Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,274 --> 00:01:30,174
Into The West
Seconda parte
2
00:01:30,175 --> 00:01:33,175
Traduzione a cura di:
Viperluke, Pargolo111
3
00:01:33,176 --> 00:01:36,176
Revisione: Pargolo111
www.subsfactory.it
4
00:01:48,575 --> 00:01:51,738
Tatanka ci ha resi quello che siamo,
5
00:01:51,811 --> 00:01:53,802
la Nazione dei Bisonti.
6
00:01:55,215 --> 00:01:59,208
Fin quando i bisonti hanno corso,
la nostra nazione e' stata forte.
7
00:02:02,755 --> 00:02:04,985
Da Tatanka abbiamo preso il cibo,
8
00:02:05,058 --> 00:02:06,320
i vestiti,
9
00:02:06,392 --> 00:02:08,189
i nostri ricoveri.
10
00:02:08,261 --> 00:02:09,819
Poi sono arrivati i bianchi
11
00:02:09,896 --> 00:02:12,626
e hanno portato con loro
nuove cose strane.
12
00:02:12,699 --> 00:02:16,635
Hanno commerciato coi nostri nemici
i Crow e con le altre tribu'.
13
00:02:16,703 --> 00:02:19,729
Noi Lakota abbiamo commerciato poco coi bianchi.
14
00:02:19,806 --> 00:02:22,502
Cio' ha causato dei
risentimenti tra alcuni di noi.
15
00:02:24,503 --> 00:02:27,003
I nostri rivali si stanno avvantaggiando sui Lakota
16
00:02:27,004 --> 00:02:29,004
commerciando coi bianchi.
17
00:02:30,005 --> 00:02:32,005
Dobbiamo andare al loro forte
18
00:02:32,206 --> 00:02:34,406
dove avvengono molti scambi.
19
00:02:37,007 --> 00:02:39,407
Forse il mio fratello maggiore vede la saggezza
20
00:02:39,708 --> 00:02:42,608
di questo nuovo territorio di caccia.
21
00:02:44,109 --> 00:02:47,009
La strada dell'uomo bianco va bene per l'uomo bianco.
22
00:02:49,010 --> 00:02:51,210
Ma le usanze dei Dakota sono un dono di Dio.
23
00:02:52,511 --> 00:02:54,511
Cosa farai quando Crow e Cheyenne
24
00:02:54,512 --> 00:02:57,112
arriveranno coi loro nuovi fucili?
25
00:02:57,113 --> 00:02:59,113
Morirai
26
00:02:59,114 --> 00:03:01,314
e loro prenderanno le tue donne e i bambini.
27
00:03:03,915 --> 00:03:04,881
No!
28
00:03:04,916 --> 00:03:06,916
Io ho fede nel Grande Spirito
29
00:03:07,917 --> 00:03:10,417
e combattero' con lancia e frecce.
30
00:03:13,118 --> 00:03:15,118
Dobbiamo assomigliare ai bianchi
31
00:03:17,519 --> 00:03:19,419
se dobbiamo resistere ai bianchi!
32
00:03:20,420 --> 00:03:22,720
A cosa serve resistere se abbiamo gia' smarrito noi stessi?
33
00:03:25,321 --> 00:03:27,821
Io non ho perso nulla! Io parlo cosi' per salvare la nostra gente!
34
00:03:27,856 --> 00:03:29,622
La tua voce e' la voce della morte!
35
00:03:34,023 --> 00:03:35,523
Fermatevi!
36
00:03:37,724 --> 00:03:40,124
Io credo che il Grande Spirito sia con noi.
37
00:03:41,425 --> 00:03:43,125
Se diventiamo come i bianchi
38
00:03:44,226 --> 00:03:45,926
e cuciniamo
39
00:03:47,427 --> 00:03:49,027
nelle pentole di ferro
40
00:03:50,428 --> 00:03:52,628
perderemo le nostre usanze.
41
00:03:57,229 --> 00:03:59,529
Io andro' dai bianchi col mio clan
42
00:04:02,130 --> 00:04:04,730
e vedrete come il nostro popolo puo' prosperare.
43
00:04:52,025 --> 00:04:55,483
Avevo trascorso molti anni felici
tra la gente di Donna dal Cuore Tonante,
44
00:04:55,561 --> 00:04:57,426
ma con l'aumentare
della mia nuova famiglia,
45
00:04:57,497 --> 00:05:00,398
sentii un forte desiderio di
tornare la' dove ero nato,
46
00:05:00,466 --> 00:05:02,696
cosicche' nostra figlia
Margaret Lampi di Luce,
47
00:05:02,769 --> 00:05:04,930
potesse conoscere qualcosa
del mondo di suo padre.
48
00:05:47,847 --> 00:05:49,838
E tu chi saresti?
49
00:05:53,152 --> 00:05:55,450
Questa e' la casa dei Wheeler, non e' vero?
50
00:05:58,391 --> 00:06:00,484
Noi non conosciamo Indiani.
51
00:06:01,694 --> 00:06:04,959
Sei la cugina Rachel? Figlia di
Benjamin e Abigail Wheeler?
52
00:06:05,631 --> 00:06:07,622
Sono Naomi, la sorella minore di Rachel.
53
00:06:08,701 --> 00:06:11,431
Mio Dio! Pensavo che fossi ancora una bimba.
54
00:06:13,373 --> 00:06:15,466
Sono Jacob,
tuo padre e' mio zio.
55
00:06:15,541 --> 00:06:16,940
Siamo cugini.
56
00:06:17,009 --> 00:06:19,204
Questa e' la mia famiglia.
57
00:06:19,979 --> 00:06:21,469
Beh, saro'...
58
00:06:23,449 --> 00:06:25,815
Abbiamo avuto notizie di Nathan.
Una lettera.
59
00:06:26,552 --> 00:06:27,610
E' in Texas.
60
00:06:27,687 --> 00:06:30,622
E' sposato con... una messicana.
61
00:06:35,695 --> 00:06:39,187
Beh, il Texas e' stato colonizzato ora,
grazie a gente come Nathan.
62
00:06:39,265 --> 00:06:42,291
Sii fiera di Nathan, mamma.
Ha aiutato a sconfiggere Santa Ana.
63
00:06:42,368 --> 00:06:46,862
Vorrei tanto che tornasse a casa,
anche se fosse solo una visita.
64
00:06:46,939 --> 00:06:50,067
Sarebbe appropriato se mia moglie
potesse avere una sedia adesso?
65
00:06:51,110 --> 00:06:54,273
Oh, si'. Si', naturalmente.
66
00:06:54,347 --> 00:06:56,645
E Lampi di Luce di fianco a te.
67
00:07:14,367 --> 00:07:15,391
Cos'e' quello?
68
00:07:19,071 --> 00:07:21,596
Questo e' un dono molto particolare
da parte della mia sposa.
69
00:07:28,548 --> 00:07:32,177
Signore, hai benedetto per noi questo giorno
col ritorno di mio figlio, Jacob.
70
00:07:32,251 --> 00:07:34,242
Grazie a te, Signore,
e forse un giorno
71
00:07:34,320 --> 00:07:37,084
guiderai l'altro nostro
figliolo perduto, Nathan, da noi
72
00:07:37,156 --> 00:07:39,989
cosi' che possa stare
a tavola con noi,
73
00:07:40,059 --> 00:07:43,119
e tutti possiamo spezzare il pane
ancora una volta come una famiglia.
74
00:07:43,196 --> 00:07:44,925
- Amen.
- Amen.
75
00:07:47,300 --> 00:07:49,632
Ecco, Wakin-yan-techate.
76
00:07:50,636 --> 00:07:52,365
Wakin-yan-techate
77
00:07:52,438 --> 00:07:54,565
si traduce in Donna dal Cuore Tonante.
78
00:07:56,609 --> 00:07:58,941
Che cosa pensi di fare, Jacob?
79
00:07:59,011 --> 00:08:00,945
Quello che abbiamo sempre fatto.
80
00:08:01,013 --> 00:08:03,072
Quello che facciamo tutti.
Il fabbricante di ruote.
81
00:08:03,149 --> 00:08:05,049
Naturalmente, se me lo permetterai, Padre.
82
00:08:05,117 --> 00:08:07,176
Certo che te lo permettero'.
83
00:08:07,253 --> 00:08:09,483
Gli affari non sono come una volta,
84
00:08:09,555 --> 00:08:11,489
fallimenti delle banche, eccetera.
85
00:08:11,557 --> 00:08:13,821
Al giorno d'oggi la gente
baratta le merci con i servizi.
86
00:08:13,893 --> 00:08:15,224
Ma ce la faremo.
87
00:08:15,294 --> 00:08:18,889
Dormi qui finche' le
cose non miglioreranno.
88
00:08:18,965 --> 00:08:20,762
La tua squaw fara' lo stesso?
89
00:08:20,833 --> 00:08:23,393
Non chiamarla la mia squaw.
E' mia moglie.
90
00:08:23,469 --> 00:08:25,528
La mia donna, la mia signora.
91
00:08:25,605 --> 00:08:27,698
Non c'e' nulla di sporco in tutto cio'.
92
00:08:27,773 --> 00:08:31,004
Ho vissuto con la sua gente,
ho cacciato il bisonte con loro.
93
00:08:31,077 --> 00:08:33,443
Ho imparato a rispettare le loro usanze.
94
00:08:33,513 --> 00:08:36,004
Mi hanno accolto come uno di loro.
95
00:08:37,149 --> 00:08:38,878
Spero che faremo lo stesso con lei.
96
00:08:38,951 --> 00:08:40,714
Faremo del nostro meglio.
97
00:08:40,786 --> 00:08:42,583
Ci vuole tempo.
98
00:08:50,363 --> 00:08:51,728
E' un maschio!
99
00:08:55,968 --> 00:08:58,300
Non ha gridato. Non un lamento.
100
00:08:58,371 --> 00:08:59,929
Com'e' possibile?
101
00:09:00,673 --> 00:09:03,972
Leah, gli Indiani non sono umani.
Non sentono il dolore come noi.
102
00:09:04,043 --> 00:09:06,170
Sono dei selvaggi.
103
00:09:18,124 --> 00:09:19,853
Lo chiamero'...
104
00:09:20,893 --> 00:09:22,554
...come il nonno.
105
00:09:23,462 --> 00:09:24,451
Abraham.
106
00:09:34,140 --> 00:09:36,370
E il suo nome indiano
sara' Nobile Lupo.
107
00:09:50,656 --> 00:09:54,057
Una cosa che non posso dimenticare
sono quelle arance californiane.
108
00:09:54,126 --> 00:09:55,889
Grandi cosi'.
109
00:09:55,962 --> 00:09:57,896
Sono luminose.
Crescono ovunque.
110
00:09:57,997 --> 00:09:59,157
Ragazzi, mi mancano.
111
00:09:59,231 --> 00:10:01,028
Allora perche' sei tornato a casa?
112
00:10:01,100 --> 00:10:03,295
I messicani ci hanno cacciato.
113
00:10:03,369 --> 00:10:04,859
Ma la gente ritorna.
114
00:10:05,371 --> 00:10:08,602
Come il Texas, la California
e' come una vergine in cerca di marito.
115
00:10:09,842 --> 00:10:12,402
Attirera' la gente,
qualunque cosa facciano.
116
00:10:12,478 --> 00:10:15,311
Potrebbe essere una cosa positiva per un uomo,
far parte di tutto cio',
117
00:10:15,381 --> 00:10:17,144
aiutare a colonizzare il paese.
118
00:10:17,216 --> 00:10:19,207
Nathan ce l'ha fatta in Texas.
119
00:10:19,285 --> 00:10:21,776
Ora ha una fattoria,
sta crescendo una famiglia.
120
00:10:21,854 --> 00:10:26,188
Non e' tornato a casa,
con la coda tra le gambe.
121
00:10:30,896 --> 00:10:33,456
Sono stato vicino a perdere il mio
scalpo un sacco di volte.
122
00:10:33,532 --> 00:10:35,659
Se non fosse stato per
il signor Jedediah Smith,
123
00:10:35,735 --> 00:10:37,066
e per un uomo di nome Fletcher...
124
00:10:37,136 --> 00:10:39,400
Quello che ti chiese di
aggiustare il cane del fucile?
125
00:10:39,472 --> 00:10:42,134
Quello.
Stava proprio li'.
126
00:10:42,208 --> 00:10:43,937
Ora e' morto.
127
00:10:44,010 --> 00:10:47,207
Parlava di oro e di fortuna.
Me lo ricordo.
128
00:10:47,713 --> 00:10:49,112
Ora se n'e' andato.
129
00:10:49,181 --> 00:10:50,910
Come molti sogni di gloria.
130
00:10:51,917 --> 00:10:54,215
Quel genere di vita
comporta sempre un prezzo.
131
00:10:54,286 --> 00:10:55,378
Non si ottiene nulla facilmente.
132
00:10:55,454 --> 00:10:57,046
Ma il signor Smith non e' morto.
133
00:10:57,123 --> 00:10:59,990
Sta percorrendo la sua strada,
si sta facendo un nome.
134
00:11:00,059 --> 00:11:03,586
Si e' coperto di gloria laggiu'
e se la merita tutta.
135
00:11:03,663 --> 00:11:05,790
Il piu' grand'uomo che abbia mai incontrato.
136
00:11:13,539 --> 00:11:15,370
Cavalieri, a terra!
137
00:11:27,520 --> 00:11:29,215
Cammina.
138
00:11:35,294 --> 00:11:36,761
Come avevo detto.
139
00:11:46,338 --> 00:11:47,430
Pellicce.
140
00:11:48,641 --> 00:11:50,700
Ne ho gia' fin troppe.
141
00:11:50,776 --> 00:11:52,835
Hai qualcosa di utile?
142
00:11:55,314 --> 00:11:57,373
Sei uno di quelli che vogliono barattare?
143
00:12:00,753 --> 00:12:03,620
Perche' ci sono un sacco di
ragazzi soli che vanno nel West,
144
00:12:03,689 --> 00:12:06,180
dove non ci sono predicatori
o donne pretenziose
145
00:12:06,258 --> 00:12:08,488
a dir loro che il piacere
di un uomo non e' giusto.
146
00:12:09,328 --> 00:12:10,920
Mi capisci?
147
00:12:10,996 --> 00:12:12,725
Certo che capisci!
148
00:12:52,638 --> 00:12:53,832
Jacob!
149
00:12:53,906 --> 00:12:56,636
Jacob. Guarda qui, Jacob.
Cosa c'e' sul giornale.
150
00:13:00,946 --> 00:13:05,042
"Si cercano pionieri per scortare gruppi
nel West da Independence, Missouri,
151
00:13:05,117 --> 00:13:06,584
fino in California...
152
00:13:07,787 --> 00:13:11,917
...seguendo i percorsi tracciati dal signor
Jedediah Smith, recentemente scomparso."
153
00:13:16,328 --> 00:13:19,229
"essendo a corto d'acqua,
Smith supero' i carri
154
00:13:19,298 --> 00:13:21,459
per trovare una sorgente."
155
00:13:21,534 --> 00:13:23,866
Stava guidando un gruppo
sulla scorciatoia per Santa Fe.
156
00:13:23,936 --> 00:13:26,268
Quella parte del paese e'
un territorio Comanche.
157
00:13:26,338 --> 00:13:29,865
Lui lo sapeva. Aveva
conosciuto i migliori di loro.
158
00:13:29,942 --> 00:13:32,069
Sapeva che un uomo solo
non aveva nessuna possibilita'.
159
00:13:39,685 --> 00:13:41,812
Era un uomo timorato di Dio.
160
00:13:43,189 --> 00:13:44,952
Era un uomo modesto.
161
00:13:46,392 --> 00:13:49,384
Mi salvo' la vita in una grotta in Utah.
162
00:13:50,963 --> 00:13:52,396
I Mohave ci avevano circondato.
163
00:13:52,464 --> 00:13:54,227
Le cose si erano messe al peggio,
164
00:13:54,300 --> 00:13:57,269
e sembrava che il sole
dovesse lavare le nostre ossa, e...
165
00:13:59,505 --> 00:14:01,666
mi ha costretto ad
andare avanti e a crederci.
166
00:14:03,342 --> 00:14:04,741
Ora e' morto.
167
00:14:04,810 --> 00:14:06,903
Voleva che mi fermassi nel West.
168
00:14:07,580 --> 00:14:11,641
Diceva che se non lo facevo, non avrei mai
saputo che uomo potevo diventare...
169
00:14:12,751 --> 00:14:15,015
...l'uomo che Dio voleva io fossi.
170
00:14:17,256 --> 00:14:19,247
Wheelerton sta diventando vecchia.
171
00:14:21,994 --> 00:14:24,394
Non lo so,
forse e' la sfida che mi attira.
172
00:14:26,498 --> 00:14:29,160
Per di piu', non mi piace
come ti trattano...
173
00:14:29,235 --> 00:14:31,567
o come trattano la piccola
Margaret Lampi di Luce.
174
00:14:31,637 --> 00:14:33,628
Non e' come una famiglia.
175
00:14:34,473 --> 00:14:36,771
Si abitueranno a noi.
176
00:14:40,179 --> 00:14:42,977
Un uomo si aspetta
di piu' dalla sua famiglia.
177
00:14:43,048 --> 00:14:44,709
Voglio tornare nel West.
178
00:14:47,019 --> 00:14:49,112
Sara' dura per i bambini.
179
00:14:57,863 --> 00:15:00,093
Andremo a piccole tappe, lentamente.
180
00:15:01,400 --> 00:15:04,597
Questa e' la tua casa.
In Virginia c'e' la tua gente.
181
00:15:04,670 --> 00:15:07,662
Un uomo non cambia la storia
dormendo nel letto dove e' nato.
182
00:15:07,740 --> 00:15:08,968
La "storia"?
183
00:15:09,041 --> 00:15:11,874
Stai portando tuo fratello con te.
Avevi preso Nathan l'ultima volta.
184
00:15:11,944 --> 00:15:13,707
Non l'abbiamo piu' visto da allora.
185
00:15:13,779 --> 00:15:15,940
Io vado perche' lo desidero.
186
00:15:16,015 --> 00:15:18,245
Ne ho gia' avuto la possibilita',
e non sono andato.
187
00:15:18,317 --> 00:15:20,376
Non faro' lo stesso
errore due volte.
188
00:15:20,452 --> 00:15:24,411
Non credere di poter tornare e
riavere un pezzo dell'azienda di famiglia.
189
00:15:24,490 --> 00:15:26,321
Quella va a chi lavora qui.
190
00:15:26,392 --> 00:15:28,360
E' chiaro.
191
00:15:28,427 --> 00:15:29,485
Benissimo.
192
00:15:29,561 --> 00:15:32,223
Vorrei solo tenere
il bimbo ancora un po'.
193
00:15:32,898 --> 00:15:34,991
Ecco quello che succede
a sposare un'indiana.
194
00:15:35,067 --> 00:15:36,398
Il richiamo della natura.
195
00:15:37,503 --> 00:15:39,130
Andiamo, Jethro.
196
00:15:51,850 --> 00:15:52,908
Papa'?
197
00:15:57,756 --> 00:15:59,451
Grazie, mamma.
198
00:16:10,469 --> 00:16:13,495
Jacob, aspettami! Aspetta!
199
00:16:15,140 --> 00:16:16,767
Chi e'?
200
00:16:16,842 --> 00:16:18,776
Rachel.
201
00:16:18,844 --> 00:16:20,368
Sei venuta a salutarci?
202
00:16:20,446 --> 00:16:21,435
Vengo con voi!
203
00:16:27,152 --> 00:16:29,916
Non c'e' nulla per noi qui.
Nulla per nessuno di noi.
204
00:16:29,989 --> 00:16:32,457
- E noi possiamo aiutarvi con la bambina?
- Noi chi?
205
00:16:33,325 --> 00:16:35,555
Il fidanzato di Naomi ha sposato un'altra.
206
00:16:35,627 --> 00:16:38,152
Lei vorrebbe sparire
dalla faccia della terra.
207
00:16:38,230 --> 00:16:41,893
- Che e' il luogo dove pensiamo che voi andiate.
- Sta venendo anche Leah con lei?
208
00:16:41,967 --> 00:16:43,764
Anche lei vuole scomparire.
209
00:16:48,273 --> 00:16:52,266
Ho provato per quanto potevo, ma le mie
impulsive cugine non hanno voluto ripensarci.
210
00:16:53,178 --> 00:16:57,512
Ho scritto a mamma e papa' per spiegar loro le cose,
ma sapevo che si sarebbero sentiti abbandonati.
211
00:16:57,583 --> 00:17:02,452
Speravo di mostrarmi all'altezza
delle responsabilita' che mi ero addossato.
212
00:17:13,453 --> 00:17:14,353
Fermi!
213
00:17:22,054 --> 00:17:23,554
La mandria e' nostra.
214
00:17:23,755 --> 00:17:26,555
Questa terra e' dei Lakota?
215
00:17:26,956 --> 00:17:29,156
Io parlo della mandria
216
00:17:29,757 --> 00:17:31,257
non della terra.
217
00:17:32,958 --> 00:17:34,458
Tu dici sciocchezze.
218
00:17:44,759 --> 00:17:47,059
Sono i bisonti che noi vogliamo.
219
00:17:56,060 --> 00:17:57,560
Lassu'! Crow!
220
00:18:14,461 --> 00:18:15,761
Anche la'!
221
00:18:26,962 --> 00:18:27,962
Fermi!
222
00:18:52,463 --> 00:18:54,463
Cercano la stessa mandria
223
00:18:55,664 --> 00:18:57,964
ed hanno molti piu' fucili.
224
00:18:59,865 --> 00:19:01,365
E allora cosa possiamo fare?
225
00:19:02,466 --> 00:19:05,466
Anche noi possiamo avere dei fucili.
226
00:19:10,115 --> 00:19:12,242
Otto moschetti per quattro cavalli.
227
00:19:17,189 --> 00:19:20,283
Otto musawacon...
228
00:19:20,959 --> 00:19:23,621
...per quattro shocawaka.
229
00:20:08,006 --> 00:20:11,806
Il nostro viaggio dalla Virginia
a Independence duro' tre anni.
230
00:20:11,877 --> 00:20:14,778
Come la maggior parte della gente
in un'America giovane e irrequieta,
231
00:20:14,846 --> 00:20:16,871
ci fermavamo e ci sistemavamo per un po',
232
00:20:16,949 --> 00:20:18,940
lavoravamo e poi partivamo nuovamente.
233
00:20:19,017 --> 00:20:22,851
Costruivamo case e le lasciavamo
prima che gli alberi cominciassero a crescere.
234
00:20:22,921 --> 00:20:26,254
Coltivavamo i campi e poi lasciavamo
che altri raccogliessero i frutti.
235
00:20:26,858 --> 00:20:31,158
Durante il viaggio facemmo un altro figlio.
Un maschio, Jacob, Jr.
236
00:20:31,230 --> 00:20:35,291
...i piedi nelle profonde e chiare
acque blu dell'oceano Pacifico.
237
00:20:37,402 --> 00:20:40,803
Benvenuti, amici!
E' la costa d'oro quella che cercate?
238
00:20:41,440 --> 00:20:43,465
Il paradiso terrestre del West?
239
00:20:43,542 --> 00:20:45,339
California!
240
00:20:45,410 --> 00:20:46,536
C'e' mai stato?
241
00:20:47,212 --> 00:20:49,646
No. No, non posso dire di esserci stato.
242
00:20:49,715 --> 00:20:52,513
- Io ci sono stato. Ci sono stato.
- E qual e' il suo giudizio?
243
00:20:54,052 --> 00:20:56,646
Al confronto,
qualsiasi altro posto e' un letamaio.
244
00:20:56,722 --> 00:20:58,986
Ben detto!
Siamo d'accordo, signore!
245
00:20:59,057 --> 00:21:01,685
Benvenuto! Un uomo che
conosce quella pista ci sara' utile.
246
00:21:02,294 --> 00:21:04,159
Siamo vicini alla
formazione di un convoglio.
247
00:21:04,229 --> 00:21:06,220
Non vogliamo essere troppo numerosi.
248
00:21:07,065 --> 00:21:09,590
Vogliamo viaggiare leggeri e veloci.
249
00:21:10,202 --> 00:21:12,762
- E senza rischi?
- Sissignore. Proprio cosi'!
250
00:21:12,838 --> 00:21:14,430
Firmi. Questo e' il contratto.
251
00:21:14,506 --> 00:21:18,943
Elencate i vostri nomi, le vostre intenzioni,
l'equipaggiamento, le cose che sapete fare.
252
00:21:19,011 --> 00:21:21,309
Accetta uomini liberi di colore?
253
00:21:22,347 --> 00:21:24,747
- Da dove viene, signore?
- Dall'Illinois.
254
00:21:25,417 --> 00:21:28,045
Laggiu' ci amano come razza,
ma ci odiano come persone.
255
00:21:29,621 --> 00:21:31,612
Vogliamo andare nel West per farci accettare.
256
00:21:35,761 --> 00:21:37,752
Venga con noi!
257
00:21:38,497 --> 00:21:40,590
Si unisce a questo convoglio, signore?
258
00:21:41,900 --> 00:21:43,765
Ci sto pensando.
259
00:21:43,835 --> 00:21:46,429
Ci sono un sacco di norme e
regolamenti, signore.
260
00:21:46,505 --> 00:21:48,302
Mi chiamo Hoxie.
261
00:21:48,373 --> 00:21:49,704
Stephen Hoxie.
262
00:21:49,775 --> 00:21:53,643
Io vi procurero' carri,
cavalli, bestiame, provviste.
263
00:21:53,712 --> 00:21:57,375
E nel contempo,
guidero' questo convoglio.
264
00:21:57,449 --> 00:22:01,044
Non come guida, non preoccupatevi.
265
00:22:01,119 --> 00:22:02,108
Come persona responsabile?
266
00:22:02,187 --> 00:22:04,280
Qualcuno lo deve fare.
267
00:22:04,356 --> 00:22:07,052
Puo' anche essere l'uomo
che fornisce tutto questo.
268
00:22:07,125 --> 00:22:10,925
Un convoglio di carri e' come una nave passeggeri
su un oceano di praterie solitarie.
269
00:22:10,996 --> 00:22:12,623
C'e' sempre un capitano su una nave.
270
00:22:12,698 --> 00:22:15,132
Servono norme, regolamenti.
271
00:22:15,200 --> 00:22:19,068
Organizzazione, giovanotto.
Ognuno deve avere un compito.
272
00:22:20,339 --> 00:22:22,466
Jethro, questi hanno un comitato di membri...
273
00:22:23,041 --> 00:22:24,474
...che riferisce al capitano.
274
00:22:24,543 --> 00:22:26,568
Dieci dollari di tassa per persona?
275
00:22:27,079 --> 00:22:28,410
Regole etiche?
276
00:22:28,480 --> 00:22:30,072
Come si suol dire,
277
00:22:30,148 --> 00:22:32,480
quando degli sconosciuti si incontrano,
per prima cosa si azzuffano,
278
00:22:32,551 --> 00:22:34,382
e quindi fornicano.
279
00:22:34,453 --> 00:22:37,149
Dobbiamo preservare la nostra dignita',
le nostre usanze civili.
280
00:22:37,222 --> 00:22:39,247
Non facciamoci contaminare dai selvaggi.
281
00:22:39,324 --> 00:22:42,418
Pensiamo di lasciar finire le piogge
e di partire in primavera.
282
00:22:42,494 --> 00:22:45,429
In questo modo eviteremo
l'inverno sulla Sierra.
283
00:22:46,498 --> 00:22:49,865
Bene. Se ha delle domande
venga a trovarmi
284
00:22:49,935 --> 00:22:52,335
all'hotel Colonel Noland.
285
00:22:54,005 --> 00:22:55,529
Perche' non il Missouri?
286
00:22:55,607 --> 00:22:56,665
Siamo nel Missouri.
287
00:22:57,442 --> 00:22:58,932
La terra e' fertile.
288
00:22:59,611 --> 00:23:02,978
C'e' molta gente, ci sono fattorie,
289
00:23:03,048 --> 00:23:04,709
insediamenti.
290
00:23:05,717 --> 00:23:07,378
Perche' non rimaniamo qui?
291
00:23:09,988 --> 00:23:11,615
E' una terra paludosa.
292
00:23:11,690 --> 00:23:14,625
Malaria, pestilenze.
Non le vogliamo. Non ne abbiamo bisogno.
293
00:23:15,794 --> 00:23:17,785
In California non ci sono febbri.
294
00:23:18,864 --> 00:23:20,855
Ho sentito di un tizio che diceva
295
00:23:20,932 --> 00:23:24,129
che la gente in California
di regola vive 150, 200 anni,
296
00:23:24,202 --> 00:23:26,193
talmente buono e' il clima.
297
00:23:26,271 --> 00:23:29,934
Sciocchezze!
Nessuno puo' vivere cosi' a lungo.
298
00:23:30,008 --> 00:23:32,909
Un vecchio dicevano
avesse 250 anni,
299
00:23:32,978 --> 00:23:34,275
e ne ebbe abbastanza.
300
00:23:34,346 --> 00:23:35,711
Decise che voleva morire.
301
00:23:36,481 --> 00:23:39,882
Cos'hanno fatto, gli hanno
dato del cibo messicano?
302
00:23:39,951 --> 00:23:42,112
C'e' una ragione
per andare in Oregon.
303
00:23:42,187 --> 00:23:44,553
- Almeno la' parlano inglese.
- Giusto.
304
00:23:44,623 --> 00:23:47,820
Chi parlera' spagnolo quando
arriveremo in California?
305
00:23:47,893 --> 00:23:48,951
Tu, Jacob?
306
00:23:49,027 --> 00:23:51,552
Sono persone istruite.
Parlano inglese.
307
00:23:52,431 --> 00:23:54,058
O la California o niente!
308
00:23:56,535 --> 00:23:58,901
Non mi dica che lei e'
uno che lavora il rame.
309
00:24:00,338 --> 00:24:03,466
Siamo in obbligo verso i proprietari
che ci lasciano usare il laboratorio,
310
00:24:03,542 --> 00:24:05,305
per costruire un altro
carro per il viaggio.
311
00:24:05,377 --> 00:24:07,402
Noi siamo fabbricanti di ruote.
Mio fratello, Jethro.
312
00:24:07,479 --> 00:24:09,413
A parte le guide e quelli
che combattono gli indiani,
313
00:24:09,481 --> 00:24:12,109
non c'e' nulla di piu' fondamentale
per il successo di un convoglio
314
00:24:12,184 --> 00:24:13,776
di un abile fabbricante di ruote.
315
00:24:15,253 --> 00:24:17,244
Lei non e' venuto da Noland.
316
00:24:17,322 --> 00:24:19,847
Pensiamo di partire
fra pochi giorni.
317
00:24:20,892 --> 00:24:22,018
Quanti carri?
318
00:24:22,093 --> 00:24:23,424
Diciotto.
319
00:24:23,495 --> 00:24:26,362
Ho assunto una guida
che si chiama Josiah Bell.
320
00:24:26,431 --> 00:24:27,989
E' stato con Fitzpatrick,
321
00:24:28,066 --> 00:24:30,227
catturando castori e
lottando con gli indiani.
322
00:24:30,302 --> 00:24:33,066
E' stato dappertutto.
Porta due esploratori con se'.
323
00:24:33,138 --> 00:24:36,733
Includendo tutti,
abbiamo 22 uomini armati.
324
00:24:36,808 --> 00:24:38,139
Oh, davvero?
325
00:24:38,210 --> 00:24:39,802
Cavalli o buoi?
326
00:24:39,878 --> 00:24:41,709
Cavalli e muli.
327
00:24:42,514 --> 00:24:44,846
Crede che quelle ruote
resisteranno alla strada?
328
00:24:46,518 --> 00:24:50,215
Penso di si'. Sono rinforzate col ferro.
Con bulloni da due pollici e mezzo.
329
00:24:50,288 --> 00:24:52,279
Beh, questo e' un carro solido.
330
00:24:52,357 --> 00:24:54,086
Lo chiamiamo Conestoga.
331
00:24:54,159 --> 00:24:58,459
Legno ben stagionato, barre che
si abbassano, un buon meccanismo.
332
00:24:58,530 --> 00:24:59,963
E l'asse supplementare?
333
00:25:00,031 --> 00:25:01,623
Senza di quello non ce la si puo' fare.
334
00:25:01,700 --> 00:25:04,863
Le ruote si consumano, le barre si rompono
e l'asse anteriore cede.
335
00:25:05,570 --> 00:25:09,563
E' nella meta' inferiore del carro
che nascono i problemi. Gli ingranaggi.
336
00:25:09,641 --> 00:25:12,303
Di certo avremmo bisogno
di gente come lei in questo viaggio.
337
00:25:13,478 --> 00:25:17,972
Ho preso un ramaio part-time e
e un operaio non troppo esperto.
338
00:25:19,584 --> 00:25:21,609
Ma nessun fabbricante di ruote.
339
00:25:21,686 --> 00:25:24,450
Beh, certamente
ci piacerebbe venire, solo...
340
00:25:24,523 --> 00:25:25,854
...non abbiamo 80 dollari.
341
00:25:26,992 --> 00:25:30,052
- Ve li prestero' io.
- Non vogliamo nemmeno avere debiti.
342
00:25:30,128 --> 00:25:31,152
E allora come si puo' fare?
343
00:25:37,135 --> 00:25:38,932
Beh, puo' comprare gli assi supplementari,
344
00:25:40,171 --> 00:25:42,605
i pioli e le barre e
i materiali grezzi.
345
00:25:43,642 --> 00:25:46,873
Il mio lavoro e quello di Jethro
varrebbero all'incirca 80 dollari.
346
00:25:46,945 --> 00:25:48,936
Suppongo.
Non credi, Jethro?
347
00:25:50,415 --> 00:25:52,280
Giusto 80 circa, fratello.
348
00:25:53,285 --> 00:25:54,775
Sissignore.
349
00:26:02,961 --> 00:26:06,158
E cosi' il gruppo dei Wheeler
si allontano' da Independence,
350
00:26:06,231 --> 00:26:08,665
diretto a ovest-nordovest
col convoglio di Hoxie.
351
00:26:09,668 --> 00:26:12,831
Il capo convoglio Hoxie era
un vero Napoleone delle pianure.
352
00:26:12,904 --> 00:26:14,929
Voleva che tutti
lo chiamassero "Capitano"
353
00:26:15,006 --> 00:26:17,201
anche se non era mai arrivato
neanche vicino ad un'uniforme.
354
00:26:17,275 --> 00:26:21,302
La sua guida era un pioniere
di nome Josiah Bell.
355
00:26:21,379 --> 00:26:23,745
E c'erano due esploratori,
Meeks e Skate.
356
00:26:25,083 --> 00:26:26,072
Berretti.
357
00:26:27,719 --> 00:26:29,653
Conoscevo gia' il tipo:
358
00:26:29,721 --> 00:26:31,848
persone rozze, brutali.
359
00:26:31,923 --> 00:26:34,824
Venuti nel West non per l'avventura,
o la ricchezza o le scoperte,
360
00:26:34,893 --> 00:26:36,884
ma per le donne ed il whisky.
361
00:26:37,729 --> 00:26:40,254
E solo Dio sa da cosa
stavano scappando.
362
00:26:45,704 --> 00:26:50,664
Con noi c'era Hobbs, un predicatore tedesco
che diceva di essere anche medico.
363
00:26:50,742 --> 00:26:53,711
Ci guido' nelle preghiere
quando partimmo da Independence,
364
00:26:53,778 --> 00:26:56,906
chiedendo la guida del Signore
e la protezione dalle malattie,
365
00:26:56,982 --> 00:27:00,383
dagli incidenti, dagli animali
da preda e dai selvaggi.
366
00:27:00,452 --> 00:27:04,320
Quando disse quest'ultima cosa guardava
dritto verso Donna dal Cuore Tonante.
367
00:27:04,389 --> 00:27:06,050
Lei non gli presto' attenzione.
368
00:27:29,114 --> 00:27:31,207
Allineate i carri,
piu' vicini possibile.
369
00:27:31,983 --> 00:27:33,007
Allineateli.
370
00:27:33,084 --> 00:27:34,847
Avete sentito?
Stringetevi!
371
00:27:34,919 --> 00:27:36,113
Stringetevi!
372
00:27:58,543 --> 00:27:59,601
Sali.
373
00:28:22,400 --> 00:28:24,994
Mio Dio, Rachel. Quanti saranno?
374
00:28:25,937 --> 00:28:27,928
Troppi per contarli.
Te lo assicuro.
375
00:28:32,310 --> 00:28:33,538
Sono bellissimi..
376
00:28:37,549 --> 00:28:39,380
Posso sentire il loro respiro.
377
00:28:45,457 --> 00:28:49,791
La prima volta che vedemmo una mandria
di bisonti fu un momento memorabile per tutti.
378
00:28:49,861 --> 00:28:52,159
L'avevo gia' vista in precedenza,
ma mi sbalordiva ancora...
379
00:28:52,997 --> 00:28:55,465
...ero assolutamente sbalordito.
380
00:29:12,884 --> 00:29:14,715
Perche' l'avete fatto?
381
00:29:16,588 --> 00:29:19,489
E' carne, signora.
Ha qualcosa contro la carne?
382
00:29:19,557 --> 00:29:21,548
Per cosa abbiamo
portato il bestiame, allora?
383
00:29:22,627 --> 00:29:24,891
Uccidendo loro risparmiamo
il bestiame per il viaggio.
384
00:29:24,963 --> 00:29:27,898
Ci creda o no, ci saranno momenti
in cui gli animali scarseggeranno.
385
00:29:27,966 --> 00:29:29,365
Persino i bisonti.
386
00:29:31,936 --> 00:29:32,925
Cos'e' stato?
387
00:29:33,772 --> 00:29:34,932
Lupi.
388
00:29:37,375 --> 00:29:39,536
Montanari, lupi e avvoltoi.
389
00:29:39,611 --> 00:29:42,671
E' la festa degli idioti.
390
00:29:48,787 --> 00:29:50,584
Perche' voi graziose signore
391
00:29:51,656 --> 00:29:53,556
non andate a raccogliere
gli escrementi per noi?
392
00:29:53,625 --> 00:29:55,752
Escrementi?
393
00:29:59,264 --> 00:30:02,358
Gli escrementi del bisonte sono il
carburante della prateria, l'olio delle pianure.
394
00:30:02,433 --> 00:30:05,459
Perfetto per i fuochi da campo,
la manna dei bisonti.
395
00:30:05,537 --> 00:30:09,064
Disponibili e abbondanti.
Ma qualcuno deve raccoglierli.
396
00:30:10,441 --> 00:30:12,568
Qui. Mettili qui.
397
00:30:16,014 --> 00:30:19,450
- Come ti chiami?
- Marquis Jones, dall'Illinois.
398
00:30:22,020 --> 00:30:24,386
Quanti di questi pensano
che raccoglieremo?
399
00:30:24,455 --> 00:30:27,083
Quel grasso maiale ha detto
tanti quanti siamo capaci.
400
00:30:28,126 --> 00:30:29,855
Gliela faremo vedere.
401
00:30:44,275 --> 00:30:45,765
Facciamo un cerchio.
402
00:30:47,145 --> 00:30:49,170
Mettetevi in cerchio, amici.
403
00:31:41,266 --> 00:31:42,961
I lupi oggi,
404
00:31:43,468 --> 00:31:45,129
sono stati un cattivo presagio.
405
00:31:46,037 --> 00:31:49,973
E questa gente
che avete scelto per guidarci,
406
00:31:50,041 --> 00:31:51,906
anch'essi sono un cattivo presagio.
407
00:31:52,710 --> 00:31:54,143
Dovremmo tornare indietro.
408
00:31:54,212 --> 00:31:55,406
Domani.
409
00:31:55,480 --> 00:31:57,971
Queste persone non credono
alla magia o ai presagi.
410
00:31:58,049 --> 00:31:59,414
E tu?
411
00:32:00,118 --> 00:32:02,416
Non posso convincere
questa gente a tornare indietro.
412
00:32:03,588 --> 00:32:05,920
- Non ci proverai?
- No. Non lo faro'.
413
00:32:11,829 --> 00:32:15,026
Le sentinelle svegliarono
il convoglio alle quattro.
414
00:32:15,099 --> 00:32:18,557
Alle 5 gli animali vennero
riuniti per la camminata mattutina.
415
00:32:21,973 --> 00:32:23,964
La colazione fu consumata tra le 6 e le 7,
416
00:32:24,642 --> 00:32:28,738
ed alle 7 in punto fu dato
il segnale di partenza.
417
00:32:28,813 --> 00:32:29,871
Avanti!
418
00:32:29,948 --> 00:32:31,882
I carri venivano alternati ogni giorno,
419
00:32:31,950 --> 00:32:34,214
in modo che quelli che
erano davanti un giorno
420
00:32:34,285 --> 00:32:36,412
fossero all'estrema
retroguardia il giorno successivo
421
00:32:36,487 --> 00:32:39,115
e risalissero la colonna
giorno dopo giorno.
422
00:32:39,190 --> 00:32:41,954
Stare alla fine della colonna
era sempre peggio,
423
00:32:42,026 --> 00:32:44,790
a causa della polvere
sollevata dai carri.
424
00:32:44,862 --> 00:32:46,853
Il Capitano Hoxie voleva che
le cose fossero organizzate,
425
00:32:46,931 --> 00:32:50,094
"per il benessere di tutti
i viaggiatori" diceva.
426
00:32:51,436 --> 00:32:55,429
Dovunque ci si trovasse, c'era una
sola regola d'oro per i pionieri:
427
00:32:56,174 --> 00:32:58,005
seguire il fiume.
428
00:33:30,541 --> 00:33:32,065
C'e' un grosso masso qui!
429
00:33:37,015 --> 00:33:39,176
Cosi'! Continua a muoverti!
Cosi'!
430
00:33:50,061 --> 00:33:53,861
State in diagonale qui.
State in diagonale.
431
00:33:56,134 --> 00:33:59,069
Lasciati guidare dalla fune, Jethro,
in diagonale.
432
00:33:59,771 --> 00:34:02,569
In diagonale, lo so.
Me l'hai detto una dozzina di volte.
433
00:34:02,640 --> 00:34:04,073
Ora dolcemente!
434
00:34:08,513 --> 00:34:11,812
Stia in diagonale, Padre!
Attento alla corrente!
435
00:34:21,559 --> 00:34:22,821
Qualcuno li aiuti!
436
00:34:25,730 --> 00:34:27,527
Oh, Dio!
437
00:34:29,400 --> 00:34:31,994
Aiuto! Prendeteli!
438
00:34:32,070 --> 00:34:33,799
Aiuto!
439
00:34:56,260 --> 00:34:58,057
Leah!
440
00:34:58,129 --> 00:34:59,562
Leah e' caduta in acqua!
441
00:35:00,565 --> 00:35:01,964
Rimani sul carro!
442
00:35:02,033 --> 00:35:03,523
Lei non sa nuotare!
443
00:35:03,601 --> 00:35:04,761
Neppure tu!
444
00:35:15,213 --> 00:35:16,874
La vedi?
445
00:35:18,883 --> 00:35:20,043
Ho, ho, ho, ho, ho, ho.
446
00:35:20,118 --> 00:35:21,176
Leah!
447
00:35:21,819 --> 00:35:22,877
Dov'e'?
448
00:35:24,755 --> 00:35:25,847
L'ha vedi?
449
00:35:25,923 --> 00:35:27,083
No!
450
00:35:39,003 --> 00:35:41,471
Doveva attraversare in diagonale
con tutti gli altri,
451
00:35:41,539 --> 00:35:42,904
e aspettare la fune!
452
00:35:42,974 --> 00:35:44,965
Ma no, lei non ha voluto ascoltare!
453
00:35:45,042 --> 00:35:48,500
Questi sono buoni motivi per
tagliarla fuori e lasciarla qui, Padre!
454
00:35:48,579 --> 00:35:50,103
Dannazione, Capitano Hoxie!
455
00:35:50,181 --> 00:35:52,547
Ne ha gia' abbastanza.
Lasci perdere.
456
00:36:39,297 --> 00:36:41,765
Dio, nella Sua grandezza,
457
00:36:41,832 --> 00:36:44,801
con i Suoi misteriosi disegni,,
458
00:36:44,869 --> 00:36:47,133
ci ha tolto questa fanciulla.
459
00:36:47,205 --> 00:36:48,763
Noi piangiamo per lei...
460
00:36:48,839 --> 00:36:50,830
...e per la sua famiglia,
461
00:36:50,908 --> 00:36:53,672
e sappiamo che Dio
piange con noi.
462
00:36:54,679 --> 00:36:57,147
Anche se non sappiamo perche',
463
00:36:57,215 --> 00:36:59,809
noi ti rendiamo grazie, Dio,
per le tue benedizioni
464
00:36:59,884 --> 00:37:03,820
e confidiamo che Tu
proteggerai questa fanciulla.
465
00:37:04,388 --> 00:37:06,652
Sua fatta la Tua volonta'.
466
00:37:09,193 --> 00:37:12,356
Che la Tua misericordia vegli su di noi.
467
00:37:14,265 --> 00:37:15,254
Amen.
468
00:37:15,333 --> 00:37:17,130
- Amen.
- Amen.
469
00:37:35,152 --> 00:37:37,177
Io ne ho abbastanza
di questo convoglio.
470
00:37:37,255 --> 00:37:39,450
- Voglio tornare indietro, Jacob.
- Anch'io.
471
00:37:39,523 --> 00:37:41,184
Nel Missouri. Capisci?
472
00:37:41,259 --> 00:37:44,285
Siamo stufe di tutto questo!
Almeno le donne! Portaci indietro!
473
00:38:22,933 --> 00:38:24,298
Signorina Rachel?
474
00:38:26,604 --> 00:38:28,265
Volevo solo dirle quanto...
475
00:38:29,073 --> 00:38:31,007
...quanto io sia
addolorato per sua sorella.
476
00:38:31,075 --> 00:38:33,236
Grazie, signor Ebbets.
477
00:38:34,512 --> 00:38:37,379
Puo' chiamarmi James.
O persino Jim.
478
00:38:38,516 --> 00:38:39,915
Jim.
479
00:38:43,788 --> 00:38:47,451
Spero che lei non stia pensando
di tornare indietro, signorina Rachel.
480
00:38:47,525 --> 00:38:50,426
Perche' di sicuro mi fa piacere
vederla qui con questo convoglio.
481
00:38:51,429 --> 00:38:52,726
La sua presenza...
482
00:38:53,731 --> 00:38:56,598
- ...mi rende felice.
- La mia presenza?
483
00:38:58,369 --> 00:39:00,360
Vedere me?
484
00:39:01,939 --> 00:39:04,601
Darei qualsiasi cosa per sentirmi
di nuovo come una donna.
485
00:39:07,345 --> 00:39:09,870
Capelli puliti,
pelle liscia.
486
00:39:11,415 --> 00:39:13,349
Indossare il vestito migliore
alla domenica.
487
00:39:13,417 --> 00:39:15,146
Magari partecipare ad
un picnic.
488
00:39:15,219 --> 00:39:17,983
Sarebbe il massimo di prateria che
vorrei vedere ancora in tutta la vita.
489
00:39:18,756 --> 00:39:20,087
E poi subito a casa
490
00:39:21,325 --> 00:39:24,590
in un luogo che non si muove e oscilla
con la conformazione del terreno.
491
00:39:24,662 --> 00:39:28,723
Qualcosa di stabile e definitivo.
492
00:39:31,068 --> 00:39:33,195
Un posto dove
stare in pace.
493
00:39:37,007 --> 00:39:38,497
Leah ora e' in pace.
494
00:39:39,643 --> 00:39:41,634
Lei e' fortunata.
495
00:40:20,451 --> 00:40:22,316
Si avvicina un temporale!
496
00:40:24,288 --> 00:40:27,189
Faremmo meglio a ripararci in
quella copertura piu' avanti.
497
00:40:27,258 --> 00:40:30,250
Gli alberi scarseggiano. Dobbiamo
approfittare di quelli che abbiamo.
498
00:40:30,327 --> 00:40:32,420
Non possiamo percorrere
qualche altro miglio?
499
00:40:32,496 --> 00:40:34,828
L'ultima cosa che si desidera in
campo aperto e' un temporale.
500
00:40:36,700 --> 00:40:38,634
Lui ha ragione, Capitano Hoxie.
501
00:40:38,702 --> 00:40:40,829
Seguitemi! Mettiamoci
al riparo!
502
00:40:43,340 --> 00:40:45,205
Agli alberi!
503
00:41:02,426 --> 00:41:05,361
Tenetele nel cerchio!
Non lasciatele scappare!
504
00:41:10,534 --> 00:41:14,265
Mio Dio! Riparatevi
dal temporale.
505
00:41:14,338 --> 00:41:17,102
Va tutto bene. Attenti.
506
00:41:18,409 --> 00:41:20,400
Donne e bambini,
sotto i carri!
507
00:41:20,478 --> 00:41:22,742
Trattienilo!
Non lasciarlo!
508
00:41:54,445 --> 00:41:56,777
Dobbiamo uscire dal carro!
Prendi il bambino!
509
00:41:56,847 --> 00:41:58,109
Ho preso io il bambino!
510
00:41:58,849 --> 00:42:00,817
Svelto, Jacob! Portali
fuori di li'!
511
00:42:00,885 --> 00:42:03,285
Svelti. Sotto il carro.
512
00:42:03,354 --> 00:42:04,378
Andiamo.
513
00:42:05,556 --> 00:42:08,218
Sotto il carro! Tutti
sotto i carri!
514
00:42:08,292 --> 00:42:09,884
- Forza!
- No!
515
00:42:09,960 --> 00:42:12,952
- No! No! Non voglio!
- Si', invece!
516
00:42:15,699 --> 00:42:17,633
- Naomi!
- Uccidimi!
517
00:42:17,701 --> 00:42:20,067
Ti prego, Dio!
Colpiscimi con un fulmine!
518
00:42:20,137 --> 00:42:23,129
- Torna qui!
- Lasciami stare!
519
00:42:24,241 --> 00:42:25,970
Voglio morire!
520
00:42:27,811 --> 00:42:29,335
Tu!
521
00:42:38,689 --> 00:42:41,089
La prendo io, Skate! Grazie!
522
00:42:43,093 --> 00:42:45,323
No!
523
00:42:51,168 --> 00:42:53,068
Il bestiame ha
investito mio figlio.
524
00:42:54,071 --> 00:42:55,732
L'hanno calpestato.
525
00:43:10,321 --> 00:43:12,312
Portateli dentro, ragazzi.
526
00:43:21,732 --> 00:43:24,895
Forza, ragazzi! Tirate
forte! Forza!
527
00:43:26,103 --> 00:43:27,627
Spingete!
528
00:43:39,950 --> 00:43:42,851
Tutto il grano e il latte
e' rovinato!
529
00:43:45,856 --> 00:43:47,289
E' meglio gettarlo.
530
00:43:50,461 --> 00:43:52,088
Voi tutti!
531
00:43:54,398 --> 00:43:56,389
Ora siamo pronti.
532
00:44:13,317 --> 00:44:16,218
Non voleva morire ieri notte,
vero, signorina Naomi?
533
00:44:17,488 --> 00:44:19,080
Non lo so, Skate.
534
00:44:19,156 --> 00:44:22,319
Sei tu quello che cavalcava dietro di me.
Immagino che tu l'abbia pensato.
535
00:44:24,962 --> 00:44:26,486
Sono felice che non l'abbiate fatto.
536
00:44:27,598 --> 00:44:30,431
Una donna come voi ha
ancora molti giorni davanti.
537
00:44:30,601 --> 00:44:31,761
Belle giornate.
538
00:44:45,015 --> 00:44:46,676
Sali sul carro.
539
00:44:48,318 --> 00:44:50,309
Non voglio lasciarmi il
mio piccolino alle spalle!
540
00:44:57,661 --> 00:44:59,652
Voglio restare con lui.
541
00:45:00,664 --> 00:45:02,791
Ti prego, lasciami
stare con lui.
542
00:45:04,468 --> 00:45:06,902
Perche' ci hai portati qui?
543
00:45:06,970 --> 00:45:09,302
Che vita e' questa?
544
00:45:10,307 --> 00:45:12,707
''Migliorera' la nostra situazione.''
E' questo che intendevi?
545
00:45:13,544 --> 00:45:17,105
Perche' un negro non puo' semplicemente
essere consapevole del suo stato?
546
00:45:21,418 --> 00:45:23,443
Perche' un uomo non
puo' accontentarsi?
547
00:45:25,622 --> 00:45:28,716
Torneremo a fargli visita.
548
00:45:30,027 --> 00:45:31,517
E sistemeremo dei fiori.
549
00:45:33,931 --> 00:45:37,332
Quando? Come? Non riuscirei
mai a trovare questo posto!
550
00:45:37,401 --> 00:45:39,392
Lo trovero' per voi, signora.
551
00:45:41,839 --> 00:45:45,366
Tutte le volte che volete, vi portero' qui,
cosi' potrete far visita al vostro ragazzo.
552
00:45:47,311 --> 00:45:48,471
Lo farete davvero?
553
00:45:50,614 --> 00:45:52,081
Quando vuole.
554
00:47:01,418 --> 00:47:03,409
Danzerebbe con me,
signorina Rachel?
555
00:47:04,822 --> 00:47:05,811
No.
556
00:47:12,563 --> 00:47:14,258
Facciamo una passeggiata.
557
00:47:21,638 --> 00:47:23,902
C'e' una bella luna
questa sera, vero?
558
00:47:24,741 --> 00:47:26,140
Molto bella.
559
00:47:27,311 --> 00:47:30,974
Ho sentito tanto parlare del West.
Non vedevo l'ora di dargli un'occhiata.
560
00:47:35,686 --> 00:47:38,655
Ha mai preso in considerazione
l'idea di sposarsi un giorno?
561
00:47:38,722 --> 00:47:41,316
Un giorno, credo di si'.
562
00:47:42,125 --> 00:47:43,490
Voi no?
563
00:47:44,828 --> 00:47:46,557
E' il motivo per cui l'ho chiesto.
564
00:47:47,698 --> 00:47:49,290
Cosa volete dire?
565
00:47:54,004 --> 00:47:55,631
Volete sposarmi?
566
00:47:57,908 --> 00:47:59,432
Ora?
567
00:48:01,078 --> 00:48:03,069
Beh, non in questo istante.
568
00:48:03,747 --> 00:48:06,272
Magari tra un paio di giorni,
quando il tempo lo permette.
569
00:48:07,751 --> 00:48:10,015
So che non conoscete
molto di me, ma...
570
00:48:11,088 --> 00:48:13,079
...ne avremo la possibilita'.
571
00:48:13,156 --> 00:48:15,283
Quando arriviamo in California, ho
intenzione mettere su un allevamento.
572
00:48:15,359 --> 00:48:18,385
E costruiro' per voi
una casa adeguata.
573
00:48:19,563 --> 00:48:22,293
Ho sentito che il pascolo e' ottimo, quindi
non avete bisogno di coltivare il fieno.
574
00:48:28,972 --> 00:48:30,963
Va bene, allora.
575
00:48:32,976 --> 00:48:34,705
Vi sposero'.
576
00:48:35,245 --> 00:48:37,736
E' andata meglio di
quanto pensassi.
577
00:48:51,228 --> 00:48:53,219
Forza. Siamo
quasi in cima.
578
00:48:54,231 --> 00:48:55,721
Spostatevi.
579
00:49:06,043 --> 00:49:07,704
Forza!
580
00:50:00,464 --> 00:50:03,228
E ora, per il potere
581
00:50:03,300 --> 00:50:06,235
conferitomi dal grande Creatore,
582
00:50:06,303 --> 00:50:11,002
vi dichiaro marito
e moglie.
583
00:50:14,578 --> 00:50:17,979
Si'! Fantastico!
Ben fatto!
584
00:50:18,048 --> 00:50:19,345
Ottimo lavoro!
585
00:50:19,416 --> 00:50:20,405
Chi e' il prossimo?
586
00:50:21,485 --> 00:50:23,316
- Avete un anello?
- Si', signore, ecco.
587
00:50:23,387 --> 00:50:24,718
Molto bene.
588
00:50:26,356 --> 00:50:28,654
Ho bisogno del tuo nome cristiano, Skate.
589
00:50:29,760 --> 00:50:31,751
Alfred Bertram Guthrie, Junior.
590
00:50:34,865 --> 00:50:38,995
I familiari si sposavano, la gente
moriva, e i bimbi nascevano.
591
00:50:39,069 --> 00:50:41,003
Era questo il
cerchio della vita.
592
00:50:41,071 --> 00:50:44,097
Qualcosa nella prateria aveva
fatto avvicinare le persone tra loro
593
00:50:44,174 --> 00:50:46,165
lasciando il dolore
alle spalle.
594
00:50:46,243 --> 00:50:48,711
Diavolo, il dolore era un lusso
che nessuno di noi poteva permettersi.
595
00:50:48,779 --> 00:50:50,144
Dovevamo andare avanti.
596
00:50:50,814 --> 00:50:54,910
Faticare e avanzare, arrancare e spingere,
semplicemente continuare a muoversi.
597
00:50:54,985 --> 00:50:57,476
E quando c'era un matrimonio,
festeggiavamo tutti insieme.
598
00:50:57,554 --> 00:50:59,215
Lo chiamavamo ''Shivaree''.
599
00:51:15,629 --> 00:51:19,118
Stella del Cane!
600
00:51:21,922 --> 00:51:24,111
C'e' un problema nell'altro accampamento!
601
00:51:24,146 --> 00:51:24,975
Venite!
602
00:51:26,583 --> 00:51:27,432
Svelti!
603
00:52:04,485 --> 00:52:06,008
Crow!
604
00:52:07,293 --> 00:52:09,497
Sono stati i Crow
a far questo?
605
00:52:10,188 --> 00:52:12,943
Hanno ucciso i nostri
guerrieri con i fucili.
606
00:52:13,521 --> 00:52:18,683
Frecce e pugnali per le
donne e i bambini.
607
00:52:19,764 --> 00:52:22,457
Ora che i Crow hanno i fucili
608
00:52:23,049 --> 00:52:27,480
invadono il nostro territorio di
caccia e uccidono i Lakota?
609
00:52:29,624 --> 00:52:30,770
Perche'?
610
00:52:30,805 --> 00:52:36,765
Perche'!? Devo far loro guerra
per ottenere la risposta?
611
00:53:02,979 --> 00:53:04,503
Piano, attenzione.
612
00:53:14,958 --> 00:53:17,051
Attenti laggiu'!
613
00:53:20,697 --> 00:53:22,927
Attento al suo lato, signor Harper!
614
00:53:36,379 --> 00:53:38,142
Rachel! Attenta!
615
00:53:47,524 --> 00:53:50,186
Rachel. Resta sdraiata.
616
00:53:50,260 --> 00:53:52,091
Calmati. Resta sdraiata.
617
00:53:54,264 --> 00:53:55,253
Calmati.
618
00:53:55,332 --> 00:53:56,492
Fermo!
619
00:53:57,200 --> 00:53:59,395
Non vede che e' in agonia?!
620
00:54:00,403 --> 00:54:02,303
E' una frattura composta.
621
00:54:02,372 --> 00:54:04,738
Posso medicarla come
meglio son capace,
622
00:54:05,308 --> 00:54:06,673
ma e' una brutta ferita.
623
00:54:40,143 --> 00:54:41,633
Due, Pastore.
624
00:54:44,981 --> 00:54:46,539
Non riesce a dormire, Jacob.
625
00:54:47,651 --> 00:54:50,176
Dice che sente qualcosa che striscia li'.
626
00:54:50,253 --> 00:54:51,743
Striscia dove?
627
00:54:57,160 --> 00:54:59,924
Rachel, Jacob e il Pastore sono qui.
628
00:55:12,509 --> 00:55:14,500
- Jim?
- Resta sdraiata.
629
00:55:15,512 --> 00:55:17,377
Prova a riposare un po'.
630
00:55:25,655 --> 00:55:27,418
E' sopraggiunta la cancrena.
631
00:55:30,293 --> 00:55:32,784
- Che ne pensa di un intervento chirurgico?
- Intendete l'amputazione?
632
00:55:32,862 --> 00:55:34,921
Avete detto di essere un dottore.
633
00:55:34,998 --> 00:55:37,159
- Puo' essere salvata?
- Non credo sia possibile.
634
00:55:37,233 --> 00:55:39,167
- Si e' diffuso troppo.
- Tentate!
635
00:55:39,235 --> 00:55:41,635
Non serve. Ha gia'
sofferto abbastanza.
636
00:55:41,705 --> 00:55:43,639
Quindi lasciamola morire cosi'.
637
00:55:43,707 --> 00:55:45,538
- E' mia moglie!
- E' mia cugina!
638
00:55:45,608 --> 00:55:47,667
Non dovremmo fa decidere lei?
639
00:55:48,345 --> 00:55:50,245
E' la sua gamba, il suo corpo.
640
00:55:59,489 --> 00:56:00,888
Qui.
641
00:56:01,658 --> 00:56:04,388
Laudano. Non e' molto, ma
e' tutto quello che ho.
642
00:56:04,461 --> 00:56:05,951
E' meglio che lo beviate.
643
00:56:06,029 --> 00:56:08,088
Starai bene, Rachel.
644
00:56:10,100 --> 00:56:11,931
Ti rimetteremo in sesto.
645
00:56:17,607 --> 00:56:19,165
Mordi forte.
646
00:56:23,880 --> 00:56:25,370
Allora, ci siamo.
647
00:56:57,480 --> 00:57:00,779
Ci volle un'ora e mezza
per tagliare l'osso...
648
00:57:01,618 --> 00:57:03,677
...ma a quel punto
Rachel era morta.
649
00:57:57,440 --> 00:58:00,432
Cercando le risposte, come
fa un mago stregone,
650
00:58:00,510 --> 00:58:04,571
Stella del Cane ando' sul Paha Sapa,
il centro di tutte le cose.
651
00:58:04,647 --> 00:58:07,639
Un luogo dove gli uomini
pregavano per le visioni.
652
00:58:11,454 --> 00:58:14,787
Li' trovo suo fratello,
Amato dai bisonti,
653
00:58:14,858 --> 00:58:17,292
e fu felicissimo di vederlo.
654
00:58:27,770 --> 00:58:30,882
Volpe che Corre, nostro
fratello, ha lasciato la tribu'
655
00:58:30,917 --> 00:58:34,596
perche' credeva che se non impariamo
gli usi dell'uomo bianco
656
00:58:35,020 --> 00:58:38,347
non saremo in grado
di resistergli.
657
00:58:39,129 --> 00:58:43,674
Io insistevo perche' rimanessimo fedeli
allo Spirito del Nonno.
658
00:58:44,157 --> 00:58:46,322
Agli antichi usi dei Lakota.
659
00:58:46,847 --> 00:58:48,459
Ero in errore?
660
00:58:52,099 --> 00:58:54,663
Wakan Tanka parla con te?
661
00:58:55,144 --> 00:58:57,908
Lo cerco ogni giorno.
662
00:58:58,643 --> 00:59:04,343
Allora chiedigli...dobbiamo
cambiare i nostri usi?
663
00:59:04,637 --> 00:59:08,104
No... Mai...
664
00:59:09,222 --> 00:59:10,979
Ne sei sicuro?
665
00:59:11,583 --> 00:59:15,465
Nel mio cuore so che e' un bene.
666
00:59:17,023 --> 00:59:21,315
Ho dedicato me stesso alla
difesa dei nostri usi.
667
00:59:21,869 --> 00:59:23,505
E' mio dovere farlo.
668
00:59:24,306 --> 00:59:26,879
Voglio vivere abbastanza per
compiere questa missione
669
00:59:26,914 --> 00:59:28,402
e non oltre.
670
00:59:40,343 --> 00:59:41,833
Capitano Hoxie!
671
00:59:44,414 --> 00:59:45,711
Fermate i carri!
672
00:59:45,782 --> 00:59:48,046
- Fermatevi!
- Skate, resta con loro.
673
00:59:56,492 --> 00:59:58,687
E' il colera, mi e'
gia' capitato di vederlo.
674
01:00:01,097 --> 01:00:02,860
Pastore?
675
01:00:04,100 --> 01:00:05,533
Aveva disturbi di stomaco?
676
01:00:08,404 --> 01:00:10,395
Perche' non avete detto niente?
677
01:00:11,074 --> 01:00:12,564
Speravo sarebbe passato.
678
01:00:17,747 --> 01:00:19,339
Diglielo, Pastore.
679
01:00:20,483 --> 01:00:22,474
E' il terribile colera.
680
01:00:22,552 --> 01:00:25,020
Per quanto ne so io,
non c'e' nulla da fare.
681
01:00:27,190 --> 01:00:29,181
Capitano, farebbe meglio a
convocare un consiglio.
682
01:00:31,094 --> 01:00:33,153
I nostri pensieri e preghiere
683
01:00:33,997 --> 01:00:37,023
sono col signor Jones
e con sua figlia.
684
01:00:37,100 --> 01:00:40,228
Il colera era la malattia
piu' temuta in un viaggio,
685
01:00:40,303 --> 01:00:44,467
la gente non sapeva cosa lo portasse,
aria malsana, acqua sporca, febbre.
686
01:00:44,540 --> 01:00:46,735
Uccideva indiscriminatamente,
687
01:00:46,809 --> 01:00:50,245
e l'unico rimedio dell'epoca
era la quarantena.
688
01:00:50,313 --> 01:00:53,874
La nostra retroguardia
restera' indietro.
689
01:01:00,056 --> 01:01:01,614
Attenderemo il vostro ritorno...
690
01:01:02,625 --> 01:01:03,751
...a braccia aperte.
691
01:01:03,826 --> 01:01:07,193
I carri che non avevano avuto contatto
con la donna morta avrebbero proseguito,
692
01:01:07,263 --> 01:01:11,597
mentre i rimanenti sarebbero rimasti indietro per
un po' prima di proseguire per la loro strada.
693
01:01:11,668 --> 01:01:13,158
Vi auguriamo una
buona salute.
694
01:01:17,373 --> 01:01:19,102
E buona fortuna.
695
01:01:22,078 --> 01:01:23,568
Ai carri.
696
01:01:25,615 --> 01:01:27,082
Ai carri.
697
01:01:29,786 --> 01:01:32,448
Naomi, che si trovava davanti
col suo nuovo marito,
698
01:01:32,522 --> 01:01:35,616
ci disse addio, e nessuno
la biasimo'.
699
01:01:48,304 --> 01:01:50,772
Fummo lasciati in balia di noi stessi,
in attesa di vedere
700
01:01:50,840 --> 01:01:53,775
chi di noi sarebbe stato
il prossimo ad ammalarsi.
701
01:02:21,170 --> 01:02:22,660
Che stai facendo?
702
01:02:23,673 --> 01:02:26,938
Devo allontanarlo da noi, controllarlo.
E' tutto quello che so di dover fare.
703
01:02:27,009 --> 01:02:28,203
La tua famiglia e' qui.
704
01:02:28,277 --> 01:02:30,541
Tu sei la ragione per cui
siamo qui, del perche' siamo venuti!
705
01:02:30,613 --> 01:02:32,672
Ha ragione. Lasciami stare.
706
01:02:36,319 --> 01:02:38,651
Se dovessi ammalarmi, fareste meglio
a stare senza di me.
707
01:02:38,721 --> 01:02:40,484
Ma tu non sei malato. Lui si'.
708
01:02:40,556 --> 01:02:42,285
Se lo sono, lo sapro' molto presto.
709
01:02:42,358 --> 01:02:46,192
Con il colera, se non ti ammali il primo
giorno, ci sono possibilita' di guarire.
710
01:02:46,262 --> 01:02:48,162
E se non e' cosi'?
Cosa facciamo?
711
01:02:48,231 --> 01:02:50,222
Bollite l'acqua prima di berla.
712
01:02:50,299 --> 01:02:52,233
Andate senza di me.
Raggiungete gli altri.
713
01:02:52,301 --> 01:02:53,666
Non ci riprenderanno.
714
01:02:53,736 --> 01:02:56,170
Allora vai per la tua strada.
Trova la tua gente.
715
01:02:56,239 --> 01:02:59,265
E' per questo che mi hai portata fin qui?
Per trovare la mia gente?
716
01:03:00,309 --> 01:03:02,903
- E i tuoi figli?
- Cosa vuoi da me, donna?
717
01:03:02,979 --> 01:03:05,174
Voglio mio marito!
718
01:03:14,791 --> 01:03:17,282
Lasciami stare, Jacob.
719
01:03:17,360 --> 01:03:18,884
Vai dagli altri.
720
01:03:20,696 --> 01:03:22,789
No. Ho perso Rachel.
721
01:03:24,000 --> 01:03:25,524
Ho perso Leah.
722
01:03:25,601 --> 01:03:27,660
Non voglio perdere
nessun altro.
723
01:03:28,671 --> 01:03:31,367
Non avrei dovuto farle venire
e lasciarle in Virginia.
724
01:03:31,440 --> 01:03:34,307
In realta' non ti hanno
dato una possibilita'.
725
01:03:39,015 --> 01:03:41,813
Sono sempre stato invidioso
di te, fratello.
726
01:03:45,021 --> 01:03:47,080
Hai sempre avuto quella scintilla,
727
01:03:48,391 --> 01:03:50,985
quel senso dell'avventura.
728
01:03:53,496 --> 01:03:55,555
Ho sempre desiderato di
poter essere cosi'.
729
01:03:56,933 --> 01:03:58,525
Come te.
730
01:04:01,804 --> 01:04:04,170
Tu sei come me, Jethro.
731
01:04:05,641 --> 01:04:07,973
Questa e' la cosa piu' bella
che tu potessi dirmi.
732
01:04:10,479 --> 01:04:12,572
Vivremo nel West insieme,
733
01:04:12,648 --> 01:04:14,309
con fattorie vicine l'un l'altra.
734
01:04:14,383 --> 01:04:17,910
Metterai su famiglia... accanto alla mia.
735
01:04:26,195 --> 01:04:27,753
Jacob?
736
01:04:29,532 --> 01:04:31,022
Jacob!
737
01:04:32,501 --> 01:04:33,934
Jacob...
738
01:04:35,738 --> 01:04:36,796
Come sta?
739
01:04:38,574 --> 01:04:40,007
Meglio.
740
01:04:40,076 --> 01:04:41,873
Davvero.
741
01:04:41,944 --> 01:04:43,605
Puoi alzarti?
742
01:04:46,015 --> 01:04:47,505
Stai bene?
743
01:04:52,755 --> 01:04:55,246
- E voi?
- Bene.
744
01:04:55,324 --> 01:04:57,224
Abbiamo fatto bollire l'acqua.
745
01:04:57,293 --> 01:05:00,592
Raggiungo gli altri. Per come la
vedo io, hanno un giorno di vantaggio.
746
01:05:00,663 --> 01:05:04,030
Andro' avanti da solo,
li faccio rallentare,
747
01:05:04,100 --> 01:05:05,795
poi torno indietro per voi.
748
01:06:00,690 --> 01:06:03,056
Li hai combattuti duramente,
vero, Skate?
749
01:06:03,125 --> 01:06:05,457
Scommetto che ne hai uccisi piu'
di quelle con cui sei stato.
750
01:06:13,569 --> 01:06:15,560
E' per questo che hanno preso Naomi?
751
01:06:41,697 --> 01:06:43,426
Forza, Jacob! Dai!
752
01:06:52,208 --> 01:06:53,607
Li hai trovati?
753
01:06:53,676 --> 01:06:54,904
Eliminati.
754
01:06:56,479 --> 01:06:58,344
Ora vogliono noi.
755
01:06:59,115 --> 01:07:01,208
Sono Cheyenne.
Non capisco il perche'.
756
01:07:01,283 --> 01:07:05,219
La malattia. Il colera. Uccidendo noi,
non si diffondera' a loro.
757
01:07:06,022 --> 01:07:07,216
Hanno intenzione di
attaccare o no?
758
01:07:07,289 --> 01:07:08,881
Forse vogliono spaventarci.
759
01:07:08,958 --> 01:07:10,949
Con ogni cerchio
si fanno piu' vicini.
760
01:07:33,015 --> 01:07:34,346
State giu'!
761
01:07:58,240 --> 01:07:59,935
Jacob!
762
01:08:01,210 --> 01:08:03,007
Tirala fuori, Jethro.
763
01:08:06,082 --> 01:08:07,811
Estraila...
764
01:08:34,710 --> 01:08:36,837
Sei malata con la febbre?
765
01:08:37,847 --> 01:08:39,178
No.
766
01:08:39,248 --> 01:08:40,579
Come ti chiami?
767
01:08:41,317 --> 01:08:43,308
Naomi. Wheeler...
768
01:08:45,321 --> 01:08:48,017
Guthrie. Signora Skate Guthrie.
Lui era mio marito.
769
01:08:49,125 --> 01:08:50,888
I vostri guerrieri l'hanno ucciso.
770
01:08:53,496 --> 01:08:57,398
Anche lui ha perso una
persona cara. Vieni.
771
01:09:05,975 --> 01:09:09,570
Ora verrai chiamata
"Cinque Cavalli".
772
01:09:11,113 --> 01:09:12,774
Grazie di cuore.
773
01:09:25,728 --> 01:09:27,719
Cos'e' questo?
774
01:09:27,796 --> 01:09:29,286
Oli speciali.
775
01:09:29,365 --> 01:09:33,028
Fanno ardere Fuoco della Prateria
tutta la notte.
776
01:09:41,143 --> 01:09:43,475
Vengo data in matrimonio
stanotte? E' cosi'?
777
01:10:10,372 --> 01:10:12,465
Ehi, topino, topino,
il gatto e il violino...
778
01:10:12,541 --> 01:10:14,475
La vacca
salto' sulla cacca...
779
01:10:14,543 --> 01:10:17,687
Piccola Miss Muffett seduta sul cuscino del divano
intenta a mangiarsi i suoi fiocchi di latte e il caglio
780
01:10:17,722 --> 01:10:19,813
d'un tratto raggiunta da un ragno
sedutosi al suo fianco
781
01:10:19,848 --> 01:10:21,904
si spavento' talmente tanto
da fuggir via impaurita.
782
01:10:22,985 --> 01:10:26,065
Piccola Miss Muffett seduta sul cuscino del divano
intenta a mangiarsi i suoi fiocchi di latte e il caglio
783
01:10:26,100 --> 01:10:27,736
d'un tratto raggiunta da un ragno
sedutosi al suo fianco
784
01:10:27,771 --> 01:10:29,373
si spavento' talmente tanto
da fuggir via impaurita.
785
01:10:40,542 --> 01:10:41,669
...mangiando la sua torta di zucche,
786
01:10:41,737 --> 01:10:45,173
ci mise dentro il pollice, estrasse una prugna
e disse, "Diamine! Che bravo ragazzo che sono!".
787
01:10:47,543 --> 01:10:50,876
Il Vecchio Re Cole era un vecchio spirito allegro,
un vecchio spirito allegro era lui
788
01:10:50,946 --> 01:10:53,039
Chiese la sua pipa,
chiese la sua tazza,
789
01:10:53,115 --> 01:10:55,174
chiamo' i suoi tre violinisti.
790
01:10:57,486 --> 01:11:01,684
Lui pensa che comunichi con gli
spiriti maligni attraverso queste rime.
791
01:11:03,492 --> 01:11:05,960
Servono se mai a
tenerli lontani.
792
01:11:08,264 --> 01:11:11,927
L'Anziana Signora Hubbard ando' al suo stipetto
per prendere al suo povero cane un ossetto,
793
01:11:12,001 --> 01:11:14,162
ma quando apri' il cassetto
non c'era piu' l'ossetto,
794
01:11:14,236 --> 01:11:16,136
cosi' il povero cane
rimase con la fame.
795
01:11:30,953 --> 01:11:32,887
Oh, Dio!
Non ce la faccio piu'!
796
01:11:32,955 --> 01:11:34,980
Ferma il carro!
797
01:11:35,057 --> 01:11:37,719
- Lasciatemi qui. Lasciatemi qui.
- Non lo faremo!
798
01:11:39,028 --> 01:11:40,518
lo... Il carro...
799
01:11:40,596 --> 01:11:43,224
Non sopporto il dolore.
Devo uscire.
800
01:11:43,299 --> 01:11:45,699
Ci accamperemo qui...finche'
non starai meglio.
801
01:11:45,768 --> 01:11:48,236
No. No.
802
01:11:48,304 --> 01:11:51,137
L'inverno sta per arrivare. Dovete
oltrepassare le montagne.
803
01:11:51,206 --> 01:11:53,834
Prendi i bambini, vai con Jethro.
Vi trovero'.
804
01:11:53,909 --> 01:11:57,106
Signore Onnipotente! Come puoi
chiedermi di fare una cosa del genere?
805
01:11:57,179 --> 01:11:59,704
- Abbandonarti qui?
- Il viaggio mi uccidera' piu' in fretta
806
01:11:59,782 --> 01:12:01,409
che se mi lasciaste indietro.
807
01:12:01,483 --> 01:12:04,179
Qui posso riposare. Posso
guarire con le mie forze.
808
01:12:05,454 --> 01:12:07,445
Per favore, lasciatemi qui.
809
01:12:14,930 --> 01:12:16,625
Grazie...
810
01:12:16,699 --> 01:12:18,826
...per avermi trovato...
811
01:12:19,935 --> 01:12:21,926
...per avermi salvato...
812
01:12:22,004 --> 01:12:23,596
...e per amarmi.
813
01:12:24,707 --> 01:12:27,437
Amare te e' facile.
Lo e' sempre stato.
814
01:12:27,509 --> 01:12:30,637
Ma ti vedro' di nuovo.
Lo so.
815
01:12:33,649 --> 01:12:34,638
Jacob...
816
01:12:37,219 --> 01:12:40,586
Giovane Margaret Raggio Luminoso,
abbi cura di tua madre.
817
01:12:43,325 --> 01:12:45,520
E non dimenticare mai chi sei.
818
01:12:45,594 --> 01:12:49,121
Sei per meta' Lakota,
e per meta' della Virginia.
819
01:12:51,734 --> 01:12:53,099
Abraham Forte Lupo.
820
01:12:54,570 --> 01:12:56,561
Ricorda sempre chi sei,
821
01:12:57,806 --> 01:12:59,797
e ricordalo a tuo
fratello, Jacob.
822
01:13:20,595 --> 01:13:23,454
Ti amo.
823
01:13:34,910 --> 01:13:37,310
Dubitavo che ce l'avrei fatta.
824
01:13:37,379 --> 01:13:40,940
Pensai al nonno Due Frecce
e alla nonna Buona Via,
825
01:13:41,016 --> 01:13:45,077
come avessero accettato la morte
cosi' come avevano accettato la vita.
826
01:13:45,754 --> 01:13:47,847
Ora era il mio turno.
827
01:14:54,556 --> 01:14:56,353
Non capisco.
828
01:15:00,596 --> 01:15:03,793
Calda. Febbre. Si'.
829
01:15:12,641 --> 01:15:14,905
Mi dispiace per tua figlia.
830
01:15:55,374 --> 01:15:59,507
E' vivo...ma non per molto...
831
01:16:02,480 --> 01:16:03,749
Cheyenne?
832
01:16:10,499 --> 01:16:12,626
Un dono da parte di Wakan Tanka.
833
01:16:12,701 --> 01:16:14,965
Non c'era altro modo per spiegare
come arrivo' da me
834
01:16:15,037 --> 01:16:17,096
in quel modo il fratello
di mia moglie.
835
01:16:17,773 --> 01:16:20,105
Per tre giorni, lui e la sua
banda si presero cura di me,
836
01:16:20,175 --> 01:16:22,769
e io raccontai la storia della
partenza della mia famiglia
837
01:16:22,844 --> 01:16:24,835
e della mia missione
di trovarli.
838
01:16:30,919 --> 01:16:33,251
Fa male scambiare un fucile
per un cavallo.
839
01:16:34,022 --> 01:16:37,355
Ma sapevo che non avrei mai potuto
raggiungere la mia famiglia a piedi.
840
01:16:37,893 --> 01:16:38,951
L'inverno era nell'aria,
841
01:16:39,027 --> 01:16:41,552
e se non fossi riuscito a
valicare le montagne,
842
01:16:41,630 --> 01:16:43,757
sarebbero stati lontani da
me fino alla primavera.
843
01:16:45,334 --> 01:16:47,529
La gente le chiamava "Magnifiche Pianure''.
844
01:16:49,805 --> 01:16:52,000
Beh, l'inverno arrivo' prima.
845
01:16:52,074 --> 01:16:54,838
Sei metri di neve chiusero il passo.
846
01:17:12,728 --> 01:17:14,286
E' troppo bello
per essere vero.
847
01:17:19,668 --> 01:17:21,192
Cos'e', mamma?
848
01:17:22,070 --> 01:17:26,006
Tutto questo, fin dove
l'occhio puo' giungere...
849
01:17:27,175 --> 01:17:28,540
...e' la California.
850
01:17:29,645 --> 01:17:31,203
Proprio come ha detto tuo padre.
851
01:17:31,279 --> 01:17:34,214
Papa' lo vedra' mai?
852
01:18:02,493 --> 01:18:05,282
Come puoi rifiutare nove
cavalli, Fuoco della Prateria,
853
01:18:06,002 --> 01:18:07,814
quando tu ne hai pagati
solo cinque per lei?
854
01:18:08,476 --> 01:18:10,095
Dimmi una cosa, Coyote Abbandonato.
855
01:18:10,130 --> 01:18:13,995
Qualcuno dei tuoi cavalli sa
cantare come Cinque Cavalli?
856
01:18:25,796 --> 01:18:30,193
Questo e' il piu' sacro bene
appartenuto alla mia famiglia...
857
01:18:31,844 --> 01:18:33,912
...da generazioni.
858
01:18:59,004 --> 01:19:00,549
Puo' cantare?
859
01:19:04,071 --> 01:19:05,249
Andiamocene!
860
01:19:36,471 --> 01:19:39,031
La Natura e' una bufera che
non perdona e le mie ferite
861
01:19:39,107 --> 01:19:41,575
cospiravano per non farmi
raggiungere il mio obiettivo.
862
01:19:41,643 --> 01:19:43,770
Cosi' divenni una creatura selvaggia.
863
01:19:43,845 --> 01:19:46,143
Nessun essere umano
con cui parlare.
864
01:19:46,214 --> 01:19:48,205
Tesi trappole, cacciai,
865
01:19:49,084 --> 01:19:50,244
sopravvissi.
866
01:20:13,885 --> 01:20:17,371
Come dovremmo chiamare
tuo figlio, marito?
867
01:20:18,082 --> 01:20:21,292
Mio figlio...nostro figlio...
dovrebbe essere...
868
01:20:22,319 --> 01:20:24,502
Toro dall'Unico Corno!
869
01:20:31,459 --> 01:20:34,724
Le montagne pretesero la mia
compagnia per due stagioni,
870
01:20:35,297 --> 01:20:38,789
e alla fine...rivendicarono
la mia ragione.
871
01:20:47,042 --> 01:20:49,442
Gli occhi dei miei figli
mi perseguitavano
872
01:20:50,178 --> 01:20:52,078
perche' sapevo che i
loro piccoli occhi
873
01:20:52,147 --> 01:20:55,310
avevano ancora la speranza che
di rivedermi di nuovo.
874
01:20:55,917 --> 01:20:59,375
A volte perdevo il controllo quando
ricordavo i loro volti
875
01:20:59,454 --> 01:21:01,718
e tutta la vita che volevo
passare con loro.
876
01:21:02,257 --> 01:21:05,988
Quei piccoli occhi sarebbero sempre rimasti
a guardare giu' per la strada in mia attesa.
877
01:21:25,513 --> 01:21:29,279
L'Anziana Signora Hubbard ando' al suo stipetto
per prendere al suo povero cane un ossetto,
878
01:21:30,852 --> 01:21:34,879
ma quando apri' il cassetto
non c'era piu' l'ossetto,
879
01:21:34,956 --> 01:21:37,151
cosi' il povero cane
rimase con la fame.
880
01:21:40,718 --> 01:21:44,121
Sei felice qui?
881
01:21:46,395 --> 01:21:50,293
Con la nostra famiglia?
Con la nostra tribu'?
882
01:21:52,780 --> 01:21:54,540
Sono felice di trovarmi qui.
883
01:21:56,449 --> 01:21:57,928
Sei felice?
884
01:21:57,963 --> 01:22:01,460
Si'.
885
01:22:16,264 --> 01:22:18,255
Dopo quel tremendo
secondo inverno,
886
01:22:19,000 --> 01:22:21,059
scambiai le pelli per
oggetti e animali
887
01:22:21,136 --> 01:22:23,604
e mi diressi in California
per cercare la mia famiglia.
888
01:22:24,639 --> 01:22:26,766
Feci domande su di loro
in ogni missione,
889
01:22:26,841 --> 01:22:30,436
in ogni fattoria, in ogni paese,
ad ogni straniero lungo la strada.
890
01:22:30,512 --> 01:22:33,345
Vivevo per il momento in cui
avrei potuto riscattare la speranza
891
01:22:33,415 --> 01:22:35,349
negli occhi dei miei figli.
892
01:22:35,417 --> 01:22:38,250
Ma sembrava che la California
li avesse semplicemente inghiottiti.
893
01:22:42,791 --> 01:22:45,453
Scoppio' la guerra tra il mio
paese e il Messico.
894
01:22:46,294 --> 01:22:49,195
Mentre cercavo la mia famiglia,
mi trovai coinvolto in un combattimento
895
01:22:49,264 --> 01:22:51,528
tra i Californiani e
Citta' del Messico.
896
01:22:52,534 --> 01:22:56,527
Mi imbattei nel Capitano John Fremont e nei
suoi volontari della Repubblica Californiana.
897
01:22:57,572 --> 01:22:59,563
Non ci capito' nessuna battaglia di cui vantarci,
898
01:22:59,641 --> 01:23:02,701
poiche' la guerra vera era
lungo il confine con il Texas.
899
01:23:02,777 --> 01:23:04,244
Quando ebbe fine,
900
01:23:04,346 --> 01:23:07,907
L'America era entrata in possesso del Texas,
della California e della zona Sud-Occidentale.
901
01:23:08,984 --> 01:23:11,009
Ma io avevo perso tutto.
902
01:23:18,426 --> 01:23:22,226
Signora, sono il Capitano Fremont,
e questi sono i miei volontari.
903
01:23:22,297 --> 01:23:26,063
Le saremmo obbligatissimi se ci
permettesse di riempire le nostre borracce.
904
01:23:39,114 --> 01:23:40,479
Smontate!
905
01:23:56,698 --> 01:23:58,165
Benvenuti.
906
01:23:59,200 --> 01:24:01,259
Sono il marito della signora.
907
01:24:01,336 --> 01:24:04,464
- Lei e' l'eroe di Monterey?
- Qualcuno mi chiama cosi'.
908
01:24:04,539 --> 01:24:06,507
Jacob!
909
01:24:13,348 --> 01:24:15,407
Porta questi ai soldati.
910
01:24:27,929 --> 01:24:29,260
Frutta, signore?
911
01:24:31,800 --> 01:24:33,461
Prendine una buona.
912
01:24:46,347 --> 01:24:48,747
- Dimmi, ragazzo.
- Si, signore?
913
01:24:50,018 --> 01:24:54,045
E' la migliore mela che abbia mai mangiato.
Ne hai scelto una davvero buona.
914
01:24:54,122 --> 01:24:57,455
Quindi voglio darti un regalo.. per
mostrarti la mia gratitudine.
915
01:24:57,525 --> 01:24:59,550
- Un regalo?
- Si', mettilo giu'.
916
01:25:00,728 --> 01:25:02,195
E' una collana magica.
917
01:25:02,263 --> 01:25:04,254
E la magia e' maggiore...
918
01:25:05,600 --> 01:25:07,693
...se non ne parli con nessuno.
919
01:25:09,137 --> 01:25:10,297
Non devo dirlo a nessuno?
920
01:25:10,371 --> 01:25:12,032
Esatto.
921
01:25:13,508 --> 01:25:14,668
Grazie!
922
01:25:16,811 --> 01:25:18,836
Grazie per la sua gentilezza, signore.
923
01:25:18,913 --> 01:25:20,175
Prego.
924
01:25:25,820 --> 01:25:28,653
Vidi una famiglia,
una famiglia felice.
925
01:25:29,724 --> 01:25:32,488
Vidi la casa che avevo sempre
sognato per tutti noi,
926
01:25:32,560 --> 01:25:36,018
un luogo tranquillo con il
sole e la pioggia per il raccolto.
927
01:25:36,097 --> 01:25:38,292
Vidi una coppia che si
prendeva cura reciprocamente
928
01:25:38,366 --> 01:25:40,095
e accudiva i loro figli.
929
01:25:40,935 --> 01:25:43,733
Cosa potrebbe volere di piu'
un uomo per la sua famiglia?
930
01:25:44,405 --> 01:25:46,669
Cosi' portai il mio dolore
sulle montagne.
931
01:25:47,442 --> 01:25:49,910
Solo loro ne avrebbero potuto
capire l'immensita'.
932
01:26:01,122 --> 01:26:03,420
- Jacob?
- Si', mamma?
933
01:26:06,294 --> 01:26:08,285
Dove hai preso questo?
934
01:26:08,363 --> 01:26:10,388
Me l'ha data uno di quegli uomini.
935
01:26:11,633 --> 01:26:15,262
Quale? Com'era?
Descrivimelo.
936
01:26:15,336 --> 01:26:17,861
Era... alto.
937
01:26:18,873 --> 01:26:20,864
Come lo zio Jethro.
938
01:26:23,978 --> 01:26:25,206
Che cosa ha detto?
939
01:26:25,280 --> 01:26:26,907
Gli era piaciuta la mia mela.
940
01:26:29,918 --> 01:26:31,510
Cosa c'e' che non va, mamma?
941
01:26:33,521 --> 01:26:35,512
Non ti piace?
942
01:26:36,824 --> 01:26:40,282
Si'. E' di gran valore.
943
01:26:41,563 --> 01:26:43,292
Custodiscilo.
944
01:26:52,640 --> 01:26:55,108
I cacciatori bianchi arrivarono
con i loro lunghi fucili
945
01:26:55,176 --> 01:26:56,905
e uccisero i bisonti,
946
01:26:56,978 --> 01:27:00,778
lasciando carcasse a marcire
lungo la sconfinata prateria.
947
01:27:00,848 --> 01:27:04,249
Senza la carne e lo spirito
a sostenerli,
948
01:27:04,319 --> 01:27:08,813
il popolo della Nazione dei Bisonti
inizio' a perdere la sua via.
949
01:27:12,193 --> 01:27:14,184
Cosa vuoi per queste?
950
01:27:14,195 --> 01:27:17,334
Hai dei fucili da mano?
951
01:27:17,398 --> 01:27:20,526
Vuoi pistole.
Delle Colt.
952
01:27:20,602 --> 01:27:22,035
Pis-tole.
953
01:27:23,738 --> 01:27:25,501
Per tutti.
954
01:27:26,174 --> 01:27:29,666
Secondo la legge, non sono autorizzato
a venderle agli Indiani.
955
01:27:29,744 --> 01:27:31,735
Non posso aiutarti
per quelle. Ma...
956
01:27:34,749 --> 01:27:36,080
Whiskey.
957
01:28:03,945 --> 01:28:04,934
Whiskey.
958
01:28:05,813 --> 01:28:08,043
Una pinta ciascuno.
Che ne pensi?
959
01:28:10,346 --> 01:28:12,178
Dammene un altro po'.
960
01:28:15,900 --> 01:28:17,358
E' buono da be...
961
01:28:40,014 --> 01:28:42,482
- L'hai visto?
- No.
962
01:28:43,484 --> 01:28:46,749
Allora come sai che era lui?
Sarebbe potuto essere chiunque.
963
01:28:47,588 --> 01:28:49,681
Chi altri sarebbe
potuto essere?
964
01:28:49,757 --> 01:28:52,419
Chi altri avrebbe avvicinato Jacob?
965
01:28:53,227 --> 01:28:55,991
Quindi e' vivo, e sa
che siamo qui.
966
01:28:57,098 --> 01:28:59,157
Vuole lasciarci soli.
967
01:29:00,968 --> 01:29:03,801
Me lo sono chiesta un
migliaio di volte.
968
01:29:03,871 --> 01:29:05,395
Jethro lo sa?
969
01:29:06,307 --> 01:29:08,434
L'ha visto sul ragazzo.
970
01:29:09,510 --> 01:29:11,205
Se lo tiene dentro.
971
01:29:11,279 --> 01:29:13,747
Avrei dovuto bruciarlo, tenerlo
lontano da lui.
972
01:29:18,286 --> 01:29:20,311
Cosa hai intenzione di fare?
973
01:29:20,388 --> 01:29:23,414
Devo trovarlo.
Lui e' mio padre.
974
01:30:13,495 --> 01:30:16,477
Sono passati molti anni, fratello.
975
01:30:17,212 --> 01:30:19,835
Amato dai Bisonti e' venuto
da noi in una visione...
976
01:30:20,377 --> 01:30:21,829
...ci ha detto di tornare.
977
01:30:25,386 --> 01:30:26,756
Avevi ragione, fratello.
978
01:30:27,656 --> 01:30:32,950
La carita' dei bianchi non
aiutera' la nostra gente.
979
01:30:34,762 --> 01:30:38,385
Possiamo fare affidamento solo
sugli usi dei nostri antenati.
980
01:30:40,112 --> 01:30:42,336
Sei il benvenuto qui.
981
01:30:45,080 --> 01:30:47,776
Dividiamo il nostro tepee,
il nostro cibo...
982
01:30:53,509 --> 01:30:57,484
Il mio fratellino e' tornato!
983
01:30:57,485 --> 01:31:00,485
Traduzione: Viperluke, Pargolo111
Revisione: Pargolo111
984
01:31:00,486 --> 01:31:03,486
www.subsfactory.it74847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.