All language subtitles for into.the.west.part4.ita.subsfactory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,765 --> 00:00:12,765 www.subsfactory.it presenta 2 00:00:12,766 --> 00:00:18,366 I N T O T H E W E S T Parte 4 3 00:00:18,367 --> 00:00:22,467 Hell On Wheels 4 00:00:22,468 --> 00:00:27,568 Traduzione a cura di: Parkwoman e Viperluke 5 00:00:27,569 --> 00:00:32,269 Revisione a cura di: pargolo111 6 00:01:39,966 --> 00:01:43,697 Amato dai Bisonti aveva attraversato intere nazioni 7 00:01:43,770 --> 00:01:46,295 ma non aveva ancora trovato il profeta 8 00:01:46,372 --> 00:01:48,966 che avrebbe potuto smentire la terribile visione 9 00:01:49,042 --> 00:01:51,237 della ruota dell'uomo bianco. 10 00:01:51,311 --> 00:01:54,678 Cerco' i segnali che lo avrebbero portato a salvare il suo popolo 11 00:01:54,747 --> 00:01:58,683 ma trovo' solo tracce di quelli che erano venuti prima 12 00:01:58,751 --> 00:02:01,652 ed erano svaniti nell'oscurita'. 13 00:02:24,544 --> 00:02:28,002 Lasciate che i nastri della ferrovia della Union Pacific 14 00:02:28,081 --> 00:02:33,018 si srotolino da questo punto immortale fino a raggiungere la costa 15 00:02:33,086 --> 00:02:34,781 del potente Pacifico. 16 00:02:40,160 --> 00:02:42,594 In mano ho un telegramma 17 00:02:42,662 --> 00:02:45,529 appena giunto da Washington... 18 00:02:46,766 --> 00:02:48,631 ...e ve lo sto per leggere. 19 00:02:48,902 --> 00:02:50,460 Dice: 20 00:02:50,537 --> 00:02:53,665 ''Quando questo compito sara' portato a termine, 21 00:02:53,740 --> 00:02:58,302 la separazione sara' per sempre impossibile. 22 00:02:59,078 --> 00:03:00,875 Non ci sara' fulcro 23 00:03:00,947 --> 00:03:04,883 su cui puntare la leva del tradimento.'' 24 00:03:15,195 --> 00:03:18,824 Thomas, Jackson, smettetela di svicolare e mettete quella ruota sulla panca. 25 00:03:19,399 --> 00:03:21,549 Ci vorranno dieci anni per finire la linea. 26 00:03:21,550 --> 00:03:23,699 Certo mi piacerebbe salirci, un giorno 27 00:03:23,770 --> 00:03:26,364 su un treno dall'Atlantico al Pacifico. 28 00:03:27,874 --> 00:03:29,933 Forse la finiranno, forse no. 29 00:03:30,009 --> 00:03:34,002 Gireranno soldi e voglio vedere la nostra famiglia prendersi la sua parte. 30 00:03:34,080 --> 00:03:37,049 Voglio vedere 20 ruote su quel muro entro il tramonto. 31 00:03:37,116 --> 00:03:40,552 Dai pa', parli come se la ferrovia fosse gia' qui. 32 00:03:40,620 --> 00:03:43,214 Ascoltami. Dobbiamo prepararci. 33 00:03:43,289 --> 00:03:45,951 Non ti ho insegnato niente, ragazzo? 34 00:03:46,025 --> 00:03:47,424 Scusi, signore. 35 00:03:48,061 --> 00:03:49,926 Mi chiamo Clara Wheeler. 36 00:03:52,632 --> 00:03:55,192 Mio padre si chiamava Samson Wheeler. 37 00:03:58,638 --> 00:04:00,936 Non puoi buttare fuori un'orfana, Daniel. 38 00:04:01,007 --> 00:04:03,202 La poveretta non ha nessuno. 39 00:04:03,276 --> 00:04:05,403 La rimandero' ad est, a casa sua. 40 00:04:05,478 --> 00:04:08,675 Dove trovera' salvezza in mezzo ad una guerra? 41 00:04:08,748 --> 00:04:11,808 Sono molti mesi che non abbiamo notizie da Wheelerton. 42 00:04:11,884 --> 00:04:14,352 Ci sono posti a St. Jo, al di la' del fiume, 43 00:04:14,420 --> 00:04:17,947 - dove potra' stare con la sua gente. - E' nostro dovere cristiano 44 00:04:18,024 --> 00:04:21,755 prenderci cura di quella bambina. Siamo le uniche persone che le sono rimaste. 45 00:04:21,828 --> 00:04:24,092 Donna, lei non e' nemmeno la figlia naturale di Samson, 46 00:04:24,163 --> 00:04:27,997 solo una trovatella che ha preso con se', com'era sua abitudine. 47 00:04:28,067 --> 00:04:29,295 Non le dobbiamo nulla. 48 00:04:34,974 --> 00:04:37,534 - Cosa? - Mamma ha ragione. 49 00:04:37,610 --> 00:04:39,737 - Scusa? - Non possiamo voltare le spalle 50 00:04:39,812 --> 00:04:43,213 a qualcuno che ci chiede aiuto. Non dopo quello che ha passato. 51 00:04:43,283 --> 00:04:45,308 Pensa se fosse una di noi. 52 00:04:48,454 --> 00:04:50,388 La carita' ha sempre un costo per quelli che la danno. 53 00:04:50,456 --> 00:04:54,916 Cosi' vi carichereste di questo fardello, giusto? Sareste responsabili di lei? 54 00:04:57,930 --> 00:04:59,955 - Si'. - Quindi risponderete per lei, 55 00:05:00,033 --> 00:05:01,330 nel bene e nel male. 56 00:05:02,402 --> 00:05:03,494 D'accordo. 57 00:05:05,038 --> 00:05:06,437 Benissimo allora. 58 00:05:27,560 --> 00:05:30,893 Robert, perch� la fate dormire nel mio letto? 59 00:05:30,963 --> 00:05:34,626 Clara e' nostra ospite, Lilly. Dovremo imparare a fare sacrifici. 60 00:05:34,701 --> 00:05:36,396 Davvero, il pavimento va bene. 61 00:05:36,469 --> 00:05:39,734 Gia' e' tanto avere un tetto sulla testa. 62 00:05:46,846 --> 00:05:49,007 Mamma dice che puoi mettere qualche suo vestito 63 00:05:49,082 --> 00:05:50,674 finch� non te ne fa di nuovi. 64 00:05:50,750 --> 00:05:54,277 Per favore dille di non preoccuparsi. So cucire a macchina. 65 00:05:55,588 --> 00:05:57,419 Bene. 66 00:05:59,058 --> 00:06:00,821 Cos'hai li'? 67 00:06:02,929 --> 00:06:04,954 Li hai fatti tu? 68 00:06:06,833 --> 00:06:08,960 Una volta avevo tempo per le frivolezze. 69 00:06:09,035 --> 00:06:11,833 Pensavo che il mondo fosse un bel posto. Ma non lo e'. 70 00:06:15,108 --> 00:06:16,905 Beh... 71 00:06:16,976 --> 00:06:20,070 Fammi sapere se hai bisogno di qualcosa. 72 00:06:20,146 --> 00:06:22,341 - Saro' in camera mia. - Grazie. 73 00:06:43,035 --> 00:06:45,629 Voi andate! Vi cerchero' quando sara' finita. 74 00:06:46,773 --> 00:06:48,570 Andate! Andatevene! Via! 75 00:06:52,278 --> 00:06:53,575 No, papa'! 76 00:06:55,948 --> 00:06:58,143 Clara, Clara. Clara, Clara! 77 00:06:58,217 --> 00:06:59,878 Va tutto bene. Tutto bene. Stai bene. 78 00:07:04,624 --> 00:07:06,319 Cos'ha? 79 00:07:06,392 --> 00:07:08,917 Stai bene. Sei al sicuro qui. 80 00:07:13,166 --> 00:07:15,691 In veste di governatore della California, 81 00:07:15,768 --> 00:07:21,070 sono fiero di darvi il benvenuto a questa celebrazione dell'industria americana. 82 00:07:21,140 --> 00:07:23,802 Noi della ferrovia della Central Pacific 83 00:07:23,876 --> 00:07:26,709 siamo arrivati lontano in questi pochi ultimi mesi, 84 00:07:26,779 --> 00:07:30,215 piu' lontano, potrei aggiungere, dei nostri concorrenti della Union Pacific. 85 00:07:31,918 --> 00:07:33,249 Bravo! 86 00:07:33,319 --> 00:07:37,085 La grande corsa ora ha avuto inizio. Ora possiamo guardare verso il giorno 87 00:07:37,156 --> 00:07:40,387 in cui il Pacifico sara' collegato all'Atlantico con bande di ferro 88 00:07:40,460 --> 00:07:44,055 che consolideranno e rafforzeranno i nostri legami di nazionalita', 89 00:07:44,130 --> 00:07:48,499 e faranno avanzare a passi da gigante la prosperita' della nostra nazione. 90 00:07:50,403 --> 00:07:52,064 Te lo immagini, Margaret? 91 00:07:52,138 --> 00:07:55,904 Possiamo fare colazione a San Francisco, cena a Carson City, 92 00:07:55,975 --> 00:08:00,071 e tutto il Mississippi in soli tre giorni. E' davvero notevole. 93 00:08:00,146 --> 00:08:03,206 Tutto sta cambiando cosi' velocemente. 94 00:08:03,282 --> 00:08:06,217 Le ruote del progresso, mia cara. Le ruote del progresso. 95 00:08:06,285 --> 00:08:09,379 ...e' nostro destino fargli mangiare la polvere! 96 00:08:13,860 --> 00:08:16,090 Due, uno, finalmente. 97 00:08:16,791 --> 00:08:19,968 PICCOLO INDIANO FATTI DA PARTE PER LA GRANDE LOCOMOTIVA 98 00:08:25,653 --> 00:08:27,925 Sei andata nella citta' 99 00:08:27,960 --> 00:08:30,479 e questa ti ha rubato gli usi della nostra gente. 100 00:08:30,514 --> 00:08:33,504 Che dici, mia cara? 101 00:08:33,579 --> 00:08:36,810 Qualcosa che mia madre mi disse prima che ci sposassimo. 102 00:08:38,117 --> 00:08:40,677 Il suo mondo mi sembrava sempre cosi' diverso dal mio. 103 00:08:41,754 --> 00:08:43,153 Lo vorrei vedere, a volte. 104 00:08:43,222 --> 00:08:46,623 Non vedo motivo per cui non dovremmo vederne un po', qualche volta. 105 00:08:47,827 --> 00:08:49,988 Ethan, dici davvero? 106 00:08:50,062 --> 00:08:53,862 Assolutamente si'. E' quello che abbiamo sempre detto di voler fare. 107 00:08:53,933 --> 00:08:56,197 Potremmo prendere la prossima diligenza per Denver. 108 00:08:56,269 --> 00:08:57,327 Veramente? 109 00:09:01,941 --> 00:09:04,102 Sei splendida, lo sai questo? 110 00:09:04,176 --> 00:09:06,076 E squisitamente bellissima. 111 00:09:07,079 --> 00:09:10,242 Davvero una delle donne piu' belle che abbia mai conosciuto. 112 00:09:10,316 --> 00:09:12,216 E ce ne sono cosi' tante, amore mio. 113 00:09:12,285 --> 00:09:15,049 Ethan! Anch'io ti amo. 114 00:09:15,688 --> 00:09:19,556 Mia figlia Margaret e suo marito Ethan non erano soli nel loro pellegrinaggio. 115 00:09:20,026 --> 00:09:23,723 Mio figlio Abe si uni' ai disoccupati che si erano messi dalla parte 116 00:09:23,796 --> 00:09:28,733 della Central Pacific e del viaggio di migliaia di miglia ad Est di Sacramento. 117 00:09:28,801 --> 00:09:30,325 Una volta finita, 118 00:09:30,403 --> 00:09:33,770 la ferrovia avrebbe avuto un profondo impatto sulle vite dei miei figli. 119 00:09:33,839 --> 00:09:35,966 Un po' piu' di sforzo! 120 00:09:36,042 --> 00:09:37,373 Torna qui, capo. 121 00:09:40,279 --> 00:09:42,270 Il nome e' Abe. 122 00:09:42,348 --> 00:09:44,748 Vieni dalle tribu' perdute di Israele, eh? 123 00:09:44,817 --> 00:09:46,546 Bene, mio amico del Vecchio Testamento, 124 00:09:46,619 --> 00:09:49,087 hai guardato quello che mi hai portato? 125 00:09:49,155 --> 00:09:52,181 Stiamo cercando di livellare il terreno. Questo non funziona. 126 00:09:52,258 --> 00:09:54,624 Devi sistemarlo. 127 00:09:54,694 --> 00:09:56,753 E' il tuo lavoro. 128 00:10:02,668 --> 00:10:04,260 Si picchiano! 129 00:10:06,305 --> 00:10:08,239 Prendetelo! 130 00:10:18,517 --> 00:10:22,954 Maledetti ballerini! Figli di puttana, vi costera' un giorno di paga! 131 00:10:24,824 --> 00:10:27,418 Vale per tutti voi. Adesso muovetevi! 132 00:10:28,294 --> 00:10:31,457 Signor Strobridge! Si tolga da li'. 133 00:10:31,530 --> 00:10:33,691 Ehi voi, tornate a lavoro! 134 00:10:33,766 --> 00:10:36,633 Non tollerero' maltrattamenti verso questi uomini. 135 00:10:36,702 --> 00:10:39,637 Non puo' parlare loro come se fossero dei gentiluomini. 136 00:10:39,705 --> 00:10:41,639 Sono piu' vicini alle bestie di quanto non creda. 137 00:10:41,707 --> 00:10:43,766 La maggior parte di questi irlandesi andra' a cercare l'oro 138 00:10:43,843 --> 00:10:48,507 appena otterra' una sovvenzione. Abbiamo cominciato con 5.000 uomini. 139 00:10:48,581 --> 00:10:51,106 Ora ne ho meno di 600. 140 00:10:52,785 --> 00:10:56,551 Beh, a San Francisco sembra esserci un surplus di cinesi 141 00:10:56,622 --> 00:10:59,921 Si dice che siano lavoratori molto affidabili. 142 00:11:03,929 --> 00:11:07,023 Non comandero' dei cinesi! Dannazione! 143 00:11:10,269 --> 00:11:12,396 Com'e' potuto succedere? 144 00:11:12,471 --> 00:11:14,598 - Buon Dio. - Cos'e' successo? 145 00:11:14,674 --> 00:11:18,007 - Com'e' potuto succedere? - Non e' giusto. 146 00:11:19,845 --> 00:11:24,578 Guardate quest'oltraggio a tutte le persone civili. 147 00:11:24,650 --> 00:11:28,108 La famiglia Hungate, assassinata brutalmente nella sua stessa terra, 148 00:11:28,187 --> 00:11:31,987 una terra a soli 40 chilometri ad est della nostra bella citta'. 149 00:11:34,260 --> 00:11:37,058 Agnelli sacrificali massacrati 150 00:11:37,129 --> 00:11:40,121 da quei cani guerrieri Cheyenne senza Dio, 151 00:11:40,199 --> 00:11:44,192 i loro corpi gettati come quello di Giuseppe in un pozzo. 152 00:11:44,937 --> 00:11:46,837 Chi e' che parla? 153 00:11:46,906 --> 00:11:49,238 Il colonnello Chivington, il pastore combattente. 154 00:11:49,308 --> 00:11:51,367 ha sconfitto i confederati al passo Glorieta, 155 00:11:51,444 --> 00:11:54,811 e fara' sparire dalla circolazione questi pellerossa! 156 00:11:56,949 --> 00:11:58,917 Fratelli e sorelle del Colorado. 157 00:11:59,351 --> 00:12:03,651 Il nostro territorio e' sul punto di diventare uno Stato. 158 00:12:03,723 --> 00:12:06,157 Ma senza ordine non puo' esserci uno stato. 159 00:12:06,225 --> 00:12:07,715 Gia', gia'! 160 00:12:07,793 --> 00:12:11,559 E non ci sara' nessun ordine finche' ad ogni singolo selvaggio 161 00:12:11,630 --> 00:12:14,110 sara' consentito di occupare anche un 162 00:12:14,111 --> 00:12:16,590 solo centimetro del nostro prezioso territorio. 163 00:12:20,106 --> 00:12:22,074 Ma adesso c'e' una speranza. 164 00:12:22,141 --> 00:12:25,110 Il Governatore Evans mi ha autorizzato a mobilitare un nuovo reggimento 165 00:12:25,177 --> 00:12:28,544 - per la nostra auto difesa. - Si'. 166 00:12:29,281 --> 00:12:31,215 Ora, 167 00:12:31,283 --> 00:12:32,773 chi di voi... 168 00:12:32,852 --> 00:12:35,878 ...si unira' a me in questa giusta impresa? 169 00:12:45,931 --> 00:12:48,058 Faccenda orribile, quella. 170 00:12:48,968 --> 00:12:52,870 Perch� devi insistere a fotografarla? 171 00:12:52,938 --> 00:12:54,269 E' il nostro mestiere. 172 00:12:56,942 --> 00:13:00,400 Scusa. Non ci avevo pensato. 173 00:13:00,479 --> 00:13:03,710 Un prezzo infernale da pagare per qualche vacca rognosa. 174 00:13:03,783 --> 00:13:06,843 Beh, dicono che il vecchio Hungate 175 00:13:06,919 --> 00:13:10,013 ne stesse cercando alcune disperse quando lo hanno massacrato. 176 00:13:10,089 --> 00:13:12,114 Si', per favore. Se poteste tacere. 177 00:13:12,191 --> 00:13:13,681 Le chiedo perdono, signora. 178 00:13:13,759 --> 00:13:16,523 Lasciate fare tutto al colonnello Chivington. 179 00:13:16,595 --> 00:13:20,998 Quando vuole che venga fatto qualcosa, puo' scommettere che andra' cosi'. 180 00:13:33,345 --> 00:13:34,812 indiani! 181 00:13:35,781 --> 00:13:37,681 Conducente! Che diamine...? 182 00:15:02,334 --> 00:15:04,564 No! No, non uccidetelo! 183 00:15:04,637 --> 00:15:06,104 No! 184 00:15:07,337 --> 00:15:08,710 Non uccidetelo! 185 00:15:12,396 --> 00:15:14,143 Sei una Lakota? 186 00:15:14,447 --> 00:15:15,582 Si'. 187 00:15:15,617 --> 00:15:17,129 Lui e' mio marito. 188 00:15:17,597 --> 00:15:20,852 Io sono Wookis-ehe-ne degli Cheyenne. 189 00:15:21,257 --> 00:15:22,488 L'uomo bianco mi chiama Naso Aquilino. 190 00:15:23,093 --> 00:15:25,426 Quest'uomo e' mio marito 191 00:15:26,065 --> 00:15:27,651 Possiede un grande potere. 192 00:15:30,729 --> 00:15:31,893 Tu menti. 193 00:15:32,355 --> 00:15:33,566 Tu menti! 194 00:15:33,886 --> 00:15:36,500 No. Mi ha insegnato a copiare i visi. 195 00:15:37,724 --> 00:15:40,604 Se ci lasciate vivere ve lo mostrero'. 196 00:16:05,030 --> 00:16:07,362 - Ethan! - Ti amo. 197 00:16:09,094 --> 00:16:12,877 Portateli da Pentolino Nero. 198 00:16:18,110 --> 00:16:19,941 Non capisco. Che stanno facendo? 199 00:16:20,012 --> 00:16:22,139 Penso che ci stiano portando al loro accampamento. 200 00:16:22,214 --> 00:16:24,478 Non permettero' che ci accada qualcosa. 201 00:16:33,769 --> 00:16:37,485 Accampamento di Pentolino Nero. 202 00:16:38,297 --> 00:16:42,631 Ci stanno trattando come ospiti d'onore, non come prigionieri. 203 00:16:42,701 --> 00:16:44,931 Si'. Rendono omaggio alla tua presenza qui. 204 00:16:46,171 --> 00:16:48,071 Sei una di loro. 205 00:16:48,140 --> 00:16:49,835 No. 206 00:16:51,210 --> 00:16:55,306 Per la maggior parte della mia vita ho rinnegato il sangue di mia madre. 207 00:17:03,322 --> 00:17:04,311 E' tutto a posto. 208 00:17:06,091 --> 00:17:08,559 Prendi questi. E' tutto a posto. 209 00:17:09,495 --> 00:17:11,463 Saro' qui. 210 00:17:19,271 --> 00:17:22,832 Parlami di questa scatola magica. 211 00:17:22,908 --> 00:17:24,375 La chiamiamo macchina fotografica. 212 00:17:25,978 --> 00:17:28,469 - Macchina fotografica. - Macchina fotografica. 213 00:17:28,547 --> 00:17:30,014 Macchina fotografica. 214 00:17:32,084 --> 00:17:34,951 Le parole dell'uomo bianco, non hanno nessuna... 215 00:17:35,020 --> 00:17:37,181 ...musica, dentro. 216 00:17:37,856 --> 00:17:39,721 Le parli molto bene. 217 00:17:40,292 --> 00:17:42,886 Sono venuti cosi' tanti uomini bianchi. 218 00:17:42,961 --> 00:17:46,954 Riempiono le nostre terre con i loro rumori. 219 00:17:47,032 --> 00:17:49,626 Non mi piace la loro lingua. 220 00:17:49,701 --> 00:17:52,261 Le loro parole non hanno significato. 221 00:17:53,072 --> 00:17:57,899 Camminare sulla strada dell'uomo bianco come hai fatto finora, e' difficile. 222 00:17:58,644 --> 00:18:03,707 Lo spirito... non sa dove riposare. 223 00:18:04,716 --> 00:18:06,741 A volte io... 224 00:18:08,854 --> 00:18:11,049 sento un vuoto nel mio cuore. 225 00:18:11,123 --> 00:18:14,422 Gli uomini bianchi sono come locuste. 226 00:18:14,493 --> 00:18:18,725 Volano in branchi cosi' spessi che il cielo sembra coperto di nuvole da neve, 227 00:18:18,797 --> 00:18:23,530 e noi siamo come piccole mandrie di bufali sparpagliate. 228 00:18:24,336 --> 00:18:26,634 Continueranno a venire. 229 00:18:26,705 --> 00:18:29,469 Stanno costruendo una ferrovia. 230 00:18:29,541 --> 00:18:32,806 Li condurra' da un oceano all'altro. 231 00:19:04,977 --> 00:19:06,945 Prendi quelli laggiu'. 232 00:19:21,660 --> 00:19:23,457 Se solo poteste... Cosi'. 233 00:19:25,130 --> 00:19:26,791 Perfetto. 234 00:19:29,568 --> 00:19:31,331 Tutto a posto. 235 00:19:32,504 --> 00:19:35,268 Grazie. Grazie mille. 236 00:19:46,846 --> 00:19:49,010 Le tue incursioni devono finire. 237 00:19:49,045 --> 00:19:51,175 Abbiamo fatto una promessa di pace. 238 00:19:54,429 --> 00:19:58,089 Non ho firmato la carta dei soldati. 239 00:19:58,817 --> 00:20:03,108 Farai solo del male alla tua stessa gente. 240 00:20:04,633 --> 00:20:08,097 I Cani Guerrieri non lavoreranno mai la terra come agricoltori. 241 00:20:08,519 --> 00:20:11,900 Questo non e' lavoro da uomo. 242 00:20:49,648 --> 00:20:51,047 Dice... 243 00:20:51,116 --> 00:20:53,880 "Non sono cosi' brutta nella vostra scatola magica". 244 00:21:00,626 --> 00:21:04,460 Quando il Padre Bianco disse a chi di noi desiderava la pace 245 00:21:04,529 --> 00:21:06,997 di venire in questo posto, siamo venuti. 246 00:21:07,065 --> 00:21:09,090 Ma qui non c'e' nulla per noi. 247 00:21:09,167 --> 00:21:11,931 Senza i bisonti, 248 00:21:12,004 --> 00:21:15,599 i nostri figli non possono diventare uomini. 249 00:21:15,674 --> 00:21:18,768 Cercano la guerra per mettersi alla prova. 250 00:21:21,280 --> 00:21:24,716 A Denver abbiamo visto una famiglia. 251 00:21:26,051 --> 00:21:28,542 Era stata massacrata in modo orribile. 252 00:21:28,620 --> 00:21:30,247 Qualcuno ha detto che siete stati voi. 253 00:21:30,322 --> 00:21:31,448 Questa e' una bugia. 254 00:21:32,591 --> 00:21:36,425 Ci sono uomini bianchi cattivi e ci sono indiani cattivi. 255 00:21:36,495 --> 00:21:42,092 Uomini cattivi da entrambe le parti. Hanno portato a questi problemi. 256 00:21:42,167 --> 00:21:46,627 Ma sono determinato a far finire questa lotta. 257 00:21:48,040 --> 00:21:49,769 Tu mi aiuterai. 258 00:21:51,777 --> 00:21:55,269 Capisci i pensieri dell'uomo bianco. 259 00:21:55,347 --> 00:21:59,181 Persino in queste ombre... 260 00:22:00,118 --> 00:22:02,643 io vedo il tuo cuore sincero. 261 00:22:03,722 --> 00:22:05,849 Porta il mio messaggio di pace 262 00:22:05,924 --> 00:22:08,950 al grande capo della fortezza. 263 00:22:15,934 --> 00:22:17,458 Adunata! 264 00:22:18,570 --> 00:22:21,334 Maggiore. Dovrebbe venire a dare un'occhiata. 265 00:22:52,471 --> 00:22:54,302 Mio Dio. 266 00:23:03,115 --> 00:23:06,141 Pentolino Nero chiede un incontro. 267 00:23:06,218 --> 00:23:08,516 Saro' testimone del suo equo trattamento. 268 00:23:30,509 --> 00:23:33,205 - Sporchi Indiani! - Ragazzo, smettila! 269 00:23:53,398 --> 00:23:57,334 Abbiamo viaggiato 270 00:23:57,402 --> 00:24:00,030 sotto una nuvola. 271 00:24:00,105 --> 00:24:03,871 I cieli sono stati scuri 272 00:24:03,942 --> 00:24:06,740 da quando e' arrivata la guerra. 273 00:24:09,581 --> 00:24:11,310 Vogliamo portare 274 00:24:11,383 --> 00:24:15,114 buone notizie al nostro popolo. 275 00:24:15,987 --> 00:24:20,651 Voglio che tutti i capi 276 00:24:20,725 --> 00:24:23,285 dei soldati capiscano 277 00:24:23,361 --> 00:24:25,989 che noi siamo per la pace, 278 00:24:26,064 --> 00:24:28,999 che si possa smettere di essere considerati 279 00:24:29,067 --> 00:24:33,401 da loro... come nemici. 280 00:24:40,545 --> 00:24:43,514 Il Governatore Evans e il Colonnello Chivington hanno ascoltato le vostre parole. 281 00:24:44,382 --> 00:24:46,907 Il governatore e il padre di tutti gli uomini bianchi 282 00:24:46,985 --> 00:24:49,681 in questo territorio ora vi parleranno. 283 00:25:07,372 --> 00:25:11,172 Non possiamo vivere insieme su questa terra. 284 00:25:11,243 --> 00:25:14,178 La guerra tra i bianchi e' quasi finita. 285 00:25:14,246 --> 00:25:16,840 Il Grande Padre non sapra' che fare dei suoi soldati 286 00:25:16,915 --> 00:25:19,782 se non mandarli a combattere gli Indiani. 287 00:25:19,851 --> 00:25:23,617 Il vostro popolo deve fare pace con noi. 288 00:25:24,990 --> 00:25:27,322 Io ho fatto del mio meglio 289 00:25:27,392 --> 00:25:30,190 per tenere buoni i miei giovani, 290 00:25:30,262 --> 00:25:32,526 ma loro non sempre ascoltano. 291 00:25:32,597 --> 00:25:35,395 Con la loro ribellione, cercano di aiutare 292 00:25:35,467 --> 00:25:37,958 i confederati traditori che ci fanno la guerra. 293 00:25:38,036 --> 00:25:40,004 No. 294 00:25:40,071 --> 00:25:44,474 Non combattiamo nella guerra dell'uomo bianco. 295 00:25:52,517 --> 00:25:56,578 Tutti gli Cheyenne hanno orecchie aperte. 296 00:25:56,655 --> 00:25:59,624 Antilope Bianca e' fiero di incontrare 297 00:25:59,691 --> 00:26:02,558 tutti i capi bianchi di questo paese. 298 00:26:03,194 --> 00:26:05,128 Da quando sono andato a Washington 299 00:26:05,196 --> 00:26:06,857 e ho ricevuto questa medaglia, 300 00:26:06,932 --> 00:26:08,763 sono stato fiero 301 00:26:08,833 --> 00:26:12,098 di chiamare fratelli tutti gli uomini bianchi. 302 00:26:14,406 --> 00:26:15,896 Qualsiasi pace voi facciate 303 00:26:15,974 --> 00:26:18,204 dev'essere con i soldati, non con me. 304 00:26:35,226 --> 00:26:37,285 Non sono un grande capo di guerra. 305 00:26:37,362 --> 00:26:40,854 Ma in questo paese, tutti i soldati sono sotto il mio comando. 306 00:26:40,932 --> 00:26:43,196 Il mio ruolo nella lotta, 307 00:26:43,268 --> 00:26:46,533 sia con i confederati del Sud che con gli Indiani, 308 00:26:46,605 --> 00:26:49,574 e' combattere finch� gli avversari non depongono le armi 309 00:26:49,641 --> 00:26:52,371 e non si sottomettono all'autorita' militare. 310 00:26:52,444 --> 00:26:54,571 Quando sarete pronti a questo, 311 00:26:54,646 --> 00:26:56,204 allora il Maggiore Wynkoop... 312 00:26:57,649 --> 00:26:59,116 ...il Maggiore Wynkoop 313 00:26:59,184 --> 00:27:02,915 a Fort Lyon provvedera' a tutte le vostre esigenze. 314 00:27:10,899 --> 00:27:12,087 Che dice? 315 00:27:13,254 --> 00:27:15,532 Ha capito che siamo per la pace? 316 00:27:15,867 --> 00:27:18,062 Per favore, guardate tutti da questa parte. 317 00:27:21,072 --> 00:27:23,836 Non e' un prigioniero. E' una di loro. 318 00:27:24,976 --> 00:27:27,672 Pentolino Nero, e' un onore per me presentarti 319 00:27:27,746 --> 00:27:31,409 - la bandiera degli Stati Uniti. - Tutti fermi. 320 00:27:36,588 --> 00:27:38,146 Con tutto il dovuto rispetto, signori, 321 00:27:39,324 --> 00:27:40,985 gli Cheyenne non vogliono una guerra. 322 00:27:42,093 --> 00:27:44,027 Credo che le loro richieste siano sincere. 323 00:27:45,597 --> 00:27:50,425 E cosa faro' dei volontari del Terzo Colorado se facciamo pace? 324 00:27:51,436 --> 00:27:54,837 Il Terzo e' stato creato principalmente per uccidere gli Indiani. 325 00:27:58,743 --> 00:28:01,678 Quindi deve uccidere gli Indiani. 326 00:28:08,119 --> 00:28:09,848 L'alto capo ha detto 327 00:28:09,921 --> 00:28:13,482 che finch� questa bandiera sventolera' sul nostro accampamento, 328 00:28:13,558 --> 00:28:15,549 nessun soldato ci fara' del male. 329 00:28:31,209 --> 00:28:34,406 Margaret Raggio di Sole aveva sollevato gli spiriti del popolo 330 00:28:34,479 --> 00:28:37,710 con la magia della scatola delle ombre dell'uomo bianco. 331 00:28:37,782 --> 00:28:42,219 Adesso Pentolino Nero chiamava i giovani che erano rimasti indietro 332 00:28:42,287 --> 00:28:44,414 per cercare i bisonti. 333 00:28:55,433 --> 00:28:57,993 - Uomini a cavallo! - Il portone! 334 00:29:01,473 --> 00:29:03,236 Maggiore! 335 00:29:05,376 --> 00:29:08,311 Vede, questi uomini vanno nutriti e hanno bisogno di un posto per riposare. 336 00:29:08,379 --> 00:29:11,246 Noi marciamo contro i nemici a Sand Creek stanotte. 337 00:29:11,316 --> 00:29:13,784 Ma non ho sentito di nuove provocazioni, signore. 338 00:29:13,852 --> 00:29:16,412 Non sa che il popolo Cheyenne e' colpevole 339 00:29:16,488 --> 00:29:21,585 di furti, incendi, assassini, stupri e crudeli torture? 340 00:29:21,659 --> 00:29:23,320 Senza nemmeno risparmiare donne e bambini. 341 00:29:23,394 --> 00:29:26,295 Io sento che sia giusto usare ogni mezzo sotto il cielo di Dio 342 00:29:26,364 --> 00:29:29,458 - per metter fine a queste atrocita'. - Incluso l'assassinio, colonnello? 343 00:29:31,870 --> 00:29:34,703 - Primo Sergente Ode! - Signore! 344 00:29:34,773 --> 00:29:37,640 Posizioni un cerchio di paletti intorno al perimetro di questo forte. 345 00:29:37,709 --> 00:29:40,576 Spari a chiunque provera' ad uscire. E' chiaro? 346 00:29:40,645 --> 00:29:42,272 Signorsi'! 347 00:29:42,347 --> 00:29:44,907 Sia dannato chiunque ha compassione degli indiani. 348 00:29:57,829 --> 00:29:59,456 Beh, quando partirete? 349 00:30:01,499 --> 00:30:03,194 Domani. 350 00:30:06,437 --> 00:30:08,268 Ci hai portato cosi' tanta felicita'. 351 00:30:08,339 --> 00:30:10,807 Ma e' giusto che tu ritorni dal tuo popolo. 352 00:30:17,649 --> 00:30:21,608 Molti uomini bianchi vedranno gli Cheyenne come sono veramente. 353 00:30:21,686 --> 00:30:25,281 Capiranno che i vostri spiriti sono pacifici. 354 00:30:27,926 --> 00:30:29,894 Terro' questo. 355 00:30:31,729 --> 00:30:33,196 Per mia moglie. 356 00:30:34,799 --> 00:30:36,266 Naturalmente. 357 00:30:36,334 --> 00:30:38,564 Questa e' una buona medicina. 358 00:30:44,375 --> 00:30:48,471 Io e mio marito non potremo mai ripagarvi per la gentilezza che ci avete mostrato. 359 00:30:51,950 --> 00:30:53,884 Vai in pace, nipote mia. 360 00:30:54,185 --> 00:30:58,451 Che il tuo cuore un giorno possa essere di nuovo colmo. 361 00:30:59,757 --> 00:31:01,952 Grazie. 362 00:32:39,724 --> 00:32:41,658 Via i mantelli, signori. 363 00:32:42,393 --> 00:32:44,827 Combatterete meglio senza. 364 00:32:49,867 --> 00:32:51,494 Ricordate gli Hungate. 365 00:32:53,404 --> 00:32:55,463 Ripensate alla pianura del Platte, 366 00:32:55,540 --> 00:32:57,258 dove le vostre madri, i vostri padri 367 00:32:57,259 --> 00:32:58,976 i vostri fratelli e le vostre sorelle sono stati uccisi, 368 00:32:59,043 --> 00:33:02,501 - e dove il loro sangue ha bagnato la sabbia. - Si'! 369 00:33:03,715 --> 00:33:05,740 Non fate prigionieri. 370 00:33:07,352 --> 00:33:10,344 Uccideteli tutti. Fategli lo scalpo. 371 00:33:11,222 --> 00:33:13,918 Va bene. Fino all'ultimo! 372 00:33:33,945 --> 00:33:35,344 Soldati. 373 00:33:56,234 --> 00:33:57,997 Margaret! Margaret! Ascoltami. 374 00:33:58,069 --> 00:34:01,470 Prendi questa e mettila in cima alla bandiera piu' velocemente che puoi. 375 00:34:01,539 --> 00:34:02,699 I soldati vedranno! 376 00:34:14,218 --> 00:34:15,651 Aspettate! 377 00:34:16,154 --> 00:34:18,054 Fermi! Fermi! 378 00:34:19,057 --> 00:34:20,046 Fermi! 379 00:34:23,536 --> 00:34:24,942 I soldati! Svelti! 380 00:34:30,448 --> 00:34:33,451 Niente vive a lungo, eccetto la terra e le montagne... 381 00:35:16,180 --> 00:35:17,977 Ricordate gli Hungate! 382 00:35:25,957 --> 00:35:28,517 No! No! No! 383 00:35:29,360 --> 00:35:31,828 No, non sparate. No non sparate. 384 00:35:32,697 --> 00:35:34,130 Ethan! 385 00:35:34,899 --> 00:35:36,560 Ethan! 386 00:35:55,319 --> 00:35:58,288 Ethan! Ethan! 387 00:37:29,647 --> 00:37:32,548 Quando ritornerai al tuo popolo, 388 00:37:32,617 --> 00:37:33,709 digli... 389 00:37:34,619 --> 00:37:37,850 digli che una grande vergogna riempie il mio cuore. 390 00:37:41,325 --> 00:37:43,350 Siete voi il mio popolo adesso. 391 00:38:02,246 --> 00:38:05,477 Adesso vedete come questi selvaggi trattano i loro prigionieri, maggiore? 392 00:38:06,651 --> 00:38:08,642 Vada all'inferno, colonnello. 393 00:38:09,453 --> 00:38:11,887 Voleva la guerra. Ora ce l'ha. 394 00:38:23,968 --> 00:38:26,903 Due binari ogni 30 secondi, uno per lato. 395 00:38:26,971 --> 00:38:28,438 Quattro binari al minuto. 396 00:38:28,506 --> 00:38:31,669 Tre colpi per chiodo, dieci chiodi per binario. 397 00:38:31,742 --> 00:38:33,642 Quattrocento binari ogni chilometro e mezzo. 398 00:38:33,711 --> 00:38:36,145 Fino a San Francisco sono 3.000 chilometri. 399 00:38:36,213 --> 00:38:39,546 Ventuno milioni di volte devono colpire con quei martelli. 400 00:38:39,617 --> 00:38:41,517 Ascoltate quel suono. 401 00:38:41,585 --> 00:38:44,076 Sono soldi. Soldi. 402 00:38:44,488 --> 00:38:48,788 Non ci vorra' molto prima che questa impresa superi la distanza da qualsiasi citta'. 403 00:38:50,094 --> 00:38:53,427 E gli uomini privati dei loro passatempi tenderanno a diventare inquieti. 404 00:38:53,497 --> 00:38:55,465 Percio' se non potranno venire in citta', 405 00:38:55,533 --> 00:38:59,162 allora la citta' dovra' andare da loro. Capite che voglio dire? 406 00:39:00,071 --> 00:39:01,629 Certo non sembra bello. 407 00:39:01,706 --> 00:39:03,196 Non adesso. 408 00:39:03,274 --> 00:39:07,370 Verranno migliaia di pionieri nel North Platte da Omaha. 409 00:39:07,445 --> 00:39:10,005 Uomini con nulla da fare una volta che arriva l'inverno. 410 00:39:10,081 --> 00:39:15,018 Proprio qui. Proprio dove stiamo andando noi a rivendicare la nostra piccola parte. 411 00:39:16,120 --> 00:39:19,214 Il nostro piccolo impero. Buon lavoro. 412 00:39:28,332 --> 00:39:29,731 Portatemi con voi. 413 00:39:32,937 --> 00:39:34,370 Niente femmine. 414 00:39:35,139 --> 00:39:38,233 Saremo soltanto papa', Jackson ed io. 415 00:39:38,309 --> 00:39:40,869 Thomas deve badare agli affari qui. 416 00:39:40,945 --> 00:39:43,436 Tu e Lilly, veglierete sulla mamma. 417 00:39:43,514 --> 00:39:45,709 Posso lavorare duro come qualunque dei tuoi fratelli. 418 00:39:45,783 --> 00:39:47,842 Piu' duro, suppongo. 419 00:39:47,918 --> 00:39:49,408 Beh, cosa c'e' allora? 420 00:39:50,187 --> 00:39:51,882 Conosci papa'. 421 00:39:52,923 --> 00:39:56,359 Non sei come lui. Tu sei gentile. 422 00:39:57,328 --> 00:39:59,728 Due doghe. 423 00:39:59,797 --> 00:40:01,788 Credevo fossero tre. 424 00:40:04,168 --> 00:40:06,363 Mio padre e' cosi'. E' quello che e'. 425 00:40:06,437 --> 00:40:08,200 Non serve a nulla cercare di cambiarlo. 426 00:40:09,774 --> 00:40:12,004 La famiglia e' la famiglia. Sai com'e'... 427 00:40:15,079 --> 00:40:17,673 La mia mi e' stata portata via. 428 00:40:20,651 --> 00:40:24,212 Fuori da qui possiamo trovare la nostra strada. 429 00:40:24,288 --> 00:40:26,279 Robert, qualcuno di noi non ha scelta. 430 00:40:27,725 --> 00:40:29,590 Abbiamo sempre una scelta. 431 00:40:33,531 --> 00:40:37,297 Quando i primi Wheeler vennero qui, questa era una terra selvaggia. 432 00:40:37,368 --> 00:40:40,064 Jacob il cugino di nonno? Fu il primo a venire. 433 00:40:40,137 --> 00:40:42,332 Dovresti sentire le nostre storie su di lui. 434 00:40:42,406 --> 00:40:45,102 Loro se ne occuparono per una gran parte. 435 00:40:45,176 --> 00:40:48,145 Immagino che la ferrovia si occupera' del resto. 436 00:40:48,212 --> 00:40:51,079 Non restera' molto del West una volta che sara' finita. 437 00:40:53,584 --> 00:40:56,917 Credo solo di volerlo vedere prima che sparisca. Questo e' tutto. 438 00:40:56,987 --> 00:40:59,251 Lasciamelo vedere insieme a te. 439 00:41:00,724 --> 00:41:02,658 Sei tutto quello che mi resta. 440 00:41:03,594 --> 00:41:05,994 Sei la mia unica famiglia. 441 00:41:11,702 --> 00:41:13,829 Papa' avra' una vera e propria crisi. 442 00:41:13,904 --> 00:41:16,930 - Quindi mi aiuterai? - Io... non ti prometto niente. 443 00:41:21,612 --> 00:41:24,012 Vado a prendere due martelli. 444 00:41:26,817 --> 00:41:29,797 Stella del Cane credeva che gli uomini bianchi 445 00:41:29,798 --> 00:41:32,778 avrebbero lasciato la terra un giorno. 446 00:41:32,857 --> 00:41:36,156 Ora con suo nipote Uccello Bianco e suo figlio Orso Dormiente 447 00:41:36,227 --> 00:41:40,391 li vide arrivare come un fuoco che invade la prateria spinto da un vento caldo. 448 00:41:41,232 --> 00:41:43,496 Molti avevano attraversato il terreno sacro, 449 00:41:43,567 --> 00:41:46,502 dove il cerchio del mondo si inclina nelle quattro direzioni, 450 00:41:46,570 --> 00:41:50,802 alla ricerca della pietra gialla che li ha fatti impazzire. 451 00:41:50,875 --> 00:41:53,844 Stella del Cane aveva sentito come i Lunghi Coltelli 452 00:41:53,911 --> 00:41:56,471 avevano ripagato la promessa di pace di Pentolino Nero. 453 00:41:56,547 --> 00:42:00,643 Temeva che un destino simile attendesse anche la sua gente. 454 00:42:08,058 --> 00:42:09,787 Alcuni promisero di combattere 455 00:42:09,860 --> 00:42:13,227 finch� ogni uomo bianco non fosse stato cacciato dalla loro terra sacra. 456 00:42:13,998 --> 00:42:18,560 I capi piu' coraggiosi mandarono un messaggero attraverso la nazione. 457 00:42:18,636 --> 00:42:22,470 Il fratello di Stella del Cane, Volpe che Corre rispose alla chiamata 458 00:42:22,540 --> 00:42:26,442 e invito' il grande guerriero a parlare al loro villaggio. 459 00:42:26,510 --> 00:42:30,970 Il suo nome era Makhpiya-luta: Nuvola Rossa. 460 00:42:36,303 --> 00:42:41,115 Quale e' stata la prima voce ad essere udita su queste terre? 461 00:42:42,618 --> 00:42:43,642 La nostra. 462 00:42:44,802 --> 00:42:48,664 Non ho chiesto o desiderato 463 00:42:48,699 --> 00:42:52,040 quello che e' successo a questa terra. 464 00:42:55,003 --> 00:42:57,545 Mi resta un piccolo pezzo di terra 465 00:42:58,400 --> 00:43:02,905 e non voglio che l'uomo bianco lo attraversi con la sua strada di ferro. 466 00:43:05,640 --> 00:43:09,524 Finche' vivo 467 00:43:09,559 --> 00:43:11,233 voglio conservare questa terra. 468 00:43:21,999 --> 00:43:26,163 Nuvola Rossa parlo' e Corvo Bianco, suo fratello Lancia Rossa, 469 00:43:26,236 --> 00:43:28,932 e molti giovani furono spinti a seguirlo 470 00:43:29,006 --> 00:43:30,906 per proteggere la loro terra. 471 00:43:30,975 --> 00:43:34,467 Anche Orso Addormentato e Uccello Bianco desideravano combattere, 472 00:43:34,545 --> 00:43:37,912 ma Stella del Cane aveva gia' perso un figlio a causa dell'uomo bianco 473 00:43:37,982 --> 00:43:41,349 e non voleva sacrificarne un altro. 474 00:43:43,988 --> 00:43:46,149 Continuate, ragazzi. 475 00:43:49,860 --> 00:43:51,327 Cinesi. 476 00:43:51,929 --> 00:43:55,296 Siete peggio dei selvaggi. Dei mezzi uomini. 477 00:43:55,366 --> 00:43:58,233 Cosa sapete sulla costruzione di una ferrovia? 478 00:43:58,702 --> 00:44:01,227 Hanno costruito la Grande Muraglia Cinese, no? 479 00:44:03,207 --> 00:44:05,266 Forza. Muovetevi. Muovetevi. Svelti. Svelti. 480 00:44:05,843 --> 00:44:07,834 Forza, ragazzi. Non vi fermate. 481 00:44:15,386 --> 00:44:18,321 - Qualche problema? - Gli uomini dicono che sei indiano. 482 00:44:18,389 --> 00:44:20,254 Gia'. E quindi? 483 00:44:20,324 --> 00:44:24,283 Non hanno mai visto un indiano. Hanno molta paura che li mangi. 484 00:44:28,399 --> 00:44:30,333 Beh, non ho mai mangiato un cinese finora. 485 00:44:30,401 --> 00:44:32,028 Forse dovrei provare. 486 00:44:36,707 --> 00:44:37,833 Abe Wheeler. 487 00:44:39,243 --> 00:44:41,143 Chow-Ping. 488 00:44:41,211 --> 00:44:43,179 Quale sfortuna ti porta da queste parti, Chow-Ping? 489 00:44:44,014 --> 00:44:46,642 Prima di qui, Gam San. Montagne dell'Oro. 490 00:44:46,717 --> 00:44:48,981 Fan Gway ruba diritto. 491 00:44:49,053 --> 00:44:51,613 Oro non per cinesi, dice. 492 00:44:53,157 --> 00:44:55,284 ''Fan Gway''? 493 00:44:55,359 --> 00:44:58,055 Fantasma bianco. Demonio. 494 00:44:58,562 --> 00:45:02,089 Fan Gway compare, parla, dice noi cosa fare. 495 00:45:02,166 --> 00:45:06,193 Chiama noi "operai". Cinesi come indiani. 496 00:45:06,270 --> 00:45:09,535 Fan Gway picchia, ruba, truffa. 497 00:45:09,907 --> 00:45:12,535 Forza, gente. Rompetevi la schiena. Non vi fermate. 498 00:45:12,609 --> 00:45:16,204 La pendenza e' di 75 gradi. Quel versante e' scosceso. 499 00:45:16,280 --> 00:45:20,546 Dobbiamo sgombrare un percorso di 4 km attraverso quella roccia bastarda. 500 00:45:20,617 --> 00:45:24,053 Signor Strobridge, qual e' il suo piano per completare il lavoro? 501 00:45:24,121 --> 00:45:26,885 Che io sia maledetto se lo so, signore! 502 00:45:32,296 --> 00:45:37,097 Il capo con un occhio solo pensa non e' possibile costruire ferrovia. 503 00:45:37,167 --> 00:45:41,763 Usa tante brutte parole. Ma la ferrovia e' possibile. 504 00:45:44,541 --> 00:45:46,406 In che modo? 505 00:45:48,412 --> 00:45:50,607 Beh, ci saro'. 506 00:46:01,825 --> 00:46:05,488 Se c'e' una cosa che i cinesi sanno usare, e' la polvere da sparo. 507 00:46:27,951 --> 00:46:29,350 Pronto! 508 00:47:05,689 --> 00:47:07,554 Chow-Ping! 509 00:47:09,259 --> 00:47:11,227 Aiutami! 510 00:47:18,702 --> 00:47:20,169 Chow-Ping! 511 00:47:43,460 --> 00:47:44,586 Bene. 512 00:47:51,068 --> 00:47:55,630 I forti dell'uomo bianco si espandevano nel territorio come macchie. 513 00:47:55,706 --> 00:47:59,301 Corvo Bianco e Lancia Rossa si unirono ai guerrieri di Nuvola Rossa. 514 00:47:59,376 --> 00:48:03,210 Volevano combattere per cancellare ogni traccia dell'uomo bianco. 515 00:48:03,280 --> 00:48:06,215 Questa sarebbe stata una guerra diversa, 516 00:48:06,283 --> 00:48:08,114 combattuta diversamente dalle altre. 517 00:48:08,185 --> 00:48:12,588 Sarebbe stata una guerra di osservazione, di attesa. 518 00:48:16,821 --> 00:48:20,337 Ho esaminato i Lunghi Fucili. 519 00:48:21,441 --> 00:48:24,585 E' facile beffarli. 520 00:48:25,321 --> 00:48:29,342 I loro ufficiali si arrabbiano facilmente. 521 00:48:30,989 --> 00:48:35,056 Li rende stupidi. 522 00:48:35,733 --> 00:48:37,605 Se li attacchiamo, 523 00:48:38,165 --> 00:48:42,216 i soldati proteggeranno la carovana delle provviste. 524 00:48:44,612 --> 00:48:46,699 Li aspetteremo 525 00:48:47,248 --> 00:48:49,133 sull'altro lato della cresta. 526 00:48:50,040 --> 00:48:52,726 Per ogni gruppo... 527 00:48:53,364 --> 00:48:56,374 ...verranno scelti due giovani... 528 00:48:56,409 --> 00:49:00,772 ...e questi attireranno i Lunghi Fucili 529 00:49:00,807 --> 00:49:02,701 in questo burrone. 530 00:49:05,253 --> 00:49:06,660 Voglio essere uno di loro. 531 00:49:08,350 --> 00:49:12,068 Mio figlio, Lancia Rossa, vuole affondare il suo primo colpo. 532 00:49:13,349 --> 00:49:16,615 Cavallo Pazzo vi guidera' tutti. 533 00:49:27,331 --> 00:49:29,913 Quando avevo 13 anni 534 00:49:30,415 --> 00:49:33,073 ho catturato il mio primo cavallo. 535 00:49:33,798 --> 00:49:36,748 Domani anche tu diventerai un uomo. 536 00:49:37,330 --> 00:49:39,813 Prendero' molti scalpi. 537 00:49:40,433 --> 00:49:43,261 Non e' un gioco per bambini. 538 00:49:43,804 --> 00:49:46,781 Se vuoi uccidere gli uomini bianchi... 539 00:49:47,428 --> 00:49:50,189 ...devi pensare come loro. 540 00:49:51,091 --> 00:49:53,347 Non devi avere fretta. 541 00:49:53,738 --> 00:49:55,764 Devi essere paziente. 542 00:50:12,609 --> 00:50:15,510 Capitano! La carovana delle provviste e' stata attaccata. 543 00:50:18,148 --> 00:50:20,309 Svelti! 544 00:50:22,252 --> 00:50:24,584 Capitano Fetterman, aiutate la carovana delle provviste. 545 00:50:24,654 --> 00:50:26,053 Soccorreteli e portateli da me. 546 00:50:26,123 --> 00:50:28,990 In nessun caso dovete inseguire e scontrarvi con gli indiani 547 00:50:29,059 --> 00:50:31,687 oltre il Lodge Trail Ridge. E' tutto chiaro? 548 00:50:31,762 --> 00:50:34,230 Sissignore. Non inseguirli oltre il Lodge Trail Ridge. 549 00:50:34,297 --> 00:50:36,788 Colonnello Carrington, signore. Andiamo! 550 00:50:38,502 --> 00:50:40,732 Buona fortuna, Capitano. 551 00:51:03,794 --> 00:51:05,455 Compagnia, alt! 552 00:51:07,464 --> 00:51:10,228 Capitano Fetterman, quello e' il Lodge Trail Ridge. 553 00:51:12,102 --> 00:51:13,569 Cosa sta facendo? 554 00:53:08,518 --> 00:53:10,213 Per favore. 555 00:53:15,192 --> 00:53:16,853 Per favore. 556 00:53:59,409 --> 00:54:00,971 Non prenderai il suo scalpo. 557 00:54:01,006 --> 00:54:03,056 Questo soldato ha combattuto con coraggio. 558 00:54:03,091 --> 00:54:05,022 Lo onoreremo. 559 00:54:21,857 --> 00:54:26,391 Vetta del Donner, Sierra Nevada 2100 metri sul livello del mare 560 00:54:40,644 --> 00:54:44,876 Non riusciremo mai ad rompere quella roccia. Stiamo provando da un anno. 561 00:54:44,948 --> 00:54:48,440 Fan Gway dice muovi la montagna, 562 00:54:48,518 --> 00:54:51,612 ma la montagna non vuole muoversi. 563 00:54:51,688 --> 00:54:53,155 Questo e' il modo di pensare dell'uomo bianco. 564 00:54:53,223 --> 00:54:56,659 Non provare a capirlo. Impazziresti provandoci. 565 00:55:00,897 --> 00:55:04,230 Hai una famiglia da dove sei venuto, Chow-Ping? 566 00:55:04,301 --> 00:55:07,099 Ho moglie nel villaggio di nascita. 567 00:55:07,170 --> 00:55:10,765 Un giorno finisco qui, dico lei, 568 00:55:12,008 --> 00:55:13,703 ''Ora puoi venire''. 569 00:55:13,777 --> 00:55:18,043 Le do vestito di seta. Andiamo a vivere a Tai Fau. 570 00:55:18,114 --> 00:55:21,379 Tai Fau!? San Francisco, giusto? 571 00:55:21,451 --> 00:55:23,783 Impari cinese molto bene. 572 00:55:23,853 --> 00:55:26,014 Ho studiato il tuo frasario. 573 00:55:26,089 --> 00:55:28,649 Ho imparato come scrivere un po' del tuo alfabeto. 574 00:55:35,498 --> 00:55:36,863 Hai una casa? 575 00:55:39,502 --> 00:55:42,630 Gli americani non appartengono a nessun posto. 576 00:55:42,706 --> 00:55:44,571 Non appena ci fermiamo, ci alziamo 577 00:55:44,572 --> 00:55:46,437 e diventiamo impazienti per qualcosa di diverso. 578 00:55:46,509 --> 00:55:49,876 Cavalcavo per il Pony Express finche' e' servito. 579 00:55:51,715 --> 00:55:54,878 Non sono mai stato cosi' libero come quando cavalcavo un cavallo. 580 00:55:57,454 --> 00:56:00,514 Niente di fisso dopo quello. 581 00:56:00,590 --> 00:56:02,854 Perche' sei rimasto qui? 582 00:56:02,926 --> 00:56:05,827 Non ho mai partecipato a qualcosa del genere. 583 00:56:05,895 --> 00:56:08,455 Qualcosa di permanente. 584 00:56:08,531 --> 00:56:11,261 Credo di volerne vedere la fine, almeno una volta. 585 00:56:14,270 --> 00:56:17,501 O forse sono solo un indiano pazzo, come dicono tutti. 586 00:56:33,923 --> 00:56:39,293 Una volta il North Platte era solo una prateria desolata, a 480 Km da Omaha. 587 00:56:39,362 --> 00:56:41,995 Uomini ambiziosi come Wheeler avevano trasformato 588 00:56:41,996 --> 00:56:44,629 un territorio selvaggio in una citta' in crescita. 589 00:56:44,701 --> 00:56:46,948 Una frotta di sanguisughe seguiva i lavoratori 590 00:56:46,949 --> 00:56:49,195 della ferrovia in ogni tratto del tragitto, 591 00:56:49,272 --> 00:56:53,208 divorando la loro paga settimanale piu' velocemente delle cavallette. 592 00:56:56,012 --> 00:56:58,845 - Jackson! - Arrivo, pa'! 593 00:57:03,586 --> 00:57:06,054 - Gli affari vanno bene. - L'inferno su ruote. 594 00:57:06,122 --> 00:57:09,421 Avreste dovuto vedere questo posto prima che lo civilizzassimo. 595 00:57:22,372 --> 00:57:24,499 Non temo di dirle, Wheeler, 596 00:57:24,574 --> 00:57:26,974 che la Union Pacific considera la costante presenza 597 00:57:27,043 --> 00:57:30,638 di una bettola come questa un affronto dannoso. 598 00:57:32,348 --> 00:57:34,976 Mi piacerebbe vederti mentre provi a fermare tutto cio', Casement. 599 00:57:35,051 --> 00:57:37,110 Ti ritroveresti per le mani una rivolta. 600 00:57:37,187 --> 00:57:39,417 Forse e' piu' saggio da parte tua iniziare a 601 00:57:39,418 --> 00:57:41,647 pensare a noi come dei partner non ufficiali. 602 00:57:41,724 --> 00:57:44,352 Lei si e' appropriato del terreno della ferrovia per scopi illeciti 603 00:57:44,427 --> 00:57:47,590 e poi l'hai venduto ad altri speculatori per 5 volte il suo valore. 604 00:57:47,664 --> 00:57:50,326 Non dolerti con me, se la Union Pacific cresce 605 00:57:50,400 --> 00:57:52,493 senza vedere il potenziale derivante dal suo diritto di passaggio. 606 00:57:52,569 --> 00:57:55,800 Non osi farmi la lezione su cosa e' vantaggioso per la ferrovia. 607 00:57:55,872 --> 00:57:58,306 No. Questo e' per te. 608 00:57:58,374 --> 00:58:01,275 I tuoi padroni dell'est non hanno bisogno di nessuna lezione. 609 00:58:01,344 --> 00:58:06,941 Buoni del Tesoro. 16.000 dollari al miglio per le pianure spianate. 610 00:58:07,016 --> 00:58:09,450 32.000 dollari al miglio per le colline pedemontane, 611 00:58:09,519 --> 00:58:12,647 64.000 dollari al miglio per le montagne. 612 00:58:12,722 --> 00:58:14,189 Dimmi, Casement. 613 00:58:14,257 --> 00:58:17,090 Quante cosiddette "montagne" 614 00:58:17,160 --> 00:58:19,651 ha scalato la Union Pacific fin qui? 615 00:58:23,333 --> 00:58:27,292 Lei, signore, e' un opportunista di rango. 616 00:58:30,440 --> 00:58:32,499 Benvenuto nel North Platte, signore. 617 00:58:32,575 --> 00:58:35,043 L'emporio "Re della Pianura" e' il posto per voi. 618 00:58:35,111 --> 00:58:36,169 I migliori tavoli, i migliori liquori. 619 00:58:36,246 --> 00:58:38,806 Ci sono anche le donne piu' belle. Lasci che l'aiuti con quella, signore. 620 00:58:38,882 --> 00:58:41,146 Eccoci qui. 621 00:58:41,951 --> 00:58:44,511 Dacci oggi i nostri stranieri quotidiani. 622 00:58:45,209 --> 00:58:46,632 ABITI CREATI E RIPARATI 623 00:58:52,962 --> 00:58:55,726 - Ehi. - I tuoi pantaloni sono pronti. 624 00:58:55,798 --> 00:58:57,698 Bene. 625 00:59:00,169 --> 00:59:03,036 Devi sistemare quella ruota, figliolo. 626 00:59:03,106 --> 00:59:04,539 Non ti accorgeresti mai che erano strappati. 627 00:59:04,540 --> 00:59:05,973 5 centesimi, per favore. 628 00:59:06,042 --> 00:59:07,532 Quasi dimenticavo. 629 00:59:07,610 --> 00:59:09,293 Questi sono abbastanza consumati. 630 00:59:09,294 --> 00:59:10,977 Dovresti lasciare che te ne faccia un nuovo paio. 631 00:59:11,047 --> 00:59:12,742 - Davvero? Sei capace? - Certo. 632 00:59:12,815 --> 00:59:15,045 - Mi piacerebbe. - Devo prenderti le misure. 633 00:59:15,118 --> 00:59:17,313 Okay. 634 00:59:17,387 --> 00:59:18,911 Sali quassu'. 635 00:59:25,695 --> 00:59:28,095 Alza le braccia in questo modo. 636 00:59:29,566 --> 00:59:31,363 Beh, sembra che tu stia facendo affari. 637 00:59:31,434 --> 00:59:34,665 Se riesco a mettere da parte abbastanza denaro, posso aprire un negozio mio, 638 00:59:34,737 --> 00:59:37,205 e non devo piu' pagare l'affitto a tuo padre. 639 00:59:37,273 --> 00:59:39,468 Meriti le cose migliori, Clara. 640 00:59:40,710 --> 00:59:42,143 Anche tu. 641 00:59:43,146 --> 00:59:44,738 Robert! 642 00:59:49,819 --> 00:59:51,810 Ci vediamo. 643 00:59:55,358 --> 00:59:57,349 - C'e' bisogno di te al negozio. - Sissignore. 644 00:59:57,427 --> 01:00:00,225 Non farti trovare di nuovo a bighellonare. Specialmente con quella ragazza. 645 01:00:00,296 --> 01:00:02,321 ''Quella ragazza'' ha un nome, padre. 646 01:00:02,398 --> 01:00:05,834 Clara. E' ora che inizi ad usarlo! 647 01:00:28,324 --> 01:00:31,623 Questi miscredenti non causeranno piu' problemi alla vostra impresa. 648 01:00:31,694 --> 01:00:33,321 E per quanto riguarda il mio denaro, Colonnello? 649 01:00:33,396 --> 01:00:36,490 Avete intenzione di rimborsarmi i debiti di questi uomini? 650 01:00:38,267 --> 01:00:39,996 Buona giornata, signore. 651 01:00:44,173 --> 01:00:47,040 Tornate qui, Yankee! 652 01:00:48,578 --> 01:00:51,979 Fare il soldato nel West era una triste e miserabile avventura. 653 01:00:52,048 --> 01:00:53,982 Alcuni uomini disertavano apertamente. 654 01:00:54,050 --> 01:00:56,211 Altri cadevano in brutte abitudini. 655 01:00:56,285 --> 01:00:58,367 Prima che ufficiali come George Armstrong Custer 656 01:00:58,368 --> 01:01:00,449 riuscissero a sottomettere gli indiani, 657 01:01:00,523 --> 01:01:03,651 dovevano innanzitutto domare i loro uomini. 658 01:01:03,726 --> 01:01:06,854 A mio figlio, Jacob Jr., non piaceva quello che era diventato l'esercito, 659 01:01:06,929 --> 01:01:09,147 ma continuava a pensare che le sue capacita' 660 01:01:09,148 --> 01:01:11,366 potevano essere usate per preservare la pace nella frontiera. 661 01:01:11,434 --> 01:01:14,699 Quando Custer prese il comando del Settimo Cavalleggeri, 662 01:01:14,771 --> 01:01:17,137 Jacob capi' che non sarebbe passato troppo tempo 663 01:01:17,138 --> 01:01:19,504 prima che il suo lavoro passasse dall'esplorare all'uccidere. 664 01:01:19,676 --> 01:01:23,373 Non credo che questo "spettacolo" 665 01:01:23,446 --> 01:01:25,846 aiutera' il morale della truppa. 666 01:01:25,915 --> 01:01:29,612 Il morale degli uomini aumentera' quando avranno degli indiani da combattere. 667 01:01:29,686 --> 01:01:33,281 Per questo, signori, ho fatto affidamento sui vostri buoni servigi, 668 01:01:33,356 --> 01:01:35,051 senza trarne vantaggio, sembra. 669 01:01:35,124 --> 01:01:37,024 La cosa buffa sugli indiani, Colonnello, e' 670 01:01:37,093 --> 01:01:40,324 che non sono cosi' semplici da trovare quando non vogliono essere trovati. 671 01:01:40,396 --> 01:01:44,059 Lasci che le proponga una spiegazione alternativa, signor Wheeler. 672 01:01:44,133 --> 01:01:47,735 Lei essendo un mezzosangue, 673 01:01:47,736 --> 01:01:51,338 non si e' dato da fare con l'entusiasmo necessario. 674 01:01:51,407 --> 01:01:54,422 Il settimo Cavalleggeri ha l'incarico 675 01:01:54,423 --> 01:01:57,438 di liberare dai selvaggi queste pianure dall'Arkansas al Platte. 676 01:01:57,513 --> 01:02:02,280 Tutti i saccheggi sulle terre percorse dalla ferrovia devono cessare. 677 01:02:02,585 --> 01:02:07,284 Lei mi fara' il piacere di compiere il suo dovere senza ulteriori ritardi. 678 01:02:07,857 --> 01:02:09,916 Sono stato chiaro? 679 01:02:13,496 --> 01:02:15,293 Come il sole, Colonnello. 680 01:02:16,399 --> 01:02:18,629 Abbiamo finito qui. Puo' andare. 681 01:02:18,701 --> 01:02:21,169 Grazie, soldato. E' sufficiente. 682 01:02:53,302 --> 01:02:55,133 Siamo passati. 683 01:02:56,339 --> 01:02:58,307 Donovan! Siamo passati! 684 01:02:58,374 --> 01:03:01,241 Ce l'hanno fatta! Dannazione ce l'hanno fatta! 685 01:03:01,310 --> 01:03:02,743 Non e' possibile! 686 01:03:02,979 --> 01:03:05,539 Hanno costruito la Grande Muraglia Cinese, no? 687 01:03:08,484 --> 01:03:10,748 Dovreste essere fieri di voi stessi. 688 01:03:10,820 --> 01:03:14,119 Vediamo se la Union Pacific ora cerca di farci le scarpe! 689 01:03:14,190 --> 01:03:15,987 Fatevi da parte, signorine! 690 01:03:19,529 --> 01:03:20,996 Ce l'abbiamo fatta. 691 01:03:24,767 --> 01:03:29,295 Verso est, uomini! Verso est e verso la vittoria! 692 01:03:32,041 --> 01:03:33,474 Ce l'abbiamo fatta, ragazzi! 693 01:03:40,316 --> 01:03:45,083 Margaret Raggio Luminoso aveva seguito la gente di Pentolino Nero nel loro girovagare. 694 01:03:45,154 --> 01:03:48,180 Inizio' a vivere la vita vissuta da sua madre prima di lei. 695 01:03:48,257 --> 01:03:53,456 Quando il Lungo Fucile Capo Sherman venne per pronunciare parole di fratellanza, 696 01:03:53,529 --> 01:03:58,432 lei ascolto', ma non aveva piu' fiducia negli uomini bianchi. 697 01:03:58,501 --> 01:04:03,063 Erano gli uomini bianchi che avevano ucciso suo marito. 698 01:04:05,274 --> 01:04:09,040 Il cavallo di ferro ora sta attraversando le terre tra l'Arkansas e il Platte. 699 01:04:09,111 --> 01:04:11,773 ma c'e' della terra a sud dell'Arkansas, 700 01:04:11,848 --> 01:04:15,875 e prima che venga presa, vorremmo metterne da parte un pezzo per la vostra riserva. 701 01:04:15,952 --> 01:04:20,048 In questa riserva costruiremo una casa per contenere tutti i beni che vi invieremo. 702 01:04:20,122 --> 01:04:23,216 In questa casa manderemo un dottore 703 01:04:23,292 --> 01:04:25,590 per vivere con voi e curare i vostri malati. 704 01:04:26,729 --> 01:04:28,862 Manderemo un agricoltore per insegnare 705 01:04:28,863 --> 01:04:30,995 alla vostra gente come coltivare cereali e frumento, 706 01:04:31,067 --> 01:04:36,164 e un mulino per fare la farina. 707 01:04:36,906 --> 01:04:42,674 Per tutto questo riceverete un compenso di 20.000 dollari ogni 12 lune, 708 01:04:42,745 --> 01:04:46,374 che sara' elargito dal Padre Bianco in vostro favore. 709 01:04:56,893 --> 01:04:58,986 Dice, ''Perche' siete venuti qui? 710 01:04:59,061 --> 01:05:01,621 Perche' Nuvola Rossa ha ucciso cosi' tante giubbe blu? 711 01:05:04,100 --> 01:05:06,967 Questo e' il tempo di combattere, non di parlare". 712 01:05:12,275 --> 01:05:14,675 Da oggi in poi, 713 01:05:15,745 --> 01:05:18,111 tutte gli scontri tra i contraenti di questo accordo 714 01:05:18,180 --> 01:05:20,080 cesseranno per sempre. 715 01:05:21,450 --> 01:05:24,214 Una guerra finirebbe con la totale distruzione degli indiani 716 01:05:24,287 --> 01:05:27,051 perche' il loro numero e' inferiore. 717 01:05:27,957 --> 01:05:29,891 Abbiamo preparato i trattati di pace. 718 01:05:29,959 --> 01:05:33,486 Chiediamo che i vostri capi e uomini importanti tengano i loro consigli 719 01:05:33,562 --> 01:05:37,760 e si incontrino con noi quando le ombre saranno lunghe per firmare questi documenti. 720 01:06:43,032 --> 01:06:46,627 Molte ingiustizie sono state fatte al mio popolo, 721 01:06:46,702 --> 01:06:49,865 ma vivo ancora nella speranza. 722 01:06:49,939 --> 01:06:52,407 Io non possiedo due cuori. 723 01:07:13,295 --> 01:07:15,456 Preso. Ecco, carica questo. 724 01:07:17,767 --> 01:07:20,167 Per cosa ti pago? Torna al lavoro! 725 01:07:20,236 --> 01:07:23,069 Torna al lavoro. Sposta questa roba. 726 01:07:35,317 --> 01:07:37,114 Sto mandando la ragazza a Omaha. 727 01:07:37,186 --> 01:07:39,245 Stara' con tua madre e tua sorella. 728 01:07:40,322 --> 01:07:42,136 Non te lo lascero' fare. 729 01:07:42,137 --> 01:07:43,951 Non me lo lasci fare. Non me lo lasci fare, eh? 730 01:07:44,427 --> 01:07:46,554 Sei stato sedotto dalle lusinghe di una ragazzetta. 731 01:07:46,629 --> 01:07:48,529 - Non e' cosi'. - Si', invece. 732 01:07:48,597 --> 01:07:52,124 Se vuoi spendere un po' dell'eccesso ormoni che hai, 733 01:07:52,201 --> 01:07:54,192 ti suggerisco di farlo in uno dei nostri locali... 734 01:07:54,270 --> 01:07:55,396 Basta! 735 01:07:55,471 --> 01:07:57,029 Ho delle donne che potrebbero insegnare a quella sgualdrina... 736 01:07:57,106 --> 01:08:00,598 - Ho detto chiudi quella bocca! - Robert! Fermati! 737 01:08:00,676 --> 01:08:03,406 - Robert. Fermati. Per favore. - Lascialo. 738 01:08:07,016 --> 01:08:10,042 Per adesso lascero' correre. 739 01:08:14,723 --> 01:08:16,156 Non farmi scegliere. 740 01:08:26,969 --> 01:08:29,437 Cosa stai guardando? 741 01:09:07,810 --> 01:09:10,210 Scusa. Non volevo spaventarti. 742 01:09:10,279 --> 01:09:11,746 Non ti preoccupare. 743 01:09:12,915 --> 01:09:14,712 Era per colpa mia, 744 01:09:15,384 --> 01:09:18,478 quello che e' successo prima con tuo padre. Vero? 745 01:09:21,290 --> 01:09:24,157 Non e' solo la terra che sta cambiando, Clara. 746 01:09:24,226 --> 01:09:27,627 Sono le persone. Come me. 747 01:09:28,397 --> 01:09:30,126 No. 748 01:09:30,199 --> 01:09:31,894 Tu sei uno degli "angeli migliori". 749 01:09:38,174 --> 01:09:40,938 Angeli migliori, eh? 750 01:09:41,010 --> 01:09:43,103 ''Gli angeli migliori del creato''. 751 01:09:43,179 --> 01:09:45,670 E' cosi' che li chiamava il signor Lincoln. 752 01:09:48,117 --> 01:09:49,812 Avevo un posto li'! 753 01:09:49,885 --> 01:09:51,580 E' mio! 754 01:09:54,523 --> 01:09:58,516 Come puo' un paese cosi' bello rendere gli uomini cosi' crudeli? 755 01:10:02,064 --> 01:10:04,191 E cosi' le citta' venivano e andavano, 756 01:10:04,266 --> 01:10:07,724 Julesburg, Sidney, Potter, Kimball, Archer. 757 01:10:07,803 --> 01:10:11,068 Ad ogni fermata, l'impero che Daniel Wheeler perseguiva per la sua famiglia 758 01:10:11,140 --> 01:10:12,437 diventava un po' piu' grande. 759 01:10:12,508 --> 01:10:15,807 Poi arrivo' Cheyenne, la magica Citta' della Pianura, 760 01:10:15,878 --> 01:10:19,814 quasi a meta' strada tra Omaha e la costa della California. 761 01:10:19,882 --> 01:10:22,612 I Wheeler erano diventati delle persone agiate, 762 01:10:22,685 --> 01:10:26,553 ma Robert sapeva di aver perduto qualcosa di molto importante lungo il viaggio 763 01:10:26,622 --> 01:10:28,783 e mirava a recuperarla. 764 01:10:28,857 --> 01:10:30,586 Grazie. 765 01:10:42,471 --> 01:10:44,632 - Ciao, Robert. - Lascia che ti aiuti. 766 01:10:50,079 --> 01:10:52,411 E' un bel vestito, Clara. 767 01:10:52,481 --> 01:10:55,746 Da' l'idea di delicata sensibilita'. 768 01:10:55,818 --> 01:10:59,083 Delicata io? E' cosi' che mi vedi? 769 01:10:59,755 --> 01:11:02,383 No! Stavo solo... 770 01:11:02,458 --> 01:11:04,016 Senti, quello che volevo dire era 771 01:11:04,093 --> 01:11:06,994 che e' bello vedere un po' di raffinatezza in un posto come questo. 772 01:11:07,062 --> 01:11:08,791 Grazie. 773 01:11:08,864 --> 01:11:12,129 Beh, hai realizzato proprio quello che avevi detto di volere. Sono fiero di te. 774 01:11:12,201 --> 01:11:14,032 Lascia che ti mostri una cosa. 775 01:11:27,349 --> 01:11:29,408 Clara... 776 01:11:30,219 --> 01:11:32,414 - Questi sono... - Vanita', lo so. 777 01:11:32,488 --> 01:11:36,515 No. No. Affatto. Sono... fantastici. 778 01:11:36,592 --> 01:11:39,152 Non ho mai pensato che avrei ripreso a disegnare. 779 01:11:39,228 --> 01:11:42,220 Quando ero una ragazzina avevo tante ambizioni. 780 01:11:42,298 --> 01:11:45,392 Sognavo di possedere un emporio per gentildonne 781 01:11:45,467 --> 01:11:49,836 in un posto come New York o San Francisco. 782 01:11:49,905 --> 01:11:52,339 Mi immaginavo a viaggiare 783 01:11:52,408 --> 01:11:55,036 in tutte le grandi capitali europee e... 784 01:11:57,579 --> 01:12:00,514 Avevo tempo per sognare, immagino. 785 01:12:01,917 --> 01:12:04,112 Non dovresti mai smettere di sognare, Clara. 786 01:12:15,798 --> 01:12:20,895 Scusa, e' stato sfrontato da parte mia. 787 01:12:20,969 --> 01:12:24,268 Non troppo sfrontato, Robert Wheeler. 788 01:12:37,419 --> 01:12:38,408 Donovan! 789 01:12:41,523 --> 01:12:43,923 Una lepre avrebbe bisogno di una borraccia e di una bisaccia 790 01:12:43,992 --> 01:12:47,792 per attraversare questo deserto. Mi fa rimpiangere quando eravamo tra le montagna. 791 01:12:47,863 --> 01:12:50,923 Maledizione! Rimettiti a lavoro! 792 01:12:50,999 --> 01:12:56,960 Per ogni miglio che facciamo, l'adorata Union Pacific ne fa quattro. 793 01:12:57,039 --> 01:12:59,837 Ora dovete lavorare come se di fronte a voi ci fosse il paradiso 794 01:12:59,908 --> 01:13:01,273 e l'inferno alle vostre spalle! 795 01:13:03,579 --> 01:13:05,740 Non e' una festa per signore, Donovan! 796 01:13:05,814 --> 01:13:08,282 Chiedo scusa, signor Strobridge. 797 01:13:08,350 --> 01:13:11,877 Fate lavorare questi uomini un po' piu' duramente e non ve ne rimarra' uno. 798 01:13:11,954 --> 01:13:12,978 Fa caldo, signore. 799 01:13:13,055 --> 01:13:16,081 Fai zappare questi maledetti cinesi! 800 01:13:30,406 --> 01:13:33,466 Se non metti questi cinesi al lavoro, Donovan, 801 01:13:33,542 --> 01:13:37,171 tu e gli altri capi prenderete il loro posto in prima linea. 802 01:13:37,246 --> 01:13:39,714 - Mi dispiace ma non posso farlo, signore. - Cosa hai detto? 803 01:13:39,782 --> 01:13:43,616 - Non puoi o non vuoi? - Non intendo mancare di rispetto, signore. 804 01:13:43,685 --> 01:13:45,880 Ma noi finiremo questa ferrovia insieme, 805 01:13:45,954 --> 01:13:48,422 o non la finiremo! 806 01:13:56,165 --> 01:13:57,826 Dai agli uomini una giornata di riposo. 807 01:13:57,900 --> 01:14:01,461 Riprendiamo a lavorare alle prime luci di domani mattina. 808 01:14:01,537 --> 01:14:03,767 Sissignore. 809 01:14:09,711 --> 01:14:12,544 Pensavo avessi detto che non avevi simpatia per i cinesi. 810 01:14:12,614 --> 01:14:14,775 Ne ho anche di meno per i capi. 811 01:14:19,655 --> 01:14:23,489 Dopo 2 anni di scontri, i Lunghi Fucili abbandonarono i loro forti 812 01:14:23,559 --> 01:14:25,322 e firmarono un trattato 813 01:14:25,394 --> 01:14:28,886 che riconsegnava i territori sacri ai Lakota. 814 01:14:28,964 --> 01:14:31,228 Nuvola Rossa aveva realizzato quello che nessuno, 815 01:14:31,300 --> 01:14:34,861 bianco o indiano, reputava possibile. 816 01:14:34,937 --> 01:14:38,395 I giovani guerrieri presero coraggio da questa grande vittoria. 817 01:14:38,474 --> 01:14:41,136 Molti di quelli andati nelle riserve 818 01:14:41,210 --> 01:14:44,611 iniziarono a far ritorno nei loro territori di caccia. 819 01:14:44,680 --> 01:14:47,046 Li' trovarono molti uomini bianchi. 820 01:14:47,115 --> 01:14:50,050 Il cerchio della violenza si rinnovo'. 821 01:14:50,118 --> 01:14:54,452 La punizione si abbatte' su coloro che non cercavano la guerra. 822 01:15:07,302 --> 01:15:11,363 Vede quello, signor Wheeler? E' un presentimento di vittoria. 823 01:15:12,541 --> 01:15:14,600 Provvidenziale, Colonnello. 824 01:15:14,676 --> 01:15:18,043 Ottimo lavoro, esploratori. Vi mandero' a chiamare se ne ho bisogno. 825 01:15:22,217 --> 01:15:24,981 Caporale, per piacere, suoni il Garry Owen. 826 01:15:48,777 --> 01:15:50,677 Soldati! 827 01:15:50,746 --> 01:15:54,045 - Soldati! Siamo circondati! - Pensa alle donne. 828 01:15:54,116 --> 01:15:55,606 Salvane piu' che puoi. 829 01:15:58,787 --> 01:16:02,120 Ci troviamo in un incubo. Spero di rivederti. 830 01:16:26,515 --> 01:16:28,608 Il Colonnello vuole vederti. 831 01:16:29,217 --> 01:16:32,186 Dammi quella pelliccia! Adesso! 832 01:17:07,389 --> 01:17:09,755 Muovetevi! 833 01:17:09,825 --> 01:17:11,759 Forza! 834 01:17:24,006 --> 01:17:25,871 Margaret? 835 01:17:49,698 --> 01:17:53,691 Quella li' non sembra cosi' sgradevole, vero, Armstrong? 836 01:17:57,606 --> 01:17:59,870 Le loro donne posseggono una ferocia 837 01:17:59,941 --> 01:18:02,501 che non trovi nelle nostre donne raffinate. 838 01:18:02,944 --> 01:18:05,811 Quelle che non sono state troppo degradate dall'essere trattate come semplice merce 839 01:18:05,881 --> 01:18:08,941 possono ancora imparare un minimo di educazione. 840 01:18:09,918 --> 01:18:11,078 E come ti chiami? 841 01:18:11,787 --> 01:18:14,255 Lei si chiama Margaret, signora. 842 01:18:15,390 --> 01:18:18,951 Margaret. Che nome adorabile. 843 01:18:19,628 --> 01:18:21,425 E' stato un piacere averti conosciuta, Margaret. 844 01:18:41,195 --> 01:18:43,684 Ti portero' via di qui. 845 01:19:01,236 --> 01:19:03,136 Eccola qui! 846 01:19:08,844 --> 01:19:11,608 Di al tenente di fare attenzione ai suoi soldati. 847 01:19:11,680 --> 01:19:14,148 Questa qui e' una gatta selvatica. 848 01:19:16,852 --> 01:19:19,446 No! Mettimi giu'! 849 01:19:20,255 --> 01:19:22,655 Smettila di lottare! Non ti succedera' niente. 850 01:19:22,724 --> 01:19:25,625 Non sei altro che un assassino proprio come gli altri! 851 01:19:25,694 --> 01:19:27,889 Ascoltami! Ascoltami! 852 01:19:33,135 --> 01:19:35,399 Ti porto oltre quel cancello. 853 01:19:35,470 --> 01:19:37,461 C'e' un pony che ti aspetta al recinto. 854 01:19:37,539 --> 01:19:39,973 Salici su. Cavalca libera via di qui. 855 01:19:40,041 --> 01:19:42,805 - No! Non voglio! - No! 856 01:19:45,147 --> 01:19:47,411 Riportami indietro! 857 01:19:47,482 --> 01:19:51,179 Non appartieni a questa gente. Non devi stare con loro. 858 01:20:01,263 --> 01:20:02,628 Questa gente. 859 01:20:02,697 --> 01:20:05,029 Sono mie sorelle... 860 01:20:06,001 --> 01:20:08,663 ... e mie madri e miei figli. 861 01:20:08,737 --> 01:20:10,967 E miei fratelli. 862 01:20:11,873 --> 01:20:13,636 Non voglio lasciarli. 863 01:20:13,708 --> 01:20:15,505 Non ragioni, Margaret. 864 01:20:15,577 --> 01:20:18,876 Come posso guardare in faccia mamma e papa' se non ti vedo al sicuro lontano da qui? 865 01:20:21,983 --> 01:20:23,541 Di' loro che... 866 01:20:25,787 --> 01:20:28,415 ...la loro figlia Margaret 867 01:20:28,490 --> 01:20:30,856 e' morta a Sand Creek. 868 01:20:30,926 --> 01:20:35,454 Lyohmeahwe ha vissuto per vedere l'uomo bianco 869 01:20:35,530 --> 01:20:38,624 mantenere le promesse fatte nel Washita. 870 01:20:38,700 --> 01:20:40,429 Di' loro 871 01:20:40,502 --> 01:20:44,199 che la voragine nel mio cuore 872 01:20:44,272 --> 01:20:46,740 ora e' colma di dolore. 873 01:20:47,542 --> 01:20:49,874 Di' loro 874 01:20:49,945 --> 01:20:53,904 che non posso essere piu' quella che ero. 875 01:20:58,553 --> 01:21:00,248 Di' loro che li amo. 876 01:21:05,894 --> 01:21:08,419 Farai questo per me, Jacob? 877 01:21:09,030 --> 01:21:12,124 Dirai loro queste cose, Jacob. 878 01:22:05,420 --> 01:22:08,082 Le linee si incontreranno a Promontory Summit. 879 01:22:08,156 --> 01:22:10,647 Territorio mormone dello Utah. 880 01:22:10,725 --> 01:22:15,128 Ma dicono che Fratello Brigham apprezza il valore del dollaro dei pagani. 881 01:22:15,196 --> 01:22:18,256 Quando conficcheranno quell'ultimo chiodo, avranno inizio le nostre vere opportunita'. 882 01:22:18,333 --> 01:22:20,699 Potremo scegliere tra le linee di raccordo e... 883 01:22:20,769 --> 01:22:23,135 - I contratti di trasporto. - Si'. 884 01:22:23,204 --> 01:22:25,365 Non ne voglio nessuna quota. 885 01:22:30,245 --> 01:22:33,772 Avevo sperato di contare su di te per la buona fortuna della nostra famiglia. 886 01:22:33,848 --> 01:22:35,941 E' mio dovere, come e' il tuo, 887 01:22:36,017 --> 01:22:38,076 onorare e servire i nostri affari qui. 888 01:22:38,153 --> 01:22:41,680 E terro' fede ai miei doveri finche' le linee non si incontrano. Te lo devo. 889 01:22:41,756 --> 01:22:44,520 Una volta finito, seguiro' la mia strada. 890 01:22:47,395 --> 01:22:50,796 Non mostri nessun talento per gli affari. 891 01:22:50,865 --> 01:22:54,596 Quella ragazza e' piu' dotata per gli affari di quanto tu lo sarai mai. 892 01:22:54,669 --> 01:22:57,001 - L'ho sottovalutata. - Clara, padre. 893 01:22:57,072 --> 01:22:59,006 Riesci a dire il suo nome? Clara. 894 01:23:01,109 --> 01:23:02,804 - Clara. - Gia'. 895 01:23:02,877 --> 01:23:06,005 Realizza delle belle cose per la gente. 896 01:23:06,081 --> 01:23:09,676 Trarre vantaggio dalla loro debolezza non mi sembra un ottimo modo per fare affari. 897 01:23:09,751 --> 01:23:11,810 Tempi differenti richiedono metodi differenti. 898 01:23:11,886 --> 01:23:15,378 Questo e' il progresso. Suppongo di non volerne piu' far parte. 899 01:23:22,831 --> 01:23:25,356 Faresti meglio a pensare seriamente al tuo futuro, ragazzo. 900 01:23:46,421 --> 01:23:49,151 Ragazzi, ve lo siete meritato. Ve li riempio fino all'orlo. 901 01:23:57,432 --> 01:24:00,265 La Union Pacific. In ritardo come sempre. 902 01:24:24,259 --> 01:24:26,056 Per mio figlio ribelle, Abe, 903 01:24:26,127 --> 01:24:29,187 Quella mattina di maggio fu un trionfo senza eguali. 904 01:24:29,264 --> 01:24:32,859 Un nastro di ferro si estendeva per 2.900 chilometri, 905 01:24:32,934 --> 01:24:36,426 dal Mississippi all'Oceano Pacifico. 906 01:24:36,504 --> 01:24:39,268 Quando quegli ultimi binari furono uniti, 907 01:24:39,340 --> 01:24:41,205 l'America cambio' per sempre. 908 01:24:41,276 --> 01:24:43,141 L'ultimo chiodo! 909 01:24:51,853 --> 01:24:53,081 Predicatore! 910 01:24:55,056 --> 01:24:59,618 Alcuni uomini credevano rappresentasse il futuro di quella nuova America, 911 01:24:59,694 --> 01:25:02,720 ma erano uomini e donne come Robert e Clara 912 01:25:02,797 --> 01:25:05,789 che avrebbero rappresentato il suo vero spirito. 913 01:25:05,867 --> 01:25:08,000 Il loro coraggio e la loro determinazione 914 01:25:08,001 --> 01:25:10,133 sarebbero stati severamente messi alla prova 915 01:25:10,205 --> 01:25:13,470 - negli anni a seguire. - ...celebriamo qui oggi. 916 01:25:13,541 --> 01:25:18,103 Benedici questa via maestosa e tutti coloro che la percorrono. 917 01:25:18,179 --> 01:25:21,342 - Fa si' che loro e i loro affari prosperino... - Amen! 918 01:25:28,022 --> 01:25:32,322 Ora ci troviamo qui, ma pochi mesi fa 919 01:25:32,393 --> 01:25:35,521 non potevamo vedere niente se non i sentieri dei pellerossa. 920 01:25:35,597 --> 01:25:39,499 Adesso un migliaio di ruote portera' sui suoi assali 921 01:25:39,567 --> 01:25:43,298 le ricchezze di mezzo mondo, trasportate dal cavallo di ferro, 922 01:25:43,371 --> 01:25:45,635 oscurando il paesaggio col suo respiro fumoso 923 01:25:45,707 --> 01:25:49,370 e facendo sussultare gli indiani selvaggi con il suo fischio acuto. 924 01:25:52,413 --> 01:25:55,075 Siamo un grande popolo 925 01:25:55,150 --> 01:25:58,711 e possiamo realizzare grandi cose. 926 01:27:54,035 --> 01:27:56,629 Voi irlandesi scendete da quel treno. 927 01:27:56,704 --> 01:27:59,502 Fate salire i veri uomini della ferrovia! 928 01:28:00,675 --> 01:28:02,438 Bene. E' tempo di una fotografia. 929 01:28:03,378 --> 01:28:05,573 Voi irlandesi fatevi indietro. 930 01:28:05,647 --> 01:28:09,105 Voi cinesi levatevi da queste rotaie. Forza! 931 01:28:16,758 --> 01:28:19,625 Almeno abbiamo questo da mostrare come prova. 932 01:28:20,828 --> 01:28:22,693 Questo non potranno mai portarcelo via. 933 01:28:24,766 --> 01:28:26,961 Buona fortuna a Tai Fau. 934 01:28:33,941 --> 01:28:36,000 Tu guardati da Fan Gway. 935 01:28:38,313 --> 01:28:42,716 Impossibile sfuggirgli. E' dappertutto. 936 01:29:17,618 --> 01:29:19,347 State fermi adesso. 937 01:29:31,848 --> 01:29:36,848 Traduzione a cura di: Parkwoman, Viperluke 938 01:29:36,949 --> 01:29:40,449 Revisione: pargolo111 939 01:29:40,550 --> 01:29:47,650 www.subsfactory.it74403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.