All language subtitles for into.the.west.part2.ita.subsfactory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,274 --> 00:01:30,174 Into The West Seconda parte 2 00:01:30,175 --> 00:01:33,175 Traduzione a cura di: Viperluke, Pargolo111 3 00:01:33,176 --> 00:01:36,176 Revisione: Pargolo111 www.subsfactory.it 4 00:01:48,575 --> 00:01:51,738 Tatanka ci ha resi quello che siamo, 5 00:01:51,811 --> 00:01:53,802 la Nazione dei Bisonti. 6 00:01:55,215 --> 00:01:59,208 Fin quando i bisonti hanno corso, la nostra nazione e' stata forte. 7 00:02:02,755 --> 00:02:04,985 Da Tatanka abbiamo preso il cibo, 8 00:02:05,058 --> 00:02:06,320 i vestiti, 9 00:02:06,392 --> 00:02:08,189 i nostri ricoveri. 10 00:02:08,261 --> 00:02:09,819 Poi sono arrivati i bianchi 11 00:02:09,896 --> 00:02:12,626 e hanno portato con loro nuove cose strane. 12 00:02:12,699 --> 00:02:16,635 Hanno commerciato coi nostri nemici i Crow e con le altre tribu'. 13 00:02:16,703 --> 00:02:19,729 Noi Lakota abbiamo commerciato poco coi bianchi. 14 00:02:19,806 --> 00:02:22,502 Cio' ha causato dei risentimenti tra alcuni di noi. 15 00:02:24,503 --> 00:02:27,003 I nostri rivali si stanno avvantaggiando sui Lakota 16 00:02:27,004 --> 00:02:29,004 commerciando coi bianchi. 17 00:02:30,005 --> 00:02:32,005 Dobbiamo andare al loro forte 18 00:02:32,206 --> 00:02:34,406 dove avvengono molti scambi. 19 00:02:37,007 --> 00:02:39,407 Forse il mio fratello maggiore vede la saggezza 20 00:02:39,708 --> 00:02:42,608 di questo nuovo territorio di caccia. 21 00:02:44,109 --> 00:02:47,009 La strada dell'uomo bianco va bene per l'uomo bianco. 22 00:02:49,010 --> 00:02:51,210 Ma le usanze dei Dakota sono un dono di Dio. 23 00:02:52,511 --> 00:02:54,511 Cosa farai quando Crow e Cheyenne 24 00:02:54,512 --> 00:02:57,112 arriveranno coi loro nuovi fucili? 25 00:02:57,113 --> 00:02:59,113 Morirai 26 00:02:59,114 --> 00:03:01,314 e loro prenderanno le tue donne e i bambini. 27 00:03:03,915 --> 00:03:04,881 No! 28 00:03:04,916 --> 00:03:06,916 Io ho fede nel Grande Spirito 29 00:03:07,917 --> 00:03:10,417 e combattero' con lancia e frecce. 30 00:03:13,118 --> 00:03:15,118 Dobbiamo assomigliare ai bianchi 31 00:03:17,519 --> 00:03:19,419 se dobbiamo resistere ai bianchi! 32 00:03:20,420 --> 00:03:22,720 A cosa serve resistere se abbiamo gia' smarrito noi stessi? 33 00:03:25,321 --> 00:03:27,821 Io non ho perso nulla! Io parlo cosi' per salvare la nostra gente! 34 00:03:27,856 --> 00:03:29,622 La tua voce e' la voce della morte! 35 00:03:34,023 --> 00:03:35,523 Fermatevi! 36 00:03:37,724 --> 00:03:40,124 Io credo che il Grande Spirito sia con noi. 37 00:03:41,425 --> 00:03:43,125 Se diventiamo come i bianchi 38 00:03:44,226 --> 00:03:45,926 e cuciniamo 39 00:03:47,427 --> 00:03:49,027 nelle pentole di ferro 40 00:03:50,428 --> 00:03:52,628 perderemo le nostre usanze. 41 00:03:57,229 --> 00:03:59,529 Io andro' dai bianchi col mio clan 42 00:04:02,130 --> 00:04:04,730 e vedrete come il nostro popolo puo' prosperare. 43 00:04:52,025 --> 00:04:55,483 Avevo trascorso molti anni felici tra la gente di Donna dal Cuore Tonante, 44 00:04:55,561 --> 00:04:57,426 ma con l'aumentare della mia nuova famiglia, 45 00:04:57,497 --> 00:05:00,398 sentii un forte desiderio di tornare la' dove ero nato, 46 00:05:00,466 --> 00:05:02,696 cosicche' nostra figlia Margaret Lampi di Luce, 47 00:05:02,769 --> 00:05:04,930 potesse conoscere qualcosa del mondo di suo padre. 48 00:05:47,847 --> 00:05:49,838 E tu chi saresti? 49 00:05:53,152 --> 00:05:55,450 Questa e' la casa dei Wheeler, non e' vero? 50 00:05:58,391 --> 00:06:00,484 Noi non conosciamo Indiani. 51 00:06:01,694 --> 00:06:04,959 Sei la cugina Rachel? Figlia di Benjamin e Abigail Wheeler? 52 00:06:05,631 --> 00:06:07,622 Sono Naomi, la sorella minore di Rachel. 53 00:06:08,701 --> 00:06:11,431 Mio Dio! Pensavo che fossi ancora una bimba. 54 00:06:13,373 --> 00:06:15,466 Sono Jacob, tuo padre e' mio zio. 55 00:06:15,541 --> 00:06:16,940 Siamo cugini. 56 00:06:17,009 --> 00:06:19,204 Questa e' la mia famiglia. 57 00:06:19,979 --> 00:06:21,469 Beh, saro'... 58 00:06:23,449 --> 00:06:25,815 Abbiamo avuto notizie di Nathan. Una lettera. 59 00:06:26,552 --> 00:06:27,610 E' in Texas. 60 00:06:27,687 --> 00:06:30,622 E' sposato con... una messicana. 61 00:06:35,695 --> 00:06:39,187 Beh, il Texas e' stato colonizzato ora, grazie a gente come Nathan. 62 00:06:39,265 --> 00:06:42,291 Sii fiera di Nathan, mamma. Ha aiutato a sconfiggere Santa Ana. 63 00:06:42,368 --> 00:06:46,862 Vorrei tanto che tornasse a casa, anche se fosse solo una visita. 64 00:06:46,939 --> 00:06:50,067 Sarebbe appropriato se mia moglie potesse avere una sedia adesso? 65 00:06:51,110 --> 00:06:54,273 Oh, si'. Si', naturalmente. 66 00:06:54,347 --> 00:06:56,645 E Lampi di Luce di fianco a te. 67 00:07:14,367 --> 00:07:15,391 Cos'e' quello? 68 00:07:19,071 --> 00:07:21,596 Questo e' un dono molto particolare da parte della mia sposa. 69 00:07:28,548 --> 00:07:32,177 Signore, hai benedetto per noi questo giorno col ritorno di mio figlio, Jacob. 70 00:07:32,251 --> 00:07:34,242 Grazie a te, Signore, e forse un giorno 71 00:07:34,320 --> 00:07:37,084 guiderai l'altro nostro figliolo perduto, Nathan, da noi 72 00:07:37,156 --> 00:07:39,989 cosi' che possa stare a tavola con noi, 73 00:07:40,059 --> 00:07:43,119 e tutti possiamo spezzare il pane ancora una volta come una famiglia. 74 00:07:43,196 --> 00:07:44,925 - Amen. - Amen. 75 00:07:47,300 --> 00:07:49,632 Ecco, Wakin-yan-techate. 76 00:07:50,636 --> 00:07:52,365 Wakin-yan-techate 77 00:07:52,438 --> 00:07:54,565 si traduce in Donna dal Cuore Tonante. 78 00:07:56,609 --> 00:07:58,941 Che cosa pensi di fare, Jacob? 79 00:07:59,011 --> 00:08:00,945 Quello che abbiamo sempre fatto. 80 00:08:01,013 --> 00:08:03,072 Quello che facciamo tutti. Il fabbricante di ruote. 81 00:08:03,149 --> 00:08:05,049 Naturalmente, se me lo permetterai, Padre. 82 00:08:05,117 --> 00:08:07,176 Certo che te lo permettero'. 83 00:08:07,253 --> 00:08:09,483 Gli affari non sono come una volta, 84 00:08:09,555 --> 00:08:11,489 fallimenti delle banche, eccetera. 85 00:08:11,557 --> 00:08:13,821 Al giorno d'oggi la gente baratta le merci con i servizi. 86 00:08:13,893 --> 00:08:15,224 Ma ce la faremo. 87 00:08:15,294 --> 00:08:18,889 Dormi qui finche' le cose non miglioreranno. 88 00:08:18,965 --> 00:08:20,762 La tua squaw fara' lo stesso? 89 00:08:20,833 --> 00:08:23,393 Non chiamarla la mia squaw. E' mia moglie. 90 00:08:23,469 --> 00:08:25,528 La mia donna, la mia signora. 91 00:08:25,605 --> 00:08:27,698 Non c'e' nulla di sporco in tutto cio'. 92 00:08:27,773 --> 00:08:31,004 Ho vissuto con la sua gente, ho cacciato il bisonte con loro. 93 00:08:31,077 --> 00:08:33,443 Ho imparato a rispettare le loro usanze. 94 00:08:33,513 --> 00:08:36,004 Mi hanno accolto come uno di loro. 95 00:08:37,149 --> 00:08:38,878 Spero che faremo lo stesso con lei. 96 00:08:38,951 --> 00:08:40,714 Faremo del nostro meglio. 97 00:08:40,786 --> 00:08:42,583 Ci vuole tempo. 98 00:08:50,363 --> 00:08:51,728 E' un maschio! 99 00:08:55,968 --> 00:08:58,300 Non ha gridato. Non un lamento. 100 00:08:58,371 --> 00:08:59,929 Com'e' possibile? 101 00:09:00,673 --> 00:09:03,972 Leah, gli Indiani non sono umani. Non sentono il dolore come noi. 102 00:09:04,043 --> 00:09:06,170 Sono dei selvaggi. 103 00:09:18,124 --> 00:09:19,853 Lo chiamero'... 104 00:09:20,893 --> 00:09:22,554 ...come il nonno. 105 00:09:23,462 --> 00:09:24,451 Abraham. 106 00:09:34,140 --> 00:09:36,370 E il suo nome indiano sara' Nobile Lupo. 107 00:09:50,656 --> 00:09:54,057 Una cosa che non posso dimenticare sono quelle arance californiane. 108 00:09:54,126 --> 00:09:55,889 Grandi cosi'. 109 00:09:55,962 --> 00:09:57,896 Sono luminose. Crescono ovunque. 110 00:09:57,997 --> 00:09:59,157 Ragazzi, mi mancano. 111 00:09:59,231 --> 00:10:01,028 Allora perche' sei tornato a casa? 112 00:10:01,100 --> 00:10:03,295 I messicani ci hanno cacciato. 113 00:10:03,369 --> 00:10:04,859 Ma la gente ritorna. 114 00:10:05,371 --> 00:10:08,602 Come il Texas, la California e' come una vergine in cerca di marito. 115 00:10:09,842 --> 00:10:12,402 Attirera' la gente, qualunque cosa facciano. 116 00:10:12,478 --> 00:10:15,311 Potrebbe essere una cosa positiva per un uomo, far parte di tutto cio', 117 00:10:15,381 --> 00:10:17,144 aiutare a colonizzare il paese. 118 00:10:17,216 --> 00:10:19,207 Nathan ce l'ha fatta in Texas. 119 00:10:19,285 --> 00:10:21,776 Ora ha una fattoria, sta crescendo una famiglia. 120 00:10:21,854 --> 00:10:26,188 Non e' tornato a casa, con la coda tra le gambe. 121 00:10:30,896 --> 00:10:33,456 Sono stato vicino a perdere il mio scalpo un sacco di volte. 122 00:10:33,532 --> 00:10:35,659 Se non fosse stato per il signor Jedediah Smith, 123 00:10:35,735 --> 00:10:37,066 e per un uomo di nome Fletcher... 124 00:10:37,136 --> 00:10:39,400 Quello che ti chiese di aggiustare il cane del fucile? 125 00:10:39,472 --> 00:10:42,134 Quello. Stava proprio li'. 126 00:10:42,208 --> 00:10:43,937 Ora e' morto. 127 00:10:44,010 --> 00:10:47,207 Parlava di oro e di fortuna. Me lo ricordo. 128 00:10:47,713 --> 00:10:49,112 Ora se n'e' andato. 129 00:10:49,181 --> 00:10:50,910 Come molti sogni di gloria. 130 00:10:51,917 --> 00:10:54,215 Quel genere di vita comporta sempre un prezzo. 131 00:10:54,286 --> 00:10:55,378 Non si ottiene nulla facilmente. 132 00:10:55,454 --> 00:10:57,046 Ma il signor Smith non e' morto. 133 00:10:57,123 --> 00:10:59,990 Sta percorrendo la sua strada, si sta facendo un nome. 134 00:11:00,059 --> 00:11:03,586 Si e' coperto di gloria laggiu' e se la merita tutta. 135 00:11:03,663 --> 00:11:05,790 Il piu' grand'uomo che abbia mai incontrato. 136 00:11:13,539 --> 00:11:15,370 Cavalieri, a terra! 137 00:11:27,520 --> 00:11:29,215 Cammina. 138 00:11:35,294 --> 00:11:36,761 Come avevo detto. 139 00:11:46,338 --> 00:11:47,430 Pellicce. 140 00:11:48,641 --> 00:11:50,700 Ne ho gia' fin troppe. 141 00:11:50,776 --> 00:11:52,835 Hai qualcosa di utile? 142 00:11:55,314 --> 00:11:57,373 Sei uno di quelli che vogliono barattare? 143 00:12:00,753 --> 00:12:03,620 Perche' ci sono un sacco di ragazzi soli che vanno nel West, 144 00:12:03,689 --> 00:12:06,180 dove non ci sono predicatori o donne pretenziose 145 00:12:06,258 --> 00:12:08,488 a dir loro che il piacere di un uomo non e' giusto. 146 00:12:09,328 --> 00:12:10,920 Mi capisci? 147 00:12:10,996 --> 00:12:12,725 Certo che capisci! 148 00:12:52,638 --> 00:12:53,832 Jacob! 149 00:12:53,906 --> 00:12:56,636 Jacob. Guarda qui, Jacob. Cosa c'e' sul giornale. 150 00:13:00,946 --> 00:13:05,042 "Si cercano pionieri per scortare gruppi nel West da Independence, Missouri, 151 00:13:05,117 --> 00:13:06,584 fino in California... 152 00:13:07,787 --> 00:13:11,917 ...seguendo i percorsi tracciati dal signor Jedediah Smith, recentemente scomparso." 153 00:13:16,328 --> 00:13:19,229 "essendo a corto d'acqua, Smith supero' i carri 154 00:13:19,298 --> 00:13:21,459 per trovare una sorgente." 155 00:13:21,534 --> 00:13:23,866 Stava guidando un gruppo sulla scorciatoia per Santa Fe. 156 00:13:23,936 --> 00:13:26,268 Quella parte del paese e' un territorio Comanche. 157 00:13:26,338 --> 00:13:29,865 Lui lo sapeva. Aveva conosciuto i migliori di loro. 158 00:13:29,942 --> 00:13:32,069 Sapeva che un uomo solo non aveva nessuna possibilita'. 159 00:13:39,685 --> 00:13:41,812 Era un uomo timorato di Dio. 160 00:13:43,189 --> 00:13:44,952 Era un uomo modesto. 161 00:13:46,392 --> 00:13:49,384 Mi salvo' la vita in una grotta in Utah. 162 00:13:50,963 --> 00:13:52,396 I Mohave ci avevano circondato. 163 00:13:52,464 --> 00:13:54,227 Le cose si erano messe al peggio, 164 00:13:54,300 --> 00:13:57,269 e sembrava che il sole dovesse lavare le nostre ossa, e... 165 00:13:59,505 --> 00:14:01,666 mi ha costretto ad andare avanti e a crederci. 166 00:14:03,342 --> 00:14:04,741 Ora e' morto. 167 00:14:04,810 --> 00:14:06,903 Voleva che mi fermassi nel West. 168 00:14:07,580 --> 00:14:11,641 Diceva che se non lo facevo, non avrei mai saputo che uomo potevo diventare... 169 00:14:12,751 --> 00:14:15,015 ...l'uomo che Dio voleva io fossi. 170 00:14:17,256 --> 00:14:19,247 Wheelerton sta diventando vecchia. 171 00:14:21,994 --> 00:14:24,394 Non lo so, forse e' la sfida che mi attira. 172 00:14:26,498 --> 00:14:29,160 Per di piu', non mi piace come ti trattano... 173 00:14:29,235 --> 00:14:31,567 o come trattano la piccola Margaret Lampi di Luce. 174 00:14:31,637 --> 00:14:33,628 Non e' come una famiglia. 175 00:14:34,473 --> 00:14:36,771 Si abitueranno a noi. 176 00:14:40,179 --> 00:14:42,977 Un uomo si aspetta di piu' dalla sua famiglia. 177 00:14:43,048 --> 00:14:44,709 Voglio tornare nel West. 178 00:14:47,019 --> 00:14:49,112 Sara' dura per i bambini. 179 00:14:57,863 --> 00:15:00,093 Andremo a piccole tappe, lentamente. 180 00:15:01,400 --> 00:15:04,597 Questa e' la tua casa. In Virginia c'e' la tua gente. 181 00:15:04,670 --> 00:15:07,662 Un uomo non cambia la storia dormendo nel letto dove e' nato. 182 00:15:07,740 --> 00:15:08,968 La "storia"? 183 00:15:09,041 --> 00:15:11,874 Stai portando tuo fratello con te. Avevi preso Nathan l'ultima volta. 184 00:15:11,944 --> 00:15:13,707 Non l'abbiamo piu' visto da allora. 185 00:15:13,779 --> 00:15:15,940 Io vado perche' lo desidero. 186 00:15:16,015 --> 00:15:18,245 Ne ho gia' avuto la possibilita', e non sono andato. 187 00:15:18,317 --> 00:15:20,376 Non faro' lo stesso errore due volte. 188 00:15:20,452 --> 00:15:24,411 Non credere di poter tornare e riavere un pezzo dell'azienda di famiglia. 189 00:15:24,490 --> 00:15:26,321 Quella va a chi lavora qui. 190 00:15:26,392 --> 00:15:28,360 E' chiaro. 191 00:15:28,427 --> 00:15:29,485 Benissimo. 192 00:15:29,561 --> 00:15:32,223 Vorrei solo tenere il bimbo ancora un po'. 193 00:15:32,898 --> 00:15:34,991 Ecco quello che succede a sposare un'indiana. 194 00:15:35,067 --> 00:15:36,398 Il richiamo della natura. 195 00:15:37,503 --> 00:15:39,130 Andiamo, Jethro. 196 00:15:51,850 --> 00:15:52,908 Papa'? 197 00:15:57,756 --> 00:15:59,451 Grazie, mamma. 198 00:16:10,469 --> 00:16:13,495 Jacob, aspettami! Aspetta! 199 00:16:15,140 --> 00:16:16,767 Chi e'? 200 00:16:16,842 --> 00:16:18,776 Rachel. 201 00:16:18,844 --> 00:16:20,368 Sei venuta a salutarci? 202 00:16:20,446 --> 00:16:21,435 Vengo con voi! 203 00:16:27,152 --> 00:16:29,916 Non c'e' nulla per noi qui. Nulla per nessuno di noi. 204 00:16:29,989 --> 00:16:32,457 - E noi possiamo aiutarvi con la bambina? - Noi chi? 205 00:16:33,325 --> 00:16:35,555 Il fidanzato di Naomi ha sposato un'altra. 206 00:16:35,627 --> 00:16:38,152 Lei vorrebbe sparire dalla faccia della terra. 207 00:16:38,230 --> 00:16:41,893 - Che e' il luogo dove pensiamo che voi andiate. - Sta venendo anche Leah con lei? 208 00:16:41,967 --> 00:16:43,764 Anche lei vuole scomparire. 209 00:16:48,273 --> 00:16:52,266 Ho provato per quanto potevo, ma le mie impulsive cugine non hanno voluto ripensarci. 210 00:16:53,178 --> 00:16:57,512 Ho scritto a mamma e papa' per spiegar loro le cose, ma sapevo che si sarebbero sentiti abbandonati. 211 00:16:57,583 --> 00:17:02,452 Speravo di mostrarmi all'altezza delle responsabilita' che mi ero addossato. 212 00:17:13,453 --> 00:17:14,353 Fermi! 213 00:17:22,054 --> 00:17:23,554 La mandria e' nostra. 214 00:17:23,755 --> 00:17:26,555 Questa terra e' dei Lakota? 215 00:17:26,956 --> 00:17:29,156 Io parlo della mandria 216 00:17:29,757 --> 00:17:31,257 non della terra. 217 00:17:32,958 --> 00:17:34,458 Tu dici sciocchezze. 218 00:17:44,759 --> 00:17:47,059 Sono i bisonti che noi vogliamo. 219 00:17:56,060 --> 00:17:57,560 Lassu'! Crow! 220 00:18:14,461 --> 00:18:15,761 Anche la'! 221 00:18:26,962 --> 00:18:27,962 Fermi! 222 00:18:52,463 --> 00:18:54,463 Cercano la stessa mandria 223 00:18:55,664 --> 00:18:57,964 ed hanno molti piu' fucili. 224 00:18:59,865 --> 00:19:01,365 E allora cosa possiamo fare? 225 00:19:02,466 --> 00:19:05,466 Anche noi possiamo avere dei fucili. 226 00:19:10,115 --> 00:19:12,242 Otto moschetti per quattro cavalli. 227 00:19:17,189 --> 00:19:20,283 Otto musawacon... 228 00:19:20,959 --> 00:19:23,621 ...per quattro shocawaka. 229 00:20:08,006 --> 00:20:11,806 Il nostro viaggio dalla Virginia a Independence duro' tre anni. 230 00:20:11,877 --> 00:20:14,778 Come la maggior parte della gente in un'America giovane e irrequieta, 231 00:20:14,846 --> 00:20:16,871 ci fermavamo e ci sistemavamo per un po', 232 00:20:16,949 --> 00:20:18,940 lavoravamo e poi partivamo nuovamente. 233 00:20:19,017 --> 00:20:22,851 Costruivamo case e le lasciavamo prima che gli alberi cominciassero a crescere. 234 00:20:22,921 --> 00:20:26,254 Coltivavamo i campi e poi lasciavamo che altri raccogliessero i frutti. 235 00:20:26,858 --> 00:20:31,158 Durante il viaggio facemmo un altro figlio. Un maschio, Jacob, Jr. 236 00:20:31,230 --> 00:20:35,291 ...i piedi nelle profonde e chiare acque blu dell'oceano Pacifico. 237 00:20:37,402 --> 00:20:40,803 Benvenuti, amici! E' la costa d'oro quella che cercate? 238 00:20:41,440 --> 00:20:43,465 Il paradiso terrestre del West? 239 00:20:43,542 --> 00:20:45,339 California! 240 00:20:45,410 --> 00:20:46,536 C'e' mai stato? 241 00:20:47,212 --> 00:20:49,646 No. No, non posso dire di esserci stato. 242 00:20:49,715 --> 00:20:52,513 - Io ci sono stato. Ci sono stato. - E qual e' il suo giudizio? 243 00:20:54,052 --> 00:20:56,646 Al confronto, qualsiasi altro posto e' un letamaio. 244 00:20:56,722 --> 00:20:58,986 Ben detto! Siamo d'accordo, signore! 245 00:20:59,057 --> 00:21:01,685 Benvenuto! Un uomo che conosce quella pista ci sara' utile. 246 00:21:02,294 --> 00:21:04,159 Siamo vicini alla formazione di un convoglio. 247 00:21:04,229 --> 00:21:06,220 Non vogliamo essere troppo numerosi. 248 00:21:07,065 --> 00:21:09,590 Vogliamo viaggiare leggeri e veloci. 249 00:21:10,202 --> 00:21:12,762 - E senza rischi? - Sissignore. Proprio cosi'! 250 00:21:12,838 --> 00:21:14,430 Firmi. Questo e' il contratto. 251 00:21:14,506 --> 00:21:18,943 Elencate i vostri nomi, le vostre intenzioni, l'equipaggiamento, le cose che sapete fare. 252 00:21:19,011 --> 00:21:21,309 Accetta uomini liberi di colore? 253 00:21:22,347 --> 00:21:24,747 - Da dove viene, signore? - Dall'Illinois. 254 00:21:25,417 --> 00:21:28,045 Laggiu' ci amano come razza, ma ci odiano come persone. 255 00:21:29,621 --> 00:21:31,612 Vogliamo andare nel West per farci accettare. 256 00:21:35,761 --> 00:21:37,752 Venga con noi! 257 00:21:38,497 --> 00:21:40,590 Si unisce a questo convoglio, signore? 258 00:21:41,900 --> 00:21:43,765 Ci sto pensando. 259 00:21:43,835 --> 00:21:46,429 Ci sono un sacco di norme e regolamenti, signore. 260 00:21:46,505 --> 00:21:48,302 Mi chiamo Hoxie. 261 00:21:48,373 --> 00:21:49,704 Stephen Hoxie. 262 00:21:49,775 --> 00:21:53,643 Io vi procurero' carri, cavalli, bestiame, provviste. 263 00:21:53,712 --> 00:21:57,375 E nel contempo, guidero' questo convoglio. 264 00:21:57,449 --> 00:22:01,044 Non come guida, non preoccupatevi. 265 00:22:01,119 --> 00:22:02,108 Come persona responsabile? 266 00:22:02,187 --> 00:22:04,280 Qualcuno lo deve fare. 267 00:22:04,356 --> 00:22:07,052 Puo' anche essere l'uomo che fornisce tutto questo. 268 00:22:07,125 --> 00:22:10,925 Un convoglio di carri e' come una nave passeggeri su un oceano di praterie solitarie. 269 00:22:10,996 --> 00:22:12,623 C'e' sempre un capitano su una nave. 270 00:22:12,698 --> 00:22:15,132 Servono norme, regolamenti. 271 00:22:15,200 --> 00:22:19,068 Organizzazione, giovanotto. Ognuno deve avere un compito. 272 00:22:20,339 --> 00:22:22,466 Jethro, questi hanno un comitato di membri... 273 00:22:23,041 --> 00:22:24,474 ...che riferisce al capitano. 274 00:22:24,543 --> 00:22:26,568 Dieci dollari di tassa per persona? 275 00:22:27,079 --> 00:22:28,410 Regole etiche? 276 00:22:28,480 --> 00:22:30,072 Come si suol dire, 277 00:22:30,148 --> 00:22:32,480 quando degli sconosciuti si incontrano, per prima cosa si azzuffano, 278 00:22:32,551 --> 00:22:34,382 e quindi fornicano. 279 00:22:34,453 --> 00:22:37,149 Dobbiamo preservare la nostra dignita', le nostre usanze civili. 280 00:22:37,222 --> 00:22:39,247 Non facciamoci contaminare dai selvaggi. 281 00:22:39,324 --> 00:22:42,418 Pensiamo di lasciar finire le piogge e di partire in primavera. 282 00:22:42,494 --> 00:22:45,429 In questo modo eviteremo l'inverno sulla Sierra. 283 00:22:46,498 --> 00:22:49,865 Bene. Se ha delle domande venga a trovarmi 284 00:22:49,935 --> 00:22:52,335 all'hotel Colonel Noland. 285 00:22:54,005 --> 00:22:55,529 Perche' non il Missouri? 286 00:22:55,607 --> 00:22:56,665 Siamo nel Missouri. 287 00:22:57,442 --> 00:22:58,932 La terra e' fertile. 288 00:22:59,611 --> 00:23:02,978 C'e' molta gente, ci sono fattorie, 289 00:23:03,048 --> 00:23:04,709 insediamenti. 290 00:23:05,717 --> 00:23:07,378 Perche' non rimaniamo qui? 291 00:23:09,988 --> 00:23:11,615 E' una terra paludosa. 292 00:23:11,690 --> 00:23:14,625 Malaria, pestilenze. Non le vogliamo. Non ne abbiamo bisogno. 293 00:23:15,794 --> 00:23:17,785 In California non ci sono febbri. 294 00:23:18,864 --> 00:23:20,855 Ho sentito di un tizio che diceva 295 00:23:20,932 --> 00:23:24,129 che la gente in California di regola vive 150, 200 anni, 296 00:23:24,202 --> 00:23:26,193 talmente buono e' il clima. 297 00:23:26,271 --> 00:23:29,934 Sciocchezze! Nessuno puo' vivere cosi' a lungo. 298 00:23:30,008 --> 00:23:32,909 Un vecchio dicevano avesse 250 anni, 299 00:23:32,978 --> 00:23:34,275 e ne ebbe abbastanza. 300 00:23:34,346 --> 00:23:35,711 Decise che voleva morire. 301 00:23:36,481 --> 00:23:39,882 Cos'hanno fatto, gli hanno dato del cibo messicano? 302 00:23:39,951 --> 00:23:42,112 C'e' una ragione per andare in Oregon. 303 00:23:42,187 --> 00:23:44,553 - Almeno la' parlano inglese. - Giusto. 304 00:23:44,623 --> 00:23:47,820 Chi parlera' spagnolo quando arriveremo in California? 305 00:23:47,893 --> 00:23:48,951 Tu, Jacob? 306 00:23:49,027 --> 00:23:51,552 Sono persone istruite. Parlano inglese. 307 00:23:52,431 --> 00:23:54,058 O la California o niente! 308 00:23:56,535 --> 00:23:58,901 Non mi dica che lei e' uno che lavora il rame. 309 00:24:00,338 --> 00:24:03,466 Siamo in obbligo verso i proprietari che ci lasciano usare il laboratorio, 310 00:24:03,542 --> 00:24:05,305 per costruire un altro carro per il viaggio. 311 00:24:05,377 --> 00:24:07,402 Noi siamo fabbricanti di ruote. Mio fratello, Jethro. 312 00:24:07,479 --> 00:24:09,413 A parte le guide e quelli che combattono gli indiani, 313 00:24:09,481 --> 00:24:12,109 non c'e' nulla di piu' fondamentale per il successo di un convoglio 314 00:24:12,184 --> 00:24:13,776 di un abile fabbricante di ruote. 315 00:24:15,253 --> 00:24:17,244 Lei non e' venuto da Noland. 316 00:24:17,322 --> 00:24:19,847 Pensiamo di partire fra pochi giorni. 317 00:24:20,892 --> 00:24:22,018 Quanti carri? 318 00:24:22,093 --> 00:24:23,424 Diciotto. 319 00:24:23,495 --> 00:24:26,362 Ho assunto una guida che si chiama Josiah Bell. 320 00:24:26,431 --> 00:24:27,989 E' stato con Fitzpatrick, 321 00:24:28,066 --> 00:24:30,227 catturando castori e lottando con gli indiani. 322 00:24:30,302 --> 00:24:33,066 E' stato dappertutto. Porta due esploratori con se'. 323 00:24:33,138 --> 00:24:36,733 Includendo tutti, abbiamo 22 uomini armati. 324 00:24:36,808 --> 00:24:38,139 Oh, davvero? 325 00:24:38,210 --> 00:24:39,802 Cavalli o buoi? 326 00:24:39,878 --> 00:24:41,709 Cavalli e muli. 327 00:24:42,514 --> 00:24:44,846 Crede che quelle ruote resisteranno alla strada? 328 00:24:46,518 --> 00:24:50,215 Penso di si'. Sono rinforzate col ferro. Con bulloni da due pollici e mezzo. 329 00:24:50,288 --> 00:24:52,279 Beh, questo e' un carro solido. 330 00:24:52,357 --> 00:24:54,086 Lo chiamiamo Conestoga. 331 00:24:54,159 --> 00:24:58,459 Legno ben stagionato, barre che si abbassano, un buon meccanismo. 332 00:24:58,530 --> 00:24:59,963 E l'asse supplementare? 333 00:25:00,031 --> 00:25:01,623 Senza di quello non ce la si puo' fare. 334 00:25:01,700 --> 00:25:04,863 Le ruote si consumano, le barre si rompono e l'asse anteriore cede. 335 00:25:05,570 --> 00:25:09,563 E' nella meta' inferiore del carro che nascono i problemi. Gli ingranaggi. 336 00:25:09,641 --> 00:25:12,303 Di certo avremmo bisogno di gente come lei in questo viaggio. 337 00:25:13,478 --> 00:25:17,972 Ho preso un ramaio part-time e e un operaio non troppo esperto. 338 00:25:19,584 --> 00:25:21,609 Ma nessun fabbricante di ruote. 339 00:25:21,686 --> 00:25:24,450 Beh, certamente ci piacerebbe venire, solo... 340 00:25:24,523 --> 00:25:25,854 ...non abbiamo 80 dollari. 341 00:25:26,992 --> 00:25:30,052 - Ve li prestero' io. - Non vogliamo nemmeno avere debiti. 342 00:25:30,128 --> 00:25:31,152 E allora come si puo' fare? 343 00:25:37,135 --> 00:25:38,932 Beh, puo' comprare gli assi supplementari, 344 00:25:40,171 --> 00:25:42,605 i pioli e le barre e i materiali grezzi. 345 00:25:43,642 --> 00:25:46,873 Il mio lavoro e quello di Jethro varrebbero all'incirca 80 dollari. 346 00:25:46,945 --> 00:25:48,936 Suppongo. Non credi, Jethro? 347 00:25:50,415 --> 00:25:52,280 Giusto 80 circa, fratello. 348 00:25:53,285 --> 00:25:54,775 Sissignore. 349 00:26:02,961 --> 00:26:06,158 E cosi' il gruppo dei Wheeler si allontano' da Independence, 350 00:26:06,231 --> 00:26:08,665 diretto a ovest-nordovest col convoglio di Hoxie. 351 00:26:09,668 --> 00:26:12,831 Il capo convoglio Hoxie era un vero Napoleone delle pianure. 352 00:26:12,904 --> 00:26:14,929 Voleva che tutti lo chiamassero "Capitano" 353 00:26:15,006 --> 00:26:17,201 anche se non era mai arrivato neanche vicino ad un'uniforme. 354 00:26:17,275 --> 00:26:21,302 La sua guida era un pioniere di nome Josiah Bell. 355 00:26:21,379 --> 00:26:23,745 E c'erano due esploratori, Meeks e Skate. 356 00:26:25,083 --> 00:26:26,072 Berretti. 357 00:26:27,719 --> 00:26:29,653 Conoscevo gia' il tipo: 358 00:26:29,721 --> 00:26:31,848 persone rozze, brutali. 359 00:26:31,923 --> 00:26:34,824 Venuti nel West non per l'avventura, o la ricchezza o le scoperte, 360 00:26:34,893 --> 00:26:36,884 ma per le donne ed il whisky. 361 00:26:37,729 --> 00:26:40,254 E solo Dio sa da cosa stavano scappando. 362 00:26:45,704 --> 00:26:50,664 Con noi c'era Hobbs, un predicatore tedesco che diceva di essere anche medico. 363 00:26:50,742 --> 00:26:53,711 Ci guido' nelle preghiere quando partimmo da Independence, 364 00:26:53,778 --> 00:26:56,906 chiedendo la guida del Signore e la protezione dalle malattie, 365 00:26:56,982 --> 00:27:00,383 dagli incidenti, dagli animali da preda e dai selvaggi. 366 00:27:00,452 --> 00:27:04,320 Quando disse quest'ultima cosa guardava dritto verso Donna dal Cuore Tonante. 367 00:27:04,389 --> 00:27:06,050 Lei non gli presto' attenzione. 368 00:27:29,114 --> 00:27:31,207 Allineate i carri, piu' vicini possibile. 369 00:27:31,983 --> 00:27:33,007 Allineateli. 370 00:27:33,084 --> 00:27:34,847 Avete sentito? Stringetevi! 371 00:27:34,919 --> 00:27:36,113 Stringetevi! 372 00:27:58,543 --> 00:27:59,601 Sali. 373 00:28:22,400 --> 00:28:24,994 Mio Dio, Rachel. Quanti saranno? 374 00:28:25,937 --> 00:28:27,928 Troppi per contarli. Te lo assicuro. 375 00:28:32,310 --> 00:28:33,538 Sono bellissimi.. 376 00:28:37,549 --> 00:28:39,380 Posso sentire il loro respiro. 377 00:28:45,457 --> 00:28:49,791 La prima volta che vedemmo una mandria di bisonti fu un momento memorabile per tutti. 378 00:28:49,861 --> 00:28:52,159 L'avevo gia' vista in precedenza, ma mi sbalordiva ancora... 379 00:28:52,997 --> 00:28:55,465 ...ero assolutamente sbalordito. 380 00:29:12,884 --> 00:29:14,715 Perche' l'avete fatto? 381 00:29:16,588 --> 00:29:19,489 E' carne, signora. Ha qualcosa contro la carne? 382 00:29:19,557 --> 00:29:21,548 Per cosa abbiamo portato il bestiame, allora? 383 00:29:22,627 --> 00:29:24,891 Uccidendo loro risparmiamo il bestiame per il viaggio. 384 00:29:24,963 --> 00:29:27,898 Ci creda o no, ci saranno momenti in cui gli animali scarseggeranno. 385 00:29:27,966 --> 00:29:29,365 Persino i bisonti. 386 00:29:31,936 --> 00:29:32,925 Cos'e' stato? 387 00:29:33,772 --> 00:29:34,932 Lupi. 388 00:29:37,375 --> 00:29:39,536 Montanari, lupi e avvoltoi. 389 00:29:39,611 --> 00:29:42,671 E' la festa degli idioti. 390 00:29:48,787 --> 00:29:50,584 Perche' voi graziose signore 391 00:29:51,656 --> 00:29:53,556 non andate a raccogliere gli escrementi per noi? 392 00:29:53,625 --> 00:29:55,752 Escrementi? 393 00:29:59,264 --> 00:30:02,358 Gli escrementi del bisonte sono il carburante della prateria, l'olio delle pianure. 394 00:30:02,433 --> 00:30:05,459 Perfetto per i fuochi da campo, la manna dei bisonti. 395 00:30:05,537 --> 00:30:09,064 Disponibili e abbondanti. Ma qualcuno deve raccoglierli. 396 00:30:10,441 --> 00:30:12,568 Qui. Mettili qui. 397 00:30:16,014 --> 00:30:19,450 - Come ti chiami? - Marquis Jones, dall'Illinois. 398 00:30:22,020 --> 00:30:24,386 Quanti di questi pensano che raccoglieremo? 399 00:30:24,455 --> 00:30:27,083 Quel grasso maiale ha detto tanti quanti siamo capaci. 400 00:30:28,126 --> 00:30:29,855 Gliela faremo vedere. 401 00:30:44,275 --> 00:30:45,765 Facciamo un cerchio. 402 00:30:47,145 --> 00:30:49,170 Mettetevi in cerchio, amici. 403 00:31:41,266 --> 00:31:42,961 I lupi oggi, 404 00:31:43,468 --> 00:31:45,129 sono stati un cattivo presagio. 405 00:31:46,037 --> 00:31:49,973 E questa gente che avete scelto per guidarci, 406 00:31:50,041 --> 00:31:51,906 anch'essi sono un cattivo presagio. 407 00:31:52,710 --> 00:31:54,143 Dovremmo tornare indietro. 408 00:31:54,212 --> 00:31:55,406 Domani. 409 00:31:55,480 --> 00:31:57,971 Queste persone non credono alla magia o ai presagi. 410 00:31:58,049 --> 00:31:59,414 E tu? 411 00:32:00,118 --> 00:32:02,416 Non posso convincere questa gente a tornare indietro. 412 00:32:03,588 --> 00:32:05,920 - Non ci proverai? - No. Non lo faro'. 413 00:32:11,829 --> 00:32:15,026 Le sentinelle svegliarono il convoglio alle quattro. 414 00:32:15,099 --> 00:32:18,557 Alle 5 gli animali vennero riuniti per la camminata mattutina. 415 00:32:21,973 --> 00:32:23,964 La colazione fu consumata tra le 6 e le 7, 416 00:32:24,642 --> 00:32:28,738 ed alle 7 in punto fu dato il segnale di partenza. 417 00:32:28,813 --> 00:32:29,871 Avanti! 418 00:32:29,948 --> 00:32:31,882 I carri venivano alternati ogni giorno, 419 00:32:31,950 --> 00:32:34,214 in modo che quelli che erano davanti un giorno 420 00:32:34,285 --> 00:32:36,412 fossero all'estrema retroguardia il giorno successivo 421 00:32:36,487 --> 00:32:39,115 e risalissero la colonna giorno dopo giorno. 422 00:32:39,190 --> 00:32:41,954 Stare alla fine della colonna era sempre peggio, 423 00:32:42,026 --> 00:32:44,790 a causa della polvere sollevata dai carri. 424 00:32:44,862 --> 00:32:46,853 Il Capitano Hoxie voleva che le cose fossero organizzate, 425 00:32:46,931 --> 00:32:50,094 "per il benessere di tutti i viaggiatori" diceva. 426 00:32:51,436 --> 00:32:55,429 Dovunque ci si trovasse, c'era una sola regola d'oro per i pionieri: 427 00:32:56,174 --> 00:32:58,005 seguire il fiume. 428 00:33:30,541 --> 00:33:32,065 C'e' un grosso masso qui! 429 00:33:37,015 --> 00:33:39,176 Cosi'! Continua a muoverti! Cosi'! 430 00:33:50,061 --> 00:33:53,861 State in diagonale qui. State in diagonale. 431 00:33:56,134 --> 00:33:59,069 Lasciati guidare dalla fune, Jethro, in diagonale. 432 00:33:59,771 --> 00:34:02,569 In diagonale, lo so. Me l'hai detto una dozzina di volte. 433 00:34:02,640 --> 00:34:04,073 Ora dolcemente! 434 00:34:08,513 --> 00:34:11,812 Stia in diagonale, Padre! Attento alla corrente! 435 00:34:21,559 --> 00:34:22,821 Qualcuno li aiuti! 436 00:34:25,730 --> 00:34:27,527 Oh, Dio! 437 00:34:29,400 --> 00:34:31,994 Aiuto! Prendeteli! 438 00:34:32,070 --> 00:34:33,799 Aiuto! 439 00:34:56,260 --> 00:34:58,057 Leah! 440 00:34:58,129 --> 00:34:59,562 Leah e' caduta in acqua! 441 00:35:00,565 --> 00:35:01,964 Rimani sul carro! 442 00:35:02,033 --> 00:35:03,523 Lei non sa nuotare! 443 00:35:03,601 --> 00:35:04,761 Neppure tu! 444 00:35:15,213 --> 00:35:16,874 La vedi? 445 00:35:18,883 --> 00:35:20,043 Ho, ho, ho, ho, ho, ho. 446 00:35:20,118 --> 00:35:21,176 Leah! 447 00:35:21,819 --> 00:35:22,877 Dov'e'? 448 00:35:24,755 --> 00:35:25,847 L'ha vedi? 449 00:35:25,923 --> 00:35:27,083 No! 450 00:35:39,003 --> 00:35:41,471 Doveva attraversare in diagonale con tutti gli altri, 451 00:35:41,539 --> 00:35:42,904 e aspettare la fune! 452 00:35:42,974 --> 00:35:44,965 Ma no, lei non ha voluto ascoltare! 453 00:35:45,042 --> 00:35:48,500 Questi sono buoni motivi per tagliarla fuori e lasciarla qui, Padre! 454 00:35:48,579 --> 00:35:50,103 Dannazione, Capitano Hoxie! 455 00:35:50,181 --> 00:35:52,547 Ne ha gia' abbastanza. Lasci perdere. 456 00:36:39,297 --> 00:36:41,765 Dio, nella Sua grandezza, 457 00:36:41,832 --> 00:36:44,801 con i Suoi misteriosi disegni,, 458 00:36:44,869 --> 00:36:47,133 ci ha tolto questa fanciulla. 459 00:36:47,205 --> 00:36:48,763 Noi piangiamo per lei... 460 00:36:48,839 --> 00:36:50,830 ...e per la sua famiglia, 461 00:36:50,908 --> 00:36:53,672 e sappiamo che Dio piange con noi. 462 00:36:54,679 --> 00:36:57,147 Anche se non sappiamo perche', 463 00:36:57,215 --> 00:36:59,809 noi ti rendiamo grazie, Dio, per le tue benedizioni 464 00:36:59,884 --> 00:37:03,820 e confidiamo che Tu proteggerai questa fanciulla. 465 00:37:04,388 --> 00:37:06,652 Sua fatta la Tua volonta'. 466 00:37:09,193 --> 00:37:12,356 Che la Tua misericordia vegli su di noi. 467 00:37:14,265 --> 00:37:15,254 Amen. 468 00:37:15,333 --> 00:37:17,130 - Amen. - Amen. 469 00:37:35,152 --> 00:37:37,177 Io ne ho abbastanza di questo convoglio. 470 00:37:37,255 --> 00:37:39,450 - Voglio tornare indietro, Jacob. - Anch'io. 471 00:37:39,523 --> 00:37:41,184 Nel Missouri. Capisci? 472 00:37:41,259 --> 00:37:44,285 Siamo stufe di tutto questo! Almeno le donne! Portaci indietro! 473 00:38:22,933 --> 00:38:24,298 Signorina Rachel? 474 00:38:26,604 --> 00:38:28,265 Volevo solo dirle quanto... 475 00:38:29,073 --> 00:38:31,007 ...quanto io sia addolorato per sua sorella. 476 00:38:31,075 --> 00:38:33,236 Grazie, signor Ebbets. 477 00:38:34,512 --> 00:38:37,379 Puo' chiamarmi James. O persino Jim. 478 00:38:38,516 --> 00:38:39,915 Jim. 479 00:38:43,788 --> 00:38:47,451 Spero che lei non stia pensando di tornare indietro, signorina Rachel. 480 00:38:47,525 --> 00:38:50,426 Perche' di sicuro mi fa piacere vederla qui con questo convoglio. 481 00:38:51,429 --> 00:38:52,726 La sua presenza... 482 00:38:53,731 --> 00:38:56,598 - ...mi rende felice. - La mia presenza? 483 00:38:58,369 --> 00:39:00,360 Vedere me? 484 00:39:01,939 --> 00:39:04,601 Darei qualsiasi cosa per sentirmi di nuovo come una donna. 485 00:39:07,345 --> 00:39:09,870 Capelli puliti, pelle liscia. 486 00:39:11,415 --> 00:39:13,349 Indossare il vestito migliore alla domenica. 487 00:39:13,417 --> 00:39:15,146 Magari partecipare ad un picnic. 488 00:39:15,219 --> 00:39:17,983 Sarebbe il massimo di prateria che vorrei vedere ancora in tutta la vita. 489 00:39:18,756 --> 00:39:20,087 E poi subito a casa 490 00:39:21,325 --> 00:39:24,590 in un luogo che non si muove e oscilla con la conformazione del terreno. 491 00:39:24,662 --> 00:39:28,723 Qualcosa di stabile e definitivo. 492 00:39:31,068 --> 00:39:33,195 Un posto dove stare in pace. 493 00:39:37,007 --> 00:39:38,497 Leah ora e' in pace. 494 00:39:39,643 --> 00:39:41,634 Lei e' fortunata. 495 00:40:20,451 --> 00:40:22,316 Si avvicina un temporale! 496 00:40:24,288 --> 00:40:27,189 Faremmo meglio a ripararci in quella copertura piu' avanti. 497 00:40:27,258 --> 00:40:30,250 Gli alberi scarseggiano. Dobbiamo approfittare di quelli che abbiamo. 498 00:40:30,327 --> 00:40:32,420 Non possiamo percorrere qualche altro miglio? 499 00:40:32,496 --> 00:40:34,828 L'ultima cosa che si desidera in campo aperto e' un temporale. 500 00:40:36,700 --> 00:40:38,634 Lui ha ragione, Capitano Hoxie. 501 00:40:38,702 --> 00:40:40,829 Seguitemi! Mettiamoci al riparo! 502 00:40:43,340 --> 00:40:45,205 Agli alberi! 503 00:41:02,426 --> 00:41:05,361 Tenetele nel cerchio! Non lasciatele scappare! 504 00:41:10,534 --> 00:41:14,265 Mio Dio! Riparatevi dal temporale. 505 00:41:14,338 --> 00:41:17,102 Va tutto bene. Attenti. 506 00:41:18,409 --> 00:41:20,400 Donne e bambini, sotto i carri! 507 00:41:20,478 --> 00:41:22,742 Trattienilo! Non lasciarlo! 508 00:41:54,445 --> 00:41:56,777 Dobbiamo uscire dal carro! Prendi il bambino! 509 00:41:56,847 --> 00:41:58,109 Ho preso io il bambino! 510 00:41:58,849 --> 00:42:00,817 Svelto, Jacob! Portali fuori di li'! 511 00:42:00,885 --> 00:42:03,285 Svelti. Sotto il carro. 512 00:42:03,354 --> 00:42:04,378 Andiamo. 513 00:42:05,556 --> 00:42:08,218 Sotto il carro! Tutti sotto i carri! 514 00:42:08,292 --> 00:42:09,884 - Forza! - No! 515 00:42:09,960 --> 00:42:12,952 - No! No! Non voglio! - Si', invece! 516 00:42:15,699 --> 00:42:17,633 - Naomi! - Uccidimi! 517 00:42:17,701 --> 00:42:20,067 Ti prego, Dio! Colpiscimi con un fulmine! 518 00:42:20,137 --> 00:42:23,129 - Torna qui! - Lasciami stare! 519 00:42:24,241 --> 00:42:25,970 Voglio morire! 520 00:42:27,811 --> 00:42:29,335 Tu! 521 00:42:38,689 --> 00:42:41,089 La prendo io, Skate! Grazie! 522 00:42:43,093 --> 00:42:45,323 No! 523 00:42:51,168 --> 00:42:53,068 Il bestiame ha investito mio figlio. 524 00:42:54,071 --> 00:42:55,732 L'hanno calpestato. 525 00:43:10,321 --> 00:43:12,312 Portateli dentro, ragazzi. 526 00:43:21,732 --> 00:43:24,895 Forza, ragazzi! Tirate forte! Forza! 527 00:43:26,103 --> 00:43:27,627 Spingete! 528 00:43:39,950 --> 00:43:42,851 Tutto il grano e il latte e' rovinato! 529 00:43:45,856 --> 00:43:47,289 E' meglio gettarlo. 530 00:43:50,461 --> 00:43:52,088 Voi tutti! 531 00:43:54,398 --> 00:43:56,389 Ora siamo pronti. 532 00:44:13,317 --> 00:44:16,218 Non voleva morire ieri notte, vero, signorina Naomi? 533 00:44:17,488 --> 00:44:19,080 Non lo so, Skate. 534 00:44:19,156 --> 00:44:22,319 Sei tu quello che cavalcava dietro di me. Immagino che tu l'abbia pensato. 535 00:44:24,962 --> 00:44:26,486 Sono felice che non l'abbiate fatto. 536 00:44:27,598 --> 00:44:30,431 Una donna come voi ha ancora molti giorni davanti. 537 00:44:30,601 --> 00:44:31,761 Belle giornate. 538 00:44:45,015 --> 00:44:46,676 Sali sul carro. 539 00:44:48,318 --> 00:44:50,309 Non voglio lasciarmi il mio piccolino alle spalle! 540 00:44:57,661 --> 00:44:59,652 Voglio restare con lui. 541 00:45:00,664 --> 00:45:02,791 Ti prego, lasciami stare con lui. 542 00:45:04,468 --> 00:45:06,902 Perche' ci hai portati qui? 543 00:45:06,970 --> 00:45:09,302 Che vita e' questa? 544 00:45:10,307 --> 00:45:12,707 ''Migliorera' la nostra situazione.'' E' questo che intendevi? 545 00:45:13,544 --> 00:45:17,105 Perche' un negro non puo' semplicemente essere consapevole del suo stato? 546 00:45:21,418 --> 00:45:23,443 Perche' un uomo non puo' accontentarsi? 547 00:45:25,622 --> 00:45:28,716 Torneremo a fargli visita. 548 00:45:30,027 --> 00:45:31,517 E sistemeremo dei fiori. 549 00:45:33,931 --> 00:45:37,332 Quando? Come? Non riuscirei mai a trovare questo posto! 550 00:45:37,401 --> 00:45:39,392 Lo trovero' per voi, signora. 551 00:45:41,839 --> 00:45:45,366 Tutte le volte che volete, vi portero' qui, cosi' potrete far visita al vostro ragazzo. 552 00:45:47,311 --> 00:45:48,471 Lo farete davvero? 553 00:45:50,614 --> 00:45:52,081 Quando vuole. 554 00:47:01,418 --> 00:47:03,409 Danzerebbe con me, signorina Rachel? 555 00:47:04,822 --> 00:47:05,811 No. 556 00:47:12,563 --> 00:47:14,258 Facciamo una passeggiata. 557 00:47:21,638 --> 00:47:23,902 C'e' una bella luna questa sera, vero? 558 00:47:24,741 --> 00:47:26,140 Molto bella. 559 00:47:27,311 --> 00:47:30,974 Ho sentito tanto parlare del West. Non vedevo l'ora di dargli un'occhiata. 560 00:47:35,686 --> 00:47:38,655 Ha mai preso in considerazione l'idea di sposarsi un giorno? 561 00:47:38,722 --> 00:47:41,316 Un giorno, credo di si'. 562 00:47:42,125 --> 00:47:43,490 Voi no? 563 00:47:44,828 --> 00:47:46,557 E' il motivo per cui l'ho chiesto. 564 00:47:47,698 --> 00:47:49,290 Cosa volete dire? 565 00:47:54,004 --> 00:47:55,631 Volete sposarmi? 566 00:47:57,908 --> 00:47:59,432 Ora? 567 00:48:01,078 --> 00:48:03,069 Beh, non in questo istante. 568 00:48:03,747 --> 00:48:06,272 Magari tra un paio di giorni, quando il tempo lo permette. 569 00:48:07,751 --> 00:48:10,015 So che non conoscete molto di me, ma... 570 00:48:11,088 --> 00:48:13,079 ...ne avremo la possibilita'. 571 00:48:13,156 --> 00:48:15,283 Quando arriviamo in California, ho intenzione mettere su un allevamento. 572 00:48:15,359 --> 00:48:18,385 E costruiro' per voi una casa adeguata. 573 00:48:19,563 --> 00:48:22,293 Ho sentito che il pascolo e' ottimo, quindi non avete bisogno di coltivare il fieno. 574 00:48:28,972 --> 00:48:30,963 Va bene, allora. 575 00:48:32,976 --> 00:48:34,705 Vi sposero'. 576 00:48:35,245 --> 00:48:37,736 E' andata meglio di quanto pensassi. 577 00:48:51,228 --> 00:48:53,219 Forza. Siamo quasi in cima. 578 00:48:54,231 --> 00:48:55,721 Spostatevi. 579 00:49:06,043 --> 00:49:07,704 Forza! 580 00:50:00,464 --> 00:50:03,228 E ora, per il potere 581 00:50:03,300 --> 00:50:06,235 conferitomi dal grande Creatore, 582 00:50:06,303 --> 00:50:11,002 vi dichiaro marito e moglie. 583 00:50:14,578 --> 00:50:17,979 Si'! Fantastico! Ben fatto! 584 00:50:18,048 --> 00:50:19,345 Ottimo lavoro! 585 00:50:19,416 --> 00:50:20,405 Chi e' il prossimo? 586 00:50:21,485 --> 00:50:23,316 - Avete un anello? - Si', signore, ecco. 587 00:50:23,387 --> 00:50:24,718 Molto bene. 588 00:50:26,356 --> 00:50:28,654 Ho bisogno del tuo nome cristiano, Skate. 589 00:50:29,760 --> 00:50:31,751 Alfred Bertram Guthrie, Junior. 590 00:50:34,865 --> 00:50:38,995 I familiari si sposavano, la gente moriva, e i bimbi nascevano. 591 00:50:39,069 --> 00:50:41,003 Era questo il cerchio della vita. 592 00:50:41,071 --> 00:50:44,097 Qualcosa nella prateria aveva fatto avvicinare le persone tra loro 593 00:50:44,174 --> 00:50:46,165 lasciando il dolore alle spalle. 594 00:50:46,243 --> 00:50:48,711 Diavolo, il dolore era un lusso che nessuno di noi poteva permettersi. 595 00:50:48,779 --> 00:50:50,144 Dovevamo andare avanti. 596 00:50:50,814 --> 00:50:54,910 Faticare e avanzare, arrancare e spingere, semplicemente continuare a muoversi. 597 00:50:54,985 --> 00:50:57,476 E quando c'era un matrimonio, festeggiavamo tutti insieme. 598 00:50:57,554 --> 00:50:59,215 Lo chiamavamo ''Shivaree''. 599 00:51:15,629 --> 00:51:19,118 Stella del Cane! 600 00:51:21,922 --> 00:51:24,111 C'e' un problema nell'altro accampamento! 601 00:51:24,146 --> 00:51:24,975 Venite! 602 00:51:26,583 --> 00:51:27,432 Svelti! 603 00:52:04,485 --> 00:52:06,008 Crow! 604 00:52:07,293 --> 00:52:09,497 Sono stati i Crow a far questo? 605 00:52:10,188 --> 00:52:12,943 Hanno ucciso i nostri guerrieri con i fucili. 606 00:52:13,521 --> 00:52:18,683 Frecce e pugnali per le donne e i bambini. 607 00:52:19,764 --> 00:52:22,457 Ora che i Crow hanno i fucili 608 00:52:23,049 --> 00:52:27,480 invadono il nostro territorio di caccia e uccidono i Lakota? 609 00:52:29,624 --> 00:52:30,770 Perche'? 610 00:52:30,805 --> 00:52:36,765 Perche'!? Devo far loro guerra per ottenere la risposta? 611 00:53:02,979 --> 00:53:04,503 Piano, attenzione. 612 00:53:14,958 --> 00:53:17,051 Attenti laggiu'! 613 00:53:20,697 --> 00:53:22,927 Attento al suo lato, signor Harper! 614 00:53:36,379 --> 00:53:38,142 Rachel! Attenta! 615 00:53:47,524 --> 00:53:50,186 Rachel. Resta sdraiata. 616 00:53:50,260 --> 00:53:52,091 Calmati. Resta sdraiata. 617 00:53:54,264 --> 00:53:55,253 Calmati. 618 00:53:55,332 --> 00:53:56,492 Fermo! 619 00:53:57,200 --> 00:53:59,395 Non vede che e' in agonia?! 620 00:54:00,403 --> 00:54:02,303 E' una frattura composta. 621 00:54:02,372 --> 00:54:04,738 Posso medicarla come meglio son capace, 622 00:54:05,308 --> 00:54:06,673 ma e' una brutta ferita. 623 00:54:40,143 --> 00:54:41,633 Due, Pastore. 624 00:54:44,981 --> 00:54:46,539 Non riesce a dormire, Jacob. 625 00:54:47,651 --> 00:54:50,176 Dice che sente qualcosa che striscia li'. 626 00:54:50,253 --> 00:54:51,743 Striscia dove? 627 00:54:57,160 --> 00:54:59,924 Rachel, Jacob e il Pastore sono qui. 628 00:55:12,509 --> 00:55:14,500 - Jim? - Resta sdraiata. 629 00:55:15,512 --> 00:55:17,377 Prova a riposare un po'. 630 00:55:25,655 --> 00:55:27,418 E' sopraggiunta la cancrena. 631 00:55:30,293 --> 00:55:32,784 - Che ne pensa di un intervento chirurgico? - Intendete l'amputazione? 632 00:55:32,862 --> 00:55:34,921 Avete detto di essere un dottore. 633 00:55:34,998 --> 00:55:37,159 - Puo' essere salvata? - Non credo sia possibile. 634 00:55:37,233 --> 00:55:39,167 - Si e' diffuso troppo. - Tentate! 635 00:55:39,235 --> 00:55:41,635 Non serve. Ha gia' sofferto abbastanza. 636 00:55:41,705 --> 00:55:43,639 Quindi lasciamola morire cosi'. 637 00:55:43,707 --> 00:55:45,538 - E' mia moglie! - E' mia cugina! 638 00:55:45,608 --> 00:55:47,667 Non dovremmo fa decidere lei? 639 00:55:48,345 --> 00:55:50,245 E' la sua gamba, il suo corpo. 640 00:55:59,489 --> 00:56:00,888 Qui. 641 00:56:01,658 --> 00:56:04,388 Laudano. Non e' molto, ma e' tutto quello che ho. 642 00:56:04,461 --> 00:56:05,951 E' meglio che lo beviate. 643 00:56:06,029 --> 00:56:08,088 Starai bene, Rachel. 644 00:56:10,100 --> 00:56:11,931 Ti rimetteremo in sesto. 645 00:56:17,607 --> 00:56:19,165 Mordi forte. 646 00:56:23,880 --> 00:56:25,370 Allora, ci siamo. 647 00:56:57,480 --> 00:57:00,779 Ci volle un'ora e mezza per tagliare l'osso... 648 00:57:01,618 --> 00:57:03,677 ...ma a quel punto Rachel era morta. 649 00:57:57,440 --> 00:58:00,432 Cercando le risposte, come fa un mago stregone, 650 00:58:00,510 --> 00:58:04,571 Stella del Cane ando' sul Paha Sapa, il centro di tutte le cose. 651 00:58:04,647 --> 00:58:07,639 Un luogo dove gli uomini pregavano per le visioni. 652 00:58:11,454 --> 00:58:14,787 Li' trovo suo fratello, Amato dai bisonti, 653 00:58:14,858 --> 00:58:17,292 e fu felicissimo di vederlo. 654 00:58:27,770 --> 00:58:30,882 Volpe che Corre, nostro fratello, ha lasciato la tribu' 655 00:58:30,917 --> 00:58:34,596 perche' credeva che se non impariamo gli usi dell'uomo bianco 656 00:58:35,020 --> 00:58:38,347 non saremo in grado di resistergli. 657 00:58:39,129 --> 00:58:43,674 Io insistevo perche' rimanessimo fedeli allo Spirito del Nonno. 658 00:58:44,157 --> 00:58:46,322 Agli antichi usi dei Lakota. 659 00:58:46,847 --> 00:58:48,459 Ero in errore? 660 00:58:52,099 --> 00:58:54,663 Wakan Tanka parla con te? 661 00:58:55,144 --> 00:58:57,908 Lo cerco ogni giorno. 662 00:58:58,643 --> 00:59:04,343 Allora chiedigli...dobbiamo cambiare i nostri usi? 663 00:59:04,637 --> 00:59:08,104 No... Mai... 664 00:59:09,222 --> 00:59:10,979 Ne sei sicuro? 665 00:59:11,583 --> 00:59:15,465 Nel mio cuore so che e' un bene. 666 00:59:17,023 --> 00:59:21,315 Ho dedicato me stesso alla difesa dei nostri usi. 667 00:59:21,869 --> 00:59:23,505 E' mio dovere farlo. 668 00:59:24,306 --> 00:59:26,879 Voglio vivere abbastanza per compiere questa missione 669 00:59:26,914 --> 00:59:28,402 e non oltre. 670 00:59:40,343 --> 00:59:41,833 Capitano Hoxie! 671 00:59:44,414 --> 00:59:45,711 Fermate i carri! 672 00:59:45,782 --> 00:59:48,046 - Fermatevi! - Skate, resta con loro. 673 00:59:56,492 --> 00:59:58,687 E' il colera, mi e' gia' capitato di vederlo. 674 01:00:01,097 --> 01:00:02,860 Pastore? 675 01:00:04,100 --> 01:00:05,533 Aveva disturbi di stomaco? 676 01:00:08,404 --> 01:00:10,395 Perche' non avete detto niente? 677 01:00:11,074 --> 01:00:12,564 Speravo sarebbe passato. 678 01:00:17,747 --> 01:00:19,339 Diglielo, Pastore. 679 01:00:20,483 --> 01:00:22,474 E' il terribile colera. 680 01:00:22,552 --> 01:00:25,020 Per quanto ne so io, non c'e' nulla da fare. 681 01:00:27,190 --> 01:00:29,181 Capitano, farebbe meglio a convocare un consiglio. 682 01:00:31,094 --> 01:00:33,153 I nostri pensieri e preghiere 683 01:00:33,997 --> 01:00:37,023 sono col signor Jones e con sua figlia. 684 01:00:37,100 --> 01:00:40,228 Il colera era la malattia piu' temuta in un viaggio, 685 01:00:40,303 --> 01:00:44,467 la gente non sapeva cosa lo portasse, aria malsana, acqua sporca, febbre. 686 01:00:44,540 --> 01:00:46,735 Uccideva indiscriminatamente, 687 01:00:46,809 --> 01:00:50,245 e l'unico rimedio dell'epoca era la quarantena. 688 01:00:50,313 --> 01:00:53,874 La nostra retroguardia restera' indietro. 689 01:01:00,056 --> 01:01:01,614 Attenderemo il vostro ritorno... 690 01:01:02,625 --> 01:01:03,751 ...a braccia aperte. 691 01:01:03,826 --> 01:01:07,193 I carri che non avevano avuto contatto con la donna morta avrebbero proseguito, 692 01:01:07,263 --> 01:01:11,597 mentre i rimanenti sarebbero rimasti indietro per un po' prima di proseguire per la loro strada. 693 01:01:11,668 --> 01:01:13,158 Vi auguriamo una buona salute. 694 01:01:17,373 --> 01:01:19,102 E buona fortuna. 695 01:01:22,078 --> 01:01:23,568 Ai carri. 696 01:01:25,615 --> 01:01:27,082 Ai carri. 697 01:01:29,786 --> 01:01:32,448 Naomi, che si trovava davanti col suo nuovo marito, 698 01:01:32,522 --> 01:01:35,616 ci disse addio, e nessuno la biasimo'. 699 01:01:48,304 --> 01:01:50,772 Fummo lasciati in balia di noi stessi, in attesa di vedere 700 01:01:50,840 --> 01:01:53,775 chi di noi sarebbe stato il prossimo ad ammalarsi. 701 01:02:21,170 --> 01:02:22,660 Che stai facendo? 702 01:02:23,673 --> 01:02:26,938 Devo allontanarlo da noi, controllarlo. E' tutto quello che so di dover fare. 703 01:02:27,009 --> 01:02:28,203 La tua famiglia e' qui. 704 01:02:28,277 --> 01:02:30,541 Tu sei la ragione per cui siamo qui, del perche' siamo venuti! 705 01:02:30,613 --> 01:02:32,672 Ha ragione. Lasciami stare. 706 01:02:36,319 --> 01:02:38,651 Se dovessi ammalarmi, fareste meglio a stare senza di me. 707 01:02:38,721 --> 01:02:40,484 Ma tu non sei malato. Lui si'. 708 01:02:40,556 --> 01:02:42,285 Se lo sono, lo sapro' molto presto. 709 01:02:42,358 --> 01:02:46,192 Con il colera, se non ti ammali il primo giorno, ci sono possibilita' di guarire. 710 01:02:46,262 --> 01:02:48,162 E se non e' cosi'? Cosa facciamo? 711 01:02:48,231 --> 01:02:50,222 Bollite l'acqua prima di berla. 712 01:02:50,299 --> 01:02:52,233 Andate senza di me. Raggiungete gli altri. 713 01:02:52,301 --> 01:02:53,666 Non ci riprenderanno. 714 01:02:53,736 --> 01:02:56,170 Allora vai per la tua strada. Trova la tua gente. 715 01:02:56,239 --> 01:02:59,265 E' per questo che mi hai portata fin qui? Per trovare la mia gente? 716 01:03:00,309 --> 01:03:02,903 - E i tuoi figli? - Cosa vuoi da me, donna? 717 01:03:02,979 --> 01:03:05,174 Voglio mio marito! 718 01:03:14,791 --> 01:03:17,282 Lasciami stare, Jacob. 719 01:03:17,360 --> 01:03:18,884 Vai dagli altri. 720 01:03:20,696 --> 01:03:22,789 No. Ho perso Rachel. 721 01:03:24,000 --> 01:03:25,524 Ho perso Leah. 722 01:03:25,601 --> 01:03:27,660 Non voglio perdere nessun altro. 723 01:03:28,671 --> 01:03:31,367 Non avrei dovuto farle venire e lasciarle in Virginia. 724 01:03:31,440 --> 01:03:34,307 In realta' non ti hanno dato una possibilita'. 725 01:03:39,015 --> 01:03:41,813 Sono sempre stato invidioso di te, fratello. 726 01:03:45,021 --> 01:03:47,080 Hai sempre avuto quella scintilla, 727 01:03:48,391 --> 01:03:50,985 quel senso dell'avventura. 728 01:03:53,496 --> 01:03:55,555 Ho sempre desiderato di poter essere cosi'. 729 01:03:56,933 --> 01:03:58,525 Come te. 730 01:04:01,804 --> 01:04:04,170 Tu sei come me, Jethro. 731 01:04:05,641 --> 01:04:07,973 Questa e' la cosa piu' bella che tu potessi dirmi. 732 01:04:10,479 --> 01:04:12,572 Vivremo nel West insieme, 733 01:04:12,648 --> 01:04:14,309 con fattorie vicine l'un l'altra. 734 01:04:14,383 --> 01:04:17,910 Metterai su famiglia... accanto alla mia. 735 01:04:26,195 --> 01:04:27,753 Jacob? 736 01:04:29,532 --> 01:04:31,022 Jacob! 737 01:04:32,501 --> 01:04:33,934 Jacob... 738 01:04:35,738 --> 01:04:36,796 Come sta? 739 01:04:38,574 --> 01:04:40,007 Meglio. 740 01:04:40,076 --> 01:04:41,873 Davvero. 741 01:04:41,944 --> 01:04:43,605 Puoi alzarti? 742 01:04:46,015 --> 01:04:47,505 Stai bene? 743 01:04:52,755 --> 01:04:55,246 - E voi? - Bene. 744 01:04:55,324 --> 01:04:57,224 Abbiamo fatto bollire l'acqua. 745 01:04:57,293 --> 01:05:00,592 Raggiungo gli altri. Per come la vedo io, hanno un giorno di vantaggio. 746 01:05:00,663 --> 01:05:04,030 Andro' avanti da solo, li faccio rallentare, 747 01:05:04,100 --> 01:05:05,795 poi torno indietro per voi. 748 01:06:00,690 --> 01:06:03,056 Li hai combattuti duramente, vero, Skate? 749 01:06:03,125 --> 01:06:05,457 Scommetto che ne hai uccisi piu' di quelle con cui sei stato. 750 01:06:13,569 --> 01:06:15,560 E' per questo che hanno preso Naomi? 751 01:06:41,697 --> 01:06:43,426 Forza, Jacob! Dai! 752 01:06:52,208 --> 01:06:53,607 Li hai trovati? 753 01:06:53,676 --> 01:06:54,904 Eliminati. 754 01:06:56,479 --> 01:06:58,344 Ora vogliono noi. 755 01:06:59,115 --> 01:07:01,208 Sono Cheyenne. Non capisco il perche'. 756 01:07:01,283 --> 01:07:05,219 La malattia. Il colera. Uccidendo noi, non si diffondera' a loro. 757 01:07:06,022 --> 01:07:07,216 Hanno intenzione di attaccare o no? 758 01:07:07,289 --> 01:07:08,881 Forse vogliono spaventarci. 759 01:07:08,958 --> 01:07:10,949 Con ogni cerchio si fanno piu' vicini. 760 01:07:33,015 --> 01:07:34,346 State giu'! 761 01:07:58,240 --> 01:07:59,935 Jacob! 762 01:08:01,210 --> 01:08:03,007 Tirala fuori, Jethro. 763 01:08:06,082 --> 01:08:07,811 Estraila... 764 01:08:34,710 --> 01:08:36,837 Sei malata con la febbre? 765 01:08:37,847 --> 01:08:39,178 No. 766 01:08:39,248 --> 01:08:40,579 Come ti chiami? 767 01:08:41,317 --> 01:08:43,308 Naomi. Wheeler... 768 01:08:45,321 --> 01:08:48,017 Guthrie. Signora Skate Guthrie. Lui era mio marito. 769 01:08:49,125 --> 01:08:50,888 I vostri guerrieri l'hanno ucciso. 770 01:08:53,496 --> 01:08:57,398 Anche lui ha perso una persona cara. Vieni. 771 01:09:05,975 --> 01:09:09,570 Ora verrai chiamata "Cinque Cavalli". 772 01:09:11,113 --> 01:09:12,774 Grazie di cuore. 773 01:09:25,728 --> 01:09:27,719 Cos'e' questo? 774 01:09:27,796 --> 01:09:29,286 Oli speciali. 775 01:09:29,365 --> 01:09:33,028 Fanno ardere Fuoco della Prateria tutta la notte. 776 01:09:41,143 --> 01:09:43,475 Vengo data in matrimonio stanotte? E' cosi'? 777 01:10:10,372 --> 01:10:12,465 Ehi, topino, topino, il gatto e il violino... 778 01:10:12,541 --> 01:10:14,475 La vacca salto' sulla cacca... 779 01:10:14,543 --> 01:10:17,687 Piccola Miss Muffett seduta sul cuscino del divano intenta a mangiarsi i suoi fiocchi di latte e il caglio 780 01:10:17,722 --> 01:10:19,813 d'un tratto raggiunta da un ragno sedutosi al suo fianco 781 01:10:19,848 --> 01:10:21,904 si spavento' talmente tanto da fuggir via impaurita. 782 01:10:22,985 --> 01:10:26,065 Piccola Miss Muffett seduta sul cuscino del divano intenta a mangiarsi i suoi fiocchi di latte e il caglio 783 01:10:26,100 --> 01:10:27,736 d'un tratto raggiunta da un ragno sedutosi al suo fianco 784 01:10:27,771 --> 01:10:29,373 si spavento' talmente tanto da fuggir via impaurita. 785 01:10:40,542 --> 01:10:41,669 ...mangiando la sua torta di zucche, 786 01:10:41,737 --> 01:10:45,173 ci mise dentro il pollice, estrasse una prugna e disse, "Diamine! Che bravo ragazzo che sono!". 787 01:10:47,543 --> 01:10:50,876 Il Vecchio Re Cole era un vecchio spirito allegro, un vecchio spirito allegro era lui 788 01:10:50,946 --> 01:10:53,039 Chiese la sua pipa, chiese la sua tazza, 789 01:10:53,115 --> 01:10:55,174 chiamo' i suoi tre violinisti. 790 01:10:57,486 --> 01:11:01,684 Lui pensa che comunichi con gli spiriti maligni attraverso queste rime. 791 01:11:03,492 --> 01:11:05,960 Servono se mai a tenerli lontani. 792 01:11:08,264 --> 01:11:11,927 L'Anziana Signora Hubbard ando' al suo stipetto per prendere al suo povero cane un ossetto, 793 01:11:12,001 --> 01:11:14,162 ma quando apri' il cassetto non c'era piu' l'ossetto, 794 01:11:14,236 --> 01:11:16,136 cosi' il povero cane rimase con la fame. 795 01:11:30,953 --> 01:11:32,887 Oh, Dio! Non ce la faccio piu'! 796 01:11:32,955 --> 01:11:34,980 Ferma il carro! 797 01:11:35,057 --> 01:11:37,719 - Lasciatemi qui. Lasciatemi qui. - Non lo faremo! 798 01:11:39,028 --> 01:11:40,518 lo... Il carro... 799 01:11:40,596 --> 01:11:43,224 Non sopporto il dolore. Devo uscire. 800 01:11:43,299 --> 01:11:45,699 Ci accamperemo qui...finche' non starai meglio. 801 01:11:45,768 --> 01:11:48,236 No. No. 802 01:11:48,304 --> 01:11:51,137 L'inverno sta per arrivare. Dovete oltrepassare le montagne. 803 01:11:51,206 --> 01:11:53,834 Prendi i bambini, vai con Jethro. Vi trovero'. 804 01:11:53,909 --> 01:11:57,106 Signore Onnipotente! Come puoi chiedermi di fare una cosa del genere? 805 01:11:57,179 --> 01:11:59,704 - Abbandonarti qui? - Il viaggio mi uccidera' piu' in fretta 806 01:11:59,782 --> 01:12:01,409 che se mi lasciaste indietro. 807 01:12:01,483 --> 01:12:04,179 Qui posso riposare. Posso guarire con le mie forze. 808 01:12:05,454 --> 01:12:07,445 Per favore, lasciatemi qui. 809 01:12:14,930 --> 01:12:16,625 Grazie... 810 01:12:16,699 --> 01:12:18,826 ...per avermi trovato... 811 01:12:19,935 --> 01:12:21,926 ...per avermi salvato... 812 01:12:22,004 --> 01:12:23,596 ...e per amarmi. 813 01:12:24,707 --> 01:12:27,437 Amare te e' facile. Lo e' sempre stato. 814 01:12:27,509 --> 01:12:30,637 Ma ti vedro' di nuovo. Lo so. 815 01:12:33,649 --> 01:12:34,638 Jacob... 816 01:12:37,219 --> 01:12:40,586 Giovane Margaret Raggio Luminoso, abbi cura di tua madre. 817 01:12:43,325 --> 01:12:45,520 E non dimenticare mai chi sei. 818 01:12:45,594 --> 01:12:49,121 Sei per meta' Lakota, e per meta' della Virginia. 819 01:12:51,734 --> 01:12:53,099 Abraham Forte Lupo. 820 01:12:54,570 --> 01:12:56,561 Ricorda sempre chi sei, 821 01:12:57,806 --> 01:12:59,797 e ricordalo a tuo fratello, Jacob. 822 01:13:20,595 --> 01:13:23,454 Ti amo. 823 01:13:34,910 --> 01:13:37,310 Dubitavo che ce l'avrei fatta. 824 01:13:37,379 --> 01:13:40,940 Pensai al nonno Due Frecce e alla nonna Buona Via, 825 01:13:41,016 --> 01:13:45,077 come avessero accettato la morte cosi' come avevano accettato la vita. 826 01:13:45,754 --> 01:13:47,847 Ora era il mio turno. 827 01:14:54,556 --> 01:14:56,353 Non capisco. 828 01:15:00,596 --> 01:15:03,793 Calda. Febbre. Si'. 829 01:15:12,641 --> 01:15:14,905 Mi dispiace per tua figlia. 830 01:15:55,374 --> 01:15:59,507 E' vivo...ma non per molto... 831 01:16:02,480 --> 01:16:03,749 Cheyenne? 832 01:16:10,499 --> 01:16:12,626 Un dono da parte di Wakan Tanka. 833 01:16:12,701 --> 01:16:14,965 Non c'era altro modo per spiegare come arrivo' da me 834 01:16:15,037 --> 01:16:17,096 in quel modo il fratello di mia moglie. 835 01:16:17,773 --> 01:16:20,105 Per tre giorni, lui e la sua banda si presero cura di me, 836 01:16:20,175 --> 01:16:22,769 e io raccontai la storia della partenza della mia famiglia 837 01:16:22,844 --> 01:16:24,835 e della mia missione di trovarli. 838 01:16:30,919 --> 01:16:33,251 Fa male scambiare un fucile per un cavallo. 839 01:16:34,022 --> 01:16:37,355 Ma sapevo che non avrei mai potuto raggiungere la mia famiglia a piedi. 840 01:16:37,893 --> 01:16:38,951 L'inverno era nell'aria, 841 01:16:39,027 --> 01:16:41,552 e se non fossi riuscito a valicare le montagne, 842 01:16:41,630 --> 01:16:43,757 sarebbero stati lontani da me fino alla primavera. 843 01:16:45,334 --> 01:16:47,529 La gente le chiamava "Magnifiche Pianure''. 844 01:16:49,805 --> 01:16:52,000 Beh, l'inverno arrivo' prima. 845 01:16:52,074 --> 01:16:54,838 Sei metri di neve chiusero il passo. 846 01:17:12,728 --> 01:17:14,286 E' troppo bello per essere vero. 847 01:17:19,668 --> 01:17:21,192 Cos'e', mamma? 848 01:17:22,070 --> 01:17:26,006 Tutto questo, fin dove l'occhio puo' giungere... 849 01:17:27,175 --> 01:17:28,540 ...e' la California. 850 01:17:29,645 --> 01:17:31,203 Proprio come ha detto tuo padre. 851 01:17:31,279 --> 01:17:34,214 Papa' lo vedra' mai? 852 01:18:02,493 --> 01:18:05,282 Come puoi rifiutare nove cavalli, Fuoco della Prateria, 853 01:18:06,002 --> 01:18:07,814 quando tu ne hai pagati solo cinque per lei? 854 01:18:08,476 --> 01:18:10,095 Dimmi una cosa, Coyote Abbandonato. 855 01:18:10,130 --> 01:18:13,995 Qualcuno dei tuoi cavalli sa cantare come Cinque Cavalli? 856 01:18:25,796 --> 01:18:30,193 Questo e' il piu' sacro bene appartenuto alla mia famiglia... 857 01:18:31,844 --> 01:18:33,912 ...da generazioni. 858 01:18:59,004 --> 01:19:00,549 Puo' cantare? 859 01:19:04,071 --> 01:19:05,249 Andiamocene! 860 01:19:36,471 --> 01:19:39,031 La Natura e' una bufera che non perdona e le mie ferite 861 01:19:39,107 --> 01:19:41,575 cospiravano per non farmi raggiungere il mio obiettivo. 862 01:19:41,643 --> 01:19:43,770 Cosi' divenni una creatura selvaggia. 863 01:19:43,845 --> 01:19:46,143 Nessun essere umano con cui parlare. 864 01:19:46,214 --> 01:19:48,205 Tesi trappole, cacciai, 865 01:19:49,084 --> 01:19:50,244 sopravvissi. 866 01:20:13,885 --> 01:20:17,371 Come dovremmo chiamare tuo figlio, marito? 867 01:20:18,082 --> 01:20:21,292 Mio figlio...nostro figlio... dovrebbe essere... 868 01:20:22,319 --> 01:20:24,502 Toro dall'Unico Corno! 869 01:20:31,459 --> 01:20:34,724 Le montagne pretesero la mia compagnia per due stagioni, 870 01:20:35,297 --> 01:20:38,789 e alla fine...rivendicarono la mia ragione. 871 01:20:47,042 --> 01:20:49,442 Gli occhi dei miei figli mi perseguitavano 872 01:20:50,178 --> 01:20:52,078 perche' sapevo che i loro piccoli occhi 873 01:20:52,147 --> 01:20:55,310 avevano ancora la speranza che di rivedermi di nuovo. 874 01:20:55,917 --> 01:20:59,375 A volte perdevo il controllo quando ricordavo i loro volti 875 01:20:59,454 --> 01:21:01,718 e tutta la vita che volevo passare con loro. 876 01:21:02,257 --> 01:21:05,988 Quei piccoli occhi sarebbero sempre rimasti a guardare giu' per la strada in mia attesa. 877 01:21:25,513 --> 01:21:29,279 L'Anziana Signora Hubbard ando' al suo stipetto per prendere al suo povero cane un ossetto, 878 01:21:30,852 --> 01:21:34,879 ma quando apri' il cassetto non c'era piu' l'ossetto, 879 01:21:34,956 --> 01:21:37,151 cosi' il povero cane rimase con la fame. 880 01:21:40,718 --> 01:21:44,121 Sei felice qui? 881 01:21:46,395 --> 01:21:50,293 Con la nostra famiglia? Con la nostra tribu'? 882 01:21:52,780 --> 01:21:54,540 Sono felice di trovarmi qui. 883 01:21:56,449 --> 01:21:57,928 Sei felice? 884 01:21:57,963 --> 01:22:01,460 Si'. 885 01:22:16,264 --> 01:22:18,255 Dopo quel tremendo secondo inverno, 886 01:22:19,000 --> 01:22:21,059 scambiai le pelli per oggetti e animali 887 01:22:21,136 --> 01:22:23,604 e mi diressi in California per cercare la mia famiglia. 888 01:22:24,639 --> 01:22:26,766 Feci domande su di loro in ogni missione, 889 01:22:26,841 --> 01:22:30,436 in ogni fattoria, in ogni paese, ad ogni straniero lungo la strada. 890 01:22:30,512 --> 01:22:33,345 Vivevo per il momento in cui avrei potuto riscattare la speranza 891 01:22:33,415 --> 01:22:35,349 negli occhi dei miei figli. 892 01:22:35,417 --> 01:22:38,250 Ma sembrava che la California li avesse semplicemente inghiottiti. 893 01:22:42,791 --> 01:22:45,453 Scoppio' la guerra tra il mio paese e il Messico. 894 01:22:46,294 --> 01:22:49,195 Mentre cercavo la mia famiglia, mi trovai coinvolto in un combattimento 895 01:22:49,264 --> 01:22:51,528 tra i Californiani e Citta' del Messico. 896 01:22:52,534 --> 01:22:56,527 Mi imbattei nel Capitano John Fremont e nei suoi volontari della Repubblica Californiana. 897 01:22:57,572 --> 01:22:59,563 Non ci capito' nessuna battaglia di cui vantarci, 898 01:22:59,641 --> 01:23:02,701 poiche' la guerra vera era lungo il confine con il Texas. 899 01:23:02,777 --> 01:23:04,244 Quando ebbe fine, 900 01:23:04,346 --> 01:23:07,907 L'America era entrata in possesso del Texas, della California e della zona Sud-Occidentale. 901 01:23:08,984 --> 01:23:11,009 Ma io avevo perso tutto. 902 01:23:18,426 --> 01:23:22,226 Signora, sono il Capitano Fremont, e questi sono i miei volontari. 903 01:23:22,297 --> 01:23:26,063 Le saremmo obbligatissimi se ci permettesse di riempire le nostre borracce. 904 01:23:39,114 --> 01:23:40,479 Smontate! 905 01:23:56,698 --> 01:23:58,165 Benvenuti. 906 01:23:59,200 --> 01:24:01,259 Sono il marito della signora. 907 01:24:01,336 --> 01:24:04,464 - Lei e' l'eroe di Monterey? - Qualcuno mi chiama cosi'. 908 01:24:04,539 --> 01:24:06,507 Jacob! 909 01:24:13,348 --> 01:24:15,407 Porta questi ai soldati. 910 01:24:27,929 --> 01:24:29,260 Frutta, signore? 911 01:24:31,800 --> 01:24:33,461 Prendine una buona. 912 01:24:46,347 --> 01:24:48,747 - Dimmi, ragazzo. - Si, signore? 913 01:24:50,018 --> 01:24:54,045 E' la migliore mela che abbia mai mangiato. Ne hai scelto una davvero buona. 914 01:24:54,122 --> 01:24:57,455 Quindi voglio darti un regalo.. per mostrarti la mia gratitudine. 915 01:24:57,525 --> 01:24:59,550 - Un regalo? - Si', mettilo giu'. 916 01:25:00,728 --> 01:25:02,195 E' una collana magica. 917 01:25:02,263 --> 01:25:04,254 E la magia e' maggiore... 918 01:25:05,600 --> 01:25:07,693 ...se non ne parli con nessuno. 919 01:25:09,137 --> 01:25:10,297 Non devo dirlo a nessuno? 920 01:25:10,371 --> 01:25:12,032 Esatto. 921 01:25:13,508 --> 01:25:14,668 Grazie! 922 01:25:16,811 --> 01:25:18,836 Grazie per la sua gentilezza, signore. 923 01:25:18,913 --> 01:25:20,175 Prego. 924 01:25:25,820 --> 01:25:28,653 Vidi una famiglia, una famiglia felice. 925 01:25:29,724 --> 01:25:32,488 Vidi la casa che avevo sempre sognato per tutti noi, 926 01:25:32,560 --> 01:25:36,018 un luogo tranquillo con il sole e la pioggia per il raccolto. 927 01:25:36,097 --> 01:25:38,292 Vidi una coppia che si prendeva cura reciprocamente 928 01:25:38,366 --> 01:25:40,095 e accudiva i loro figli. 929 01:25:40,935 --> 01:25:43,733 Cosa potrebbe volere di piu' un uomo per la sua famiglia? 930 01:25:44,405 --> 01:25:46,669 Cosi' portai il mio dolore sulle montagne. 931 01:25:47,442 --> 01:25:49,910 Solo loro ne avrebbero potuto capire l'immensita'. 932 01:26:01,122 --> 01:26:03,420 - Jacob? - Si', mamma? 933 01:26:06,294 --> 01:26:08,285 Dove hai preso questo? 934 01:26:08,363 --> 01:26:10,388 Me l'ha data uno di quegli uomini. 935 01:26:11,633 --> 01:26:15,262 Quale? Com'era? Descrivimelo. 936 01:26:15,336 --> 01:26:17,861 Era... alto. 937 01:26:18,873 --> 01:26:20,864 Come lo zio Jethro. 938 01:26:23,978 --> 01:26:25,206 Che cosa ha detto? 939 01:26:25,280 --> 01:26:26,907 Gli era piaciuta la mia mela. 940 01:26:29,918 --> 01:26:31,510 Cosa c'e' che non va, mamma? 941 01:26:33,521 --> 01:26:35,512 Non ti piace? 942 01:26:36,824 --> 01:26:40,282 Si'. E' di gran valore. 943 01:26:41,563 --> 01:26:43,292 Custodiscilo. 944 01:26:52,640 --> 01:26:55,108 I cacciatori bianchi arrivarono con i loro lunghi fucili 945 01:26:55,176 --> 01:26:56,905 e uccisero i bisonti, 946 01:26:56,978 --> 01:27:00,778 lasciando carcasse a marcire lungo la sconfinata prateria. 947 01:27:00,848 --> 01:27:04,249 Senza la carne e lo spirito a sostenerli, 948 01:27:04,319 --> 01:27:08,813 il popolo della Nazione dei Bisonti inizio' a perdere la sua via. 949 01:27:12,193 --> 01:27:14,184 Cosa vuoi per queste? 950 01:27:14,195 --> 01:27:17,334 Hai dei fucili da mano? 951 01:27:17,398 --> 01:27:20,526 Vuoi pistole. Delle Colt. 952 01:27:20,602 --> 01:27:22,035 Pis-tole. 953 01:27:23,738 --> 01:27:25,501 Per tutti. 954 01:27:26,174 --> 01:27:29,666 Secondo la legge, non sono autorizzato a venderle agli Indiani. 955 01:27:29,744 --> 01:27:31,735 Non posso aiutarti per quelle. Ma... 956 01:27:34,749 --> 01:27:36,080 Whiskey. 957 01:28:03,945 --> 01:28:04,934 Whiskey. 958 01:28:05,813 --> 01:28:08,043 Una pinta ciascuno. Che ne pensi? 959 01:28:10,346 --> 01:28:12,178 Dammene un altro po'. 960 01:28:15,900 --> 01:28:17,358 E' buono da be... 961 01:28:40,014 --> 01:28:42,482 - L'hai visto? - No. 962 01:28:43,484 --> 01:28:46,749 Allora come sai che era lui? Sarebbe potuto essere chiunque. 963 01:28:47,588 --> 01:28:49,681 Chi altri sarebbe potuto essere? 964 01:28:49,757 --> 01:28:52,419 Chi altri avrebbe avvicinato Jacob? 965 01:28:53,227 --> 01:28:55,991 Quindi e' vivo, e sa che siamo qui. 966 01:28:57,098 --> 01:28:59,157 Vuole lasciarci soli. 967 01:29:00,968 --> 01:29:03,801 Me lo sono chiesta un migliaio di volte. 968 01:29:03,871 --> 01:29:05,395 Jethro lo sa? 969 01:29:06,307 --> 01:29:08,434 L'ha visto sul ragazzo. 970 01:29:09,510 --> 01:29:11,205 Se lo tiene dentro. 971 01:29:11,279 --> 01:29:13,747 Avrei dovuto bruciarlo, tenerlo lontano da lui. 972 01:29:18,286 --> 01:29:20,311 Cosa hai intenzione di fare? 973 01:29:20,388 --> 01:29:23,414 Devo trovarlo. Lui e' mio padre. 974 01:30:13,495 --> 01:30:16,477 Sono passati molti anni, fratello. 975 01:30:17,212 --> 01:30:19,835 Amato dai Bisonti e' venuto da noi in una visione... 976 01:30:20,377 --> 01:30:21,829 ...ci ha detto di tornare. 977 01:30:25,386 --> 01:30:26,756 Avevi ragione, fratello. 978 01:30:27,656 --> 01:30:32,950 La carita' dei bianchi non aiutera' la nostra gente. 979 01:30:34,762 --> 01:30:38,385 Possiamo fare affidamento solo sugli usi dei nostri antenati. 980 01:30:40,112 --> 01:30:42,336 Sei il benvenuto qui. 981 01:30:45,080 --> 01:30:47,776 Dividiamo il nostro tepee, il nostro cibo... 982 01:30:53,509 --> 01:30:57,484 Il mio fratellino e' tornato! 983 01:30:57,485 --> 01:31:00,485 Traduzione: Viperluke, Pargolo111 Revisione: Pargolo111 984 01:31:00,486 --> 01:31:03,486 www.subsfactory.it74847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.