Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,833 --> 00:00:33,833
www.subsfactory. it
presenta
2
00:00:33,834 --> 00:00:40,934
I N T O T H E W E S T
Parte V
3
00:00:40,935 --> 00:00:47,935
Traduzione: Viperluke
Revisione: Pargolo
4
00:02:13,834 --> 00:02:16,864
- Vai, vai, vai!
- Siii! Vai cosi'!
5
00:02:20,507 --> 00:02:21,938
Beh, Jake.
6
00:02:24,611 --> 00:02:26,306
Che ne dici?
7
00:02:28,014 --> 00:02:30,107
E' un luogo sacro indiano.
8
00:02:31,451 --> 00:02:32,611
Come una chiesa.
9
00:02:36,289 --> 00:02:37,847
Che diavolo dici!?
10
00:02:37,924 --> 00:02:39,983
Signori, potete dire ai vostri lettori,
11
00:02:40,060 --> 00:02:42,426
che questa spedizione ha finora superato
12
00:02:42,495 --> 00:02:44,622
le mie piu' ottimistiche aspettative.
13
00:02:45,231 --> 00:02:47,859
Abbiamo scoperto un ricco
e stupendo territorio,
14
00:02:48,501 --> 00:02:51,061
abbondante cacciagione, terra fertile.
15
00:02:51,137 --> 00:02:55,301
In breve, tutto il necessario
per la costituzione della civilta'.
16
00:02:55,375 --> 00:02:58,902
Generale Custer, il Trattato di Laramie
del '68 proclama questo territorio indiano.
17
00:02:58,979 --> 00:03:01,812
Parte della Grande Riserva Sioux.
18
00:03:01,881 --> 00:03:05,112
Quindi i Sioux non tratteranno
molto bene i trasgressori.
19
00:03:06,319 --> 00:03:09,254
Intendo raccomandare l'annullamento
dell'attribuzione agli indiani
20
00:03:09,322 --> 00:03:13,383
non appena ne avro' la
possibilita', per fini militari.
21
00:03:13,460 --> 00:03:16,190
Se il Congresso dovesse supportare
22
00:03:16,262 --> 00:03:18,457
la colonizzazione delle
Black Hills, signori,
23
00:03:19,632 --> 00:03:22,931
state sicuri, che l'esercito
fara' il suo dovere.
24
00:03:25,038 --> 00:03:26,096
Oro!
25
00:03:28,375 --> 00:03:30,935
Oro! Oro!
26
00:03:35,315 --> 00:03:36,782
Jake, vieni!
27
00:03:46,326 --> 00:03:48,055
Un filone, ragazzi.
28
00:03:52,465 --> 00:03:55,025
Oro! Oro!
29
00:03:55,869 --> 00:03:57,268
Oro!
30
00:04:05,145 --> 00:04:09,411
00:04:11,473
per pianificare la
costruzione di un nuovo forte
32
00:04:11,551 --> 00:04:13,416
per proteggere la
ferrovia settentrionale,
33
00:04:13,486 --> 00:04:15,147
e benche' l'oro che trovo'
34
00:04:15,221 --> 00:04:17,689
non ammontasse a piu' di
50 centesimi ripuliti,
35
00:04:17,757 --> 00:04:19,748
non ci volle molto prima che i giornali
36
00:04:19,826 --> 00:04:23,227
dichiarassero il luogo come
"El Dorado dell'America".
37
00:04:27,734 --> 00:04:31,170
Ogni giorno, gli immigranti arrivavano
con la speranza di trovare la loro fortuna.
38
00:04:31,237 --> 00:04:33,262
Come molti prima di loro,
39
00:04:33,339 --> 00:04:36,934
i piu' portavano solo i loro
sogni e i loro vestiti sulla schiena.
40
00:04:37,010 --> 00:04:39,604
Alcuni si sarebbero
fatti una nuova vita.
41
00:04:39,679 --> 00:04:42,239
Altri avrebbero trovato solo dolori.
42
00:04:43,883 --> 00:04:47,910
Con le persone vennero le citta'
e gli accampamenti, a centinaia.
43
00:04:47,987 --> 00:04:49,955
Per ogni uomo che
diventava ricco con l'oro,
44
00:04:50,023 --> 00:04:53,220
altri dieci guadagnavano
a fatica come minatori.
45
00:04:53,293 --> 00:04:56,990
A nessuno sembrava importare che
la terra non fosse loro per diritto.
46
00:04:57,831 --> 00:05:00,959
Alcuni uomini d'affari,
come Robert Wheeler,
47
00:05:01,034 --> 00:05:04,026
si trovarono al posto
giusto nel momento giusto.
48
00:05:04,104 --> 00:05:06,766
Le opportunita' sembravano
davvero infinite.
49
00:05:06,840 --> 00:05:09,240
Uno alla volta, signori. Uno alla volta.
50
00:05:09,309 --> 00:05:12,369
Per favore non spingete.
Ce n'e' abbastanza per tutti.
51
00:05:13,680 --> 00:05:16,376
- Come arrivo alle Black Hills?
- C'e' il sentiero.
52
00:05:16,449 --> 00:05:18,417
Per 10 dollari le daro' un
passaggio sul mio carro.
53
00:05:18,485 --> 00:05:20,112
- 10 dollari?
- Si', signore.
54
00:05:20,186 --> 00:05:22,450
Costa la meta' del treno da Chicago.
55
00:05:23,323 --> 00:05:25,171
Beh, signore, puo' aspettare che
56
00:05:25,172 --> 00:05:27,020
costruiscano una ferrovia
fino alle Black Hills,
57
00:05:27,093 --> 00:05:29,220
o puo' darmi 10 dollari
e saltare a bordo.
58
00:05:31,965 --> 00:05:33,432
Va bene.
59
00:05:35,301 --> 00:05:37,269
Ecco qui.
60
00:05:37,337 --> 00:05:40,033
Un altro di la' sulla sinistra.
61
00:05:40,106 --> 00:05:42,131
Si', ecco.
62
00:05:45,745 --> 00:05:48,805
Chi ha bisogno di setacci? Voila'.
63
00:05:50,950 --> 00:05:53,111
Commercio con i Sioux all'agenzia.
64
00:05:53,186 --> 00:05:56,622
Sanno che sono un amico.
Ci daranno un lasciapassare.
65
00:06:03,029 --> 00:06:04,018
E loro?
66
00:06:04,097 --> 00:06:05,962
Anche loro tuoi amici?
67
00:06:06,032 --> 00:06:08,626
Quelli non sono indiani. Sono banditi!
68
00:07:23,476 --> 00:07:25,842
Nuvola Rossa aveva
ottenuto per la sua gente
69
00:07:25,912 --> 00:07:28,574
un luogo protetto nelle sacre terre.
70
00:07:29,816 --> 00:07:33,047
Ora il terreno promesso
per sempre ai Lakota
71
00:07:33,119 --> 00:07:35,679
era stato infestato
dagli uomini bianchi.
72
00:07:35,755 --> 00:07:38,246
Per quelli dal sangue
caldo come Lancia Rossa
73
00:07:38,324 --> 00:07:40,588
e suo fratello Voce Che Canta,
74
00:07:40,660 --> 00:07:43,754
il tempo della lotta
si stava avvicinando.
75
00:07:44,557 --> 00:07:50,641
Il Padre Bianco mi ha inviato un
messaggio con il filo parlante.
76
00:07:51,050 --> 00:07:58,111
Dice che i soldati daranno la caccia agli
uomini che cercano la polvere gialla.
77
00:07:58,264 --> 00:08:02,880
Arriveranno i rappresentanti della pace.
78
00:08:03,054 --> 00:08:09,251
Nuvola Rossa una volta ha scacciato
i Lunghi Fucili dai loro forti.
79
00:08:09,802 --> 00:08:13,616
Ora vive nella riserva
degli uomini bianchi...
80
00:08:13,651 --> 00:08:15,752
e parla le parole dell'uomo bianco.
81
00:08:16,148 --> 00:08:18,306
Poiche' un uomo ha
disegnato un simbolo...
82
00:08:18,988 --> 00:08:26,944
sulla carta dell'uomo bianco, noi
non ci muoveremo dai nostri alloggi.
83
00:08:28,055 --> 00:08:31,929
Queste sono le nostre terre.
84
00:08:32,436 --> 00:08:34,463
Quelli che pensano...
85
00:08:35,140 --> 00:08:38,607
che possiamo combattere
con l'uomo bianco...
86
00:08:38,842 --> 00:08:42,703
come abbiamo fatto sette inverni fa...
87
00:08:43,138 --> 00:08:50,477
parlano come i giovani che sono
alla ricerca del loro primo scalpo.
88
00:08:57,343 --> 00:09:02,862
Aspettiamo i rappresentanti della pace.
89
00:09:03,859 --> 00:09:08,642
Perfino Uccello Bianco, tuo
nipote, desidera combattere.
90
00:09:10,451 --> 00:09:17,494
Ho visto me stesso uccidere
i Lunghi Fucili in un sogno.
91
00:09:19,145 --> 00:09:25,432
Un uomo non puo' ignorare i
suoi sogni, Uccello Bianco.
92
00:09:25,467 --> 00:09:29,170
Ma assicurati che sia un tuo sogno...
93
00:09:29,205 --> 00:09:31,112
e non quello di un altro.
94
00:09:35,322 --> 00:09:42,824
La mia tribu' seguira' Toro Seduto.
95
00:09:50,458 --> 00:09:53,679
Voce che Canta e' ancora un ragazzo.
96
00:09:54,114 --> 00:09:59,805
Lascialo stare con me. Gli
insegnero' come ricordare gli inverni.
97
00:10:32,302 --> 00:10:36,844
Non ho mai ucciso un bisonte,
e non ho mai preso uno scalpo.
98
00:10:37,052 --> 00:10:40,362
Voglio essere come te.
99
00:10:40,574 --> 00:10:45,544
Arrivera' il tuo momento
di essere un guerriero.
100
00:10:48,854 --> 00:10:53,059
Il grande guerriero Cheyenne
Naso Aquilino mi diede questo.
101
00:10:56,844 --> 00:10:58,717
Abbine cura.
102
00:11:17,743 --> 00:11:21,679
''I gentiluomini possono lamentarsi
per la pace, ma non c'e' la pace.
103
00:11:21,747 --> 00:11:23,874
La guerra e' davvero iniziata!".
104
00:11:23,950 --> 00:11:25,941
Vedi il punto esclamativo
105
00:11:26,018 --> 00:11:28,578
che il signor Patrick Henry
ha messo dopo "iniziata"?
106
00:11:28,654 --> 00:11:31,452
Un po' piu' forte la prossima
volta, Hans, ma molto bene.
107
00:11:31,524 --> 00:11:33,583
Signor Kurtz?
108
00:11:33,659 --> 00:11:36,253
"E' la vita cosi' cara,
o la pace cosi' dolce,
109
00:11:36,329 --> 00:11:40,663
da essere comprata al prezzo
delle catene e della schiavitu'?
110
00:11:40,733 --> 00:11:42,325
Proibiscilo, Dio Onnipotente!"
111
00:11:42,401 --> 00:11:43,663
Molto bene!
112
00:11:43,736 --> 00:11:46,296
Molto bene. Molto bene.
113
00:11:46,372 --> 00:11:50,035
Penso sia abbastanza per oggi
e voi dovete tornare a casa.
114
00:11:50,109 --> 00:11:52,543
Ci vediamo la prossima domenica.
115
00:11:53,913 --> 00:11:57,940
Oh, ragazzi, i vostri doni sono
molto belli ma del tutto superflui.
116
00:11:58,017 --> 00:11:59,484
Per favore no. Su andate.
117
00:11:59,552 --> 00:12:01,349
Forza. Scio'.
118
00:12:30,616 --> 00:12:32,413
Mettete il foglio in questo modo,
119
00:12:32,485 --> 00:12:34,180
toccate i tasti, e voila'!
120
00:12:34,253 --> 00:12:37,416
Esce fuori una lettera con tutta la
qualita' della stampa di un quotidiano.
121
00:12:37,490 --> 00:12:39,121
Osservate.
122
00:12:44,730 --> 00:12:45,856
Con questo congegno,
123
00:12:45,932 --> 00:12:48,264
e una piccola prestidigitazione manuale,
124
00:12:48,334 --> 00:12:50,894
il noioso lavoro della
corrispondenza d'affari
125
00:12:50,970 --> 00:12:52,767
puo' essere ridotto della meta'.
126
00:12:52,838 --> 00:12:54,601
Molto ingegnoso.
127
00:12:55,675 --> 00:12:58,838
Posso fare un ordine
per la signora proprietaria?
128
00:13:03,182 --> 00:13:05,241
- Ne prendero' una!
- Sissignore.
129
00:13:15,261 --> 00:13:17,422
I guadagni sono stati
fantastici la' fuori, Clara.
130
00:13:18,798 --> 00:13:20,527
Meglio di quanto mi aspettassi.
131
00:13:21,767 --> 00:13:24,702
Ho terminato le provviste prima
di servire tutti i minatori.
132
00:13:24,770 --> 00:13:27,637
Penso che servira' un viaggio a Omaha,
133
00:13:27,707 --> 00:13:30,574
forse a Kansas City,
per fare rifornimento.
134
00:13:30,643 --> 00:13:34,135
Non voglio che tu faccia
ritorno su quelle colline!
135
00:13:34,213 --> 00:13:37,148
Non sono riuscita a dormire,
senza sapere se eri vivo
136
00:13:37,216 --> 00:13:39,776
o se stavi marcendo da
qualche parte sulla pianura.
137
00:13:43,689 --> 00:13:44,917
Ehi.
138
00:13:44,991 --> 00:13:46,515
Ehi, ehi, ehi.
139
00:13:48,861 --> 00:13:51,359
Non volevo metterti in ansia, Clara.
140
00:13:53,099 --> 00:13:54,532
E' solo che...
141
00:13:54,600 --> 00:13:56,761
ho delle ambizioni.
142
00:13:56,836 --> 00:13:58,326
Per entrambi.
143
00:14:04,777 --> 00:14:06,904
Un giorno avrai un anello d'oro
144
00:14:06,979 --> 00:14:09,004
e non un qualsiasi
vecchio anello di latta.
145
00:14:09,081 --> 00:14:11,106
Il ferro e' piu' forte dell'oro.
146
00:14:12,451 --> 00:14:14,646
Non scambierei questo
anello per niente al mondo.
147
00:14:14,720 --> 00:14:17,314
E' stato fatto per uno scopo semplice,
148
00:14:17,390 --> 00:14:19,483
proprio come l'uomo che me lo ha dato.
149
00:14:35,641 --> 00:14:37,303
Cosa c'e' che non va?
150
00:14:39,745 --> 00:14:41,337
E' successa una cosa.
151
00:14:42,181 --> 00:14:43,773
Cos'e' successo?
152
00:14:44,383 --> 00:14:46,010
Ho ucciso due uomini.
153
00:14:50,089 --> 00:14:52,650
Ho guardato lungo la
canna del mio fucile...
154
00:14:57,329 --> 00:14:59,824
e ho pensato che non
ti avrei piu' rivista.
155
00:15:02,735 --> 00:15:04,327
E cosi' ho fatto fuoco.
156
00:15:05,438 --> 00:15:08,138
Anche se non era necessario.
157
00:15:09,141 --> 00:15:11,334
Tanto per sparare, immagino.
158
00:15:14,580 --> 00:15:18,243
Sara' molto difficile
per il nostro governo
159
00:15:18,317 --> 00:15:20,251
mantenere i bianchi
lontani dalle colline.
160
00:15:20,319 --> 00:15:23,846
Cercare di farlo,
causera' alla vostra gente
161
00:15:23,923 --> 00:15:25,550
e al mio governo...
162
00:15:26,092 --> 00:15:27,423
un grosso problema.
163
00:15:29,095 --> 00:15:31,757
Questo perche' i bianchi
164
00:15:31,831 --> 00:15:34,732
che desiderano andare su quelle
colline sono molto numerosi.
165
00:15:34,800 --> 00:15:38,099
Voglio che il grande
Padre ci mandi della carne.
166
00:15:39,238 --> 00:15:41,570
E farina e caffe'.
167
00:15:42,608 --> 00:15:45,777
E zucchero e te'... e pancetta.
168
00:15:47,046 --> 00:15:49,105
E grano e fagioli.
169
00:15:49,715 --> 00:15:51,239
E tabacco.
170
00:15:52,485 --> 00:15:55,818
Voglio questo per tutto il popolo
171
00:15:55,888 --> 00:15:59,187
e per i figli e sette
generazioni di loro figli.
172
00:15:59,258 --> 00:16:02,386
L'ultima offerta e' di
400.000 dollari l'anno
173
00:16:02,461 --> 00:16:04,053
per i diritti minerari.
174
00:16:04,130 --> 00:16:07,762
Ora se volete vendere
in blocco le Black Hills,
175
00:16:07,833 --> 00:16:11,462
il prezzo sara' di sei milioni di
dollari, pagabili in 15 rate annuali.
176
00:16:11,537 --> 00:16:14,028
Andro' dal Padre Bianco
177
00:16:14,106 --> 00:16:17,075
a Washington e fumero' la pipa con lui.
178
00:16:17,143 --> 00:16:18,633
Avete sentito le sue parole,
179
00:16:18,711 --> 00:16:22,306
che non possono essere
cambiate neanche di una virgola.
180
00:16:35,359 --> 00:16:36,849
Quante ne hai?
181
00:16:36,928 --> 00:16:38,418
Poco meno di un centinaio.
182
00:16:40,398 --> 00:16:41,888
E' passato un po' di tempo.
183
00:16:41,966 --> 00:16:44,230
I bisonti sono piu' difficili
da trovare di un lavoro.
184
00:16:45,102 --> 00:16:47,093
La mandria meridionale
e' quasi estinta.
185
00:16:52,844 --> 00:16:54,002
Cosa chiedi?
186
00:16:54,179 --> 00:16:56,738
Tre dollari al pezzo. Li compri?
187
00:17:01,953 --> 00:17:04,246
Posso offrirti un dollaro a pelle
188
00:17:04,322 --> 00:17:06,415
e lo considero molto piu' che equo.
189
00:17:06,491 --> 00:17:08,487
- Non ne prendero' piu'.
- Lo considero un furto
190
00:17:08,560 --> 00:17:11,754
fatto sorridendo e
con eleganza, Hillman.
191
00:17:12,029 --> 00:17:13,690
L'ultima volta il prezzo era sei dollari.
192
00:17:13,764 --> 00:17:15,425
La mania per i copriletto di bisonte
193
00:17:15,499 --> 00:17:17,833
e altri equipaggiamenti
nell'est e' finita.
194
00:17:18,002 --> 00:17:19,531
In modo definitivo.
195
00:17:19,704 --> 00:17:23,997
Lasciate che i bisonti si estinguano,
signore. Hanno fatto il loro tempo.
196
00:17:24,175 --> 00:17:28,369
Sul treno da New York per
Hillsgate, ho visto il futuro.
197
00:17:28,913 --> 00:17:30,637
Ossa.
198
00:17:30,715 --> 00:17:32,012
Ossa?
199
00:17:32,083 --> 00:17:33,914
Ossa di bisonti.
200
00:17:34,585 --> 00:17:37,281
Detriti lasciati da avventurieri
attirati da un viaggio da tre dollari
201
00:17:37,355 --> 00:17:40,181
e dalla promessa di trovare
cacciagione indifesa.
202
00:17:40,258 --> 00:17:43,256
Le carcasse lasciate a marcire
generano un puzzo tremendo.
203
00:17:43,628 --> 00:17:45,289
Ma in quel puzzo,
204
00:17:45,663 --> 00:17:48,291
un uomo intraprendente puo'
fiutare l'odore del denaro.
205
00:17:48,966 --> 00:17:52,101
Le ossa possono essere macinate per
farne fertilizzante e porcellana pregiata.
206
00:17:52,403 --> 00:17:53,968
Ed e' solo l'inizio.
207
00:17:54,238 --> 00:17:56,739
Un uomo puo' guadagnare otto, nove,
208
00:17:56,908 --> 00:17:59,842
forse anche dieci dollari la tonnellata.
209
00:18:05,950 --> 00:18:07,440
Maledizione!
210
00:18:16,360 --> 00:18:18,453
Mi sono allontanato da mio padre
211
00:18:18,529 --> 00:18:20,520
cosi' che potessimo
avere una vita insieme
212
00:18:20,598 --> 00:18:22,589
e intendo costruirne una come si deve.
213
00:18:22,667 --> 00:18:25,966
Lo so, ma i tuoi sogni non sono tuoi.
214
00:18:26,037 --> 00:18:27,834
Sono quelli di tuo padre.
215
00:18:27,905 --> 00:18:31,898
Clara, tutti i soldi che
abbiamo fatto con i minatori,
216
00:18:31,976 --> 00:18:33,568
li abbiamo persi con le pelli.
217
00:18:33,644 --> 00:18:36,977
- Non sono stato via a lungo.
- Sei stato via abbastanza spesso.
218
00:18:37,048 --> 00:18:39,039
Dammi una ragione per restare.
219
00:18:41,052 --> 00:18:45,580
Passi tutto il tuo tempo
facendo da balia a quei tedeschi.
220
00:18:46,390 --> 00:18:47,448
Robert...
221
00:18:47,525 --> 00:18:49,550
Mi fa star male
222
00:18:49,627 --> 00:18:53,996
vedere... vedere te che
insegni a quei dannati ragazzini,
223
00:18:54,065 --> 00:18:57,091
mentre sei troppo spaventata
per avere un altro figlio tuo!
224
00:19:02,573 --> 00:19:04,234
Mi dispiace.
225
00:19:08,145 --> 00:19:11,137
- Non parlavo sul serio.
- Si', invece.
226
00:19:28,232 --> 00:19:29,763
Forza, su.
227
00:19:56,707 --> 00:20:00,412
Agenzia di Nuvola Rossa
Territorio Dakota
228
00:20:01,332 --> 00:20:03,932
Gia' non posso permettermi di
sfamarli con quello che ho
229
00:20:04,001 --> 00:20:05,992
e ora il governo me ne manda altri.
230
00:20:07,004 --> 00:20:09,734
- Firma qui per accettare la custodia.
- Si'.
231
00:20:24,722 --> 00:20:26,553
Dai tempi di Washita,
232
00:20:26,624 --> 00:20:30,617
Margaret Raggio Luminoso rimase
prigioniera dei Lunghi Coltelli,
233
00:20:30,694 --> 00:20:33,686
che sballottavano i loro
prigionieri da un campo all'altro
234
00:20:33,764 --> 00:20:35,732
come tanti capi di bestiame.
235
00:20:35,800 --> 00:20:39,959
Divenne la madre di molti bambini
rimasti orfani per la guerra.
236
00:20:40,037 --> 00:20:42,062
Erano un dono per lei
237
00:20:42,139 --> 00:20:46,269
e promise che non li avrebbe
mai lasciati indifesi.
238
00:21:08,632 --> 00:21:10,429
Non compro altre pelli.
239
00:21:12,336 --> 00:21:13,325
Non compri?
240
00:21:21,612 --> 00:21:22,806
Beh, non le vendo.
241
00:21:27,017 --> 00:21:28,575
Attenzione.
242
00:21:38,529 --> 00:21:39,621
Forza.
243
00:21:57,882 --> 00:21:59,474
La stimo, signore.
244
00:22:00,384 --> 00:22:02,682
Capitano Pratt, Decimo Cavalleggeri.
245
00:22:02,753 --> 00:22:05,051
Robert Wheeler.
246
00:22:05,122 --> 00:22:07,113
Mi permetta di dirle, signor Wheeler, che...
247
00:22:07,925 --> 00:22:10,621
lei e' l'eccezione che conferma la regola.
248
00:22:10,694 --> 00:22:13,026
E qual e' la regola, Capitano?
249
00:22:13,097 --> 00:22:14,724
Ho trovato che la
maggior parte dei mercanti
250
00:22:14,798 --> 00:22:17,232
sono senza principi,
canaglie prive di scrupoli.
251
00:22:18,135 --> 00:22:21,468
Un mucchio di autentici farabutti, se
non la offende questa mia affermazione.
252
00:22:21,539 --> 00:22:23,029
Questo e' un sentimento nobile...
253
00:22:24,041 --> 00:22:27,841
per un uomo che per lavoro
crea vedove e orfani.
254
00:22:29,313 --> 00:22:30,473
Mi chiama canaglia?
255
00:22:31,382 --> 00:22:33,350
Forse lo siamo entrambi, signor Wheeler.
256
00:22:33,951 --> 00:22:36,078
Abbiamo negato la
fratellanza a questa gente.
257
00:22:36,153 --> 00:22:38,644
Li abbiamo allontanati
dalle loro case avite.
258
00:22:38,722 --> 00:22:41,853
Costa alla nostra gente
centinaia di milioni di dollari
259
00:22:42,026 --> 00:22:44,426
e ci porta ad un vergognoso
presente senza via d'uscita.
260
00:22:44,495 --> 00:22:46,725
Non si puo' fermare
il progresso, Capitano.
261
00:22:48,566 --> 00:22:51,296
Cos'e' il progresso, se non
quello che fanno gli uomini?
262
00:22:52,336 --> 00:22:54,099
La gran parte degli
uomini fa quello che vuole.
263
00:22:54,171 --> 00:22:57,197
Altri, cio' che reputano giusto.
264
00:22:57,274 --> 00:22:59,367
Da che parte sta, signor Wheeler?
265
00:23:00,578 --> 00:23:03,513
Ad essere onesto, signore, a
volte non ne sono molto certo.
266
00:23:04,715 --> 00:23:07,707
Questo e' un promettente inizio
per la formazione di un uomo.
267
00:23:09,520 --> 00:23:10,885
Buona giornata, signor Wheeler.
268
00:23:16,694 --> 00:23:18,685
Questo e' il meglio
che possa fare per voi.
269
00:23:19,697 --> 00:23:21,688
Le razioni sono pronte
il primo di ogni mese.
270
00:23:21,765 --> 00:23:23,460
No. Non chiederemo l'elemosina.
271
00:23:23,534 --> 00:23:25,058
Fate come volete.
272
00:23:25,869 --> 00:23:28,963
Ma tu e le altre donne state
dannatamente attente a non muovervi.
273
00:23:29,039 --> 00:23:31,200
Sono giunti degli ordini
274
00:23:31,275 --> 00:23:33,607
per cui ogni indiano che non si
trovera' nel territorio dell'agenzia
275
00:23:33,677 --> 00:23:35,372
dopo il 31 gennaio,
276
00:23:35,446 --> 00:23:37,505
verra' considerato ostile.
277
00:23:38,182 --> 00:23:39,444
Hai capito?
278
00:23:39,516 --> 00:23:42,849
- Non saremo un problema per lei.
- Beh, lo siete gia'.
279
00:23:47,281 --> 00:23:49,572
Questa ora e' la nostra casa.
280
00:23:50,784 --> 00:23:54,050
Vivremo bene qui...
281
00:23:54,656 --> 00:23:58,950
e non dipenderemo da nessuno.
Nessuno.
282
00:23:59,184 --> 00:24:01,388
Avete capito?
283
00:25:17,906 --> 00:25:20,927
Accampamento di Toro Seduto
Territorio del Montana
284
00:25:21,975 --> 00:25:24,571
Tornerai da Stella del Cane.
285
00:25:24,703 --> 00:25:31,136
No. Laggiu' loro non vivono
come uomini e io sono un uomo..
286
00:25:33,785 --> 00:25:35,619
Mio figlio, questo sei.
287
00:25:35,888 --> 00:25:39,895
Dove sono i soldati?
288
00:25:40,731 --> 00:25:42,639
Quali soldati?
289
00:25:43,342 --> 00:25:48,238
Stella del Cane ha detto che se
non facevate ritorno all'agenzia...
290
00:25:48,798 --> 00:25:51,888
sarebbero venuti i soldati.
291
00:25:52,828 --> 00:25:55,632
Quando dovrebbe succedere?
292
00:25:57,820 --> 00:25:59,464
Diglielo.
293
00:25:59,799 --> 00:26:04,105
Dopo la Luna degli Alberi Scoppiettanti.
294
00:26:04,140 --> 00:26:08,827
E' bello che tu ci abbia
portato questo messaggio.
295
00:26:12,570 --> 00:26:15,603
Toro Seduto percepiva gli
spiriti dei Lunghi Coltelli,
296
00:26:15,672 --> 00:26:18,436
che erano stato mandati per
catturare lui e la sua gente
297
00:26:18,509 --> 00:26:20,875
e per costringerli a vivere
come gli uomini bianchi.
298
00:26:21,779 --> 00:26:25,545
Ando' alla ricerca di una visione
per prepararsi alla grande lotta.
299
00:26:26,350 --> 00:26:31,110
Promise una coperta scarlatta del
suo stesso sangue a Wakan Tanka.
300
00:26:38,963 --> 00:26:48,568
Il cielo era pieno di soldati, che
piombavano sul nostro accampamento.
301
00:26:48,823 --> 00:26:52,656
Una voce nel cielo ha detto:
302
00:26:52,791 --> 00:26:55,361
"Prendete questi soldati."
303
00:26:55,696 --> 00:26:59,679
"Non sentono. Non hanno orecchie."
304
00:27:01,979 --> 00:27:09,336
"Vi dono questi soldati, ma
non prendete le loro cose."
305
00:27:13,924 --> 00:27:17,956
Il Grande Spirito ci
dona questi soldati.
306
00:27:20,571 --> 00:27:22,731
Ascoltate:
307
00:27:23,407 --> 00:27:25,275
''Il Generale George Armstrong Custer,
308
00:27:25,543 --> 00:27:27,773
vestito con un magnifico
vestito di pelle di cervo,
309
00:27:28,245 --> 00:27:31,541
e' acclamato ovunque e prende
ogni cosa legata al suo comando
310
00:27:31,716 --> 00:27:34,743
con l'entusiasmo e la perspicacia
per cui e' ben conosciuto."
311
00:27:35,519 --> 00:27:37,253
Gia', beh, nessun altro comandante
312
00:27:37,321 --> 00:27:40,385
ha i propri fedeli giornalisti,
che lo seguono passo passo.
313
00:27:44,928 --> 00:27:46,592
Voglio che tu, Reno e Benteen
314
00:27:46,664 --> 00:27:49,255
seguiate le loro
tracce fin su a Rosebud.
315
00:27:49,333 --> 00:27:51,725
Gibbons ed io risaliremo lo Yellowstone
316
00:27:51,803 --> 00:27:55,734
fino ad una posizione vantaggiosa
qui all'imbocco del Little Bighorn.
317
00:27:56,841 --> 00:27:59,435
Non essere ingordo, Custer.
318
00:27:59,510 --> 00:28:01,501
Ci sono abbastanza indiani per tutti.
319
00:28:02,179 --> 00:28:03,476
Aspettaci.
320
00:28:03,547 --> 00:28:05,947
No, non penso che lo faro'.
321
00:28:08,586 --> 00:28:10,247
Dimmi una cosa.
322
00:28:11,121 --> 00:28:13,555
Se pensi che Custer sia cosi' malvagio,
323
00:28:14,325 --> 00:28:16,316
perche' rimani con lui?
324
00:28:17,561 --> 00:28:20,496
E' meglio riconoscere un diavolo
e contrastare i suoi piani
325
00:28:21,332 --> 00:28:23,323
che lasciarlo fare.
326
00:28:26,337 --> 00:28:31,604
La visione di Toro Seduto spinse
molti guerrieri a lasciare la riserva.
327
00:28:31,675 --> 00:28:35,372
Erano disposti a sacrificare la loro
vita per difendere il sacro Paha Sapa.
328
00:28:35,446 --> 00:28:37,437
Toro Seduto porto' la gente
329
00:28:37,515 --> 00:28:40,348
sulla riva del fiume
chiamato Greasy Grass,
330
00:28:40,418 --> 00:28:42,613
dove la cacciagione era abbondante.
331
00:28:42,686 --> 00:28:45,416
Li' i guerrieri si prepararono.
332
00:28:45,523 --> 00:28:49,721
Aspettavano il giorno in cui dal cielo
sarebbero piovuti i Lunghi Coltelli.
333
00:28:55,833 --> 00:28:57,894
Cos'ha visto, signor Wheeler?
334
00:28:58,369 --> 00:28:59,700
Cavalli.
335
00:28:59,770 --> 00:29:00,930
Cavalli?
336
00:29:01,005 --> 00:29:02,939
Piu' di quanti ne
potessi contare, signore.
337
00:29:03,007 --> 00:29:05,271
Sembrava un onda marrone
distesa sulle colline,
338
00:29:05,342 --> 00:29:07,567
proprio sull'altro
lato del Little Bighorn.
339
00:29:08,379 --> 00:29:10,677
Attaccheremo il
villaggio immediatamente.
340
00:29:12,316 --> 00:29:15,547
Signore, con tutto il dovuto rispetto,
341
00:29:15,619 --> 00:29:18,818
penso sia meglio aspettare
l'arrivo dei rinforzi.
342
00:29:18,989 --> 00:29:21,881
Non voglio rischiare che
la nostra preda ci sfugga.
343
00:29:23,027 --> 00:29:26,954
Il maggiore Reno guidera' i suoi uomini
attraverso il fiume per snidare i nemici.
344
00:29:27,131 --> 00:29:30,489
Guidero' cinque compagnie a nord per
tagliare la ritirata agli indiani.
345
00:29:32,036 --> 00:29:33,503
Sissignore.
346
00:29:57,094 --> 00:29:59,085
Se devo andare dall'altro lato,
347
00:29:59,163 --> 00:30:01,859
lo faro' come un Crow,
non come un uomo bianco.
348
00:30:04,301 --> 00:30:07,134
Consegna questo al capitano
Benteen sul nostro fianco sinistro.
349
00:30:07,204 --> 00:30:11,402
Deve unirsi all'attacco, dopo che avremo
iniziato il combattimento col nemico.
350
00:30:11,475 --> 00:30:12,464
Sissignore.
351
00:30:13,010 --> 00:30:14,807
Cosa fanno?
352
00:30:18,716 --> 00:30:20,149
Cattivi presagi.
353
00:30:21,151 --> 00:30:22,448
Vedono la morte.
354
00:30:23,053 --> 00:30:25,988
Avete fatto il vostro
lavoro. Avete trovato i Sioux.
355
00:30:26,056 --> 00:30:28,786
Se ne avete cosi'
paura, andatevene ora.
356
00:30:28,859 --> 00:30:30,884
Lasciate a noi il combattimento.
357
00:30:53,284 --> 00:30:56,344
Sembra che i ragazzi di Reno
avranno tutti gli onori oggi, Jake.
358
00:30:56,420 --> 00:31:00,288
Il maggiore offre 30 giorni di licenza
all'uomo che prendera' il primo scalpo.
359
00:31:02,226 --> 00:31:04,160
Voglio che tu prenda questo.
360
00:31:04,228 --> 00:31:07,493
Se dovesse succedere qualcosa,
assicurati che venga spedito ai miei.
361
00:31:07,565 --> 00:31:08,896
Contaci, Jake.
362
00:31:09,800 --> 00:31:11,290
Ehi, Jake.
363
00:31:11,936 --> 00:31:14,803
Almeno non stiamo andando con quel
vecchio rompiscatole di Custer.
364
00:31:15,539 --> 00:31:16,699
Buona fortuna.
365
00:31:16,774 --> 00:31:18,264
Anche a te.
366
00:31:26,648 --> 00:31:31,409
I soldati! I soldati!
367
00:31:45,121 --> 00:31:48,443
Guerrieri! Siate coraggiosi!
368
00:31:48,678 --> 00:31:51,665
Combattete con coraggio.
369
00:32:10,261 --> 00:32:13,159
Quel giorno ci furono molte battaglie.
370
00:32:13,230 --> 00:32:15,289
Prima arrivarono gli uomini di Reno.
371
00:32:15,366 --> 00:32:17,834
Gli indiani, gli avevano detto,
372
00:32:17,901 --> 00:32:20,802
sarebbero scappati alla vista
degli zoccoli dei suoi cavalli.
373
00:32:22,906 --> 00:32:25,204
Ma questi indiani non scapparono.
374
00:32:28,779 --> 00:32:31,873
Gli esploratori l'avevano
detto a Capelli Lunghi, Custer,
375
00:32:31,949 --> 00:32:33,940
ma lui non ebbe orecchie.
376
00:32:34,018 --> 00:32:36,009
Era sicuro della sua grande vittoria.
377
00:32:36,086 --> 00:32:39,783
Guido' i suoi uomini contro quelli
che avrebbero dovuto scappare
378
00:32:39,857 --> 00:32:41,791
ma incontro' solo guerrieri.
379
00:32:41,859 --> 00:32:45,693
Il cacciatore stava diventando la preda.
380
00:34:46,071 --> 00:34:48,882
Sono un Lakota!
381
00:34:56,560 --> 00:34:59,461
Per favore, Dio, non cosi'.
382
00:36:13,237 --> 00:36:14,898
Lo scontro sulla cresta
383
00:36:14,972 --> 00:36:19,336
duro' meno di quanto un uomo affamato
impiega a mangiare il suo pasto.
384
00:36:20,010 --> 00:36:23,673
La visione di Toro Seduto si realizzo'.
385
00:36:24,348 --> 00:36:27,749
I Lunghi Coltelli erano
caduti nel suo villaggio.
386
00:36:34,057 --> 00:36:36,787
La gente non presto' attenzione
agli avvertimenti di Toro Seduto
387
00:36:36,860 --> 00:36:40,227
di non toccare i beni dei soldati.
388
00:36:40,297 --> 00:36:44,290
Toro Seduto sapeva che queste cose
avrebbero pesato molto con Wakan Tanka.
389
00:36:46,637 --> 00:36:48,332
Mentre tanti festeggiavano,
390
00:36:48,405 --> 00:36:50,737
altri cantavano canzoni funebri.
391
00:36:52,659 --> 00:37:03,191
Riporterai Uccello Bianco da suo
padre e dirai questo a Stella Del Cane:
392
00:37:04,678 --> 00:37:12,516
Uccello Bianco ha
combattuto coraggiosamente.
393
00:37:42,491 --> 00:37:44,891
Il Congresso e l'Esercito
farebbero meglio a fare qualcosa,
394
00:37:44,960 --> 00:37:46,951
e anche dannatamente alla svelta!
395
00:37:47,028 --> 00:37:49,792
Uccidete tutti quei selvaggi sanguinari!
396
00:37:49,865 --> 00:37:51,514
Questa citta' e' stata
seduta su un barile
397
00:37:51,515 --> 00:37:53,164
di polvere da sparo per
gran parte dell'anno.
398
00:37:54,302 --> 00:37:56,566
Era solo una questione di
tempo prima che esplodesse.
399
00:37:57,506 --> 00:38:01,135
Magazziniere! Dammi una pistola
e tutte le munizioni che hai!
400
00:38:01,209 --> 00:38:04,474
Siamo chiusi signore,
per rispetto dei morti.
401
00:38:06,548 --> 00:38:09,813
Speravo che aprisse cosi' potevamo
occuparci della cosa. Non vuole aprire.
402
00:38:09,885 --> 00:38:11,750
Andremo da un'altra parte.
403
00:38:11,820 --> 00:38:14,983
E' orribile pensare a far
nascere un bimbo in questo mondo.
404
00:38:16,758 --> 00:38:19,226
Quello che e' accaduto al
bambino non e' stata colpa tua.
405
00:38:19,294 --> 00:38:21,558
- Ci servono piu' munizioni!
- Le pagheremo!
406
00:38:22,364 --> 00:38:24,594
Tu sei una brava madre, Clara.
407
00:38:25,801 --> 00:38:27,291
Si'.
408
00:38:29,638 --> 00:38:31,128
Solo...
409
00:38:32,073 --> 00:38:33,870
...non escludermi.
410
00:38:39,181 --> 00:38:40,842
Il bambino era...
411
00:38:46,688 --> 00:38:48,519
era anche mio figlio.
412
00:38:53,128 --> 00:38:54,720
Mi dispiace.
413
00:38:55,564 --> 00:38:57,498
Mi dispiace tanto.
414
00:38:58,133 --> 00:38:59,623
Anche a me.
415
00:39:16,251 --> 00:39:17,616
Tu.
416
00:39:33,117 --> 00:39:35,473
Resta dentro!
417
00:39:37,113 --> 00:39:39,090
E' stato in prima linea.
418
00:39:39,125 --> 00:39:41,792
Non ci sono ferite sulla sua schiena.
419
00:39:42,027 --> 00:39:44,028
Ne sei fiero?
420
00:39:45,285 --> 00:39:50,473
Userai queste belle parole
quando tuo figlio giacera' morto?
421
00:40:20,282 --> 00:40:22,182
Questi poveri ragazzi.
422
00:40:30,292 --> 00:40:33,455
Le rendo onore, sergente. Lei e' un eroe.
423
00:40:33,528 --> 00:40:35,621
- Grazie.
- Lasciate che vi dia del cibo.
424
00:40:35,697 --> 00:40:38,689
- Grazie davvero.
- Signore? Ecco a lei.
425
00:40:41,536 --> 00:40:43,527
Ecco a lei. Buon lavoro.
426
00:40:48,243 --> 00:40:50,234
- Per lei.
- Grazie, signora.
427
00:40:50,312 --> 00:40:51,301
Dio vi benedica.
428
00:40:51,379 --> 00:40:54,780
- Buona fortuna, ragazzi.
- Abbeverate i cavalli.
429
00:40:54,849 --> 00:40:58,148
Questo paese ha un
responsabile della posta?
430
00:40:58,820 --> 00:40:59,946
Sarei io.
431
00:41:01,756 --> 00:41:04,520
Voi siete il primo centro
abitato che abbiamo visto da...
432
00:41:07,495 --> 00:41:09,520
Cosa posso fare per lei, soldato?
433
00:41:10,198 --> 00:41:14,259
Ho... promesso ad un amico...
434
00:41:15,103 --> 00:41:17,298
che i suoi avrebbero ricevuto questa.
435
00:41:17,372 --> 00:41:19,101
Me ne occupero' io.
436
00:41:21,343 --> 00:41:23,402
Era un brav'uomo.
437
00:41:25,013 --> 00:41:27,174
Ha sempre parlato bene
della sua famiglia.
438
00:41:29,017 --> 00:41:30,609
Per favore prendete questi.
439
00:41:34,356 --> 00:41:36,381
E' molto gentile, signora.
440
00:41:52,173 --> 00:41:54,073
Cari mamma e papa',
441
00:41:54,142 --> 00:41:57,634
Affronto una missione stupida
e non sono sicuro dell'esito.
442
00:41:57,712 --> 00:42:01,273
Non ho tempo per scrivervi
tutto quello che vorrei dirvi.
443
00:42:01,349 --> 00:42:04,045
Molte volte ho pensato di
abbandonare il mio incarico,
444
00:42:04,119 --> 00:42:06,013
piuttosto che obbedire
alla stoltezza di quelli
445
00:42:06,188 --> 00:42:08,380
che rivestono un ruolo superiore al mio.
446
00:42:08,456 --> 00:42:12,119
Ho sempre cercato di agire in accordo
con le lezioni di dovere e onore
447
00:42:12,193 --> 00:42:14,593
che sono state la vostra eredita'.
448
00:42:14,662 --> 00:42:17,654
Ho viaggiato lontano e visto troppo,
449
00:42:17,732 --> 00:42:20,098
ma penso sempre a casa.
450
00:42:20,168 --> 00:42:21,999
Siete entrambi nelle mie preghiere.
451
00:42:22,070 --> 00:42:25,062
Resto sempre il vostro
amato figlio, Jacob.
452
00:42:34,582 --> 00:42:36,049
Signora, posso aiutarvi?
453
00:42:36,117 --> 00:42:39,109
Si'. Stiamo cercando la
persona che ha spedito questa.
454
00:42:42,457 --> 00:42:43,515
Robert?
455
00:42:52,734 --> 00:42:54,326
Era vostro figlio?
456
00:42:55,870 --> 00:42:57,735
Si'.
457
00:42:58,807 --> 00:43:00,434
Mi dispiace.
458
00:43:02,343 --> 00:43:04,311
L'uomo che vi ha consegnato la lettera.
459
00:43:05,480 --> 00:43:07,243
Vi ha detto niente?
460
00:43:08,049 --> 00:43:10,347
Solo che vostro figlio era un brav'uomo
461
00:43:12,153 --> 00:43:13,814
e amava la sua famiglia.
462
00:43:19,861 --> 00:43:21,351
Grazie.
463
00:43:30,305 --> 00:43:32,773
Desidero vedere il
luogo dove e' successo.
464
00:43:32,841 --> 00:43:36,607
Il campo di battaglia e' a
due giorni di carro, signora.
465
00:43:36,678 --> 00:43:38,236
E' un territorio pericoloso.
466
00:43:39,247 --> 00:43:41,579
L'Esercito non garantisce
ancora la sua sicurezza.
467
00:43:42,851 --> 00:43:45,615
E non c'e' nessuna notizia di dove
potrebbe giacere vostro figlio.
468
00:43:49,090 --> 00:43:51,081
Vi pagheremo tutto quello che chiedete.
469
00:43:53,695 --> 00:43:55,026
Per favore?
470
00:44:00,235 --> 00:44:01,259
Tenete i vostri soldi.
471
00:44:11,146 --> 00:44:12,875
Hai dei figli?
472
00:44:16,918 --> 00:44:18,510
Avevo un figlio.
473
00:44:19,554 --> 00:44:22,045
Un bimbo bellissimo. William.
474
00:44:23,324 --> 00:44:24,586
La febbre l'ha portato via.
475
00:44:29,063 --> 00:44:31,054
La vita e' molto fragile.
476
00:44:34,169 --> 00:44:37,263
Gran parte delle cose che ho sempre
amato mi sono state portate via.
477
00:44:38,106 --> 00:44:40,097
Ami tuo marito?
478
00:44:41,376 --> 00:44:43,037
Con tutto il mio cuore.
479
00:44:43,645 --> 00:44:46,273
Allora tieni sempre
quell'amore vicino a te.
480
00:44:46,347 --> 00:44:48,338
Lascia che ti sostenga.
481
00:44:51,519 --> 00:44:52,884
Fai cosi'.
482
00:44:59,127 --> 00:45:01,595
Ho sentito la storia
di un Jacob Wheeler.
483
00:45:02,864 --> 00:45:06,957
Beh, ci sono Wheeler sparsi
su tutto il territorio.
484
00:45:10,104 --> 00:45:12,732
Dicono che questo...
485
00:45:14,475 --> 00:45:16,466
avesse iniziato come montanaro.
486
00:45:18,913 --> 00:45:21,006
Sposo' una donna indiana.
487
00:45:24,219 --> 00:45:27,279
Mio nonno mi raccontava
sempre storie su di lui.
488
00:45:27,355 --> 00:45:29,346
Che tipo di storie?
489
00:45:30,091 --> 00:45:32,651
Su come cavalco' con
Fremont fino in California.
490
00:45:34,829 --> 00:45:36,091
Fece fortuna.
491
00:45:37,098 --> 00:45:39,328
Beh, se un uomo vive
abbastanza a lungo,
492
00:45:40,735 --> 00:45:43,932
gli capita di sentire storie e leggende
493
00:45:44,005 --> 00:45:45,996
che la gente racconta su di lui.
494
00:45:51,980 --> 00:45:54,039
Mi rendo conto di aver vissuto a lungo.
495
00:45:56,951 --> 00:45:58,942
Forse troppo.
496
00:46:08,863 --> 00:46:10,854
Mi serve un po' di tabacco.
497
00:46:56,511 --> 00:46:59,344
Trova mio figlio, Wakan Tanka.
498
00:47:01,949 --> 00:47:06,113
Prendi la sua mano e conduci il
suo cammino per la strada sospesa.
499
00:47:07,322 --> 00:47:09,756
Fai che il suo spirito...
500
00:47:09,824 --> 00:47:12,987
e lo spirito di tutti questi ragazzi
501
00:47:13,061 --> 00:47:15,222
morti prima del tempo...
502
00:47:17,065 --> 00:47:19,431
brilli come le stelle nel cielo.
503
00:47:21,869 --> 00:47:24,963
Cosicche' noi madri
possiamo trovarli e dire,
504
00:47:25,039 --> 00:47:26,529
''La'.
505
00:47:28,209 --> 00:47:30,200
Quello e' mio figlio.''
506
00:48:14,287 --> 00:48:15,777
Molti Lunghi Coltelli vennero
507
00:48:15,855 --> 00:48:18,949
per vendicare la morte
dell'uomo chiamato Custer.
508
00:48:19,025 --> 00:48:22,552
Poiche' non riuscirono a trovare
Cavallo Pazzo e Toro Seduto,
509
00:48:22,629 --> 00:48:26,395
la loro collera si riverso' su
coloro che erano nelle riserve.
510
00:48:26,466 --> 00:48:28,263
Il gran consiglio a Washington
511
00:48:28,334 --> 00:48:32,031
dichiaro' tutti gli indiani
prigionieri di guerra.
512
00:48:32,105 --> 00:48:34,164
I Lakota, dissero,
513
00:48:34,240 --> 00:48:36,731
avevano infranto la
promessa del trattato.
514
00:48:36,810 --> 00:48:38,835
La piu' sacra delle terre sacre,
515
00:48:38,912 --> 00:48:40,641
la Paha Sapa,
516
00:48:40,713 --> 00:48:43,546
promessa per sempre alla gente Lakota,
517
00:48:43,616 --> 00:48:45,948
ora apparteneva all'uomo bianco
518
00:48:46,019 --> 00:48:48,613
e non l'avrebbe piu' restituita.
519
00:48:51,424 --> 00:48:54,487
Amato dai Bisonti aveva
cominciato a vedere la verita'
520
00:48:54,661 --> 00:48:57,029
nella visione di Orso Ringhiante,
521
00:48:57,197 --> 00:48:59,588
e questo fece soffrire il suo cuore.
522
00:48:59,766 --> 00:49:03,727
Avverti' la perdita della
potenza di Wakan Tanka
523
00:49:03,903 --> 00:49:07,796
e seppe che il tempo di tornare
dalla sua gente si avvicinava,
524
00:49:07,974 --> 00:49:12,536
senza che avesse trovato le risposte
che aveva cercato cosi' a lungo.
525
00:49:31,130 --> 00:49:32,620
Signor Wheeler.
526
00:49:34,100 --> 00:49:35,761
Capitano Pratt.
527
00:49:37,136 --> 00:49:38,198
Si ricorda.
528
00:49:38,371 --> 00:49:41,634
Beh, difficile dimenticare
il nostro ultimo incontro.
529
00:49:42,642 --> 00:49:45,975
''Un'eccezione alla regola'',
credo che mi chiamaste.
530
00:49:46,045 --> 00:49:48,980
Non solo quello, vedo, ma
un uomo pieno di abilita'.
531
00:49:49,048 --> 00:49:51,642
No, solo quanto basta a sopravvivere.
532
00:49:51,718 --> 00:49:53,709
Vengo da una famiglia
di fabbricanti di ruote.
533
00:49:55,722 --> 00:49:57,314
I suoi affari prosperano?
534
00:49:58,858 --> 00:50:01,856
Il gelo ha ucciso gran parte
del bestiame lo scorso anno.
535
00:50:01,928 --> 00:50:04,158
Ha distrutto gran parte del grano.
536
00:50:04,230 --> 00:50:06,164
La siccita' ha pensato al resto.
537
00:50:06,232 --> 00:50:08,166
I coltivatori che avevano
comprato la merce a credito,
538
00:50:08,234 --> 00:50:10,327
non hanno piu' niente
da vendere o barattare.
539
00:50:10,403 --> 00:50:12,633
La natura puo' essere
un tiranno impietoso.
540
00:50:13,907 --> 00:50:16,569
L'idea di un negozio generico
sta diventando obsoleta.
541
00:50:17,277 --> 00:50:20,576
Oggi si puo' trovare tutto cio' di cui si
ha bisogno sui cataloghi di Montgomery Ward
542
00:50:20,647 --> 00:50:23,241
o di Sears e Roebuck.
543
00:50:24,150 --> 00:50:26,716
L'importante e'
l'intenzione signor Wheeler.
544
00:50:31,658 --> 00:50:33,189
Immagino.
545
00:50:37,330 --> 00:50:39,662
Posso offrirle del brandy
e un sigaro, capitano
546
00:50:39,732 --> 00:50:41,927
o vi astenete dagli alcolici?
547
00:50:42,001 --> 00:50:44,026
Dovrei, ma non lo faccio.
548
00:50:44,103 --> 00:50:46,094
Grazie signor Wheeler.
549
00:50:47,707 --> 00:50:51,441
Ho avuto l'occasione di osservare
la sua classe oggi, signora Wheeler.
550
00:50:51,611 --> 00:50:53,738
Il suo impegno coi
ragazzi e' encomiabile.
551
00:50:53,813 --> 00:50:55,405
Beh, grazie.
552
00:50:55,481 --> 00:50:59,144
I genitori sono troppo legati alle
vecchie tradizioni e pregiudizi.
553
00:50:59,218 --> 00:51:01,345
Se non aiuto i ragazzi in tempo,
554
00:51:01,421 --> 00:51:03,451
non si adatteranno mai
alle loro nuove vite.
555
00:51:03,523 --> 00:51:05,816
Esattamente come la vedo io.
556
00:51:07,560 --> 00:51:11,052
- Grazie.
- Aveva menzionato una proposta.
557
00:51:11,864 --> 00:51:13,058
Si'.
558
00:51:18,404 --> 00:51:19,769
Certamente.
559
00:51:20,873 --> 00:51:26,711
E' un grande errore pensare che
gli indiani nascano come selvaggi.
560
00:51:26,779 --> 00:51:29,339
Nascono senza destino,
come il resto di noi.
561
00:51:29,415 --> 00:51:33,979
Lasciato in un ambiente di selvaggi,
uno naturalmente diventa selvaggio.
562
00:51:34,053 --> 00:51:38,281
Ma trasferite il piccolo nato selvaggio
in un ambiente civilizzato
563
00:51:38,358 --> 00:51:42,016
ed egli crescera' possedendo
lingua e modi civili.
564
00:51:42,862 --> 00:51:44,762
Il presidente Hayes e il Congresso
565
00:51:44,831 --> 00:51:48,232
mi hanno concesso l'uso di una
caserma a Carlisle, in Pennsylvania,
566
00:51:48,301 --> 00:51:50,861
per una scuola indiana modello
567
00:51:50,937 --> 00:51:54,100
e mi ha autorizzato a
reclutare 125 ragazzi
568
00:51:54,173 --> 00:51:56,471
da qui e dai territori
569
00:51:56,542 --> 00:51:58,533
per una classe inaugurale.
570
00:51:58,611 --> 00:52:00,602
E' cosi' lontano.
571
00:52:00,680 --> 00:52:03,171
Di sicuro la riserva
e' un luogo migliore.
572
00:52:03,249 --> 00:52:06,446
La riserva serve a
colonizzare gli indiani,
573
00:52:06,519 --> 00:52:08,384
non a renderli delle persone.
574
00:52:09,389 --> 00:52:11,721
Se l'indiano si deve integrare,
575
00:52:11,791 --> 00:52:15,420
deve essere immerso nel "bagno"
della cittadinanza americana.
576
00:52:15,495 --> 00:52:17,793
Deve sentirne il tocco
giorno dopo giorno
577
00:52:17,864 --> 00:52:20,560
finche' non diventa
impregnato del suo spirito.
578
00:52:20,633 --> 00:52:24,194
Immergete l'indiano nelle
acque della civilizzazione
579
00:52:24,270 --> 00:52:27,865
e tenetelo li' finche' non ne
sara' interamente inzuppato.
580
00:52:29,909 --> 00:52:32,969
In breve, signori,
inserendoli in ottime scuole,
581
00:52:33,046 --> 00:52:34,897
insegnando loro la
nostra lingua e i nostri
582
00:52:34,898 --> 00:52:36,748
mestieri e vivendo
insieme alla nostra gente,
583
00:52:36,749 --> 00:52:39,513
i vostri figli potranno
diventare dei buoni americani.
584
00:52:39,585 --> 00:52:41,644
E' evidente anche a voi
585
00:52:41,721 --> 00:52:44,884
che oggigiorno questa
terra e' dell'uomo bianco.
586
00:52:44,957 --> 00:52:49,251
Non c'e' altra possibilita' per voi, se
non quella di entrare a farne parte.
587
00:52:49,529 --> 00:52:51,656
Uomo bianco furbo.
588
00:52:52,398 --> 00:52:54,832
Parla di molte promesse.
589
00:52:54,901 --> 00:52:56,892
Sempre di piu'.
590
00:52:57,670 --> 00:53:01,800
L'uomo bianco ne ha mantenuta una
sola. Dice che prende la nostra terra.
591
00:53:01,874 --> 00:53:03,865
E ora ha preso la nostra terra.
592
00:53:03,943 --> 00:53:06,810
E perche' e' stata presa questa terra?
593
00:53:06,879 --> 00:53:09,575
Perche' non sapete ne'
leggere, ne' scrivere.
594
00:53:10,783 --> 00:53:13,149
Perche' non siete istruiti.
595
00:53:13,219 --> 00:53:16,450
Queste montagne, queste vallate e
questi fiumi vi sono stati presi.
596
00:53:16,522 --> 00:53:20,117
Gli uomini che hanno
preso queste montagne,
597
00:53:20,193 --> 00:53:23,287
queste vallate, questi fiumi,
598
00:53:23,362 --> 00:53:25,626
hanno rubato, hanno mentito.
599
00:53:26,432 --> 00:53:29,162
Se voi foste stati
intelligenti come l'uomo bianco,
600
00:53:29,235 --> 00:53:32,329
avreste saputo che c'era
l'oro nelle Black Hills
601
00:53:32,405 --> 00:53:34,066
e l'avreste estratto.
602
00:53:34,140 --> 00:53:37,007
Lasciate i vostri beni
nelle mani dell'uomo bianco.
603
00:53:37,076 --> 00:53:39,567
E' per questo che cadete nella sventura.
604
00:53:39,645 --> 00:53:42,876
L'uomo bianco vi calpestera'
605
00:53:42,949 --> 00:53:46,942
a meno che non vi alziate e stiate
di fronte a lui come suoi pari.
606
00:53:47,019 --> 00:53:50,819
Il modo per farlo e'
ricevere la sua istruzione.
607
00:53:52,625 --> 00:53:54,692
Vedete che non sono venuto con i soldati
608
00:53:55,161 --> 00:53:57,961
per sottrarre i vostri
figli dalle vostra braccia.
609
00:53:59,432 --> 00:54:03,391
Credo che ci siano tra
voi degli uomini saggi
610
00:54:03,469 --> 00:54:07,098
che consentiranno ai loro
fortunati figli e figlie
611
00:54:07,173 --> 00:54:10,074
di prendere parte
all'insegnamento dell'uomo bianco.
612
00:54:15,543 --> 00:54:22,709
Nuvola Rossa non ha figli
da mandare a scuola...
613
00:54:22,844 --> 00:54:27,746
quindi perche' vuole mandare i nostri?
614
00:54:29,576 --> 00:54:33,936
I bianchi non sono mai soddisfatti.
615
00:54:34,728 --> 00:54:37,989
Possiedono la nostra terra...
616
00:54:38,452 --> 00:54:41,946
e ora vogliono i nostri figli.
617
00:54:42,279 --> 00:54:45,852
L'uomo chiamato Pratt e' venuto qui...
618
00:54:46,273 --> 00:54:50,806
e penso che parli col cuore.
619
00:54:51,958 --> 00:54:59,365
I nostri figli devono
vivere meglio di noi.
620
00:55:01,787 --> 00:55:05,698
Perche' non possiamo andare a scuola?
621
00:55:07,735 --> 00:55:17,480
C'e' del potere nella conoscenza dell'uomo
bianco, ma puo' anche essere pericoloso.
622
00:55:18,052 --> 00:55:22,497
Allora puoi insegnarci tu?
623
00:55:38,254 --> 00:55:44,345
Mio nipote andra' a scuola.
624
00:55:45,294 --> 00:55:49,575
Voce che Trasmette li sorvegliera'.
625
00:55:50,114 --> 00:55:54,598
Non puoi obbligarmi ad andare.
626
00:55:54,633 --> 00:55:58,050
Non sono tuo figlio.
627
00:56:03,024 --> 00:56:04,391
No.
628
00:56:04,426 --> 00:56:08,608
Mio figlio e suo figlio sono morti.
629
00:56:10,686 --> 00:56:17,542
Solo con la conoscenza
dell'uomo bianco...
630
00:56:17,577 --> 00:56:22,669
possiamo conservare
il poco che ci resta.
631
00:56:24,579 --> 00:56:27,385
Capisci?
632
00:56:30,381 --> 00:56:32,474
Si'.
633
00:56:46,466 --> 00:56:48,730
Credi cosi' tanto al progetto di Pratt?
634
00:56:57,143 --> 00:56:59,304
Credo in noi.
635
00:57:00,146 --> 00:57:02,580
Credo in quello che
possiamo fare insieme.
636
00:57:14,160 --> 00:57:16,219
Dopo tutto quello che e' successo?
637
00:57:21,667 --> 00:57:24,101
Voglio smetterla di pensare al passato.
638
00:57:26,839 --> 00:57:29,535
Tutto cio' che ho di prezioso
639
00:57:29,609 --> 00:57:31,975
e' proprio qui in questo momento.
640
00:58:16,026 --> 00:58:22,745
No! Lasciatemi tenere un figlio!
641
00:58:49,516 --> 00:58:54,959
Ricorda la tua promessa.
642
00:59:10,376 --> 00:59:12,469
Coraggio signora Wheeler.
643
00:59:12,545 --> 00:59:14,035
Il nostro compito ci attende.
644
00:59:29,462 --> 00:59:31,623
Muoviamoci!
645
01:00:21,912 --> 01:00:24,211
Fate quello che dice il signor
Mortensen. Restate in fila.
646
01:00:55,413 --> 01:00:56,505
Questo lo prendo io.
647
01:01:20,771 --> 01:01:22,898
Andra' tutto bene.
648
01:01:29,914 --> 01:01:30,938
Forza, ragazzo.
649
01:01:33,851 --> 01:01:35,785
- Calma, ragazzino.
- Ehi.
650
01:01:35,853 --> 01:01:38,845
- Non renderlo piu' difficile.
- E' solo spaventato.
651
01:02:05,883 --> 01:02:07,410
Vedete questi simboli?
652
01:02:07,585 --> 01:02:09,876
Ogni parola rappresenta
il nome di un uomo bianco.
653
01:02:10,354 --> 01:02:13,812
Sceglierete uno di questi
nomi per conto vostro.
654
01:02:13,891 --> 01:02:15,449
Iniziate, per favore.
655
01:02:26,003 --> 01:02:27,334
Hiram.
656
01:02:29,406 --> 01:02:31,431
Meredith.
657
01:02:33,978 --> 01:02:35,309
Walter.
658
01:02:41,152 --> 01:02:42,710
Pearl.
659
01:02:52,396 --> 01:02:54,159
George.
660
01:02:54,231 --> 01:02:55,721
Abigail.
661
01:03:00,641 --> 01:03:02,719
Voce che Trasmette
662
01:03:03,107 --> 01:03:04,369
Muoviti, ragazzo.
663
01:03:04,441 --> 01:03:05,669
Prendete i vostri vestiti.
664
01:03:05,743 --> 01:03:06,732
Da questa parte.
665
01:03:06,810 --> 01:03:08,744
- Muovetevi.
- Per te.
666
01:03:08,812 --> 01:03:11,576
Trovate un letto.
Continuate a muovervi.
667
01:03:11,649 --> 01:03:14,982
- Prendete questi ed indossateli.
- Muoversi.
668
01:03:15,052 --> 01:03:17,646
- Pantaloni.
- Trovate un letto.
669
01:03:17,721 --> 01:03:19,188
Questo e' per te.
670
01:03:19,256 --> 01:03:21,247
Prendi i tuoi vestiti.
Continuate a muovervi.
671
01:03:23,427 --> 01:03:24,758
Forza.
672
01:03:25,396 --> 01:03:27,330
Muoversi.
673
01:03:27,398 --> 01:03:30,162
Continuate a muovervi.
674
01:03:30,234 --> 01:03:32,532
Vai in quella stanza. Trova un letto.
675
01:03:35,706 --> 01:03:36,832
Prendi i tuoi vestiti.
676
01:03:38,008 --> 01:03:40,374
Vai in quella stanza. Trova un letto.
677
01:04:16,109 --> 01:04:22,532
Posso imparare i costumi dell'uomo
bianco anche con i capelli lunghi.
678
01:04:46,577 --> 01:04:48,939
Fermate quel ragazzo signor Wheeler!
679
01:04:50,814 --> 01:04:52,441
Eccolo li'!
680
01:04:56,854 --> 01:04:59,652
- Non lasciatelo scappare!
- Forza, ora!
681
01:05:00,658 --> 01:05:02,990
Ce l'ho! Ce l'ho! L'ho preso!
682
01:05:05,963 --> 01:05:08,090
Tenetelo!
683
01:05:09,934 --> 01:05:11,795
C'era da aspettarselo.
684
01:05:12,636 --> 01:05:14,627
Tu, smettila di lottare!
685
01:05:15,873 --> 01:05:19,036
Un uomo indiano taglia i suoi capelli
solo in un momento di grande dolore.
686
01:05:19,110 --> 01:05:20,293
Se e' loro usanza...
687
01:05:20,394 --> 01:05:22,277
Le vecchie usanze devono
essere dimenticate.
688
01:05:23,747 --> 01:05:25,874
Prima e' meglio e'.
689
01:05:31,989 --> 01:05:34,753
E' indemoniato.
690
01:05:34,825 --> 01:05:37,123
- Basta.
- Non puoi andare da nessuna parte.
691
01:05:38,529 --> 01:05:40,656
Grazie a tutti.
692
01:05:40,731 --> 01:05:42,596
Tornate ai vostri compiti.
693
01:05:42,666 --> 01:05:45,294
- Alla svelta.
- Forza.
694
01:05:58,115 --> 01:06:00,106
Anche lei signor Wheeler.
695
01:06:10,694 --> 01:06:12,252
Signora Wheeler.
696
01:06:51,668 --> 01:06:53,659
E' giusto quello che stiamo facendo?
697
01:06:54,671 --> 01:06:56,764
Tutto questo non ha molto senso.
698
01:06:57,775 --> 01:06:59,800
Dobbiamo dargli piu' tempo, Clara.
699
01:07:02,212 --> 01:07:04,271
Il capitano Pratt e'
un uomo rispettabile.
700
01:07:06,417 --> 01:07:08,476
Sa quello che fa.
701
01:07:21,071 --> 01:07:58,513
Grande Spirito abbi pieta' di me.
702
01:10:04,061 --> 01:10:07,428
L'universo e' fatto di cerchi.
703
01:10:07,497 --> 01:10:10,989
Nessun inizio e nessuna fine.
704
01:10:12,567 --> 01:10:19,137
La Terra gira attorno al Sole e
la Luna gira attorno alla Terra.
705
01:10:19,643 --> 01:10:22,908
La croce tocca il cerchio quattro volte.
706
01:10:22,980 --> 01:10:25,175
Ieri eravate indiani.
707
01:10:25,248 --> 01:10:28,149
Oggi siete americani.
708
01:10:28,986 --> 01:10:33,184
D'ora in poi non parlerete
nella vostra lingua nativa.
709
01:10:33,256 --> 01:10:35,281
Parlerete solo inglese.
710
01:10:35,359 --> 01:10:36,690
Il nostro obiettivo
711
01:10:36,760 --> 01:10:39,024
alla Carlisle lndian lndustrial School
712
01:10:39,096 --> 01:10:41,291
e' prepararvi ad assumere un ruolo idoneo
713
01:10:41,365 --> 01:10:43,162
nel mondo dell'uomo bianco.
714
01:10:43,233 --> 01:10:47,363
Ci sono quattro
direzioni, quattro virtu'.
715
01:10:48,255 --> 01:10:50,511
Chi le conosce?
716
01:10:50,546 --> 01:10:52,568
Il coraggio.
717
01:10:52,858 --> 01:10:54,659
La forza.
718
01:10:56,000 --> 01:10:57,219
La saggezza.
719
01:10:57,254 --> 01:10:58,902
La generosita'.
720
01:10:58,949 --> 01:11:02,009
Ricordate, non c'e'
vergogna nel duro lavoro.
721
01:11:02,085 --> 01:11:04,747
Nel lavoro, c'e' la liberta'.
722
01:11:04,821 --> 01:11:07,312
Approfittate del vostro soggiorno.
723
01:11:07,391 --> 01:11:09,256
Non sprecate il vostro tempo.
724
01:11:09,326 --> 01:11:12,591
Men che meno quello degli altri.
725
01:11:12,663 --> 01:11:16,292
Ognuno di noi e' nato con una di queste.
726
01:11:17,668 --> 01:11:21,832
Tutti voi dovete trovare
le altre tre dentro di voi.
727
01:11:27,411 --> 01:11:28,844
Liberi.
728
01:11:36,053 --> 01:11:40,490
Il mio bisnonno
fabbricava e riparava ruote
729
01:11:40,557 --> 01:11:42,548
e marcio' con Washington.
730
01:11:44,594 --> 01:11:46,118
George Washington?
731
01:11:46,196 --> 01:11:47,629
Potomac?
732
01:11:49,700 --> 01:11:51,224
Il ciliegio.
733
01:11:51,968 --> 01:11:53,230
Non importa.
734
01:11:54,137 --> 01:11:56,401
Lasciate che vi mostri
come e' fatta una ruota.
735
01:11:56,473 --> 01:11:58,168
- Il mozzo.
- Il mozzo.
736
01:11:58,241 --> 01:11:59,731
I raggi.
737
01:11:59,810 --> 01:12:01,710
- I raggi.
- Va bene?
738
01:12:01,778 --> 01:12:04,008
- La ruota.
- La ruota.
739
01:12:05,258 --> 01:12:09,755
Indossate questi sotto
i vestiti dei bianchi...
740
01:12:09,790 --> 01:12:14,052
in questo modo ricorderete
la Danza del Sole.
741
01:12:32,042 --> 01:12:34,442
George, perche' non provi?
742
01:12:41,785 --> 01:12:43,013
Bene.
743
01:12:43,086 --> 01:12:45,418
Ora trova la ''A''.
744
01:12:48,925 --> 01:12:50,415
Ora la ''B''.
745
01:12:51,895 --> 01:12:52,884
Bene.
746
01:13:01,505 --> 01:13:02,995
Prego, continuate.
747
01:13:12,249 --> 01:13:13,443
E la ''C''?
748
01:13:19,656 --> 01:13:21,647
Vai avanti. Stavi andando cosi' bene.
749
01:13:26,129 --> 01:13:27,460
Fuori.
750
01:13:36,306 --> 01:13:38,866
Ora ascoltami, giovanotto...
751
01:13:44,247 --> 01:13:45,771
Sbottonati la giacca.
752
01:13:47,651 --> 01:13:49,141
Ora!
753
01:14:07,938 --> 01:14:11,567
Ha rubato il filo spinato dalla sua bottega
e ha fatto queste per gli altri ragazzi.
754
01:14:18,281 --> 01:14:20,374
Se abbiamo successo, signor Wheeler,
755
01:14:20,450 --> 01:14:22,441
Carlisle sara' il modello per dozzine,
756
01:14:22,519 --> 01:14:25,818
magari centinaia di altre scuole
indiane in tutta la nazione.
757
01:14:25,889 --> 01:14:28,483
Ritengo che se riusciamo
a trasformare George,
758
01:14:28,558 --> 01:14:31,220
potremo trasformare
il piu' cocciuto di loro.
759
01:14:32,896 --> 01:14:35,865
Sono d'accordo. Mi chiedo se un
cambiamento piu' graduale non sarebbe...
760
01:14:35,932 --> 01:14:38,025
Non c'e' piu' tempo per le mezze misure.
761
01:14:38,101 --> 01:14:44,073
Per salvare i ragazzi, dobbiamo annientare
il carattere indiano, completamente.
762
01:16:41,123 --> 01:16:43,421
Usate i vostri cucchiai. Molto bene.
763
01:16:44,193 --> 01:16:45,683
Ricordate cio' che avete imparato.
764
01:16:45,761 --> 01:16:48,093
Non riesco ad approvare quell'uomo.
765
01:16:48,164 --> 01:16:51,922
Come puo' avere cosi' ragione
e torto allo stesso tempo?
766
01:17:08,050 --> 01:17:09,711
Mordilo! Mordilo!
767
01:17:11,086 --> 01:17:12,781
Mordilo! Mastica!
768
01:17:12,855 --> 01:17:15,790
Mastica! Mastica!
769
01:17:15,858 --> 01:17:18,850
Non parlare mai piu' l'indiano! Mai!
770
01:17:53,629 --> 01:17:57,126
Fissate i vostri raggi. Ora
attaccate il vostro cerchione.
771
01:17:57,199 --> 01:17:58,757
Fate il bordo.
772
01:18:00,069 --> 01:18:01,359
Dov'e' George?
773
01:18:06,775 --> 01:18:08,208
George?
774
01:18:14,316 --> 01:18:17,945
''Lezione 24: il narratore.
775
01:18:18,020 --> 01:18:20,147
Peter Parley era un grande narratore.
776
01:18:20,222 --> 01:18:22,782
Cio' e' noto a tutti i ragazzi
777
01:18:22,858 --> 01:18:24,849
che hanno letto i suoi libri.''
778
01:18:30,599 --> 01:18:32,829
Pensavo potessero essere malati.
779
01:18:32,902 --> 01:18:34,893
Stai male, ragazzo?
780
01:18:47,789 --> 01:18:52,504
Le usanze dell'uomo bianco sono
come questo fuoco. Bruciano...
781
01:18:52,539 --> 01:18:56,632
ma se siamo forti non potranno
abbattere il nostro spirito.
782
01:18:56,667 --> 01:18:58,271
Fa male.
783
01:19:00,108 --> 01:19:06,369
Quando riesci a toccare le usanze dell'uomo
bianco e non senti dolore, allora hai vinto.
784
01:19:38,167 --> 01:19:40,931
Non c'e' dubbio che i ragazzi
piu' giovani siano stati corrotti.
785
01:19:41,003 --> 01:19:42,994
Ma George rappresenta
un problema diverso.
786
01:19:44,807 --> 01:19:48,641
Con tutto il dovuto rispetto, forse
sta chiedendo troppo a questi ragazzi.
787
01:19:48,711 --> 01:19:49,700
Troppo?
788
01:19:50,546 --> 01:19:52,013
Li sottovaluta, signor Wheeler.
789
01:19:52,982 --> 01:19:55,314
Non chiediamo ai
tedeschi, per esempio,
790
01:19:55,384 --> 01:19:58,820
di diventare totalmente americani
prima di accettarli nel nostro paese.
791
01:19:58,887 --> 01:20:01,082
Arrivano sulle nostre
coste, vecchi e ragazzi
792
01:20:01,156 --> 01:20:03,624
e devono diventare subito americani.
793
01:20:03,692 --> 01:20:06,354
Non diamo la nostra
civilta' agli immigrati.
794
01:20:06,428 --> 01:20:08,760
Noi diamo gli immigrati
alla nostra civilta'.
795
01:20:08,831 --> 01:20:10,662
Cosi' dev'essere con gli indiani.
796
01:20:10,733 --> 01:20:13,634
Mi dia la possibilita'
di occuparmi di George.
797
01:20:13,702 --> 01:20:16,671
Penso che potrei avere
delle possibilita' con lui.
798
01:20:17,840 --> 01:20:19,967
Molto bene, signor Wheeler.
799
01:20:21,143 --> 01:20:23,475
Devo giungere alla
spiacevole consapevolezza
800
01:20:23,545 --> 01:20:26,378
che non condivide piu' le
mie idee sull'educazione.
801
01:20:27,116 --> 01:20:29,448
Ma sono disposto ad
acconsentire ai suoi metodi.
802
01:20:29,518 --> 01:20:31,076
Questa volta.
803
01:20:40,729 --> 01:20:43,061
Il capitano Pratt mi ricorda mio padre.
804
01:20:45,334 --> 01:20:47,325
E' un muro impenetrabile.
805
01:20:47,403 --> 01:20:50,065
Mi chiedo se non possa
avere ragione alla fine.
806
01:20:51,073 --> 01:20:53,534
Nostro figlio dira' lo stesso di te?
807
01:21:28,877 --> 01:21:30,037
George.
808
01:21:32,815 --> 01:21:35,635
Il mio nome e' Voce che Trasmette.
809
01:21:40,489 --> 01:21:42,486
Sei il benvenuto.
810
01:21:44,460 --> 01:21:47,054
So che non capisci tutto cio' che dico...
811
01:21:49,064 --> 01:21:50,622
e qualunque cosa tu pensi,
812
01:21:50,699 --> 01:21:52,929
il capitano Pratt ha buone
intenzioni verso il tuo popolo.
813
01:21:53,001 --> 01:21:54,525
No.
814
01:22:03,212 --> 01:22:07,114
Sono un uomo semplice, ma so questo
815
01:22:08,484 --> 01:22:09,974
la conoscenza e' potere.
816
01:22:10,986 --> 01:22:14,820
E se non studi i nostri costumi,
come fara' il tuo pronipote
817
01:22:14,890 --> 01:22:16,824
a conoscere il significato
della ruota sacra?
818
01:22:17,559 --> 01:22:19,959
Come potranno conoscere
la vostra storia?
819
01:22:20,028 --> 01:22:23,088
Le vostre grandi vittorie?
820
01:22:24,133 --> 01:22:26,499
Noi raccontiamo queste cose.
821
01:22:26,568 --> 01:22:28,399
Non e' sufficiente, George.
822
01:22:30,139 --> 01:22:32,801
Vedi, quello che noi chiamiamo storia
823
01:22:32,875 --> 01:22:35,537
e' scritta da coloro che
vincono le battaglie.
824
01:22:36,979 --> 01:22:39,209
Quindi tu devi far sentire la tua voce.
825
01:22:39,915 --> 01:22:42,110
Devi proteggere la tua cultura.
826
01:22:43,218 --> 01:22:45,209
Devi scriverla.
827
01:22:45,754 --> 01:22:47,221
In inglese.
828
01:22:47,923 --> 01:22:49,754
Non per Pratt,
829
01:22:49,825 --> 01:22:52,259
ma per i tuoi figli e i loro figli.
830
01:22:53,962 --> 01:22:56,692
Perche' dovrei fare quello che mi dici?
831
01:22:56,765 --> 01:22:58,892
Gli uomini bianchi dicono molte cose,
832
01:22:58,967 --> 01:23:00,662
senza significato.
833
01:23:02,437 --> 01:23:04,496
E' vero per alcuni uomini bianchi...
834
01:23:05,741 --> 01:23:07,868
e credo anche per alcuni indiani.
835
01:23:10,612 --> 01:23:12,603
Tu sei un ragazzo, George.
836
01:23:13,682 --> 01:23:16,845
Credimi, conosco la natura
dei sogni di un ragazzo.
837
01:23:18,520 --> 01:23:20,317
Non smettere di sognare.
838
01:23:21,857 --> 01:23:23,848
Ma ricordati, quando ti svegli,
839
01:23:24,860 --> 01:23:27,454
ti trovi in un mondo di uomini bianchi.
840
01:23:34,870 --> 01:23:36,735
Tu hai sogni?
841
01:23:38,440 --> 01:23:40,635
Ne ho ancora qualcuno.
842
01:23:42,044 --> 01:23:44,604
Forse non e' troppo
tardi per realizzarli.
843
01:23:59,194 --> 01:24:01,128
Ed e' un mio profondo piacere
844
01:24:01,196 --> 01:24:03,994
in questa importante
occasione presentarvi
845
01:24:04,066 --> 01:24:07,968
il nostro gruppo teatrale,
il Columbia's Roll Call,
846
01:24:08,036 --> 01:24:10,732
composto dagli studenti
della signora Clara Wheeler.
847
01:24:10,806 --> 01:24:12,831
Un applauso, per favore.
848
01:24:20,415 --> 01:24:24,146
Siamo gli stessi ragazzi
che, con ciondoli e giocattoli,
849
01:24:24,219 --> 01:24:28,246
mocassini, coperte, pitture
e un abito molto singolare,
850
01:24:28,323 --> 01:24:32,282
il sei di ottobre, dopo un lungo viaggio,
851
01:24:32,361 --> 01:24:35,228
siamo arrivati sotto questo
tetto amichevole sei mesi fa?
852
01:24:35,797 --> 01:24:38,163
Si', siamo proprio gli stessi
853
01:24:38,233 --> 01:24:41,100
che arrivarono in questa caserma,
854
01:24:41,169 --> 01:24:44,832
dove degli amici ci hanno
dato un gentile benvenuto
855
01:24:44,906 --> 01:24:48,273
ed hanno fatto tutto cio' che
potevano per insegnarci e salvarci
856
01:24:48,343 --> 01:24:51,107
dalle inutili e brutte abitudini
857
01:24:51,179 --> 01:24:54,580
e ci hanno condotto
attraverso il labirinto
858
01:24:54,650 --> 01:24:57,585
della lettura, della
scrittura e della parola
859
01:24:57,653 --> 01:25:00,144
e ci hanno persino
fatto camminare meglio.
860
01:25:01,323 --> 01:25:03,052
Messaggeri della fama e della storia,
861
01:25:03,125 --> 01:25:05,252
svelate il vostro mistero.
862
01:25:05,327 --> 01:25:07,852
Poi con il soffio delle
vostre trombe d'argento,
863
01:25:07,929 --> 01:25:10,193
spalancate le porte chiuse del passato
864
01:25:10,265 --> 01:25:12,460
e chiamate gli eroi della Columbia,
865
01:25:12,534 --> 01:25:15,332
decantateli ad est, ovest, sud e nord.
866
01:25:18,540 --> 01:25:22,499
Poi spararono il segnale
luminoso della Pinta,
867
01:25:22,577 --> 01:25:26,445
il primo che risveglio'
il riposo del nuovo mondo.
868
01:25:26,515 --> 01:25:30,383
Il suono echeggia nelle
profondita' della foresta,
869
01:25:30,452 --> 01:25:32,511
un continente si sveglia.
870
01:25:32,587 --> 01:25:36,887
Vedo un treno di esiliati
in mezzo al deserto desolato,
871
01:25:36,958 --> 01:25:39,426
i padri del Massachusetts,
872
01:25:39,494 --> 01:25:41,485
gli audaci pionieri del destino
873
01:25:41,563 --> 01:25:43,758
che affrontarono coraggiosamente
i pericoli del mare e della terra...
874
01:25:43,832 --> 01:25:47,632
Voi avete preso i nostri fiumi e le nostre
montagne, i luoghi dove amavamo stare.
875
01:25:47,703 --> 01:25:50,968
Ci avete scacciato dalle montagne
lasciandoci solo gli avanzi come casa!
876
01:25:52,074 --> 01:25:55,305
Le nostre tribu', che erano le
piu' forti e coraggiose sono distrutte
877
01:25:55,377 --> 01:25:57,368
e impotenti grazie a voi.
878
01:25:57,446 --> 01:25:59,812
Lasciateci che ci uniamo alla
grande tribu' degli uomini bianchi
879
01:25:59,881 --> 01:26:02,008
e che ci comportiamo come fratelli.
880
01:26:05,053 --> 01:26:08,318
E i modi pacifici che adotteremo
881
01:26:08,390 --> 01:26:11,985
presto getteranno il seme
e raccoglieremo i covoni.
882
01:26:12,060 --> 01:26:15,188
Dividere con voi i vostri lavori, la
vostra cultura, la vostra religione,
883
01:26:15,263 --> 01:26:17,891
ci dara' una vita migliore.
884
01:26:17,966 --> 01:26:21,299
Non piu' nemici di guerra o stranieri,
885
01:26:21,370 --> 01:26:24,305
ma piuttosto saremo come fratelli.
886
01:26:24,373 --> 01:26:27,467
E il sole non trovera' cittadini piu' fedeli
887
01:26:27,542 --> 01:26:30,272
quando sorgera' sui mari piu' lontani.
888
01:26:55,704 --> 01:26:57,865
Mi ha deluso signor Wheeler.
889
01:26:58,774 --> 01:27:01,265
Provo continuamente ad
accontentare la gente.
890
01:27:03,678 --> 01:27:06,044
Ma un uomo deve avere dei principi
891
01:27:06,114 --> 01:27:08,048
o non conta nulla.
892
01:27:08,116 --> 01:27:10,641
E che principi ha signor Wheeler?
893
01:27:11,653 --> 01:27:14,121
Conosce almeno se stesso?
894
01:27:14,189 --> 01:27:17,251
Adesso si', signore.
895
01:27:19,161 --> 01:27:21,220
Per me e' giunto il tempo
di tornare a casa...
896
01:27:24,166 --> 01:27:26,157
dove posso fare qualcosa di buono...
897
01:27:27,369 --> 01:27:28,859
a modo mio.
898
01:29:10,860 --> 01:29:17,860
Traduzione: Viperluke
Revisione: Pargolo
899
01:29:17,861 --> 01:29:27,961
www.subsfactory.it
0
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net69575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.