All language subtitles for Into The West [Ep. 5] Casualties of War

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,833 --> 00:00:33,833 www.subsfactory. it presenta 2 00:00:33,834 --> 00:00:40,934 I N T O T H E W E S T Parte V 3 00:00:40,935 --> 00:00:47,935 Traduzione: Viperluke Revisione: Pargolo 4 00:02:13,834 --> 00:02:16,864 - Vai, vai, vai! - Siii! Vai cosi'! 5 00:02:20,507 --> 00:02:21,938 Beh, Jake. 6 00:02:24,611 --> 00:02:26,306 Che ne dici? 7 00:02:28,014 --> 00:02:30,107 E' un luogo sacro indiano. 8 00:02:31,451 --> 00:02:32,611 Come una chiesa. 9 00:02:36,289 --> 00:02:37,847 Che diavolo dici!? 10 00:02:37,924 --> 00:02:39,983 Signori, potete dire ai vostri lettori, 11 00:02:40,060 --> 00:02:42,426 che questa spedizione ha finora superato 12 00:02:42,495 --> 00:02:44,622 le mie piu' ottimistiche aspettative. 13 00:02:45,231 --> 00:02:47,859 Abbiamo scoperto un ricco e stupendo territorio, 14 00:02:48,501 --> 00:02:51,061 abbondante cacciagione, terra fertile. 15 00:02:51,137 --> 00:02:55,301 In breve, tutto il necessario per la costituzione della civilta'. 16 00:02:55,375 --> 00:02:58,902 Generale Custer, il Trattato di Laramie del '68 proclama questo territorio indiano. 17 00:02:58,979 --> 00:03:01,812 Parte della Grande Riserva Sioux. 18 00:03:01,881 --> 00:03:05,112 Quindi i Sioux non tratteranno molto bene i trasgressori. 19 00:03:06,319 --> 00:03:09,254 Intendo raccomandare l'annullamento dell'attribuzione agli indiani 20 00:03:09,322 --> 00:03:13,383 non appena ne avro' la possibilita', per fini militari. 21 00:03:13,460 --> 00:03:16,190 Se il Congresso dovesse supportare 22 00:03:16,262 --> 00:03:18,457 la colonizzazione delle Black Hills, signori, 23 00:03:19,632 --> 00:03:22,931 state sicuri, che l'esercito fara' il suo dovere. 24 00:03:25,038 --> 00:03:26,096 Oro! 25 00:03:28,375 --> 00:03:30,935 Oro! Oro! 26 00:03:35,315 --> 00:03:36,782 Jake, vieni! 27 00:03:46,326 --> 00:03:48,055 Un filone, ragazzi. 28 00:03:52,465 --> 00:03:55,025 Oro! Oro! 29 00:03:55,869 --> 00:03:57,268 Oro! 30 00:04:05,145 --> 00:04:09,411 00:04:11,473 per pianificare la costruzione di un nuovo forte 32 00:04:11,551 --> 00:04:13,416 per proteggere la ferrovia settentrionale, 33 00:04:13,486 --> 00:04:15,147 e benche' l'oro che trovo' 34 00:04:15,221 --> 00:04:17,689 non ammontasse a piu' di 50 centesimi ripuliti, 35 00:04:17,757 --> 00:04:19,748 non ci volle molto prima che i giornali 36 00:04:19,826 --> 00:04:23,227 dichiarassero il luogo come "El Dorado dell'America". 37 00:04:27,734 --> 00:04:31,170 Ogni giorno, gli immigranti arrivavano con la speranza di trovare la loro fortuna. 38 00:04:31,237 --> 00:04:33,262 Come molti prima di loro, 39 00:04:33,339 --> 00:04:36,934 i piu' portavano solo i loro sogni e i loro vestiti sulla schiena. 40 00:04:37,010 --> 00:04:39,604 Alcuni si sarebbero fatti una nuova vita. 41 00:04:39,679 --> 00:04:42,239 Altri avrebbero trovato solo dolori. 42 00:04:43,883 --> 00:04:47,910 Con le persone vennero le citta' e gli accampamenti, a centinaia. 43 00:04:47,987 --> 00:04:49,955 Per ogni uomo che diventava ricco con l'oro, 44 00:04:50,023 --> 00:04:53,220 altri dieci guadagnavano a fatica come minatori. 45 00:04:53,293 --> 00:04:56,990 A nessuno sembrava importare che la terra non fosse loro per diritto. 46 00:04:57,831 --> 00:05:00,959 Alcuni uomini d'affari, come Robert Wheeler, 47 00:05:01,034 --> 00:05:04,026 si trovarono al posto giusto nel momento giusto. 48 00:05:04,104 --> 00:05:06,766 Le opportunita' sembravano davvero infinite. 49 00:05:06,840 --> 00:05:09,240 Uno alla volta, signori. Uno alla volta. 50 00:05:09,309 --> 00:05:12,369 Per favore non spingete. Ce n'e' abbastanza per tutti. 51 00:05:13,680 --> 00:05:16,376 - Come arrivo alle Black Hills? - C'e' il sentiero. 52 00:05:16,449 --> 00:05:18,417 Per 10 dollari le daro' un passaggio sul mio carro. 53 00:05:18,485 --> 00:05:20,112 - 10 dollari? - Si', signore. 54 00:05:20,186 --> 00:05:22,450 Costa la meta' del treno da Chicago. 55 00:05:23,323 --> 00:05:25,171 Beh, signore, puo' aspettare che 56 00:05:25,172 --> 00:05:27,020 costruiscano una ferrovia fino alle Black Hills, 57 00:05:27,093 --> 00:05:29,220 o puo' darmi 10 dollari e saltare a bordo. 58 00:05:31,965 --> 00:05:33,432 Va bene. 59 00:05:35,301 --> 00:05:37,269 Ecco qui. 60 00:05:37,337 --> 00:05:40,033 Un altro di la' sulla sinistra. 61 00:05:40,106 --> 00:05:42,131 Si', ecco. 62 00:05:45,745 --> 00:05:48,805 Chi ha bisogno di setacci? Voila'. 63 00:05:50,950 --> 00:05:53,111 Commercio con i Sioux all'agenzia. 64 00:05:53,186 --> 00:05:56,622 Sanno che sono un amico. Ci daranno un lasciapassare. 65 00:06:03,029 --> 00:06:04,018 E loro? 66 00:06:04,097 --> 00:06:05,962 Anche loro tuoi amici? 67 00:06:06,032 --> 00:06:08,626 Quelli non sono indiani. Sono banditi! 68 00:07:23,476 --> 00:07:25,842 Nuvola Rossa aveva ottenuto per la sua gente 69 00:07:25,912 --> 00:07:28,574 un luogo protetto nelle sacre terre. 70 00:07:29,816 --> 00:07:33,047 Ora il terreno promesso per sempre ai Lakota 71 00:07:33,119 --> 00:07:35,679 era stato infestato dagli uomini bianchi. 72 00:07:35,755 --> 00:07:38,246 Per quelli dal sangue caldo come Lancia Rossa 73 00:07:38,324 --> 00:07:40,588 e suo fratello Voce Che Canta, 74 00:07:40,660 --> 00:07:43,754 il tempo della lotta si stava avvicinando. 75 00:07:44,557 --> 00:07:50,641 Il Padre Bianco mi ha inviato un messaggio con il filo parlante. 76 00:07:51,050 --> 00:07:58,111 Dice che i soldati daranno la caccia agli uomini che cercano la polvere gialla. 77 00:07:58,264 --> 00:08:02,880 Arriveranno i rappresentanti della pace. 78 00:08:03,054 --> 00:08:09,251 Nuvola Rossa una volta ha scacciato i Lunghi Fucili dai loro forti. 79 00:08:09,802 --> 00:08:13,616 Ora vive nella riserva degli uomini bianchi... 80 00:08:13,651 --> 00:08:15,752 e parla le parole dell'uomo bianco. 81 00:08:16,148 --> 00:08:18,306 Poiche' un uomo ha disegnato un simbolo... 82 00:08:18,988 --> 00:08:26,944 sulla carta dell'uomo bianco, noi non ci muoveremo dai nostri alloggi. 83 00:08:28,055 --> 00:08:31,929 Queste sono le nostre terre. 84 00:08:32,436 --> 00:08:34,463 Quelli che pensano... 85 00:08:35,140 --> 00:08:38,607 che possiamo combattere con l'uomo bianco... 86 00:08:38,842 --> 00:08:42,703 come abbiamo fatto sette inverni fa... 87 00:08:43,138 --> 00:08:50,477 parlano come i giovani che sono alla ricerca del loro primo scalpo. 88 00:08:57,343 --> 00:09:02,862 Aspettiamo i rappresentanti della pace. 89 00:09:03,859 --> 00:09:08,642 Perfino Uccello Bianco, tuo nipote, desidera combattere. 90 00:09:10,451 --> 00:09:17,494 Ho visto me stesso uccidere i Lunghi Fucili in un sogno. 91 00:09:19,145 --> 00:09:25,432 Un uomo non puo' ignorare i suoi sogni, Uccello Bianco. 92 00:09:25,467 --> 00:09:29,170 Ma assicurati che sia un tuo sogno... 93 00:09:29,205 --> 00:09:31,112 e non quello di un altro. 94 00:09:35,322 --> 00:09:42,824 La mia tribu' seguira' Toro Seduto. 95 00:09:50,458 --> 00:09:53,679 Voce che Canta e' ancora un ragazzo. 96 00:09:54,114 --> 00:09:59,805 Lascialo stare con me. Gli insegnero' come ricordare gli inverni. 97 00:10:32,302 --> 00:10:36,844 Non ho mai ucciso un bisonte, e non ho mai preso uno scalpo. 98 00:10:37,052 --> 00:10:40,362 Voglio essere come te. 99 00:10:40,574 --> 00:10:45,544 Arrivera' il tuo momento di essere un guerriero. 100 00:10:48,854 --> 00:10:53,059 Il grande guerriero Cheyenne Naso Aquilino mi diede questo. 101 00:10:56,844 --> 00:10:58,717 Abbine cura. 102 00:11:17,743 --> 00:11:21,679 ''I gentiluomini possono lamentarsi per la pace, ma non c'e' la pace. 103 00:11:21,747 --> 00:11:23,874 La guerra e' davvero iniziata!". 104 00:11:23,950 --> 00:11:25,941 Vedi il punto esclamativo 105 00:11:26,018 --> 00:11:28,578 che il signor Patrick Henry ha messo dopo "iniziata"? 106 00:11:28,654 --> 00:11:31,452 Un po' piu' forte la prossima volta, Hans, ma molto bene. 107 00:11:31,524 --> 00:11:33,583 Signor Kurtz? 108 00:11:33,659 --> 00:11:36,253 "E' la vita cosi' cara, o la pace cosi' dolce, 109 00:11:36,329 --> 00:11:40,663 da essere comprata al prezzo delle catene e della schiavitu'? 110 00:11:40,733 --> 00:11:42,325 Proibiscilo, Dio Onnipotente!" 111 00:11:42,401 --> 00:11:43,663 Molto bene! 112 00:11:43,736 --> 00:11:46,296 Molto bene. Molto bene. 113 00:11:46,372 --> 00:11:50,035 Penso sia abbastanza per oggi e voi dovete tornare a casa. 114 00:11:50,109 --> 00:11:52,543 Ci vediamo la prossima domenica. 115 00:11:53,913 --> 00:11:57,940 Oh, ragazzi, i vostri doni sono molto belli ma del tutto superflui. 116 00:11:58,017 --> 00:11:59,484 Per favore no. Su andate. 117 00:11:59,552 --> 00:12:01,349 Forza. Scio'. 118 00:12:30,616 --> 00:12:32,413 Mettete il foglio in questo modo, 119 00:12:32,485 --> 00:12:34,180 toccate i tasti, e voila'! 120 00:12:34,253 --> 00:12:37,416 Esce fuori una lettera con tutta la qualita' della stampa di un quotidiano. 121 00:12:37,490 --> 00:12:39,121 Osservate. 122 00:12:44,730 --> 00:12:45,856 Con questo congegno, 123 00:12:45,932 --> 00:12:48,264 e una piccola prestidigitazione manuale, 124 00:12:48,334 --> 00:12:50,894 il noioso lavoro della corrispondenza d'affari 125 00:12:50,970 --> 00:12:52,767 puo' essere ridotto della meta'. 126 00:12:52,838 --> 00:12:54,601 Molto ingegnoso. 127 00:12:55,675 --> 00:12:58,838 Posso fare un ordine per la signora proprietaria? 128 00:13:03,182 --> 00:13:05,241 - Ne prendero' una! - Sissignore. 129 00:13:15,261 --> 00:13:17,422 I guadagni sono stati fantastici la' fuori, Clara. 130 00:13:18,798 --> 00:13:20,527 Meglio di quanto mi aspettassi. 131 00:13:21,767 --> 00:13:24,702 Ho terminato le provviste prima di servire tutti i minatori. 132 00:13:24,770 --> 00:13:27,637 Penso che servira' un viaggio a Omaha, 133 00:13:27,707 --> 00:13:30,574 forse a Kansas City, per fare rifornimento. 134 00:13:30,643 --> 00:13:34,135 Non voglio che tu faccia ritorno su quelle colline! 135 00:13:34,213 --> 00:13:37,148 Non sono riuscita a dormire, senza sapere se eri vivo 136 00:13:37,216 --> 00:13:39,776 o se stavi marcendo da qualche parte sulla pianura. 137 00:13:43,689 --> 00:13:44,917 Ehi. 138 00:13:44,991 --> 00:13:46,515 Ehi, ehi, ehi. 139 00:13:48,861 --> 00:13:51,359 Non volevo metterti in ansia, Clara. 140 00:13:53,099 --> 00:13:54,532 E' solo che... 141 00:13:54,600 --> 00:13:56,761 ho delle ambizioni. 142 00:13:56,836 --> 00:13:58,326 Per entrambi. 143 00:14:04,777 --> 00:14:06,904 Un giorno avrai un anello d'oro 144 00:14:06,979 --> 00:14:09,004 e non un qualsiasi vecchio anello di latta. 145 00:14:09,081 --> 00:14:11,106 Il ferro e' piu' forte dell'oro. 146 00:14:12,451 --> 00:14:14,646 Non scambierei questo anello per niente al mondo. 147 00:14:14,720 --> 00:14:17,314 E' stato fatto per uno scopo semplice, 148 00:14:17,390 --> 00:14:19,483 proprio come l'uomo che me lo ha dato. 149 00:14:35,641 --> 00:14:37,303 Cosa c'e' che non va? 150 00:14:39,745 --> 00:14:41,337 E' successa una cosa. 151 00:14:42,181 --> 00:14:43,773 Cos'e' successo? 152 00:14:44,383 --> 00:14:46,010 Ho ucciso due uomini. 153 00:14:50,089 --> 00:14:52,650 Ho guardato lungo la canna del mio fucile... 154 00:14:57,329 --> 00:14:59,824 e ho pensato che non ti avrei piu' rivista. 155 00:15:02,735 --> 00:15:04,327 E cosi' ho fatto fuoco. 156 00:15:05,438 --> 00:15:08,138 Anche se non era necessario. 157 00:15:09,141 --> 00:15:11,334 Tanto per sparare, immagino. 158 00:15:14,580 --> 00:15:18,243 Sara' molto difficile per il nostro governo 159 00:15:18,317 --> 00:15:20,251 mantenere i bianchi lontani dalle colline. 160 00:15:20,319 --> 00:15:23,846 Cercare di farlo, causera' alla vostra gente 161 00:15:23,923 --> 00:15:25,550 e al mio governo... 162 00:15:26,092 --> 00:15:27,423 un grosso problema. 163 00:15:29,095 --> 00:15:31,757 Questo perche' i bianchi 164 00:15:31,831 --> 00:15:34,732 che desiderano andare su quelle colline sono molto numerosi. 165 00:15:34,800 --> 00:15:38,099 Voglio che il grande Padre ci mandi della carne. 166 00:15:39,238 --> 00:15:41,570 E farina e caffe'. 167 00:15:42,608 --> 00:15:45,777 E zucchero e te'... e pancetta. 168 00:15:47,046 --> 00:15:49,105 E grano e fagioli. 169 00:15:49,715 --> 00:15:51,239 E tabacco. 170 00:15:52,485 --> 00:15:55,818 Voglio questo per tutto il popolo 171 00:15:55,888 --> 00:15:59,187 e per i figli e sette generazioni di loro figli. 172 00:15:59,258 --> 00:16:02,386 L'ultima offerta e' di 400.000 dollari l'anno 173 00:16:02,461 --> 00:16:04,053 per i diritti minerari. 174 00:16:04,130 --> 00:16:07,762 Ora se volete vendere in blocco le Black Hills, 175 00:16:07,833 --> 00:16:11,462 il prezzo sara' di sei milioni di dollari, pagabili in 15 rate annuali. 176 00:16:11,537 --> 00:16:14,028 Andro' dal Padre Bianco 177 00:16:14,106 --> 00:16:17,075 a Washington e fumero' la pipa con lui. 178 00:16:17,143 --> 00:16:18,633 Avete sentito le sue parole, 179 00:16:18,711 --> 00:16:22,306 che non possono essere cambiate neanche di una virgola. 180 00:16:35,359 --> 00:16:36,849 Quante ne hai? 181 00:16:36,928 --> 00:16:38,418 Poco meno di un centinaio. 182 00:16:40,398 --> 00:16:41,888 E' passato un po' di tempo. 183 00:16:41,966 --> 00:16:44,230 I bisonti sono piu' difficili da trovare di un lavoro. 184 00:16:45,102 --> 00:16:47,093 La mandria meridionale e' quasi estinta. 185 00:16:52,844 --> 00:16:54,002 Cosa chiedi? 186 00:16:54,179 --> 00:16:56,738 Tre dollari al pezzo. Li compri? 187 00:17:01,953 --> 00:17:04,246 Posso offrirti un dollaro a pelle 188 00:17:04,322 --> 00:17:06,415 e lo considero molto piu' che equo. 189 00:17:06,491 --> 00:17:08,487 - Non ne prendero' piu'. - Lo considero un furto 190 00:17:08,560 --> 00:17:11,754 fatto sorridendo e con eleganza, Hillman. 191 00:17:12,029 --> 00:17:13,690 L'ultima volta il prezzo era sei dollari. 192 00:17:13,764 --> 00:17:15,425 La mania per i copriletto di bisonte 193 00:17:15,499 --> 00:17:17,833 e altri equipaggiamenti nell'est e' finita. 194 00:17:18,002 --> 00:17:19,531 In modo definitivo. 195 00:17:19,704 --> 00:17:23,997 Lasciate che i bisonti si estinguano, signore. Hanno fatto il loro tempo. 196 00:17:24,175 --> 00:17:28,369 Sul treno da New York per Hillsgate, ho visto il futuro. 197 00:17:28,913 --> 00:17:30,637 Ossa. 198 00:17:30,715 --> 00:17:32,012 Ossa? 199 00:17:32,083 --> 00:17:33,914 Ossa di bisonti. 200 00:17:34,585 --> 00:17:37,281 Detriti lasciati da avventurieri attirati da un viaggio da tre dollari 201 00:17:37,355 --> 00:17:40,181 e dalla promessa di trovare cacciagione indifesa. 202 00:17:40,258 --> 00:17:43,256 Le carcasse lasciate a marcire generano un puzzo tremendo. 203 00:17:43,628 --> 00:17:45,289 Ma in quel puzzo, 204 00:17:45,663 --> 00:17:48,291 un uomo intraprendente puo' fiutare l'odore del denaro. 205 00:17:48,966 --> 00:17:52,101 Le ossa possono essere macinate per farne fertilizzante e porcellana pregiata. 206 00:17:52,403 --> 00:17:53,968 Ed e' solo l'inizio. 207 00:17:54,238 --> 00:17:56,739 Un uomo puo' guadagnare otto, nove, 208 00:17:56,908 --> 00:17:59,842 forse anche dieci dollari la tonnellata. 209 00:18:05,950 --> 00:18:07,440 Maledizione! 210 00:18:16,360 --> 00:18:18,453 Mi sono allontanato da mio padre 211 00:18:18,529 --> 00:18:20,520 cosi' che potessimo avere una vita insieme 212 00:18:20,598 --> 00:18:22,589 e intendo costruirne una come si deve. 213 00:18:22,667 --> 00:18:25,966 Lo so, ma i tuoi sogni non sono tuoi. 214 00:18:26,037 --> 00:18:27,834 Sono quelli di tuo padre. 215 00:18:27,905 --> 00:18:31,898 Clara, tutti i soldi che abbiamo fatto con i minatori, 216 00:18:31,976 --> 00:18:33,568 li abbiamo persi con le pelli. 217 00:18:33,644 --> 00:18:36,977 - Non sono stato via a lungo. - Sei stato via abbastanza spesso. 218 00:18:37,048 --> 00:18:39,039 Dammi una ragione per restare. 219 00:18:41,052 --> 00:18:45,580 Passi tutto il tuo tempo facendo da balia a quei tedeschi. 220 00:18:46,390 --> 00:18:47,448 Robert... 221 00:18:47,525 --> 00:18:49,550 Mi fa star male 222 00:18:49,627 --> 00:18:53,996 vedere... vedere te che insegni a quei dannati ragazzini, 223 00:18:54,065 --> 00:18:57,091 mentre sei troppo spaventata per avere un altro figlio tuo! 224 00:19:02,573 --> 00:19:04,234 Mi dispiace. 225 00:19:08,145 --> 00:19:11,137 - Non parlavo sul serio. - Si', invece. 226 00:19:28,232 --> 00:19:29,763 Forza, su. 227 00:19:56,707 --> 00:20:00,412 Agenzia di Nuvola Rossa Territorio Dakota 228 00:20:01,332 --> 00:20:03,932 Gia' non posso permettermi di sfamarli con quello che ho 229 00:20:04,001 --> 00:20:05,992 e ora il governo me ne manda altri. 230 00:20:07,004 --> 00:20:09,734 - Firma qui per accettare la custodia. - Si'. 231 00:20:24,722 --> 00:20:26,553 Dai tempi di Washita, 232 00:20:26,624 --> 00:20:30,617 Margaret Raggio Luminoso rimase prigioniera dei Lunghi Coltelli, 233 00:20:30,694 --> 00:20:33,686 che sballottavano i loro prigionieri da un campo all'altro 234 00:20:33,764 --> 00:20:35,732 come tanti capi di bestiame. 235 00:20:35,800 --> 00:20:39,959 Divenne la madre di molti bambini rimasti orfani per la guerra. 236 00:20:40,037 --> 00:20:42,062 Erano un dono per lei 237 00:20:42,139 --> 00:20:46,269 e promise che non li avrebbe mai lasciati indifesi. 238 00:21:08,632 --> 00:21:10,429 Non compro altre pelli. 239 00:21:12,336 --> 00:21:13,325 Non compri? 240 00:21:21,612 --> 00:21:22,806 Beh, non le vendo. 241 00:21:27,017 --> 00:21:28,575 Attenzione. 242 00:21:38,529 --> 00:21:39,621 Forza. 243 00:21:57,882 --> 00:21:59,474 La stimo, signore. 244 00:22:00,384 --> 00:22:02,682 Capitano Pratt, Decimo Cavalleggeri. 245 00:22:02,753 --> 00:22:05,051 Robert Wheeler. 246 00:22:05,122 --> 00:22:07,113 Mi permetta di dirle, signor Wheeler, che... 247 00:22:07,925 --> 00:22:10,621 lei e' l'eccezione che conferma la regola. 248 00:22:10,694 --> 00:22:13,026 E qual e' la regola, Capitano? 249 00:22:13,097 --> 00:22:14,724 Ho trovato che la maggior parte dei mercanti 250 00:22:14,798 --> 00:22:17,232 sono senza principi, canaglie prive di scrupoli. 251 00:22:18,135 --> 00:22:21,468 Un mucchio di autentici farabutti, se non la offende questa mia affermazione. 252 00:22:21,539 --> 00:22:23,029 Questo e' un sentimento nobile... 253 00:22:24,041 --> 00:22:27,841 per un uomo che per lavoro crea vedove e orfani. 254 00:22:29,313 --> 00:22:30,473 Mi chiama canaglia? 255 00:22:31,382 --> 00:22:33,350 Forse lo siamo entrambi, signor Wheeler. 256 00:22:33,951 --> 00:22:36,078 Abbiamo negato la fratellanza a questa gente. 257 00:22:36,153 --> 00:22:38,644 Li abbiamo allontanati dalle loro case avite. 258 00:22:38,722 --> 00:22:41,853 Costa alla nostra gente centinaia di milioni di dollari 259 00:22:42,026 --> 00:22:44,426 e ci porta ad un vergognoso presente senza via d'uscita. 260 00:22:44,495 --> 00:22:46,725 Non si puo' fermare il progresso, Capitano. 261 00:22:48,566 --> 00:22:51,296 Cos'e' il progresso, se non quello che fanno gli uomini? 262 00:22:52,336 --> 00:22:54,099 La gran parte degli uomini fa quello che vuole. 263 00:22:54,171 --> 00:22:57,197 Altri, cio' che reputano giusto. 264 00:22:57,274 --> 00:22:59,367 Da che parte sta, signor Wheeler? 265 00:23:00,578 --> 00:23:03,513 Ad essere onesto, signore, a volte non ne sono molto certo. 266 00:23:04,715 --> 00:23:07,707 Questo e' un promettente inizio per la formazione di un uomo. 267 00:23:09,520 --> 00:23:10,885 Buona giornata, signor Wheeler. 268 00:23:16,694 --> 00:23:18,685 Questo e' il meglio che possa fare per voi. 269 00:23:19,697 --> 00:23:21,688 Le razioni sono pronte il primo di ogni mese. 270 00:23:21,765 --> 00:23:23,460 No. Non chiederemo l'elemosina. 271 00:23:23,534 --> 00:23:25,058 Fate come volete. 272 00:23:25,869 --> 00:23:28,963 Ma tu e le altre donne state dannatamente attente a non muovervi. 273 00:23:29,039 --> 00:23:31,200 Sono giunti degli ordini 274 00:23:31,275 --> 00:23:33,607 per cui ogni indiano che non si trovera' nel territorio dell'agenzia 275 00:23:33,677 --> 00:23:35,372 dopo il 31 gennaio, 276 00:23:35,446 --> 00:23:37,505 verra' considerato ostile. 277 00:23:38,182 --> 00:23:39,444 Hai capito? 278 00:23:39,516 --> 00:23:42,849 - Non saremo un problema per lei. - Beh, lo siete gia'. 279 00:23:47,281 --> 00:23:49,572 Questa ora e' la nostra casa. 280 00:23:50,784 --> 00:23:54,050 Vivremo bene qui... 281 00:23:54,656 --> 00:23:58,950 e non dipenderemo da nessuno. Nessuno. 282 00:23:59,184 --> 00:24:01,388 Avete capito? 283 00:25:17,906 --> 00:25:20,927 Accampamento di Toro Seduto Territorio del Montana 284 00:25:21,975 --> 00:25:24,571 Tornerai da Stella del Cane. 285 00:25:24,703 --> 00:25:31,136 No. Laggiu' loro non vivono come uomini e io sono un uomo.. 286 00:25:33,785 --> 00:25:35,619 Mio figlio, questo sei. 287 00:25:35,888 --> 00:25:39,895 Dove sono i soldati? 288 00:25:40,731 --> 00:25:42,639 Quali soldati? 289 00:25:43,342 --> 00:25:48,238 Stella del Cane ha detto che se non facevate ritorno all'agenzia... 290 00:25:48,798 --> 00:25:51,888 sarebbero venuti i soldati. 291 00:25:52,828 --> 00:25:55,632 Quando dovrebbe succedere? 292 00:25:57,820 --> 00:25:59,464 Diglielo. 293 00:25:59,799 --> 00:26:04,105 Dopo la Luna degli Alberi Scoppiettanti. 294 00:26:04,140 --> 00:26:08,827 E' bello che tu ci abbia portato questo messaggio. 295 00:26:12,570 --> 00:26:15,603 Toro Seduto percepiva gli spiriti dei Lunghi Coltelli, 296 00:26:15,672 --> 00:26:18,436 che erano stato mandati per catturare lui e la sua gente 297 00:26:18,509 --> 00:26:20,875 e per costringerli a vivere come gli uomini bianchi. 298 00:26:21,779 --> 00:26:25,545 Ando' alla ricerca di una visione per prepararsi alla grande lotta. 299 00:26:26,350 --> 00:26:31,110 Promise una coperta scarlatta del suo stesso sangue a Wakan Tanka. 300 00:26:38,963 --> 00:26:48,568 Il cielo era pieno di soldati, che piombavano sul nostro accampamento. 301 00:26:48,823 --> 00:26:52,656 Una voce nel cielo ha detto: 302 00:26:52,791 --> 00:26:55,361 "Prendete questi soldati." 303 00:26:55,696 --> 00:26:59,679 "Non sentono. Non hanno orecchie." 304 00:27:01,979 --> 00:27:09,336 "Vi dono questi soldati, ma non prendete le loro cose." 305 00:27:13,924 --> 00:27:17,956 Il Grande Spirito ci dona questi soldati. 306 00:27:20,571 --> 00:27:22,731 Ascoltate: 307 00:27:23,407 --> 00:27:25,275 ''Il Generale George Armstrong Custer, 308 00:27:25,543 --> 00:27:27,773 vestito con un magnifico vestito di pelle di cervo, 309 00:27:28,245 --> 00:27:31,541 e' acclamato ovunque e prende ogni cosa legata al suo comando 310 00:27:31,716 --> 00:27:34,743 con l'entusiasmo e la perspicacia per cui e' ben conosciuto." 311 00:27:35,519 --> 00:27:37,253 Gia', beh, nessun altro comandante 312 00:27:37,321 --> 00:27:40,385 ha i propri fedeli giornalisti, che lo seguono passo passo. 313 00:27:44,928 --> 00:27:46,592 Voglio che tu, Reno e Benteen 314 00:27:46,664 --> 00:27:49,255 seguiate le loro tracce fin su a Rosebud. 315 00:27:49,333 --> 00:27:51,725 Gibbons ed io risaliremo lo Yellowstone 316 00:27:51,803 --> 00:27:55,734 fino ad una posizione vantaggiosa qui all'imbocco del Little Bighorn. 317 00:27:56,841 --> 00:27:59,435 Non essere ingordo, Custer. 318 00:27:59,510 --> 00:28:01,501 Ci sono abbastanza indiani per tutti. 319 00:28:02,179 --> 00:28:03,476 Aspettaci. 320 00:28:03,547 --> 00:28:05,947 No, non penso che lo faro'. 321 00:28:08,586 --> 00:28:10,247 Dimmi una cosa. 322 00:28:11,121 --> 00:28:13,555 Se pensi che Custer sia cosi' malvagio, 323 00:28:14,325 --> 00:28:16,316 perche' rimani con lui? 324 00:28:17,561 --> 00:28:20,496 E' meglio riconoscere un diavolo e contrastare i suoi piani 325 00:28:21,332 --> 00:28:23,323 che lasciarlo fare. 326 00:28:26,337 --> 00:28:31,604 La visione di Toro Seduto spinse molti guerrieri a lasciare la riserva. 327 00:28:31,675 --> 00:28:35,372 Erano disposti a sacrificare la loro vita per difendere il sacro Paha Sapa. 328 00:28:35,446 --> 00:28:37,437 Toro Seduto porto' la gente 329 00:28:37,515 --> 00:28:40,348 sulla riva del fiume chiamato Greasy Grass, 330 00:28:40,418 --> 00:28:42,613 dove la cacciagione era abbondante. 331 00:28:42,686 --> 00:28:45,416 Li' i guerrieri si prepararono. 332 00:28:45,523 --> 00:28:49,721 Aspettavano il giorno in cui dal cielo sarebbero piovuti i Lunghi Coltelli. 333 00:28:55,833 --> 00:28:57,894 Cos'ha visto, signor Wheeler? 334 00:28:58,369 --> 00:28:59,700 Cavalli. 335 00:28:59,770 --> 00:29:00,930 Cavalli? 336 00:29:01,005 --> 00:29:02,939 Piu' di quanti ne potessi contare, signore. 337 00:29:03,007 --> 00:29:05,271 Sembrava un onda marrone distesa sulle colline, 338 00:29:05,342 --> 00:29:07,567 proprio sull'altro lato del Little Bighorn. 339 00:29:08,379 --> 00:29:10,677 Attaccheremo il villaggio immediatamente. 340 00:29:12,316 --> 00:29:15,547 Signore, con tutto il dovuto rispetto, 341 00:29:15,619 --> 00:29:18,818 penso sia meglio aspettare l'arrivo dei rinforzi. 342 00:29:18,989 --> 00:29:21,881 Non voglio rischiare che la nostra preda ci sfugga. 343 00:29:23,027 --> 00:29:26,954 Il maggiore Reno guidera' i suoi uomini attraverso il fiume per snidare i nemici. 344 00:29:27,131 --> 00:29:30,489 Guidero' cinque compagnie a nord per tagliare la ritirata agli indiani. 345 00:29:32,036 --> 00:29:33,503 Sissignore. 346 00:29:57,094 --> 00:29:59,085 Se devo andare dall'altro lato, 347 00:29:59,163 --> 00:30:01,859 lo faro' come un Crow, non come un uomo bianco. 348 00:30:04,301 --> 00:30:07,134 Consegna questo al capitano Benteen sul nostro fianco sinistro. 349 00:30:07,204 --> 00:30:11,402 Deve unirsi all'attacco, dopo che avremo iniziato il combattimento col nemico. 350 00:30:11,475 --> 00:30:12,464 Sissignore. 351 00:30:13,010 --> 00:30:14,807 Cosa fanno? 352 00:30:18,716 --> 00:30:20,149 Cattivi presagi. 353 00:30:21,151 --> 00:30:22,448 Vedono la morte. 354 00:30:23,053 --> 00:30:25,988 Avete fatto il vostro lavoro. Avete trovato i Sioux. 355 00:30:26,056 --> 00:30:28,786 Se ne avete cosi' paura, andatevene ora. 356 00:30:28,859 --> 00:30:30,884 Lasciate a noi il combattimento. 357 00:30:53,284 --> 00:30:56,344 Sembra che i ragazzi di Reno avranno tutti gli onori oggi, Jake. 358 00:30:56,420 --> 00:31:00,288 Il maggiore offre 30 giorni di licenza all'uomo che prendera' il primo scalpo. 359 00:31:02,226 --> 00:31:04,160 Voglio che tu prenda questo. 360 00:31:04,228 --> 00:31:07,493 Se dovesse succedere qualcosa, assicurati che venga spedito ai miei. 361 00:31:07,565 --> 00:31:08,896 Contaci, Jake. 362 00:31:09,800 --> 00:31:11,290 Ehi, Jake. 363 00:31:11,936 --> 00:31:14,803 Almeno non stiamo andando con quel vecchio rompiscatole di Custer. 364 00:31:15,539 --> 00:31:16,699 Buona fortuna. 365 00:31:16,774 --> 00:31:18,264 Anche a te. 366 00:31:26,648 --> 00:31:31,409 I soldati! I soldati! 367 00:31:45,121 --> 00:31:48,443 Guerrieri! Siate coraggiosi! 368 00:31:48,678 --> 00:31:51,665 Combattete con coraggio. 369 00:32:10,261 --> 00:32:13,159 Quel giorno ci furono molte battaglie. 370 00:32:13,230 --> 00:32:15,289 Prima arrivarono gli uomini di Reno. 371 00:32:15,366 --> 00:32:17,834 Gli indiani, gli avevano detto, 372 00:32:17,901 --> 00:32:20,802 sarebbero scappati alla vista degli zoccoli dei suoi cavalli. 373 00:32:22,906 --> 00:32:25,204 Ma questi indiani non scapparono. 374 00:32:28,779 --> 00:32:31,873 Gli esploratori l'avevano detto a Capelli Lunghi, Custer, 375 00:32:31,949 --> 00:32:33,940 ma lui non ebbe orecchie. 376 00:32:34,018 --> 00:32:36,009 Era sicuro della sua grande vittoria. 377 00:32:36,086 --> 00:32:39,783 Guido' i suoi uomini contro quelli che avrebbero dovuto scappare 378 00:32:39,857 --> 00:32:41,791 ma incontro' solo guerrieri. 379 00:32:41,859 --> 00:32:45,693 Il cacciatore stava diventando la preda. 380 00:34:46,071 --> 00:34:48,882 Sono un Lakota! 381 00:34:56,560 --> 00:34:59,461 Per favore, Dio, non cosi'. 382 00:36:13,237 --> 00:36:14,898 Lo scontro sulla cresta 383 00:36:14,972 --> 00:36:19,336 duro' meno di quanto un uomo affamato impiega a mangiare il suo pasto. 384 00:36:20,010 --> 00:36:23,673 La visione di Toro Seduto si realizzo'. 385 00:36:24,348 --> 00:36:27,749 I Lunghi Coltelli erano caduti nel suo villaggio. 386 00:36:34,057 --> 00:36:36,787 La gente non presto' attenzione agli avvertimenti di Toro Seduto 387 00:36:36,860 --> 00:36:40,227 di non toccare i beni dei soldati. 388 00:36:40,297 --> 00:36:44,290 Toro Seduto sapeva che queste cose avrebbero pesato molto con Wakan Tanka. 389 00:36:46,637 --> 00:36:48,332 Mentre tanti festeggiavano, 390 00:36:48,405 --> 00:36:50,737 altri cantavano canzoni funebri. 391 00:36:52,659 --> 00:37:03,191 Riporterai Uccello Bianco da suo padre e dirai questo a Stella Del Cane: 392 00:37:04,678 --> 00:37:12,516 Uccello Bianco ha combattuto coraggiosamente. 393 00:37:42,491 --> 00:37:44,891 Il Congresso e l'Esercito farebbero meglio a fare qualcosa, 394 00:37:44,960 --> 00:37:46,951 e anche dannatamente alla svelta! 395 00:37:47,028 --> 00:37:49,792 Uccidete tutti quei selvaggi sanguinari! 396 00:37:49,865 --> 00:37:51,514 Questa citta' e' stata seduta su un barile 397 00:37:51,515 --> 00:37:53,164 di polvere da sparo per gran parte dell'anno. 398 00:37:54,302 --> 00:37:56,566 Era solo una questione di tempo prima che esplodesse. 399 00:37:57,506 --> 00:38:01,135 Magazziniere! Dammi una pistola e tutte le munizioni che hai! 400 00:38:01,209 --> 00:38:04,474 Siamo chiusi signore, per rispetto dei morti. 401 00:38:06,548 --> 00:38:09,813 Speravo che aprisse cosi' potevamo occuparci della cosa. Non vuole aprire. 402 00:38:09,885 --> 00:38:11,750 Andremo da un'altra parte. 403 00:38:11,820 --> 00:38:14,983 E' orribile pensare a far nascere un bimbo in questo mondo. 404 00:38:16,758 --> 00:38:19,226 Quello che e' accaduto al bambino non e' stata colpa tua. 405 00:38:19,294 --> 00:38:21,558 - Ci servono piu' munizioni! - Le pagheremo! 406 00:38:22,364 --> 00:38:24,594 Tu sei una brava madre, Clara. 407 00:38:25,801 --> 00:38:27,291 Si'. 408 00:38:29,638 --> 00:38:31,128 Solo... 409 00:38:32,073 --> 00:38:33,870 ...non escludermi. 410 00:38:39,181 --> 00:38:40,842 Il bambino era... 411 00:38:46,688 --> 00:38:48,519 era anche mio figlio. 412 00:38:53,128 --> 00:38:54,720 Mi dispiace. 413 00:38:55,564 --> 00:38:57,498 Mi dispiace tanto. 414 00:38:58,133 --> 00:38:59,623 Anche a me. 415 00:39:16,251 --> 00:39:17,616 Tu. 416 00:39:33,117 --> 00:39:35,473 Resta dentro! 417 00:39:37,113 --> 00:39:39,090 E' stato in prima linea. 418 00:39:39,125 --> 00:39:41,792 Non ci sono ferite sulla sua schiena. 419 00:39:42,027 --> 00:39:44,028 Ne sei fiero? 420 00:39:45,285 --> 00:39:50,473 Userai queste belle parole quando tuo figlio giacera' morto? 421 00:40:20,282 --> 00:40:22,182 Questi poveri ragazzi. 422 00:40:30,292 --> 00:40:33,455 Le rendo onore, sergente. Lei e' un eroe. 423 00:40:33,528 --> 00:40:35,621 - Grazie. - Lasciate che vi dia del cibo. 424 00:40:35,697 --> 00:40:38,689 - Grazie davvero. - Signore? Ecco a lei. 425 00:40:41,536 --> 00:40:43,527 Ecco a lei. Buon lavoro. 426 00:40:48,243 --> 00:40:50,234 - Per lei. - Grazie, signora. 427 00:40:50,312 --> 00:40:51,301 Dio vi benedica. 428 00:40:51,379 --> 00:40:54,780 - Buona fortuna, ragazzi. - Abbeverate i cavalli. 429 00:40:54,849 --> 00:40:58,148 Questo paese ha un responsabile della posta? 430 00:40:58,820 --> 00:40:59,946 Sarei io. 431 00:41:01,756 --> 00:41:04,520 Voi siete il primo centro abitato che abbiamo visto da... 432 00:41:07,495 --> 00:41:09,520 Cosa posso fare per lei, soldato? 433 00:41:10,198 --> 00:41:14,259 Ho... promesso ad un amico... 434 00:41:15,103 --> 00:41:17,298 che i suoi avrebbero ricevuto questa. 435 00:41:17,372 --> 00:41:19,101 Me ne occupero' io. 436 00:41:21,343 --> 00:41:23,402 Era un brav'uomo. 437 00:41:25,013 --> 00:41:27,174 Ha sempre parlato bene della sua famiglia. 438 00:41:29,017 --> 00:41:30,609 Per favore prendete questi. 439 00:41:34,356 --> 00:41:36,381 E' molto gentile, signora. 440 00:41:52,173 --> 00:41:54,073 Cari mamma e papa', 441 00:41:54,142 --> 00:41:57,634 Affronto una missione stupida e non sono sicuro dell'esito. 442 00:41:57,712 --> 00:42:01,273 Non ho tempo per scrivervi tutto quello che vorrei dirvi. 443 00:42:01,349 --> 00:42:04,045 Molte volte ho pensato di abbandonare il mio incarico, 444 00:42:04,119 --> 00:42:06,013 piuttosto che obbedire alla stoltezza di quelli 445 00:42:06,188 --> 00:42:08,380 che rivestono un ruolo superiore al mio. 446 00:42:08,456 --> 00:42:12,119 Ho sempre cercato di agire in accordo con le lezioni di dovere e onore 447 00:42:12,193 --> 00:42:14,593 che sono state la vostra eredita'. 448 00:42:14,662 --> 00:42:17,654 Ho viaggiato lontano e visto troppo, 449 00:42:17,732 --> 00:42:20,098 ma penso sempre a casa. 450 00:42:20,168 --> 00:42:21,999 Siete entrambi nelle mie preghiere. 451 00:42:22,070 --> 00:42:25,062 Resto sempre il vostro amato figlio, Jacob. 452 00:42:34,582 --> 00:42:36,049 Signora, posso aiutarvi? 453 00:42:36,117 --> 00:42:39,109 Si'. Stiamo cercando la persona che ha spedito questa. 454 00:42:42,457 --> 00:42:43,515 Robert? 455 00:42:52,734 --> 00:42:54,326 Era vostro figlio? 456 00:42:55,870 --> 00:42:57,735 Si'. 457 00:42:58,807 --> 00:43:00,434 Mi dispiace. 458 00:43:02,343 --> 00:43:04,311 L'uomo che vi ha consegnato la lettera. 459 00:43:05,480 --> 00:43:07,243 Vi ha detto niente? 460 00:43:08,049 --> 00:43:10,347 Solo che vostro figlio era un brav'uomo 461 00:43:12,153 --> 00:43:13,814 e amava la sua famiglia. 462 00:43:19,861 --> 00:43:21,351 Grazie. 463 00:43:30,305 --> 00:43:32,773 Desidero vedere il luogo dove e' successo. 464 00:43:32,841 --> 00:43:36,607 Il campo di battaglia e' a due giorni di carro, signora. 465 00:43:36,678 --> 00:43:38,236 E' un territorio pericoloso. 466 00:43:39,247 --> 00:43:41,579 L'Esercito non garantisce ancora la sua sicurezza. 467 00:43:42,851 --> 00:43:45,615 E non c'e' nessuna notizia di dove potrebbe giacere vostro figlio. 468 00:43:49,090 --> 00:43:51,081 Vi pagheremo tutto quello che chiedete. 469 00:43:53,695 --> 00:43:55,026 Per favore? 470 00:44:00,235 --> 00:44:01,259 Tenete i vostri soldi. 471 00:44:11,146 --> 00:44:12,875 Hai dei figli? 472 00:44:16,918 --> 00:44:18,510 Avevo un figlio. 473 00:44:19,554 --> 00:44:22,045 Un bimbo bellissimo. William. 474 00:44:23,324 --> 00:44:24,586 La febbre l'ha portato via. 475 00:44:29,063 --> 00:44:31,054 La vita e' molto fragile. 476 00:44:34,169 --> 00:44:37,263 Gran parte delle cose che ho sempre amato mi sono state portate via. 477 00:44:38,106 --> 00:44:40,097 Ami tuo marito? 478 00:44:41,376 --> 00:44:43,037 Con tutto il mio cuore. 479 00:44:43,645 --> 00:44:46,273 Allora tieni sempre quell'amore vicino a te. 480 00:44:46,347 --> 00:44:48,338 Lascia che ti sostenga. 481 00:44:51,519 --> 00:44:52,884 Fai cosi'. 482 00:44:59,127 --> 00:45:01,595 Ho sentito la storia di un Jacob Wheeler. 483 00:45:02,864 --> 00:45:06,957 Beh, ci sono Wheeler sparsi su tutto il territorio. 484 00:45:10,104 --> 00:45:12,732 Dicono che questo... 485 00:45:14,475 --> 00:45:16,466 avesse iniziato come montanaro. 486 00:45:18,913 --> 00:45:21,006 Sposo' una donna indiana. 487 00:45:24,219 --> 00:45:27,279 Mio nonno mi raccontava sempre storie su di lui. 488 00:45:27,355 --> 00:45:29,346 Che tipo di storie? 489 00:45:30,091 --> 00:45:32,651 Su come cavalco' con Fremont fino in California. 490 00:45:34,829 --> 00:45:36,091 Fece fortuna. 491 00:45:37,098 --> 00:45:39,328 Beh, se un uomo vive abbastanza a lungo, 492 00:45:40,735 --> 00:45:43,932 gli capita di sentire storie e leggende 493 00:45:44,005 --> 00:45:45,996 che la gente racconta su di lui. 494 00:45:51,980 --> 00:45:54,039 Mi rendo conto di aver vissuto a lungo. 495 00:45:56,951 --> 00:45:58,942 Forse troppo. 496 00:46:08,863 --> 00:46:10,854 Mi serve un po' di tabacco. 497 00:46:56,511 --> 00:46:59,344 Trova mio figlio, Wakan Tanka. 498 00:47:01,949 --> 00:47:06,113 Prendi la sua mano e conduci il suo cammino per la strada sospesa. 499 00:47:07,322 --> 00:47:09,756 Fai che il suo spirito... 500 00:47:09,824 --> 00:47:12,987 e lo spirito di tutti questi ragazzi 501 00:47:13,061 --> 00:47:15,222 morti prima del tempo... 502 00:47:17,065 --> 00:47:19,431 brilli come le stelle nel cielo. 503 00:47:21,869 --> 00:47:24,963 Cosicche' noi madri possiamo trovarli e dire, 504 00:47:25,039 --> 00:47:26,529 ''La'. 505 00:47:28,209 --> 00:47:30,200 Quello e' mio figlio.'' 506 00:48:14,287 --> 00:48:15,777 Molti Lunghi Coltelli vennero 507 00:48:15,855 --> 00:48:18,949 per vendicare la morte dell'uomo chiamato Custer. 508 00:48:19,025 --> 00:48:22,552 Poiche' non riuscirono a trovare Cavallo Pazzo e Toro Seduto, 509 00:48:22,629 --> 00:48:26,395 la loro collera si riverso' su coloro che erano nelle riserve. 510 00:48:26,466 --> 00:48:28,263 Il gran consiglio a Washington 511 00:48:28,334 --> 00:48:32,031 dichiaro' tutti gli indiani prigionieri di guerra. 512 00:48:32,105 --> 00:48:34,164 I Lakota, dissero, 513 00:48:34,240 --> 00:48:36,731 avevano infranto la promessa del trattato. 514 00:48:36,810 --> 00:48:38,835 La piu' sacra delle terre sacre, 515 00:48:38,912 --> 00:48:40,641 la Paha Sapa, 516 00:48:40,713 --> 00:48:43,546 promessa per sempre alla gente Lakota, 517 00:48:43,616 --> 00:48:45,948 ora apparteneva all'uomo bianco 518 00:48:46,019 --> 00:48:48,613 e non l'avrebbe piu' restituita. 519 00:48:51,424 --> 00:48:54,487 Amato dai Bisonti aveva cominciato a vedere la verita' 520 00:48:54,661 --> 00:48:57,029 nella visione di Orso Ringhiante, 521 00:48:57,197 --> 00:48:59,588 e questo fece soffrire il suo cuore. 522 00:48:59,766 --> 00:49:03,727 Avverti' la perdita della potenza di Wakan Tanka 523 00:49:03,903 --> 00:49:07,796 e seppe che il tempo di tornare dalla sua gente si avvicinava, 524 00:49:07,974 --> 00:49:12,536 senza che avesse trovato le risposte che aveva cercato cosi' a lungo. 525 00:49:31,130 --> 00:49:32,620 Signor Wheeler. 526 00:49:34,100 --> 00:49:35,761 Capitano Pratt. 527 00:49:37,136 --> 00:49:38,198 Si ricorda. 528 00:49:38,371 --> 00:49:41,634 Beh, difficile dimenticare il nostro ultimo incontro. 529 00:49:42,642 --> 00:49:45,975 ''Un'eccezione alla regola'', credo che mi chiamaste. 530 00:49:46,045 --> 00:49:48,980 Non solo quello, vedo, ma un uomo pieno di abilita'. 531 00:49:49,048 --> 00:49:51,642 No, solo quanto basta a sopravvivere. 532 00:49:51,718 --> 00:49:53,709 Vengo da una famiglia di fabbricanti di ruote. 533 00:49:55,722 --> 00:49:57,314 I suoi affari prosperano? 534 00:49:58,858 --> 00:50:01,856 Il gelo ha ucciso gran parte del bestiame lo scorso anno. 535 00:50:01,928 --> 00:50:04,158 Ha distrutto gran parte del grano. 536 00:50:04,230 --> 00:50:06,164 La siccita' ha pensato al resto. 537 00:50:06,232 --> 00:50:08,166 I coltivatori che avevano comprato la merce a credito, 538 00:50:08,234 --> 00:50:10,327 non hanno piu' niente da vendere o barattare. 539 00:50:10,403 --> 00:50:12,633 La natura puo' essere un tiranno impietoso. 540 00:50:13,907 --> 00:50:16,569 L'idea di un negozio generico sta diventando obsoleta. 541 00:50:17,277 --> 00:50:20,576 Oggi si puo' trovare tutto cio' di cui si ha bisogno sui cataloghi di Montgomery Ward 542 00:50:20,647 --> 00:50:23,241 o di Sears e Roebuck. 543 00:50:24,150 --> 00:50:26,716 L'importante e' l'intenzione signor Wheeler. 544 00:50:31,658 --> 00:50:33,189 Immagino. 545 00:50:37,330 --> 00:50:39,662 Posso offrirle del brandy e un sigaro, capitano 546 00:50:39,732 --> 00:50:41,927 o vi astenete dagli alcolici? 547 00:50:42,001 --> 00:50:44,026 Dovrei, ma non lo faccio. 548 00:50:44,103 --> 00:50:46,094 Grazie signor Wheeler. 549 00:50:47,707 --> 00:50:51,441 Ho avuto l'occasione di osservare la sua classe oggi, signora Wheeler. 550 00:50:51,611 --> 00:50:53,738 Il suo impegno coi ragazzi e' encomiabile. 551 00:50:53,813 --> 00:50:55,405 Beh, grazie. 552 00:50:55,481 --> 00:50:59,144 I genitori sono troppo legati alle vecchie tradizioni e pregiudizi. 553 00:50:59,218 --> 00:51:01,345 Se non aiuto i ragazzi in tempo, 554 00:51:01,421 --> 00:51:03,451 non si adatteranno mai alle loro nuove vite. 555 00:51:03,523 --> 00:51:05,816 Esattamente come la vedo io. 556 00:51:07,560 --> 00:51:11,052 - Grazie. - Aveva menzionato una proposta. 557 00:51:11,864 --> 00:51:13,058 Si'. 558 00:51:18,404 --> 00:51:19,769 Certamente. 559 00:51:20,873 --> 00:51:26,711 E' un grande errore pensare che gli indiani nascano come selvaggi. 560 00:51:26,779 --> 00:51:29,339 Nascono senza destino, come il resto di noi. 561 00:51:29,415 --> 00:51:33,979 Lasciato in un ambiente di selvaggi, uno naturalmente diventa selvaggio. 562 00:51:34,053 --> 00:51:38,281 Ma trasferite il piccolo nato selvaggio in un ambiente civilizzato 563 00:51:38,358 --> 00:51:42,016 ed egli crescera' possedendo lingua e modi civili. 564 00:51:42,862 --> 00:51:44,762 Il presidente Hayes e il Congresso 565 00:51:44,831 --> 00:51:48,232 mi hanno concesso l'uso di una caserma a Carlisle, in Pennsylvania, 566 00:51:48,301 --> 00:51:50,861 per una scuola indiana modello 567 00:51:50,937 --> 00:51:54,100 e mi ha autorizzato a reclutare 125 ragazzi 568 00:51:54,173 --> 00:51:56,471 da qui e dai territori 569 00:51:56,542 --> 00:51:58,533 per una classe inaugurale. 570 00:51:58,611 --> 00:52:00,602 E' cosi' lontano. 571 00:52:00,680 --> 00:52:03,171 Di sicuro la riserva e' un luogo migliore. 572 00:52:03,249 --> 00:52:06,446 La riserva serve a colonizzare gli indiani, 573 00:52:06,519 --> 00:52:08,384 non a renderli delle persone. 574 00:52:09,389 --> 00:52:11,721 Se l'indiano si deve integrare, 575 00:52:11,791 --> 00:52:15,420 deve essere immerso nel "bagno" della cittadinanza americana. 576 00:52:15,495 --> 00:52:17,793 Deve sentirne il tocco giorno dopo giorno 577 00:52:17,864 --> 00:52:20,560 finche' non diventa impregnato del suo spirito. 578 00:52:20,633 --> 00:52:24,194 Immergete l'indiano nelle acque della civilizzazione 579 00:52:24,270 --> 00:52:27,865 e tenetelo li' finche' non ne sara' interamente inzuppato. 580 00:52:29,909 --> 00:52:32,969 In breve, signori, inserendoli in ottime scuole, 581 00:52:33,046 --> 00:52:34,897 insegnando loro la nostra lingua e i nostri 582 00:52:34,898 --> 00:52:36,748 mestieri e vivendo insieme alla nostra gente, 583 00:52:36,749 --> 00:52:39,513 i vostri figli potranno diventare dei buoni americani. 584 00:52:39,585 --> 00:52:41,644 E' evidente anche a voi 585 00:52:41,721 --> 00:52:44,884 che oggigiorno questa terra e' dell'uomo bianco. 586 00:52:44,957 --> 00:52:49,251 Non c'e' altra possibilita' per voi, se non quella di entrare a farne parte. 587 00:52:49,529 --> 00:52:51,656 Uomo bianco furbo. 588 00:52:52,398 --> 00:52:54,832 Parla di molte promesse. 589 00:52:54,901 --> 00:52:56,892 Sempre di piu'. 590 00:52:57,670 --> 00:53:01,800 L'uomo bianco ne ha mantenuta una sola. Dice che prende la nostra terra. 591 00:53:01,874 --> 00:53:03,865 E ora ha preso la nostra terra. 592 00:53:03,943 --> 00:53:06,810 E perche' e' stata presa questa terra? 593 00:53:06,879 --> 00:53:09,575 Perche' non sapete ne' leggere, ne' scrivere. 594 00:53:10,783 --> 00:53:13,149 Perche' non siete istruiti. 595 00:53:13,219 --> 00:53:16,450 Queste montagne, queste vallate e questi fiumi vi sono stati presi. 596 00:53:16,522 --> 00:53:20,117 Gli uomini che hanno preso queste montagne, 597 00:53:20,193 --> 00:53:23,287 queste vallate, questi fiumi, 598 00:53:23,362 --> 00:53:25,626 hanno rubato, hanno mentito. 599 00:53:26,432 --> 00:53:29,162 Se voi foste stati intelligenti come l'uomo bianco, 600 00:53:29,235 --> 00:53:32,329 avreste saputo che c'era l'oro nelle Black Hills 601 00:53:32,405 --> 00:53:34,066 e l'avreste estratto. 602 00:53:34,140 --> 00:53:37,007 Lasciate i vostri beni nelle mani dell'uomo bianco. 603 00:53:37,076 --> 00:53:39,567 E' per questo che cadete nella sventura. 604 00:53:39,645 --> 00:53:42,876 L'uomo bianco vi calpestera' 605 00:53:42,949 --> 00:53:46,942 a meno che non vi alziate e stiate di fronte a lui come suoi pari. 606 00:53:47,019 --> 00:53:50,819 Il modo per farlo e' ricevere la sua istruzione. 607 00:53:52,625 --> 00:53:54,692 Vedete che non sono venuto con i soldati 608 00:53:55,161 --> 00:53:57,961 per sottrarre i vostri figli dalle vostra braccia. 609 00:53:59,432 --> 00:54:03,391 Credo che ci siano tra voi degli uomini saggi 610 00:54:03,469 --> 00:54:07,098 che consentiranno ai loro fortunati figli e figlie 611 00:54:07,173 --> 00:54:10,074 di prendere parte all'insegnamento dell'uomo bianco. 612 00:54:15,543 --> 00:54:22,709 Nuvola Rossa non ha figli da mandare a scuola... 613 00:54:22,844 --> 00:54:27,746 quindi perche' vuole mandare i nostri? 614 00:54:29,576 --> 00:54:33,936 I bianchi non sono mai soddisfatti. 615 00:54:34,728 --> 00:54:37,989 Possiedono la nostra terra... 616 00:54:38,452 --> 00:54:41,946 e ora vogliono i nostri figli. 617 00:54:42,279 --> 00:54:45,852 L'uomo chiamato Pratt e' venuto qui... 618 00:54:46,273 --> 00:54:50,806 e penso che parli col cuore. 619 00:54:51,958 --> 00:54:59,365 I nostri figli devono vivere meglio di noi. 620 00:55:01,787 --> 00:55:05,698 Perche' non possiamo andare a scuola? 621 00:55:07,735 --> 00:55:17,480 C'e' del potere nella conoscenza dell'uomo bianco, ma puo' anche essere pericoloso. 622 00:55:18,052 --> 00:55:22,497 Allora puoi insegnarci tu? 623 00:55:38,254 --> 00:55:44,345 Mio nipote andra' a scuola. 624 00:55:45,294 --> 00:55:49,575 Voce che Trasmette li sorvegliera'. 625 00:55:50,114 --> 00:55:54,598 Non puoi obbligarmi ad andare. 626 00:55:54,633 --> 00:55:58,050 Non sono tuo figlio. 627 00:56:03,024 --> 00:56:04,391 No. 628 00:56:04,426 --> 00:56:08,608 Mio figlio e suo figlio sono morti. 629 00:56:10,686 --> 00:56:17,542 Solo con la conoscenza dell'uomo bianco... 630 00:56:17,577 --> 00:56:22,669 possiamo conservare il poco che ci resta. 631 00:56:24,579 --> 00:56:27,385 Capisci? 632 00:56:30,381 --> 00:56:32,474 Si'. 633 00:56:46,466 --> 00:56:48,730 Credi cosi' tanto al progetto di Pratt? 634 00:56:57,143 --> 00:56:59,304 Credo in noi. 635 00:57:00,146 --> 00:57:02,580 Credo in quello che possiamo fare insieme. 636 00:57:14,160 --> 00:57:16,219 Dopo tutto quello che e' successo? 637 00:57:21,667 --> 00:57:24,101 Voglio smetterla di pensare al passato. 638 00:57:26,839 --> 00:57:29,535 Tutto cio' che ho di prezioso 639 00:57:29,609 --> 00:57:31,975 e' proprio qui in questo momento. 640 00:58:16,026 --> 00:58:22,745 No! Lasciatemi tenere un figlio! 641 00:58:49,516 --> 00:58:54,959 Ricorda la tua promessa. 642 00:59:10,376 --> 00:59:12,469 Coraggio signora Wheeler. 643 00:59:12,545 --> 00:59:14,035 Il nostro compito ci attende. 644 00:59:29,462 --> 00:59:31,623 Muoviamoci! 645 01:00:21,912 --> 01:00:24,211 Fate quello che dice il signor Mortensen. Restate in fila. 646 01:00:55,413 --> 01:00:56,505 Questo lo prendo io. 647 01:01:20,771 --> 01:01:22,898 Andra' tutto bene. 648 01:01:29,914 --> 01:01:30,938 Forza, ragazzo. 649 01:01:33,851 --> 01:01:35,785 - Calma, ragazzino. - Ehi. 650 01:01:35,853 --> 01:01:38,845 - Non renderlo piu' difficile. - E' solo spaventato. 651 01:02:05,883 --> 01:02:07,410 Vedete questi simboli? 652 01:02:07,585 --> 01:02:09,876 Ogni parola rappresenta il nome di un uomo bianco. 653 01:02:10,354 --> 01:02:13,812 Sceglierete uno di questi nomi per conto vostro. 654 01:02:13,891 --> 01:02:15,449 Iniziate, per favore. 655 01:02:26,003 --> 01:02:27,334 Hiram. 656 01:02:29,406 --> 01:02:31,431 Meredith. 657 01:02:33,978 --> 01:02:35,309 Walter. 658 01:02:41,152 --> 01:02:42,710 Pearl. 659 01:02:52,396 --> 01:02:54,159 George. 660 01:02:54,231 --> 01:02:55,721 Abigail. 661 01:03:00,641 --> 01:03:02,719 Voce che Trasmette 662 01:03:03,107 --> 01:03:04,369 Muoviti, ragazzo. 663 01:03:04,441 --> 01:03:05,669 Prendete i vostri vestiti. 664 01:03:05,743 --> 01:03:06,732 Da questa parte. 665 01:03:06,810 --> 01:03:08,744 - Muovetevi. - Per te. 666 01:03:08,812 --> 01:03:11,576 Trovate un letto. Continuate a muovervi. 667 01:03:11,649 --> 01:03:14,982 - Prendete questi ed indossateli. - Muoversi. 668 01:03:15,052 --> 01:03:17,646 - Pantaloni. - Trovate un letto. 669 01:03:17,721 --> 01:03:19,188 Questo e' per te. 670 01:03:19,256 --> 01:03:21,247 Prendi i tuoi vestiti. Continuate a muovervi. 671 01:03:23,427 --> 01:03:24,758 Forza. 672 01:03:25,396 --> 01:03:27,330 Muoversi. 673 01:03:27,398 --> 01:03:30,162 Continuate a muovervi. 674 01:03:30,234 --> 01:03:32,532 Vai in quella stanza. Trova un letto. 675 01:03:35,706 --> 01:03:36,832 Prendi i tuoi vestiti. 676 01:03:38,008 --> 01:03:40,374 Vai in quella stanza. Trova un letto. 677 01:04:16,109 --> 01:04:22,532 Posso imparare i costumi dell'uomo bianco anche con i capelli lunghi. 678 01:04:46,577 --> 01:04:48,939 Fermate quel ragazzo signor Wheeler! 679 01:04:50,814 --> 01:04:52,441 Eccolo li'! 680 01:04:56,854 --> 01:04:59,652 - Non lasciatelo scappare! - Forza, ora! 681 01:05:00,658 --> 01:05:02,990 Ce l'ho! Ce l'ho! L'ho preso! 682 01:05:05,963 --> 01:05:08,090 Tenetelo! 683 01:05:09,934 --> 01:05:11,795 C'era da aspettarselo. 684 01:05:12,636 --> 01:05:14,627 Tu, smettila di lottare! 685 01:05:15,873 --> 01:05:19,036 Un uomo indiano taglia i suoi capelli solo in un momento di grande dolore. 686 01:05:19,110 --> 01:05:20,293 Se e' loro usanza... 687 01:05:20,394 --> 01:05:22,277 Le vecchie usanze devono essere dimenticate. 688 01:05:23,747 --> 01:05:25,874 Prima e' meglio e'. 689 01:05:31,989 --> 01:05:34,753 E' indemoniato. 690 01:05:34,825 --> 01:05:37,123 - Basta. - Non puoi andare da nessuna parte. 691 01:05:38,529 --> 01:05:40,656 Grazie a tutti. 692 01:05:40,731 --> 01:05:42,596 Tornate ai vostri compiti. 693 01:05:42,666 --> 01:05:45,294 - Alla svelta. - Forza. 694 01:05:58,115 --> 01:06:00,106 Anche lei signor Wheeler. 695 01:06:10,694 --> 01:06:12,252 Signora Wheeler. 696 01:06:51,668 --> 01:06:53,659 E' giusto quello che stiamo facendo? 697 01:06:54,671 --> 01:06:56,764 Tutto questo non ha molto senso. 698 01:06:57,775 --> 01:06:59,800 Dobbiamo dargli piu' tempo, Clara. 699 01:07:02,212 --> 01:07:04,271 Il capitano Pratt e' un uomo rispettabile. 700 01:07:06,417 --> 01:07:08,476 Sa quello che fa. 701 01:07:21,071 --> 01:07:58,513 Grande Spirito abbi pieta' di me. 702 01:10:04,061 --> 01:10:07,428 L'universo e' fatto di cerchi. 703 01:10:07,497 --> 01:10:10,989 Nessun inizio e nessuna fine. 704 01:10:12,567 --> 01:10:19,137 La Terra gira attorno al Sole e la Luna gira attorno alla Terra. 705 01:10:19,643 --> 01:10:22,908 La croce tocca il cerchio quattro volte. 706 01:10:22,980 --> 01:10:25,175 Ieri eravate indiani. 707 01:10:25,248 --> 01:10:28,149 Oggi siete americani. 708 01:10:28,986 --> 01:10:33,184 D'ora in poi non parlerete nella vostra lingua nativa. 709 01:10:33,256 --> 01:10:35,281 Parlerete solo inglese. 710 01:10:35,359 --> 01:10:36,690 Il nostro obiettivo 711 01:10:36,760 --> 01:10:39,024 alla Carlisle lndian lndustrial School 712 01:10:39,096 --> 01:10:41,291 e' prepararvi ad assumere un ruolo idoneo 713 01:10:41,365 --> 01:10:43,162 nel mondo dell'uomo bianco. 714 01:10:43,233 --> 01:10:47,363 Ci sono quattro direzioni, quattro virtu'. 715 01:10:48,255 --> 01:10:50,511 Chi le conosce? 716 01:10:50,546 --> 01:10:52,568 Il coraggio. 717 01:10:52,858 --> 01:10:54,659 La forza. 718 01:10:56,000 --> 01:10:57,219 La saggezza. 719 01:10:57,254 --> 01:10:58,902 La generosita'. 720 01:10:58,949 --> 01:11:02,009 Ricordate, non c'e' vergogna nel duro lavoro. 721 01:11:02,085 --> 01:11:04,747 Nel lavoro, c'e' la liberta'. 722 01:11:04,821 --> 01:11:07,312 Approfittate del vostro soggiorno. 723 01:11:07,391 --> 01:11:09,256 Non sprecate il vostro tempo. 724 01:11:09,326 --> 01:11:12,591 Men che meno quello degli altri. 725 01:11:12,663 --> 01:11:16,292 Ognuno di noi e' nato con una di queste. 726 01:11:17,668 --> 01:11:21,832 Tutti voi dovete trovare le altre tre dentro di voi. 727 01:11:27,411 --> 01:11:28,844 Liberi. 728 01:11:36,053 --> 01:11:40,490 Il mio bisnonno fabbricava e riparava ruote 729 01:11:40,557 --> 01:11:42,548 e marcio' con Washington. 730 01:11:44,594 --> 01:11:46,118 George Washington? 731 01:11:46,196 --> 01:11:47,629 Potomac? 732 01:11:49,700 --> 01:11:51,224 Il ciliegio. 733 01:11:51,968 --> 01:11:53,230 Non importa. 734 01:11:54,137 --> 01:11:56,401 Lasciate che vi mostri come e' fatta una ruota. 735 01:11:56,473 --> 01:11:58,168 - Il mozzo. - Il mozzo. 736 01:11:58,241 --> 01:11:59,731 I raggi. 737 01:11:59,810 --> 01:12:01,710 - I raggi. - Va bene? 738 01:12:01,778 --> 01:12:04,008 - La ruota. - La ruota. 739 01:12:05,258 --> 01:12:09,755 Indossate questi sotto i vestiti dei bianchi... 740 01:12:09,790 --> 01:12:14,052 in questo modo ricorderete la Danza del Sole. 741 01:12:32,042 --> 01:12:34,442 George, perche' non provi? 742 01:12:41,785 --> 01:12:43,013 Bene. 743 01:12:43,086 --> 01:12:45,418 Ora trova la ''A''. 744 01:12:48,925 --> 01:12:50,415 Ora la ''B''. 745 01:12:51,895 --> 01:12:52,884 Bene. 746 01:13:01,505 --> 01:13:02,995 Prego, continuate. 747 01:13:12,249 --> 01:13:13,443 E la ''C''? 748 01:13:19,656 --> 01:13:21,647 Vai avanti. Stavi andando cosi' bene. 749 01:13:26,129 --> 01:13:27,460 Fuori. 750 01:13:36,306 --> 01:13:38,866 Ora ascoltami, giovanotto... 751 01:13:44,247 --> 01:13:45,771 Sbottonati la giacca. 752 01:13:47,651 --> 01:13:49,141 Ora! 753 01:14:07,938 --> 01:14:11,567 Ha rubato il filo spinato dalla sua bottega e ha fatto queste per gli altri ragazzi. 754 01:14:18,281 --> 01:14:20,374 Se abbiamo successo, signor Wheeler, 755 01:14:20,450 --> 01:14:22,441 Carlisle sara' il modello per dozzine, 756 01:14:22,519 --> 01:14:25,818 magari centinaia di altre scuole indiane in tutta la nazione. 757 01:14:25,889 --> 01:14:28,483 Ritengo che se riusciamo a trasformare George, 758 01:14:28,558 --> 01:14:31,220 potremo trasformare il piu' cocciuto di loro. 759 01:14:32,896 --> 01:14:35,865 Sono d'accordo. Mi chiedo se un cambiamento piu' graduale non sarebbe... 760 01:14:35,932 --> 01:14:38,025 Non c'e' piu' tempo per le mezze misure. 761 01:14:38,101 --> 01:14:44,073 Per salvare i ragazzi, dobbiamo annientare il carattere indiano, completamente. 762 01:16:41,123 --> 01:16:43,421 Usate i vostri cucchiai. Molto bene. 763 01:16:44,193 --> 01:16:45,683 Ricordate cio' che avete imparato. 764 01:16:45,761 --> 01:16:48,093 Non riesco ad approvare quell'uomo. 765 01:16:48,164 --> 01:16:51,922 Come puo' avere cosi' ragione e torto allo stesso tempo? 766 01:17:08,050 --> 01:17:09,711 Mordilo! Mordilo! 767 01:17:11,086 --> 01:17:12,781 Mordilo! Mastica! 768 01:17:12,855 --> 01:17:15,790 Mastica! Mastica! 769 01:17:15,858 --> 01:17:18,850 Non parlare mai piu' l'indiano! Mai! 770 01:17:53,629 --> 01:17:57,126 Fissate i vostri raggi. Ora attaccate il vostro cerchione. 771 01:17:57,199 --> 01:17:58,757 Fate il bordo. 772 01:18:00,069 --> 01:18:01,359 Dov'e' George? 773 01:18:06,775 --> 01:18:08,208 George? 774 01:18:14,316 --> 01:18:17,945 ''Lezione 24: il narratore. 775 01:18:18,020 --> 01:18:20,147 Peter Parley era un grande narratore. 776 01:18:20,222 --> 01:18:22,782 Cio' e' noto a tutti i ragazzi 777 01:18:22,858 --> 01:18:24,849 che hanno letto i suoi libri.'' 778 01:18:30,599 --> 01:18:32,829 Pensavo potessero essere malati. 779 01:18:32,902 --> 01:18:34,893 Stai male, ragazzo? 780 01:18:47,789 --> 01:18:52,504 Le usanze dell'uomo bianco sono come questo fuoco. Bruciano... 781 01:18:52,539 --> 01:18:56,632 ma se siamo forti non potranno abbattere il nostro spirito. 782 01:18:56,667 --> 01:18:58,271 Fa male. 783 01:19:00,108 --> 01:19:06,369 Quando riesci a toccare le usanze dell'uomo bianco e non senti dolore, allora hai vinto. 784 01:19:38,167 --> 01:19:40,931 Non c'e' dubbio che i ragazzi piu' giovani siano stati corrotti. 785 01:19:41,003 --> 01:19:42,994 Ma George rappresenta un problema diverso. 786 01:19:44,807 --> 01:19:48,641 Con tutto il dovuto rispetto, forse sta chiedendo troppo a questi ragazzi. 787 01:19:48,711 --> 01:19:49,700 Troppo? 788 01:19:50,546 --> 01:19:52,013 Li sottovaluta, signor Wheeler. 789 01:19:52,982 --> 01:19:55,314 Non chiediamo ai tedeschi, per esempio, 790 01:19:55,384 --> 01:19:58,820 di diventare totalmente americani prima di accettarli nel nostro paese. 791 01:19:58,887 --> 01:20:01,082 Arrivano sulle nostre coste, vecchi e ragazzi 792 01:20:01,156 --> 01:20:03,624 e devono diventare subito americani. 793 01:20:03,692 --> 01:20:06,354 Non diamo la nostra civilta' agli immigrati. 794 01:20:06,428 --> 01:20:08,760 Noi diamo gli immigrati alla nostra civilta'. 795 01:20:08,831 --> 01:20:10,662 Cosi' dev'essere con gli indiani. 796 01:20:10,733 --> 01:20:13,634 Mi dia la possibilita' di occuparmi di George. 797 01:20:13,702 --> 01:20:16,671 Penso che potrei avere delle possibilita' con lui. 798 01:20:17,840 --> 01:20:19,967 Molto bene, signor Wheeler. 799 01:20:21,143 --> 01:20:23,475 Devo giungere alla spiacevole consapevolezza 800 01:20:23,545 --> 01:20:26,378 che non condivide piu' le mie idee sull'educazione. 801 01:20:27,116 --> 01:20:29,448 Ma sono disposto ad acconsentire ai suoi metodi. 802 01:20:29,518 --> 01:20:31,076 Questa volta. 803 01:20:40,729 --> 01:20:43,061 Il capitano Pratt mi ricorda mio padre. 804 01:20:45,334 --> 01:20:47,325 E' un muro impenetrabile. 805 01:20:47,403 --> 01:20:50,065 Mi chiedo se non possa avere ragione alla fine. 806 01:20:51,073 --> 01:20:53,534 Nostro figlio dira' lo stesso di te? 807 01:21:28,877 --> 01:21:30,037 George. 808 01:21:32,815 --> 01:21:35,635 Il mio nome e' Voce che Trasmette. 809 01:21:40,489 --> 01:21:42,486 Sei il benvenuto. 810 01:21:44,460 --> 01:21:47,054 So che non capisci tutto cio' che dico... 811 01:21:49,064 --> 01:21:50,622 e qualunque cosa tu pensi, 812 01:21:50,699 --> 01:21:52,929 il capitano Pratt ha buone intenzioni verso il tuo popolo. 813 01:21:53,001 --> 01:21:54,525 No. 814 01:22:03,212 --> 01:22:07,114 Sono un uomo semplice, ma so questo 815 01:22:08,484 --> 01:22:09,974 la conoscenza e' potere. 816 01:22:10,986 --> 01:22:14,820 E se non studi i nostri costumi, come fara' il tuo pronipote 817 01:22:14,890 --> 01:22:16,824 a conoscere il significato della ruota sacra? 818 01:22:17,559 --> 01:22:19,959 Come potranno conoscere la vostra storia? 819 01:22:20,028 --> 01:22:23,088 Le vostre grandi vittorie? 820 01:22:24,133 --> 01:22:26,499 Noi raccontiamo queste cose. 821 01:22:26,568 --> 01:22:28,399 Non e' sufficiente, George. 822 01:22:30,139 --> 01:22:32,801 Vedi, quello che noi chiamiamo storia 823 01:22:32,875 --> 01:22:35,537 e' scritta da coloro che vincono le battaglie. 824 01:22:36,979 --> 01:22:39,209 Quindi tu devi far sentire la tua voce. 825 01:22:39,915 --> 01:22:42,110 Devi proteggere la tua cultura. 826 01:22:43,218 --> 01:22:45,209 Devi scriverla. 827 01:22:45,754 --> 01:22:47,221 In inglese. 828 01:22:47,923 --> 01:22:49,754 Non per Pratt, 829 01:22:49,825 --> 01:22:52,259 ma per i tuoi figli e i loro figli. 830 01:22:53,962 --> 01:22:56,692 Perche' dovrei fare quello che mi dici? 831 01:22:56,765 --> 01:22:58,892 Gli uomini bianchi dicono molte cose, 832 01:22:58,967 --> 01:23:00,662 senza significato. 833 01:23:02,437 --> 01:23:04,496 E' vero per alcuni uomini bianchi... 834 01:23:05,741 --> 01:23:07,868 e credo anche per alcuni indiani. 835 01:23:10,612 --> 01:23:12,603 Tu sei un ragazzo, George. 836 01:23:13,682 --> 01:23:16,845 Credimi, conosco la natura dei sogni di un ragazzo. 837 01:23:18,520 --> 01:23:20,317 Non smettere di sognare. 838 01:23:21,857 --> 01:23:23,848 Ma ricordati, quando ti svegli, 839 01:23:24,860 --> 01:23:27,454 ti trovi in un mondo di uomini bianchi. 840 01:23:34,870 --> 01:23:36,735 Tu hai sogni? 841 01:23:38,440 --> 01:23:40,635 Ne ho ancora qualcuno. 842 01:23:42,044 --> 01:23:44,604 Forse non e' troppo tardi per realizzarli. 843 01:23:59,194 --> 01:24:01,128 Ed e' un mio profondo piacere 844 01:24:01,196 --> 01:24:03,994 in questa importante occasione presentarvi 845 01:24:04,066 --> 01:24:07,968 il nostro gruppo teatrale, il Columbia's Roll Call, 846 01:24:08,036 --> 01:24:10,732 composto dagli studenti della signora Clara Wheeler. 847 01:24:10,806 --> 01:24:12,831 Un applauso, per favore. 848 01:24:20,415 --> 01:24:24,146 Siamo gli stessi ragazzi che, con ciondoli e giocattoli, 849 01:24:24,219 --> 01:24:28,246 mocassini, coperte, pitture e un abito molto singolare, 850 01:24:28,323 --> 01:24:32,282 il sei di ottobre, dopo un lungo viaggio, 851 01:24:32,361 --> 01:24:35,228 siamo arrivati sotto questo tetto amichevole sei mesi fa? 852 01:24:35,797 --> 01:24:38,163 Si', siamo proprio gli stessi 853 01:24:38,233 --> 01:24:41,100 che arrivarono in questa caserma, 854 01:24:41,169 --> 01:24:44,832 dove degli amici ci hanno dato un gentile benvenuto 855 01:24:44,906 --> 01:24:48,273 ed hanno fatto tutto cio' che potevano per insegnarci e salvarci 856 01:24:48,343 --> 01:24:51,107 dalle inutili e brutte abitudini 857 01:24:51,179 --> 01:24:54,580 e ci hanno condotto attraverso il labirinto 858 01:24:54,650 --> 01:24:57,585 della lettura, della scrittura e della parola 859 01:24:57,653 --> 01:25:00,144 e ci hanno persino fatto camminare meglio. 860 01:25:01,323 --> 01:25:03,052 Messaggeri della fama e della storia, 861 01:25:03,125 --> 01:25:05,252 svelate il vostro mistero. 862 01:25:05,327 --> 01:25:07,852 Poi con il soffio delle vostre trombe d'argento, 863 01:25:07,929 --> 01:25:10,193 spalancate le porte chiuse del passato 864 01:25:10,265 --> 01:25:12,460 e chiamate gli eroi della Columbia, 865 01:25:12,534 --> 01:25:15,332 decantateli ad est, ovest, sud e nord. 866 01:25:18,540 --> 01:25:22,499 Poi spararono il segnale luminoso della Pinta, 867 01:25:22,577 --> 01:25:26,445 il primo che risveglio' il riposo del nuovo mondo. 868 01:25:26,515 --> 01:25:30,383 Il suono echeggia nelle profondita' della foresta, 869 01:25:30,452 --> 01:25:32,511 un continente si sveglia. 870 01:25:32,587 --> 01:25:36,887 Vedo un treno di esiliati in mezzo al deserto desolato, 871 01:25:36,958 --> 01:25:39,426 i padri del Massachusetts, 872 01:25:39,494 --> 01:25:41,485 gli audaci pionieri del destino 873 01:25:41,563 --> 01:25:43,758 che affrontarono coraggiosamente i pericoli del mare e della terra... 874 01:25:43,832 --> 01:25:47,632 Voi avete preso i nostri fiumi e le nostre montagne, i luoghi dove amavamo stare. 875 01:25:47,703 --> 01:25:50,968 Ci avete scacciato dalle montagne lasciandoci solo gli avanzi come casa! 876 01:25:52,074 --> 01:25:55,305 Le nostre tribu', che erano le piu' forti e coraggiose sono distrutte 877 01:25:55,377 --> 01:25:57,368 e impotenti grazie a voi. 878 01:25:57,446 --> 01:25:59,812 Lasciateci che ci uniamo alla grande tribu' degli uomini bianchi 879 01:25:59,881 --> 01:26:02,008 e che ci comportiamo come fratelli. 880 01:26:05,053 --> 01:26:08,318 E i modi pacifici che adotteremo 881 01:26:08,390 --> 01:26:11,985 presto getteranno il seme e raccoglieremo i covoni. 882 01:26:12,060 --> 01:26:15,188 Dividere con voi i vostri lavori, la vostra cultura, la vostra religione, 883 01:26:15,263 --> 01:26:17,891 ci dara' una vita migliore. 884 01:26:17,966 --> 01:26:21,299 Non piu' nemici di guerra o stranieri, 885 01:26:21,370 --> 01:26:24,305 ma piuttosto saremo come fratelli. 886 01:26:24,373 --> 01:26:27,467 E il sole non trovera' cittadini piu' fedeli 887 01:26:27,542 --> 01:26:30,272 quando sorgera' sui mari piu' lontani. 888 01:26:55,704 --> 01:26:57,865 Mi ha deluso signor Wheeler. 889 01:26:58,774 --> 01:27:01,265 Provo continuamente ad accontentare la gente. 890 01:27:03,678 --> 01:27:06,044 Ma un uomo deve avere dei principi 891 01:27:06,114 --> 01:27:08,048 o non conta nulla. 892 01:27:08,116 --> 01:27:10,641 E che principi ha signor Wheeler? 893 01:27:11,653 --> 01:27:14,121 Conosce almeno se stesso? 894 01:27:14,189 --> 01:27:17,251 Adesso si', signore. 895 01:27:19,161 --> 01:27:21,220 Per me e' giunto il tempo di tornare a casa... 896 01:27:24,166 --> 01:27:26,157 dove posso fare qualcosa di buono... 897 01:27:27,369 --> 01:27:28,859 a modo mio. 898 01:29:10,860 --> 01:29:17,860 Traduzione: Viperluke Revisione: Pargolo 899 01:29:17,861 --> 01:29:27,961 www.subsfactory.it 0 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net69575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.