti tanto tempo fa. 126 00:11:55,915 --> 00:11:57,849 Viveva qui a Pine Ridge. 127 00:11:57,917 --> 00:12:00,078 Ora e' ritornato, spero per insegnare. 128 00:12:00,152 --> 00:12:03,417 No, non per insegnare. Per imparare. 129 00:12:11,464 --> 00:12:14,627 Ho vissuto tra gli uomini bianchi per molti anni, 130 00:12:14,700 --> 00:12:17,692 ma sono ancora un Lakota, 131 00:12:17,770 --> 00:12:19,704 come voi 132 00:12:19,772 --> 00:12:22,798 e c'e' molto da imparare dal nostro popolo. 133 00:12:27,046 --> 00:12:29,207 Il Congresso decide la linea di condotta, signor Wheeler. 134 00:12:29,281 --> 00:12:31,579 Io sono solo pagato per mettere in atto il loro propositi. 135 00:12:31,650 --> 00:12:35,609 L'assegnazione di manzo per questa Agenzia e' stata ridotta di 4 quintali e mezzo. 136 00:12:35,688 --> 00:12:39,419 Washington prende le cifre del censimento molto seriamente. 137 00:12:39,492 --> 00:12:41,460 Beh, sembra dannatamente miope, se me lo chiedete. 138 00:12:41,527 --> 00:12:44,052 E che mi dice di questa polizza di carico? 139 00:12:44,130 --> 00:12:47,258 Non sono riuscito a rifiutarglielo. Stavano morendo di fame. 140 00:12:47,333 --> 00:12:49,494 Paghero' interamente per la merce persa. 141 00:12:49,568 --> 00:12:52,969 La sua carita' esaspera soltanto una situazione difficile, signor Wheeler. 142 00:12:53,038 --> 00:12:55,506 Forse vorra' dare un'occhiata a questo. 143 00:12:58,878 --> 00:13:01,779 Il mio collega a Standing Rock, il signor Mclaughlin, 144 00:13:01,847 --> 00:13:05,977 mi informa che si stanno diffondendo assai rapidamente delle voci su un messia indiano. 145 00:13:06,051 --> 00:13:09,111 Mi assicura che e' solo una piccola seccatura, 146 00:13:09,188 --> 00:13:10,314 ma ho i miei dubbi. 147 00:13:10,389 --> 00:13:13,881 Beh, impossibile dire dove le persone disperate troveranno speranza. 148 00:13:14,493 --> 00:13:18,156 Posso fare solo questo, signor Wheeler. Piu' di cosi' non mi e' consentito. 149 00:13:18,798 --> 00:13:21,323 Questa gente e' diffidente verso qualsiasi cambiamento. 150 00:13:21,901 --> 00:13:24,062 Il suo predecessore, il colonnello Gallagher 151 00:13:24,136 --> 00:13:26,263 era un uomo duro, ma giusto. 152 00:13:26,338 --> 00:13:28,397 Erano arrivati a rispettarlo. 153 00:13:28,474 --> 00:13:31,807 Comunque sia, la nuova amministrazione ha scelto me per occuparsi dei suoi affari. 154 00:13:31,877 --> 00:13:33,825 Beh, forse quando sara' stato qui un po' piu' a lungo... 155 00:13:33,826 --> 00:13:34,573 Come vuole. 156 00:13:38,250 --> 00:13:41,276 - C'e' qualcos'altro di cui vuole discutere? - No. 157 00:13:42,121 --> 00:13:44,521 No, immagino abbiamo finito. 158 00:13:44,590 --> 00:13:46,717 Allora la saluto. 159 00:13:52,231 --> 00:13:54,631 Andiamo, gente. Continuate a muovervi. 160 00:14:34,832 --> 00:14:36,932 Dov'e' vostra madre? 161 00:14:37,033 --> 00:14:40,733 Nostra madre non puo' darci da mangiare. 162 00:15:57,623 --> 00:16:00,285 Sto cercando Lancia Rossa, 163 00:16:00,359 --> 00:16:03,726 figlio di Corvo Bianco, nipote di Volpe Che Corre. 164 00:16:05,227 --> 00:16:07,227 Chi cerca Lancia Rossa? 165 00:16:08,728 --> 00:16:11,728 Suo fratello Voce Che Trasmette. 166 00:16:38,197 --> 00:16:39,926 Fratellino, ma guardati. 167 00:16:40,532 --> 00:16:43,592 Hanno bevuto il tuo sangue e ti hanno trasformato in un wasichu? 168 00:16:46,038 --> 00:16:47,903 I wasichu non ci hanno sconfitto. 169 00:16:49,608 --> 00:16:54,477 Sono stati il vento e la neve della terra di nostra nonna ad essere nostri nemici. 170 00:16:58,717 --> 00:17:00,742 E nostro padre e nostro nonno? 171 00:17:09,762 --> 00:17:13,391 Mi dispiace, fratello, sinceramente. 172 00:17:15,234 --> 00:17:19,728 Toro Seduto e' stato l'ultimo a consegnare il suo fucile e il suo cavallo. 173 00:17:19,805 --> 00:17:22,501 I Lunghi Coltelli ci avevano promesso una terra, 174 00:17:22,574 --> 00:17:23,871 ma hanno mentito. 175 00:17:23,942 --> 00:17:26,604 Ci hanno fatto prigionieri. 176 00:17:26,678 --> 00:17:28,339 Tutti? 177 00:17:28,414 --> 00:17:32,248 Per due anni i soldati sono stati di guardia alle nostre tende 178 00:17:32,317 --> 00:17:35,718 e poi e' arrivato Capelli Lunghi e ci ha preso. 179 00:17:36,455 --> 00:17:38,116 Buffalo Bill. 180 00:17:40,125 --> 00:17:43,185 Disse che ci avrebbe pagato per essere indiani. 181 00:17:44,496 --> 00:17:49,058 Ci mostro' come fare smorfie e agitare le nostre asce da guerra. 182 00:17:54,740 --> 00:17:56,332 Sono venuto per rimanere, fratello. 183 00:17:58,877 --> 00:18:00,868 Questo e' un bene. 184 00:18:06,369 --> 00:18:08,769 La medicina del Messia e' potente. 185 00:18:10,670 --> 00:18:14,170 Molti hanno visto i loro congiunti nell'aldila'. 186 00:18:16,571 --> 00:18:20,071 Questa danza creera' molti problemi. 187 00:18:20,872 --> 00:18:25,172 Il Messia ha forse detto che combatteremo l'uomo bianco? 188 00:18:25,673 --> 00:18:26,673 No. 189 00:18:26,774 --> 00:18:31,274 Quando verra' il tempo, l'uomo bianco andra' via. 190 00:18:34,975 --> 00:18:38,775 Lasciamo che la danza sia insegnata al nostro popolo. 191 00:18:40,976 --> 00:18:45,276 Tu credi alla visione di questo Wovaka? 192 00:18:48,477 --> 00:18:51,477 Credo nella speranza. 193 00:19:19,791 --> 00:19:21,850 Nuvola Rossa potrebbe fermare questa assurdita' con una parola, 194 00:19:21,927 --> 00:19:24,327 ma il vecchio pazzo dice che non ha niente a che fare con lui. 195 00:19:24,396 --> 00:19:26,091 Per quello che mi pare di capire, signore, la dottrina 196 00:19:26,165 --> 00:19:28,656 condivide molti dei nostri principi cristiani. 197 00:19:28,734 --> 00:19:30,895 Una versione innocua della loro danza del sole, dichiarata illegale. 198 00:19:30,969 --> 00:19:32,800 Mi sembra piu' una danza di guerra. 199 00:19:32,871 --> 00:19:36,807 E voi, signor Wheeler, considerate questa manifestazione innocua? 200 00:19:48,587 --> 00:19:50,953 Beh, questo potrebbe essere interessante, ragazzi. 201 00:20:20,118 --> 00:20:21,915 Non vedo nessun motivo per quella. 202 00:20:21,987 --> 00:20:25,218 Le sarei grato se rimanesse fuori dagli affari del Governo, signor Wheeler. 203 00:20:26,658 --> 00:20:29,149 Questa esibizione indecente cessera' immediatamente! 204 00:20:34,533 --> 00:20:35,966 Questa e' una preghiera. 205 00:20:36,034 --> 00:20:39,197 La gente bianca prega, va in Paradiso. 206 00:20:40,639 --> 00:20:44,405 - Anche noi andiamo in Paradiso. - Smetterete di danzare e disperdetevi! 207 00:20:58,006 --> 00:21:02,006 Dovremmo chiamarlo... 208 00:21:03,507 --> 00:21:07,007 Giovane Uomo Spaventato dagli Indiani. 209 00:21:20,245 --> 00:21:21,803 Levatevi di mezzo. 210 00:21:24,216 --> 00:21:26,343 - Scrivete questo, signor Duffy. - Fai veloce, Lang. 211 00:21:26,418 --> 00:21:28,010 All'editore del New York Herald. 212 00:21:28,086 --> 00:21:31,249 La violenza attesa da lungo tempo, alla fine oggi e' esplosa... 213 00:21:31,323 --> 00:21:32,381 "Esplosa." Mi piace. 214 00:21:32,457 --> 00:21:34,550 quando un gruppo di persone ostili ha affrontato l'agente del Governo. 215 00:21:34,626 --> 00:21:36,072 Nonostante le circostanze avverse, 216 00:21:36,073 --> 00:21:38,118 l'agente Royer se l'e' cavata senza spargimento di sangue 217 00:21:38,196 --> 00:21:40,528 e ha fatto cessare giustamente... 218 00:21:40,599 --> 00:21:42,999 lo spettacolo pagano noto come la danza degli spiriti. 219 00:21:43,068 --> 00:21:46,003 E' noto che i Sioux non fanno mai questa... 220 00:21:46,071 --> 00:21:50,132 danza orribile, eccetto che per uno scopo: la guerra" 221 00:22:45,697 --> 00:22:47,528 Tu devi essere Jedediah. 222 00:22:48,834 --> 00:22:51,359 Tu sei... tu sei lui. 223 00:22:53,105 --> 00:22:55,266 Credo di esserlo. 224 00:22:58,276 --> 00:22:59,265 Benvenuto. 225 00:23:00,512 --> 00:23:02,343 Benvenuto. 226 00:23:04,149 --> 00:23:06,117 Quando un uomo arriva ad una certa eta', 227 00:23:06,184 --> 00:23:09,915 vuole essere vicino alle persone che significano qualcosa per lui. 228 00:23:10,889 --> 00:23:13,119 Le persone che abbiamo lasciato... 229 00:23:13,191 --> 00:23:15,489 devono essere ancora da queste parti. 230 00:23:16,862 --> 00:23:18,693 Ma e' tutto cosi' cambiato. 231 00:23:18,764 --> 00:23:22,564 C'e' da chiedersi come sara' fra cento anni. 232 00:23:23,702 --> 00:23:25,966 Piu' grande e piu' veloce. 233 00:23:26,037 --> 00:23:28,005 Migliore, presumo. 234 00:23:28,874 --> 00:23:30,671 Non so se sara' meglio. 235 00:23:35,614 --> 00:23:36,774 Signore... 236 00:23:37,315 --> 00:23:39,840 assomiglio un pochino a Jedediah Smith? 237 00:23:41,553 --> 00:23:44,488 C'e' un solo Jedediah Smith, figliolo. 238 00:23:46,958 --> 00:23:48,425 Ma... 239 00:23:48,493 --> 00:23:50,256 diamo un'occhiata qui. 240 00:23:51,830 --> 00:23:54,094 Beh, se metti su qualche chilo 241 00:23:54,166 --> 00:23:57,192 e qualche anno e... 242 00:23:58,036 --> 00:24:01,164 lo completi con una barba, direi... 243 00:24:02,407 --> 00:24:05,865 no. Per niente come lui. 244 00:24:16,888 --> 00:24:19,220 Sogno spesso di Margaret Raggio Luminoso. 245 00:24:19,291 --> 00:24:21,020 E non avete piu' avuto notizie di lei? 246 00:24:21,092 --> 00:24:25,552 No. Non passa un giorno che io non desideri di rivedere i miei bambini. 247 00:24:28,800 --> 00:24:32,031 Se e' alla riserva, Robert la trovera'. 248 00:24:32,103 --> 00:24:33,798 Ci puoi contare. 249 00:24:37,843 --> 00:24:39,470 Mettetevi piu' vicini ora, amici. 250 00:24:40,078 --> 00:24:41,705 Proprio cosi'. 251 00:24:41,780 --> 00:24:45,011 Voi ragazzi, fatemi una faccia feroce. 252 00:24:45,884 --> 00:24:48,045 Cosi' va bene. Ora va bene. 253 00:24:48,119 --> 00:24:51,782 Sergente, tolga il fucile al capo indiano 254 00:24:51,857 --> 00:24:53,848 e lo tenga in alto. 255 00:24:55,093 --> 00:24:56,583 Un po' piu' in alto. 256 00:24:57,796 --> 00:25:00,356 Cosi' va bene! Fermi ora. 257 00:25:00,432 --> 00:25:04,459 I coraggiosi sergenti della polizia di Pine Ridge, Vecchio Coyote e Orecchino Giallo 258 00:25:04,536 --> 00:25:07,300 arrestano i nemici ribelli sul sentiero di guerra 259 00:25:07,372 --> 00:25:09,067 con i fucili di Custer. 260 00:25:09,140 --> 00:25:10,869 Si', e' buona. 261 00:25:10,942 --> 00:25:12,068 Uno. 262 00:25:12,143 --> 00:25:13,872 Due. 263 00:25:13,945 --> 00:25:15,879 Tre. 264 00:25:15,947 --> 00:25:17,847 Questa era perfetta. 265 00:25:18,717 --> 00:25:22,209 Bevete, signori. Grazie mille. 266 00:25:23,288 --> 00:25:26,280 Questa a New York se la berranno. 267 00:25:40,539 --> 00:25:42,439 Ha l'autorizzazione per questo? 268 00:25:42,507 --> 00:25:45,340 Ho l'autorizzazione. Chiedi a Royer. 269 00:25:46,645 --> 00:25:48,510 Potresti averla vista anche tu. 270 00:25:50,348 --> 00:25:53,112 Non ricordo le facce. 271 00:26:16,575 --> 00:26:18,941 Hai fatto spegnere il fuoco. 272 00:26:19,010 --> 00:26:20,841 Non me n'ero accorto. 273 00:26:23,315 --> 00:26:25,442 Che utilita' hanno tutti questi libri dell'uomo bianco, 274 00:26:25,517 --> 00:26:27,985 se non capisci quando hai freddo? 275 00:26:28,053 --> 00:26:30,214 Non fa cosi' freddo. 276 00:26:40,932 --> 00:26:44,925 Hai... letto tutti questi libri? 277 00:26:45,971 --> 00:26:47,905 C'e' molto da imparare in essi. 278 00:26:47,973 --> 00:26:49,600 Che utilita' ha questa conoscenza? 279 00:26:49,674 --> 00:26:51,471 Fai molte domande, Lancia Rossa, ma... 280 00:26:52,344 --> 00:26:54,312 non hai nessun desiderio di sentire le mie risposte. 281 00:26:54,379 --> 00:26:56,779 E non desideri imparare. 282 00:26:56,848 --> 00:26:59,043 Te l'ho detto. 283 00:26:59,117 --> 00:27:01,915 La danza degli spiriti e' solo superstizione. 284 00:27:01,987 --> 00:27:06,083 Gli spiriti non possono aiutare il nostro popolo. Solo noi possiamo farlo. 285 00:27:06,157 --> 00:27:10,594 Tu non hai orecchie. Non ascolti. 286 00:27:17,195 --> 00:27:19,995 Vi porto la promessa di un giorno 287 00:27:19,996 --> 00:27:25,796 in cui l'uomo bianco non ci trattera' piu' male. 288 00:27:27,197 --> 00:27:29,797 Quando gli spiriti dei morti torneranno a vivere. 289 00:27:32,798 --> 00:27:38,198 E' impossibile che un uomo morto possa rivivere. 290 00:27:41,699 --> 00:27:45,599 L'Uomo dai Capelli Bianchi all'agenzia, McLaughlin, 291 00:27:45,600 --> 00:27:50,000 ha detto che i soldati faranno cessare la danza. 292 00:27:52,201 --> 00:27:55,201 I soldati non potranno far male a nessuno. 293 00:27:56,202 --> 00:27:59,802 Il Messia mi ha mandato una visione. 294 00:28:01,103 --> 00:28:04,103 Questa camicia e' una potente medicina. 295 00:28:06,004 --> 00:28:10,304 Fermera' i proiettili dei soldati. 296 00:28:11,305 --> 00:28:15,705 La gente di Nuvola Rossa e Grande Piede sta danzando. 297 00:28:17,706 --> 00:28:22,406 Anche la gente di Toro Seduto deve danzare. 298 00:28:24,536 --> 00:28:28,302 Il cotone non fermera' le pallottole, non importa cosa dice Orso Scalciante. 299 00:28:33,912 --> 00:28:37,075 Dire "credere" 300 00:28:37,148 --> 00:28:39,173 o "non credere" 301 00:28:39,250 --> 00:28:42,310 questa e' la maniera dell'uomo bianco. 302 00:28:45,911 --> 00:28:47,611 Fateli danzare. 303 00:29:28,967 --> 00:29:30,832 Questo articolo dannoso, gentiluomini, 304 00:29:30,902 --> 00:29:33,132 e' noto come camicia degli spiriti. 305 00:29:33,204 --> 00:29:37,265 Tra i suoi molti poteri, sa anche fermare le pallottole. 306 00:29:37,342 --> 00:29:39,970 Percio' non neghiamo oltre che il pericolo e' imminente. 307 00:29:40,044 --> 00:29:43,605 Ognuna di queste persone ostili e' pronta ad usare la violenza. 308 00:29:43,681 --> 00:29:46,844 - Ci sono gia' passato una volta. - Cosa farete? 309 00:29:46,918 --> 00:29:51,048 Non possiamo fare nulla finche' i Dipartimenti degli Interni e della Guerra 310 00:29:51,122 --> 00:29:53,249 non forniranno esplicite istruzioni. 311 00:29:53,324 --> 00:29:55,724 Fino ad allora, dobbiamo tutti aspettare 312 00:29:55,794 --> 00:29:58,729 e stare in guardia fino al primo segnale di rottura. 313 00:29:58,797 --> 00:30:02,198 Se si lascia fare e si fa finta di nulla, 314 00:30:02,267 --> 00:30:04,201 l'intera pazzia si esaurira' da sola. 315 00:30:05,403 --> 00:30:08,338 Il signor McLaughlin a Standing Rock crede che 316 00:30:08,406 --> 00:30:12,206 finche' un solo indiano insoddisfatto, come Toro Seduto, rimarra' in liberta' 317 00:30:12,277 --> 00:30:14,973 non potremo sentirci al sicuro. 318 00:30:15,046 --> 00:30:17,708 Ed io sono d'accordo. Se si rinchiudessero i capi... 319 00:30:17,782 --> 00:30:20,512 Allora avrebbe un vero problema tra le mani... 320 00:30:22,153 --> 00:30:23,984 ...non solo nella sua immaginazione. 321 00:30:46,611 --> 00:30:48,340 Questa e' una camicia degli spiriti? 322 00:30:50,048 --> 00:30:52,107 Camicia degli spiriti, capito? 323 00:30:54,986 --> 00:30:57,147 Camicia degli spiriti. 324 00:31:00,258 --> 00:31:01,725 Quanto vuoi per questa? 325 00:31:04,963 --> 00:31:07,830 Tu... ed io. 326 00:31:07,899 --> 00:31:10,424 Facciamo uno scambio. 327 00:31:13,137 --> 00:31:16,231 - Scambio. - Esatto. 328 00:31:21,813 --> 00:31:23,303 Tu vuoi la mia macchina fotografica. 329 00:31:26,851 --> 00:31:29,251 Che ne sa una squaw di fotografie? 330 00:31:29,320 --> 00:31:32,915 Te lo dico io cosa. Ti daro'... 331 00:31:33,658 --> 00:31:36,718 due dollari americani. 332 00:31:40,131 --> 00:31:42,361 Non si puo' fare. Non e' in vendita. 333 00:31:42,433 --> 00:31:44,799 Ehi, e' facile trovare un'altra macchina fotografica. 334 00:31:44,869 --> 00:31:48,464 Dove diavolo troverai un'altra camicia degli spiriti? 335 00:32:02,921 --> 00:32:06,379 Signora, hai concluso un affare. 336 00:32:22,273 --> 00:32:25,003 - Che te ne pare? - E' bella. Proprio bella. 337 00:32:25,076 --> 00:32:27,510 - Sono antipallottola. - Meglio non provare. 338 00:34:07,578 --> 00:34:09,512 Deve essere aggiustata. 339 00:34:09,580 --> 00:34:11,605 Faremo meglio ad occuparcene. 340 00:34:11,682 --> 00:34:13,445 Guarda la'. 341 00:34:17,321 --> 00:34:19,755 Che mi venga un colpo. 342 00:34:22,660 --> 00:34:24,093 Torno alla stalla 343 00:34:24,162 --> 00:34:27,097 e prendo altro filo e strumenti e roba varia 344 00:34:27,165 --> 00:34:28,928 e la sistemiamo. 345 00:34:32,236 --> 00:34:34,261 L'hanno rotto per entrare. 346 00:34:34,338 --> 00:34:36,533 Non lo romperanno anche per uscire? 347 00:34:37,442 --> 00:34:40,502 No, non credo. 348 00:34:40,578 --> 00:34:42,307 Beh, perche'? 349 00:34:43,848 --> 00:34:47,614 Forse perche' questa e' la terra che ricordano. 350 00:36:24,182 --> 00:36:26,047 Padre. 351 00:36:37,828 --> 00:36:41,491 A vederti con questi bambini mi si riscalda il cuore. 352 00:36:41,566 --> 00:36:43,727 Sei una buona madre per loro. 353 00:36:45,303 --> 00:36:47,703 Come lo sei stata tu per me. 354 00:36:50,074 --> 00:36:52,668 Il mio vagare deve averti causato 355 00:36:52,743 --> 00:36:55,803 grandi preoccupazioni e dolori. 356 00:36:56,447 --> 00:36:58,347 Perdonami. 357 00:36:59,517 --> 00:37:03,715 Nella nostra famiglia sei sempre stata quella che cercava. 358 00:37:04,488 --> 00:37:07,389 Ma la strada che hai scelto non e' stata facile. 359 00:37:08,993 --> 00:37:10,756 Ci sono state cosi' tante volte 360 00:37:10,828 --> 00:37:14,127 in cui ho pensato fosse impossibile andare avanti, 361 00:37:14,198 --> 00:37:16,257 ma ricordavo la tua forza, 362 00:37:17,735 --> 00:37:21,762 come sei andata avanti, anche quando credevamo che papa' fosse morto. 363 00:37:22,707 --> 00:37:25,574 Questo e' stato il dono piu' grande che mi hai lasciato. 364 00:37:26,877 --> 00:37:30,506 Mi hai aiutato a resistere. 365 00:37:31,749 --> 00:37:33,808 A vivere. 366 00:37:42,560 --> 00:37:45,222 Quando sei pronto, guardi qui dentro, 367 00:37:46,297 --> 00:37:48,629 poi spingi questo bottone. 368 00:37:49,634 --> 00:37:52,262 Sono felice che tu faccia ancora fotografie. 369 00:37:54,672 --> 00:37:56,537 Non ne ho piu' fatte... 370 00:37:57,742 --> 00:38:00,040 ...dopo Sand Creek. 371 00:38:10,888 --> 00:38:13,482 Ma adesso e' tutto diverso. 372 00:38:40,718 --> 00:38:45,451 Quando in onta alla sorte e ad occhi umani, 373 00:38:45,523 --> 00:38:49,289 piango da solo sulla mia vita da esiliato 374 00:38:49,360 --> 00:38:52,955 ed al cielo sordo ai miei problemi con le mie inutili grida 375 00:38:53,030 --> 00:38:56,727 chiedo di essere piu' ricco in speme... 376 00:39:23,561 --> 00:39:25,756 Che dite ora, signor Wheeler? 377 00:39:25,830 --> 00:39:30,062 Pensate ancora che questa follia, come la chiamate, stia svanendo da sola? 378 00:39:30,134 --> 00:39:32,295 Ho sopportato abbastanza questa pazzia 379 00:39:32,370 --> 00:39:36,898 e intendo fare qualcosa. Duffy, prendi appunti. 380 00:39:36,974 --> 00:39:39,909 Al commissario degli affari indiani a Washington. 381 00:39:39,977 --> 00:39:43,344 Indiani selvaggi continuano a danzare e non si riesce a fermarli. 382 00:39:43,414 --> 00:39:45,974 La danza degli spiriti ha assunto tali proporzioni, 383 00:39:46,050 --> 00:39:48,746 sia nel numero, che nello spirito degli aderenti, 384 00:39:48,819 --> 00:39:51,049 che e' al di la' del controllo dell'agente 385 00:39:51,122 --> 00:39:54,614 e delle forze di polizia, apertamente sconfitti dai danzatori. 386 00:39:54,692 --> 00:39:57,889 Gli impiegati e la proprieta' governativa di questa agenzia 387 00:39:57,962 --> 00:40:01,329 non hanno protezione e siamo alla merce' di questi danzatori. 388 00:40:01,399 --> 00:40:04,061 Abbiamo bisogno di protezione e ne abbiamo bisogno subito. 389 00:40:04,135 --> 00:40:08,538 Questo agente suggerisce di mandare un corpo di truppe sufficiente per arrestare i capi, 390 00:40:08,606 --> 00:40:12,508 imprigionarli e privare delle armi il resto della riserva. 391 00:40:12,576 --> 00:40:16,945 Ci vorranno almeno mille soldati, forniti di artiglieria appropriata, 392 00:40:17,014 --> 00:40:20,541 per fermare la proliferazione di questa danza diabolica. 393 00:40:49,146 --> 00:40:51,512 Che dio vi benedica, ragazzi! 394 00:41:38,596 --> 00:41:40,723 Fermi! 395 00:41:40,798 --> 00:41:42,231 Fianco destro! 396 00:42:05,256 --> 00:42:07,190 Colonnello Forsyth, 397 00:42:07,258 --> 00:42:10,785 siamo amici dell'agente. 398 00:42:10,861 --> 00:42:13,796 Siamo amici dei soldati. 399 00:42:14,565 --> 00:42:17,159 Gli amici del Grande Padre 400 00:42:17,234 --> 00:42:19,828 sono anche miei amici. 401 00:42:19,904 --> 00:42:23,340 Non voglio problemi per il mio popolo. 402 00:42:23,407 --> 00:42:27,901 Non abbiamo fucili con cui combattere. 403 00:42:27,978 --> 00:42:30,640 Non abbiamo niente da mangiare. 404 00:42:30,714 --> 00:42:33,547 Siamo troppo poveri per fare qualsiasi cosa. 405 00:42:33,617 --> 00:42:36,245 Non siete troppo poveri per fare la vostra danza degli spiriti. 406 00:42:36,921 --> 00:42:41,290 Molti dicono che sono stato a questa danza. 407 00:42:41,358 --> 00:42:43,451 Non e' esatto. 408 00:42:43,527 --> 00:42:45,995 I miei occhi sono malati. 409 00:42:46,063 --> 00:42:48,497 Non vedono molto bene. 410 00:42:49,066 --> 00:42:53,162 Ma quando miglioreranno, andro' a vedere. 411 00:42:53,237 --> 00:42:55,967 Non vi chiediamo di vederla, vi chiediamo di fermarla. 412 00:42:56,040 --> 00:42:59,305 Quando l'inverno arrivera', la danza cessera'. 413 00:42:59,376 --> 00:43:02,174 Non ci saranno problemi. 414 00:43:02,980 --> 00:43:05,380 Molta della vostra gente si e' recata alle Badlands. 415 00:43:05,449 --> 00:43:07,815 Se non tornano, non avremo scelta, 416 00:43:07,885 --> 00:43:09,443 dovremo considerarli nemici. 417 00:43:11,789 --> 00:43:15,987 Pensano che i soldati siano venuti ad ucciderci. 418 00:43:17,127 --> 00:43:18,856 Non credo questo, 419 00:43:18,929 --> 00:43:23,195 ma loro sono spaventati per le loro famiglie. 420 00:43:23,267 --> 00:43:25,326 Capisce. 421 00:43:25,402 --> 00:43:27,495 E i guerrieri che son con loro? 422 00:43:27,571 --> 00:43:31,940 Cosa li si trattiene dall'unirsi a Orso Scalciante o agli altri rinnegati? 423 00:43:32,009 --> 00:43:35,968 Questo e' tutto quello che ho da dire al riguardo. 424 00:43:46,357 --> 00:43:48,120 L'anziano e bellicoso ruba-scalpo 425 00:43:48,192 --> 00:43:50,524 ha arringato i suoi ascoltatori con un discorso sfrontato, 426 00:43:50,594 --> 00:43:52,653 in cui ha minacciato ostilita'. 427 00:43:52,730 --> 00:43:55,665 L'esercito non potra' nulla, fino a che i pellerossa non romperanno gli indugi 428 00:43:55,733 --> 00:43:58,099 e i giovani guerrieri non bruceranno una dozzina di ranch 429 00:43:58,168 --> 00:44:00,216 massacrando donne e bambini... 430 00:44:00,217 --> 00:44:02,264 Gli ordini del Generale Miles sono precisi. 431 00:44:02,339 --> 00:44:04,637 Offrire protezione e mantenere il controllo. 432 00:44:04,708 --> 00:44:06,835 Cosi' dobbiamo solo aspettare? 433 00:44:15,919 --> 00:44:18,513 Nel frattempo, lei non deve forzare alcun problema 434 00:44:18,589 --> 00:44:20,557 che possa risolversi in una battaglia. 435 00:44:20,624 --> 00:44:22,148 Discrezione, signor Royer. 436 00:44:22,226 --> 00:44:25,525 Se lei e le altre autorita' civili ne aveste dimostrata, 437 00:44:25,596 --> 00:44:28,394 il Settimo non sarebbe qui ora per ristabilire l'ordine. 438 00:45:12,309 --> 00:45:14,277 Che succede? 439 00:45:14,344 --> 00:45:16,972 Pare che Toro Seduto stia venendo da questa parte 440 00:45:17,047 --> 00:45:20,016 per unirsi ai rinnegati nelle Badlands. 441 00:45:20,084 --> 00:45:22,575 Saremo pronti per lui. 442 00:45:23,787 --> 00:45:26,221 La prego di non fare viaggi di rifornimento 443 00:45:26,290 --> 00:45:28,554 a Standing Rock nei prossimi giorni, signor Wheeler. 444 00:45:28,625 --> 00:45:29,614 Perche' questo? 445 00:45:29,693 --> 00:45:31,957 Il Generale Miles ha autorizzato l'arresto di Toro Seduto. 446 00:45:32,029 --> 00:45:34,759 Non sarebbe meglio aspettare fino al giorno della distribuzione? 447 00:45:34,832 --> 00:45:38,290 Meno persone ci sono in giro, meno ci sara' motivo di disaccordo. 448 00:45:38,368 --> 00:45:41,895 Le azioni di Toro Seduto richiedono la sua cattura immediata. 449 00:45:41,972 --> 00:45:44,338 Beh, potrebbero essere solo voci. 450 00:45:44,408 --> 00:45:46,899 Qualsiasi cosa la stampa le stia dicendo. 451 00:45:46,977 --> 00:45:50,174 Le fornisco queste informazioni per la sua stessa salvezza, signor Wheeler. 452 00:45:50,247 --> 00:45:53,148 Cosa desidera farne non mi riguarda. 453 00:46:06,563 --> 00:46:08,053 Prendila. 454 00:46:08,132 --> 00:46:10,225 Non posso. 455 00:46:10,300 --> 00:46:13,667 Sei falso con la tua gente, se non indossi la camicia degli spiriti. 456 00:46:13,737 --> 00:46:16,228 Questa strada e' la strada verso la morte, Lancia Rossa. 457 00:46:16,306 --> 00:46:21,203 Forse possiamo trovare la nostra strada. Forse possiamo ritrovare il nostro destino. 458 00:46:26,817 --> 00:46:27,943 Che stai facendo? 459 00:46:28,952 --> 00:46:30,943 Assomigli troppo a un wasichu. 460 00:46:34,691 --> 00:46:37,023 Pensi persino come un wasichu! 461 00:46:37,094 --> 00:46:39,858 Sei tu che interpreti il selvaggio per soldi, Lancia Rossa! Non io! 462 00:48:17,160 --> 00:48:18,855 La polizia indiana. 463 00:48:30,741 --> 00:48:32,341 Cosa vuoi qui? 464 00:48:32,442 --> 00:48:34,069 Sei mio prigioniero. 465 00:48:34,144 --> 00:48:36,510 Devi andare all'agenzia. 466 00:48:41,351 --> 00:48:43,080 Lasciatemi! 467 00:48:50,381 --> 00:48:53,081 Siamo stati guerrieri insieme. 468 00:48:55,182 --> 00:48:58,082 Ora fai le richieste per l'uomo bianco. 469 00:49:04,174 --> 00:49:05,573 Arrivano! 470 00:49:09,179 --> 00:49:11,170 Arrivano! 471 00:49:19,256 --> 00:49:21,884 Toro Seduto e' in arresto. 472 00:49:22,826 --> 00:49:24,657 Non prendetelo! 473 00:49:25,958 --> 00:49:27,058 Proteggete il vostro capo. 474 00:49:27,093 --> 00:49:28,390 - Vai avanti! - No! 475 00:49:29,766 --> 00:49:33,202 Vieni con noi. McLaughlin vuole solo parlare con te. 476 00:49:33,270 --> 00:49:35,864 Non ascoltare questi provocatori. 477 00:49:37,140 --> 00:49:38,630 Forza, muoviti! 478 00:50:41,471 --> 00:50:44,235 Spostalo un po' verso destra. 479 00:50:59,956 --> 00:51:02,618 A parte qualche schermaglia minore, 480 00:51:02,692 --> 00:51:05,923 la maggior parte dei fuggitivi e' stata persuasa a tornare pacificamente. 481 00:51:05,996 --> 00:51:08,260 La fame puo' essere un potente stimolo alla resa. 482 00:51:08,331 --> 00:51:11,266 Ne abbiamo ancora migliaia nascosti nelle Badlands, 483 00:51:11,334 --> 00:51:15,703 senza dire quanti del popolo di Toro Seduto stanno correndo a raggiungerli. 484 00:51:15,772 --> 00:51:18,741 La nostra principale preoccupazione e' il capo Grande Piede. 485 00:51:18,809 --> 00:51:22,210 Ha abbandonato il suo accampamento sul fiume Cheyenne molti giorni fa. 486 00:51:22,279 --> 00:51:25,874 Il tenente colonnello Sumner lo ha intercettato, ha richiesto il suo rientro. 487 00:51:25,949 --> 00:51:27,678 Grande Piede ha promesso di farlo, 488 00:51:27,751 --> 00:51:29,685 ma durante la notte e' sgusciato via. 489 00:51:29,753 --> 00:51:31,744 Dov'e' ora? 490 00:51:31,822 --> 00:51:35,155 Pensiamo che intenda unirsi ai ribelli in una roccaforte sulle Badland. 491 00:51:35,225 --> 00:51:38,353 Attendo notizie dagli esploratori. 492 00:51:38,428 --> 00:51:41,295 Proprio un bel Natale. 493 00:51:47,904 --> 00:51:51,635 E' ricercato per l'omicidio di un poliziotto indiano. 494 00:51:51,708 --> 00:51:53,801 Non conosci le circostanze. 495 00:51:53,877 --> 00:51:57,108 Clara, le circostanze non contano. 496 00:51:57,180 --> 00:51:59,478 Se lo prendono, lo uccideranno. 497 00:51:59,549 --> 00:52:01,244 Di certo stai esagerando. 498 00:52:01,318 --> 00:52:04,617 Hai visto cosa stanno scrivendo questi presunti giornalisti? 499 00:52:04,688 --> 00:52:08,647 I pellerossa assassini stanno affilando i loro coltelli 500 00:52:08,725 --> 00:52:12,923 in attesa del momento in cui daranno inizio alle loro imprese sanguinose. 501 00:52:12,996 --> 00:52:17,399 Chiunque abbia gli occhi per vedere, puo' constatare che l'Agenzia e' tranquilla. 502 00:52:18,502 --> 00:52:22,029 Se George ha... ucciso qualcuno, 503 00:52:22,105 --> 00:52:24,699 l'ha fatto perche' l'hanno provocato. 504 00:52:24,774 --> 00:52:26,639 Diremo una preghiera per lui. 505 00:52:26,710 --> 00:52:29,008 Ha la protezione di Tatanka. 506 00:52:31,948 --> 00:52:33,506 Questo e' sufficiente. 507 00:54:08,912 --> 00:54:11,112 Da dove venite? 508 00:54:11,113 --> 00:54:13,413 Veniamo dal luogo dove... 509 00:54:14,214 --> 00:54:16,714 la polizia ha ucciso Toro Seduto. 510 00:54:22,115 --> 00:54:24,115 Standing Rock. 511 00:54:40,016 --> 00:54:42,616 Andremo a Pine Ridge, 512 00:54:42,617 --> 00:54:44,317 dal popolo di Nuvola Rossa. 513 00:54:44,318 --> 00:54:47,318 Nuvola Rossa ci aiutera'. 514 00:54:50,819 --> 00:54:53,819 Abbiamo visto le tracce di molti Lunghi Coltelli. 515 00:54:55,220 --> 00:54:57,220 Se arrivano i Lunghi Coltelli 516 00:54:57,221 --> 00:54:58,921 parleremo con loro. 517 00:54:58,922 --> 00:55:02,722 Non deve esserci battaglia. 518 00:55:17,013 --> 00:55:19,982 Non sono piu' quello di una volta, nonno. 519 00:55:21,618 --> 00:55:24,610 Nessuno di noi lo e'. 520 00:55:24,688 --> 00:55:28,590 Mi basta che tu sia tornato con la tua gente. 521 00:55:32,762 --> 00:55:35,993 Ho... ucciso un uomo. 522 00:55:39,235 --> 00:55:41,100 Non un wasichu. 523 00:55:43,173 --> 00:55:45,403 Un altro Lakota. 524 00:55:46,443 --> 00:55:49,173 Avevo visto l'oscurita' dentro di te. 525 00:55:50,447 --> 00:55:52,813 Ora capisco. 526 00:55:57,520 --> 00:55:59,010 Ho perso il mio scopo. 527 00:56:01,157 --> 00:56:04,524 Il mondo ha perso il suo scopo. 528 00:56:27,217 --> 00:56:29,879 Sei pronto per il tuo regalo di Natale? 529 00:57:33,283 --> 00:57:34,910 Fermi! 530 00:58:43,653 --> 00:58:45,780 Non voglio negoziare con te. 531 00:58:45,855 --> 00:58:48,517 O vi arrendete senza condizioni o sara' battaglia. 532 00:58:48,591 --> 00:58:49,785 Qual e' la vostra risposta? 533 00:58:50,994 --> 00:58:52,461 Niente battaglia. 534 00:58:54,764 --> 00:58:56,356 Dove eravate diretti? 535 00:58:56,432 --> 00:58:59,230 A Pine Ridge. Per fare la pace. 536 00:59:00,336 --> 00:59:02,497 In passato hai mentito alle nostre truppe. 537 00:59:02,572 --> 00:59:05,166 Perche' ora dovrei crederti? 538 00:59:05,241 --> 00:59:07,072 Niente bugie. 539 00:59:08,511 --> 00:59:10,479 Sono felice di trovarti disposto alla pace. 540 00:59:10,547 --> 00:59:13,675 Tu e il tuo popolo ci seguirete al campo. 541 00:59:13,750 --> 00:59:15,911 Vi daremo delle coperte, delle razioni. 542 00:59:15,985 --> 00:59:18,886 Ci sara' un'ambulanza. 543 00:59:18,955 --> 00:59:21,321 Potrai viaggiare piu' comodamente. 544 00:59:21,391 --> 00:59:23,325 Credo di essere malato oggi. 545 00:59:24,561 --> 00:59:26,688 Quanto dista il campo? 546 00:59:26,763 --> 00:59:30,563 Otto chilometri. Il torrente chiamato Wounded Knee. 547 01:00:08,771 --> 01:00:11,103 Non puo' sfamare quattrocento persone con questo. 548 01:00:11,174 --> 01:00:13,540 Il suo compito e' consegnare le razioni richieste 549 01:00:13,610 --> 01:00:16,477 a Wounded Knee, signor Wheeler, non discutere gli ordini. 550 01:00:16,546 --> 01:00:19,174 Non... non li sto discutendo. Gliel'ho solo detto. 551 01:00:19,248 --> 01:00:22,445 Non dimenticare di riportarci le tue osservazioni come testimone oculare. 552 01:00:22,518 --> 01:00:25,112 Perche' non sali a bordo e non guardi tu stesso? 553 01:00:25,188 --> 01:00:27,383 Grazie, Wheeler, ma... 554 01:00:27,457 --> 01:00:30,187 sono costretto a rimanere nel bel mezzo dell'azione. 555 01:00:31,127 --> 01:00:33,561 Vi autodefinite corrispondenti di guerra, 556 01:00:33,630 --> 01:00:37,122 ma le sole battaglie che avete visto sono quelle al bar dell'Hotel Hillsgate, 557 01:00:37,200 --> 01:00:39,361 dove lubrificate la vostra immaginazione. 558 01:00:44,607 --> 01:00:46,097 Pine Ridge, Sud Dakota. 559 01:00:46,175 --> 01:00:48,166 Domenica, 29 dicembre. 560 01:00:48,244 --> 01:00:50,940 La guerra con gli indiani e' venuta meno. 561 01:00:51,014 --> 01:00:55,075 Gli uomini sconfitti del capo Grande Piede riposano a meno di 25 km. da questa agenzia, 562 01:00:55,151 --> 01:00:58,712 fermati dai valorosi uomini del leggendario Settimo cavalleggeri. 563 01:00:58,788 --> 01:01:00,585 La resa del capo sicuramente 564 01:01:00,657 --> 01:01:04,957 fara' venire allo scoperto i rinnegati che per troppo tempo hanno tenuto questa agenzia 565 01:01:05,028 --> 01:01:08,623 e le abitazioni circostanti in uno stato virtuale di assedio. 566 01:01:08,698 --> 01:01:11,565 Tutti i civili qui aspettano il ritorno di Grande Piede 567 01:01:11,634 --> 01:01:14,102 e sono grate che in questo periodo di pace 568 01:01:14,170 --> 01:01:16,798 i problemi con gli indiani siano stati risolti 569 01:01:16,873 --> 01:01:19,000 senza ulteriori sacrifici di vite umane. 570 01:01:28,751 --> 01:01:30,412 Ecco. 571 01:01:47,770 --> 01:01:49,704 Questo e' per Grande Piede. 572 01:02:02,518 --> 01:02:04,884 Un'altra cosa per tenerti caldo. 573 01:02:05,888 --> 01:02:08,152 Regola dell'esercito, biancheria di lana. 574 01:02:12,128 --> 01:02:15,029 Questa e' una buona medicina. 575 01:02:15,098 --> 01:02:16,395 La migliore. 576 01:02:16,466 --> 01:02:18,400 Qua, prendine un paio per te. 577 01:02:21,270 --> 01:02:22,669 Andiamo, prendile. 578 01:02:25,575 --> 01:02:27,770 Non ci sente. 579 01:02:31,714 --> 01:02:35,309 Dicono che alcuni di quelli che erano con Toro Seduto sono qui con te. 580 01:02:35,384 --> 01:02:37,352 Sto cercando un mio amico. 581 01:02:37,420 --> 01:02:39,945 E' giovane, parla inglese. 582 01:02:40,022 --> 01:02:42,252 Il suo nome e' Voce che Chiama. 583 01:02:47,253 --> 01:02:49,453 Conosco quest'uomo. 584 01:03:05,648 --> 01:03:07,548 Non posso tornare con te. 585 01:03:09,085 --> 01:03:11,315 Non capisco. 586 01:03:12,255 --> 01:03:15,986 Credevo fosse possibile far convivere il mondo indiano e quello bianco. 587 01:03:16,058 --> 01:03:19,084 - Tu sei il ponte fra i due, George. - No. 588 01:03:20,363 --> 01:03:23,696 Quando ero all'est, la gente mi guardava come se fossi un indiano educato. 589 01:03:24,467 --> 01:03:28,130 Qualcosa di diverso. Una curiosita'. 590 01:03:28,871 --> 01:03:30,668 Ora vedo questo. 591 01:03:30,740 --> 01:03:34,073 Ho vissuto tra i bianchi, ma non ne faccio parte. 592 01:03:34,977 --> 01:03:36,842 E fai parte di questo? 593 01:03:38,781 --> 01:03:40,874 Non faccio parte di nulla. 594 01:03:42,151 --> 01:03:44,619 Questo e' quello che ho imparato. 595 01:03:44,687 --> 01:03:47,884 Questa e' stata la mia vera educazione. 596 01:03:54,363 --> 01:03:58,459 Ti sono grato per tutto quello che hai fatto per me, amico mio. 597 01:04:03,673 --> 01:04:05,402 George. 598 01:04:07,476 --> 01:04:09,341 Arrivederci. 599 01:04:56,659 --> 01:04:59,958 Il Colonnello vuole che i vostri uomini si avvicinino tutti alla tenda di Grande Piede. 600 01:05:00,563 --> 01:05:03,361 Un incontro. Capito? 601 01:05:03,432 --> 01:05:05,423 Forza, su! 602 01:05:06,168 --> 01:05:07,999 Incontro! 603 01:06:02,158 --> 01:06:04,285 Prima di portare la vostra gente a Pine Ridge, 604 01:06:04,360 --> 01:06:08,421 dobbiamo chiedervi di consegnare tutte le armi in vostro possesso. 605 01:06:13,302 --> 01:06:15,793 Quelli con una pistola o un fucile facciano un passo avanti, 606 01:06:15,871 --> 01:06:18,431 uno alla volta 607 01:06:18,507 --> 01:06:20,498 e mettano a terra le loro armi. 608 01:06:59,148 --> 01:07:00,877 Chi altro? 609 01:07:01,217 --> 01:07:03,651 Di certo non puo' essere tutto qui. 610 01:07:04,720 --> 01:07:07,052 Non ci sono altre armi. 611 01:07:09,225 --> 01:07:13,753 Non ti ho messo in un'ambulanza e ti ho fatto visitare dal mio dottore? 612 01:07:13,829 --> 01:07:15,990 Non ti ho sistemato in una bella tenda 613 01:07:16,065 --> 01:07:19,262 con una stufa per farti stare piu' comodo e caldo? 614 01:07:21,003 --> 01:07:22,732 Non ho dato da mangiare alla tua gente? 615 01:07:24,240 --> 01:07:28,609 Ora, Grande Piede, ripaghi la mia cortesia mentendomi? 616 01:07:29,478 --> 01:07:31,537 Non ci sono altre armi. 617 01:07:38,921 --> 01:07:40,616 Molto bene. 618 01:07:41,791 --> 01:07:43,088 Sergente! 619 01:07:43,159 --> 01:07:45,184 Signore. 620 01:07:45,261 --> 01:07:48,287 Lei ed i suoi uomini perquisite il villaggio, tenda per tenda. 621 01:07:49,165 --> 01:07:51,531 Soldati! Distaccamento! 622 01:08:18,227 --> 01:08:20,127 Fammi entrare. 623 01:08:21,197 --> 01:08:22,494 Fammi entrare. 624 01:08:47,790 --> 01:08:49,690 Di' a quell'uomo di sedersi! 625 01:08:49,758 --> 01:08:54,092 Quando il cerchio sara' finito, si siedera'. 626 01:09:04,332 --> 01:09:06,832 Ho vissuto abbastanza! 627 01:09:31,433 --> 01:09:32,832 Dov'e' il resto? 628 01:09:33,569 --> 01:09:34,866 Questo e' quello che c'e', signore. 629 01:09:34,937 --> 01:09:38,100 Mi avevano fatto credere che questa banda fosse piu' armata. 630 01:09:58,394 --> 01:09:59,759 Tu. Alzati. 631 01:10:07,436 --> 01:10:09,336 Dannazione. 632 01:10:10,439 --> 01:10:12,066 Non lo vedi? E' sordo! 633 01:10:12,141 --> 01:10:13,267 Lascia andare! 634 01:10:18,280 --> 01:10:19,872 No! 635 01:10:23,485 --> 01:10:24,816 Fuoco! 636 01:10:39,969 --> 01:10:41,869 Fuoco! 637 01:12:21,570 --> 01:12:23,561 Che dobbiamo fare, signore? 638 01:14:04,139 --> 01:14:07,472 Sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volonta' 639 01:14:07,543 --> 01:14:09,135 come in cielo cosi' in terra. 640 01:14:09,211 --> 01:14:12,237 Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti 641 01:14:12,314 --> 01:14:14,544 come noi li rimettiamo ai nostri debitori 642 01:14:14,616 --> 01:14:16,811 e non ci indurre in tentazione. 643 01:17:10,559 --> 01:17:12,288 Che cosa dice? 644 01:17:13,829 --> 01:17:17,321 Dice che le avevano detto che se metteva la camicia 645 01:17:17,399 --> 01:17:19,731 i proiettili non l'avrebbero attraversata. 646 01:17:22,771 --> 01:17:25,934 Come hanno potuto sparare a donne e bambini? 647 01:17:49,297 --> 01:17:50,730 Robert! Robert! 648 01:17:54,202 --> 01:17:56,227 Ce la fara'? 649 01:17:56,304 --> 01:17:58,966 Sembra una brutta ferita da granata. 650 01:17:59,041 --> 01:18:02,169 Lui ce la fara', ma non so la gamba. 651 01:18:04,046 --> 01:18:06,139 Qui. Tienilo stretto. 652 01:18:20,295 --> 01:18:23,924 Dovete tornare tutti immediatamente alle vostre case e rimanerci. 653 01:18:23,999 --> 01:18:27,696 Finche' la situazione a Wounded Knee ed alle Badlands non sara' risolta, 654 01:18:27,769 --> 01:18:30,738 quest'agenzia e' sotto la legge marziale. 655 01:18:30,806 --> 01:18:34,401 Chiunque violi il coprifuoco o si riunisca con altri 656 01:18:34,476 --> 01:18:36,774 sara' arrestato a vista. 657 01:18:37,512 --> 01:18:40,174 Puo' dirci cosa e' successo laggiu'? 658 01:18:40,248 --> 01:18:42,512 I rapporti stanno ancora arrivando, 659 01:18:42,584 --> 01:18:46,076 ma per quel che ho potuto capire, gli indiano hanno sparato per primi. 660 01:24:48,950 --> 01:24:50,850 Che diavolo pensi di fare? 661 01:24:50,919 --> 01:24:53,319 Valgono due dollari l'uno. 662 01:24:53,788 --> 01:24:56,120 Stai indietro, capito, capo? 663 01:25:01,496 --> 01:25:02,827 Lascialo stare! 664 01:25:04,332 --> 01:25:08,234 Non vedi? E' un sacerdote che compie un rito di morte! 665 01:25:19,235 --> 01:25:20,935 Chi sei? 666 01:25:21,536 --> 01:25:25,736 Mi chiamo Amato dal Bisonte. 667 01:25:29,637 --> 01:25:33,037 Mia madre e' Donna dal Cuore Tonante. 668 01:25:45,038 --> 01:25:46,038 Aiutami. 669 01:26:54,642 --> 01:26:56,542 Quel giorno, 670 01:26:56,611 --> 01:26:59,444 vidi il sogno di Orso Ringhiante 671 01:27:00,114 --> 01:27:01,775 arrivare. 672 01:27:04,152 --> 01:27:06,416 Il mio cuore era triste, 673 01:27:06,487 --> 01:27:09,479 ma il nostro popolo vive ancora. 674 01:27:13,094 --> 01:27:16,757 Viviamo e quindi abbiamo una speranza. 675 01:27:22,070 --> 01:27:25,562 Beh, questa e' la storia. Io la conosco cosi'. 676 01:27:25,640 --> 01:27:28,837 Ora qualcun altro potrebbe raccontarla in modo un po' diverso. 677 01:27:30,845 --> 01:27:35,282 Vedi, l'unica storia che un uomo conosce con certezza 678 01:27:35,350 --> 01:27:40,151 e' quella piccola parte che ha tenuto per se' stesso. 679 01:27:40,221 --> 01:27:42,883 Non puoi dimenticare che siamo tutti parte della stessa ruota, 680 01:27:42,957 --> 01:27:47,519 i perni e i raggi e i cerchioni. 681 01:27:47,595 --> 01:27:51,759 Ne rompi uno e la ruota e' rotta. 682 01:27:51,833 --> 01:27:54,859 Quando racconterete le vostre storie, 683 01:27:54,936 --> 01:27:57,427 parlerete delle vostre nonne 684 01:27:58,239 --> 01:28:00,104 e dei vostri nonni. 685 01:28:02,277 --> 01:28:06,907 E di tutti gli avi che sono venuti prima di loro. 686 01:28:06,981 --> 01:28:10,815 E quando qualcuno vi chiedera' come sapete tutte queste cose, 687 01:28:10,885 --> 01:28:12,614 dite loro... 688 01:28:15,323 --> 01:28:18,486 ...Amato dal Bisonte e' stato risparmiato, 689 01:28:18,559 --> 01:28:22,495 per questo posso raccontarti questa storia. 690 01:28:22,563 --> 01:28:26,158 Voglio che tu ricordi queste storie Jedediah. 691 01:28:26,234 --> 01:28:28,862 Cosi' quando arrivera' il tuo momento, le potrai tramandare. 692 01:28:31,306 --> 01:28:35,402 E' importante che le persone sappiano da dove vengono 693 01:28:35,476 --> 01:28:37,910 e cosa gli altri hanno passato. 694 01:28:39,580 --> 01:28:42,310 Quando parlavo ai miei figli, dicevo sempre: 695 01:28:42,383 --> 01:28:46,752 Per una parte appartenete alla Virginia, per l'altra ai Lakota. 696 01:28:46,821 --> 01:28:49,585 Siate orgogliosi di entrambe. 697 01:28:49,657 --> 01:28:53,320 Ora questa storia appartiene a voi. 698 01:28:53,321 --> 01:28:57,421 Traduzione: Paulanna, Parkwoman, Pargolo. 699 01:28:57,422 --> 01:29:03,522 Revisione: Pargolo www.subsfactory.it53960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.