Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,765 --> 00:00:12,765
www.subsfactory.it
presenta
2
00:00:12,766 --> 00:00:18,366
I N T O T H E W E S T
Parte 4
3
00:00:18,367 --> 00:00:22,467
Hell On Wheels
4
00:00:22,468 --> 00:00:27,568
Traduzione a cura di:
Parkwoman e Viperluke
5
00:00:27,569 --> 00:00:32,269
Revisione a cura di:
pargolo111
6
00:01:39,966 --> 00:01:43,697
Amato dai Bisonti aveva
attraversato intere nazioni
7
00:01:43,770 --> 00:01:46,295
ma non aveva ancora trovato il profeta
8
00:01:46,372 --> 00:01:48,966
che avrebbe potuto smentire
la terribile visione
9
00:01:49,042 --> 00:01:51,237
della ruota dell'uomo bianco.
10
00:01:51,311 --> 00:01:54,678
Cerco' i segnali che lo avrebbero
portato a salvare il suo popolo
11
00:01:54,747 --> 00:01:58,683
ma trovo' solo tracce di
quelli che erano venuti prima
12
00:01:58,751 --> 00:02:01,652
ed erano svaniti nell'oscurita'.
13
00:02:24,544 --> 00:02:28,002
Lasciate che i nastri della
ferrovia della Union Pacific
14
00:02:28,081 --> 00:02:33,018
si srotolino da questo punto
immortale fino a raggiungere la costa
15
00:02:33,086 --> 00:02:34,781
del potente Pacifico.
16
00:02:40,160 --> 00:02:42,594
In mano ho un telegramma
17
00:02:42,662 --> 00:02:45,529
appena giunto da Washington...
18
00:02:46,766 --> 00:02:48,631
...e ve lo sto per leggere.
19
00:02:48,902 --> 00:02:50,460
Dice:
20
00:02:50,537 --> 00:02:53,665
''Quando questo compito
sara' portato a termine,
21
00:02:53,740 --> 00:02:58,302
la separazione sara' per
sempre impossibile.
22
00:02:59,078 --> 00:03:00,875
Non ci sara' fulcro
23
00:03:00,947 --> 00:03:04,883
su cui puntare la leva del tradimento.''
24
00:03:15,195 --> 00:03:18,824
Thomas, Jackson, smettetela di svicolare
e mettete quella ruota sulla panca.
25
00:03:19,399 --> 00:03:21,549
Ci vorranno dieci anni
per finire la linea.
26
00:03:21,550 --> 00:03:23,699
Certo mi piacerebbe salirci, un giorno
27
00:03:23,770 --> 00:03:26,364
su un treno dall'Atlantico al Pacifico.
28
00:03:27,874 --> 00:03:29,933
Forse la finiranno, forse no.
29
00:03:30,009 --> 00:03:34,002
Gireranno soldi e voglio vedere la
nostra famiglia prendersi la sua parte.
30
00:03:34,080 --> 00:03:37,049
Voglio vedere 20 ruote su
quel muro entro il tramonto.
31
00:03:37,116 --> 00:03:40,552
Dai pa', parli come se la
ferrovia fosse gia' qui.
32
00:03:40,620 --> 00:03:43,214
Ascoltami. Dobbiamo prepararci.
33
00:03:43,289 --> 00:03:45,951
Non ti ho insegnato niente, ragazzo?
34
00:03:46,025 --> 00:03:47,424
Scusi, signore.
35
00:03:48,061 --> 00:03:49,926
Mi chiamo Clara Wheeler.
36
00:03:52,632 --> 00:03:55,192
Mio padre si chiamava Samson Wheeler.
37
00:03:58,638 --> 00:04:00,936
Non puoi buttare fuori
un'orfana, Daniel.
38
00:04:01,007 --> 00:04:03,202
La poveretta non ha nessuno.
39
00:04:03,276 --> 00:04:05,403
La rimandero' ad est,
a casa sua.
40
00:04:05,478 --> 00:04:08,675
Dove trovera' salvezza
in mezzo ad una guerra?
41
00:04:08,748 --> 00:04:11,808
Sono molti mesi che non
abbiamo notizie da Wheelerton.
42
00:04:11,884 --> 00:04:14,352
Ci sono posti a St. Jo,
al di la' del fiume,
43
00:04:14,420 --> 00:04:17,947
- dove potra' stare con la sua gente.
- E' nostro dovere cristiano
44
00:04:18,024 --> 00:04:21,755
prenderci cura di quella bambina.
Siamo le uniche persone che le sono rimaste.
45
00:04:21,828 --> 00:04:24,092
Donna, lei non e' nemmeno la
figlia naturale di Samson,
46
00:04:24,163 --> 00:04:27,997
solo una trovatella che ha preso
con se', com'era sua abitudine.
47
00:04:28,067 --> 00:04:29,295
Non le dobbiamo nulla.
48
00:04:34,974 --> 00:04:37,534
- Cosa?
- Mamma ha ragione.
49
00:04:37,610 --> 00:04:39,737
- Scusa?
- Non possiamo voltare le spalle
50
00:04:39,812 --> 00:04:43,213
a qualcuno che ci chiede aiuto.
Non dopo quello che ha passato.
51
00:04:43,283 --> 00:04:45,308
Pensa se fosse una di noi.
52
00:04:48,454 --> 00:04:50,388
La carita' ha sempre un costo
per quelli che la danno.
53
00:04:50,456 --> 00:04:54,916
Cosi' vi carichereste di questo fardello,
giusto? Sareste responsabili di lei?
54
00:04:57,930 --> 00:04:59,955
- Si'.
- Quindi risponderete per lei,
55
00:05:00,033 --> 00:05:01,330
nel bene e nel male.
56
00:05:02,402 --> 00:05:03,494
D'accordo.
57
00:05:05,038 --> 00:05:06,437
Benissimo allora.
58
00:05:27,560 --> 00:05:30,893
Robert, perch� la fate
dormire nel mio letto?
59
00:05:30,963 --> 00:05:34,626
Clara e' nostra ospite, Lilly.
Dovremo imparare a fare sacrifici.
60
00:05:34,701 --> 00:05:36,396
Davvero, il pavimento va bene.
61
00:05:36,469 --> 00:05:39,734
Gia' e' tanto avere un tetto sulla testa.
62
00:05:46,846 --> 00:05:49,007
Mamma dice che puoi
mettere qualche suo vestito
63
00:05:49,082 --> 00:05:50,674
finch� non te ne fa di nuovi.
64
00:05:50,750 --> 00:05:54,277
Per favore dille di non
preoccuparsi. So cucire a macchina.
65
00:05:55,588 --> 00:05:57,419
Bene.
66
00:05:59,058 --> 00:06:00,821
Cos'hai li'?
67
00:06:02,929 --> 00:06:04,954
Li hai fatti tu?
68
00:06:06,833 --> 00:06:08,960
Una volta avevo tempo per le frivolezze.
69
00:06:09,035 --> 00:06:11,833
Pensavo che il mondo fosse
un bel posto. Ma non lo e'.
70
00:06:15,108 --> 00:06:16,905
Beh...
71
00:06:16,976 --> 00:06:20,070
Fammi sapere se hai bisogno di qualcosa.
72
00:06:20,146 --> 00:06:22,341
- Saro' in camera mia.
- Grazie.
73
00:06:43,035 --> 00:06:45,629
Voi andate! Vi cerchero'
quando sara' finita.
74
00:06:46,773 --> 00:06:48,570
Andate! Andatevene! Via!
75
00:06:52,278 --> 00:06:53,575
No, papa'!
76
00:06:55,948 --> 00:06:58,143
Clara, Clara. Clara, Clara!
77
00:06:58,217 --> 00:06:59,878
Va tutto bene. Tutto bene. Stai bene.
78
00:07:04,624 --> 00:07:06,319
Cos'ha?
79
00:07:06,392 --> 00:07:08,917
Stai bene. Sei al sicuro qui.
80
00:07:13,166 --> 00:07:15,691
In veste di governatore
della California,
81
00:07:15,768 --> 00:07:21,070
sono fiero di darvi il benvenuto a questa
celebrazione dell'industria americana.
82
00:07:21,140 --> 00:07:23,802
Noi della ferrovia della Central Pacific
83
00:07:23,876 --> 00:07:26,709
siamo arrivati lontano in
questi pochi ultimi mesi,
84
00:07:26,779 --> 00:07:30,215
piu' lontano, potrei aggiungere, dei
nostri concorrenti della Union Pacific.
85
00:07:31,918 --> 00:07:33,249
Bravo!
86
00:07:33,319 --> 00:07:37,085
La grande corsa ora ha avuto inizio.
Ora possiamo guardare verso il giorno
87
00:07:37,156 --> 00:07:40,387
in cui il Pacifico sara' collegato
all'Atlantico con bande di ferro
88
00:07:40,460 --> 00:07:44,055
che consolideranno e rafforzeranno
i nostri legami di nazionalita',
89
00:07:44,130 --> 00:07:48,499
e faranno avanzare a passi da gigante
la prosperita' della nostra nazione.
90
00:07:50,403 --> 00:07:52,064
Te lo immagini, Margaret?
91
00:07:52,138 --> 00:07:55,904
Possiamo fare colazione a San
Francisco, cena a Carson City,
92
00:07:55,975 --> 00:08:00,071
e tutto il Mississippi in soli
tre giorni. E' davvero notevole.
93
00:08:00,146 --> 00:08:03,206
Tutto sta cambiando cosi' velocemente.
94
00:08:03,282 --> 00:08:06,217
Le ruote del progresso, mia
cara. Le ruote del progresso.
95
00:08:06,285 --> 00:08:09,379
...e' nostro destino
fargli mangiare la polvere!
96
00:08:13,860 --> 00:08:16,090
Due, uno, finalmente.
97
00:08:16,791 --> 00:08:19,968
PICCOLO INDIANO FATTI DA
PARTE PER LA GRANDE LOCOMOTIVA
98
00:08:25,653 --> 00:08:27,925
Sei andata nella citta'
99
00:08:27,960 --> 00:08:30,479
e questa ti ha rubato gli
usi della nostra gente.
100
00:08:30,514 --> 00:08:33,504
Che dici, mia cara?
101
00:08:33,579 --> 00:08:36,810
Qualcosa che mia madre mi
disse prima che ci sposassimo.
102
00:08:38,117 --> 00:08:40,677
Il suo mondo mi sembrava
sempre cosi' diverso dal mio.
103
00:08:41,754 --> 00:08:43,153
Lo vorrei vedere, a volte.
104
00:08:43,222 --> 00:08:46,623
Non vedo motivo per cui non dovremmo
vederne un po', qualche volta.
105
00:08:47,827 --> 00:08:49,988
Ethan, dici davvero?
106
00:08:50,062 --> 00:08:53,862
Assolutamente si'. E' quello che
abbiamo sempre detto di voler fare.
107
00:08:53,933 --> 00:08:56,197
Potremmo prendere la
prossima diligenza per Denver.
108
00:08:56,269 --> 00:08:57,327
Veramente?
109
00:09:01,941 --> 00:09:04,102
Sei splendida, lo sai questo?
110
00:09:04,176 --> 00:09:06,076
E squisitamente bellissima.
111
00:09:07,079 --> 00:09:10,242
Davvero una delle donne piu'
belle che abbia mai conosciuto.
112
00:09:10,316 --> 00:09:12,216
E ce ne sono cosi' tante, amore mio.
113
00:09:12,285 --> 00:09:15,049
Ethan! Anch'io ti amo.
114
00:09:15,688 --> 00:09:19,556
Mia figlia Margaret e suo marito Ethan
non erano soli nel loro pellegrinaggio.
115
00:09:20,026 --> 00:09:23,723
Mio figlio Abe si uni' ai disoccupati
che si erano messi dalla parte
116
00:09:23,796 --> 00:09:28,733
della Central Pacific e del viaggio di
migliaia di miglia ad Est di Sacramento.
117
00:09:28,801 --> 00:09:30,325
Una volta finita,
118
00:09:30,403 --> 00:09:33,770
la ferrovia avrebbe avuto un profondo
impatto sulle vite dei miei figli.
119
00:09:33,839 --> 00:09:35,966
Un po' piu' di sforzo!
120
00:09:36,042 --> 00:09:37,373
Torna qui, capo.
121
00:09:40,279 --> 00:09:42,270
Il nome e' Abe.
122
00:09:42,348 --> 00:09:44,748
Vieni dalle tribu'
perdute di Israele, eh?
123
00:09:44,817 --> 00:09:46,546
Bene, mio amico del Vecchio Testamento,
124
00:09:46,619 --> 00:09:49,087
hai guardato quello
che mi hai portato?
125
00:09:49,155 --> 00:09:52,181
Stiamo cercando di livellare
il terreno. Questo non funziona.
126
00:09:52,258 --> 00:09:54,624
Devi sistemarlo.
127
00:09:54,694 --> 00:09:56,753
E' il tuo lavoro.
128
00:10:02,668 --> 00:10:04,260
Si picchiano!
129
00:10:06,305 --> 00:10:08,239
Prendetelo!
130
00:10:18,517 --> 00:10:22,954
Maledetti ballerini! Figli di puttana,
vi costera' un giorno di paga!
131
00:10:24,824 --> 00:10:27,418
Vale per tutti voi. Adesso muovetevi!
132
00:10:28,294 --> 00:10:31,457
Signor Strobridge! Si tolga da li'.
133
00:10:31,530 --> 00:10:33,691
Ehi voi, tornate a lavoro!
134
00:10:33,766 --> 00:10:36,633
Non tollerero' maltrattamenti
verso questi uomini.
135
00:10:36,702 --> 00:10:39,637
Non puo' parlare loro come
se fossero dei gentiluomini.
136
00:10:39,705 --> 00:10:41,639
Sono piu' vicini alle
bestie di quanto non creda.
137
00:10:41,707 --> 00:10:43,766
La maggior parte di questi irlandesi
andra' a cercare l'oro
138
00:10:43,843 --> 00:10:48,507
appena otterra' una sovvenzione.
Abbiamo cominciato con 5.000 uomini.
139
00:10:48,581 --> 00:10:51,106
Ora ne ho meno di 600.
140
00:10:52,785 --> 00:10:56,551
Beh, a San Francisco sembra
esserci un surplus di cinesi
141
00:10:56,622 --> 00:10:59,921
Si dice che siano
lavoratori molto affidabili.
142
00:11:03,929 --> 00:11:07,023
Non comandero' dei cinesi! Dannazione!
143
00:11:10,269 --> 00:11:12,396
Com'e' potuto succedere?
144
00:11:12,471 --> 00:11:14,598
- Buon Dio.
- Cos'e' successo?
145
00:11:14,674 --> 00:11:18,007
- Com'e' potuto succedere?
- Non e' giusto.
146
00:11:19,845 --> 00:11:24,578
Guardate quest'oltraggio a
tutte le persone civili.
147
00:11:24,650 --> 00:11:28,108
La famiglia Hungate, assassinata
brutalmente nella sua stessa terra,
148
00:11:28,187 --> 00:11:31,987
una terra a soli 40 chilometri ad
est della nostra bella citta'.
149
00:11:34,260 --> 00:11:37,058
Agnelli sacrificali massacrati
150
00:11:37,129 --> 00:11:40,121
da quei cani guerrieri
Cheyenne senza Dio,
151
00:11:40,199 --> 00:11:44,192
i loro corpi gettati come quello
di Giuseppe in un pozzo.
152
00:11:44,937 --> 00:11:46,837
Chi e' che parla?
153
00:11:46,906 --> 00:11:49,238
Il colonnello Chivington,
il pastore combattente.
154
00:11:49,308 --> 00:11:51,367
ha sconfitto i confederati
al passo Glorieta,
155
00:11:51,444 --> 00:11:54,811
e fara' sparire dalla
circolazione questi pellerossa!
156
00:11:56,949 --> 00:11:58,917
Fratelli e sorelle del Colorado.
157
00:11:59,351 --> 00:12:03,651
Il nostro territorio e' sul
punto di diventare uno Stato.
158
00:12:03,723 --> 00:12:06,157
Ma senza ordine non puo'
esserci uno stato.
159
00:12:06,225 --> 00:12:07,715
Gia', gia'!
160
00:12:07,793 --> 00:12:11,559
E non ci sara' nessun ordine
finche' ad ogni singolo selvaggio
161
00:12:11,630 --> 00:12:14,110
sara' consentito di occupare anche un
162
00:12:14,111 --> 00:12:16,590
solo centimetro del
nostro prezioso territorio.
163
00:12:20,106 --> 00:12:22,074
Ma adesso c'e' una speranza.
164
00:12:22,141 --> 00:12:25,110
Il Governatore Evans mi ha autorizzato
a mobilitare un nuovo reggimento
165
00:12:25,177 --> 00:12:28,544
- per la nostra auto difesa.
- Si'.
166
00:12:29,281 --> 00:12:31,215
Ora,
167
00:12:31,283 --> 00:12:32,773
chi di voi...
168
00:12:32,852 --> 00:12:35,878
...si unira' a me in
questa giusta impresa?
169
00:12:45,931 --> 00:12:48,058
Faccenda orribile, quella.
170
00:12:48,968 --> 00:12:52,870
Perch� devi insistere a fotografarla?
171
00:12:52,938 --> 00:12:54,269
E' il nostro mestiere.
172
00:12:56,942 --> 00:13:00,400
Scusa. Non ci avevo pensato.
173
00:13:00,479 --> 00:13:03,710
Un prezzo infernale da pagare
per qualche vacca rognosa.
174
00:13:03,783 --> 00:13:06,843
Beh, dicono che il vecchio Hungate
175
00:13:06,919 --> 00:13:10,013
ne stesse cercando alcune
disperse quando lo hanno massacrato.
176
00:13:10,089 --> 00:13:12,114
Si', per favore. Se poteste tacere.
177
00:13:12,191 --> 00:13:13,681
Le chiedo perdono, signora.
178
00:13:13,759 --> 00:13:16,523
Lasciate fare tutto al
colonnello Chivington.
179
00:13:16,595 --> 00:13:20,998
Quando vuole che venga fatto qualcosa,
puo' scommettere che andra' cosi'.
180
00:13:33,345 --> 00:13:34,812
indiani!
181
00:13:35,781 --> 00:13:37,681
Conducente! Che diamine...?
182
00:15:02,334 --> 00:15:04,564
No! No, non uccidetelo!
183
00:15:04,637 --> 00:15:06,104
No!
184
00:15:07,337 --> 00:15:08,710
Non uccidetelo!
185
00:15:12,396 --> 00:15:14,143
Sei una Lakota?
186
00:15:14,447 --> 00:15:15,582
Si'.
187
00:15:15,617 --> 00:15:17,129
Lui e' mio marito.
188
00:15:17,597 --> 00:15:20,852
Io sono Wookis-ehe-ne
degli Cheyenne.
189
00:15:21,257 --> 00:15:22,488
L'uomo bianco mi chiama Naso Aquilino.
190
00:15:23,093 --> 00:15:25,426
Quest'uomo e' mio marito
191
00:15:26,065 --> 00:15:27,651
Possiede un grande potere.
192
00:15:30,729 --> 00:15:31,893
Tu menti.
193
00:15:32,355 --> 00:15:33,566
Tu menti!
194
00:15:33,886 --> 00:15:36,500
No. Mi ha insegnato a copiare i visi.
195
00:15:37,724 --> 00:15:40,604
Se ci lasciate vivere ve lo mostrero'.
196
00:16:05,030 --> 00:16:07,362
- Ethan!
- Ti amo.
197
00:16:09,094 --> 00:16:12,877
Portateli da Pentolino Nero.
198
00:16:18,110 --> 00:16:19,941
Non capisco. Che stanno facendo?
199
00:16:20,012 --> 00:16:22,139
Penso che ci stiano portando
al loro accampamento.
200
00:16:22,214 --> 00:16:24,478
Non permettero' che ci accada qualcosa.
201
00:16:33,769 --> 00:16:37,485
Accampamento di Pentolino Nero.
202
00:16:38,297 --> 00:16:42,631
Ci stanno trattando come ospiti
d'onore, non come prigionieri.
203
00:16:42,701 --> 00:16:44,931
Si'. Rendono omaggio
alla tua presenza qui.
204
00:16:46,171 --> 00:16:48,071
Sei una di loro.
205
00:16:48,140 --> 00:16:49,835
No.
206
00:16:51,210 --> 00:16:55,306
Per la maggior parte della mia vita
ho rinnegato il sangue di mia madre.
207
00:17:03,322 --> 00:17:04,311
E' tutto a posto.
208
00:17:06,091 --> 00:17:08,559
Prendi questi. E' tutto a posto.
209
00:17:09,495 --> 00:17:11,463
Saro' qui.
210
00:17:19,271 --> 00:17:22,832
Parlami di questa scatola magica.
211
00:17:22,908 --> 00:17:24,375
La chiamiamo macchina fotografica.
212
00:17:25,978 --> 00:17:28,469
- Macchina fotografica.
- Macchina fotografica.
213
00:17:28,547 --> 00:17:30,014
Macchina fotografica.
214
00:17:32,084 --> 00:17:34,951
Le parole dell'uomo
bianco, non hanno nessuna...
215
00:17:35,020 --> 00:17:37,181
...musica, dentro.
216
00:17:37,856 --> 00:17:39,721
Le parli molto bene.
217
00:17:40,292 --> 00:17:42,886
Sono venuti cosi' tanti uomini bianchi.
218
00:17:42,961 --> 00:17:46,954
Riempiono le nostre
terre con i loro rumori.
219
00:17:47,032 --> 00:17:49,626
Non mi piace la loro lingua.
220
00:17:49,701 --> 00:17:52,261
Le loro parole non hanno significato.
221
00:17:53,072 --> 00:17:57,899
Camminare sulla strada dell'uomo
bianco come hai fatto finora, e' difficile.
222
00:17:58,644 --> 00:18:03,707
Lo spirito... non sa dove riposare.
223
00:18:04,716 --> 00:18:06,741
A volte io...
224
00:18:08,854 --> 00:18:11,049
sento un vuoto nel mio cuore.
225
00:18:11,123 --> 00:18:14,422
Gli uomini bianchi sono come locuste.
226
00:18:14,493 --> 00:18:18,725
Volano in branchi cosi' spessi che il
cielo sembra coperto di nuvole da neve,
227
00:18:18,797 --> 00:18:23,530
e noi siamo come piccole
mandrie di bufali sparpagliate.
228
00:18:24,336 --> 00:18:26,634
Continueranno a venire.
229
00:18:26,705 --> 00:18:29,469
Stanno costruendo una ferrovia.
230
00:18:29,541 --> 00:18:32,806
Li condurra' da un oceano all'altro.
231
00:19:04,977 --> 00:19:06,945
Prendi quelli laggiu'.
232
00:19:21,660 --> 00:19:23,457
Se solo poteste... Cosi'.
233
00:19:25,130 --> 00:19:26,791
Perfetto.
234
00:19:29,568 --> 00:19:31,331
Tutto a posto.
235
00:19:32,504 --> 00:19:35,268
Grazie. Grazie mille.
236
00:19:46,846 --> 00:19:49,010
Le tue incursioni devono finire.
237
00:19:49,045 --> 00:19:51,175
Abbiamo fatto una promessa di pace.
238
00:19:54,429 --> 00:19:58,089
Non ho firmato la carta dei soldati.
239
00:19:58,817 --> 00:20:03,108
Farai solo del male
alla tua stessa gente.
240
00:20:04,633 --> 00:20:08,097
I Cani Guerrieri non lavoreranno
mai la terra come agricoltori.
241
00:20:08,519 --> 00:20:11,900
Questo non e' lavoro da uomo.
242
00:20:49,648 --> 00:20:51,047
Dice...
243
00:20:51,116 --> 00:20:53,880
"Non sono cosi' brutta nella
vostra scatola magica".
244
00:21:00,626 --> 00:21:04,460
Quando il Padre Bianco disse
a chi di noi desiderava la pace
245
00:21:04,529 --> 00:21:06,997
di venire in questo posto, siamo venuti.
246
00:21:07,065 --> 00:21:09,090
Ma qui non c'e' nulla per noi.
247
00:21:09,167 --> 00:21:11,931
Senza i bisonti,
248
00:21:12,004 --> 00:21:15,599
i nostri figli non
possono diventare uomini.
249
00:21:15,674 --> 00:21:18,768
Cercano la guerra per
mettersi alla prova.
250
00:21:21,280 --> 00:21:24,716
A Denver abbiamo visto una famiglia.
251
00:21:26,051 --> 00:21:28,542
Era stata massacrata in modo orribile.
252
00:21:28,620 --> 00:21:30,247
Qualcuno ha detto che siete stati voi.
253
00:21:30,322 --> 00:21:31,448
Questa e' una bugia.
254
00:21:32,591 --> 00:21:36,425
Ci sono uomini bianchi cattivi
e ci sono indiani cattivi.
255
00:21:36,495 --> 00:21:42,092
Uomini cattivi da entrambe le parti.
Hanno portato a questi problemi.
256
00:21:42,167 --> 00:21:46,627
Ma sono determinato a
far finire questa lotta.
257
00:21:48,040 --> 00:21:49,769
Tu mi aiuterai.
258
00:21:51,777 --> 00:21:55,269
Capisci i pensieri dell'uomo bianco.
259
00:21:55,347 --> 00:21:59,181
Persino in queste ombre...
260
00:22:00,118 --> 00:22:02,643
io vedo il tuo cuore sincero.
261
00:22:03,722 --> 00:22:05,849
Porta il mio messaggio di pace
262
00:22:05,924 --> 00:22:08,950
al grande capo della fortezza.
263
00:22:15,934 --> 00:22:17,458
Adunata!
264
00:22:18,570 --> 00:22:21,334
Maggiore. Dovrebbe
venire a dare un'occhiata.
265
00:22:52,471 --> 00:22:54,302
Mio Dio.
266
00:23:03,115 --> 00:23:06,141
Pentolino Nero chiede un incontro.
267
00:23:06,218 --> 00:23:08,516
Saro' testimone del
suo equo trattamento.
268
00:23:30,509 --> 00:23:33,205
- Sporchi Indiani!
- Ragazzo, smettila!
269
00:23:53,398 --> 00:23:57,334
Abbiamo viaggiato
270
00:23:57,402 --> 00:24:00,030
sotto una nuvola.
271
00:24:00,105 --> 00:24:03,871
I cieli sono stati scuri
272
00:24:03,942 --> 00:24:06,740
da quando e' arrivata la guerra.
273
00:24:09,581 --> 00:24:11,310
Vogliamo portare
274
00:24:11,383 --> 00:24:15,114
buone notizie al nostro popolo.
275
00:24:15,987 --> 00:24:20,651
Voglio che tutti i capi
276
00:24:20,725 --> 00:24:23,285
dei soldati capiscano
277
00:24:23,361 --> 00:24:25,989
che noi siamo per la pace,
278
00:24:26,064 --> 00:24:28,999
che si possa smettere
di essere considerati
279
00:24:29,067 --> 00:24:33,401
da loro... come nemici.
280
00:24:40,545 --> 00:24:43,514
Il Governatore Evans e il Colonnello
Chivington hanno ascoltato le vostre parole.
281
00:24:44,382 --> 00:24:46,907
Il governatore e il padre
di tutti gli uomini bianchi
282
00:24:46,985 --> 00:24:49,681
in questo territorio ora vi parleranno.
283
00:25:07,372 --> 00:25:11,172
Non possiamo vivere
insieme su questa terra.
284
00:25:11,243 --> 00:25:14,178
La guerra tra i bianchi e' quasi finita.
285
00:25:14,246 --> 00:25:16,840
Il Grande Padre non sapra'
che fare dei suoi soldati
286
00:25:16,915 --> 00:25:19,782
se non mandarli
a combattere gli Indiani.
287
00:25:19,851 --> 00:25:23,617
Il vostro popolo deve
fare pace con noi.
288
00:25:24,990 --> 00:25:27,322
Io ho fatto del mio meglio
289
00:25:27,392 --> 00:25:30,190
per tenere buoni i miei giovani,
290
00:25:30,262 --> 00:25:32,526
ma loro non sempre ascoltano.
291
00:25:32,597 --> 00:25:35,395
Con la loro ribellione,
cercano di aiutare
292
00:25:35,467 --> 00:25:37,958
i confederati traditori che
ci fanno la guerra.
293
00:25:38,036 --> 00:25:40,004
No.
294
00:25:40,071 --> 00:25:44,474
Non combattiamo nella
guerra dell'uomo bianco.
295
00:25:52,517 --> 00:25:56,578
Tutti gli Cheyenne
hanno orecchie aperte.
296
00:25:56,655 --> 00:25:59,624
Antilope Bianca e' fiero di incontrare
297
00:25:59,691 --> 00:26:02,558
tutti i capi bianchi di questo paese.
298
00:26:03,194 --> 00:26:05,128
Da quando sono andato a Washington
299
00:26:05,196 --> 00:26:06,857
e ho ricevuto questa medaglia,
300
00:26:06,932 --> 00:26:08,763
sono stato fiero
301
00:26:08,833 --> 00:26:12,098
di chiamare fratelli
tutti gli uomini bianchi.
302
00:26:14,406 --> 00:26:15,896
Qualsiasi pace voi facciate
303
00:26:15,974 --> 00:26:18,204
dev'essere con i soldati, non con me.
304
00:26:35,226 --> 00:26:37,285
Non sono un grande capo di guerra.
305
00:26:37,362 --> 00:26:40,854
Ma in questo paese, tutti i
soldati sono sotto il mio comando.
306
00:26:40,932 --> 00:26:43,196
Il mio ruolo nella lotta,
307
00:26:43,268 --> 00:26:46,533
sia con i confederati
del Sud che con gli Indiani,
308
00:26:46,605 --> 00:26:49,574
e' combattere finch�
gli avversari non depongono le armi
309
00:26:49,641 --> 00:26:52,371
e non si sottomettono
all'autorita' militare.
310
00:26:52,444 --> 00:26:54,571
Quando sarete pronti a questo,
311
00:26:54,646 --> 00:26:56,204
allora il Maggiore Wynkoop...
312
00:26:57,649 --> 00:26:59,116
...il Maggiore Wynkoop
313
00:26:59,184 --> 00:27:02,915
a Fort Lyon provvedera'
a tutte le vostre esigenze.
314
00:27:10,899 --> 00:27:12,087
Che dice?
315
00:27:13,254 --> 00:27:15,532
Ha capito che siamo per la pace?
316
00:27:15,867 --> 00:27:18,062
Per favore, guardate tutti da questa parte.
317
00:27:21,072 --> 00:27:23,836
Non e' un prigioniero.
E' una di loro.
318
00:27:24,976 --> 00:27:27,672
Pentolino Nero, e' un onore
per me presentarti
319
00:27:27,746 --> 00:27:31,409
- la bandiera degli Stati Uniti.
- Tutti fermi.
320
00:27:36,588 --> 00:27:38,146
Con tutto il dovuto rispetto, signori,
321
00:27:39,324 --> 00:27:40,985
gli Cheyenne non vogliono una guerra.
322
00:27:42,093 --> 00:27:44,027
Credo che le loro richieste siano sincere.
323
00:27:45,597 --> 00:27:50,425
E cosa faro' dei volontari del
Terzo Colorado se facciamo pace?
324
00:27:51,436 --> 00:27:54,837
Il Terzo e' stato creato
principalmente per uccidere gli Indiani.
325
00:27:58,743 --> 00:28:01,678
Quindi deve uccidere gli Indiani.
326
00:28:08,119 --> 00:28:09,848
L'alto capo ha detto
327
00:28:09,921 --> 00:28:13,482
che finch� questa bandiera sventolera'
sul nostro accampamento,
328
00:28:13,558 --> 00:28:15,549
nessun soldato ci fara' del male.
329
00:28:31,209 --> 00:28:34,406
Margaret Raggio di Sole
aveva sollevato gli spiriti del popolo
330
00:28:34,479 --> 00:28:37,710
con la magia della scatola
delle ombre dell'uomo bianco.
331
00:28:37,782 --> 00:28:42,219
Adesso Pentolino Nero chiamava
i giovani che erano rimasti indietro
332
00:28:42,287 --> 00:28:44,414
per cercare i bisonti.
333
00:28:55,433 --> 00:28:57,993
- Uomini a cavallo!
- Il portone!
334
00:29:01,473 --> 00:29:03,236
Maggiore!
335
00:29:05,376 --> 00:29:08,311
Vede, questi uomini vanno nutriti
e hanno bisogno di un posto per riposare.
336
00:29:08,379 --> 00:29:11,246
Noi marciamo contro i nemici
a Sand Creek stanotte.
337
00:29:11,316 --> 00:29:13,784
Ma non ho sentito di
nuove provocazioni, signore.
338
00:29:13,852 --> 00:29:16,412
Non sa che il popolo
Cheyenne e' colpevole
339
00:29:16,488 --> 00:29:21,585
di furti, incendi, assassini,
stupri e crudeli torture?
340
00:29:21,659 --> 00:29:23,320
Senza nemmeno risparmiare
donne e bambini.
341
00:29:23,394 --> 00:29:26,295
Io sento che sia giusto usare
ogni mezzo sotto il cielo di Dio
342
00:29:26,364 --> 00:29:29,458
- per metter fine a queste atrocita'.
- Incluso l'assassinio, colonnello?
343
00:29:31,870 --> 00:29:34,703
- Primo Sergente Ode!
- Signore!
344
00:29:34,773 --> 00:29:37,640
Posizioni un cerchio di paletti
intorno al perimetro di questo forte.
345
00:29:37,709 --> 00:29:40,576
Spari a chiunque provera'
ad uscire. E' chiaro?
346
00:29:40,645 --> 00:29:42,272
Signorsi'!
347
00:29:42,347 --> 00:29:44,907
Sia dannato chiunque ha
compassione degli indiani.
348
00:29:57,829 --> 00:29:59,456
Beh, quando partirete?
349
00:30:01,499 --> 00:30:03,194
Domani.
350
00:30:06,437 --> 00:30:08,268
Ci hai portato cosi' tanta felicita'.
351
00:30:08,339 --> 00:30:10,807
Ma e' giusto che tu ritorni dal tuo popolo.
352
00:30:17,649 --> 00:30:21,608
Molti uomini bianchi vedranno
gli Cheyenne come sono veramente.
353
00:30:21,686 --> 00:30:25,281
Capiranno che i vostri
spiriti sono pacifici.
354
00:30:27,926 --> 00:30:29,894
Terro' questo.
355
00:30:31,729 --> 00:30:33,196
Per mia moglie.
356
00:30:34,799 --> 00:30:36,266
Naturalmente.
357
00:30:36,334 --> 00:30:38,564
Questa e' una buona medicina.
358
00:30:44,375 --> 00:30:48,471
Io e mio marito non potremo mai ripagarvi
per la gentilezza che ci avete mostrato.
359
00:30:51,950 --> 00:30:53,884
Vai in pace, nipote mia.
360
00:30:54,185 --> 00:30:58,451
Che il tuo cuore un giorno
possa essere di nuovo colmo.
361
00:30:59,757 --> 00:31:01,952
Grazie.
362
00:32:39,724 --> 00:32:41,658
Via i mantelli, signori.
363
00:32:42,393 --> 00:32:44,827
Combatterete meglio senza.
364
00:32:49,867 --> 00:32:51,494
Ricordate gli Hungate.
365
00:32:53,404 --> 00:32:55,463
Ripensate alla pianura del Platte,
366
00:32:55,540 --> 00:32:57,258
dove le vostre madri, i vostri padri
367
00:32:57,259 --> 00:32:58,976
i vostri fratelli e le vostre
sorelle sono stati uccisi,
368
00:32:59,043 --> 00:33:02,501
- e dove il loro sangue ha bagnato la sabbia.
- Si'!
369
00:33:03,715 --> 00:33:05,740
Non fate prigionieri.
370
00:33:07,352 --> 00:33:10,344
Uccideteli tutti. Fategli lo scalpo.
371
00:33:11,222 --> 00:33:13,918
Va bene. Fino all'ultimo!
372
00:33:33,945 --> 00:33:35,344
Soldati.
373
00:33:56,234 --> 00:33:57,997
Margaret! Margaret! Ascoltami.
374
00:33:58,069 --> 00:34:01,470
Prendi questa e mettila in cima
alla bandiera piu' velocemente che puoi.
375
00:34:01,539 --> 00:34:02,699
I soldati vedranno!
376
00:34:14,218 --> 00:34:15,651
Aspettate!
377
00:34:16,154 --> 00:34:18,054
Fermi! Fermi!
378
00:34:19,057 --> 00:34:20,046
Fermi!
379
00:34:23,536 --> 00:34:24,942
I soldati! Svelti!
380
00:34:30,448 --> 00:34:33,451
Niente vive a lungo, eccetto
la terra e le montagne...
381
00:35:16,180 --> 00:35:17,977
Ricordate gli Hungate!
382
00:35:25,957 --> 00:35:28,517
No! No! No!
383
00:35:29,360 --> 00:35:31,828
No, non sparate. No non sparate.
384
00:35:32,697 --> 00:35:34,130
Ethan!
385
00:35:34,899 --> 00:35:36,560
Ethan!
386
00:35:55,319 --> 00:35:58,288
Ethan! Ethan!
387
00:37:29,647 --> 00:37:32,548
Quando ritornerai al tuo popolo,
388
00:37:32,617 --> 00:37:33,709
digli...
389
00:37:34,619 --> 00:37:37,850
digli che una grande vergogna
riempie il mio cuore.
390
00:37:41,325 --> 00:37:43,350
Siete voi il mio popolo adesso.
391
00:38:02,246 --> 00:38:05,477
Adesso vedete come questi selvaggi
trattano i loro prigionieri, maggiore?
392
00:38:06,651 --> 00:38:08,642
Vada all'inferno, colonnello.
393
00:38:09,453 --> 00:38:11,887
Voleva la guerra.
Ora ce l'ha.
394
00:38:23,968 --> 00:38:26,903
Due binari ogni 30 secondi,
uno per lato.
395
00:38:26,971 --> 00:38:28,438
Quattro binari al minuto.
396
00:38:28,506 --> 00:38:31,669
Tre colpi per chiodo,
dieci chiodi per binario.
397
00:38:31,742 --> 00:38:33,642
Quattrocento binari ogni chilometro e mezzo.
398
00:38:33,711 --> 00:38:36,145
Fino a San Francisco sono 3.000 chilometri.
399
00:38:36,213 --> 00:38:39,546
Ventuno milioni di volte devono
colpire con quei martelli.
400
00:38:39,617 --> 00:38:41,517
Ascoltate quel suono.
401
00:38:41,585 --> 00:38:44,076
Sono soldi. Soldi.
402
00:38:44,488 --> 00:38:48,788
Non ci vorra' molto prima che questa impresa
superi la distanza da qualsiasi citta'.
403
00:38:50,094 --> 00:38:53,427
E gli uomini privati dei loro passatempi
tenderanno a diventare inquieti.
404
00:38:53,497 --> 00:38:55,465
Percio' se non potranno venire in citta',
405
00:38:55,533 --> 00:38:59,162
allora la citta' dovra' andare
da loro. Capite che voglio dire?
406
00:39:00,071 --> 00:39:01,629
Certo non sembra bello.
407
00:39:01,706 --> 00:39:03,196
Non adesso.
408
00:39:03,274 --> 00:39:07,370
Verranno migliaia di pionieri
nel North Platte da Omaha.
409
00:39:07,445 --> 00:39:10,005
Uomini con nulla da fare
una volta che arriva l'inverno.
410
00:39:10,081 --> 00:39:15,018
Proprio qui. Proprio dove stiamo andando noi
a rivendicare la nostra piccola parte.
411
00:39:16,120 --> 00:39:19,214
Il nostro piccolo impero. Buon lavoro.
412
00:39:28,332 --> 00:39:29,731
Portatemi con voi.
413
00:39:32,937 --> 00:39:34,370
Niente femmine.
414
00:39:35,139 --> 00:39:38,233
Saremo soltanto papa', Jackson ed io.
415
00:39:38,309 --> 00:39:40,869
Thomas deve badare agli affari qui.
416
00:39:40,945 --> 00:39:43,436
Tu e Lilly, veglierete sulla mamma.
417
00:39:43,514 --> 00:39:45,709
Posso lavorare duro come
qualunque dei tuoi fratelli.
418
00:39:45,783 --> 00:39:47,842
Piu' duro, suppongo.
419
00:39:47,918 --> 00:39:49,408
Beh, cosa c'e' allora?
420
00:39:50,187 --> 00:39:51,882
Conosci papa'.
421
00:39:52,923 --> 00:39:56,359
Non sei come lui. Tu sei gentile.
422
00:39:57,328 --> 00:39:59,728
Due doghe.
423
00:39:59,797 --> 00:40:01,788
Credevo fossero tre.
424
00:40:04,168 --> 00:40:06,363
Mio padre e' cosi'.
E' quello che e'.
425
00:40:06,437 --> 00:40:08,200
Non serve a nulla cercare di cambiarlo.
426
00:40:09,774 --> 00:40:12,004
La famiglia e' la famiglia.
Sai com'e'...
427
00:40:15,079 --> 00:40:17,673
La mia mi e' stata portata via.
428
00:40:20,651 --> 00:40:24,212
Fuori da qui possiamo trovare
la nostra strada.
429
00:40:24,288 --> 00:40:26,279
Robert, qualcuno di noi
non ha scelta.
430
00:40:27,725 --> 00:40:29,590
Abbiamo sempre una scelta.
431
00:40:33,531 --> 00:40:37,297
Quando i primi Wheeler vennero qui,
questa era una terra selvaggia.
432
00:40:37,368 --> 00:40:40,064
Jacob il cugino di nonno?
Fu il primo a venire.
433
00:40:40,137 --> 00:40:42,332
Dovresti sentire le nostre storie su di lui.
434
00:40:42,406 --> 00:40:45,102
Loro se ne occuparono per una gran parte.
435
00:40:45,176 --> 00:40:48,145
Immagino che la ferrovia
si occupera' del resto.
436
00:40:48,212 --> 00:40:51,079
Non restera' molto del West
una volta che sara' finita.
437
00:40:53,584 --> 00:40:56,917
Credo solo di volerlo vedere prima
che sparisca. Questo e' tutto.
438
00:40:56,987 --> 00:40:59,251
Lasciamelo vedere insieme a te.
439
00:41:00,724 --> 00:41:02,658
Sei tutto quello che mi resta.
440
00:41:03,594 --> 00:41:05,994
Sei la mia unica famiglia.
441
00:41:11,702 --> 00:41:13,829
Papa' avra' una vera e propria crisi.
442
00:41:13,904 --> 00:41:16,930
- Quindi mi aiuterai?
- Io... non ti prometto niente.
443
00:41:21,612 --> 00:41:24,012
Vado a prendere due martelli.
444
00:41:26,817 --> 00:41:29,797
Stella del Cane credeva
che gli uomini bianchi
445
00:41:29,798 --> 00:41:32,778
avrebbero lasciato la terra un giorno.
446
00:41:32,857 --> 00:41:36,156
Ora con suo nipote Uccello Bianco
e suo figlio Orso Dormiente
447
00:41:36,227 --> 00:41:40,391
li vide arrivare come un fuoco che invade
la prateria spinto da un vento caldo.
448
00:41:41,232 --> 00:41:43,496
Molti avevano attraversato
il terreno sacro,
449
00:41:43,567 --> 00:41:46,502
dove il cerchio del mondo
si inclina nelle quattro direzioni,
450
00:41:46,570 --> 00:41:50,802
alla ricerca della pietra gialla
che li ha fatti impazzire.
451
00:41:50,875 --> 00:41:53,844
Stella del Cane aveva sentito
come i Lunghi Coltelli
452
00:41:53,911 --> 00:41:56,471
avevano ripagato la promessa
di pace di Pentolino Nero.
453
00:41:56,547 --> 00:42:00,643
Temeva che un destino simile
attendesse anche la sua gente.
454
00:42:08,058 --> 00:42:09,787
Alcuni promisero di combattere
455
00:42:09,860 --> 00:42:13,227
finch� ogni uomo bianco non fosse
stato cacciato dalla loro terra sacra.
456
00:42:13,998 --> 00:42:18,560
I capi piu' coraggiosi mandarono un
messaggero attraverso la nazione.
457
00:42:18,636 --> 00:42:22,470
Il fratello di Stella del Cane, Volpe
che Corre rispose alla chiamata
458
00:42:22,540 --> 00:42:26,442
e invito' il grande guerriero a
parlare al loro villaggio.
459
00:42:26,510 --> 00:42:30,970
Il suo nome era
Makhpiya-luta: Nuvola Rossa.
460
00:42:36,303 --> 00:42:41,115
Quale e' stata la prima voce
ad essere udita su queste terre?
461
00:42:42,618 --> 00:42:43,642
La nostra.
462
00:42:44,802 --> 00:42:48,664
Non ho chiesto o desiderato
463
00:42:48,699 --> 00:42:52,040
quello che e' successo a questa terra.
464
00:42:55,003 --> 00:42:57,545
Mi resta un piccolo pezzo di terra
465
00:42:58,400 --> 00:43:02,905
e non voglio che l'uomo bianco lo
attraversi con la sua strada di ferro.
466
00:43:05,640 --> 00:43:09,524
Finche' vivo
467
00:43:09,559 --> 00:43:11,233
voglio conservare questa terra.
468
00:43:21,999 --> 00:43:26,163
Nuvola Rossa parlo' e Corvo
Bianco, suo fratello Lancia Rossa,
469
00:43:26,236 --> 00:43:28,932
e molti giovani furono spinti a seguirlo
470
00:43:29,006 --> 00:43:30,906
per proteggere la loro terra.
471
00:43:30,975 --> 00:43:34,467
Anche Orso Addormentato e Uccello
Bianco desideravano combattere,
472
00:43:34,545 --> 00:43:37,912
ma Stella del Cane aveva gia' perso
un figlio a causa dell'uomo bianco
473
00:43:37,982 --> 00:43:41,349
e non voleva sacrificarne un altro.
474
00:43:43,988 --> 00:43:46,149
Continuate, ragazzi.
475
00:43:49,860 --> 00:43:51,327
Cinesi.
476
00:43:51,929 --> 00:43:55,296
Siete peggio dei
selvaggi. Dei mezzi uomini.
477
00:43:55,366 --> 00:43:58,233
Cosa sapete sulla
costruzione di una ferrovia?
478
00:43:58,702 --> 00:44:01,227
Hanno costruito la Grande
Muraglia Cinese, no?
479
00:44:03,207 --> 00:44:05,266
Forza. Muovetevi.
Muovetevi. Svelti. Svelti.
480
00:44:05,843 --> 00:44:07,834
Forza, ragazzi. Non vi fermate.
481
00:44:15,386 --> 00:44:18,321
- Qualche problema?
- Gli uomini dicono che sei indiano.
482
00:44:18,389 --> 00:44:20,254
Gia'. E quindi?
483
00:44:20,324 --> 00:44:24,283
Non hanno mai visto un indiano.
Hanno molta paura che li mangi.
484
00:44:28,399 --> 00:44:30,333
Beh, non ho mai mangiato
un cinese finora.
485
00:44:30,401 --> 00:44:32,028
Forse dovrei provare.
486
00:44:36,707 --> 00:44:37,833
Abe Wheeler.
487
00:44:39,243 --> 00:44:41,143
Chow-Ping.
488
00:44:41,211 --> 00:44:43,179
Quale sfortuna ti porta
da queste parti, Chow-Ping?
489
00:44:44,014 --> 00:44:46,642
Prima di qui, Gam San. Montagne dell'Oro.
490
00:44:46,717 --> 00:44:48,981
Fan Gway ruba diritto.
491
00:44:49,053 --> 00:44:51,613
Oro non per cinesi, dice.
492
00:44:53,157 --> 00:44:55,284
''Fan Gway''?
493
00:44:55,359 --> 00:44:58,055
Fantasma bianco. Demonio.
494
00:44:58,562 --> 00:45:02,089
Fan Gway compare, parla,
dice noi cosa fare.
495
00:45:02,166 --> 00:45:06,193
Chiama noi "operai".
Cinesi come indiani.
496
00:45:06,270 --> 00:45:09,535
Fan Gway picchia, ruba, truffa.
497
00:45:09,907 --> 00:45:12,535
Forza, gente. Rompetevi
la schiena. Non vi fermate.
498
00:45:12,609 --> 00:45:16,204
La pendenza e' di 75 gradi.
Quel versante e' scosceso.
499
00:45:16,280 --> 00:45:20,546
Dobbiamo sgombrare un percorso di
4 km attraverso quella roccia bastarda.
500
00:45:20,617 --> 00:45:24,053
Signor Strobridge, qual e' il suo
piano per completare il lavoro?
501
00:45:24,121 --> 00:45:26,885
Che io sia maledetto se lo so, signore!
502
00:45:32,296 --> 00:45:37,097
Il capo con un occhio solo pensa
non e' possibile costruire ferrovia.
503
00:45:37,167 --> 00:45:41,763
Usa tante brutte parole.
Ma la ferrovia e' possibile.
504
00:45:44,541 --> 00:45:46,406
In che modo?
505
00:45:48,412 --> 00:45:50,607
Beh, ci saro'.
506
00:46:01,825 --> 00:46:05,488
Se c'e' una cosa che i cinesi
sanno usare, e' la polvere da sparo.
507
00:46:27,951 --> 00:46:29,350
Pronto!
508
00:47:05,689 --> 00:47:07,554
Chow-Ping!
509
00:47:09,259 --> 00:47:11,227
Aiutami!
510
00:47:18,702 --> 00:47:20,169
Chow-Ping!
511
00:47:43,460 --> 00:47:44,586
Bene.
512
00:47:51,068 --> 00:47:55,630
I forti dell'uomo bianco si
espandevano nel territorio come macchie.
513
00:47:55,706 --> 00:47:59,301
Corvo Bianco e Lancia Rossa si
unirono ai guerrieri di Nuvola Rossa.
514
00:47:59,376 --> 00:48:03,210
Volevano combattere per cancellare
ogni traccia dell'uomo bianco.
515
00:48:03,280 --> 00:48:06,215
Questa sarebbe stata una guerra diversa,
516
00:48:06,283 --> 00:48:08,114
combattuta diversamente dalle altre.
517
00:48:08,185 --> 00:48:12,588
Sarebbe stata una guerra
di osservazione, di attesa.
518
00:48:16,821 --> 00:48:20,337
Ho esaminato i Lunghi Fucili.
519
00:48:21,441 --> 00:48:24,585
E' facile beffarli.
520
00:48:25,321 --> 00:48:29,342
I loro ufficiali si
arrabbiano facilmente.
521
00:48:30,989 --> 00:48:35,056
Li rende stupidi.
522
00:48:35,733 --> 00:48:37,605
Se li attacchiamo,
523
00:48:38,165 --> 00:48:42,216
i soldati proteggeranno la
carovana delle provviste.
524
00:48:44,612 --> 00:48:46,699
Li aspetteremo
525
00:48:47,248 --> 00:48:49,133
sull'altro lato della cresta.
526
00:48:50,040 --> 00:48:52,726
Per ogni gruppo...
527
00:48:53,364 --> 00:48:56,374
...verranno scelti due giovani...
528
00:48:56,409 --> 00:49:00,772
...e questi attireranno i Lunghi Fucili
529
00:49:00,807 --> 00:49:02,701
in questo burrone.
530
00:49:05,253 --> 00:49:06,660
Voglio essere uno di loro.
531
00:49:08,350 --> 00:49:12,068
Mio figlio, Lancia Rossa, vuole
affondare il suo primo colpo.
532
00:49:13,349 --> 00:49:16,615
Cavallo Pazzo vi guidera' tutti.
533
00:49:27,331 --> 00:49:29,913
Quando avevo 13 anni
534
00:49:30,415 --> 00:49:33,073
ho catturato il mio primo cavallo.
535
00:49:33,798 --> 00:49:36,748
Domani anche tu diventerai un uomo.
536
00:49:37,330 --> 00:49:39,813
Prendero' molti scalpi.
537
00:49:40,433 --> 00:49:43,261
Non e' un gioco per bambini.
538
00:49:43,804 --> 00:49:46,781
Se vuoi uccidere gli uomini bianchi...
539
00:49:47,428 --> 00:49:50,189
...devi pensare come loro.
540
00:49:51,091 --> 00:49:53,347
Non devi avere fretta.
541
00:49:53,738 --> 00:49:55,764
Devi essere paziente.
542
00:50:12,609 --> 00:50:15,510
Capitano! La carovana delle
provviste e' stata attaccata.
543
00:50:18,148 --> 00:50:20,309
Svelti!
544
00:50:22,252 --> 00:50:24,584
Capitano Fetterman, aiutate
la carovana delle provviste.
545
00:50:24,654 --> 00:50:26,053
Soccorreteli e portateli da me.
546
00:50:26,123 --> 00:50:28,990
In nessun caso dovete inseguire
e scontrarvi con gli indiani
547
00:50:29,059 --> 00:50:31,687
oltre il Lodge Trail
Ridge. E' tutto chiaro?
548
00:50:31,762 --> 00:50:34,230
Sissignore. Non inseguirli
oltre il Lodge Trail Ridge.
549
00:50:34,297 --> 00:50:36,788
Colonnello Carrington, signore. Andiamo!
550
00:50:38,502 --> 00:50:40,732
Buona fortuna, Capitano.
551
00:51:03,794 --> 00:51:05,455
Compagnia, alt!
552
00:51:07,464 --> 00:51:10,228
Capitano Fetterman, quello
e' il Lodge Trail Ridge.
553
00:51:12,102 --> 00:51:13,569
Cosa sta facendo?
554
00:53:08,518 --> 00:53:10,213
Per favore.
555
00:53:15,192 --> 00:53:16,853
Per favore.
556
00:53:59,409 --> 00:54:00,971
Non prenderai il suo scalpo.
557
00:54:01,006 --> 00:54:03,056
Questo soldato ha
combattuto con coraggio.
558
00:54:03,091 --> 00:54:05,022
Lo onoreremo.
559
00:54:21,857 --> 00:54:26,391
Vetta del Donner, Sierra Nevada
2100 metri sul livello del mare
560
00:54:40,644 --> 00:54:44,876
Non riusciremo mai ad rompere quella
roccia. Stiamo provando da un anno.
561
00:54:44,948 --> 00:54:48,440
Fan Gway dice muovi la montagna,
562
00:54:48,518 --> 00:54:51,612
ma la montagna non vuole muoversi.
563
00:54:51,688 --> 00:54:53,155
Questo e' il modo di
pensare dell'uomo bianco.
564
00:54:53,223 --> 00:54:56,659
Non provare a capirlo.
Impazziresti provandoci.
565
00:55:00,897 --> 00:55:04,230
Hai una famiglia da dove
sei venuto, Chow-Ping?
566
00:55:04,301 --> 00:55:07,099
Ho moglie nel villaggio di nascita.
567
00:55:07,170 --> 00:55:10,765
Un giorno finisco qui, dico lei,
568
00:55:12,008 --> 00:55:13,703
''Ora puoi venire''.
569
00:55:13,777 --> 00:55:18,043
Le do vestito di seta.
Andiamo a vivere a Tai Fau.
570
00:55:18,114 --> 00:55:21,379
Tai Fau!? San Francisco, giusto?
571
00:55:21,451 --> 00:55:23,783
Impari cinese molto bene.
572
00:55:23,853 --> 00:55:26,014
Ho studiato il tuo frasario.
573
00:55:26,089 --> 00:55:28,649
Ho imparato come scrivere
un po' del tuo alfabeto.
574
00:55:35,498 --> 00:55:36,863
Hai una casa?
575
00:55:39,502 --> 00:55:42,630
Gli americani non
appartengono a nessun posto.
576
00:55:42,706 --> 00:55:44,571
Non appena ci fermiamo, ci alziamo
577
00:55:44,572 --> 00:55:46,437
e diventiamo impazienti
per qualcosa di diverso.
578
00:55:46,509 --> 00:55:49,876
Cavalcavo per il Pony
Express finche' e' servito.
579
00:55:51,715 --> 00:55:54,878
Non sono mai stato cosi' libero
come quando cavalcavo un cavallo.
580
00:55:57,454 --> 00:56:00,514
Niente di fisso dopo quello.
581
00:56:00,590 --> 00:56:02,854
Perche' sei rimasto qui?
582
00:56:02,926 --> 00:56:05,827
Non ho mai partecipato
a qualcosa del genere.
583
00:56:05,895 --> 00:56:08,455
Qualcosa di permanente.
584
00:56:08,531 --> 00:56:11,261
Credo di volerne vedere
la fine, almeno una volta.
585
00:56:14,270 --> 00:56:17,501
O forse sono solo un indiano
pazzo, come dicono tutti.
586
00:56:33,923 --> 00:56:39,293
Una volta il North Platte era solo
una prateria desolata, a 480 Km da Omaha.
587
00:56:39,362 --> 00:56:41,995
Uomini ambiziosi come
Wheeler avevano trasformato
588
00:56:41,996 --> 00:56:44,629
un territorio selvaggio
in una citta' in crescita.
589
00:56:44,701 --> 00:56:46,948
Una frotta di sanguisughe
seguiva i lavoratori
590
00:56:46,949 --> 00:56:49,195
della ferrovia in ogni
tratto del tragitto,
591
00:56:49,272 --> 00:56:53,208
divorando la loro paga settimanale
piu' velocemente delle cavallette.
592
00:56:56,012 --> 00:56:58,845
- Jackson!
- Arrivo, pa'!
593
00:57:03,586 --> 00:57:06,054
- Gli affari vanno bene.
- L'inferno su ruote.
594
00:57:06,122 --> 00:57:09,421
Avreste dovuto vedere questo
posto prima che lo civilizzassimo.
595
00:57:22,372 --> 00:57:24,499
Non temo di dirle, Wheeler,
596
00:57:24,574 --> 00:57:26,974
che la Union Pacific
considera la costante presenza
597
00:57:27,043 --> 00:57:30,638
di una bettola come
questa un affronto dannoso.
598
00:57:32,348 --> 00:57:34,976
Mi piacerebbe vederti mentre provi
a fermare tutto cio', Casement.
599
00:57:35,051 --> 00:57:37,110
Ti ritroveresti per le mani una rivolta.
600
00:57:37,187 --> 00:57:39,417
Forse e' piu' saggio da
parte tua iniziare a
601
00:57:39,418 --> 00:57:41,647
pensare a noi come dei
partner non ufficiali.
602
00:57:41,724 --> 00:57:44,352
Lei si e' appropriato del terreno
della ferrovia per scopi illeciti
603
00:57:44,427 --> 00:57:47,590
e poi l'hai venduto ad altri
speculatori per 5 volte il suo valore.
604
00:57:47,664 --> 00:57:50,326
Non dolerti con me, se
la Union Pacific cresce
605
00:57:50,400 --> 00:57:52,493
senza vedere il potenziale
derivante dal suo diritto di passaggio.
606
00:57:52,569 --> 00:57:55,800
Non osi farmi la lezione su
cosa e' vantaggioso per la ferrovia.
607
00:57:55,872 --> 00:57:58,306
No. Questo e' per te.
608
00:57:58,374 --> 00:58:01,275
I tuoi padroni dell'est non
hanno bisogno di nessuna lezione.
609
00:58:01,344 --> 00:58:06,941
Buoni del Tesoro. 16.000 dollari
al miglio per le pianure spianate.
610
00:58:07,016 --> 00:58:09,450
32.000 dollari al miglio
per le colline pedemontane,
611
00:58:09,519 --> 00:58:12,647
64.000 dollari al miglio per le montagne.
612
00:58:12,722 --> 00:58:14,189
Dimmi, Casement.
613
00:58:14,257 --> 00:58:17,090
Quante cosiddette "montagne"
614
00:58:17,160 --> 00:58:19,651
ha scalato la Union Pacific fin qui?
615
00:58:23,333 --> 00:58:27,292
Lei, signore, e' un
opportunista di rango.
616
00:58:30,440 --> 00:58:32,499
Benvenuto nel North Platte, signore.
617
00:58:32,575 --> 00:58:35,043
L'emporio "Re della
Pianura" e' il posto per voi.
618
00:58:35,111 --> 00:58:36,169
I migliori tavoli, i migliori liquori.
619
00:58:36,246 --> 00:58:38,806
Ci sono anche le donne piu' belle.
Lasci che l'aiuti con quella, signore.
620
00:58:38,882 --> 00:58:41,146
Eccoci qui.
621
00:58:41,951 --> 00:58:44,511
Dacci oggi i nostri stranieri quotidiani.
622
00:58:45,209 --> 00:58:46,632
ABITI CREATI E RIPARATI
623
00:58:52,962 --> 00:58:55,726
- Ehi.
- I tuoi pantaloni sono pronti.
624
00:58:55,798 --> 00:58:57,698
Bene.
625
00:59:00,169 --> 00:59:03,036
Devi sistemare quella ruota, figliolo.
626
00:59:03,106 --> 00:59:04,539
Non ti accorgeresti
mai che erano strappati.
627
00:59:04,540 --> 00:59:05,973
5 centesimi, per favore.
628
00:59:06,042 --> 00:59:07,532
Quasi dimenticavo.
629
00:59:07,610 --> 00:59:09,293
Questi sono abbastanza consumati.
630
00:59:09,294 --> 00:59:10,977
Dovresti lasciare che te
ne faccia un nuovo paio.
631
00:59:11,047 --> 00:59:12,742
- Davvero? Sei capace?
- Certo.
632
00:59:12,815 --> 00:59:15,045
- Mi piacerebbe.
- Devo prenderti le misure.
633
00:59:15,118 --> 00:59:17,313
Okay.
634
00:59:17,387 --> 00:59:18,911
Sali quassu'.
635
00:59:25,695 --> 00:59:28,095
Alza le braccia in questo modo.
636
00:59:29,566 --> 00:59:31,363
Beh, sembra che tu stia facendo affari.
637
00:59:31,434 --> 00:59:34,665
Se riesco a mettere da parte abbastanza
denaro, posso aprire un negozio mio,
638
00:59:34,737 --> 00:59:37,205
e non devo piu' pagare
l'affitto a tuo padre.
639
00:59:37,273 --> 00:59:39,468
Meriti le cose migliori, Clara.
640
00:59:40,710 --> 00:59:42,143
Anche tu.
641
00:59:43,146 --> 00:59:44,738
Robert!
642
00:59:49,819 --> 00:59:51,810
Ci vediamo.
643
00:59:55,358 --> 00:59:57,349
- C'e' bisogno di te al negozio.
- Sissignore.
644
00:59:57,427 --> 01:00:00,225
Non farti trovare di nuovo a bighellonare.
Specialmente con quella ragazza.
645
01:00:00,296 --> 01:00:02,321
''Quella ragazza'' ha un nome, padre.
646
01:00:02,398 --> 01:00:05,834
Clara. E' ora che inizi ad usarlo!
647
01:00:28,324 --> 01:00:31,623
Questi miscredenti non causeranno
piu' problemi alla vostra impresa.
648
01:00:31,694 --> 01:00:33,321
E per quanto riguarda il
mio denaro, Colonnello?
649
01:00:33,396 --> 01:00:36,490
Avete intenzione di rimborsarmi
i debiti di questi uomini?
650
01:00:38,267 --> 01:00:39,996
Buona giornata, signore.
651
01:00:44,173 --> 01:00:47,040
Tornate qui, Yankee!
652
01:00:48,578 --> 01:00:51,979
Fare il soldato nel West era una
triste e miserabile avventura.
653
01:00:52,048 --> 01:00:53,982
Alcuni uomini disertavano apertamente.
654
01:00:54,050 --> 01:00:56,211
Altri cadevano in brutte abitudini.
655
01:00:56,285 --> 01:00:58,367
Prima che ufficiali come
George Armstrong Custer
656
01:00:58,368 --> 01:01:00,449
riuscissero a sottomettere gli indiani,
657
01:01:00,523 --> 01:01:03,651
dovevano innanzitutto
domare i loro uomini.
658
01:01:03,726 --> 01:01:06,854
A mio figlio, Jacob Jr., non piaceva
quello che era diventato l'esercito,
659
01:01:06,929 --> 01:01:09,147
ma continuava a pensare
che le sue capacita'
660
01:01:09,148 --> 01:01:11,366
potevano essere usate per
preservare la pace nella frontiera.
661
01:01:11,434 --> 01:01:14,699
Quando Custer prese il
comando del Settimo Cavalleggeri,
662
01:01:14,771 --> 01:01:17,137
Jacob capi' che non sarebbe
passato troppo tempo
663
01:01:17,138 --> 01:01:19,504
prima che il suo lavoro passasse
dall'esplorare all'uccidere.
664
01:01:19,676 --> 01:01:23,373
Non credo che questo "spettacolo"
665
01:01:23,446 --> 01:01:25,846
aiutera' il morale della truppa.
666
01:01:25,915 --> 01:01:29,612
Il morale degli uomini aumentera' quando
avranno degli indiani da combattere.
667
01:01:29,686 --> 01:01:33,281
Per questo, signori, ho fatto
affidamento sui vostri buoni servigi,
668
01:01:33,356 --> 01:01:35,051
senza trarne vantaggio, sembra.
669
01:01:35,124 --> 01:01:37,024
La cosa buffa sugli
indiani, Colonnello, e'
670
01:01:37,093 --> 01:01:40,324
che non sono cosi' semplici da trovare
quando non vogliono essere trovati.
671
01:01:40,396 --> 01:01:44,059
Lasci che le proponga una spiegazione
alternativa, signor Wheeler.
672
01:01:44,133 --> 01:01:47,735
Lei essendo un mezzosangue,
673
01:01:47,736 --> 01:01:51,338
non si e' dato da fare con
l'entusiasmo necessario.
674
01:01:51,407 --> 01:01:54,422
Il settimo Cavalleggeri ha l'incarico
675
01:01:54,423 --> 01:01:57,438
di liberare dai selvaggi queste
pianure dall'Arkansas al Platte.
676
01:01:57,513 --> 01:02:02,280
Tutti i saccheggi sulle terre
percorse dalla ferrovia devono cessare.
677
01:02:02,585 --> 01:02:07,284
Lei mi fara' il piacere di compiere il suo
dovere senza ulteriori ritardi.
678
01:02:07,857 --> 01:02:09,916
Sono stato chiaro?
679
01:02:13,496 --> 01:02:15,293
Come il sole, Colonnello.
680
01:02:16,399 --> 01:02:18,629
Abbiamo finito qui. Puo' andare.
681
01:02:18,701 --> 01:02:21,169
Grazie, soldato. E' sufficiente.
682
01:02:53,302 --> 01:02:55,133
Siamo passati.
683
01:02:56,339 --> 01:02:58,307
Donovan! Siamo passati!
684
01:02:58,374 --> 01:03:01,241
Ce l'hanno fatta!
Dannazione ce l'hanno fatta!
685
01:03:01,310 --> 01:03:02,743
Non e' possibile!
686
01:03:02,979 --> 01:03:05,539
Hanno costruito la Grande
Muraglia Cinese, no?
687
01:03:08,484 --> 01:03:10,748
Dovreste essere fieri di voi stessi.
688
01:03:10,820 --> 01:03:14,119
Vediamo se la Union Pacific
ora cerca di farci le scarpe!
689
01:03:14,190 --> 01:03:15,987
Fatevi da parte, signorine!
690
01:03:19,529 --> 01:03:20,996
Ce l'abbiamo fatta.
691
01:03:24,767 --> 01:03:29,295
Verso est, uomini!
Verso est e verso la vittoria!
692
01:03:32,041 --> 01:03:33,474
Ce l'abbiamo fatta, ragazzi!
693
01:03:40,316 --> 01:03:45,083
Margaret Raggio Luminoso aveva seguito la
gente di Pentolino Nero nel loro girovagare.
694
01:03:45,154 --> 01:03:48,180
Inizio' a vivere la vita vissuta
da sua madre prima di lei.
695
01:03:48,257 --> 01:03:53,456
Quando il Lungo Fucile Capo Sherman venne
per pronunciare parole di fratellanza,
696
01:03:53,529 --> 01:03:58,432
lei ascolto', ma non aveva piu'
fiducia negli uomini bianchi.
697
01:03:58,501 --> 01:04:03,063
Erano gli uomini bianchi che
avevano ucciso suo marito.
698
01:04:05,274 --> 01:04:09,040
Il cavallo di ferro ora sta attraversando
le terre tra l'Arkansas e il Platte.
699
01:04:09,111 --> 01:04:11,773
ma c'e' della terra a sud dell'Arkansas,
700
01:04:11,848 --> 01:04:15,875
e prima che venga presa, vorremmo metterne
da parte un pezzo per la vostra riserva.
701
01:04:15,952 --> 01:04:20,048
In questa riserva costruiremo una casa per
contenere tutti i beni che vi invieremo.
702
01:04:20,122 --> 01:04:23,216
In questa casa manderemo un dottore
703
01:04:23,292 --> 01:04:25,590
per vivere con voi e
curare i vostri malati.
704
01:04:26,729 --> 01:04:28,862
Manderemo un agricoltore per insegnare
705
01:04:28,863 --> 01:04:30,995
alla vostra gente come
coltivare cereali e frumento,
706
01:04:31,067 --> 01:04:36,164
e un mulino per fare la farina.
707
01:04:36,906 --> 01:04:42,674
Per tutto questo riceverete un
compenso di 20.000 dollari ogni 12 lune,
708
01:04:42,745 --> 01:04:46,374
che sara' elargito dal Padre
Bianco in vostro favore.
709
01:04:56,893 --> 01:04:58,986
Dice, ''Perche' siete venuti qui?
710
01:04:59,061 --> 01:05:01,621
Perche' Nuvola Rossa ha
ucciso cosi' tante giubbe blu?
711
01:05:04,100 --> 01:05:06,967
Questo e' il tempo di
combattere, non di parlare".
712
01:05:12,275 --> 01:05:14,675
Da oggi in poi,
713
01:05:15,745 --> 01:05:18,111
tutte gli scontri tra
i contraenti di questo accordo
714
01:05:18,180 --> 01:05:20,080
cesseranno per sempre.
715
01:05:21,450 --> 01:05:24,214
Una guerra finirebbe con la
totale distruzione degli indiani
716
01:05:24,287 --> 01:05:27,051
perche' il loro numero e' inferiore.
717
01:05:27,957 --> 01:05:29,891
Abbiamo preparato i trattati di pace.
718
01:05:29,959 --> 01:05:33,486
Chiediamo che i vostri capi e uomini
importanti tengano i loro consigli
719
01:05:33,562 --> 01:05:37,760
e si incontrino con noi quando le ombre
saranno lunghe per firmare questi documenti.
720
01:06:43,032 --> 01:06:46,627
Molte ingiustizie sono
state fatte al mio popolo,
721
01:06:46,702 --> 01:06:49,865
ma vivo ancora nella speranza.
722
01:06:49,939 --> 01:06:52,407
Io non possiedo due cuori.
723
01:07:13,295 --> 01:07:15,456
Preso. Ecco, carica questo.
724
01:07:17,767 --> 01:07:20,167
Per cosa ti pago? Torna al lavoro!
725
01:07:20,236 --> 01:07:23,069
Torna al lavoro. Sposta questa roba.
726
01:07:35,317 --> 01:07:37,114
Sto mandando la ragazza a Omaha.
727
01:07:37,186 --> 01:07:39,245
Stara' con tua madre e tua sorella.
728
01:07:40,322 --> 01:07:42,136
Non te lo lascero' fare.
729
01:07:42,137 --> 01:07:43,951
Non me lo lasci fare.
Non me lo lasci fare, eh?
730
01:07:44,427 --> 01:07:46,554
Sei stato sedotto dalle
lusinghe di una ragazzetta.
731
01:07:46,629 --> 01:07:48,529
- Non e' cosi'.
- Si', invece.
732
01:07:48,597 --> 01:07:52,124
Se vuoi spendere un po'
dell'eccesso ormoni che hai,
733
01:07:52,201 --> 01:07:54,192
ti suggerisco di farlo in uno
dei nostri locali...
734
01:07:54,270 --> 01:07:55,396
Basta!
735
01:07:55,471 --> 01:07:57,029
Ho delle donne che potrebbero
insegnare a quella sgualdrina...
736
01:07:57,106 --> 01:08:00,598
- Ho detto chiudi quella bocca!
- Robert! Fermati!
737
01:08:00,676 --> 01:08:03,406
- Robert. Fermati. Per favore.
- Lascialo.
738
01:08:07,016 --> 01:08:10,042
Per adesso lascero' correre.
739
01:08:14,723 --> 01:08:16,156
Non farmi scegliere.
740
01:08:26,969 --> 01:08:29,437
Cosa stai guardando?
741
01:09:07,810 --> 01:09:10,210
Scusa. Non volevo spaventarti.
742
01:09:10,279 --> 01:09:11,746
Non ti preoccupare.
743
01:09:12,915 --> 01:09:14,712
Era per colpa mia,
744
01:09:15,384 --> 01:09:18,478
quello che e' successo
prima con tuo padre. Vero?
745
01:09:21,290 --> 01:09:24,157
Non e' solo la terra che
sta cambiando, Clara.
746
01:09:24,226 --> 01:09:27,627
Sono le persone. Come me.
747
01:09:28,397 --> 01:09:30,126
No.
748
01:09:30,199 --> 01:09:31,894
Tu sei uno degli "angeli migliori".
749
01:09:38,174 --> 01:09:40,938
Angeli migliori, eh?
750
01:09:41,010 --> 01:09:43,103
''Gli angeli migliori del creato''.
751
01:09:43,179 --> 01:09:45,670
E' cosi' che li chiamava
il signor Lincoln.
752
01:09:48,117 --> 01:09:49,812
Avevo un posto li'!
753
01:09:49,885 --> 01:09:51,580
E' mio!
754
01:09:54,523 --> 01:09:58,516
Come puo' un paese cosi' bello
rendere gli uomini cosi' crudeli?
755
01:10:02,064 --> 01:10:04,191
E cosi' le citta' venivano e andavano,
756
01:10:04,266 --> 01:10:07,724
Julesburg, Sidney,
Potter, Kimball, Archer.
757
01:10:07,803 --> 01:10:11,068
Ad ogni fermata, l'impero che Daniel
Wheeler perseguiva per la sua famiglia
758
01:10:11,140 --> 01:10:12,437
diventava un po' piu' grande.
759
01:10:12,508 --> 01:10:15,807
Poi arrivo' Cheyenne, la
magica Citta' della Pianura,
760
01:10:15,878 --> 01:10:19,814
quasi a meta' strada tra Omaha
e la costa della California.
761
01:10:19,882 --> 01:10:22,612
I Wheeler erano diventati
delle persone agiate,
762
01:10:22,685 --> 01:10:26,553
ma Robert sapeva di aver perduto qualcosa
di molto importante lungo il viaggio
763
01:10:26,622 --> 01:10:28,783
e mirava a recuperarla.
764
01:10:28,857 --> 01:10:30,586
Grazie.
765
01:10:42,471 --> 01:10:44,632
- Ciao, Robert.
- Lascia che ti aiuti.
766
01:10:50,079 --> 01:10:52,411
E' un bel vestito, Clara.
767
01:10:52,481 --> 01:10:55,746
Da' l'idea di delicata sensibilita'.
768
01:10:55,818 --> 01:10:59,083
Delicata io? E' cosi' che mi vedi?
769
01:10:59,755 --> 01:11:02,383
No! Stavo solo...
770
01:11:02,458 --> 01:11:04,016
Senti, quello che volevo dire era
771
01:11:04,093 --> 01:11:06,994
che e' bello vedere un po' di
raffinatezza in un posto come questo.
772
01:11:07,062 --> 01:11:08,791
Grazie.
773
01:11:08,864 --> 01:11:12,129
Beh, hai realizzato proprio quello che
avevi detto di volere. Sono fiero di te.
774
01:11:12,201 --> 01:11:14,032
Lascia che ti mostri una cosa.
775
01:11:27,349 --> 01:11:29,408
Clara...
776
01:11:30,219 --> 01:11:32,414
- Questi sono...
- Vanita', lo so.
777
01:11:32,488 --> 01:11:36,515
No. No. Affatto. Sono... fantastici.
778
01:11:36,592 --> 01:11:39,152
Non ho mai pensato che
avrei ripreso a disegnare.
779
01:11:39,228 --> 01:11:42,220
Quando ero una ragazzina
avevo tante ambizioni.
780
01:11:42,298 --> 01:11:45,392
Sognavo di possedere un
emporio per gentildonne
781
01:11:45,467 --> 01:11:49,836
in un posto come New
York o San Francisco.
782
01:11:49,905 --> 01:11:52,339
Mi immaginavo a viaggiare
783
01:11:52,408 --> 01:11:55,036
in tutte le grandi capitali europee e...
784
01:11:57,579 --> 01:12:00,514
Avevo tempo per sognare, immagino.
785
01:12:01,917 --> 01:12:04,112
Non dovresti mai smettere
di sognare, Clara.
786
01:12:15,798 --> 01:12:20,895
Scusa, e' stato sfrontato da parte mia.
787
01:12:20,969 --> 01:12:24,268
Non troppo sfrontato,
Robert Wheeler.
788
01:12:37,419 --> 01:12:38,408
Donovan!
789
01:12:41,523 --> 01:12:43,923
Una lepre avrebbe bisogno
di una borraccia e di una bisaccia
790
01:12:43,992 --> 01:12:47,792
per attraversare questo deserto. Mi fa
rimpiangere quando eravamo tra le montagna.
791
01:12:47,863 --> 01:12:50,923
Maledizione! Rimettiti a lavoro!
792
01:12:50,999 --> 01:12:56,960
Per ogni miglio che facciamo,
l'adorata Union Pacific ne fa quattro.
793
01:12:57,039 --> 01:12:59,837
Ora dovete lavorare come se di
fronte a voi ci fosse il paradiso
794
01:12:59,908 --> 01:13:01,273
e l'inferno alle vostre spalle!
795
01:13:03,579 --> 01:13:05,740
Non e' una festa per signore, Donovan!
796
01:13:05,814 --> 01:13:08,282
Chiedo scusa, signor Strobridge.
797
01:13:08,350 --> 01:13:11,877
Fate lavorare questi uomini un po'
piu' duramente e non ve ne rimarra' uno.
798
01:13:11,954 --> 01:13:12,978
Fa caldo, signore.
799
01:13:13,055 --> 01:13:16,081
Fai zappare questi maledetti cinesi!
800
01:13:30,406 --> 01:13:33,466
Se non metti questi
cinesi al lavoro, Donovan,
801
01:13:33,542 --> 01:13:37,171
tu e gli altri capi prenderete
il loro posto in prima linea.
802
01:13:37,246 --> 01:13:39,714
- Mi dispiace ma non posso farlo, signore.
- Cosa hai detto?
803
01:13:39,782 --> 01:13:43,616
- Non puoi o non vuoi?
- Non intendo mancare di rispetto, signore.
804
01:13:43,685 --> 01:13:45,880
Ma noi finiremo
questa ferrovia insieme,
805
01:13:45,954 --> 01:13:48,422
o non la finiremo!
806
01:13:56,165 --> 01:13:57,826
Dai agli uomini una giornata di riposo.
807
01:13:57,900 --> 01:14:01,461
Riprendiamo a lavorare alle
prime luci di domani mattina.
808
01:14:01,537 --> 01:14:03,767
Sissignore.
809
01:14:09,711 --> 01:14:12,544
Pensavo avessi detto che non
avevi simpatia per i cinesi.
810
01:14:12,614 --> 01:14:14,775
Ne ho anche di meno per i capi.
811
01:14:19,655 --> 01:14:23,489
Dopo 2 anni di scontri, i Lunghi
Fucili abbandonarono i loro forti
812
01:14:23,559 --> 01:14:25,322
e firmarono un trattato
813
01:14:25,394 --> 01:14:28,886
che riconsegnava i
territori sacri ai Lakota.
814
01:14:28,964 --> 01:14:31,228
Nuvola Rossa aveva
realizzato quello che nessuno,
815
01:14:31,300 --> 01:14:34,861
bianco o indiano, reputava possibile.
816
01:14:34,937 --> 01:14:38,395
I giovani guerrieri presero
coraggio da questa grande vittoria.
817
01:14:38,474 --> 01:14:41,136
Molti di quelli andati nelle riserve
818
01:14:41,210 --> 01:14:44,611
iniziarono a far ritorno
nei loro territori di caccia.
819
01:14:44,680 --> 01:14:47,046
Li' trovarono molti uomini bianchi.
820
01:14:47,115 --> 01:14:50,050
Il cerchio della violenza si rinnovo'.
821
01:14:50,118 --> 01:14:54,452
La punizione si abbatte' su coloro
che non cercavano la guerra.
822
01:15:07,302 --> 01:15:11,363
Vede quello, signor Wheeler?
E' un presentimento di vittoria.
823
01:15:12,541 --> 01:15:14,600
Provvidenziale, Colonnello.
824
01:15:14,676 --> 01:15:18,043
Ottimo lavoro, esploratori. Vi
mandero' a chiamare se ne ho bisogno.
825
01:15:22,217 --> 01:15:24,981
Caporale, per piacere, suoni il Garry Owen.
826
01:15:48,777 --> 01:15:50,677
Soldati!
827
01:15:50,746 --> 01:15:54,045
- Soldati! Siamo circondati!
- Pensa alle donne.
828
01:15:54,116 --> 01:15:55,606
Salvane piu' che puoi.
829
01:15:58,787 --> 01:16:02,120
Ci troviamo in un incubo.
Spero di rivederti.
830
01:16:26,515 --> 01:16:28,608
Il Colonnello vuole vederti.
831
01:16:29,217 --> 01:16:32,186
Dammi quella pelliccia! Adesso!
832
01:17:07,389 --> 01:17:09,755
Muovetevi!
833
01:17:09,825 --> 01:17:11,759
Forza!
834
01:17:24,006 --> 01:17:25,871
Margaret?
835
01:17:49,698 --> 01:17:53,691
Quella li' non sembra cosi'
sgradevole, vero, Armstrong?
836
01:17:57,606 --> 01:17:59,870
Le loro donne posseggono una ferocia
837
01:17:59,941 --> 01:18:02,501
che non trovi nelle
nostre donne raffinate.
838
01:18:02,944 --> 01:18:05,811
Quelle che non sono state troppo degradate
dall'essere trattate come semplice merce
839
01:18:05,881 --> 01:18:08,941
possono ancora imparare
un minimo di educazione.
840
01:18:09,918 --> 01:18:11,078
E come ti chiami?
841
01:18:11,787 --> 01:18:14,255
Lei si chiama Margaret, signora.
842
01:18:15,390 --> 01:18:18,951
Margaret. Che nome adorabile.
843
01:18:19,628 --> 01:18:21,425
E' stato un piacere averti
conosciuta, Margaret.
844
01:18:41,195 --> 01:18:43,684
Ti portero' via di qui.
845
01:19:01,236 --> 01:19:03,136
Eccola qui!
846
01:19:08,844 --> 01:19:11,608
Di al tenente di fare
attenzione ai suoi soldati.
847
01:19:11,680 --> 01:19:14,148
Questa qui e' una gatta selvatica.
848
01:19:16,852 --> 01:19:19,446
No! Mettimi giu'!
849
01:19:20,255 --> 01:19:22,655
Smettila di lottare!
Non ti succedera' niente.
850
01:19:22,724 --> 01:19:25,625
Non sei altro che un assassino
proprio come gli altri!
851
01:19:25,694 --> 01:19:27,889
Ascoltami! Ascoltami!
852
01:19:33,135 --> 01:19:35,399
Ti porto oltre quel cancello.
853
01:19:35,470 --> 01:19:37,461
C'e' un pony che ti aspetta al recinto.
854
01:19:37,539 --> 01:19:39,973
Salici su. Cavalca libera via di qui.
855
01:19:40,041 --> 01:19:42,805
- No! Non voglio!
- No!
856
01:19:45,147 --> 01:19:47,411
Riportami indietro!
857
01:19:47,482 --> 01:19:51,179
Non appartieni a questa
gente. Non devi stare con loro.
858
01:20:01,263 --> 01:20:02,628
Questa gente.
859
01:20:02,697 --> 01:20:05,029
Sono mie sorelle...
860
01:20:06,001 --> 01:20:08,663
... e mie madri e miei figli.
861
01:20:08,737 --> 01:20:10,967
E miei fratelli.
862
01:20:11,873 --> 01:20:13,636
Non voglio lasciarli.
863
01:20:13,708 --> 01:20:15,505
Non ragioni, Margaret.
864
01:20:15,577 --> 01:20:18,876
Come posso guardare in faccia mamma e papa'
se non ti vedo al sicuro lontano da qui?
865
01:20:21,983 --> 01:20:23,541
Di' loro che...
866
01:20:25,787 --> 01:20:28,415
...la loro figlia Margaret
867
01:20:28,490 --> 01:20:30,856
e' morta a Sand Creek.
868
01:20:30,926 --> 01:20:35,454
Lyohmeahwe ha vissuto per
vedere l'uomo bianco
869
01:20:35,530 --> 01:20:38,624
mantenere le promesse
fatte nel Washita.
870
01:20:38,700 --> 01:20:40,429
Di' loro
871
01:20:40,502 --> 01:20:44,199
che la voragine nel mio cuore
872
01:20:44,272 --> 01:20:46,740
ora e' colma di dolore.
873
01:20:47,542 --> 01:20:49,874
Di' loro
874
01:20:49,945 --> 01:20:53,904
che non posso essere piu' quella che ero.
875
01:20:58,553 --> 01:21:00,248
Di' loro che li amo.
876
01:21:05,894 --> 01:21:08,419
Farai questo per me, Jacob?
877
01:21:09,030 --> 01:21:12,124
Dirai loro queste cose, Jacob.
878
01:22:05,420 --> 01:22:08,082
Le linee si incontreranno
a Promontory Summit.
879
01:22:08,156 --> 01:22:10,647
Territorio mormone dello Utah.
880
01:22:10,725 --> 01:22:15,128
Ma dicono che Fratello Brigham apprezza
il valore del dollaro dei pagani.
881
01:22:15,196 --> 01:22:18,256
Quando conficcheranno quell'ultimo chiodo,
avranno inizio le nostre vere opportunita'.
882
01:22:18,333 --> 01:22:20,699
Potremo scegliere tra
le linee di raccordo e...
883
01:22:20,769 --> 01:22:23,135
- I contratti di trasporto.
- Si'.
884
01:22:23,204 --> 01:22:25,365
Non ne voglio nessuna quota.
885
01:22:30,245 --> 01:22:33,772
Avevo sperato di contare su di te per
la buona fortuna della nostra famiglia.
886
01:22:33,848 --> 01:22:35,941
E' mio dovere, come e' il tuo,
887
01:22:36,017 --> 01:22:38,076
onorare e servire i nostri affari qui.
888
01:22:38,153 --> 01:22:41,680
E terro' fede ai miei doveri finche'
le linee non si incontrano. Te lo devo.
889
01:22:41,756 --> 01:22:44,520
Una volta finito, seguiro' la mia strada.
890
01:22:47,395 --> 01:22:50,796
Non mostri nessun talento
per gli affari.
891
01:22:50,865 --> 01:22:54,596
Quella ragazza e' piu' dotata
per gli affari di quanto tu lo sarai mai.
892
01:22:54,669 --> 01:22:57,001
- L'ho sottovalutata.
- Clara, padre.
893
01:22:57,072 --> 01:22:59,006
Riesci a dire il suo nome? Clara.
894
01:23:01,109 --> 01:23:02,804
- Clara.
- Gia'.
895
01:23:02,877 --> 01:23:06,005
Realizza delle belle cose per la gente.
896
01:23:06,081 --> 01:23:09,676
Trarre vantaggio dalla loro debolezza non
mi sembra un ottimo modo per fare affari.
897
01:23:09,751 --> 01:23:11,810
Tempi differenti richiedono
metodi differenti.
898
01:23:11,886 --> 01:23:15,378
Questo e' il progresso. Suppongo
di non volerne piu' far parte.
899
01:23:22,831 --> 01:23:25,356
Faresti meglio a pensare
seriamente al tuo futuro, ragazzo.
900
01:23:46,421 --> 01:23:49,151
Ragazzi, ve lo siete meritato.
Ve li riempio fino all'orlo.
901
01:23:57,432 --> 01:24:00,265
La Union Pacific. In
ritardo come sempre.
902
01:24:24,259 --> 01:24:26,056
Per mio figlio ribelle, Abe,
903
01:24:26,127 --> 01:24:29,187
Quella mattina di maggio
fu un trionfo senza eguali.
904
01:24:29,264 --> 01:24:32,859
Un nastro di ferro si
estendeva per 2.900 chilometri,
905
01:24:32,934 --> 01:24:36,426
dal Mississippi all'Oceano Pacifico.
906
01:24:36,504 --> 01:24:39,268
Quando quegli ultimi binari furono uniti,
907
01:24:39,340 --> 01:24:41,205
l'America cambio' per sempre.
908
01:24:41,276 --> 01:24:43,141
L'ultimo chiodo!
909
01:24:51,853 --> 01:24:53,081
Predicatore!
910
01:24:55,056 --> 01:24:59,618
Alcuni uomini credevano rappresentasse
il futuro di quella nuova America,
911
01:24:59,694 --> 01:25:02,720
ma erano uomini e donne
come Robert e Clara
912
01:25:02,797 --> 01:25:05,789
che avrebbero rappresentato
il suo vero spirito.
913
01:25:05,867 --> 01:25:08,000
Il loro coraggio e
la loro determinazione
914
01:25:08,001 --> 01:25:10,133
sarebbero stati
severamente messi alla prova
915
01:25:10,205 --> 01:25:13,470
- negli anni a seguire.
- ...celebriamo qui oggi.
916
01:25:13,541 --> 01:25:18,103
Benedici questa via maestosa
e tutti coloro che la percorrono.
917
01:25:18,179 --> 01:25:21,342
- Fa si' che loro e i loro affari prosperino...
- Amen!
918
01:25:28,022 --> 01:25:32,322
Ora ci troviamo qui, ma pochi mesi fa
919
01:25:32,393 --> 01:25:35,521
non potevamo vedere niente se
non i sentieri dei pellerossa.
920
01:25:35,597 --> 01:25:39,499
Adesso un migliaio di ruote
portera' sui suoi assali
921
01:25:39,567 --> 01:25:43,298
le ricchezze di mezzo mondo,
trasportate dal cavallo di ferro,
922
01:25:43,371 --> 01:25:45,635
oscurando il paesaggio
col suo respiro fumoso
923
01:25:45,707 --> 01:25:49,370
e facendo sussultare gli indiani
selvaggi con il suo fischio acuto.
924
01:25:52,413 --> 01:25:55,075
Siamo un grande popolo
925
01:25:55,150 --> 01:25:58,711
e possiamo realizzare grandi cose.
926
01:27:54,035 --> 01:27:56,629
Voi irlandesi scendete da quel treno.
927
01:27:56,704 --> 01:27:59,502
Fate salire i veri
uomini della ferrovia!
928
01:28:00,675 --> 01:28:02,438
Bene. E' tempo di una fotografia.
929
01:28:03,378 --> 01:28:05,573
Voi irlandesi fatevi indietro.
930
01:28:05,647 --> 01:28:09,105
Voi cinesi levatevi da
queste rotaie. Forza!
931
01:28:16,758 --> 01:28:19,625
Almeno abbiamo questo
da mostrare come prova.
932
01:28:20,828 --> 01:28:22,693
Questo non potranno mai portarcelo via.
933
01:28:24,766 --> 01:28:26,961
Buona fortuna a Tai Fau.
934
01:28:33,941 --> 01:28:36,000
Tu guardati da Fan Gway.
935
01:28:38,313 --> 01:28:42,716
Impossibile sfuggirgli. E' dappertutto.
936
01:29:17,618 --> 01:29:19,347
State fermi adesso.
937
01:29:31,848 --> 01:29:36,848
Traduzione a cura di:
Parkwoman, Viperluke
938
01:29:36,949 --> 01:29:40,449
Revisione:
pargolo111
939
01:29:40,550 --> 01:29:47,650
www.subsfactory.it74403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.