Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,693 --> 00:00:08,373
{\an8}Zuster Angelique?
2
00:00:10,207 --> 00:00:14,441
{\an8}Meneer Kahn, als u te laat bent,
mag mijn vriendin de jongen doden.
3
00:00:14,525 --> 00:00:16,278
{\an8}Ik heb ook impulsen.
4
00:00:19,180 --> 00:00:20,427
Dat teefje.
5
00:00:20,651 --> 00:00:22,510
Kijk naar haar.
6
00:00:22,740 --> 00:00:25,780
{\an8}Ze is niet van Philippe.
Het is jouw dochter.
7
00:00:28,551 --> 00:00:30,344
{\an8}Het spijt me.
8
00:03:29,234 --> 00:03:30,354
{\an8}Wacht.
9
00:03:44,226 --> 00:03:45,976
{\an8}Ik ga koffie zetten.
10
00:04:25,652 --> 00:04:28,772
{\an8}Jean-Pierre had een hekel
aan kerkhoven.
11
00:04:28,856 --> 00:04:31,719
{\an8}Hij had een hekel
aan de graven en het marmer.
12
00:04:31,802 --> 00:04:35,402
{\an8}Hij noemde het verspilling
van een mooie tuin.
13
00:04:36,792 --> 00:04:39,673
{\an8}Hij zei altijd dat hij
wilde worden gecremeerd...
14
00:04:39,756 --> 00:04:42,763
{\an8}en uitgestrooid
over Edgars eten.
15
00:04:46,671 --> 00:04:49,223
{\an8}Dat zou ervan opknappen.
16
00:04:57,325 --> 00:04:58,592
{\an8}En...
17
00:05:00,165 --> 00:05:01,725
{\an8}Is dat jongetje dus...
18
00:05:02,077 --> 00:05:05,084
{\an8}de reden dat Philippe
mijn man heeft doodgeschoten?
19
00:05:05,168 --> 00:05:06,848
{\an8}Dat weet ik niet.
20
00:05:07,465 --> 00:05:10,425
{\an8}Heb jij die jongen hierheen gebracht?
21
00:05:12,652 --> 00:05:14,332
{\an8}Ik vond hem hier.
22
00:05:14,416 --> 00:05:16,833
{\an8}Maar dat vertelde je me niet.
23
00:05:17,192 --> 00:05:19,764
{\an8}Ik heb het aan Jean-Pierre verteld.
24
00:05:19,848 --> 00:05:21,448
{\an8}De volgende dag.
25
00:05:21,546 --> 00:05:24,045
{\an8}Ik wist niet wat ik anders moest doen.
26
00:05:24,136 --> 00:05:26,731
{\an8}Je had hem naar mij kunnen brengen.
27
00:05:26,819 --> 00:05:28,985
{\an8}Wat zou u met hem gedaan hebben?
28
00:05:29,071 --> 00:05:32,548
{\an8}Misschien zou ik met iemand
van je moskee hebben gesproken.
29
00:05:32,641 --> 00:05:34,458
{\an8}Dat heb ik gedaan.
-En?
30
00:05:34,541 --> 00:05:36,168
{\an8}De imam kwam voor hem.
31
00:05:36,252 --> 00:05:38,670
{\an8}Hij zei dat hij
in de gaten werd gehouden.
32
00:05:38,754 --> 00:05:42,930
{\an8}En dat hij niets kon doen voordat hij
mensen in Algerije had gesproken.
33
00:05:43,014 --> 00:05:46,774
{\an8}Waarom wachtte je daar niet op?
-Ze hielden ons ook in de gaten.
34
00:05:46,861 --> 00:05:49,184
{\an8}Door wie?
-Dat weet ik niet.
35
00:05:49,267 --> 00:05:51,635
{\an8}Maar er stond steeds een man buiten.
36
00:05:51,757 --> 00:05:55,503
{\an8}Daarom vroeg ik Jean-Pierre om hulp.
37
00:05:57,316 --> 00:05:59,149
{\an8}En waarom Jean-Pierre?
38
00:06:00,490 --> 00:06:02,857
{\an8}Hij heeft mijn leven gered.
Lang geleden.
39
00:06:02,941 --> 00:06:05,657
{\an8}Dacht je dus dat hij
ook die jongen zou redden?
40
00:06:05,741 --> 00:06:09,471
{\an8}Nee, hij zei dat hij iemand kende...
41
00:06:10,072 --> 00:06:11,752
{\an8}die de jongen zocht.
42
00:06:11,840 --> 00:06:13,812
{\an8}Om hem naar huis te brengen?
43
00:06:13,900 --> 00:06:16,672
{\an8}Dat dacht ik toen, ja.
44
00:06:16,819 --> 00:06:18,499
{\an8}Maar nu niet meer?
45
00:06:18,773 --> 00:06:21,673
{\an8}Philippe zei iets tegen Jean-Pierre.
46
00:06:21,757 --> 00:06:23,450
{\an8}Iets vreemds.
47
00:06:25,109 --> 00:06:27,109
{\an8}Hij zei tegen hem dat...
48
00:06:27,193 --> 00:06:29,934
{\an8}zijn schuld nu was vereffend.
49
00:06:35,961 --> 00:06:39,801
{\an8}Philippe heeft ervoor gezorgd
dat Jean-Pierre uit Algerije kwam.
50
00:06:52,336 --> 00:06:54,753
{\an8}Goed, je kunt naar huis gaan.
51
00:06:54,837 --> 00:06:56,540
{\an8}Maar blijf daar.
52
00:06:56,624 --> 00:06:59,400
{\an8}Ik kom straks langs
om met je familie te praten.
53
00:06:59,487 --> 00:07:02,780
{\an8}Mevrouw, het spijt me echt erg.
-Hou op.
54
00:07:02,864 --> 00:07:05,697
{\an8}Ik kan dat woord spijt niet horen.
55
00:07:06,846 --> 00:07:08,446
{\an8}Je kunt beter gaan.
56
00:07:12,297 --> 00:07:13,697
{\an8}En jullie ook.
57
00:07:14,250 --> 00:07:17,210
{\an8}Dan kan ik rustig
in mijn eentje schreeuwen.
58
00:07:38,399 --> 00:07:40,405
Mag ik er eentje van je bietsen?
59
00:07:43,450 --> 00:07:45,517
Ik zet 'm op uw rekening.
60
00:08:00,678 --> 00:08:01,723
Gaat 't?
61
00:08:05,081 --> 00:08:06,460
Beter dan ooit.
62
00:08:33,983 --> 00:08:35,583
{\an8}Lieve Marguerite...
63
00:08:35,763 --> 00:08:38,707
{\an8}Dat je deze brief leest,
betekent dat ik weg ben.
64
00:08:38,790 --> 00:08:40,968
{\an8}Of door eigen toedoen
of door anderen.
65
00:08:41,052 --> 00:08:43,604
{\an8}Ik had geen andere keus
dan te verdwijnen...
66
00:08:43,688 --> 00:08:46,648
{\an8}om jou te beschermen
en van mij te bevrijden.
67
00:09:18,172 --> 00:09:19,288
Hou op.
68
00:09:19,372 --> 00:09:23,072
Mijn humeur is al verpest.
Vererger dat niet.
69
00:09:23,566 --> 00:09:25,611
Waar is die gast van die motor?
70
00:09:25,695 --> 00:09:27,570
Welke motor?
71
00:09:27,654 --> 00:09:31,582
Die motor en de gast die hier binnenreed.
72
00:09:31,666 --> 00:09:32,851
Welke gast?
73
00:09:32,935 --> 00:09:35,018
Denk je dat ik 't niet meen?
74
00:09:37,141 --> 00:09:39,234
Nog een gewapende idioot.
75
00:09:39,317 --> 00:09:40,928
Goedemorgen, Henri.
76
00:09:41,154 --> 00:09:46,458
Doe die blaffer weg voor je
iemand in de straat achter me raakt.
77
00:09:46,542 --> 00:09:49,574
Sorry, ik wist niet dat u 't was.
78
00:09:49,664 --> 00:09:52,981
Dacht je dat ik 'n rover was
die oude banden kwam stelen?
79
00:09:53,065 --> 00:09:55,608
Met die helm op
zie je slecht in het donker.
80
00:09:55,692 --> 00:09:58,994
Allemachtig. Nog een ergere leugenaar
dan Teresa.
81
00:10:01,652 --> 00:10:03,176
Kom hier.
82
00:10:08,422 --> 00:10:11,135
Iemand schoot op Teresa en mij...
83
00:10:11,219 --> 00:10:14,122
en die persoon volgt me
op een Norton Commander...
84
00:10:14,206 --> 00:10:15,854
sinds Philippe kwam opdagen.
85
00:10:15,938 --> 00:10:18,115
Luister..
-Zet jezelf niet voor schut.
86
00:10:18,199 --> 00:10:20,908
Ik wist dat Anatole
met iets stoms bezig was...
87
00:10:20,992 --> 00:10:22,585
toen ik hier die motor zag.
88
00:10:22,669 --> 00:10:25,279
Er is veel dat u niet over me weet.
89
00:10:25,363 --> 00:10:28,022
Ja, wat ben jij 'n geheimzinnig man.
90
00:10:28,105 --> 00:10:30,875
Gebruik je Teresa
om bij Philippe te komen?
91
00:10:30,959 --> 00:10:32,570
Ik wilde u afschrikken.
92
00:10:32,654 --> 00:10:35,072
Ik weet hoe zeer u om uw rust geeft.
93
00:10:35,156 --> 00:10:37,162
Nou, ik geef om Teresa.
94
00:10:37,245 --> 00:10:39,468
Zoveel dat je op haar schoot?
95
00:10:39,551 --> 00:10:42,161
Ik schoot niet op Teresa,
maar op het raam...
96
00:10:42,245 --> 00:10:43,435
dat reparabel was.
97
00:10:43,519 --> 00:10:46,552
We bespraken het vooraf
en besloten...
98
00:10:46,636 --> 00:10:48,319
Ik praat nu met hem.
99
00:10:48,865 --> 00:10:51,596
En als je mis had geschoten?
-Dat doe ik nooit.
100
00:10:51,680 --> 00:10:53,831
Heb je zoveel ervaring?
-Ja.
101
00:10:53,918 --> 00:10:58,078
Genoeg om iemand als Philippe te doden?
-Mijn meerderen denken van wel.
102
00:10:58,162 --> 00:11:00,814
En hoe goed hun mensenkennis is, weten we.
103
00:11:00,898 --> 00:11:05,100
Hoe 'n goede schutter je jezelf ook vindt,
je had Teresa kunnen doden...
104
00:11:05,184 --> 00:11:07,372
en daar zou je niet mee kunnen leven.
105
00:11:07,456 --> 00:11:09,411
U weet niet waarmee ik kan leven.
106
00:11:09,494 --> 00:11:11,152
Nee, ik bedoelde, Henri....
107
00:11:11,235 --> 00:11:13,803
dat ik je verdomme had vermoord.
108
00:11:16,023 --> 00:11:18,638
Ik ben niet wat u denkt dat ik ben.
109
00:11:18,721 --> 00:11:20,453
Dat ben je juist precies.
110
00:11:20,537 --> 00:11:24,279
Je bent een lummel die in de OAS-nonsens
van Anatole is gezogen.
111
00:11:24,363 --> 00:11:26,759
Ik ben geen OAS,
maar Action Française.
112
00:11:26,843 --> 00:11:29,908
Hoeveel dogmatische maniakken
kan één land herbergen?
113
00:11:29,992 --> 00:11:32,475
Omdat we dromen
van een ander Frankrijk...
114
00:11:32,559 --> 00:11:34,216
het land waarvan we hielden?
115
00:11:34,300 --> 00:11:35,900
En dus wil je het opblazen?
116
00:11:35,984 --> 00:11:40,598
Het Frankrijk vóór ons kan niet tippen
aan het glorieuze Frankrijk achter ons.
117
00:11:40,682 --> 00:11:43,615
En hoe ver terug dromen jij
en je mede-romantici?
118
00:11:43,699 --> 00:11:46,575
We zijn monarchisten en anti-communisten.
119
00:11:46,659 --> 00:11:49,268
Ik hou van mijn land
en zou ervoor sterven.
120
00:11:49,352 --> 00:11:52,065
En moet je dat allemaal
juist in Bozouls doen?
121
00:11:52,149 --> 00:11:56,402
Argentinië zit vol mede-patriotten
om boze manifesten mee te schrijven...
122
00:11:56,486 --> 00:11:58,329
en dodenlijsten te vergelijken?
123
00:11:58,413 --> 00:12:01,457
Dan kan ik in rust genieten
van mijn cognac en kaas.
124
00:12:01,541 --> 00:12:02,721
U bent niet Frans...
125
00:12:02,805 --> 00:12:06,516
maar een Amerikaan die geniet
van de vruchten van onze offers...
126
00:12:06,600 --> 00:12:08,315
zonder enig historisch besef.
127
00:12:08,399 --> 00:12:11,951
U bekritiseert en bespot
Frankrijk en Fransen...
128
00:12:12,035 --> 00:12:15,826
onwetend van allen
die vochten en stierven voor hun land.
129
00:12:15,909 --> 00:12:19,612
U vecht voor niets anders dan voor uzelf.
130
00:12:19,695 --> 00:12:23,660
Je klinkt als een pamflet
dat iemand uit een vliegtuig strooide.
131
00:12:23,743 --> 00:12:26,579
Misschien is het je ontgaan
dat ik juist vecht...
132
00:12:26,663 --> 00:12:30,578
voor de mensen in deze plaats
en iedereen die rond Het Gat woont...
133
00:12:30,662 --> 00:12:33,147
jullie twee stomkoppen incluis.
134
00:12:33,230 --> 00:12:39,106
Ja, ik had een geweldig leven
tot jullie dat verpestten.
135
00:12:39,497 --> 00:12:42,718
Ik kan niet eens meer
in m'n zwembad zwemmen.
136
00:12:42,802 --> 00:12:44,013
{\an8}Goh, wat erg voor u.
137
00:12:44,097 --> 00:12:47,013
Ja, dat is inderdaad verdomd erg.
138
00:12:52,206 --> 00:12:55,949
Weet je oma van je nieuwe
politieke aansluiting?
139
00:12:56,705 --> 00:12:59,040
Dat dacht ik al niet.
140
00:12:59,124 --> 00:13:00,652
Gaat u het haar zeggen?
141
00:13:00,867 --> 00:13:04,784
Haar hart breken, mag jij doen.
142
00:13:06,960 --> 00:13:09,401
Oh, en Henri...
143
00:13:09,484 --> 00:13:12,186
hou alsjeblieft op
met ons beschermen...
144
00:13:12,269 --> 00:13:14,663
voor je ons allemaal de dood injaagt.
145
00:13:24,531 --> 00:13:26,357
{\an8}Wat is dat?
-Brandhout.
146
00:13:26,454 --> 00:13:30,737
{\an8}Het was de kornoelje die ik
jaren terug plantte als erfscheiding.
147
00:13:30,862 --> 00:13:32,862
{\an8}Wat is ermee gebeurd?
148
00:13:33,187 --> 00:13:35,104
{\an8}Blikseminslag, denk ik.
149
00:13:36,990 --> 00:13:39,956
{\an8}Wanneer was er dan onweer?
150
00:13:40,040 --> 00:13:44,360
{\an8}Geen idee, maar iets heeft
hem in tweeën gesplitst.
151
00:14:04,235 --> 00:14:06,459
Wat mankeert jou?
152
00:14:06,543 --> 00:14:09,938
Je hebt een blik
als een tijger aan de poort.
153
00:14:10,441 --> 00:14:11,841
{\an8}U hebt bezoek.
154
00:14:12,721 --> 00:14:14,157
Wie is hij?
155
00:14:14,751 --> 00:14:15,951
{\an8}Meneer Kahn.
156
00:14:26,953 --> 00:14:28,785
Mr Kahn?
157
00:14:28,868 --> 00:14:33,528
Mr Spade, ik groet u
namens een wederzijdse vriend...
158
00:14:33,611 --> 00:14:36,063
detective Dundee.
-Dundee is toch dood?
159
00:14:36,147 --> 00:14:39,371
Een gerucht dat zonder twijfel
van Mrs Dundee komt.
160
00:14:39,530 --> 00:14:41,841
Ontmoette u hem in de oorlog?
-Hoezo?
161
00:14:41,924 --> 00:14:43,800
Dundee vocht in Noord-Afrika.
162
00:14:43,883 --> 00:14:47,064
Ik was 12 en woonde in Syrië.
163
00:14:47,147 --> 00:14:50,328
Nee, ik ken hem van aan andere kwestie.
164
00:14:50,411 --> 00:14:52,892
Wilt u gaan zitten?
165
00:14:55,982 --> 00:14:57,770
Mooi instrument.
166
00:14:57,853 --> 00:15:00,077
Dat vond mijn vrouw ook.
167
00:15:00,160 --> 00:15:02,035
Ik ben niet muzikaal.
168
00:15:02,118 --> 00:15:05,604
Ik waardeerde het, maar had geen talent.
169
00:15:05,687 --> 00:15:06,866
Niet voor muziek.
170
00:15:06,949 --> 00:15:08,255
Waar dan wel voor?
171
00:15:08,339 --> 00:15:12,120
Dingen vinden
die niet gevonden willen worden.
172
00:15:18,979 --> 00:15:20,941
Ik spreek geen Arabisch.
173
00:15:21,025 --> 00:15:23,118
Ik ben privé-detective.
174
00:15:23,202 --> 00:15:24,817
Ook dat hebben we gemeen.
175
00:15:24,901 --> 00:15:26,929
Hadden we.
Wie betaalt u?
176
00:15:27,013 --> 00:15:29,454
Ik mag die naam niet onthullen...
177
00:15:29,537 --> 00:15:34,037
maar wel dat mijn specialiteit
industriële sabotage is.
178
00:15:34,121 --> 00:15:36,573
Moet ik me zorgen maken
over mijn druiven?
179
00:15:36,657 --> 00:15:38,906
Door dat werk ken ik 'n paar van...
180
00:15:38,990 --> 00:15:41,950
de rijkste en machtigste mensen
ter wereld.
181
00:15:42,034 --> 00:15:45,426
En laat me raden: die rijken en machtigen
willen het kind.
182
00:15:45,509 --> 00:15:48,278
Ik ben hier om Zayd
in veiligheid te brengen...
183
00:15:48,362 --> 00:15:52,042
en om hen te straffen die hem
van zijn familie hebben ontnomen.
184
00:15:52,125 --> 00:15:53,260
Achter aansluiten.
185
00:15:53,343 --> 00:15:55,784
Een plan is in de maak.
186
00:15:55,867 --> 00:15:57,134
Begrijpt u dat?
187
00:15:57,217 --> 00:16:00,461
Ik begrijp dat het kind waardevol is.
-En gevaarlijk.
188
00:16:00,545 --> 00:16:05,358
Een zeer scherp mes dat alleen zij die
daarin vaardig zijn, weten te gebruiken.
189
00:16:05,442 --> 00:16:07,231
Een mes snijdt voor iedereen.
190
00:16:07,314 --> 00:16:13,453
Reden te meer dat niet één persoon,
land of organisatie hem zou moeten hebben.
191
00:16:13,537 --> 00:16:16,327
Maar u zei net dat u
die mensen knuffelt.
192
00:16:16,410 --> 00:16:19,453
De kwaliteit van mijn bedgenoten
doet er niet toe...
193
00:16:19,537 --> 00:16:21,201
als ik de jongen terugbreng.
194
00:16:21,284 --> 00:16:24,974
Gelukkig ben ik ze voor.
Ik weet waar hij is.
195
00:16:25,058 --> 00:16:27,457
Als ik erom maalde,
zou ik applaudisseren.
196
00:16:27,541 --> 00:16:31,564
Eerlijk gezegd wíst ik waar hij was.
197
00:16:31,648 --> 00:16:34,301
Weet u waar het woord sabotage
vandaan komt?
198
00:16:34,384 --> 00:16:35,868
Het woordenboek.
199
00:16:35,951 --> 00:16:38,610
Het komt van het Franse woord saboter...
200
00:16:38,693 --> 00:16:42,135
wat verprutsen, verknallen
of vernielen betekent.
201
00:16:42,218 --> 00:16:45,878
Het ontstond
toen arbeiders gingen staken...
202
00:16:45,961 --> 00:16:48,515
het nationale tijdverdrijf hier.
203
00:16:48,599 --> 00:16:51,743
Ze gebruikten hun klompen,
in het Frans sabots...
204
00:16:51,827 --> 00:16:53,668
om machines te vernielen.
205
00:16:53,751 --> 00:16:56,547
En wat heeft dat met mij te maken?
206
00:16:56,896 --> 00:16:59,163
U bent in dit geval de sabot.
207
00:17:00,162 --> 00:17:02,545
En welke machine verniel ik?
208
00:17:02,629 --> 00:17:07,567
De machine waarmee ik Philippe
en zijn terroristische concubine...
209
00:17:07,651 --> 00:17:10,794
in de cel krijg
en de jongen in leven houd.
210
00:17:10,878 --> 00:17:14,029
De jongen lijkt goed voor zichzelf
te kunnen zorgen.
211
00:17:14,113 --> 00:17:18,161
Ja, je zou zelfs kunnen zeggen
dat iemand op hem let.
212
00:17:18,287 --> 00:17:19,690
Vrouwe Fortuna.
213
00:17:19,774 --> 00:17:22,697
U bent niet echt gelovig, hè?
214
00:17:22,780 --> 00:17:24,830
Dat risico ben ik bereid te nemen.
215
00:17:24,913 --> 00:17:32,489
Nou, het was geluk, God noch instinct
dat recent uw leven redde.
216
00:17:32,573 --> 00:17:33,855
Dat was ik.
217
00:17:34,309 --> 00:17:37,060
Jammer dat u dat ook niet kon
voor Jean-Pierre.
218
00:17:37,143 --> 00:17:39,488
Helaas had ook hij klompen.
219
00:17:39,572 --> 00:17:42,979
Ik zag hem hetzelfde huis ingaan
als de imam.
220
00:17:43,063 --> 00:17:47,199
Als u denkt dat Jean-Pierre deel uitmaakt
van een misdadig complot...
221
00:17:47,283 --> 00:17:49,724
moet u uw bazen
hun geld terugbetalen.
222
00:17:49,807 --> 00:17:53,360
Sergeant Devereux klom die trap op
om iets goed te maken.
223
00:17:53,444 --> 00:17:55,904
Nee, dat deed hij
toen hij de trap afging.
224
00:17:55,987 --> 00:17:59,325
Ik hoopte dat sergeant Devereux
terughoudend kon zijn.
225
00:17:59,409 --> 00:18:02,389
Terughoudendheid paste niet
bij Jean-Pierre...
226
00:18:02,472 --> 00:18:03,710
en ook niet bij mij.
227
00:18:03,794 --> 00:18:06,510
Ik neem aan dat we daarom
dit gesprek voeren.
228
00:18:06,594 --> 00:18:11,007
Zoals ik al zei, maak ik deel uit
van een gecoördineerde inspanning...
229
00:18:11,090 --> 00:18:15,141
om dit in de zeer nabije toekomst
tot een snel einde te brengen.
230
00:18:15,224 --> 00:18:17,361
Ik ben uw probleem niet.
231
00:18:17,444 --> 00:18:19,754
Ik maak me geen zorgen om u.
232
00:18:19,837 --> 00:18:23,028
Commandant Michaud is wat onwillig
om mee te werken.
233
00:18:23,112 --> 00:18:26,067
Hij is alleen onwillig
als mensen tegen hem liegen.
234
00:18:26,151 --> 00:18:29,346
De Kerk die een verhaal opdist
dat ze het onderzoekt...
235
00:18:29,430 --> 00:18:33,197
Een geheim agent die zich voordoet
als een politieman uit Parijs.
236
00:18:33,281 --> 00:18:34,301
Dat soort dingen.
237
00:18:34,385 --> 00:18:36,344
En het meisje
-Wat is daarmee?
238
00:18:36,428 --> 00:18:38,098
Zegt zij de waarheid?
239
00:18:38,182 --> 00:18:39,426
Niet met opzet.
240
00:18:39,509 --> 00:18:41,514
Kan ze een sabot zijn?
241
00:18:41,599 --> 00:18:44,134
Meer een spelbreekster.
-Weet u dat zeker?
242
00:18:44,218 --> 00:18:47,989
Want zolang de jongen niet gevonden
en veilig teruggebracht is...
243
00:18:48,073 --> 00:18:50,261
staan we op de rand
van een afgrond...
244
00:18:50,345 --> 00:18:52,657
die veel hachelijker is
dan Het Gat.
245
00:18:52,740 --> 00:18:54,267
Ik heb een parachute.
246
00:18:54,350 --> 00:18:58,735
En een gevat antwoord
voor elke gelegenheid, zie ik.
247
00:19:01,836 --> 00:19:05,539
Dan handel ik dit in m'n eentje af.
248
00:19:05,622 --> 00:19:08,915
En ik zal ook in m'n eentje
de deur uitgaan.
249
00:19:54,835 --> 00:19:56,797
{\an8}GOEDENDAG, MR SPADE
250
00:20:46,288 --> 00:20:49,730
Et voilà.
-Voilà wat?
251
00:20:49,814 --> 00:20:52,125
Is je niks opgevallen?
252
00:20:52,209 --> 00:20:54,235
Heb je het zwembad laten vollopen?
253
00:20:54,319 --> 00:20:56,120
Jij bent me er echt eentje.
254
00:20:56,204 --> 00:20:58,214
Geef me een hint.
Wat is er anders?
255
00:20:58,298 --> 00:21:02,221
Alles. De stoel, het kussen, de parasol.
256
00:21:02,304 --> 00:21:03,726
Probeer maar.
257
00:21:07,634 --> 00:21:11,861
Het zwembad is te ver van het huis,
dus niemand genoot ervan...
258
00:21:11,945 --> 00:21:14,074
maar jou zal hij goed doen, denk ik.
259
00:21:14,158 --> 00:21:16,148
Ik ben niet zo'n zwemmer.
260
00:21:16,231 --> 00:21:17,715
Dat was de oude jij.
261
00:21:17,798 --> 00:21:19,713
En nu ben ik de oudere ik.
262
00:21:21,497 --> 00:21:23,958
Er staat er maar één.
263
00:21:24,042 --> 00:21:25,853
Je blijft de hele dag in huis.
264
00:21:25,936 --> 00:21:27,198
Het is een mooi huis.
265
00:21:27,282 --> 00:21:30,972
Soms zit je buiten in de patio
maar je wandelt nooit.
266
00:21:31,056 --> 00:21:35,558
Waarom zou ik hier naar beneden wandelen
als alles wat ik wil daar boven is?
267
00:21:35,642 --> 00:21:37,778
Ik wil dat je de hele plek kent.
268
00:21:37,861 --> 00:21:41,456
Niet alleen het huis,
maar het terrein.
269
00:21:41,540 --> 00:21:45,133
De enige weg hierheen
loopt langs de kelders en de wijngaard.
270
00:21:45,216 --> 00:21:49,312
Dan leer je eindelijk Basem
en de andere arbeiders kennen.
271
00:21:49,396 --> 00:21:50,990
Die hoef ik niet te kennen.
272
00:21:51,074 --> 00:21:54,857
Ze kunnen je leren wat we doen.
-Waarom moet ik wijn leren maken?
273
00:21:54,941 --> 00:21:56,536
Ik drink 't niet eens.
274
00:21:56,619 --> 00:22:00,192
Al hoorde ik dat la vin
Claret best goed is.
275
00:22:00,275 --> 00:22:01,759
Ach, die naam.
276
00:22:01,842 --> 00:22:04,762
Ik wil die naam al veranderen sinds...
277
00:22:04,845 --> 00:22:07,982
Misschien kan jij iets bedenken.
278
00:22:08,065 --> 00:22:09,375
Waar was ik?
279
00:22:09,458 --> 00:22:13,228
Wijn maken, wat jouw zaak is.
Jou gelukkig maken is die van mij.
280
00:22:13,312 --> 00:22:15,717
En dat heb je goed gedaan.
281
00:22:15,801 --> 00:22:19,187
Dit zijn de vier gelukkigste jaren
van mijn leven geweest.
282
00:22:19,271 --> 00:22:20,952
Ik hoop dat je zult blijven.
283
00:22:21,035 --> 00:22:24,410
Ik was niet van plan ergens heen te gaan.
284
00:22:28,216 --> 00:22:30,787
Jij bent degene die gaat.
285
00:22:30,871 --> 00:22:35,052
Ik zei je ooit, dat ik na ons huwelijk
geen goede vrouw zou zijn.
286
00:22:35,136 --> 00:22:36,703
Nou, je loog.
287
00:22:38,469 --> 00:22:40,667
Ik denk dat we aan het eind zijn.
288
00:22:40,750 --> 00:22:43,409
Mooi niet een keer.
289
00:22:43,492 --> 00:22:47,152
Het kan zes maanden zijn of drie...
290
00:22:47,235 --> 00:22:51,604
maar Pouchol zegt dat er niks
meer aan gedaan kan worden.
291
00:22:52,809 --> 00:22:57,336
Pouchol is plattelandsarts,
dus maar ietsje beter dan de kapper hier.
292
00:22:59,961 --> 00:23:01,923
Ik geef jou alles.
293
00:23:02,007 --> 00:23:04,710
De druiven, het geld, het huis.
294
00:23:04,794 --> 00:23:06,513
Al mijn bezit is nu van jou.
295
00:23:07,255 --> 00:23:09,783
Ik laat je niet toezien hoe ik sterf.
296
00:23:09,866 --> 00:23:12,003
Ik breng je naar iemand in Parijs.
297
00:23:12,086 --> 00:23:13,787
Ik wil niet naar Parijs.
298
00:23:13,870 --> 00:23:17,834
Ik las over nieuwe behandelmethoden.
-Die heb ik al gehad...
299
00:23:17,918 --> 00:23:21,491
en ik wil niet dat wij dit gaan doen.
300
00:23:21,574 --> 00:23:23,413
Dit gaat alleen mij aan.
301
00:23:23,497 --> 00:23:27,157
Dus het hele "in voor- en tegenspoed"
gaat overboord?
302
00:23:27,241 --> 00:23:30,673
Je zei ooit dat je makkelijk
weg kunt lopen van een leven.
303
00:23:30,757 --> 00:23:34,083
Ja, dat is weer
zo'n verdomd verhaaltje van me.
304
00:23:37,309 --> 00:23:38,662
Wanneer ga je weg?
305
00:23:38,746 --> 00:23:42,146
Als ik dat zeg, probeer je
me alleen maar tegen te houden.
306
00:23:42,230 --> 00:23:44,731
Prachtig. Waarom zeg je dan
überhaupt iets?
307
00:23:44,814 --> 00:23:46,947
Waarom ga je niet gewoon?
308
00:23:48,165 --> 00:23:49,606
Heb je dat overwogen?
309
00:23:49,689 --> 00:23:53,087
Allemachtig, jij bent een harde meid.
310
00:23:55,699 --> 00:23:57,812
Ik wil dat je me laat gaan.
311
00:23:57,896 --> 00:24:00,439
Om weg te wandelen als een oude hond?
312
00:24:01,396 --> 00:24:03,674
Om te sterven zoals ik wil...
313
00:24:03,758 --> 00:24:07,277
met ons beider herinneringen
aan de afgelopen jaren...
314
00:24:07,361 --> 00:24:11,192
onaangetast door een langgerekt einde.
315
00:24:11,275 --> 00:24:13,213
Wil je dan liever alleen zijn?
316
00:24:13,297 --> 00:24:15,260
Voor het komende deel wel.
317
00:24:22,243 --> 00:24:24,292
Krijg ik een afscheid?
318
00:24:24,375 --> 00:24:26,421
Dat zou vreselijk zijn, niet?
319
00:24:27,378 --> 00:24:28,688
Hoe gaat 't dan?
320
00:24:28,771 --> 00:24:31,343
Ik word op 'n dag wakker
en jij bent weg?
321
00:24:31,426 --> 00:24:35,700
En de eerstvolgende keer
zie ik je op je begrafenis?
322
00:24:39,956 --> 00:24:41,175
Kijk naar me, Sam.
323
00:24:43,307 --> 00:24:45,484
Als je me ooit weer wilt zien...
324
00:24:46,354 --> 00:24:48,008
kom dan hierheen.
325
00:24:48,965 --> 00:24:50,619
Daar zal ik op je wachten.
326
00:24:56,535 --> 00:25:00,521
Blijf je daar staan mokken
of kom je er ook in?
327
00:25:21,246 --> 00:25:24,557
Wist jij dat Teresa dit deed?
328
00:25:24,808 --> 00:25:27,768
Gabrielle's kleding vermaken?
329
00:25:27,852 --> 00:25:31,929
{\an8}Ze kon zichzelf toch niet leren
hoe een naaimachine werkt?
330
00:25:32,013 --> 00:25:33,449
Je had 't kunnen vragen.
331
00:25:33,510 --> 00:25:34,989
{\an8}Waarom?
332
00:25:35,283 --> 00:25:37,283
{\an8}Het zijn uw kleren niet.
333
00:25:37,367 --> 00:25:40,716
{\an8}Gabrielle zou gewild hebben
dat ze ermee deed wat ze wou.
334
00:25:40,800 --> 00:25:45,319
Waarom denkt iedereen te weten
wat Gabrielle zou hebben gewild?
335
00:25:45,406 --> 00:25:47,383
{\an8}U bent een idioot.
336
00:25:51,053 --> 00:25:54,273
{\an8}Teresa wil enkel dat u van haar houdt.
337
00:26:00,689 --> 00:26:02,735
Nou, dit krijgt ze niet.
338
00:26:37,734 --> 00:26:39,889
{\an8}Ze vluchtten niet.
339
00:26:41,380 --> 00:26:45,173
{\an8}Ze verstopten zich
in het centrum van het dorp.
340
00:26:46,045 --> 00:26:48,325
{\an8}Waar wachtten ze op?
341
00:27:10,661 --> 00:27:15,371
{\an8}Broer, ik denk dat we nog niet
het ergste hebben gehad.
342
00:27:29,890 --> 00:27:31,676
{\an8}Is hier iemand?
343
00:28:00,787 --> 00:28:02,876
Helena?
344
00:28:06,031 --> 00:28:09,391
{\an8}Ik heb haar niet gezien.
En Henri ook niet.
345
00:28:09,475 --> 00:28:11,434
Maak je je zorgen om hem?
346
00:28:12,267 --> 00:28:14,184
{\an8}Zou ik dat moeten doen?
347
00:29:03,631 --> 00:29:06,531
{\an8}Voor veel Fransen
is Algerije ook Frankrijk.
348
00:29:07,124 --> 00:29:10,484
{\an8}We hebben daar al generaties lang gewoond.
349
00:29:10,694 --> 00:29:14,214
{\an8}Velen voelen zich daarom
in de steek gelaten.
350
00:29:14,298 --> 00:29:17,438
{\an8}Ben jij daar al geweest?
-Nee.
351
00:29:17,734 --> 00:29:20,759
{\an8}Waarom vecht je dan
voor een plek die je niet kent?
352
00:29:20,853 --> 00:29:23,813
{\an8}Niet voor een plek.
Voor een gedachte.
353
00:29:23,979 --> 00:29:25,131
{\an8}Welke?
354
00:29:25,979 --> 00:29:27,605
{\an8}Dat zou je niet begrijpen.
355
00:29:27,752 --> 00:29:32,292
{\an8}Maar jij
en een automonteur met een wrok wel?
356
00:29:33,062 --> 00:29:34,841
{\an8}Hou op met te doen alsof.
357
00:29:34,925 --> 00:29:38,701
{\an8}Ik weet dat je van de OAS bent.
Ik heb je notitieboekje gestolen.
358
00:29:38,775 --> 00:29:40,268
{\an8}Waarom deed je dat?
359
00:29:40,352 --> 00:29:43,400
{\an8}Om te zien of je wist
waar Philippe Saint-André was.
360
00:29:43,484 --> 00:29:47,080
{\an8}Dat zou ik dan toch gezegd hebben?
-Je wist 't, maar zei niks.
361
00:29:47,164 --> 00:29:51,259
{\an8}Je volgde 'm, noteerde waar
hij was en wanneer. Ik heb alles gelezen.
362
00:29:51,343 --> 00:29:53,226
{\an8}Ondanks je slordige handschrift.
363
00:29:53,310 --> 00:29:56,026
{\an8}Je kunt boos op me zijn.
Ik wil alleen weten...
364
00:29:56,110 --> 00:29:59,646
{\an8}Ik heb jou en Mr Spade
niks te zeggen over Philippe.
365
00:29:59,737 --> 00:30:01,866
{\an8}Omdat jij 'm wilt vermoorden.
366
00:30:01,967 --> 00:30:05,513
{\an8}Er wordt op dit moment
een plan uitgevoerd.
367
00:30:05,597 --> 00:30:07,453
{\an8}Ik moest je vader enkel volgen.
368
00:30:07,537 --> 00:30:09,485
{\an8}Je vond hem door mij te volgen.
369
00:30:09,569 --> 00:30:12,671
{\an8}Als soldaat moet je kiezen
voor wie en wat je vecht.
370
00:30:12,755 --> 00:30:14,234
{\an8}Voor wat vecht jij dan?
371
00:30:14,288 --> 00:30:17,788
{\an8}Voor het enige
waarvan ik altijd zeker ben geweest.
372
00:30:17,872 --> 00:30:19,221
{\an8}Mijzelf.
373
00:30:19,910 --> 00:30:21,590
{\an8}Maar dat was tot gisteren.
374
00:30:22,137 --> 00:30:24,036
{\an8}Wat is er dan gisteren gebeurd?
375
00:30:24,120 --> 00:30:26,787
{\an8}Ik ben twee jaar ouder geworden.
376
00:30:27,904 --> 00:30:32,170
{\an8}Of ik het leger of de OAS nou trouw ben,
ze willen beide hetzelfde.
377
00:30:32,254 --> 00:30:33,477
{\an8}Je vader vermoorden.
378
00:30:33,561 --> 00:30:35,478
{\an8}Het is mijn vader niet.
379
00:30:58,737 --> 00:31:01,864
Ik kon je halverwege de stad
al horen aankomen.
380
00:31:01,947 --> 00:31:04,297
Je bent niet de eerste die dat zegt.
381
00:31:11,739 --> 00:31:13,567
Ik heb een cadeau voor je.
382
00:31:18,398 --> 00:31:20,317
Koude handen.
383
00:31:20,400 --> 00:31:21,880
Warm hart.
384
00:31:25,927 --> 00:31:28,934
Hij heeft twee kaartjes
voor de trein van morgen.
385
00:31:29,017 --> 00:31:31,894
Van Lyon naar Barcelona.
386
00:31:32,663 --> 00:31:34,882
Eerste klasse, hoop ik?
387
00:31:35,806 --> 00:31:39,102
Daar vandaan kunnen we met de auto
naar de haven...
388
00:31:39,186 --> 00:31:42,975
waar iemand met een boot ons meeneemt...
389
00:31:43,889 --> 00:31:46,211
Waar neemt hij jullie mee naar toe?
390
00:31:46,295 --> 00:31:48,214
Ergens heen.
391
00:31:48,297 --> 00:31:51,043
Ik hoop echt dat je niet eenzaam wordt...
392
00:31:51,460 --> 00:31:54,283
als je al die tijd
naast een lege stoel zit.
393
00:31:54,367 --> 00:31:57,263
Zijn gebroken hart zal hem
wel gezelschap houden.
394
00:31:57,869 --> 00:31:59,788
Maar niet z'n geld.
395
00:32:00,005 --> 00:32:02,536
Weet je zeker
dat hij in het duister tast?
396
00:32:03,399 --> 00:32:05,452
Ik heb er veel in geïnvesteerd...
397
00:32:05,536 --> 00:32:08,442
om van de duisternis
zijn lievelingsplek te maken.
398
00:32:08,526 --> 00:32:11,451
Waarom ben ik
zo'n persoonlijke opoffering?
399
00:32:18,153 --> 00:32:19,158
En jij?
400
00:32:19,241 --> 00:32:21,465
Vermoedt die dame niks?
401
00:32:21,548 --> 00:32:25,533
Niks. Tussen alle boter en wijn
is ze meestal nauwelijks wakker.
402
00:32:29,253 --> 00:32:31,864
Binnenkort doen we dit bij daglicht.
403
00:32:33,168 --> 00:32:34,565
Op het strand.
404
00:32:34,648 --> 00:32:36,682
Op een badhanddoek, hoop ik.
405
00:32:38,608 --> 00:32:40,658
Ik heb maar tien minuten.
406
00:32:40,741 --> 00:32:43,483
Ik heb er maar vijf nodig.
407
00:34:15,444 --> 00:34:20,188
Al die tijd dacht ik
dat je meer op mannen viel.
408
00:35:04,849 --> 00:35:07,016
{\an8}Is er iemand hier langsgekomen?
409
00:35:07,913 --> 00:35:09,559
{\an8}Alleen jij.
410
00:35:58,250 --> 00:35:59,603
{\an8}Commandant Michaud.
411
00:35:59,687 --> 00:36:02,160
{\an8}Mme Huchet.
Hebt u Maurice toevallig gezien?
412
00:36:02,244 --> 00:36:04,610
{\an8}Nee, maar er is iets gebeurd in Het Gat.
-Wat?
413
00:36:04,694 --> 00:36:08,881
{\an8}Ik ging naar het kerkhof om mijn iris
te leggen op het graf van m'n man.
414
00:36:08,968 --> 00:36:11,854
{\an8}Bij de brug zag ik een vrouw met een kind.
-Juist.
415
00:36:11,938 --> 00:36:13,322
{\an8}Het waren Algerijnen.
416
00:36:13,389 --> 00:36:14,877
{\an8}De vrouw had een pistool.
417
00:36:14,961 --> 00:36:17,217
{\an8}Ze deed 'm in haar zak
toen ze me zag.
418
00:36:17,264 --> 00:36:20,004
{\an8}Hij had die typische vorm
van een Luger P08.
419
00:36:20,088 --> 00:36:22,887
{\an8}Weet u wat ik altijd in u bewonderd heb?
-Nee.
420
00:36:22,971 --> 00:36:25,588
{\an8}Uw oplettendheid.
-Dank u. Tot ziens.
421
00:36:48,702 --> 00:36:49,829
{\an8}Mag ik binnenkomen?
422
00:36:49,896 --> 00:36:51,896
{\an8}Ik weet niet zeker of...
423
00:37:32,975 --> 00:37:37,133
{\an8}Als je rustig blijft, zal ik
je mooie hoofd er niet afzagen.
424
00:37:49,521 --> 00:37:54,787
{\an8}Als je me nog eens bijt,
dan zal ik terugbijten.
425
00:37:54,917 --> 00:37:58,197
{\an8}Een cadeau van Philippe voor Jean-Pierre.
426
00:38:00,842 --> 00:38:05,294
{\an8}Philippe begreep altijd heel goed
hoe Jean-Pierre zich voelde.
427
00:38:05,408 --> 00:38:09,648
{\an8}In de steek gelaten door zijn vader
zonder een cent...
428
00:38:09,732 --> 00:38:15,125
{\an8}en een moeder die kwaad was
en niks met hem te maken wilde hebben.
429
00:38:15,199 --> 00:38:18,912
{\an8}Jean-Pierre zei altijd
dat hij Philippe als oudere broer zag.
430
00:38:18,999 --> 00:38:21,682
{\an8}Zelfs toen deze stad
jullie beiden afwees...
431
00:38:21,766 --> 00:38:24,804
{\an8}zijn we altijd vriendelijk
naar jullie toe gebleven.
432
00:38:24,888 --> 00:38:28,738
{\an8}Dat was voor Philippe belangrijk
en voor Jean-Pierre...
433
00:38:28,812 --> 00:38:30,492
{\an8}en dus ook voor mij.
434
00:39:09,948 --> 00:39:11,768
{\an8}Meneer Kahn, neem ik aan?
435
00:39:11,888 --> 00:39:13,748
{\an8}Waar is sergeant Saint-André?
436
00:39:13,848 --> 00:39:14,974
{\an8}Dichtbij.
437
00:39:15,545 --> 00:39:19,637
{\an8}Ik heb nooit gevraagd
hoe Philippe mijn man thuis kreeg.
438
00:39:19,721 --> 00:39:22,081
{\an8}Maar dat hij toen zijn leven redde...
439
00:39:22,165 --> 00:39:25,105
{\an8}gaf hem niet het recht
om hem dat nu te ontnemen.
440
00:39:25,189 --> 00:39:29,265
{\an8}Ik neem aan dat sergeant Saint-Andrés
geweer op mijn hoofd is gericht.
441
00:39:29,339 --> 00:39:31,019
{\an8}Uw aanname klopt.
442
00:39:31,141 --> 00:39:36,487
{\an8}Wat houdt hem tegen om te schieten
zodra ik u dit gegeven heb?
443
00:39:36,571 --> 00:39:41,851
{\an8}Het geweer dat op mijn hoofd
is gericht, neem ik aan.
444
00:39:44,975 --> 00:39:47,334
{\an8}Hij had beter moeten worden opgeleid.
445
00:39:47,422 --> 00:39:49,594
{\an8}Ik zag hem zich daarnet installeren.
446
00:39:49,682 --> 00:39:54,427
{\an8}Wilt u tegen Philippe zeggen
dat ik zijn wapen heb teruggegeven?
447
00:39:54,507 --> 00:39:58,722
{\an8}Het cadeau dat hij een een jongeman gaf
om zichzelf te verdedigen.
448
00:39:58,806 --> 00:40:03,544
{\an8}En waarmee hij zichzelf wilde doden
als Philippe dat niet voor hem had gedaan.
449
00:40:03,651 --> 00:40:05,251
{\an8}Nu vertrek ik...
450
00:40:05,664 --> 00:40:08,597
{\an8}en hebben wij elkaar
voor het laatst gesproken.
451
00:40:23,816 --> 00:40:25,295
{\an8}En voor wie werkt u dus?
452
00:40:25,379 --> 00:40:28,379
{\an8}De familie van de jongen.
-Die heeft hij niet.
453
00:40:28,749 --> 00:40:31,554
{\an8}En de soldaat achter dat geweer daar
is Frans.
454
00:40:31,638 --> 00:40:33,888
{\an8}Het enige wat ertoe doet...
455
00:40:34,870 --> 00:40:36,230
{\an8}is dit.
456
00:40:39,913 --> 00:40:41,113
{\an8}Is het goed?
457
00:40:41,740 --> 00:40:43,420
{\an8}U mag het tellen.
458
00:41:12,561 --> 00:41:13,928
{\an8}Kom hier.
459
00:41:14,012 --> 00:41:14,845
{\an8}Schiet op.
460
00:41:14,929 --> 00:41:16,429
{\an8}Wees niet bang.
461
00:41:16,799 --> 00:41:17,699
{\an8}Kom hier.
462
00:41:18,244 --> 00:41:19,244
{\an8}Zayd, kom.
463
00:41:23,414 --> 00:41:25,094
{\an8}Het spijt me, chef.
464
00:41:47,011 --> 00:41:49,678
{\an8}Wat is er?
-Het gaat om uw broer.
465
00:41:52,820 --> 00:41:54,120
{\an8}Haal Pouchol.
466
00:41:56,413 --> 00:41:57,413
{\an8}De monnik.
467
00:41:57,863 --> 00:41:59,543
{\an8}Hij heeft Teresa.
468
00:42:03,732 --> 00:42:07,165
{\an8}Ik heb een pistool tegen haar hoofd.
469
00:42:11,748 --> 00:42:16,047
{\an8}Als u me probeert te doden,
zal het meisje sterven.
470
00:42:20,393 --> 00:42:21,893
{\an8}Kind van God...
471
00:42:22,533 --> 00:42:24,033
{\an8}red dit meisje.
472
00:42:39,426 --> 00:42:41,384
Nee.
473
00:42:43,755 --> 00:42:47,106
Vlucht.
474
00:42:53,386 --> 00:42:58,119
{\an8}Zoals Adam sterft iedereen voor Christus.
475
00:43:00,273 --> 00:43:03,280
Wegwezen. Help.
476
00:43:04,177 --> 00:43:07,217
{\an8}En iedereen wordt weer levend gemaakt.
477
00:43:11,081 --> 00:43:12,302
Doe iets.
478
00:43:17,234 --> 00:43:19,149
Ik zie hem.
479
00:44:31,966 --> 00:44:35,952
{\an8}Ik denk dat u uw trein gaat missen.
480
00:44:36,424 --> 00:44:37,524
{\an8}Wat jammer.
481
00:44:40,639 --> 00:44:42,039
{\an8}Kijk eens aan.
482
00:44:42,471 --> 00:44:46,791
{\an8}Als dat niet inspecteur Suchet
van welke dienst ook is.
483
00:44:46,875 --> 00:44:48,406
{\an8}Is deze brok van u?
484
00:44:48,490 --> 00:44:51,863
{\an8}Strikt genomen is hij van u.
-Het maakt me geen moer uit.
485
00:44:51,947 --> 00:44:56,573
{\an8}Ik ben van mening veranderd. Deze puinhoop
laat ik aan u. Ik ga naar m'n broer.
486
00:45:12,801 --> 00:45:14,148
{\an8}Hallo.
487
00:45:15,364 --> 00:45:19,978
Ik zou het waarderen als u al die wapens
zou neerleggen.
488
00:45:26,506 --> 00:45:28,682
Nu, alstublieft.
489
00:46:22,692 --> 00:46:27,094
Mijn opa stierf toen hij 59 was
aan een hersenbloeding.
490
00:46:29,351 --> 00:46:32,674
Zijn laatste woorden
tegen mijn oma waren...
491
00:46:32,782 --> 00:46:35,448
"Ruth, ik heb hoofdpijn."
492
00:46:37,969 --> 00:46:40,798
Mijn oma's laatste woorden
tegen hem waren...
493
00:46:42,364 --> 00:46:47,892
"Wie is Ruth, verdomme?"
Zij heette zelf Betty.
494
00:46:49,502 --> 00:46:54,333
Dus inderdaad, wie was Ruth?
495
00:46:55,358 --> 00:46:57,796
Een of ander begraven geheim?
496
00:46:59,642 --> 00:47:02,376
Of begraven onzin?
497
00:47:03,201 --> 00:47:05,913
Dat is mijn werk...
498
00:47:05,997 --> 00:47:10,099
om geheimen en onzin
van elkaar te onderscheiden.
499
00:47:10,183 --> 00:47:13,914
Ik beloof u dat als u in mijn aanwezigheid
een geheim bewaart...
500
00:47:13,998 --> 00:47:16,359
u dat niet lang zult bewaren.
501
00:47:16,442 --> 00:47:21,527
Hou uzelf niet voor de gek.
U kunt niet tegen me liegen.
502
00:47:21,611 --> 00:47:24,745
U kunt niets voor me verbergen.
503
00:47:28,236 --> 00:47:30,112
Dus...
504
00:47:30,195 --> 00:47:34,333
laten we overeenkomen
dat we alles delen, hè?
505
00:47:34,416 --> 00:47:35,977
Goed.
506
00:47:36,061 --> 00:47:37,932
Laten we beginnen.
507
00:47:40,538 --> 00:47:42,820
Sorry allemaal, dat ik te laat ben.
508
00:47:42,903 --> 00:47:45,056
Maar het is klote om hier te komen.
509
00:47:45,140 --> 00:47:47,912
Het wordt nog kloteriger, eerwaarde.
-Geweldig.
510
00:47:47,995 --> 00:47:50,610
Ga zitten.
-Ik sta goed.
511
00:47:52,612 --> 00:47:55,053
Ik ben Virginia Dell...
512
00:47:55,137 --> 00:47:57,182
gepensioneerd luitenant-kolonel...
513
00:47:57,265 --> 00:48:00,281
van het Canadese Legercommando
Speciale Operaties...
514
00:48:00,365 --> 00:48:02,492
en nu adjunct-algemeen secretaris...
515
00:48:02,575 --> 00:48:06,582
van de Verenigde Naties Raad
voor conflictoplossing in vredestijd.
516
00:48:06,666 --> 00:48:08,280
Pardon, wat?
517
00:48:08,363 --> 00:48:09,428
Precies.
518
00:48:09,512 --> 00:48:11,572
Jullie weten wel niet wie ik ben...
519
00:48:11,656 --> 00:48:14,020
maar ik heb er redelijk vertrouwen in...
520
00:48:14,104 --> 00:48:18,678
dat jullie wel allemaal weten
waarom je hier zit.
521
00:48:20,375 --> 00:48:22,421
Wat doen we met dat kind?
522
00:48:24,409 --> 00:48:25,372
Wij?
523
00:48:26,808 --> 00:48:28,199
Als ik mag...
524
00:48:28,733 --> 00:48:31,578
waarom zouden we u
ook maar iets vertellen?
525
00:48:31,662 --> 00:48:34,045
We startten zo veelbelovend.
526
00:48:34,128 --> 00:48:36,222
MI6 heeft hier 'n duidelijk gezag.
527
00:48:36,306 --> 00:48:38,049
Wat is daar zo duidelijk aan?
528
00:48:38,132 --> 00:48:40,479
We volgen die jongen al ruim twee jaar.
529
00:48:40,563 --> 00:48:46,402
Barones, u beroept zich op een vak
dat leunt op een potpourri...
530
00:48:46,486 --> 00:48:49,060
van doctrines, regels, codes...
531
00:48:49,143 --> 00:48:53,238
waarvan de belangrijkste is
dat wie 't vindt het mag houden.
532
00:48:53,321 --> 00:48:58,223
Maar feit is dat niemand in deze kamer
een legitieme claim op deze jongen heeft.
533
00:48:58,307 --> 00:49:00,898
Dus zeg me waarom ik hem
bij u moet laten...
534
00:49:00,981 --> 00:49:03,596
of u, of u, of u.
535
00:49:03,679 --> 00:49:08,049
Bepleit waarom ik dit kind niet
zou terugsturen naar zijn geboorteland.
536
00:49:08,133 --> 00:49:11,359
Hij is Brits staatsburger
en heeft een Brits paspoort.
537
00:49:11,443 --> 00:49:12,963
Ik heb er ook zo een.
538
00:49:13,047 --> 00:49:15,444
Ook een Franse en Duitse.
539
00:49:15,528 --> 00:49:17,618
Ik heb er zelfs een uit San Marino.
540
00:49:17,702 --> 00:49:20,483
Maar u bent niet in Leeds geboren.
541
00:49:20,566 --> 00:49:21,972
Hij ook niet.
542
00:49:22,056 --> 00:49:25,259
Hij heeft daar twee maanden
met zijn familie gewoond...
543
00:49:25,343 --> 00:49:26,881
toen hij al drie jaar was.
544
00:49:26,964 --> 00:49:29,140
Hij is geboren in Algerije.
545
00:49:29,780 --> 00:49:32,143
En wie bent u, meneer?
546
00:49:35,581 --> 00:49:39,634
Laurent Suchet,
Franse Militaire Inlichtingendienst.
547
00:49:39,718 --> 00:49:43,461
Het kind is geboren in Algerije
en is dus Frans staatsburger.
548
00:49:43,545 --> 00:49:45,947
Of Algerijns, afhankelijk van je mening.
549
00:49:46,031 --> 00:49:48,509
Strikt genomen is hij
in Frankrijk geboren.
550
00:49:48,593 --> 00:49:53,602
Om in die positie te komen,
moet je je ruggenwervel breken.
551
00:49:53,686 --> 00:49:55,214
Ik respecteer u, meneer.
552
00:49:55,298 --> 00:49:58,486
Op verzoek van zijn familie
hebben we het kind gered...
553
00:49:58,570 --> 00:50:01,764
van de Algerijnse mensenhandelaren
die hem vasthielden.
554
00:50:01,848 --> 00:50:03,335
Ik denk, meneer Suchet...
555
00:50:03,419 --> 00:50:07,356
dat uw Engels niet zo goed is
als u denkt en dat u...
556
00:50:07,439 --> 00:50:10,141
met 'gered' bedoelt 'gestolen'.
557
00:50:10,224 --> 00:50:12,274
De OAS stal hem van zijn ouders.
558
00:50:12,357 --> 00:50:15,451
Ja, waar zijn de ouders van de jongen?
559
00:50:15,534 --> 00:50:17,627
Zijn vader zit in de gevangenis.
560
00:50:17,710 --> 00:50:19,672
Verklaar u nader.
-Voor verraad.
561
00:50:19,755 --> 00:50:22,700
Oei. De moeder aller misdrijven.
562
00:50:22,784 --> 00:50:26,099
Ik zou die man graag spreken
voor u hem ter dood brengt.
563
00:50:26,183 --> 00:50:30,379
Dat is nu helaas onmogelijk.
564
00:50:30,462 --> 00:50:33,138
Nu als in "hij is al geëxecuteerd"?
565
00:50:33,222 --> 00:50:37,081
Of betekent "nu" dat u hem
niet langer vasthoudt?
566
00:50:37,164 --> 00:50:38,390
De tweede.
567
00:50:38,474 --> 00:50:43,367
Als hij niet als de Graaf van Monte Cristo
is ontsnapt...
568
00:50:43,451 --> 00:50:47,873
mag ik dan aannemen dat een uitwisseling
heeft geleid tot de mans vrijheid?
569
00:50:47,957 --> 00:50:53,184
Hij gaf ons de exacte locatie
van de jongen in Algerije.
570
00:50:53,267 --> 00:50:57,513
Wij stuurden iemand, die bevestigde
dat de jongen in direct gevaar was...
571
00:50:57,597 --> 00:51:00,096
dus gaven we het bevel
om hem te bevrijden.
572
00:51:00,180 --> 00:51:02,149
Om hem bij z'n ouders te brengen?
573
00:51:02,233 --> 00:51:04,365
Omdat hij codes kan ontcijferen.
574
00:51:07,760 --> 00:51:10,767
Om hem veilig te houden.
575
00:51:10,850 --> 00:51:14,409
En hoe kun je een klein kind
beter veilig houden...
576
00:51:14,493 --> 00:51:16,164
dan bij een scherpschutter?
577
00:51:16,247 --> 00:51:21,733
We stuurden sergeant Saint-André niet
naar Algerije om op 't joch te passen.
578
00:51:21,817 --> 00:51:27,151
We stuurden hem naar Algerije
om een hoge FLN-militair te doden.
579
00:51:27,235 --> 00:51:30,182
Maar hij werd afgeleid.
580
00:51:30,266 --> 00:51:32,963
Ik neem aan dat u
de FLN-militair bedoelt...
581
00:51:33,046 --> 00:51:36,227
die eerder die magnifieke sprong
van de brug maakte...
582
00:51:36,310 --> 00:51:40,559
en nu ergens op vrije voeten
door het Franse platteland loopt?
583
00:51:40,643 --> 00:51:41,605
Goed gedaan.
584
00:51:44,158 --> 00:51:50,806
Sorry, ik dacht aan iets grappigs
dat ik eens tijdens de oorlog zag.
585
00:51:50,890 --> 00:51:52,992
Wat voor grappigs, sergeant?
586
00:51:53,076 --> 00:51:56,095
Iemand die met 'n schep
voor z'n kop wordt geslagen?
587
00:51:56,201 --> 00:51:57,683
Niet zó leuk.
588
00:51:57,766 --> 00:52:01,296
Ik moet toegeven dat ik u niet
voor een naïeve man aanzag.
589
00:52:01,379 --> 00:52:03,741
Uw meneer Kahn was een dekmantel.
590
00:52:03,825 --> 00:52:06,092
Slechte naamgrap, als u 't mij vraagt.
591
00:52:06,176 --> 00:52:07,964
Een dekmantel voor wie?
592
00:52:08,048 --> 00:52:11,585
Aangezien dat Mr Suchet zich
op de achterbank verschool...
593
00:52:11,737 --> 00:52:17,698
denk ik dat u weldra ex-superieuren
bij de SDECE daartoe hoorden.
594
00:52:17,782 --> 00:52:20,876
En wie nog meer?
-Die feiten zijn nog troebel.
595
00:52:21,486 --> 00:52:23,146
Maar ik vraag me wel af...
596
00:52:23,546 --> 00:52:27,769
hoe kwam de goede eerwaarde
hier zo snel?
597
00:52:27,853 --> 00:52:30,465
Is er dichtbij een vliegveld
dat ik niet ken?
598
00:52:30,549 --> 00:52:32,224
U hebt een grote fantasie.
599
00:52:32,308 --> 00:52:36,572
In ons vak zijn fantasie en ervaring
hetzelfde, vindt u niet?
600
00:52:36,656 --> 00:52:39,815
Ik zit niet in uw vak,
dus ik kan er niks van vinden.
601
00:52:39,899 --> 00:52:40,994
Toch wel.
602
00:52:41,078 --> 00:52:43,294
Ik heb geen idee waarop u zinspeelt.
603
00:52:43,377 --> 00:52:47,488
Zeg eens, eerwaarde, had de CIA
op de loopbaan-dag op het seminarie...
604
00:52:47,572 --> 00:52:51,727
een eigen tafel met limonade
en een schaal koekjes?
605
00:52:51,811 --> 00:52:55,081
Door naar de kale boodschappenjongen
van het Vaticaan...
606
00:52:55,165 --> 00:52:59,802
die vijf nonnen en een nanny doodschoot.
-De Kerk wijst die beschuldiging af...
607
00:52:59,886 --> 00:53:02,446
En een 14-jarig meisje ontvoerde.
-17.
608
00:53:02,530 --> 00:53:04,478
Mijn fout.
Kunt u, eerwaarde...
609
00:53:04,562 --> 00:53:10,226
enigszins verhelderen wat Rome
precies deed met Gaylord Rabideaux...
610
00:53:10,310 --> 00:53:12,846
ooit monnik,
voltijds psychiatrisch patiënt.
611
00:53:12,930 --> 00:53:16,288
De Kerk is niet verantwoordelijk
voor wat hier gebeurd is.
612
00:53:16,372 --> 00:53:19,139
Dat staat vast binnenin uw oogleden
getatoeëerd.
613
00:53:19,223 --> 00:53:21,376
Ik hoef hier niet naar te luisteren.
614
00:53:21,459 --> 00:53:24,205
Nee, u leest de details wel in Le Monde.
615
00:53:24,288 --> 00:53:29,296
"Kerk Doodt Nonnen" is de kop
die in vele talen zal worden vertaald.
616
00:53:29,380 --> 00:53:32,126
U hebt die maniak op straat gebracht...
617
00:53:32,209 --> 00:53:36,333
en voor de VN, Interpol en nog
enkele andere eerlijke diensten geldt...
618
00:53:36,417 --> 00:53:39,133
wat er dan gebeurt,
is uw verantwoordelijkheid.
619
00:53:39,217 --> 00:53:43,005
En van wie bent u?
Interpol, VS Militaire Inlichtingen?
620
00:53:43,089 --> 00:53:46,704
U kunt nu gaan, Setchen Chi.
Ik bedoel "eerwaarde".
621
00:53:46,788 --> 00:53:48,133
Vast van de laatste.
622
00:53:48,217 --> 00:53:52,665
Petje af voor de directeur van de CIA
dat hij een man in het Vaticaan kreeg.
623
00:53:52,749 --> 00:53:54,231
Je bent een teef.
624
00:53:56,929 --> 00:53:58,844
U kunt ook gaan als u wilt.
625
00:53:59,515 --> 00:54:01,909
Ik kon altijd al gaan als ik wou.
626
00:54:02,326 --> 00:54:03,983
Maar niet om terug te komen.
627
00:54:04,067 --> 00:54:06,551
Ga maar in een ander leuk dorp spioneren.
628
00:54:06,634 --> 00:54:08,245
Zo leuk is het niet.
629
00:54:09,380 --> 00:54:11,297
{\an8}Hebt u even, luitenant?
630
00:54:11,750 --> 00:54:13,833
{\an8}Wel wat langere tijd ook.
631
00:54:14,762 --> 00:54:16,822
{\an8}Aangenaam kennis te hebben gemaakt.
632
00:54:16,905 --> 00:54:17,954
Waar wou u heen?
633
00:54:18,037 --> 00:54:19,284
Ik vertrek met hen.
634
00:54:19,368 --> 00:54:20,961
Zou dat niet leuk zijn?
635
00:54:22,765 --> 00:54:25,939
{\an8}Ik arresteer u voor de moord
op Jean-Pierre Devereaux.
636
00:54:26,023 --> 00:54:27,206
{\an8}Waar hebt u 't over?
637
00:54:27,290 --> 00:54:30,073
{\an8}In eenvoudige taal:
een getuige zag u hem doden.
638
00:54:30,157 --> 00:54:33,057
{\an8}Gazala? Waar is zij?
-Niet Gazala...
639
00:54:33,173 --> 00:54:34,947
{\an8}Je had daar moeten doodgaan.
640
00:54:35,031 --> 00:54:37,297
{\an8}Dan was je vast als held begraven.
641
00:54:37,381 --> 00:54:39,715
{\an8}En wat goed zou me dat doen?
642
00:54:39,799 --> 00:54:43,332
{\an8}Je hebt sinds je jeugd
overal een zootje van gemaakt.
643
00:54:43,433 --> 00:54:44,266
{\an8}Kom mee.
644
00:54:45,847 --> 00:54:48,981
Lady Cynthia, ga ook maar.
645
00:54:51,026 --> 00:54:55,165
Ik verzeker u dat deze kwestie
nog lang niet voorbij is.
646
00:54:55,248 --> 00:54:58,370
De koningin heeft mijn nummer.
647
00:55:00,330 --> 00:55:04,724
Dames, zouden jullie ons
even alleen kunnen laten?
648
00:55:13,571 --> 00:55:17,231
En tenslotte, Mr Spade.
649
00:55:17,314 --> 00:55:20,190
U hebt een interessant accent.
650
00:55:20,273 --> 00:55:23,628
Uit welk deel van Canada komt u precies?
651
00:55:23,711 --> 00:55:25,125
Het zuiden.
652
00:55:25,209 --> 00:55:27,621
Volgens mij onder de Niagara Falls.
653
00:55:27,705 --> 00:55:30,548
Ik had gedacht, dat een man
met uw ervaring...
654
00:55:30,631 --> 00:55:34,708
wel op minstens 100 mijl afstand
zou blijven van zo'n rampgeval.
655
00:55:34,792 --> 00:55:37,739
Laat staan dat hij er zo'n zootje
van zou maken.
656
00:55:37,823 --> 00:55:41,195
Philippe maakte het zootje.
Ik probeerde het op te ruimen.
657
00:55:41,279 --> 00:55:44,483
Ruim braaksel op met 'n theelepel
en het zootje verergert.
658
00:55:44,567 --> 00:55:45,998
Wat een mooie metafoor.
659
00:55:46,081 --> 00:55:48,148
Ik lees veel van E. E. Cummings.
660
00:55:48,232 --> 00:55:54,223
Een klein politiekorps in een groot gat
is geen partij voor de grote jongens.
661
00:55:54,307 --> 00:55:59,899
Eén belletje naar een sterker iemand
had voorkomen dat het zo ver kwam.
662
00:55:59,983 --> 00:56:01,490
Een belletje naar wie? U?
663
00:56:01,574 --> 00:56:04,235
Ik weet niet wie u bent
of voor wie u werkt...
664
00:56:04,319 --> 00:56:07,655
en u bent duidelijk zo Canadees
als zoete aardappeltaart.
665
00:56:07,739 --> 00:56:12,023
En u komt hier niet dat kind redden
door een acuut spasme van altruïsme.
666
00:56:12,107 --> 00:56:14,026
Niemand wil nog een oorlog.
667
00:56:14,109 --> 00:56:16,159
Niet in Algerije of ergens anders.
668
00:56:16,242 --> 00:56:19,336
Dus u pikt 'm mee
in de naam van wereldvrede.
669
00:56:19,419 --> 00:56:21,382
Als u dat helpt, maar...
670
00:56:21,465 --> 00:56:26,342
raakt een man met uw achtergrond
van streek van een paar lijken?
671
00:56:26,426 --> 00:56:31,216
Ik heb nooit begrepen wat diplomatie
aan 't eind van een geweerloop is.
672
00:56:31,300 --> 00:56:35,873
Gaat u me nou echt vertellen dat u
nooit op uw slechtst moest zijn...
673
00:56:35,957 --> 00:56:37,398
om uw best te doen?
674
00:56:37,481 --> 00:56:40,965
Ik neem besluiten en leef daarnaar.
In mijn voor- en nadeel.
675
00:56:41,049 --> 00:56:43,885
Je ontwaakt op een dag
niet als een ander mens...
676
00:56:43,969 --> 00:56:45,391
enkel omdat je dat wou.
677
00:56:45,475 --> 00:56:49,124
Zegt u dat mensen simpeler zijn
dan ze denken? Dat is nieuws.
678
00:56:49,208 --> 00:56:50,889
Mensen weten wat ze willen.
679
00:56:50,972 --> 00:56:53,718
De rest is rechtvaardiging.
680
00:56:53,801 --> 00:56:57,156
Neem u bijvoorbeeld.
U wilt met rust gelaten worden.
681
00:56:57,239 --> 00:56:59,444
U woont in een rustig dorpje...
682
00:56:59,528 --> 00:57:03,260
waar de inwoners net genoeg van u weten
om u met rust te laten.
683
00:57:03,344 --> 00:57:04,841
U hebt mijn post gelezen.
684
00:57:04,925 --> 00:57:08,254
Maar helaas dragen we
ons verleden met ons mee.
685
00:57:08,337 --> 00:57:11,257
En u wordt voortdurend aangetrokken...
686
00:57:11,352 --> 00:57:16,611
door zij die eenzaam, getroebleerd
en verward zijn.
687
00:57:16,694 --> 00:57:19,440
Ook wel bekend
als het hele menselijke ras.
688
00:57:19,523 --> 00:57:21,833
Maar ik word door niemand aangetrokken.
689
00:57:21,916 --> 00:57:24,880
Ik twijfel alleen aan iedereen.
690
00:57:24,963 --> 00:57:27,768
Gemeenschappelijk gebied, eindelijk.
691
00:57:29,898 --> 00:57:31,902
Henri Thibaut.
-Wat is daarmee?
692
00:57:31,986 --> 00:57:35,978
Hij is bij de OAS en vermoordde
een Franse mede-soldaat.
693
00:57:36,061 --> 00:57:37,719
Het lijk in uw zwembad.
694
00:57:37,802 --> 00:57:41,874
Henri schoot op hem, maar de Brit,
waar die nu ook is, doodde hem.
695
00:57:41,958 --> 00:57:43,556
Hoe hebt u dat gededuceerd?
696
00:57:43,640 --> 00:57:47,811
Van de 303-kogel die via het hoofd
van die soldaat in mijn kornoelje kwam.
697
00:57:47,895 --> 00:57:49,398
Gecondoleerd met uw boom.
698
00:57:49,482 --> 00:57:50,905
Ik stuur MI6 de factuur.
699
00:57:50,989 --> 00:57:53,968
Toch had ik hem uitgeleverd
aan het Franse leger...
700
00:57:54,052 --> 00:57:56,607
maar die Suchet was zo'n opgeblazen lul.
701
00:57:56,690 --> 00:57:59,382
Ga ik dat betreuren?
-Laat Henri met rust.
702
00:57:59,466 --> 00:58:03,072
Als hij die mensen aanzet
om nog 'ns op De Gaulle te schieten...
703
00:58:03,156 --> 00:58:04,746
Hij maakt een periode door.
704
00:58:04,829 --> 00:58:06,615
Een periode?
Als ongesteldheid?
705
00:58:06,699 --> 00:58:09,838
't Is een emotionele knul
die de strijd hierheen zag komen.
706
00:58:09,922 --> 00:58:11,664
Hij moet z'n doel vinden.
707
00:58:11,748 --> 00:58:15,409
Geef 'm dan een hond
of een vriendin...
708
00:58:15,492 --> 00:58:18,194
zodat hij een nieuw doel vindt.
709
00:58:18,278 --> 00:58:21,555
Mijn terugvlucht duurt lang.
-Waarheen?
710
00:58:23,824 --> 00:58:27,748
Het interesseert u wellicht
dat uw oude kantoor in San Francisco...
711
00:58:27,832 --> 00:58:29,415
een nieuwe huurder heeft.
712
00:58:29,499 --> 00:58:31,459
U hebt m'n oude kantoor gecheckt.
713
00:58:31,543 --> 00:58:33,612
Jullie Canadezen zijn wel grondig.
714
00:58:33,696 --> 00:58:36,442
Het is een artiestenmanager,
Eddie Solomon.
715
00:58:36,526 --> 00:58:39,289
Zijn cliënten zijn vrouwelijke imitators.
716
00:58:39,373 --> 00:58:43,139
Wat is er met de buikspreker gebeurd?
-Die heeft zich verhangen.
717
00:58:43,223 --> 00:58:48,876
Goed, men zegt dat Eddie goed boert.
Hij heeft de hele etage gehuurd.
718
00:58:48,960 --> 00:58:52,140
Het Hunter-Doolin Gebouw
was sowieso al niet zo duur.
719
00:58:52,224 --> 00:58:53,511
Ik zeg alleen maar...
720
00:58:53,578 --> 00:58:56,398
{\an8}Het is onze wereld niet meer, Mr Spade.
721
00:58:56,478 --> 00:58:58,758
{\an8}En daarom ben ik hier.
722
00:59:00,338 --> 00:59:02,318
Tjee.
-Wat?
723
00:59:02,402 --> 00:59:06,450
Dat is het slechtste Frans
dat ik ooit gehoord heb.
724
00:59:06,610 --> 00:59:09,316
{\an8}Zayd, kom mee.
725
00:59:47,453 --> 00:59:48,933
Hoe gaat het met George?
726
00:59:50,238 --> 00:59:51,417
Gepensioneerd.
727
00:59:51,500 --> 00:59:54,333
En hij heet niet George.
728
00:59:54,416 --> 00:59:57,119
Niet?
-Nee, hij heet Reggie.
729
00:59:57,202 --> 00:59:59,687
En hoe heet u?
-Felicity.
730
00:59:59,770 --> 01:00:01,253
Joy.
731
01:00:01,336 --> 01:00:03,212
Elizabeth.
732
01:00:03,295 --> 01:00:05,997
Calpernia.
Kies er maar een.
733
01:00:06,080 --> 01:00:09,174
Zullen we, nu dit allemaal klaar
en aan de kant is...
734
01:00:09,258 --> 01:00:11,655
bij ons thuis wat gaan drinken?
735
01:00:11,738 --> 01:00:16,491
Waarom dondert u niet op
met een beschuitje en een cricket bat?
736
01:00:16,575 --> 01:00:20,318
U moet het zelf weten,
maar u weet niet wat u mist.
737
01:00:21,168 --> 01:00:23,083
Toodle-loo, Mr Spade.
738
01:00:26,798 --> 01:00:28,800
Zullen ze hem onthoofden?
739
01:00:32,274 --> 01:00:38,107
Waarschijnlijker is, dat ze 'm 1000 jaar
uit het zicht opsluiten in een cel.
740
01:00:42,511 --> 01:00:46,123
Niemand wil herinnerd worden
aan z'n fouten.
741
01:00:52,230 --> 01:00:54,899
Heb je besloten wat je
met de club gaat doen?
742
01:00:54,983 --> 01:00:58,937
Verder dan vanavond en wat ik ga zingen,
heb ik nog niet bedacht.
743
01:00:59,021 --> 01:01:00,965
Wat heb je besloten?
744
01:01:01,048 --> 01:01:05,579
Ik denk dat ik mijn favoriete
trieste liedjes ga zingen...
745
01:01:05,662 --> 01:01:08,669
om te zien hoeveel klanten
ik aan het huilen krijg.
746
01:01:08,752 --> 01:01:13,358
Je verkoopt drank het beste
aan een bar vol droeve zielen.
747
01:01:14,898 --> 01:01:19,331
Misschien kom ik langs
om een beetje met ze mee te huilen.
748
01:01:19,854 --> 01:01:22,203
Moet ik mijn adem inhouden tot je komt?
749
01:01:22,287 --> 01:01:24,174
Hoe zou je dan moeten zingen?
750
01:01:26,421 --> 01:01:28,747
Ik moet mijn investering beschermen.
751
01:01:31,296 --> 01:01:35,547
Ik zal wachten, maar niet lang.
752
01:01:41,514 --> 01:01:42,994
Ze is erg knap.
753
01:01:47,486 --> 01:01:52,147
Weet u, Mr. Spade, ik red me wel...
754
01:01:52,230 --> 01:01:55,133
als u me niet in uw buurt wilt hebben.
755
01:02:01,065 --> 01:02:02,849
Doe me een plezier.
756
01:02:05,322 --> 01:02:07,585
Noem me Sam.
757
01:02:46,240 --> 01:02:48,582
Waar ga jij heen?
758
01:02:49,845 --> 01:02:51,638
{\an8}Domino spelen.
759
01:02:51,722 --> 01:02:54,943
Om dronken te worden
met alle andere besjes in Bozouls?
760
01:02:55,027 --> 01:02:57,125
{\an8}Ik weet niet waar u 't over heeft.
761
01:02:57,208 --> 01:03:00,052
Weten jullie eigenlijk wel
hoe je Domino speelt?
762
01:03:00,119 --> 01:03:02,765
{\an8}Misschien leert u ooit Frans spreken.
763
01:03:02,849 --> 01:03:05,394
{\an8}Dan kunnen we een echt gesprek voeren.
764
01:03:05,477 --> 01:03:07,422
Waar zouden we dan over praten?
765
01:03:07,506 --> 01:03:09,839
{\an8}Uw ontelbare tekortkomingen.
766
01:03:10,909 --> 01:03:13,869
{\an8}Ik geloof dat mijn Frans erg goed is.
767
01:03:47,649 --> 01:03:49,521
Hé, Mr Spade...
768
01:03:52,132 --> 01:03:53,930
komt u erin of niet?
769
01:03:59,420 --> 01:04:02,087
Vertaling: Theresa van der Gruit60696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.