Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,003 --> 00:00:22,203
www.subsfactory.it
presenta
2
00:00:23,104 --> 00:00:30,204
I N T O T H E W E S T
Parte VI - Ghost Dance
3
00:00:30,705 --> 00:00:36,305
Traduzione: Paulanna, Parkwoman, Pargolo
Revisione: Pargolo
4
00:01:46,306 --> 00:01:50,834
Amato dai Bisonti non poteva
cambiare il sogno di Orso Ringhiante.
5
00:01:50,910 --> 00:01:53,208
Ora tentava di capirlo.
6
00:01:53,780 --> 00:01:56,715
Dei nuovi profeti erano
arrivati con dei nuovi sogni.
7
00:01:56,783 --> 00:02:00,719
Amato dai Bisonti
ascoltava con speranza.
8
00:02:13,433 --> 00:02:16,095
Messia.
9
00:02:16,169 --> 00:02:17,966
Messia.
10
00:02:19,172 --> 00:02:21,640
Figli miei.
11
00:02:21,708 --> 00:02:25,109
fratelli di tutte i popoli,
12
00:02:25,178 --> 00:02:28,045
adesso ascoltate.
13
00:02:28,114 --> 00:02:32,915
Sono stato nel paradiso
dell'uomo bianco.
14
00:02:33,987 --> 00:02:37,354
Ho visto il Dio dell'uomo bianco.
15
00:02:38,024 --> 00:02:39,924
E lui mi ha detto:
16
00:02:39,993 --> 00:02:43,451
un giorno arrivera' un grande spirito,
17
00:02:43,530 --> 00:02:46,431
riportera' il bufalo
18
00:02:46,499 --> 00:02:48,729
e tutti gli indiani defunti
19
00:02:48,801 --> 00:02:50,928
ritorneranno
20
00:02:51,004 --> 00:02:53,438
e vivranno di nuovo.
21
00:02:55,475 --> 00:02:58,035
Quando arrivera' quel giorno,
22
00:02:58,111 --> 00:03:00,978
non ci saranno piu' malattie.
23
00:03:01,714 --> 00:03:03,909
Tutti gli indiani saranno forti
24
00:03:03,983 --> 00:03:08,215
come uomini giovani.
Siate di nuovo giovani.
25
00:03:09,756 --> 00:03:12,748
I bianchi non potranno
far del male agli indiani.
26
00:03:14,093 --> 00:03:17,620
Non lo dite ai bianchi.
27
00:03:17,697 --> 00:03:20,530
Seguite le mie parole.
28
00:03:20,600 --> 00:03:25,537
Ritornate dalla vostra gente.
Dite loro di amarsi a vicenda.
29
00:03:25,605 --> 00:03:27,835
Non combattete.
30
00:03:27,907 --> 00:03:30,171
Non rubate.
31
00:03:30,243 --> 00:03:32,768
Non mentite.
32
00:03:32,845 --> 00:03:35,143
Dio mi ha mostrato una danza,
33
00:03:35,215 --> 00:03:37,410
una danza da portare alla mia gente.
34
00:03:38,151 --> 00:03:39,641
Andate a casa.
35
00:03:39,719 --> 00:03:41,584
Fate questa danza.
36
00:03:41,654 --> 00:03:45,021
Che tutti gli indiani danzino.
37
00:03:45,091 --> 00:03:47,821
Arriveranno tempi migliori.
38
00:04:37,543 --> 00:04:41,536
Erano passati dieci anni da quando Robert
e Clara avevano lasciato la Pennsylvania.
39
00:04:43,216 --> 00:04:46,549
Robert aveva visto la terra
promessa diventare inospitale,
40
00:04:46,619 --> 00:04:50,851
ma era deciso ad andare avanti
nel modo migliore che conosceva.
41
00:04:50,923 --> 00:04:54,859
Si', i luoghi di sepoltura sono illegali ora.
42
00:04:54,927 --> 00:04:58,556
Un sacco di cose sono cambiate, da quando
hanno diviso la riserva l'anno scorso.
43
00:05:01,234 --> 00:05:04,931
Ora ci sono gruppi di
coloni bianchi dappertutto.
44
00:05:06,372 --> 00:05:08,567
Me la immaginavo molto diversa.
45
00:05:09,475 --> 00:05:12,171
Dieci anni sono un
lungo periodo, George.
46
00:05:23,823 --> 00:05:26,155
Fatevi da parte, per favore.
47
00:05:26,225 --> 00:05:30,093
Dacci qualcosa.
48
00:05:31,097 --> 00:05:34,191
Queste razioni sono proprieta'
del Governo degli Stati Uniti.
49
00:05:34,267 --> 00:05:36,030
Sono solo l'incaricato che le consegna.
50
00:05:36,102 --> 00:05:38,002
Il Governo non ha stomaco.
51
00:05:39,072 --> 00:05:41,870
Dovrete farvi dare le vostre
razioni dall'agente Royer.
52
00:05:41,941 --> 00:05:43,465
Royer.
53
00:05:44,811 --> 00:05:46,802
Mi dispiace per la vostra situazione,
54
00:05:46,879 --> 00:05:51,179
ma non c'e' niente che possa fare.
Ora per favore fatevi da parte.
55
00:05:51,918 --> 00:05:54,751
Quando i tuoi figli
piangeranno dalla fame,
56
00:05:54,821 --> 00:05:56,846
non farai niente?
57
00:07:29,649 --> 00:07:32,140
Volete le vostre razioni o no?
58
00:07:32,218 --> 00:07:34,379
Prestate attenzione. Il prossimo.
59
00:07:36,689 --> 00:07:39,487
Nessuna distribuzione
finche' la fila non e' diritta.
60
00:07:39,559 --> 00:07:42,619
Ma non riuscite a capire
cosa vuol dire "diritta"?
61
00:07:47,099 --> 00:07:48,657
Il prossimo.
62
00:07:55,958 --> 00:07:57,558
Seni di metallo.
63
00:08:08,387 --> 00:08:10,150
Che notizie ci porti, Wheeler?
64
00:08:10,223 --> 00:08:12,282
Beh, siete voi i reporter.
65
00:08:13,426 --> 00:08:16,953
- Ditemelo voi.
- Sembra che non abbia niente per noi...
66
00:08:17,029 --> 00:08:18,519
come al solito.
67
00:08:18,598 --> 00:08:20,930
Beh, mi dispiace
deludere i vostri lettori.
68
00:08:22,735 --> 00:08:26,364
Credevo che con tutti i viaggi
che fate tra qui e Standing Rock
69
00:08:26,439 --> 00:08:29,533
aveste visto almeno un giovane
pellerossa sul sentiero di guerra.
70
00:08:29,609 --> 00:08:33,568
Sapete, voi ragazzi dovreste allontanarvi
dall'Agenzia per sapere qualcosa.
71
00:08:33,646 --> 00:08:36,740
Perche' non parlate con George?
E' appena arrivato questa notte
72
00:08:36,816 --> 00:08:38,613
da New York.
73
00:08:38,684 --> 00:08:42,176
Sono sicuro che sarebbe felice
di condividere le sue impressioni.
74
00:08:53,399 --> 00:08:55,264
Il prossimo.
75
00:08:55,334 --> 00:08:56,562
C'e' Royer in giro?
76
00:08:56,636 --> 00:08:58,934
Lo sai che non si fa mai vedere
il giorno della distribuzione.
77
00:08:59,005 --> 00:09:00,097
Il prossimo.
78
00:09:00,172 --> 00:09:03,573
Solo caffe', farina e
coperta questo mese.
79
00:09:06,479 --> 00:09:09,676
- Niente carne?
- Niente carne, niente zucchero.
80
00:09:09,749 --> 00:09:12,013
Farina, caffe', coperta. Il prossimo.
81
00:09:12,084 --> 00:09:13,551
Voglio la pancetta.
82
00:09:13,619 --> 00:09:16,110
I bambini sono molto malati.
Hanno bisogno di cibo.
83
00:09:16,188 --> 00:09:18,588
La pancetta e' carne.
84
00:09:18,658 --> 00:09:20,182
Il prossimo.
85
00:09:20,259 --> 00:09:21,590
Ingrati.
86
00:09:22,728 --> 00:09:25,629
Cosa ti trattiene qui con noi, Wheeler?
87
00:09:25,698 --> 00:09:27,598
Voglio parlare con Royer.
88
00:09:27,667 --> 00:09:29,726
Una piccola faccenda d'affari.
89
00:09:30,436 --> 00:09:31,460
Il prossimo.
90
00:09:36,142 --> 00:09:40,738
Niente capelli lunghi.
Non piu' di una moglie.
91
00:09:40,813 --> 00:09:42,906
Niente aspetto selvaggio.
92
00:09:42,982 --> 00:09:44,711
Nessuna vecchia religione.
93
00:09:44,784 --> 00:09:46,547
Niente bere.
94
00:09:46,619 --> 00:09:48,780
Niente indiano, ma solo inglese.
95
00:09:49,956 --> 00:09:51,981
Se potete accettare queste cose,
96
00:09:52,058 --> 00:09:55,459
allora andate la' e
ritirate le vostre uniformi.
97
00:10:07,206 --> 00:10:10,198
La polizia indiana sta andando bene.
98
00:10:10,276 --> 00:10:12,437
Beh, non puoi dar loro torto,
99
00:10:12,511 --> 00:10:15,002
se vogliono qualcosa
di meglio, suppongo.
100
00:10:15,081 --> 00:10:17,709
Le cose hanno preso una
brutta piega nel '88.
101
00:10:17,783 --> 00:10:20,911
I raccolti sono mancati
per due anni di seguito.
102
00:10:20,987 --> 00:10:23,455
E gli indiani non sono
stati gli unici a soffrire.
103
00:10:23,522 --> 00:10:24,989
Siamo quasi morti.
104
00:10:25,057 --> 00:10:29,255
Pero' Clara, io e il
ragazzo, l'abbiamo superata.
105
00:10:29,328 --> 00:10:31,489
Non vede l'ora di vederti.
106
00:10:31,564 --> 00:10:34,863
Per vedere un mondo in
un granello di sabbia
107
00:10:34,934 --> 00:10:37,528
e il cielo in un fiore di campo,
108
00:10:37,603 --> 00:10:41,164
trattieni l'infinito
nel palmo della tua mano
109
00:10:41,240 --> 00:10:43,834
e l'eternita' in un'ora.
110
00:10:43,909 --> 00:10:46,036
Non e' un pensiero stupendo?
111
00:10:46,112 --> 00:10:49,548
Vedere un mondo in
un granello di sabbia.
112
00:10:49,615 --> 00:10:52,311
Quante volte guardiamo senza vedere?
113
00:10:53,185 --> 00:10:58,020
La poesia ci insegna a vedere
le cose in un modo diverso.
114
00:10:58,090 --> 00:10:59,921
Non c'e' ragione di averne paura.
115
00:11:00,660 --> 00:11:02,594
Chi vuole provare?
116
00:11:08,367 --> 00:11:11,165
Leggete tra di voi. Silenziosamente.
117
00:11:24,283 --> 00:11:27,878
Sei diventato proprio un
elegante gentiluomo dell'est.
118
00:11:27,953 --> 00:11:29,420
Si'. E' bello vedervi, signorina Clara.
119
00:11:29,488 --> 00:11:32,582
Non essere cosi' cerimonioso.
Sono solo Clara adesso.
120
00:11:32,658 --> 00:11:34,558
Si', signora.
121
00:11:34,627 --> 00:11:36,424
Credo che vi lascero' familiarizzare.
122
00:11:36,495 --> 00:11:38,929
Ho degli affari da sbrigare con Royer.
123
00:11:40,933 --> 00:11:42,867
Vieni a conoscere i miei alunni.
124
00:11:47,373 --> 00:11:51,400
Ragazzi, voglio che conosciate
George Voce che Trasmette.
125
00:11:52,445 --> 00:11:55,846
George era uno dei miei
studenti tanto tempo fa.
126
00:11:55,915 --> 00:11:57,849
Viveva qui a Pine Ridge.
127
00:11:57,917 --> 00:12:00,078
Ora e' ritornato, spero per insegnare.
128
00:12:00,152 --> 00:12:03,417
No, non per insegnare. Per imparare.
129
00:12:11,464 --> 00:12:14,627
Ho vissuto tra gli uomini
bianchi per molti anni,
130
00:12:14,700 --> 00:12:17,692
ma sono ancora un Lakota,
131
00:12:17,770 --> 00:12:19,704
come voi
132
00:12:19,772 --> 00:12:22,798
e c'e' molto da imparare
dal nostro popolo.
133
00:12:27,046 --> 00:12:29,207
Il Congresso decide la linea
di condotta, signor Wheeler.
134
00:12:29,281 --> 00:12:31,579
Io sono solo pagato per mettere
in atto il loro propositi.
135
00:12:31,650 --> 00:12:35,609
L'assegnazione di manzo per questa Agenzia
e' stata ridotta di 4 quintali e mezzo.
136
00:12:35,688 --> 00:12:39,419
Washington prende le cifre del
censimento molto seriamente.
137
00:12:39,492 --> 00:12:41,460
Beh, sembra dannatamente
miope, se me lo chiedete.
138
00:12:41,527 --> 00:12:44,052
E che mi dice di questa
polizza di carico?
139
00:12:44,130 --> 00:12:47,258
Non sono riuscito a rifiutarglielo.
Stavano morendo di fame.
140
00:12:47,333 --> 00:12:49,494
Paghero' interamente per la merce persa.
141
00:12:49,568 --> 00:12:52,969
La sua carita' esaspera soltanto una
situazione difficile, signor Wheeler.
142
00:12:53,038 --> 00:12:55,506
Forse vorra' dare un'occhiata a questo.
143
00:12:58,878 --> 00:13:01,779
Il mio collega a Standing
Rock, il signor Mclaughlin,
144
00:13:01,847 --> 00:13:05,977
mi informa che si stanno diffondendo assai
rapidamente delle voci su un messia indiano.
145
00:13:06,051 --> 00:13:09,111
Mi assicura che e' solo
una piccola seccatura,
146
00:13:09,188 --> 00:13:10,314
ma ho i miei dubbi.
147
00:13:10,389 --> 00:13:13,881
Beh, impossibile dire dove le
persone disperate troveranno speranza.
148
00:13:14,493 --> 00:13:18,156
Posso fare solo questo, signor Wheeler.
Piu' di cosi' non mi e' consentito.
149
00:13:18,798 --> 00:13:21,323
Questa gente e' diffidente
verso qualsiasi cambiamento.
150
00:13:21,901 --> 00:13:24,062
Il suo predecessore,
il colonnello Gallagher
151
00:13:24,136 --> 00:13:26,263
era un uomo duro, ma giusto.
152
00:13:26,338 --> 00:13:28,397
Erano arrivati a rispettarlo.
153
00:13:28,474 --> 00:13:31,807
Comunque sia, la nuova amministrazione ha
scelto me per occuparsi dei suoi affari.
154
00:13:31,877 --> 00:13:33,825
Beh, forse quando sara' stato
qui un po' piu' a lungo...
155
00:13:33,826 --> 00:13:34,573
Come vuole.
156
00:13:38,250 --> 00:13:41,276
- C'e' qualcos'altro di cui vuole discutere?
- No.
157
00:13:42,121 --> 00:13:44,521
No, immagino abbiamo finito.
158
00:13:44,590 --> 00:13:46,717
Allora la saluto.
159
00:13:52,231 --> 00:13:54,631
Andiamo, gente. Continuate a muovervi.
160
00:14:34,832 --> 00:14:36,932
Dov'e' vostra madre?
161
00:14:37,033 --> 00:14:40,733
Nostra madre non puo' darci da mangiare.
162
00:15:57,623 --> 00:16:00,285
Sto cercando Lancia Rossa,
163
00:16:00,359 --> 00:16:03,726
figlio di Corvo Bianco,
nipote di Volpe Che Corre.
164
00:16:05,227 --> 00:16:07,227
Chi cerca Lancia Rossa?
165
00:16:08,728 --> 00:16:11,728
Suo fratello Voce Che Trasmette.
166
00:16:38,197 --> 00:16:39,926
Fratellino, ma guardati.
167
00:16:40,532 --> 00:16:43,592
Hanno bevuto il tuo sangue e ti
hanno trasformato in un wasichu?
168
00:16:46,038 --> 00:16:47,903
I wasichu non ci hanno sconfitto.
169
00:16:49,608 --> 00:16:54,477
Sono stati il vento e la neve della terra
di nostra nonna ad essere nostri nemici.
170
00:16:58,717 --> 00:17:00,742
E nostro padre e nostro nonno?
171
00:17:09,762 --> 00:17:13,391
Mi dispiace, fratello, sinceramente.
172
00:17:15,234 --> 00:17:19,728
Toro Seduto e' stato l'ultimo a
consegnare il suo fucile e il suo cavallo.
173
00:17:19,805 --> 00:17:22,501
I Lunghi Coltelli ci
avevano promesso una terra,
174
00:17:22,574 --> 00:17:23,871
ma hanno mentito.
175
00:17:23,942 --> 00:17:26,604
Ci hanno fatto prigionieri.
176
00:17:26,678 --> 00:17:28,339
Tutti?
177
00:17:28,414 --> 00:17:32,248
Per due anni i soldati sono
stati di guardia alle nostre tende
178
00:17:32,317 --> 00:17:35,718
e poi e' arrivato Capelli
Lunghi e ci ha preso.
179
00:17:36,455 --> 00:17:38,116
Buffalo Bill.
180
00:17:40,125 --> 00:17:43,185
Disse che ci avrebbe
pagato per essere indiani.
181
00:17:44,496 --> 00:17:49,058
Ci mostro' come fare smorfie e
agitare le nostre asce da guerra.
182
00:17:54,740 --> 00:17:56,332
Sono venuto per rimanere, fratello.
183
00:17:58,877 --> 00:18:00,868
Questo e' un bene.
184
00:18:06,369 --> 00:18:08,769
La medicina del Messia e' potente.
185
00:18:10,670 --> 00:18:14,170
Molti hanno visto i loro
congiunti nell'aldila'.
186
00:18:16,571 --> 00:18:20,071
Questa danza creera' molti problemi.
187
00:18:20,872 --> 00:18:25,172
Il Messia ha forse detto che
combatteremo l'uomo bianco?
188
00:18:25,673 --> 00:18:26,673
No.
189
00:18:26,774 --> 00:18:31,274
Quando verra' il tempo,
l'uomo bianco andra' via.
190
00:18:34,975 --> 00:18:38,775
Lasciamo che la danza sia
insegnata al nostro popolo.
191
00:18:40,976 --> 00:18:45,276
Tu credi alla visione di questo Wovaka?
192
00:18:48,477 --> 00:18:51,477
Credo nella speranza.
193
00:19:19,791 --> 00:19:21,850
Nuvola Rossa potrebbe fermare
questa assurdita' con una parola,
194
00:19:21,927 --> 00:19:24,327
ma il vecchio pazzo dice che
non ha niente a che fare con lui.
195
00:19:24,396 --> 00:19:26,091
Per quello che mi pare di
capire, signore, la dottrina
196
00:19:26,165 --> 00:19:28,656
condivide molti dei
nostri principi cristiani.
197
00:19:28,734 --> 00:19:30,895
Una versione innocua della loro
danza del sole, dichiarata illegale.
198
00:19:30,969 --> 00:19:32,800
Mi sembra piu' una danza di guerra.
199
00:19:32,871 --> 00:19:36,807
E voi, signor Wheeler, considerate
questa manifestazione innocua?
200
00:19:48,587 --> 00:19:50,953
Beh, questo potrebbe essere
interessante, ragazzi.
201
00:20:20,118 --> 00:20:21,915
Non vedo nessun motivo per quella.
202
00:20:21,987 --> 00:20:25,218
Le sarei grato se rimanesse fuori dagli
affari del Governo, signor Wheeler.
203
00:20:26,658 --> 00:20:29,149
Questa esibizione indecente
cessera' immediatamente!
204
00:20:34,533 --> 00:20:35,966
Questa e' una preghiera.
205
00:20:36,034 --> 00:20:39,197
La gente bianca prega, va in Paradiso.
206
00:20:40,639 --> 00:20:44,405
- Anche noi andiamo in Paradiso.
- Smetterete di danzare e disperdetevi!
207
00:20:58,006 --> 00:21:02,006
Dovremmo chiamarlo...
208
00:21:03,507 --> 00:21:07,007
Giovane Uomo Spaventato dagli Indiani.
209
00:21:20,245 --> 00:21:21,803
Levatevi di mezzo.
210
00:21:24,216 --> 00:21:26,343
- Scrivete questo, signor Duffy.
- Fai veloce, Lang.
211
00:21:26,418 --> 00:21:28,010
All'editore del New York Herald.
212
00:21:28,086 --> 00:21:31,249
La violenza attesa da lungo
tempo, alla fine oggi e' esplosa...
213
00:21:31,323 --> 00:21:32,381
"Esplosa." Mi piace.
214
00:21:32,457 --> 00:21:34,550
quando un gruppo di persone ostili
ha affrontato l'agente del Governo.
215
00:21:34,626 --> 00:21:36,072
Nonostante le circostanze avverse,
216
00:21:36,073 --> 00:21:38,118
l'agente Royer se l'e' cavata
senza spargimento di sangue
217
00:21:38,196 --> 00:21:40,528
e ha fatto cessare giustamente...
218
00:21:40,599 --> 00:21:42,999
lo spettacolo pagano noto
come la danza degli spiriti.
219
00:21:43,068 --> 00:21:46,003
E' noto che i Sioux non fanno mai questa...
220
00:21:46,071 --> 00:21:50,132
danza orribile, eccetto che
per uno scopo: la guerra"
221
00:22:45,697 --> 00:22:47,528
Tu devi essere Jedediah.
222
00:22:48,834 --> 00:22:51,359
Tu sei... tu sei lui.
223
00:22:53,105 --> 00:22:55,266
Credo di esserlo.
224
00:22:58,276 --> 00:22:59,265
Benvenuto.
225
00:23:00,512 --> 00:23:02,343
Benvenuto.
226
00:23:04,149 --> 00:23:06,117
Quando un uomo arriva ad una certa eta',
227
00:23:06,184 --> 00:23:09,915
vuole essere vicino alle persone
che significano qualcosa per lui.
228
00:23:10,889 --> 00:23:13,119
Le persone che abbiamo lasciato...
229
00:23:13,191 --> 00:23:15,489
devono essere ancora da queste parti.
230
00:23:16,862 --> 00:23:18,693
Ma e' tutto cosi' cambiato.
231
00:23:18,764 --> 00:23:22,564
C'e' da chiedersi come
sara' fra cento anni.
232
00:23:23,702 --> 00:23:25,966
Piu' grande e piu' veloce.
233
00:23:26,037 --> 00:23:28,005
Migliore, presumo.
234
00:23:28,874 --> 00:23:30,671
Non so se sara' meglio.
235
00:23:35,614 --> 00:23:36,774
Signore...
236
00:23:37,315 --> 00:23:39,840
assomiglio un pochino a Jedediah Smith?
237
00:23:41,553 --> 00:23:44,488
C'e' un solo Jedediah Smith, figliolo.
238
00:23:46,958 --> 00:23:48,425
Ma...
239
00:23:48,493 --> 00:23:50,256
diamo un'occhiata qui.
240
00:23:51,830 --> 00:23:54,094
Beh, se metti su qualche chilo
241
00:23:54,166 --> 00:23:57,192
e qualche anno e...
242
00:23:58,036 --> 00:24:01,164
lo completi con una barba, direi...
243
00:24:02,407 --> 00:24:05,865
no. Per niente come lui.
244
00:24:16,888 --> 00:24:19,220
Sogno spesso di
Margaret Raggio Luminoso.
245
00:24:19,291 --> 00:24:21,020
E non avete piu' avuto notizie di lei?
246
00:24:21,092 --> 00:24:25,552
No. Non passa un giorno che io non
desideri di rivedere i miei bambini.
247
00:24:28,800 --> 00:24:32,031
Se e' alla riserva, Robert la trovera'.
248
00:24:32,103 --> 00:24:33,798
Ci puoi contare.
249
00:24:37,843 --> 00:24:39,470
Mettetevi piu' vicini ora, amici.
250
00:24:40,078 --> 00:24:41,705
Proprio cosi'.
251
00:24:41,780 --> 00:24:45,011
Voi ragazzi, fatemi una faccia feroce.
252
00:24:45,884 --> 00:24:48,045
Cosi' va bene. Ora va bene.
253
00:24:48,119 --> 00:24:51,782
Sergente, tolga il
fucile al capo indiano
254
00:24:51,857 --> 00:24:53,848
e lo tenga in alto.
255
00:24:55,093 --> 00:24:56,583
Un po' piu' in alto.
256
00:24:57,796 --> 00:25:00,356
Cosi' va bene!
Fermi ora.
257
00:25:00,432 --> 00:25:04,459
I coraggiosi sergenti della polizia di Pine
Ridge, Vecchio Coyote e Orecchino Giallo
258
00:25:04,536 --> 00:25:07,300
arrestano i nemici ribelli
sul sentiero di guerra
259
00:25:07,372 --> 00:25:09,067
con i fucili di Custer.
260
00:25:09,140 --> 00:25:10,869
Si', e' buona.
261
00:25:10,942 --> 00:25:12,068
Uno.
262
00:25:12,143 --> 00:25:13,872
Due.
263
00:25:13,945 --> 00:25:15,879
Tre.
264
00:25:15,947 --> 00:25:17,847
Questa era perfetta.
265
00:25:18,717 --> 00:25:22,209
Bevete, signori. Grazie mille.
266
00:25:23,288 --> 00:25:26,280
Questa a New York se la berranno.
267
00:25:40,539 --> 00:25:42,439
Ha l'autorizzazione per questo?
268
00:25:42,507 --> 00:25:45,340
Ho l'autorizzazione. Chiedi a Royer.
269
00:25:46,645 --> 00:25:48,510
Potresti averla vista anche tu.
270
00:25:50,348 --> 00:25:53,112
Non ricordo le facce.
271
00:26:16,575 --> 00:26:18,941
Hai fatto spegnere il fuoco.
272
00:26:19,010 --> 00:26:20,841
Non me n'ero accorto.
273
00:26:23,315 --> 00:26:25,442
Che utilita' hanno tutti
questi libri dell'uomo bianco,
274
00:26:25,517 --> 00:26:27,985
se non capisci quando hai freddo?
275
00:26:28,053 --> 00:26:30,214
Non fa cosi' freddo.
276
00:26:40,932 --> 00:26:44,925
Hai... letto tutti questi libri?
277
00:26:45,971 --> 00:26:47,905
C'e' molto da imparare in essi.
278
00:26:47,973 --> 00:26:49,600
Che utilita' ha questa conoscenza?
279
00:26:49,674 --> 00:26:51,471
Fai molte domande, Lancia Rossa, ma...
280
00:26:52,344 --> 00:26:54,312
non hai nessun desiderio
di sentire le mie risposte.
281
00:26:54,379 --> 00:26:56,779
E non desideri imparare.
282
00:26:56,848 --> 00:26:59,043
Te l'ho detto.
283
00:26:59,117 --> 00:27:01,915
La danza degli spiriti
e' solo superstizione.
284
00:27:01,987 --> 00:27:06,083
Gli spiriti non possono aiutare il
nostro popolo. Solo noi possiamo farlo.
285
00:27:06,157 --> 00:27:10,594
Tu non hai orecchie.
Non ascolti.
286
00:27:17,195 --> 00:27:19,995
Vi porto la promessa di un giorno
287
00:27:19,996 --> 00:27:25,796
in cui l'uomo bianco
non ci trattera' piu' male.
288
00:27:27,197 --> 00:27:29,797
Quando gli spiriti dei
morti torneranno a vivere.
289
00:27:32,798 --> 00:27:38,198
E' impossibile che un
uomo morto possa rivivere.
290
00:27:41,699 --> 00:27:45,599
L'Uomo dai Capelli Bianchi
all'agenzia, McLaughlin,
291
00:27:45,600 --> 00:27:50,000
ha detto che i soldati
faranno cessare la danza.
292
00:27:52,201 --> 00:27:55,201
I soldati non potranno
far male a nessuno.
293
00:27:56,202 --> 00:27:59,802
Il Messia mi ha mandato una visione.
294
00:28:01,103 --> 00:28:04,103
Questa camicia e' una potente medicina.
295
00:28:06,004 --> 00:28:10,304
Fermera' i proiettili dei soldati.
296
00:28:11,305 --> 00:28:15,705
La gente di Nuvola Rossa e
Grande Piede sta danzando.
297
00:28:17,706 --> 00:28:22,406
Anche la gente di Toro
Seduto deve danzare.
298
00:28:24,536 --> 00:28:28,302
Il cotone non fermera' le pallottole,
non importa cosa dice Orso Scalciante.
299
00:28:33,912 --> 00:28:37,075
Dire "credere"
300
00:28:37,148 --> 00:28:39,173
o "non credere"
301
00:28:39,250 --> 00:28:42,310
questa e' la maniera dell'uomo bianco.
302
00:28:45,911 --> 00:28:47,611
Fateli danzare.
303
00:29:28,967 --> 00:29:30,832
Questo articolo dannoso, gentiluomini,
304
00:29:30,902 --> 00:29:33,132
e' noto come camicia degli spiriti.
305
00:29:33,204 --> 00:29:37,265
Tra i suoi molti poteri, sa
anche fermare le pallottole.
306
00:29:37,342 --> 00:29:39,970
Percio' non neghiamo oltre
che il pericolo e' imminente.
307
00:29:40,044 --> 00:29:43,605
Ognuna di queste persone ostili
e' pronta ad usare la violenza.
308
00:29:43,681 --> 00:29:46,844
- Ci sono gia' passato una volta.
- Cosa farete?
309
00:29:46,918 --> 00:29:51,048
Non possiamo fare nulla finche' i
Dipartimenti degli Interni e della Guerra
310
00:29:51,122 --> 00:29:53,249
non forniranno esplicite istruzioni.
311
00:29:53,324 --> 00:29:55,724
Fino ad allora, dobbiamo tutti aspettare
312
00:29:55,794 --> 00:29:58,729
e stare in guardia fino al
primo segnale di rottura.
313
00:29:58,797 --> 00:30:02,198
Se si lascia fare e
si fa finta di nulla,
314
00:30:02,267 --> 00:30:04,201
l'intera pazzia si esaurira' da sola.
315
00:30:05,403 --> 00:30:08,338
Il signor McLaughlin a
Standing Rock crede che
316
00:30:08,406 --> 00:30:12,206
finche' un solo indiano insoddisfatto,
come Toro Seduto, rimarra' in liberta'
317
00:30:12,277 --> 00:30:14,973
non potremo sentirci al sicuro.
318
00:30:15,046 --> 00:30:17,708
Ed io sono d'accordo.
Se si rinchiudessero i capi...
319
00:30:17,782 --> 00:30:20,512
Allora avrebbe un vero
problema tra le mani...
320
00:30:22,153 --> 00:30:23,984
...non solo nella sua immaginazione.
321
00:30:46,611 --> 00:30:48,340
Questa e' una camicia degli spiriti?
322
00:30:50,048 --> 00:30:52,107
Camicia degli spiriti, capito?
323
00:30:54,986 --> 00:30:57,147
Camicia degli spiriti.
324
00:31:00,258 --> 00:31:01,725
Quanto vuoi per questa?
325
00:31:04,963 --> 00:31:07,830
Tu... ed io.
326
00:31:07,899 --> 00:31:10,424
Facciamo uno scambio.
327
00:31:13,137 --> 00:31:16,231
- Scambio.
- Esatto.
328
00:31:21,813 --> 00:31:23,303
Tu vuoi la mia macchina fotografica.
329
00:31:26,851 --> 00:31:29,251
Che ne sa una squaw di fotografie?
330
00:31:29,320 --> 00:31:32,915
Te lo dico io cosa. Ti daro'...
331
00:31:33,658 --> 00:31:36,718
due dollari americani.
332
00:31:40,131 --> 00:31:42,361
Non si puo' fare. Non e' in vendita.
333
00:31:42,433 --> 00:31:44,799
Ehi, e' facile trovare
un'altra macchina fotografica.
334
00:31:44,869 --> 00:31:48,464
Dove diavolo troverai
un'altra camicia degli spiriti?
335
00:32:02,921 --> 00:32:06,379
Signora, hai concluso un affare.
336
00:32:22,273 --> 00:32:25,003
- Che te ne pare?
- E' bella. Proprio bella.
337
00:32:25,076 --> 00:32:27,510
- Sono antipallottola.
- Meglio non provare.
338
00:34:07,578 --> 00:34:09,512
Deve essere aggiustata.
339
00:34:09,580 --> 00:34:11,605
Faremo meglio ad occuparcene.
340
00:34:11,682 --> 00:34:13,445
Guarda la'.
341
00:34:17,321 --> 00:34:19,755
Che mi venga un colpo.
342
00:34:22,660 --> 00:34:24,093
Torno alla stalla
343
00:34:24,162 --> 00:34:27,097
e prendo altro filo
e strumenti e roba varia
344
00:34:27,165 --> 00:34:28,928
e la sistemiamo.
345
00:34:32,236 --> 00:34:34,261
L'hanno rotto per entrare.
346
00:34:34,338 --> 00:34:36,533
Non lo romperanno anche per uscire?
347
00:34:37,442 --> 00:34:40,502
No, non credo.
348
00:34:40,578 --> 00:34:42,307
Beh, perche'?
349
00:34:43,848 --> 00:34:47,614
Forse perche' questa e'
la terra che ricordano.
350
00:36:24,182 --> 00:36:26,047
Padre.
351
00:36:37,828 --> 00:36:41,491
A vederti con questi bambini
mi si riscalda il cuore.
352
00:36:41,566 --> 00:36:43,727
Sei una buona madre per loro.
353
00:36:45,303 --> 00:36:47,703
Come lo sei stata tu per me.
354
00:36:50,074 --> 00:36:52,668
Il mio vagare deve averti causato
355
00:36:52,743 --> 00:36:55,803
grandi preoccupazioni e dolori.
356
00:36:56,447 --> 00:36:58,347
Perdonami.
357
00:36:59,517 --> 00:37:03,715
Nella nostra famiglia sei
sempre stata quella che cercava.
358
00:37:04,488 --> 00:37:07,389
Ma la strada che hai
scelto non e' stata facile.
359
00:37:08,993 --> 00:37:10,756
Ci sono state cosi' tante volte
360
00:37:10,828 --> 00:37:14,127
in cui ho pensato fosse
impossibile andare avanti,
361
00:37:14,198 --> 00:37:16,257
ma ricordavo la tua forza,
362
00:37:17,735 --> 00:37:21,762
come sei andata avanti, anche quando
credevamo che papa' fosse morto.
363
00:37:22,707 --> 00:37:25,574
Questo e' stato il dono piu'
grande che mi hai lasciato.
364
00:37:26,877 --> 00:37:30,506
Mi hai aiutato a resistere.
365
00:37:31,749 --> 00:37:33,808
A vivere.
366
00:37:42,560 --> 00:37:45,222
Quando sei pronto, guardi qui dentro,
367
00:37:46,297 --> 00:37:48,629
poi spingi questo bottone.
368
00:37:49,634 --> 00:37:52,262
Sono felice che tu
faccia ancora fotografie.
369
00:37:54,672 --> 00:37:56,537
Non ne ho piu' fatte...
370
00:37:57,742 --> 00:38:00,040
...dopo Sand Creek.
371
00:38:10,888 --> 00:38:13,482
Ma adesso e' tutto diverso.
372
00:38:40,718 --> 00:38:45,451
Quando in onta alla
sorte e ad occhi umani,
373
00:38:45,523 --> 00:38:49,289
piango da solo sulla
mia vita da esiliato
374
00:38:49,360 --> 00:38:52,955
ed al cielo sordo ai miei
problemi con le mie inutili grida
375
00:38:53,030 --> 00:38:56,727
chiedo di essere piu' ricco in speme...
376
00:39:23,561 --> 00:39:25,756
Che dite ora, signor Wheeler?
377
00:39:25,830 --> 00:39:30,062
Pensate ancora che questa follia, come
la chiamate, stia svanendo da sola?
378
00:39:30,134 --> 00:39:32,295
Ho sopportato abbastanza questa pazzia
379
00:39:32,370 --> 00:39:36,898
e intendo fare qualcosa.
Duffy, prendi appunti.
380
00:39:36,974 --> 00:39:39,909
Al commissario degli
affari indiani a Washington.
381
00:39:39,977 --> 00:39:43,344
Indiani selvaggi continuano a
danzare e non si riesce a fermarli.
382
00:39:43,414 --> 00:39:45,974
La danza degli spiriti ha
assunto tali proporzioni,
383
00:39:46,050 --> 00:39:48,746
sia nel numero, che nello
spirito degli aderenti,
384
00:39:48,819 --> 00:39:51,049
che e' al di la' del controllo dell'agente
385
00:39:51,122 --> 00:39:54,614
e delle forze di polizia,
apertamente sconfitti dai danzatori.
386
00:39:54,692 --> 00:39:57,889
Gli impiegati e la proprieta'
governativa di questa agenzia
387
00:39:57,962 --> 00:40:01,329
non hanno protezione e siamo
alla merce' di questi danzatori.
388
00:40:01,399 --> 00:40:04,061
Abbiamo bisogno di protezione
e ne abbiamo bisogno subito.
389
00:40:04,135 --> 00:40:08,538
Questo agente suggerisce di mandare un corpo
di truppe sufficiente per arrestare i capi,
390
00:40:08,606 --> 00:40:12,508
imprigionarli e privare delle
armi il resto della riserva.
391
00:40:12,576 --> 00:40:16,945
Ci vorranno almeno mille soldati,
forniti di artiglieria appropriata,
392
00:40:17,014 --> 00:40:20,541
per fermare la proliferazione
di questa danza diabolica.
393
00:40:49,146 --> 00:40:51,512
Che dio vi benedica, ragazzi!
394
00:41:38,596 --> 00:41:40,723
Fermi!
395
00:41:40,798 --> 00:41:42,231
Fianco destro!
396
00:42:05,256 --> 00:42:07,190
Colonnello Forsyth,
397
00:42:07,258 --> 00:42:10,785
siamo amici dell'agente.
398
00:42:10,861 --> 00:42:13,796
Siamo amici dei soldati.
399
00:42:14,565 --> 00:42:17,159
Gli amici del Grande Padre
400
00:42:17,234 --> 00:42:19,828
sono anche miei amici.
401
00:42:19,904 --> 00:42:23,340
Non voglio problemi
per il mio popolo.
402
00:42:23,407 --> 00:42:27,901
Non abbiamo fucili con cui combattere.
403
00:42:27,978 --> 00:42:30,640
Non abbiamo niente da mangiare.
404
00:42:30,714 --> 00:42:33,547
Siamo troppo poveri
per fare qualsiasi cosa.
405
00:42:33,617 --> 00:42:36,245
Non siete troppo poveri per fare
la vostra danza degli spiriti.
406
00:42:36,921 --> 00:42:41,290
Molti dicono che sono
stato a questa danza.
407
00:42:41,358 --> 00:42:43,451
Non e' esatto.
408
00:42:43,527 --> 00:42:45,995
I miei occhi sono malati.
409
00:42:46,063 --> 00:42:48,497
Non vedono molto bene.
410
00:42:49,066 --> 00:42:53,162
Ma quando miglioreranno, andro' a vedere.
411
00:42:53,237 --> 00:42:55,967
Non vi chiediamo di vederla,
vi chiediamo di fermarla.
412
00:42:56,040 --> 00:42:59,305
Quando l'inverno
arrivera', la danza cessera'.
413
00:42:59,376 --> 00:43:02,174
Non ci saranno problemi.
414
00:43:02,980 --> 00:43:05,380
Molta della vostra gente
si e' recata alle Badlands.
415
00:43:05,449 --> 00:43:07,815
Se non tornano, non avremo scelta,
416
00:43:07,885 --> 00:43:09,443
dovremo considerarli nemici.
417
00:43:11,789 --> 00:43:15,987
Pensano che i soldati
siano venuti ad ucciderci.
418
00:43:17,127 --> 00:43:18,856
Non credo questo,
419
00:43:18,929 --> 00:43:23,195
ma loro sono spaventati
per le loro famiglie.
420
00:43:23,267 --> 00:43:25,326
Capisce.
421
00:43:25,402 --> 00:43:27,495
E i guerrieri che son con loro?
422
00:43:27,571 --> 00:43:31,940
Cosa li si trattiene dall'unirsi a
Orso Scalciante o agli altri rinnegati?
423
00:43:32,009 --> 00:43:35,968
Questo e' tutto quello
che ho da dire al riguardo.
424
00:43:46,357 --> 00:43:48,120
L'anziano e bellicoso ruba-scalpo
425
00:43:48,192 --> 00:43:50,524
ha arringato i suoi ascoltatori
con un discorso sfrontato,
426
00:43:50,594 --> 00:43:52,653
in cui ha minacciato ostilita'.
427
00:43:52,730 --> 00:43:55,665
L'esercito non potra' nulla, fino a che
i pellerossa non romperanno gli indugi
428
00:43:55,733 --> 00:43:58,099
e i giovani guerrieri non
bruceranno una dozzina di ranch
429
00:43:58,168 --> 00:44:00,216
massacrando donne e bambini...
430
00:44:00,217 --> 00:44:02,264
Gli ordini del Generale
Miles sono precisi.
431
00:44:02,339 --> 00:44:04,637
Offrire protezione e
mantenere il controllo.
432
00:44:04,708 --> 00:44:06,835
Cosi' dobbiamo solo aspettare?
433
00:44:15,919 --> 00:44:18,513
Nel frattempo, lei non
deve forzare alcun problema
434
00:44:18,589 --> 00:44:20,557
che possa risolversi in una battaglia.
435
00:44:20,624 --> 00:44:22,148
Discrezione, signor Royer.
436
00:44:22,226 --> 00:44:25,525
Se lei e le altre autorita'
civili ne aveste dimostrata,
437
00:44:25,596 --> 00:44:28,394
il Settimo non sarebbe qui
ora per ristabilire l'ordine.
438
00:45:12,309 --> 00:45:14,277
Che succede?
439
00:45:14,344 --> 00:45:16,972
Pare che Toro Seduto stia
venendo da questa parte
440
00:45:17,047 --> 00:45:20,016
per unirsi ai rinnegati nelle Badlands.
441
00:45:20,084 --> 00:45:22,575
Saremo pronti per lui.
442
00:45:23,787 --> 00:45:26,221
La prego di non fare
viaggi di rifornimento
443
00:45:26,290 --> 00:45:28,554
a Standing Rock nei prossimi
giorni, signor Wheeler.
444
00:45:28,625 --> 00:45:29,614
Perche' questo?
445
00:45:29,693 --> 00:45:31,957
Il Generale Miles ha autorizzato
l'arresto di Toro Seduto.
446
00:45:32,029 --> 00:45:34,759
Non sarebbe meglio aspettare fino
al giorno della distribuzione?
447
00:45:34,832 --> 00:45:38,290
Meno persone ci sono in giro,
meno ci sara' motivo di disaccordo.
448
00:45:38,368 --> 00:45:41,895
Le azioni di Toro Seduto
richiedono la sua cattura immediata.
449
00:45:41,972 --> 00:45:44,338
Beh, potrebbero essere solo voci.
450
00:45:44,408 --> 00:45:46,899
Qualsiasi cosa la
stampa le stia dicendo.
451
00:45:46,977 --> 00:45:50,174
Le fornisco queste informazioni per
la sua stessa salvezza, signor Wheeler.
452
00:45:50,247 --> 00:45:53,148
Cosa desidera farne non mi riguarda.
453
00:46:06,563 --> 00:46:08,053
Prendila.
454
00:46:08,132 --> 00:46:10,225
Non posso.
455
00:46:10,300 --> 00:46:13,667
Sei falso con la tua gente, se non
indossi la camicia degli spiriti.
456
00:46:13,737 --> 00:46:16,228
Questa strada e' la strada
verso la morte, Lancia Rossa.
457
00:46:16,306 --> 00:46:21,203
Forse possiamo trovare la nostra strada.
Forse possiamo ritrovare il nostro destino.
458
00:46:26,817 --> 00:46:27,943
Che stai facendo?
459
00:46:28,952 --> 00:46:30,943
Assomigli troppo a un wasichu.
460
00:46:34,691 --> 00:46:37,023
Pensi persino come un wasichu!
461
00:46:37,094 --> 00:46:39,858
Sei tu che interpreti il selvaggio
per soldi, Lancia Rossa! Non io!
462
00:48:17,160 --> 00:48:18,855
La polizia indiana.
463
00:48:30,741 --> 00:48:32,341
Cosa vuoi qui?
464
00:48:32,442 --> 00:48:34,069
Sei mio prigioniero.
465
00:48:34,144 --> 00:48:36,510
Devi andare all'agenzia.
466
00:48:41,351 --> 00:48:43,080
Lasciatemi!
467
00:48:50,381 --> 00:48:53,081
Siamo stati guerrieri insieme.
468
00:48:55,182 --> 00:48:58,082
Ora fai le richieste per l'uomo bianco.
469
00:49:04,174 --> 00:49:05,573
Arrivano!
470
00:49:09,179 --> 00:49:11,170
Arrivano!
471
00:49:19,256 --> 00:49:21,884
Toro Seduto e' in arresto.
472
00:49:22,826 --> 00:49:24,657
Non prendetelo!
473
00:49:25,958 --> 00:49:27,058
Proteggete il vostro capo.
474
00:49:27,093 --> 00:49:28,390
- Vai avanti!
- No!
475
00:49:29,766 --> 00:49:33,202
Vieni con noi. McLaughlin
vuole solo parlare con te.
476
00:49:33,270 --> 00:49:35,864
Non ascoltare questi provocatori.
477
00:49:37,140 --> 00:49:38,630
Forza, muoviti!
478
00:50:41,471 --> 00:50:44,235
Spostalo un po' verso destra.
479
00:50:59,956 --> 00:51:02,618
A parte qualche schermaglia minore,
480
00:51:02,692 --> 00:51:05,923
la maggior parte dei fuggitivi e'
stata persuasa a tornare pacificamente.
481
00:51:05,996 --> 00:51:08,260
La fame puo' essere un
potente stimolo alla resa.
482
00:51:08,331 --> 00:51:11,266
Ne abbiamo ancora migliaia
nascosti nelle Badlands,
483
00:51:11,334 --> 00:51:15,703
senza dire quanti del popolo di Toro
Seduto stanno correndo a raggiungerli.
484
00:51:15,772 --> 00:51:18,741
La nostra principale preoccupazione
e' il capo Grande Piede.
485
00:51:18,809 --> 00:51:22,210
Ha abbandonato il suo accampamento
sul fiume Cheyenne molti giorni fa.
486
00:51:22,279 --> 00:51:25,874
Il tenente colonnello Sumner lo ha
intercettato, ha richiesto il suo rientro.
487
00:51:25,949 --> 00:51:27,678
Grande Piede ha promesso di farlo,
488
00:51:27,751 --> 00:51:29,685
ma durante la notte e' sgusciato via.
489
00:51:29,753 --> 00:51:31,744
Dov'e' ora?
490
00:51:31,822 --> 00:51:35,155
Pensiamo che intenda unirsi ai ribelli
in una roccaforte sulle Badland.
491
00:51:35,225 --> 00:51:38,353
Attendo notizie dagli esploratori.
492
00:51:38,428 --> 00:51:41,295
Proprio un bel Natale.
493
00:51:47,904 --> 00:51:51,635
E' ricercato per l'omicidio
di un poliziotto indiano.
494
00:51:51,708 --> 00:51:53,801
Non conosci le circostanze.
495
00:51:53,877 --> 00:51:57,108
Clara, le circostanze non contano.
496
00:51:57,180 --> 00:51:59,478
Se lo prendono, lo uccideranno.
497
00:51:59,549 --> 00:52:01,244
Di certo stai esagerando.
498
00:52:01,318 --> 00:52:04,617
Hai visto cosa stanno scrivendo
questi presunti giornalisti?
499
00:52:04,688 --> 00:52:08,647
I pellerossa assassini stanno
affilando i loro coltelli
500
00:52:08,725 --> 00:52:12,923
in attesa del momento in cui daranno
inizio alle loro imprese sanguinose.
501
00:52:12,996 --> 00:52:17,399
Chiunque abbia gli occhi per vedere, puo'
constatare che l'Agenzia e' tranquilla.
502
00:52:18,502 --> 00:52:22,029
Se George ha... ucciso qualcuno,
503
00:52:22,105 --> 00:52:24,699
l'ha fatto perche' l'hanno provocato.
504
00:52:24,774 --> 00:52:26,639
Diremo una preghiera per lui.
505
00:52:26,710 --> 00:52:29,008
Ha la protezione di Tatanka.
506
00:52:31,948 --> 00:52:33,506
Questo e' sufficiente.
507
00:54:08,912 --> 00:54:11,112
Da dove venite?
508
00:54:11,113 --> 00:54:13,413
Veniamo dal luogo dove...
509
00:54:14,214 --> 00:54:16,714
la polizia ha ucciso Toro Seduto.
510
00:54:22,115 --> 00:54:24,115
Standing Rock.
511
00:54:40,016 --> 00:54:42,616
Andremo a Pine Ridge,
512
00:54:42,617 --> 00:54:44,317
dal popolo di Nuvola Rossa.
513
00:54:44,318 --> 00:54:47,318
Nuvola Rossa ci aiutera'.
514
00:54:50,819 --> 00:54:53,819
Abbiamo visto le tracce
di molti Lunghi Coltelli.
515
00:54:55,220 --> 00:54:57,220
Se arrivano i Lunghi Coltelli
516
00:54:57,221 --> 00:54:58,921
parleremo con loro.
517
00:54:58,922 --> 00:55:02,722
Non deve esserci battaglia.
518
00:55:17,013 --> 00:55:19,982
Non sono piu' quello di una volta, nonno.
519
00:55:21,618 --> 00:55:24,610
Nessuno di noi lo e'.
520
00:55:24,688 --> 00:55:28,590
Mi basta che tu sia
tornato con la tua gente.
521
00:55:32,762 --> 00:55:35,993
Ho... ucciso un uomo.
522
00:55:39,235 --> 00:55:41,100
Non un wasichu.
523
00:55:43,173 --> 00:55:45,403
Un altro Lakota.
524
00:55:46,443 --> 00:55:49,173
Avevo visto l'oscurita' dentro di te.
525
00:55:50,447 --> 00:55:52,813
Ora capisco.
526
00:55:57,520 --> 00:55:59,010
Ho perso il mio scopo.
527
00:56:01,157 --> 00:56:04,524
Il mondo ha perso il suo scopo.
528
00:56:27,217 --> 00:56:29,879
Sei pronto per il tuo regalo di Natale?
529
00:57:33,283 --> 00:57:34,910
Fermi!
530
00:58:43,653 --> 00:58:45,780
Non voglio negoziare con te.
531
00:58:45,855 --> 00:58:48,517
O vi arrendete senza
condizioni o sara' battaglia.
532
00:58:48,591 --> 00:58:49,785
Qual e' la vostra risposta?
533
00:58:50,994 --> 00:58:52,461
Niente battaglia.
534
00:58:54,764 --> 00:58:56,356
Dove eravate diretti?
535
00:58:56,432 --> 00:58:59,230
A Pine Ridge. Per fare la pace.
536
00:59:00,336 --> 00:59:02,497
In passato hai mentito
alle nostre truppe.
537
00:59:02,572 --> 00:59:05,166
Perche' ora dovrei crederti?
538
00:59:05,241 --> 00:59:07,072
Niente bugie.
539
00:59:08,511 --> 00:59:10,479
Sono felice di trovarti
disposto alla pace.
540
00:59:10,547 --> 00:59:13,675
Tu e il tuo popolo
ci seguirete al campo.
541
00:59:13,750 --> 00:59:15,911
Vi daremo delle coperte, delle razioni.
542
00:59:15,985 --> 00:59:18,886
Ci sara' un'ambulanza.
543
00:59:18,955 --> 00:59:21,321
Potrai viaggiare piu' comodamente.
544
00:59:21,391 --> 00:59:23,325
Credo di essere malato oggi.
545
00:59:24,561 --> 00:59:26,688
Quanto dista il campo?
546
00:59:26,763 --> 00:59:30,563
Otto chilometri. Il torrente
chiamato Wounded Knee.
547
01:00:08,771 --> 01:00:11,103
Non puo' sfamare quattrocento
persone con questo.
548
01:00:11,174 --> 01:00:13,540
Il suo compito e' consegnare
le razioni richieste
549
01:00:13,610 --> 01:00:16,477
a Wounded Knee, signor Wheeler,
non discutere gli ordini.
550
01:00:16,546 --> 01:00:19,174
Non... non li sto discutendo.
Gliel'ho solo detto.
551
01:00:19,248 --> 01:00:22,445
Non dimenticare di riportarci le tue
osservazioni come testimone oculare.
552
01:00:22,518 --> 01:00:25,112
Perche' non sali a bordo
e non guardi tu stesso?
553
01:00:25,188 --> 01:00:27,383
Grazie, Wheeler, ma...
554
01:00:27,457 --> 01:00:30,187
sono costretto a rimanere
nel bel mezzo dell'azione.
555
01:00:31,127 --> 01:00:33,561
Vi autodefinite
corrispondenti di guerra,
556
01:00:33,630 --> 01:00:37,122
ma le sole battaglie che avete visto
sono quelle al bar dell'Hotel Hillsgate,
557
01:00:37,200 --> 01:00:39,361
dove lubrificate la
vostra immaginazione.
558
01:00:44,607 --> 01:00:46,097
Pine Ridge, Sud Dakota.
559
01:00:46,175 --> 01:00:48,166
Domenica, 29 dicembre.
560
01:00:48,244 --> 01:00:50,940
La guerra con gli indiani e' venuta meno.
561
01:00:51,014 --> 01:00:55,075
Gli uomini sconfitti del capo Grande Piede
riposano a meno di 25 km. da questa agenzia,
562
01:00:55,151 --> 01:00:58,712
fermati dai valorosi uomini del
leggendario Settimo cavalleggeri.
563
01:00:58,788 --> 01:01:00,585
La resa del capo sicuramente
564
01:01:00,657 --> 01:01:04,957
fara' venire allo scoperto i rinnegati che
per troppo tempo hanno tenuto questa agenzia
565
01:01:05,028 --> 01:01:08,623
e le abitazioni circostanti in
uno stato virtuale di assedio.
566
01:01:08,698 --> 01:01:11,565
Tutti i civili qui aspettano
il ritorno di Grande Piede
567
01:01:11,634 --> 01:01:14,102
e sono grate che in
questo periodo di pace
568
01:01:14,170 --> 01:01:16,798
i problemi con gli
indiani siano stati risolti
569
01:01:16,873 --> 01:01:19,000
senza ulteriori sacrifici di vite umane.
570
01:01:28,751 --> 01:01:30,412
Ecco.
571
01:01:47,770 --> 01:01:49,704
Questo e' per Grande Piede.
572
01:02:02,518 --> 01:02:04,884
Un'altra cosa per tenerti caldo.
573
01:02:05,888 --> 01:02:08,152
Regola dell'esercito,
biancheria di lana.
574
01:02:12,128 --> 01:02:15,029
Questa e' una buona medicina.
575
01:02:15,098 --> 01:02:16,395
La migliore.
576
01:02:16,466 --> 01:02:18,400
Qua, prendine un paio per te.
577
01:02:21,270 --> 01:02:22,669
Andiamo, prendile.
578
01:02:25,575 --> 01:02:27,770
Non ci sente.
579
01:02:31,714 --> 01:02:35,309
Dicono che alcuni di quelli che
erano con Toro Seduto sono qui con te.
580
01:02:35,384 --> 01:02:37,352
Sto cercando un mio amico.
581
01:02:37,420 --> 01:02:39,945
E' giovane, parla inglese.
582
01:02:40,022 --> 01:02:42,252
Il suo nome e' Voce che Chiama.
583
01:02:47,253 --> 01:02:49,453
Conosco quest'uomo.
584
01:03:05,648 --> 01:03:07,548
Non posso tornare con te.
585
01:03:09,085 --> 01:03:11,315
Non capisco.
586
01:03:12,255 --> 01:03:15,986
Credevo fosse possibile far convivere
il mondo indiano e quello bianco.
587
01:03:16,058 --> 01:03:19,084
- Tu sei il ponte fra i due, George.
- No.
588
01:03:20,363 --> 01:03:23,696
Quando ero all'est, la gente mi guardava
come se fossi un indiano educato.
589
01:03:24,467 --> 01:03:28,130
Qualcosa di diverso. Una curiosita'.
590
01:03:28,871 --> 01:03:30,668
Ora vedo questo.
591
01:03:30,740 --> 01:03:34,073
Ho vissuto tra i bianchi,
ma non ne faccio parte.
592
01:03:34,977 --> 01:03:36,842
E fai parte di questo?
593
01:03:38,781 --> 01:03:40,874
Non faccio parte di nulla.
594
01:03:42,151 --> 01:03:44,619
Questo e' quello che ho imparato.
595
01:03:44,687 --> 01:03:47,884
Questa e' stata la mia vera educazione.
596
01:03:54,363 --> 01:03:58,459
Ti sono grato per tutto quello
che hai fatto per me, amico mio.
597
01:04:03,673 --> 01:04:05,402
George.
598
01:04:07,476 --> 01:04:09,341
Arrivederci.
599
01:04:56,659 --> 01:04:59,958
Il Colonnello vuole che i vostri uomini si
avvicinino tutti alla tenda di Grande Piede.
600
01:05:00,563 --> 01:05:03,361
Un incontro. Capito?
601
01:05:03,432 --> 01:05:05,423
Forza, su!
602
01:05:06,168 --> 01:05:07,999
Incontro!
603
01:06:02,158 --> 01:06:04,285
Prima di portare la
vostra gente a Pine Ridge,
604
01:06:04,360 --> 01:06:08,421
dobbiamo chiedervi di consegnare
tutte le armi in vostro possesso.
605
01:06:13,302 --> 01:06:15,793
Quelli con una pistola o un
fucile facciano un passo avanti,
606
01:06:15,871 --> 01:06:18,431
uno alla volta
607
01:06:18,507 --> 01:06:20,498
e mettano a terra le loro armi.
608
01:06:59,148 --> 01:07:00,877
Chi altro?
609
01:07:01,217 --> 01:07:03,651
Di certo non puo' essere tutto qui.
610
01:07:04,720 --> 01:07:07,052
Non ci sono altre armi.
611
01:07:09,225 --> 01:07:13,753
Non ti ho messo in un'ambulanza e
ti ho fatto visitare dal mio dottore?
612
01:07:13,829 --> 01:07:15,990
Non ti ho sistemato in una bella tenda
613
01:07:16,065 --> 01:07:19,262
con una stufa per farti
stare piu' comodo e caldo?
614
01:07:21,003 --> 01:07:22,732
Non ho dato da mangiare alla tua gente?
615
01:07:24,240 --> 01:07:28,609
Ora, Grande Piede, ripaghi
la mia cortesia mentendomi?
616
01:07:29,478 --> 01:07:31,537
Non ci sono altre armi.
617
01:07:38,921 --> 01:07:40,616
Molto bene.
618
01:07:41,791 --> 01:07:43,088
Sergente!
619
01:07:43,159 --> 01:07:45,184
Signore.
620
01:07:45,261 --> 01:07:48,287
Lei ed i suoi uomini perquisite
il villaggio, tenda per tenda.
621
01:07:49,165 --> 01:07:51,531
Soldati! Distaccamento!
622
01:08:18,227 --> 01:08:20,127
Fammi entrare.
623
01:08:21,197 --> 01:08:22,494
Fammi entrare.
624
01:08:47,790 --> 01:08:49,690
Di' a quell'uomo di sedersi!
625
01:08:49,758 --> 01:08:54,092
Quando il cerchio sara'
finito, si siedera'.
626
01:09:04,332 --> 01:09:06,832
Ho vissuto abbastanza!
627
01:09:31,433 --> 01:09:32,832
Dov'e' il resto?
628
01:09:33,569 --> 01:09:34,866
Questo e' quello che c'e', signore.
629
01:09:34,937 --> 01:09:38,100
Mi avevano fatto credere che
questa banda fosse piu' armata.
630
01:09:58,394 --> 01:09:59,759
Tu. Alzati.
631
01:10:07,436 --> 01:10:09,336
Dannazione.
632
01:10:10,439 --> 01:10:12,066
Non lo vedi? E' sordo!
633
01:10:12,141 --> 01:10:13,267
Lascia andare!
634
01:10:18,280 --> 01:10:19,872
No!
635
01:10:23,485 --> 01:10:24,816
Fuoco!
636
01:10:39,969 --> 01:10:41,869
Fuoco!
637
01:12:21,570 --> 01:12:23,561
Che dobbiamo fare, signore?
638
01:14:04,139 --> 01:14:07,472
Sia santificato il tuo nome, venga
il tuo regno, sia fatta la tua volonta'
639
01:14:07,543 --> 01:14:09,135
come in cielo cosi' in terra.
640
01:14:09,211 --> 01:14:12,237
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
rimetti a noi i nostri debiti
641
01:14:12,314 --> 01:14:14,544
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori
642
01:14:14,616 --> 01:14:16,811
e non ci indurre in tentazione.
643
01:17:10,559 --> 01:17:12,288
Che cosa dice?
644
01:17:13,829 --> 01:17:17,321
Dice che le avevano detto
che se metteva la camicia
645
01:17:17,399 --> 01:17:19,731
i proiettili non
l'avrebbero attraversata.
646
01:17:22,771 --> 01:17:25,934
Come hanno potuto
sparare a donne e bambini?
647
01:17:49,297 --> 01:17:50,730
Robert! Robert!
648
01:17:54,202 --> 01:17:56,227
Ce la fara'?
649
01:17:56,304 --> 01:17:58,966
Sembra una brutta ferita da granata.
650
01:17:59,041 --> 01:18:02,169
Lui ce la fara', ma non so la gamba.
651
01:18:04,046 --> 01:18:06,139
Qui. Tienilo stretto.
652
01:18:20,295 --> 01:18:23,924
Dovete tornare tutti immediatamente
alle vostre case e rimanerci.
653
01:18:23,999 --> 01:18:27,696
Finche' la situazione a Wounded Knee
ed alle Badlands non sara' risolta,
654
01:18:27,769 --> 01:18:30,738
quest'agenzia e' sotto la legge marziale.
655
01:18:30,806 --> 01:18:34,401
Chiunque violi il coprifuoco
o si riunisca con altri
656
01:18:34,476 --> 01:18:36,774
sara' arrestato a vista.
657
01:18:37,512 --> 01:18:40,174
Puo' dirci cosa e' successo laggiu'?
658
01:18:40,248 --> 01:18:42,512
I rapporti stanno ancora arrivando,
659
01:18:42,584 --> 01:18:46,076
ma per quel che ho potuto capire,
gli indiano hanno sparato per primi.
660
01:24:48,950 --> 01:24:50,850
Che diavolo pensi di fare?
661
01:24:50,919 --> 01:24:53,319
Valgono due dollari l'uno.
662
01:24:53,788 --> 01:24:56,120
Stai indietro, capito, capo?
663
01:25:01,496 --> 01:25:02,827
Lascialo stare!
664
01:25:04,332 --> 01:25:08,234
Non vedi? E' un sacerdote
che compie un rito di morte!
665
01:25:19,235 --> 01:25:20,935
Chi sei?
666
01:25:21,536 --> 01:25:25,736
Mi chiamo Amato dal Bisonte.
667
01:25:29,637 --> 01:25:33,037
Mia madre e' Donna dal Cuore Tonante.
668
01:25:45,038 --> 01:25:46,038
Aiutami.
669
01:26:54,642 --> 01:26:56,542
Quel giorno,
670
01:26:56,611 --> 01:26:59,444
vidi il sogno di Orso Ringhiante
671
01:27:00,114 --> 01:27:01,775
arrivare.
672
01:27:04,152 --> 01:27:06,416
Il mio cuore era triste,
673
01:27:06,487 --> 01:27:09,479
ma il nostro popolo vive ancora.
674
01:27:13,094 --> 01:27:16,757
Viviamo e quindi abbiamo una speranza.
675
01:27:22,070 --> 01:27:25,562
Beh, questa e' la storia.
Io la conosco cosi'.
676
01:27:25,640 --> 01:27:28,837
Ora qualcun altro potrebbe
raccontarla in modo un po' diverso.
677
01:27:30,845 --> 01:27:35,282
Vedi, l'unica storia che
un uomo conosce con certezza
678
01:27:35,350 --> 01:27:40,151
e' quella piccola parte che
ha tenuto per se' stesso.
679
01:27:40,221 --> 01:27:42,883
Non puoi dimenticare che siamo
tutti parte della stessa ruota,
680
01:27:42,957 --> 01:27:47,519
i perni e i raggi e i cerchioni.
681
01:27:47,595 --> 01:27:51,759
Ne rompi uno e la ruota e' rotta.
682
01:27:51,833 --> 01:27:54,859
Quando racconterete le vostre storie,
683
01:27:54,936 --> 01:27:57,427
parlerete delle vostre nonne
684
01:27:58,239 --> 01:28:00,104
e dei vostri nonni.
685
01:28:02,277 --> 01:28:06,907
E di tutti gli avi che
sono venuti prima di loro.
686
01:28:06,981 --> 01:28:10,815
E quando qualcuno vi chiedera'
come sapete tutte queste cose,
687
01:28:10,885 --> 01:28:12,614
dite loro...
688
01:28:15,323 --> 01:28:18,486
...Amato dal Bisonte
e' stato risparmiato,
689
01:28:18,559 --> 01:28:22,495
per questo posso
raccontarti questa storia.
690
01:28:22,563 --> 01:28:26,158
Voglio che tu ricordi
queste storie Jedediah.
691
01:28:26,234 --> 01:28:28,862
Cosi' quando arrivera' il tuo
momento, le potrai tramandare.
692
01:28:31,306 --> 01:28:35,402
E' importante che le persone
sappiano da dove vengono
693
01:28:35,476 --> 01:28:37,910
e cosa gli altri hanno passato.
694
01:28:39,580 --> 01:28:42,310
Quando parlavo ai miei
figli, dicevo sempre:
695
01:28:42,383 --> 01:28:46,752
Per una parte appartenete alla
Virginia, per l'altra ai Lakota.
696
01:28:46,821 --> 01:28:49,585
Siate orgogliosi di entrambe.
697
01:28:49,657 --> 01:28:53,320
Ora questa storia appartiene a voi.
698
01:28:53,321 --> 01:28:57,421
Traduzione: Paulanna,
Parkwoman, Pargolo.
699
01:28:57,422 --> 01:29:03,522
Revisione: Pargolo
www.subsfactory.it53960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.