All language subtitles for Monsieur.Spade.2024.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-YELLO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,693 --> 00:00:08,373 {\an8}Zuster Angelique? 2 00:00:10,207 --> 00:00:14,441 {\an8}Meneer Kahn, als u te laat bent, mag mijn vriendin de jongen doden. 3 00:00:14,525 --> 00:00:16,278 {\an8}Ik heb ook impulsen. 4 00:00:19,180 --> 00:00:20,427 Dat teefje. 5 00:00:20,651 --> 00:00:22,510 Kijk naar haar. 6 00:00:22,740 --> 00:00:25,780 {\an8}Ze is niet van Philippe. Het is jouw dochter. 7 00:00:28,551 --> 00:00:30,344 {\an8}Het spijt me. 8 00:03:29,234 --> 00:03:30,354 {\an8}Wacht. 9 00:03:44,226 --> 00:03:45,976 {\an8}Ik ga koffie zetten. 10 00:04:25,652 --> 00:04:28,772 {\an8}Jean-Pierre had een hekel aan kerkhoven. 11 00:04:28,856 --> 00:04:31,719 {\an8}Hij had een hekel aan de graven en het marmer. 12 00:04:31,802 --> 00:04:35,402 {\an8}Hij noemde het verspilling van een mooie tuin. 13 00:04:36,792 --> 00:04:39,673 {\an8}Hij zei altijd dat hij wilde worden gecremeerd... 14 00:04:39,756 --> 00:04:42,763 {\an8}en uitgestrooid over Edgars eten. 15 00:04:46,671 --> 00:04:49,223 {\an8}Dat zou ervan opknappen. 16 00:04:57,325 --> 00:04:58,592 {\an8}En... 17 00:05:00,165 --> 00:05:01,725 {\an8}Is dat jongetje dus... 18 00:05:02,077 --> 00:05:05,084 {\an8}de reden dat Philippe mijn man heeft doodgeschoten? 19 00:05:05,168 --> 00:05:06,848 {\an8}Dat weet ik niet. 20 00:05:07,465 --> 00:05:10,425 {\an8}Heb jij die jongen hierheen gebracht? 21 00:05:12,652 --> 00:05:14,332 {\an8}Ik vond hem hier. 22 00:05:14,416 --> 00:05:16,833 {\an8}Maar dat vertelde je me niet. 23 00:05:17,192 --> 00:05:19,764 {\an8}Ik heb het aan Jean-Pierre verteld. 24 00:05:19,848 --> 00:05:21,448 {\an8}De volgende dag. 25 00:05:21,546 --> 00:05:24,045 {\an8}Ik wist niet wat ik anders moest doen. 26 00:05:24,136 --> 00:05:26,731 {\an8}Je had hem naar mij kunnen brengen. 27 00:05:26,819 --> 00:05:28,985 {\an8}Wat zou u met hem gedaan hebben? 28 00:05:29,071 --> 00:05:32,548 {\an8}Misschien zou ik met iemand van je moskee hebben gesproken. 29 00:05:32,641 --> 00:05:34,458 {\an8}Dat heb ik gedaan. -En? 30 00:05:34,541 --> 00:05:36,168 {\an8}De imam kwam voor hem. 31 00:05:36,252 --> 00:05:38,670 {\an8}Hij zei dat hij in de gaten werd gehouden. 32 00:05:38,754 --> 00:05:42,930 {\an8}En dat hij niets kon doen voordat hij mensen in Algerije had gesproken. 33 00:05:43,014 --> 00:05:46,774 {\an8}Waarom wachtte je daar niet op? -Ze hielden ons ook in de gaten. 34 00:05:46,861 --> 00:05:49,184 {\an8}Door wie? -Dat weet ik niet. 35 00:05:49,267 --> 00:05:51,635 {\an8}Maar er stond steeds een man buiten. 36 00:05:51,757 --> 00:05:55,503 {\an8}Daarom vroeg ik Jean-Pierre om hulp. 37 00:05:57,316 --> 00:05:59,149 {\an8}En waarom Jean-Pierre? 38 00:06:00,490 --> 00:06:02,857 {\an8}Hij heeft mijn leven gered. Lang geleden. 39 00:06:02,941 --> 00:06:05,657 {\an8}Dacht je dus dat hij ook die jongen zou redden? 40 00:06:05,741 --> 00:06:09,471 {\an8}Nee, hij zei dat hij iemand kende... 41 00:06:10,072 --> 00:06:11,752 {\an8}die de jongen zocht. 42 00:06:11,840 --> 00:06:13,812 {\an8}Om hem naar huis te brengen? 43 00:06:13,900 --> 00:06:16,672 {\an8}Dat dacht ik toen, ja. 44 00:06:16,819 --> 00:06:18,499 {\an8}Maar nu niet meer? 45 00:06:18,773 --> 00:06:21,673 {\an8}Philippe zei iets tegen Jean-Pierre. 46 00:06:21,757 --> 00:06:23,450 {\an8}Iets vreemds. 47 00:06:25,109 --> 00:06:27,109 {\an8}Hij zei tegen hem dat... 48 00:06:27,193 --> 00:06:29,934 {\an8}zijn schuld nu was vereffend. 49 00:06:35,961 --> 00:06:39,801 {\an8}Philippe heeft ervoor gezorgd dat Jean-Pierre uit Algerije kwam. 50 00:06:52,336 --> 00:06:54,753 {\an8}Goed, je kunt naar huis gaan. 51 00:06:54,837 --> 00:06:56,540 {\an8}Maar blijf daar. 52 00:06:56,624 --> 00:06:59,400 {\an8}Ik kom straks langs om met je familie te praten. 53 00:06:59,487 --> 00:07:02,780 {\an8}Mevrouw, het spijt me echt erg. -Hou op. 54 00:07:02,864 --> 00:07:05,697 {\an8}Ik kan dat woord spijt niet horen. 55 00:07:06,846 --> 00:07:08,446 {\an8}Je kunt beter gaan. 56 00:07:12,297 --> 00:07:13,697 {\an8}En jullie ook. 57 00:07:14,250 --> 00:07:17,210 {\an8}Dan kan ik rustig in mijn eentje schreeuwen. 58 00:07:38,399 --> 00:07:40,405 Mag ik er eentje van je bietsen? 59 00:07:43,450 --> 00:07:45,517 Ik zet 'm op uw rekening. 60 00:08:00,678 --> 00:08:01,723 Gaat 't? 61 00:08:05,081 --> 00:08:06,460 Beter dan ooit. 62 00:08:33,983 --> 00:08:35,583 {\an8}Lieve Marguerite... 63 00:08:35,763 --> 00:08:38,707 {\an8}Dat je deze brief leest, betekent dat ik weg ben. 64 00:08:38,790 --> 00:08:40,968 {\an8}Of door eigen toedoen of door anderen. 65 00:08:41,052 --> 00:08:43,604 {\an8}Ik had geen andere keus dan te verdwijnen... 66 00:08:43,688 --> 00:08:46,648 {\an8}om jou te beschermen en van mij te bevrijden. 67 00:09:18,172 --> 00:09:19,288 Hou op. 68 00:09:19,372 --> 00:09:23,072 Mijn humeur is al verpest. Vererger dat niet. 69 00:09:23,566 --> 00:09:25,611 Waar is die gast van die motor? 70 00:09:25,695 --> 00:09:27,570 Welke motor? 71 00:09:27,654 --> 00:09:31,582 Die motor en de gast die hier binnenreed. 72 00:09:31,666 --> 00:09:32,851 Welke gast? 73 00:09:32,935 --> 00:09:35,018 Denk je dat ik 't niet meen? 74 00:09:37,141 --> 00:09:39,234 Nog een gewapende idioot. 75 00:09:39,317 --> 00:09:40,928 Goedemorgen, Henri. 76 00:09:41,154 --> 00:09:46,458 Doe die blaffer weg voor je iemand in de straat achter me raakt. 77 00:09:46,542 --> 00:09:49,574 Sorry, ik wist niet dat u 't was. 78 00:09:49,664 --> 00:09:52,981 Dacht je dat ik 'n rover was die oude banden kwam stelen? 79 00:09:53,065 --> 00:09:55,608 Met die helm op zie je slecht in het donker. 80 00:09:55,692 --> 00:09:58,994 Allemachtig. Nog een ergere leugenaar dan Teresa. 81 00:10:01,652 --> 00:10:03,176 Kom hier. 82 00:10:08,422 --> 00:10:11,135 Iemand schoot op Teresa en mij... 83 00:10:11,219 --> 00:10:14,122 en die persoon volgt me op een Norton Commander... 84 00:10:14,206 --> 00:10:15,854 sinds Philippe kwam opdagen. 85 00:10:15,938 --> 00:10:18,115 Luister.. -Zet jezelf niet voor schut. 86 00:10:18,199 --> 00:10:20,908 Ik wist dat Anatole met iets stoms bezig was... 87 00:10:20,992 --> 00:10:22,585 toen ik hier die motor zag. 88 00:10:22,669 --> 00:10:25,279 Er is veel dat u niet over me weet. 89 00:10:25,363 --> 00:10:28,022 Ja, wat ben jij 'n geheimzinnig man. 90 00:10:28,105 --> 00:10:30,875 Gebruik je Teresa om bij Philippe te komen? 91 00:10:30,959 --> 00:10:32,570 Ik wilde u afschrikken. 92 00:10:32,654 --> 00:10:35,072 Ik weet hoe zeer u om uw rust geeft. 93 00:10:35,156 --> 00:10:37,162 Nou, ik geef om Teresa. 94 00:10:37,245 --> 00:10:39,468 Zoveel dat je op haar schoot? 95 00:10:39,551 --> 00:10:42,161 Ik schoot niet op Teresa, maar op het raam... 96 00:10:42,245 --> 00:10:43,435 dat reparabel was. 97 00:10:43,519 --> 00:10:46,552 We bespraken het vooraf en besloten... 98 00:10:46,636 --> 00:10:48,319 Ik praat nu met hem. 99 00:10:48,865 --> 00:10:51,596 En als je mis had geschoten? -Dat doe ik nooit. 100 00:10:51,680 --> 00:10:53,831 Heb je zoveel ervaring? -Ja. 101 00:10:53,918 --> 00:10:58,078 Genoeg om iemand als Philippe te doden? -Mijn meerderen denken van wel. 102 00:10:58,162 --> 00:11:00,814 En hoe goed hun mensenkennis is, weten we. 103 00:11:00,898 --> 00:11:05,100 Hoe 'n goede schutter je jezelf ook vindt, je had Teresa kunnen doden... 104 00:11:05,184 --> 00:11:07,372 en daar zou je niet mee kunnen leven. 105 00:11:07,456 --> 00:11:09,411 U weet niet waarmee ik kan leven. 106 00:11:09,494 --> 00:11:11,152 Nee, ik bedoelde, Henri.... 107 00:11:11,235 --> 00:11:13,803 dat ik je verdomme had vermoord. 108 00:11:16,023 --> 00:11:18,638 Ik ben niet wat u denkt dat ik ben. 109 00:11:18,721 --> 00:11:20,453 Dat ben je juist precies. 110 00:11:20,537 --> 00:11:24,279 Je bent een lummel die in de OAS-nonsens van Anatole is gezogen. 111 00:11:24,363 --> 00:11:26,759 Ik ben geen OAS, maar Action Française. 112 00:11:26,843 --> 00:11:29,908 Hoeveel dogmatische maniakken kan één land herbergen? 113 00:11:29,992 --> 00:11:32,475 Omdat we dromen van een ander Frankrijk... 114 00:11:32,559 --> 00:11:34,216 het land waarvan we hielden? 115 00:11:34,300 --> 00:11:35,900 En dus wil je het opblazen? 116 00:11:35,984 --> 00:11:40,598 Het Frankrijk vóór ons kan niet tippen aan het glorieuze Frankrijk achter ons. 117 00:11:40,682 --> 00:11:43,615 En hoe ver terug dromen jij en je mede-romantici? 118 00:11:43,699 --> 00:11:46,575 We zijn monarchisten en anti-communisten. 119 00:11:46,659 --> 00:11:49,268 Ik hou van mijn land en zou ervoor sterven. 120 00:11:49,352 --> 00:11:52,065 En moet je dat allemaal juist in Bozouls doen? 121 00:11:52,149 --> 00:11:56,402 Argentinië zit vol mede-patriotten om boze manifesten mee te schrijven... 122 00:11:56,486 --> 00:11:58,329 en dodenlijsten te vergelijken? 123 00:11:58,413 --> 00:12:01,457 Dan kan ik in rust genieten van mijn cognac en kaas. 124 00:12:01,541 --> 00:12:02,721 U bent niet Frans... 125 00:12:02,805 --> 00:12:06,516 maar een Amerikaan die geniet van de vruchten van onze offers... 126 00:12:06,600 --> 00:12:08,315 zonder enig historisch besef. 127 00:12:08,399 --> 00:12:11,951 U bekritiseert en bespot Frankrijk en Fransen... 128 00:12:12,035 --> 00:12:15,826 onwetend van allen die vochten en stierven voor hun land. 129 00:12:15,909 --> 00:12:19,612 U vecht voor niets anders dan voor uzelf. 130 00:12:19,695 --> 00:12:23,660 Je klinkt als een pamflet dat iemand uit een vliegtuig strooide. 131 00:12:23,743 --> 00:12:26,579 Misschien is het je ontgaan dat ik juist vecht... 132 00:12:26,663 --> 00:12:30,578 voor de mensen in deze plaats en iedereen die rond Het Gat woont... 133 00:12:30,662 --> 00:12:33,147 jullie twee stomkoppen incluis. 134 00:12:33,230 --> 00:12:39,106 Ja, ik had een geweldig leven tot jullie dat verpestten. 135 00:12:39,497 --> 00:12:42,718 Ik kan niet eens meer in m'n zwembad zwemmen. 136 00:12:42,802 --> 00:12:44,013 {\an8}Goh, wat erg voor u. 137 00:12:44,097 --> 00:12:47,013 Ja, dat is inderdaad verdomd erg. 138 00:12:52,206 --> 00:12:55,949 Weet je oma van je nieuwe politieke aansluiting? 139 00:12:56,705 --> 00:12:59,040 Dat dacht ik al niet. 140 00:12:59,124 --> 00:13:00,652 Gaat u het haar zeggen? 141 00:13:00,867 --> 00:13:04,784 Haar hart breken, mag jij doen. 142 00:13:06,960 --> 00:13:09,401 Oh, en Henri... 143 00:13:09,484 --> 00:13:12,186 hou alsjeblieft op met ons beschermen... 144 00:13:12,269 --> 00:13:14,663 voor je ons allemaal de dood injaagt. 145 00:13:24,531 --> 00:13:26,357 {\an8}Wat is dat? -Brandhout. 146 00:13:26,454 --> 00:13:30,737 {\an8}Het was de kornoelje die ik jaren terug plantte als erfscheiding. 147 00:13:30,862 --> 00:13:32,862 {\an8}Wat is ermee gebeurd? 148 00:13:33,187 --> 00:13:35,104 {\an8}Blikseminslag, denk ik. 149 00:13:36,990 --> 00:13:39,956 {\an8}Wanneer was er dan onweer? 150 00:13:40,040 --> 00:13:44,360 {\an8}Geen idee, maar iets heeft hem in tweeën gesplitst. 151 00:14:04,235 --> 00:14:06,459 Wat mankeert jou? 152 00:14:06,543 --> 00:14:09,938 Je hebt een blik als een tijger aan de poort. 153 00:14:10,441 --> 00:14:11,841 {\an8}U hebt bezoek. 154 00:14:12,721 --> 00:14:14,157 Wie is hij? 155 00:14:14,751 --> 00:14:15,951 {\an8}Meneer Kahn. 156 00:14:26,953 --> 00:14:28,785 Mr Kahn? 157 00:14:28,868 --> 00:14:33,528 Mr Spade, ik groet u namens een wederzijdse vriend... 158 00:14:33,611 --> 00:14:36,063 detective Dundee. -Dundee is toch dood? 159 00:14:36,147 --> 00:14:39,371 Een gerucht dat zonder twijfel van Mrs Dundee komt. 160 00:14:39,530 --> 00:14:41,841 Ontmoette u hem in de oorlog? -Hoezo? 161 00:14:41,924 --> 00:14:43,800 Dundee vocht in Noord-Afrika. 162 00:14:43,883 --> 00:14:47,064 Ik was 12 en woonde in Syrië. 163 00:14:47,147 --> 00:14:50,328 Nee, ik ken hem van aan andere kwestie. 164 00:14:50,411 --> 00:14:52,892 Wilt u gaan zitten? 165 00:14:55,982 --> 00:14:57,770 Mooi instrument. 166 00:14:57,853 --> 00:15:00,077 Dat vond mijn vrouw ook. 167 00:15:00,160 --> 00:15:02,035 Ik ben niet muzikaal. 168 00:15:02,118 --> 00:15:05,604 Ik waardeerde het, maar had geen talent. 169 00:15:05,687 --> 00:15:06,866 Niet voor muziek. 170 00:15:06,949 --> 00:15:08,255 Waar dan wel voor? 171 00:15:08,339 --> 00:15:12,120 Dingen vinden die niet gevonden willen worden. 172 00:15:18,979 --> 00:15:20,941 Ik spreek geen Arabisch. 173 00:15:21,025 --> 00:15:23,118 Ik ben privé-detective. 174 00:15:23,202 --> 00:15:24,817 Ook dat hebben we gemeen. 175 00:15:24,901 --> 00:15:26,929 Hadden we. Wie betaalt u? 176 00:15:27,013 --> 00:15:29,454 Ik mag die naam niet onthullen... 177 00:15:29,537 --> 00:15:34,037 maar wel dat mijn specialiteit industriële sabotage is. 178 00:15:34,121 --> 00:15:36,573 Moet ik me zorgen maken over mijn druiven? 179 00:15:36,657 --> 00:15:38,906 Door dat werk ken ik 'n paar van... 180 00:15:38,990 --> 00:15:41,950 de rijkste en machtigste mensen ter wereld. 181 00:15:42,034 --> 00:15:45,426 En laat me raden: die rijken en machtigen willen het kind. 182 00:15:45,509 --> 00:15:48,278 Ik ben hier om Zayd in veiligheid te brengen... 183 00:15:48,362 --> 00:15:52,042 en om hen te straffen die hem van zijn familie hebben ontnomen. 184 00:15:52,125 --> 00:15:53,260 Achter aansluiten. 185 00:15:53,343 --> 00:15:55,784 Een plan is in de maak. 186 00:15:55,867 --> 00:15:57,134 Begrijpt u dat? 187 00:15:57,217 --> 00:16:00,461 Ik begrijp dat het kind waardevol is. -En gevaarlijk. 188 00:16:00,545 --> 00:16:05,358 Een zeer scherp mes dat alleen zij die daarin vaardig zijn, weten te gebruiken. 189 00:16:05,442 --> 00:16:07,231 Een mes snijdt voor iedereen. 190 00:16:07,314 --> 00:16:13,453 Reden te meer dat niet één persoon, land of organisatie hem zou moeten hebben. 191 00:16:13,537 --> 00:16:16,327 Maar u zei net dat u die mensen knuffelt. 192 00:16:16,410 --> 00:16:19,453 De kwaliteit van mijn bedgenoten doet er niet toe... 193 00:16:19,537 --> 00:16:21,201 als ik de jongen terugbreng. 194 00:16:21,284 --> 00:16:24,974 Gelukkig ben ik ze voor. Ik weet waar hij is. 195 00:16:25,058 --> 00:16:27,457 Als ik erom maalde, zou ik applaudisseren. 196 00:16:27,541 --> 00:16:31,564 Eerlijk gezegd wíst ik waar hij was. 197 00:16:31,648 --> 00:16:34,301 Weet u waar het woord sabotage vandaan komt? 198 00:16:34,384 --> 00:16:35,868 Het woordenboek. 199 00:16:35,951 --> 00:16:38,610 Het komt van het Franse woord saboter... 200 00:16:38,693 --> 00:16:42,135 wat verprutsen, verknallen of vernielen betekent. 201 00:16:42,218 --> 00:16:45,878 Het ontstond toen arbeiders gingen staken... 202 00:16:45,961 --> 00:16:48,515 het nationale tijdverdrijf hier. 203 00:16:48,599 --> 00:16:51,743 Ze gebruikten hun klompen, in het Frans sabots... 204 00:16:51,827 --> 00:16:53,668 om machines te vernielen. 205 00:16:53,751 --> 00:16:56,547 En wat heeft dat met mij te maken? 206 00:16:56,896 --> 00:16:59,163 U bent in dit geval de sabot. 207 00:17:00,162 --> 00:17:02,545 En welke machine verniel ik? 208 00:17:02,629 --> 00:17:07,567 De machine waarmee ik Philippe en zijn terroristische concubine... 209 00:17:07,651 --> 00:17:10,794 in de cel krijg en de jongen in leven houd. 210 00:17:10,878 --> 00:17:14,029 De jongen lijkt goed voor zichzelf te kunnen zorgen. 211 00:17:14,113 --> 00:17:18,161 Ja, je zou zelfs kunnen zeggen dat iemand op hem let. 212 00:17:18,287 --> 00:17:19,690 Vrouwe Fortuna. 213 00:17:19,774 --> 00:17:22,697 U bent niet echt gelovig, hè? 214 00:17:22,780 --> 00:17:24,830 Dat risico ben ik bereid te nemen. 215 00:17:24,913 --> 00:17:32,489 Nou, het was geluk, God noch instinct dat recent uw leven redde. 216 00:17:32,573 --> 00:17:33,855 Dat was ik. 217 00:17:34,309 --> 00:17:37,060 Jammer dat u dat ook niet kon voor Jean-Pierre. 218 00:17:37,143 --> 00:17:39,488 Helaas had ook hij klompen. 219 00:17:39,572 --> 00:17:42,979 Ik zag hem hetzelfde huis ingaan als de imam. 220 00:17:43,063 --> 00:17:47,199 Als u denkt dat Jean-Pierre deel uitmaakt van een misdadig complot... 221 00:17:47,283 --> 00:17:49,724 moet u uw bazen hun geld terugbetalen. 222 00:17:49,807 --> 00:17:53,360 Sergeant Devereux klom die trap op om iets goed te maken. 223 00:17:53,444 --> 00:17:55,904 Nee, dat deed hij toen hij de trap afging. 224 00:17:55,987 --> 00:17:59,325 Ik hoopte dat sergeant Devereux terughoudend kon zijn. 225 00:17:59,409 --> 00:18:02,389 Terughoudendheid paste niet bij Jean-Pierre... 226 00:18:02,472 --> 00:18:03,710 en ook niet bij mij. 227 00:18:03,794 --> 00:18:06,510 Ik neem aan dat we daarom dit gesprek voeren. 228 00:18:06,594 --> 00:18:11,007 Zoals ik al zei, maak ik deel uit van een gecoördineerde inspanning... 229 00:18:11,090 --> 00:18:15,141 om dit in de zeer nabije toekomst tot een snel einde te brengen. 230 00:18:15,224 --> 00:18:17,361 Ik ben uw probleem niet. 231 00:18:17,444 --> 00:18:19,754 Ik maak me geen zorgen om u. 232 00:18:19,837 --> 00:18:23,028 Commandant Michaud is wat onwillig om mee te werken. 233 00:18:23,112 --> 00:18:26,067 Hij is alleen onwillig als mensen tegen hem liegen. 234 00:18:26,151 --> 00:18:29,346 De Kerk die een verhaal opdist dat ze het onderzoekt... 235 00:18:29,430 --> 00:18:33,197 Een geheim agent die zich voordoet als een politieman uit Parijs. 236 00:18:33,281 --> 00:18:34,301 Dat soort dingen. 237 00:18:34,385 --> 00:18:36,344 En het meisje -Wat is daarmee? 238 00:18:36,428 --> 00:18:38,098 Zegt zij de waarheid? 239 00:18:38,182 --> 00:18:39,426 Niet met opzet. 240 00:18:39,509 --> 00:18:41,514 Kan ze een sabot zijn? 241 00:18:41,599 --> 00:18:44,134 Meer een spelbreekster. -Weet u dat zeker? 242 00:18:44,218 --> 00:18:47,989 Want zolang de jongen niet gevonden en veilig teruggebracht is... 243 00:18:48,073 --> 00:18:50,261 staan we op de rand van een afgrond... 244 00:18:50,345 --> 00:18:52,657 die veel hachelijker is dan Het Gat. 245 00:18:52,740 --> 00:18:54,267 Ik heb een parachute. 246 00:18:54,350 --> 00:18:58,735 En een gevat antwoord voor elke gelegenheid, zie ik. 247 00:19:01,836 --> 00:19:05,539 Dan handel ik dit in m'n eentje af. 248 00:19:05,622 --> 00:19:08,915 En ik zal ook in m'n eentje de deur uitgaan. 249 00:19:54,835 --> 00:19:56,797 {\an8}GOEDENDAG, MR SPADE 250 00:20:46,288 --> 00:20:49,730 Et voilà. -Voilà wat? 251 00:20:49,814 --> 00:20:52,125 Is je niks opgevallen? 252 00:20:52,209 --> 00:20:54,235 Heb je het zwembad laten vollopen? 253 00:20:54,319 --> 00:20:56,120 Jij bent me er echt eentje. 254 00:20:56,204 --> 00:20:58,214 Geef me een hint. Wat is er anders? 255 00:20:58,298 --> 00:21:02,221 Alles. De stoel, het kussen, de parasol. 256 00:21:02,304 --> 00:21:03,726 Probeer maar. 257 00:21:07,634 --> 00:21:11,861 Het zwembad is te ver van het huis, dus niemand genoot ervan... 258 00:21:11,945 --> 00:21:14,074 maar jou zal hij goed doen, denk ik. 259 00:21:14,158 --> 00:21:16,148 Ik ben niet zo'n zwemmer. 260 00:21:16,231 --> 00:21:17,715 Dat was de oude jij. 261 00:21:17,798 --> 00:21:19,713 En nu ben ik de oudere ik. 262 00:21:21,497 --> 00:21:23,958 Er staat er maar één. 263 00:21:24,042 --> 00:21:25,853 Je blijft de hele dag in huis. 264 00:21:25,936 --> 00:21:27,198 Het is een mooi huis. 265 00:21:27,282 --> 00:21:30,972 Soms zit je buiten in de patio maar je wandelt nooit. 266 00:21:31,056 --> 00:21:35,558 Waarom zou ik hier naar beneden wandelen als alles wat ik wil daar boven is? 267 00:21:35,642 --> 00:21:37,778 Ik wil dat je de hele plek kent. 268 00:21:37,861 --> 00:21:41,456 Niet alleen het huis, maar het terrein. 269 00:21:41,540 --> 00:21:45,133 De enige weg hierheen loopt langs de kelders en de wijngaard. 270 00:21:45,216 --> 00:21:49,312 Dan leer je eindelijk Basem en de andere arbeiders kennen. 271 00:21:49,396 --> 00:21:50,990 Die hoef ik niet te kennen. 272 00:21:51,074 --> 00:21:54,857 Ze kunnen je leren wat we doen. -Waarom moet ik wijn leren maken? 273 00:21:54,941 --> 00:21:56,536 Ik drink 't niet eens. 274 00:21:56,619 --> 00:22:00,192 Al hoorde ik dat la vin Claret best goed is. 275 00:22:00,275 --> 00:22:01,759 Ach, die naam. 276 00:22:01,842 --> 00:22:04,762 Ik wil die naam al veranderen sinds... 277 00:22:04,845 --> 00:22:07,982 Misschien kan jij iets bedenken. 278 00:22:08,065 --> 00:22:09,375 Waar was ik? 279 00:22:09,458 --> 00:22:13,228 Wijn maken, wat jouw zaak is. Jou gelukkig maken is die van mij. 280 00:22:13,312 --> 00:22:15,717 En dat heb je goed gedaan. 281 00:22:15,801 --> 00:22:19,187 Dit zijn de vier gelukkigste jaren van mijn leven geweest. 282 00:22:19,271 --> 00:22:20,952 Ik hoop dat je zult blijven. 283 00:22:21,035 --> 00:22:24,410 Ik was niet van plan ergens heen te gaan. 284 00:22:28,216 --> 00:22:30,787 Jij bent degene die gaat. 285 00:22:30,871 --> 00:22:35,052 Ik zei je ooit, dat ik na ons huwelijk geen goede vrouw zou zijn. 286 00:22:35,136 --> 00:22:36,703 Nou, je loog. 287 00:22:38,469 --> 00:22:40,667 Ik denk dat we aan het eind zijn. 288 00:22:40,750 --> 00:22:43,409 Mooi niet een keer. 289 00:22:43,492 --> 00:22:47,152 Het kan zes maanden zijn of drie... 290 00:22:47,235 --> 00:22:51,604 maar Pouchol zegt dat er niks meer aan gedaan kan worden. 291 00:22:52,809 --> 00:22:57,336 Pouchol is plattelandsarts, dus maar ietsje beter dan de kapper hier. 292 00:22:59,961 --> 00:23:01,923 Ik geef jou alles. 293 00:23:02,007 --> 00:23:04,710 De druiven, het geld, het huis. 294 00:23:04,794 --> 00:23:06,513 Al mijn bezit is nu van jou. 295 00:23:07,255 --> 00:23:09,783 Ik laat je niet toezien hoe ik sterf. 296 00:23:09,866 --> 00:23:12,003 Ik breng je naar iemand in Parijs. 297 00:23:12,086 --> 00:23:13,787 Ik wil niet naar Parijs. 298 00:23:13,870 --> 00:23:17,834 Ik las over nieuwe behandelmethoden. -Die heb ik al gehad... 299 00:23:17,918 --> 00:23:21,491 en ik wil niet dat wij dit gaan doen. 300 00:23:21,574 --> 00:23:23,413 Dit gaat alleen mij aan. 301 00:23:23,497 --> 00:23:27,157 Dus het hele "in voor- en tegenspoed" gaat overboord? 302 00:23:27,241 --> 00:23:30,673 Je zei ooit dat je makkelijk weg kunt lopen van een leven. 303 00:23:30,757 --> 00:23:34,083 Ja, dat is weer zo'n verdomd verhaaltje van me. 304 00:23:37,309 --> 00:23:38,662 Wanneer ga je weg? 305 00:23:38,746 --> 00:23:42,146 Als ik dat zeg, probeer je me alleen maar tegen te houden. 306 00:23:42,230 --> 00:23:44,731 Prachtig. Waarom zeg je dan überhaupt iets? 307 00:23:44,814 --> 00:23:46,947 Waarom ga je niet gewoon? 308 00:23:48,165 --> 00:23:49,606 Heb je dat overwogen? 309 00:23:49,689 --> 00:23:53,087 Allemachtig, jij bent een harde meid. 310 00:23:55,699 --> 00:23:57,812 Ik wil dat je me laat gaan. 311 00:23:57,896 --> 00:24:00,439 Om weg te wandelen als een oude hond? 312 00:24:01,396 --> 00:24:03,674 Om te sterven zoals ik wil... 313 00:24:03,758 --> 00:24:07,277 met ons beider herinneringen aan de afgelopen jaren... 314 00:24:07,361 --> 00:24:11,192 onaangetast door een langgerekt einde. 315 00:24:11,275 --> 00:24:13,213 Wil je dan liever alleen zijn? 316 00:24:13,297 --> 00:24:15,260 Voor het komende deel wel. 317 00:24:22,243 --> 00:24:24,292 Krijg ik een afscheid? 318 00:24:24,375 --> 00:24:26,421 Dat zou vreselijk zijn, niet? 319 00:24:27,378 --> 00:24:28,688 Hoe gaat 't dan? 320 00:24:28,771 --> 00:24:31,343 Ik word op 'n dag wakker en jij bent weg? 321 00:24:31,426 --> 00:24:35,700 En de eerstvolgende keer zie ik je op je begrafenis? 322 00:24:39,956 --> 00:24:41,175 Kijk naar me, Sam. 323 00:24:43,307 --> 00:24:45,484 Als je me ooit weer wilt zien... 324 00:24:46,354 --> 00:24:48,008 kom dan hierheen. 325 00:24:48,965 --> 00:24:50,619 Daar zal ik op je wachten. 326 00:24:56,535 --> 00:25:00,521 Blijf je daar staan mokken of kom je er ook in? 327 00:25:21,246 --> 00:25:24,557 Wist jij dat Teresa dit deed? 328 00:25:24,808 --> 00:25:27,768 Gabrielle's kleding vermaken? 329 00:25:27,852 --> 00:25:31,929 {\an8}Ze kon zichzelf toch niet leren hoe een naaimachine werkt? 330 00:25:32,013 --> 00:25:33,449 Je had 't kunnen vragen. 331 00:25:33,510 --> 00:25:34,989 {\an8}Waarom? 332 00:25:35,283 --> 00:25:37,283 {\an8}Het zijn uw kleren niet. 333 00:25:37,367 --> 00:25:40,716 {\an8}Gabrielle zou gewild hebben dat ze ermee deed wat ze wou. 334 00:25:40,800 --> 00:25:45,319 Waarom denkt iedereen te weten wat Gabrielle zou hebben gewild? 335 00:25:45,406 --> 00:25:47,383 {\an8}U bent een idioot. 336 00:25:51,053 --> 00:25:54,273 {\an8}Teresa wil enkel dat u van haar houdt. 337 00:26:00,689 --> 00:26:02,735 Nou, dit krijgt ze niet. 338 00:26:37,734 --> 00:26:39,889 {\an8}Ze vluchtten niet. 339 00:26:41,380 --> 00:26:45,173 {\an8}Ze verstopten zich in het centrum van het dorp. 340 00:26:46,045 --> 00:26:48,325 {\an8}Waar wachtten ze op? 341 00:27:10,661 --> 00:27:15,371 {\an8}Broer, ik denk dat we nog niet het ergste hebben gehad. 342 00:27:29,890 --> 00:27:31,676 {\an8}Is hier iemand? 343 00:28:00,787 --> 00:28:02,876 Helena? 344 00:28:06,031 --> 00:28:09,391 {\an8}Ik heb haar niet gezien. En Henri ook niet. 345 00:28:09,475 --> 00:28:11,434 Maak je je zorgen om hem? 346 00:28:12,267 --> 00:28:14,184 {\an8}Zou ik dat moeten doen? 347 00:29:03,631 --> 00:29:06,531 {\an8}Voor veel Fransen is Algerije ook Frankrijk. 348 00:29:07,124 --> 00:29:10,484 {\an8}We hebben daar al generaties lang gewoond. 349 00:29:10,694 --> 00:29:14,214 {\an8}Velen voelen zich daarom in de steek gelaten. 350 00:29:14,298 --> 00:29:17,438 {\an8}Ben jij daar al geweest? -Nee. 351 00:29:17,734 --> 00:29:20,759 {\an8}Waarom vecht je dan voor een plek die je niet kent? 352 00:29:20,853 --> 00:29:23,813 {\an8}Niet voor een plek. Voor een gedachte. 353 00:29:23,979 --> 00:29:25,131 {\an8}Welke? 354 00:29:25,979 --> 00:29:27,605 {\an8}Dat zou je niet begrijpen. 355 00:29:27,752 --> 00:29:32,292 {\an8}Maar jij en een automonteur met een wrok wel? 356 00:29:33,062 --> 00:29:34,841 {\an8}Hou op met te doen alsof. 357 00:29:34,925 --> 00:29:38,701 {\an8}Ik weet dat je van de OAS bent. Ik heb je notitieboekje gestolen. 358 00:29:38,775 --> 00:29:40,268 {\an8}Waarom deed je dat? 359 00:29:40,352 --> 00:29:43,400 {\an8}Om te zien of je wist waar Philippe Saint-André was. 360 00:29:43,484 --> 00:29:47,080 {\an8}Dat zou ik dan toch gezegd hebben? -Je wist 't, maar zei niks. 361 00:29:47,164 --> 00:29:51,259 {\an8}Je volgde 'm, noteerde waar hij was en wanneer. Ik heb alles gelezen. 362 00:29:51,343 --> 00:29:53,226 {\an8}Ondanks je slordige handschrift. 363 00:29:53,310 --> 00:29:56,026 {\an8}Je kunt boos op me zijn. Ik wil alleen weten... 364 00:29:56,110 --> 00:29:59,646 {\an8}Ik heb jou en Mr Spade niks te zeggen over Philippe. 365 00:29:59,737 --> 00:30:01,866 {\an8}Omdat jij 'm wilt vermoorden. 366 00:30:01,967 --> 00:30:05,513 {\an8}Er wordt op dit moment een plan uitgevoerd. 367 00:30:05,597 --> 00:30:07,453 {\an8}Ik moest je vader enkel volgen. 368 00:30:07,537 --> 00:30:09,485 {\an8}Je vond hem door mij te volgen. 369 00:30:09,569 --> 00:30:12,671 {\an8}Als soldaat moet je kiezen voor wie en wat je vecht. 370 00:30:12,755 --> 00:30:14,234 {\an8}Voor wat vecht jij dan? 371 00:30:14,288 --> 00:30:17,788 {\an8}Voor het enige waarvan ik altijd zeker ben geweest. 372 00:30:17,872 --> 00:30:19,221 {\an8}Mijzelf. 373 00:30:19,910 --> 00:30:21,590 {\an8}Maar dat was tot gisteren. 374 00:30:22,137 --> 00:30:24,036 {\an8}Wat is er dan gisteren gebeurd? 375 00:30:24,120 --> 00:30:26,787 {\an8}Ik ben twee jaar ouder geworden. 376 00:30:27,904 --> 00:30:32,170 {\an8}Of ik het leger of de OAS nou trouw ben, ze willen beide hetzelfde. 377 00:30:32,254 --> 00:30:33,477 {\an8}Je vader vermoorden. 378 00:30:33,561 --> 00:30:35,478 {\an8}Het is mijn vader niet. 379 00:30:58,737 --> 00:31:01,864 Ik kon je halverwege de stad al horen aankomen. 380 00:31:01,947 --> 00:31:04,297 Je bent niet de eerste die dat zegt. 381 00:31:11,739 --> 00:31:13,567 Ik heb een cadeau voor je. 382 00:31:18,398 --> 00:31:20,317 Koude handen. 383 00:31:20,400 --> 00:31:21,880 Warm hart. 384 00:31:25,927 --> 00:31:28,934 Hij heeft twee kaartjes voor de trein van morgen. 385 00:31:29,017 --> 00:31:31,894 Van Lyon naar Barcelona. 386 00:31:32,663 --> 00:31:34,882 Eerste klasse, hoop ik? 387 00:31:35,806 --> 00:31:39,102 Daar vandaan kunnen we met de auto naar de haven... 388 00:31:39,186 --> 00:31:42,975 waar iemand met een boot ons meeneemt... 389 00:31:43,889 --> 00:31:46,211 Waar neemt hij jullie mee naar toe? 390 00:31:46,295 --> 00:31:48,214 Ergens heen. 391 00:31:48,297 --> 00:31:51,043 Ik hoop echt dat je niet eenzaam wordt... 392 00:31:51,460 --> 00:31:54,283 als je al die tijd naast een lege stoel zit. 393 00:31:54,367 --> 00:31:57,263 Zijn gebroken hart zal hem wel gezelschap houden. 394 00:31:57,869 --> 00:31:59,788 Maar niet z'n geld. 395 00:32:00,005 --> 00:32:02,536 Weet je zeker dat hij in het duister tast? 396 00:32:03,399 --> 00:32:05,452 Ik heb er veel in geïnvesteerd... 397 00:32:05,536 --> 00:32:08,442 om van de duisternis zijn lievelingsplek te maken. 398 00:32:08,526 --> 00:32:11,451 Waarom ben ik zo'n persoonlijke opoffering? 399 00:32:18,153 --> 00:32:19,158 En jij? 400 00:32:19,241 --> 00:32:21,465 Vermoedt die dame niks? 401 00:32:21,548 --> 00:32:25,533 Niks. Tussen alle boter en wijn is ze meestal nauwelijks wakker. 402 00:32:29,253 --> 00:32:31,864 Binnenkort doen we dit bij daglicht. 403 00:32:33,168 --> 00:32:34,565 Op het strand. 404 00:32:34,648 --> 00:32:36,682 Op een badhanddoek, hoop ik. 405 00:32:38,608 --> 00:32:40,658 Ik heb maar tien minuten. 406 00:32:40,741 --> 00:32:43,483 Ik heb er maar vijf nodig. 407 00:34:15,444 --> 00:34:20,188 Al die tijd dacht ik dat je meer op mannen viel. 408 00:35:04,849 --> 00:35:07,016 {\an8}Is er iemand hier langsgekomen? 409 00:35:07,913 --> 00:35:09,559 {\an8}Alleen jij. 410 00:35:58,250 --> 00:35:59,603 {\an8}Commandant Michaud. 411 00:35:59,687 --> 00:36:02,160 {\an8}Mme Huchet. Hebt u Maurice toevallig gezien? 412 00:36:02,244 --> 00:36:04,610 {\an8}Nee, maar er is iets gebeurd in Het Gat. -Wat? 413 00:36:04,694 --> 00:36:08,881 {\an8}Ik ging naar het kerkhof om mijn iris te leggen op het graf van m'n man. 414 00:36:08,968 --> 00:36:11,854 {\an8}Bij de brug zag ik een vrouw met een kind. -Juist. 415 00:36:11,938 --> 00:36:13,322 {\an8}Het waren Algerijnen. 416 00:36:13,389 --> 00:36:14,877 {\an8}De vrouw had een pistool. 417 00:36:14,961 --> 00:36:17,217 {\an8}Ze deed 'm in haar zak toen ze me zag. 418 00:36:17,264 --> 00:36:20,004 {\an8}Hij had die typische vorm van een Luger P08. 419 00:36:20,088 --> 00:36:22,887 {\an8}Weet u wat ik altijd in u bewonderd heb? -Nee. 420 00:36:22,971 --> 00:36:25,588 {\an8}Uw oplettendheid. -Dank u. Tot ziens. 421 00:36:48,702 --> 00:36:49,829 {\an8}Mag ik binnenkomen? 422 00:36:49,896 --> 00:36:51,896 {\an8}Ik weet niet zeker of... 423 00:37:32,975 --> 00:37:37,133 {\an8}Als je rustig blijft, zal ik je mooie hoofd er niet afzagen. 424 00:37:49,521 --> 00:37:54,787 {\an8}Als je me nog eens bijt, dan zal ik terugbijten. 425 00:37:54,917 --> 00:37:58,197 {\an8}Een cadeau van Philippe voor Jean-Pierre. 426 00:38:00,842 --> 00:38:05,294 {\an8}Philippe begreep altijd heel goed hoe Jean-Pierre zich voelde. 427 00:38:05,408 --> 00:38:09,648 {\an8}In de steek gelaten door zijn vader zonder een cent... 428 00:38:09,732 --> 00:38:15,125 {\an8}en een moeder die kwaad was en niks met hem te maken wilde hebben. 429 00:38:15,199 --> 00:38:18,912 {\an8}Jean-Pierre zei altijd dat hij Philippe als oudere broer zag. 430 00:38:18,999 --> 00:38:21,682 {\an8}Zelfs toen deze stad jullie beiden afwees... 431 00:38:21,766 --> 00:38:24,804 {\an8}zijn we altijd vriendelijk naar jullie toe gebleven. 432 00:38:24,888 --> 00:38:28,738 {\an8}Dat was voor Philippe belangrijk en voor Jean-Pierre... 433 00:38:28,812 --> 00:38:30,492 {\an8}en dus ook voor mij. 434 00:39:09,948 --> 00:39:11,768 {\an8}Meneer Kahn, neem ik aan? 435 00:39:11,888 --> 00:39:13,748 {\an8}Waar is sergeant Saint-André? 436 00:39:13,848 --> 00:39:14,974 {\an8}Dichtbij. 437 00:39:15,545 --> 00:39:19,637 {\an8}Ik heb nooit gevraagd hoe Philippe mijn man thuis kreeg. 438 00:39:19,721 --> 00:39:22,081 {\an8}Maar dat hij toen zijn leven redde... 439 00:39:22,165 --> 00:39:25,105 {\an8}gaf hem niet het recht om hem dat nu te ontnemen. 440 00:39:25,189 --> 00:39:29,265 {\an8}Ik neem aan dat sergeant Saint-Andrés geweer op mijn hoofd is gericht. 441 00:39:29,339 --> 00:39:31,019 {\an8}Uw aanname klopt. 442 00:39:31,141 --> 00:39:36,487 {\an8}Wat houdt hem tegen om te schieten zodra ik u dit gegeven heb? 443 00:39:36,571 --> 00:39:41,851 {\an8}Het geweer dat op mijn hoofd is gericht, neem ik aan. 444 00:39:44,975 --> 00:39:47,334 {\an8}Hij had beter moeten worden opgeleid. 445 00:39:47,422 --> 00:39:49,594 {\an8}Ik zag hem zich daarnet installeren. 446 00:39:49,682 --> 00:39:54,427 {\an8}Wilt u tegen Philippe zeggen dat ik zijn wapen heb teruggegeven? 447 00:39:54,507 --> 00:39:58,722 {\an8}Het cadeau dat hij een een jongeman gaf om zichzelf te verdedigen. 448 00:39:58,806 --> 00:40:03,544 {\an8}En waarmee hij zichzelf wilde doden als Philippe dat niet voor hem had gedaan. 449 00:40:03,651 --> 00:40:05,251 {\an8}Nu vertrek ik... 450 00:40:05,664 --> 00:40:08,597 {\an8}en hebben wij elkaar voor het laatst gesproken. 451 00:40:23,816 --> 00:40:25,295 {\an8}En voor wie werkt u dus? 452 00:40:25,379 --> 00:40:28,379 {\an8}De familie van de jongen. -Die heeft hij niet. 453 00:40:28,749 --> 00:40:31,554 {\an8}En de soldaat achter dat geweer daar is Frans. 454 00:40:31,638 --> 00:40:33,888 {\an8}Het enige wat ertoe doet... 455 00:40:34,870 --> 00:40:36,230 {\an8}is dit. 456 00:40:39,913 --> 00:40:41,113 {\an8}Is het goed? 457 00:40:41,740 --> 00:40:43,420 {\an8}U mag het tellen. 458 00:41:12,561 --> 00:41:13,928 {\an8}Kom hier. 459 00:41:14,012 --> 00:41:14,845 {\an8}Schiet op. 460 00:41:14,929 --> 00:41:16,429 {\an8}Wees niet bang. 461 00:41:16,799 --> 00:41:17,699 {\an8}Kom hier. 462 00:41:18,244 --> 00:41:19,244 {\an8}Zayd, kom. 463 00:41:23,414 --> 00:41:25,094 {\an8}Het spijt me, chef. 464 00:41:47,011 --> 00:41:49,678 {\an8}Wat is er? -Het gaat om uw broer. 465 00:41:52,820 --> 00:41:54,120 {\an8}Haal Pouchol. 466 00:41:56,413 --> 00:41:57,413 {\an8}De monnik. 467 00:41:57,863 --> 00:41:59,543 {\an8}Hij heeft Teresa. 468 00:42:03,732 --> 00:42:07,165 {\an8}Ik heb een pistool tegen haar hoofd. 469 00:42:11,748 --> 00:42:16,047 {\an8}Als u me probeert te doden, zal het meisje sterven. 470 00:42:20,393 --> 00:42:21,893 {\an8}Kind van God... 471 00:42:22,533 --> 00:42:24,033 {\an8}red dit meisje. 472 00:42:39,426 --> 00:42:41,384 Nee. 473 00:42:43,755 --> 00:42:47,106 Vlucht. 474 00:42:53,386 --> 00:42:58,119 {\an8}Zoals Adam sterft iedereen voor Christus. 475 00:43:00,273 --> 00:43:03,280 Wegwezen. Help. 476 00:43:04,177 --> 00:43:07,217 {\an8}En iedereen wordt weer levend gemaakt. 477 00:43:11,081 --> 00:43:12,302 Doe iets. 478 00:43:17,234 --> 00:43:19,149 Ik zie hem. 479 00:44:31,966 --> 00:44:35,952 {\an8}Ik denk dat u uw trein gaat missen. 480 00:44:36,424 --> 00:44:37,524 {\an8}Wat jammer. 481 00:44:40,639 --> 00:44:42,039 {\an8}Kijk eens aan. 482 00:44:42,471 --> 00:44:46,791 {\an8}Als dat niet inspecteur Suchet van welke dienst ook is. 483 00:44:46,875 --> 00:44:48,406 {\an8}Is deze brok van u? 484 00:44:48,490 --> 00:44:51,863 {\an8}Strikt genomen is hij van u. -Het maakt me geen moer uit. 485 00:44:51,947 --> 00:44:56,573 {\an8}Ik ben van mening veranderd. Deze puinhoop laat ik aan u. Ik ga naar m'n broer. 486 00:45:12,801 --> 00:45:14,148 {\an8}Hallo. 487 00:45:15,364 --> 00:45:19,978 Ik zou het waarderen als u al die wapens zou neerleggen. 488 00:45:26,506 --> 00:45:28,682 Nu, alstublieft. 489 00:46:22,692 --> 00:46:27,094 Mijn opa stierf toen hij 59 was aan een hersenbloeding. 490 00:46:29,351 --> 00:46:32,674 Zijn laatste woorden tegen mijn oma waren... 491 00:46:32,782 --> 00:46:35,448 "Ruth, ik heb hoofdpijn." 492 00:46:37,969 --> 00:46:40,798 Mijn oma's laatste woorden tegen hem waren... 493 00:46:42,364 --> 00:46:47,892 "Wie is Ruth, verdomme?" Zij heette zelf Betty. 494 00:46:49,502 --> 00:46:54,333 Dus inderdaad, wie was Ruth? 495 00:46:55,358 --> 00:46:57,796 Een of ander begraven geheim? 496 00:46:59,642 --> 00:47:02,376 Of begraven onzin? 497 00:47:03,201 --> 00:47:05,913 Dat is mijn werk... 498 00:47:05,997 --> 00:47:10,099 om geheimen en onzin van elkaar te onderscheiden. 499 00:47:10,183 --> 00:47:13,914 Ik beloof u dat als u in mijn aanwezigheid een geheim bewaart... 500 00:47:13,998 --> 00:47:16,359 u dat niet lang zult bewaren. 501 00:47:16,442 --> 00:47:21,527 Hou uzelf niet voor de gek. U kunt niet tegen me liegen. 502 00:47:21,611 --> 00:47:24,745 U kunt niets voor me verbergen. 503 00:47:28,236 --> 00:47:30,112 Dus... 504 00:47:30,195 --> 00:47:34,333 laten we overeenkomen dat we alles delen, hè? 505 00:47:34,416 --> 00:47:35,977 Goed. 506 00:47:36,061 --> 00:47:37,932 Laten we beginnen. 507 00:47:40,538 --> 00:47:42,820 Sorry allemaal, dat ik te laat ben. 508 00:47:42,903 --> 00:47:45,056 Maar het is klote om hier te komen. 509 00:47:45,140 --> 00:47:47,912 Het wordt nog kloteriger, eerwaarde. -Geweldig. 510 00:47:47,995 --> 00:47:50,610 Ga zitten. -Ik sta goed. 511 00:47:52,612 --> 00:47:55,053 Ik ben Virginia Dell... 512 00:47:55,137 --> 00:47:57,182 gepensioneerd luitenant-kolonel... 513 00:47:57,265 --> 00:48:00,281 van het Canadese Legercommando Speciale Operaties... 514 00:48:00,365 --> 00:48:02,492 en nu adjunct-algemeen secretaris... 515 00:48:02,575 --> 00:48:06,582 van de Verenigde Naties Raad voor conflictoplossing in vredestijd. 516 00:48:06,666 --> 00:48:08,280 Pardon, wat? 517 00:48:08,363 --> 00:48:09,428 Precies. 518 00:48:09,512 --> 00:48:11,572 Jullie weten wel niet wie ik ben... 519 00:48:11,656 --> 00:48:14,020 maar ik heb er redelijk vertrouwen in... 520 00:48:14,104 --> 00:48:18,678 dat jullie wel allemaal weten waarom je hier zit. 521 00:48:20,375 --> 00:48:22,421 Wat doen we met dat kind? 522 00:48:24,409 --> 00:48:25,372 Wij? 523 00:48:26,808 --> 00:48:28,199 Als ik mag... 524 00:48:28,733 --> 00:48:31,578 waarom zouden we u ook maar iets vertellen? 525 00:48:31,662 --> 00:48:34,045 We startten zo veelbelovend. 526 00:48:34,128 --> 00:48:36,222 MI6 heeft hier 'n duidelijk gezag. 527 00:48:36,306 --> 00:48:38,049 Wat is daar zo duidelijk aan? 528 00:48:38,132 --> 00:48:40,479 We volgen die jongen al ruim twee jaar. 529 00:48:40,563 --> 00:48:46,402 Barones, u beroept zich op een vak dat leunt op een potpourri... 530 00:48:46,486 --> 00:48:49,060 van doctrines, regels, codes... 531 00:48:49,143 --> 00:48:53,238 waarvan de belangrijkste is dat wie 't vindt het mag houden. 532 00:48:53,321 --> 00:48:58,223 Maar feit is dat niemand in deze kamer een legitieme claim op deze jongen heeft. 533 00:48:58,307 --> 00:49:00,898 Dus zeg me waarom ik hem bij u moet laten... 534 00:49:00,981 --> 00:49:03,596 of u, of u, of u. 535 00:49:03,679 --> 00:49:08,049 Bepleit waarom ik dit kind niet zou terugsturen naar zijn geboorteland. 536 00:49:08,133 --> 00:49:11,359 Hij is Brits staatsburger en heeft een Brits paspoort. 537 00:49:11,443 --> 00:49:12,963 Ik heb er ook zo een. 538 00:49:13,047 --> 00:49:15,444 Ook een Franse en Duitse. 539 00:49:15,528 --> 00:49:17,618 Ik heb er zelfs een uit San Marino. 540 00:49:17,702 --> 00:49:20,483 Maar u bent niet in Leeds geboren. 541 00:49:20,566 --> 00:49:21,972 Hij ook niet. 542 00:49:22,056 --> 00:49:25,259 Hij heeft daar twee maanden met zijn familie gewoond... 543 00:49:25,343 --> 00:49:26,881 toen hij al drie jaar was. 544 00:49:26,964 --> 00:49:29,140 Hij is geboren in Algerije. 545 00:49:29,780 --> 00:49:32,143 En wie bent u, meneer? 546 00:49:35,581 --> 00:49:39,634 Laurent Suchet, Franse Militaire Inlichtingendienst. 547 00:49:39,718 --> 00:49:43,461 Het kind is geboren in Algerije en is dus Frans staatsburger. 548 00:49:43,545 --> 00:49:45,947 Of Algerijns, afhankelijk van je mening. 549 00:49:46,031 --> 00:49:48,509 Strikt genomen is hij in Frankrijk geboren. 550 00:49:48,593 --> 00:49:53,602 Om in die positie te komen, moet je je ruggenwervel breken. 551 00:49:53,686 --> 00:49:55,214 Ik respecteer u, meneer. 552 00:49:55,298 --> 00:49:58,486 Op verzoek van zijn familie hebben we het kind gered... 553 00:49:58,570 --> 00:50:01,764 van de Algerijnse mensenhandelaren die hem vasthielden. 554 00:50:01,848 --> 00:50:03,335 Ik denk, meneer Suchet... 555 00:50:03,419 --> 00:50:07,356 dat uw Engels niet zo goed is als u denkt en dat u... 556 00:50:07,439 --> 00:50:10,141 met 'gered' bedoelt 'gestolen'. 557 00:50:10,224 --> 00:50:12,274 De OAS stal hem van zijn ouders. 558 00:50:12,357 --> 00:50:15,451 Ja, waar zijn de ouders van de jongen? 559 00:50:15,534 --> 00:50:17,627 Zijn vader zit in de gevangenis. 560 00:50:17,710 --> 00:50:19,672 Verklaar u nader. -Voor verraad. 561 00:50:19,755 --> 00:50:22,700 Oei. De moeder aller misdrijven. 562 00:50:22,784 --> 00:50:26,099 Ik zou die man graag spreken voor u hem ter dood brengt. 563 00:50:26,183 --> 00:50:30,379 Dat is nu helaas onmogelijk. 564 00:50:30,462 --> 00:50:33,138 Nu als in "hij is al geëxecuteerd"? 565 00:50:33,222 --> 00:50:37,081 Of betekent "nu" dat u hem niet langer vasthoudt? 566 00:50:37,164 --> 00:50:38,390 De tweede. 567 00:50:38,474 --> 00:50:43,367 Als hij niet als de Graaf van Monte Cristo is ontsnapt... 568 00:50:43,451 --> 00:50:47,873 mag ik dan aannemen dat een uitwisseling heeft geleid tot de mans vrijheid? 569 00:50:47,957 --> 00:50:53,184 Hij gaf ons de exacte locatie van de jongen in Algerije. 570 00:50:53,267 --> 00:50:57,513 Wij stuurden iemand, die bevestigde dat de jongen in direct gevaar was... 571 00:50:57,597 --> 00:51:00,096 dus gaven we het bevel om hem te bevrijden. 572 00:51:00,180 --> 00:51:02,149 Om hem bij z'n ouders te brengen? 573 00:51:02,233 --> 00:51:04,365 Omdat hij codes kan ontcijferen. 574 00:51:07,760 --> 00:51:10,767 Om hem veilig te houden. 575 00:51:10,850 --> 00:51:14,409 En hoe kun je een klein kind beter veilig houden... 576 00:51:14,493 --> 00:51:16,164 dan bij een scherpschutter? 577 00:51:16,247 --> 00:51:21,733 We stuurden sergeant Saint-André niet naar Algerije om op 't joch te passen. 578 00:51:21,817 --> 00:51:27,151 We stuurden hem naar Algerije om een hoge FLN-militair te doden. 579 00:51:27,235 --> 00:51:30,182 Maar hij werd afgeleid. 580 00:51:30,266 --> 00:51:32,963 Ik neem aan dat u de FLN-militair bedoelt... 581 00:51:33,046 --> 00:51:36,227 die eerder die magnifieke sprong van de brug maakte... 582 00:51:36,310 --> 00:51:40,559 en nu ergens op vrije voeten door het Franse platteland loopt? 583 00:51:40,643 --> 00:51:41,605 Goed gedaan. 584 00:51:44,158 --> 00:51:50,806 Sorry, ik dacht aan iets grappigs dat ik eens tijdens de oorlog zag. 585 00:51:50,890 --> 00:51:52,992 Wat voor grappigs, sergeant? 586 00:51:53,076 --> 00:51:56,095 Iemand die met 'n schep voor z'n kop wordt geslagen? 587 00:51:56,201 --> 00:51:57,683 Niet zó leuk. 588 00:51:57,766 --> 00:52:01,296 Ik moet toegeven dat ik u niet voor een naïeve man aanzag. 589 00:52:01,379 --> 00:52:03,741 Uw meneer Kahn was een dekmantel. 590 00:52:03,825 --> 00:52:06,092 Slechte naamgrap, als u 't mij vraagt. 591 00:52:06,176 --> 00:52:07,964 Een dekmantel voor wie? 592 00:52:08,048 --> 00:52:11,585 Aangezien dat Mr Suchet zich op de achterbank verschool... 593 00:52:11,737 --> 00:52:17,698 denk ik dat u weldra ex-superieuren bij de SDECE daartoe hoorden. 594 00:52:17,782 --> 00:52:20,876 En wie nog meer? -Die feiten zijn nog troebel. 595 00:52:21,486 --> 00:52:23,146 Maar ik vraag me wel af... 596 00:52:23,546 --> 00:52:27,769 hoe kwam de goede eerwaarde hier zo snel? 597 00:52:27,853 --> 00:52:30,465 Is er dichtbij een vliegveld dat ik niet ken? 598 00:52:30,549 --> 00:52:32,224 U hebt een grote fantasie. 599 00:52:32,308 --> 00:52:36,572 In ons vak zijn fantasie en ervaring hetzelfde, vindt u niet? 600 00:52:36,656 --> 00:52:39,815 Ik zit niet in uw vak, dus ik kan er niks van vinden. 601 00:52:39,899 --> 00:52:40,994 Toch wel. 602 00:52:41,078 --> 00:52:43,294 Ik heb geen idee waarop u zinspeelt. 603 00:52:43,377 --> 00:52:47,488 Zeg eens, eerwaarde, had de CIA op de loopbaan-dag op het seminarie... 604 00:52:47,572 --> 00:52:51,727 een eigen tafel met limonade en een schaal koekjes? 605 00:52:51,811 --> 00:52:55,081 Door naar de kale boodschappenjongen van het Vaticaan... 606 00:52:55,165 --> 00:52:59,802 die vijf nonnen en een nanny doodschoot. -De Kerk wijst die beschuldiging af... 607 00:52:59,886 --> 00:53:02,446 En een 14-jarig meisje ontvoerde. -17. 608 00:53:02,530 --> 00:53:04,478 Mijn fout. Kunt u, eerwaarde... 609 00:53:04,562 --> 00:53:10,226 enigszins verhelderen wat Rome precies deed met Gaylord Rabideaux... 610 00:53:10,310 --> 00:53:12,846 ooit monnik, voltijds psychiatrisch patiënt. 611 00:53:12,930 --> 00:53:16,288 De Kerk is niet verantwoordelijk voor wat hier gebeurd is. 612 00:53:16,372 --> 00:53:19,139 Dat staat vast binnenin uw oogleden getatoeëerd. 613 00:53:19,223 --> 00:53:21,376 Ik hoef hier niet naar te luisteren. 614 00:53:21,459 --> 00:53:24,205 Nee, u leest de details wel in Le Monde. 615 00:53:24,288 --> 00:53:29,296 "Kerk Doodt Nonnen" is de kop die in vele talen zal worden vertaald. 616 00:53:29,380 --> 00:53:32,126 U hebt die maniak op straat gebracht... 617 00:53:32,209 --> 00:53:36,333 en voor de VN, Interpol en nog enkele andere eerlijke diensten geldt... 618 00:53:36,417 --> 00:53:39,133 wat er dan gebeurt, is uw verantwoordelijkheid. 619 00:53:39,217 --> 00:53:43,005 En van wie bent u? Interpol, VS Militaire Inlichtingen? 620 00:53:43,089 --> 00:53:46,704 U kunt nu gaan, Setchen Chi. Ik bedoel "eerwaarde". 621 00:53:46,788 --> 00:53:48,133 Vast van de laatste. 622 00:53:48,217 --> 00:53:52,665 Petje af voor de directeur van de CIA dat hij een man in het Vaticaan kreeg. 623 00:53:52,749 --> 00:53:54,231 Je bent een teef. 624 00:53:56,929 --> 00:53:58,844 U kunt ook gaan als u wilt. 625 00:53:59,515 --> 00:54:01,909 Ik kon altijd al gaan als ik wou. 626 00:54:02,326 --> 00:54:03,983 Maar niet om terug te komen. 627 00:54:04,067 --> 00:54:06,551 Ga maar in een ander leuk dorp spioneren. 628 00:54:06,634 --> 00:54:08,245 Zo leuk is het niet. 629 00:54:09,380 --> 00:54:11,297 {\an8}Hebt u even, luitenant? 630 00:54:11,750 --> 00:54:13,833 {\an8}Wel wat langere tijd ook. 631 00:54:14,762 --> 00:54:16,822 {\an8}Aangenaam kennis te hebben gemaakt. 632 00:54:16,905 --> 00:54:17,954 Waar wou u heen? 633 00:54:18,037 --> 00:54:19,284 Ik vertrek met hen. 634 00:54:19,368 --> 00:54:20,961 Zou dat niet leuk zijn? 635 00:54:22,765 --> 00:54:25,939 {\an8}Ik arresteer u voor de moord op Jean-Pierre Devereaux. 636 00:54:26,023 --> 00:54:27,206 {\an8}Waar hebt u 't over? 637 00:54:27,290 --> 00:54:30,073 {\an8}In eenvoudige taal: een getuige zag u hem doden. 638 00:54:30,157 --> 00:54:33,057 {\an8}Gazala? Waar is zij? -Niet Gazala... 639 00:54:33,173 --> 00:54:34,947 {\an8}Je had daar moeten doodgaan. 640 00:54:35,031 --> 00:54:37,297 {\an8}Dan was je vast als held begraven. 641 00:54:37,381 --> 00:54:39,715 {\an8}En wat goed zou me dat doen? 642 00:54:39,799 --> 00:54:43,332 {\an8}Je hebt sinds je jeugd overal een zootje van gemaakt. 643 00:54:43,433 --> 00:54:44,266 {\an8}Kom mee. 644 00:54:45,847 --> 00:54:48,981 Lady Cynthia, ga ook maar. 645 00:54:51,026 --> 00:54:55,165 Ik verzeker u dat deze kwestie nog lang niet voorbij is. 646 00:54:55,248 --> 00:54:58,370 De koningin heeft mijn nummer. 647 00:55:00,330 --> 00:55:04,724 Dames, zouden jullie ons even alleen kunnen laten? 648 00:55:13,571 --> 00:55:17,231 En tenslotte, Mr Spade. 649 00:55:17,314 --> 00:55:20,190 U hebt een interessant accent. 650 00:55:20,273 --> 00:55:23,628 Uit welk deel van Canada komt u precies? 651 00:55:23,711 --> 00:55:25,125 Het zuiden. 652 00:55:25,209 --> 00:55:27,621 Volgens mij onder de Niagara Falls. 653 00:55:27,705 --> 00:55:30,548 Ik had gedacht, dat een man met uw ervaring... 654 00:55:30,631 --> 00:55:34,708 wel op minstens 100 mijl afstand zou blijven van zo'n rampgeval. 655 00:55:34,792 --> 00:55:37,739 Laat staan dat hij er zo'n zootje van zou maken. 656 00:55:37,823 --> 00:55:41,195 Philippe maakte het zootje. Ik probeerde het op te ruimen. 657 00:55:41,279 --> 00:55:44,483 Ruim braaksel op met 'n theelepel en het zootje verergert. 658 00:55:44,567 --> 00:55:45,998 Wat een mooie metafoor. 659 00:55:46,081 --> 00:55:48,148 Ik lees veel van E. E. Cummings. 660 00:55:48,232 --> 00:55:54,223 Een klein politiekorps in een groot gat is geen partij voor de grote jongens. 661 00:55:54,307 --> 00:55:59,899 Eén belletje naar een sterker iemand had voorkomen dat het zo ver kwam. 662 00:55:59,983 --> 00:56:01,490 Een belletje naar wie? U? 663 00:56:01,574 --> 00:56:04,235 Ik weet niet wie u bent of voor wie u werkt... 664 00:56:04,319 --> 00:56:07,655 en u bent duidelijk zo Canadees als zoete aardappeltaart. 665 00:56:07,739 --> 00:56:12,023 En u komt hier niet dat kind redden door een acuut spasme van altruïsme. 666 00:56:12,107 --> 00:56:14,026 Niemand wil nog een oorlog. 667 00:56:14,109 --> 00:56:16,159 Niet in Algerije of ergens anders. 668 00:56:16,242 --> 00:56:19,336 Dus u pikt 'm mee in de naam van wereldvrede. 669 00:56:19,419 --> 00:56:21,382 Als u dat helpt, maar... 670 00:56:21,465 --> 00:56:26,342 raakt een man met uw achtergrond van streek van een paar lijken? 671 00:56:26,426 --> 00:56:31,216 Ik heb nooit begrepen wat diplomatie aan 't eind van een geweerloop is. 672 00:56:31,300 --> 00:56:35,873 Gaat u me nou echt vertellen dat u nooit op uw slechtst moest zijn... 673 00:56:35,957 --> 00:56:37,398 om uw best te doen? 674 00:56:37,481 --> 00:56:40,965 Ik neem besluiten en leef daarnaar. In mijn voor- en nadeel. 675 00:56:41,049 --> 00:56:43,885 Je ontwaakt op een dag niet als een ander mens... 676 00:56:43,969 --> 00:56:45,391 enkel omdat je dat wou. 677 00:56:45,475 --> 00:56:49,124 Zegt u dat mensen simpeler zijn dan ze denken? Dat is nieuws. 678 00:56:49,208 --> 00:56:50,889 Mensen weten wat ze willen. 679 00:56:50,972 --> 00:56:53,718 De rest is rechtvaardiging. 680 00:56:53,801 --> 00:56:57,156 Neem u bijvoorbeeld. U wilt met rust gelaten worden. 681 00:56:57,239 --> 00:56:59,444 U woont in een rustig dorpje... 682 00:56:59,528 --> 00:57:03,260 waar de inwoners net genoeg van u weten om u met rust te laten. 683 00:57:03,344 --> 00:57:04,841 U hebt mijn post gelezen. 684 00:57:04,925 --> 00:57:08,254 Maar helaas dragen we ons verleden met ons mee. 685 00:57:08,337 --> 00:57:11,257 En u wordt voortdurend aangetrokken... 686 00:57:11,352 --> 00:57:16,611 door zij die eenzaam, getroebleerd en verward zijn. 687 00:57:16,694 --> 00:57:19,440 Ook wel bekend als het hele menselijke ras. 688 00:57:19,523 --> 00:57:21,833 Maar ik word door niemand aangetrokken. 689 00:57:21,916 --> 00:57:24,880 Ik twijfel alleen aan iedereen. 690 00:57:24,963 --> 00:57:27,768 Gemeenschappelijk gebied, eindelijk. 691 00:57:29,898 --> 00:57:31,902 Henri Thibaut. -Wat is daarmee? 692 00:57:31,986 --> 00:57:35,978 Hij is bij de OAS en vermoordde een Franse mede-soldaat. 693 00:57:36,061 --> 00:57:37,719 Het lijk in uw zwembad. 694 00:57:37,802 --> 00:57:41,874 Henri schoot op hem, maar de Brit, waar die nu ook is, doodde hem. 695 00:57:41,958 --> 00:57:43,556 Hoe hebt u dat gededuceerd? 696 00:57:43,640 --> 00:57:47,811 Van de 303-kogel die via het hoofd van die soldaat in mijn kornoelje kwam. 697 00:57:47,895 --> 00:57:49,398 Gecondoleerd met uw boom. 698 00:57:49,482 --> 00:57:50,905 Ik stuur MI6 de factuur. 699 00:57:50,989 --> 00:57:53,968 Toch had ik hem uitgeleverd aan het Franse leger... 700 00:57:54,052 --> 00:57:56,607 maar die Suchet was zo'n opgeblazen lul. 701 00:57:56,690 --> 00:57:59,382 Ga ik dat betreuren? -Laat Henri met rust. 702 00:57:59,466 --> 00:58:03,072 Als hij die mensen aanzet om nog 'ns op De Gaulle te schieten... 703 00:58:03,156 --> 00:58:04,746 Hij maakt een periode door. 704 00:58:04,829 --> 00:58:06,615 Een periode? Als ongesteldheid? 705 00:58:06,699 --> 00:58:09,838 't Is een emotionele knul die de strijd hierheen zag komen. 706 00:58:09,922 --> 00:58:11,664 Hij moet z'n doel vinden. 707 00:58:11,748 --> 00:58:15,409 Geef 'm dan een hond of een vriendin... 708 00:58:15,492 --> 00:58:18,194 zodat hij een nieuw doel vindt. 709 00:58:18,278 --> 00:58:21,555 Mijn terugvlucht duurt lang. -Waarheen? 710 00:58:23,824 --> 00:58:27,748 Het interesseert u wellicht dat uw oude kantoor in San Francisco... 711 00:58:27,832 --> 00:58:29,415 een nieuwe huurder heeft. 712 00:58:29,499 --> 00:58:31,459 U hebt m'n oude kantoor gecheckt. 713 00:58:31,543 --> 00:58:33,612 Jullie Canadezen zijn wel grondig. 714 00:58:33,696 --> 00:58:36,442 Het is een artiestenmanager, Eddie Solomon. 715 00:58:36,526 --> 00:58:39,289 Zijn cliënten zijn vrouwelijke imitators. 716 00:58:39,373 --> 00:58:43,139 Wat is er met de buikspreker gebeurd? -Die heeft zich verhangen. 717 00:58:43,223 --> 00:58:48,876 Goed, men zegt dat Eddie goed boert. Hij heeft de hele etage gehuurd. 718 00:58:48,960 --> 00:58:52,140 Het Hunter-Doolin Gebouw was sowieso al niet zo duur. 719 00:58:52,224 --> 00:58:53,511 Ik zeg alleen maar... 720 00:58:53,578 --> 00:58:56,398 {\an8}Het is onze wereld niet meer, Mr Spade. 721 00:58:56,478 --> 00:58:58,758 {\an8}En daarom ben ik hier. 722 00:59:00,338 --> 00:59:02,318 Tjee. -Wat? 723 00:59:02,402 --> 00:59:06,450 Dat is het slechtste Frans dat ik ooit gehoord heb. 724 00:59:06,610 --> 00:59:09,316 {\an8}Zayd, kom mee. 725 00:59:47,453 --> 00:59:48,933 Hoe gaat het met George? 726 00:59:50,238 --> 00:59:51,417 Gepensioneerd. 727 00:59:51,500 --> 00:59:54,333 En hij heet niet George. 728 00:59:54,416 --> 00:59:57,119 Niet? -Nee, hij heet Reggie. 729 00:59:57,202 --> 00:59:59,687 En hoe heet u? -Felicity. 730 00:59:59,770 --> 01:00:01,253 Joy. 731 01:00:01,336 --> 01:00:03,212 Elizabeth. 732 01:00:03,295 --> 01:00:05,997 Calpernia. Kies er maar een. 733 01:00:06,080 --> 01:00:09,174 Zullen we, nu dit allemaal klaar en aan de kant is... 734 01:00:09,258 --> 01:00:11,655 bij ons thuis wat gaan drinken? 735 01:00:11,738 --> 01:00:16,491 Waarom dondert u niet op met een beschuitje en een cricket bat? 736 01:00:16,575 --> 01:00:20,318 U moet het zelf weten, maar u weet niet wat u mist. 737 01:00:21,168 --> 01:00:23,083 Toodle-loo, Mr Spade. 738 01:00:26,798 --> 01:00:28,800 Zullen ze hem onthoofden? 739 01:00:32,274 --> 01:00:38,107 Waarschijnlijker is, dat ze 'm 1000 jaar uit het zicht opsluiten in een cel. 740 01:00:42,511 --> 01:00:46,123 Niemand wil herinnerd worden aan z'n fouten. 741 01:00:52,230 --> 01:00:54,899 Heb je besloten wat je met de club gaat doen? 742 01:00:54,983 --> 01:00:58,937 Verder dan vanavond en wat ik ga zingen, heb ik nog niet bedacht. 743 01:00:59,021 --> 01:01:00,965 Wat heb je besloten? 744 01:01:01,048 --> 01:01:05,579 Ik denk dat ik mijn favoriete trieste liedjes ga zingen... 745 01:01:05,662 --> 01:01:08,669 om te zien hoeveel klanten ik aan het huilen krijg. 746 01:01:08,752 --> 01:01:13,358 Je verkoopt drank het beste aan een bar vol droeve zielen. 747 01:01:14,898 --> 01:01:19,331 Misschien kom ik langs om een beetje met ze mee te huilen. 748 01:01:19,854 --> 01:01:22,203 Moet ik mijn adem inhouden tot je komt? 749 01:01:22,287 --> 01:01:24,174 Hoe zou je dan moeten zingen? 750 01:01:26,421 --> 01:01:28,747 Ik moet mijn investering beschermen. 751 01:01:31,296 --> 01:01:35,547 Ik zal wachten, maar niet lang. 752 01:01:41,514 --> 01:01:42,994 Ze is erg knap. 753 01:01:47,486 --> 01:01:52,147 Weet u, Mr. Spade, ik red me wel... 754 01:01:52,230 --> 01:01:55,133 als u me niet in uw buurt wilt hebben. 755 01:02:01,065 --> 01:02:02,849 Doe me een plezier. 756 01:02:05,322 --> 01:02:07,585 Noem me Sam. 757 01:02:46,240 --> 01:02:48,582 Waar ga jij heen? 758 01:02:49,845 --> 01:02:51,638 {\an8}Domino spelen. 759 01:02:51,722 --> 01:02:54,943 Om dronken te worden met alle andere besjes in Bozouls? 760 01:02:55,027 --> 01:02:57,125 {\an8}Ik weet niet waar u 't over heeft. 761 01:02:57,208 --> 01:03:00,052 Weten jullie eigenlijk wel hoe je Domino speelt? 762 01:03:00,119 --> 01:03:02,765 {\an8}Misschien leert u ooit Frans spreken. 763 01:03:02,849 --> 01:03:05,394 {\an8}Dan kunnen we een echt gesprek voeren. 764 01:03:05,477 --> 01:03:07,422 Waar zouden we dan over praten? 765 01:03:07,506 --> 01:03:09,839 {\an8}Uw ontelbare tekortkomingen. 766 01:03:10,909 --> 01:03:13,869 {\an8}Ik geloof dat mijn Frans erg goed is. 767 01:03:47,649 --> 01:03:49,521 Hé, Mr Spade... 768 01:03:52,132 --> 01:03:53,930 komt u erin of niet? 769 01:03:59,420 --> 01:04:02,087 Vertaling: Theresa van der Gruit60696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.