All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E05.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,668 --> 00:00:20,543 Біжімо! 2 00:00:21,126 --> 00:00:23,418 - Хапайте їх! - Скільки їх там? 3 00:00:23,418 --> 00:00:24,709 П'ять? Шість? 4 00:00:25,793 --> 00:00:26,626 Може, більше! 5 00:00:38,376 --> 00:00:39,418 За ними! 6 00:00:51,293 --> 00:00:52,293 Побігли! 7 00:00:55,293 --> 00:00:56,126 Хутко! 8 00:00:58,584 --> 00:00:59,418 Уперед! 9 00:00:59,418 --> 00:01:00,626 Попалися! 10 00:01:19,376 --> 00:01:22,626 То що, крижані диски? Це щось новеньке! 11 00:01:23,918 --> 00:01:25,668 Я бачила таке у Магів Землі. 12 00:01:25,668 --> 00:01:27,543 Захотіла спробувати з водою. 13 00:01:27,543 --> 00:01:29,834 Твоє Підкорення стало зовсім класним. 14 00:01:29,834 --> 00:01:32,251 Ти винаходиш нові рухи. 15 00:01:32,251 --> 00:01:34,043 Це ознака майстерності. 16 00:01:35,918 --> 00:01:37,751 Я почуваюся досить впевнено, 17 00:01:37,751 --> 00:01:40,668 але з бабусиного сувою я взяла вже все, 18 00:01:40,668 --> 00:01:43,834 тож мені потрібно до Північного Водного Племені. 19 00:01:43,834 --> 00:01:46,501 Тамтешні майстри виведуть мене на новий рівень. 20 00:01:46,501 --> 00:01:49,334 Ми стикаємося з Магами Вогню дедалі частіше. 21 00:01:49,334 --> 00:01:51,501 Скоро кордон земель Народу Вогню. 22 00:01:51,501 --> 00:01:55,084 Це мало статися, навіть без трагічного залицяння Сокки. 23 00:01:55,084 --> 00:01:57,876 Звідки я знав, що вона солдатка Народу Вогню? 24 00:01:58,376 --> 00:02:00,001 Нам треба бути пильними, 25 00:02:00,001 --> 00:02:02,084 доки не дістанемося півночі, де... 26 00:02:02,959 --> 00:02:03,834 Аанґу? 27 00:02:34,709 --> 00:02:39,584 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 28 00:02:45,251 --> 00:02:49,876 ВІДНЕСЕНІ ПРИВИДАМИ 29 00:03:14,459 --> 00:03:15,834 Народ Вогню. 30 00:03:16,918 --> 00:03:19,959 - Навіщо їм це? - А навіщо вони взагалі щось роблять? 31 00:03:20,584 --> 00:03:21,834 Це все через мене. 32 00:03:22,751 --> 00:03:25,209 Задача Аватара — захищати світ природи. 33 00:03:25,209 --> 00:03:29,709 Це так само важливо, як допомагати людям і боротися з Магами Вогню. 34 00:03:31,001 --> 00:03:33,543 Скільки лісів загинуло, бо мене не було? 35 00:03:33,543 --> 00:03:35,334 Бо я не знаю, що робити. 36 00:04:11,126 --> 00:04:14,001 Бабуся каже, що життя циклічне. 37 00:04:15,251 --> 00:04:18,543 А зі смерті народжується нове життя. 38 00:04:20,084 --> 00:04:21,876 Тут знову буде ліс. 39 00:04:22,793 --> 00:04:23,959 Зрозумій це. 40 00:04:28,334 --> 00:04:30,293 Для майбутнього потрібне насіння. 41 00:04:32,834 --> 00:04:34,126 А не минулі помилки. 42 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 Привіт! 43 00:04:49,543 --> 00:04:51,584 Усе гаразд, я тебе не скривджу. 44 00:04:53,959 --> 00:04:54,793 Ти заблукала? 45 00:05:01,459 --> 00:05:02,626 Мене звати Сокка. 46 00:05:03,418 --> 00:05:04,418 Римується з 47 00:05:05,793 --> 00:05:09,668 «окка» і «вакка-вакка». 48 00:05:13,376 --> 00:05:15,459 Вона смілива. У неї є ім'я? 49 00:05:17,251 --> 00:05:19,793 Тоді, може, ми його придумаємо? 50 00:05:20,501 --> 00:05:21,834 Як тобі... 51 00:05:23,501 --> 00:05:24,876 Піппінпедл Оппсокополіс... 52 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 третя? 53 00:05:31,751 --> 00:05:33,293 Її мені зробив Шійон. 54 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 Шійон? 55 00:05:36,376 --> 00:05:39,501 Шійон — твій друг чи... 56 00:05:39,501 --> 00:05:40,418 Сокко! 57 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 Ні, чекай. 58 00:05:49,626 --> 00:05:50,501 Он вона. 59 00:05:53,126 --> 00:05:53,959 Ось ти де. 60 00:05:54,709 --> 00:05:56,918 Не можна гуляти самій. 61 00:05:57,584 --> 00:05:59,043 Вона загубила це. 62 00:06:02,043 --> 00:06:03,584 Ми тут не для проблем. Ми... 63 00:06:05,209 --> 00:06:06,126 Вона злякалася. 64 00:06:13,543 --> 00:06:16,001 Тут сталося щось погане, так? 65 00:06:17,626 --> 00:06:19,168 Пробачте мої манери. 66 00:06:20,251 --> 00:06:22,626 - Дякую, що допомогли. - Не вибачайтеся. 67 00:06:22,626 --> 00:06:25,918 Живучи так близько до Народу Вогню, пильнуватимеш. 68 00:06:25,918 --> 00:06:28,626 Так. Ми ковтнули війни. 69 00:06:30,043 --> 00:06:32,584 Це так було знищено ліс? У битві? 70 00:06:32,584 --> 00:06:33,751 Ні. 71 00:06:33,751 --> 00:06:37,626 Маги Вогню так прочищали шлях, ідучи через гори. 72 00:06:38,668 --> 00:06:40,626 І тому спалили цілий ліс? 73 00:06:41,334 --> 00:06:44,418 Але після пожежі почалися дивні речі. 74 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Врожаї почали гинути. Тварини припинили пастися. 75 00:06:48,084 --> 00:06:51,334 Таке враження, наче сама земля захворіла. 76 00:06:52,668 --> 00:06:55,918 Кілька днів тому ми відправили експедицію на пошуки їжі. 77 00:06:56,459 --> 00:06:57,668 Вони не повернулися. 78 00:07:01,209 --> 00:07:02,668 Мій син, Шійон, 79 00:07:04,418 --> 00:07:05,418 був з ними. 80 00:07:07,626 --> 00:07:09,751 Ми знаємо, як жити в страху. 81 00:07:10,251 --> 00:07:13,209 Але це щось глибше. 82 00:07:14,751 --> 00:07:15,751 Це щось... 83 00:07:17,126 --> 00:07:18,209 позаземне. 84 00:07:26,834 --> 00:07:30,209 Ваша правда. Ваші люди поза цим світом. 85 00:07:31,376 --> 00:07:33,543 Але я їх поверну. 86 00:07:40,001 --> 00:07:40,834 Є новини? 87 00:07:41,334 --> 00:07:42,293 Ні, пане. 88 00:07:42,876 --> 00:07:43,793 Нічого? 89 00:07:43,793 --> 00:07:46,876 Гігантському Летючому Бізону так легко сховатися? 90 00:07:47,626 --> 00:07:49,626 - Не доповідали про незвичне? - Ні. 91 00:07:51,126 --> 00:07:51,959 Хіба що... 92 00:07:53,168 --> 00:07:54,293 Що? 93 00:07:55,209 --> 00:07:57,459 Один з торговців щось казав про дітей, 94 00:07:57,459 --> 00:08:00,001 що граються льодом біля перевалу Сенлінь, 95 00:08:00,001 --> 00:08:01,793 але він, мабуть, помиляється. 96 00:08:03,834 --> 00:08:06,084 Тож хтось бачив лід 97 00:08:06,084 --> 00:08:08,834 там, де льоду не повинно існувати? 98 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Більшість назвали б це незвичним, хіба ні, лейтенанте Джі? 99 00:08:14,584 --> 00:08:16,376 Якщо вони не ідіоти. 100 00:08:22,251 --> 00:08:26,126 - Я пошлю людей на розвідку. - Ні. Я займуся цим сам. 101 00:08:26,126 --> 00:08:27,251 Як завжди. 102 00:08:34,418 --> 00:08:36,418 Командувач Жао справляє враження. 103 00:08:38,709 --> 00:08:41,918 Працює без підтримки в забутому світом місці, 104 00:08:41,918 --> 00:08:44,876 і все ж він знайшов Аватара. 105 00:08:49,543 --> 00:08:52,251 Я захоплююся тим, як ти керуєш командувачами. 106 00:08:53,001 --> 00:08:56,376 Завжди знаєш, як найкраще використати їхні таланти. 107 00:08:59,251 --> 00:09:00,251 І зараз, 108 00:09:01,668 --> 00:09:02,834 якби моя воля, 109 00:09:04,126 --> 00:09:06,209 я б відправила Жао більше ресурсів. 110 00:09:07,418 --> 00:09:09,668 Подивитися, що він зможе з підтримкою. 111 00:09:11,751 --> 00:09:13,876 «Поливай найперспективніше насіння». 112 00:09:15,043 --> 00:09:16,168 Так ти мене вчив. 113 00:09:20,126 --> 00:09:21,418 Може, твоя правда. 114 00:09:23,709 --> 00:09:26,334 Скажи Полковнику Шіну мобілізувати стрільців. 115 00:09:27,293 --> 00:09:30,543 І попередь канцлера, що я перенаправлю певні кошти. 116 00:09:33,668 --> 00:09:34,626 І Азуло... 117 00:09:37,543 --> 00:09:40,043 Аватара знайшов не Жао, а Зуко. 118 00:09:41,043 --> 00:09:44,918 Це він продемонстрував стійкість і відданість. 119 00:09:45,668 --> 00:09:47,793 Цього я очікую від спадкоємця. 120 00:09:49,126 --> 00:09:52,168 Не корисливих лестощів і манірних перешіптувань. 121 00:10:07,376 --> 00:10:10,209 Світ, у якому ми живемо, не єдиний. 122 00:10:10,209 --> 00:10:12,501 Поза нашим царством є інше. 123 00:10:13,251 --> 00:10:14,209 Царство Духів. 124 00:10:15,293 --> 00:10:17,084 Зазвичай вони розділені, 125 00:10:17,084 --> 00:10:19,876 але є місця, де бар'єр між ними тонкий. 126 00:10:20,918 --> 00:10:23,709 Думаєш, ліс — одне з тих місць? 127 00:10:23,709 --> 00:10:24,959 Не думаю. 128 00:10:24,959 --> 00:10:26,084 Відчуваю. 129 00:10:26,751 --> 00:10:29,251 Гадаю, пожежі ще більше послаблюють бар'єр. 130 00:10:30,001 --> 00:10:33,293 Аватар — це міст між природним світом і Царством Духів, 131 00:10:33,293 --> 00:10:35,584 і я відчуваю, наскільки вони близькі. 132 00:10:36,709 --> 00:10:38,918 Це як лід, що почав тріскатися. 133 00:10:39,709 --> 00:10:44,751 То ти стрибнеш у Царство Духів, схопиш заблукалих і стрибнеш назад? 134 00:10:45,793 --> 00:10:47,376 Так, щось типу того. 135 00:10:49,168 --> 00:10:51,751 Раніше ти говорив набагато впевненіше. 136 00:10:51,751 --> 00:10:55,209 Тому що все це — моя відповідальність. 137 00:10:56,043 --> 00:10:59,209 Так, мені треба на північ, щоб урятувати Магів Води, 138 00:10:59,918 --> 00:11:02,084 але також треба допомогти цим людям, 139 00:11:02,084 --> 00:11:04,709 щоб вони не втратили домівки й рідних. 140 00:11:06,626 --> 00:11:07,751 Так, як утратив я. 141 00:11:10,459 --> 00:11:12,459 Неможливо робити все. 142 00:11:13,668 --> 00:11:17,501 Як сказав Бумі, Аватар має робити неможливе. 143 00:11:22,251 --> 00:11:25,626 Мені треба довідатися, де духовна енергія найсильніша. 144 00:11:26,459 --> 00:11:27,501 І де? 145 00:11:28,084 --> 00:11:29,584 Знайду — відчую. 146 00:11:30,459 --> 00:11:32,293 Ти ледь не сказав конкретно. 147 00:11:39,084 --> 00:11:40,168 Катаро? 148 00:11:41,126 --> 00:11:42,043 Аанґу? 149 00:11:58,834 --> 00:12:02,001 Вівтар духа лісу. 150 00:12:03,501 --> 00:12:04,584 Це тут. 151 00:12:12,501 --> 00:12:14,834 То що нам робити? 152 00:12:15,876 --> 00:12:16,876 Пильнувати Аанґа. 153 00:12:18,043 --> 00:12:20,876 Коли його дух перейде, тіло буде вразливим. 154 00:12:20,876 --> 00:12:22,251 Треба його захищати. 155 00:12:24,668 --> 00:12:26,209 А як дізнатися, що вийшло? 156 00:12:29,251 --> 00:12:30,084 Я не знаю. 157 00:12:32,043 --> 00:12:34,793 - Я зголоднів. - Агов, дозволите? 158 00:12:35,376 --> 00:12:37,209 Я тут намагаюся зосередитися. 159 00:13:19,251 --> 00:13:21,793 Сокко, схоже, спрацювало. 160 00:13:29,876 --> 00:13:30,751 Катаро? 161 00:13:39,251 --> 00:13:41,668 - Що відбувається?! - Не знаю! Аанґу? 162 00:13:41,668 --> 00:13:46,126 Я відокремив свій дух від тіла, але якось зачепив і вас. 163 00:13:46,126 --> 00:13:47,168 Як це можливо? 164 00:13:47,918 --> 00:13:50,001 Мабуть, через енергію цього місця, 165 00:13:50,001 --> 00:13:52,084 тонкий бар'єр і мою силу. 166 00:13:54,959 --> 00:13:58,084 Поверни нас! Поверни негайно! 167 00:13:58,084 --> 00:13:59,626 Вибачте. 168 00:14:09,293 --> 00:14:10,834 Ми в Царстві Духів. 169 00:14:15,168 --> 00:14:17,876 Не згадуй Аватара. Щоб ніхто не знав. 170 00:14:18,376 --> 00:14:20,834 Згоден. Треба бути обережними. 171 00:14:21,793 --> 00:14:23,793 Територію контролює Народ Вогню, 172 00:14:23,793 --> 00:14:25,918 але це країна Магів Землі. 173 00:14:25,918 --> 00:14:29,251 - Ми не хочемо створювати проблеми. - Коли я їх створював? 174 00:14:32,793 --> 00:14:33,959 Так, дійсно. 175 00:14:52,084 --> 00:14:53,793 Вони з Народу Вогню, глянь. 176 00:14:53,793 --> 00:14:55,251 Яке у них вбрання. 177 00:14:56,793 --> 00:14:59,918 Я чув, тут нещодавно могли проходити Маги Води. 178 00:14:59,918 --> 00:15:02,584 - Ти їх бачив? - Ні. 179 00:15:03,334 --> 00:15:06,334 - Але ти щось про них чув. - Начебто. 180 00:15:14,126 --> 00:15:18,001 Можливо, це... допоможе. 181 00:15:19,959 --> 00:15:20,793 То що, 182 00:15:22,084 --> 00:15:24,001 ти бачив Магів Води? 183 00:15:26,001 --> 00:15:27,168 Ні. 184 00:15:29,959 --> 00:15:33,043 Але я чув, що Аватар начебто з ними подорожує. 185 00:15:34,418 --> 00:15:35,959 - Що ти сказав? - Аватар. 186 00:15:35,959 --> 00:15:37,751 З якимись Магами Води. 187 00:15:37,751 --> 00:15:39,293 Мукі, правильно? 188 00:15:40,251 --> 00:15:42,876 Аватар? Так казали пірати. 189 00:15:42,876 --> 00:15:45,793 Ні, не пірати. Гід по каньйону. 190 00:15:45,793 --> 00:15:48,418 Аватар бився з каньйонними плазунами, 191 00:15:48,418 --> 00:15:50,293 а Маги Води йому допомагали. 192 00:15:50,293 --> 00:15:53,168 Це він казав, як вони зупинили вулкан... 193 00:15:53,168 --> 00:15:55,084 Схоже, вони чули про Аватара. 194 00:15:55,084 --> 00:15:57,876 ...після битви з божевільним королем Омашу. 195 00:16:02,459 --> 00:16:05,126 Я його втрачу. Я втрачу все! 196 00:16:07,334 --> 00:16:10,418 Якщо чутка дійшла до цієї діри, значить, усі знають. 197 00:16:10,418 --> 00:16:13,084 Усі в Земному царстві, усі з Народу Вогню. 198 00:16:13,834 --> 00:16:17,084 З'являться мисливці за наживою. Це як кров у воді. 199 00:16:19,376 --> 00:16:21,251 Допоможіть! Вона божевільна! 200 00:16:43,834 --> 00:16:45,668 Не вмирай, ідіоте. 201 00:16:46,418 --> 00:16:48,209 За мертвого дадуть половину. 202 00:16:51,209 --> 00:16:52,293 Чого витріщаєтеся? 203 00:16:52,793 --> 00:16:54,626 Мерзенна мисливиця за головами? 204 00:16:55,918 --> 00:16:58,668 Мерзенна? Які гучні слова для такого малюка. 205 00:17:03,793 --> 00:17:06,126 Пробачу, бо у тебе класний татко. 206 00:17:11,168 --> 00:17:13,918 Я мав би знати, що тут дозволяють найманців. 207 00:17:21,834 --> 00:17:22,834 Ґіатсо казав, 208 00:17:22,834 --> 00:17:25,834 що Царство Духів і фізичний світ пов'язані. 209 00:17:25,834 --> 00:17:30,209 Що стається в одному, впливає на інше. Це як душа й тіло. 210 00:17:30,876 --> 00:17:32,251 Окремі, але пов'язані. 211 00:17:33,084 --> 00:17:34,376 Це логічно. 212 00:17:34,376 --> 00:17:37,293 Ґіатсо вмів робити все зрозумілим. 213 00:17:38,168 --> 00:17:39,584 Усе робив простим. 214 00:17:41,376 --> 00:17:44,043 - Схоже, він був чудовий. - Він і був. 215 00:17:44,834 --> 00:17:48,293 Я завжди почувалася духовно налаштованою. 216 00:17:48,293 --> 00:17:51,668 - Може, тому й перейшла. - Це жаба чи щось схоже? 217 00:17:53,043 --> 00:17:55,043 Не знаю, як сюди потрапив він. 218 00:17:55,584 --> 00:17:58,501 Мабуть, селяни шукають вихід. 219 00:17:58,501 --> 00:18:01,001 Шукають щось знайоме. 220 00:18:01,834 --> 00:18:03,668 Якщо зрозуміли, що їм тут не місце. 221 00:18:03,668 --> 00:18:06,251 Нікому з вас тут не місце. 222 00:18:06,876 --> 00:18:08,001 Хто це сказав? 223 00:18:08,709 --> 00:18:09,584 Що сказав? 224 00:18:09,584 --> 00:18:14,001 Жодній людині не місце в цьому царстві. 225 00:18:16,751 --> 00:18:18,293 Оце велика пташка. 226 00:18:18,293 --> 00:18:19,543 «Пташка»? 227 00:18:19,543 --> 00:18:21,418 Я вам не пташка. 228 00:18:21,418 --> 00:18:25,126 Я дух самого знання. 229 00:18:25,126 --> 00:18:27,834 Пробач Соцці. Він не хотів тебе образити. 230 00:18:28,334 --> 00:18:31,001 - Аанґу, з ким ти говориш? - В якому сенсі? 231 00:18:31,001 --> 00:18:33,543 Вони не чують того, що чуєш ти. 232 00:18:39,084 --> 00:18:43,376 Їхній крихітний розум не здатний розуміти мою вимову. 233 00:18:43,376 --> 00:18:44,834 Але я тебе чую. 234 00:18:44,834 --> 00:18:46,543 Ти Аватар. 235 00:18:46,543 --> 00:18:49,293 Ти завжди однією ногою в цьому світі. 236 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 А ось вони непрохані гості. 237 00:18:52,126 --> 00:18:54,626 І що довше вони тут, 238 00:18:54,626 --> 00:18:57,876 тим більша тут для них небезпека. 239 00:18:57,876 --> 00:18:58,793 Небезпека? 240 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 Небезпека? 241 00:19:00,334 --> 00:19:02,376 Пташка нас не з'їсть? 242 00:19:02,376 --> 00:19:05,043 Це найменший з його клопотів. 243 00:19:05,043 --> 00:19:08,834 Тут є створіння, які роблять набагато більше, 244 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 ніж пожирають чиєсь тіло. 245 00:19:10,834 --> 00:19:13,209 Вони пожирають душу. 246 00:19:13,209 --> 00:19:14,751 Аанґу, що він каже? 247 00:19:14,751 --> 00:19:16,668 Що він нам не нашкодить. 248 00:19:17,543 --> 00:19:20,584 Ми лише хочемо знайти друзів, і тоді підемо собі. 249 00:19:22,459 --> 00:19:27,168 Живе тут один у кам'яній хатині неподалік від лісу. 250 00:19:27,168 --> 00:19:30,626 Можливо, він знає, що стало з вашими друзями. 251 00:19:30,626 --> 00:19:33,043 Ідіть стежкою — і знайдете його. 252 00:19:33,043 --> 00:19:36,543 Чекай. А що ти казав про небезпеку? 253 00:19:36,543 --> 00:19:38,168 Що з ними може статися? 254 00:19:39,459 --> 00:19:43,793 Тут є такі речі, що відкривають людям правду. 255 00:19:43,793 --> 00:19:46,959 Правду, до якої вони не готові. 256 00:19:46,959 --> 00:19:50,959 Воно показує, хто вони насправді, 257 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 і це завдає їм страшного болю. 258 00:19:55,168 --> 00:19:57,168 Прощавай, Аватаре, 259 00:19:57,876 --> 00:20:01,376 і пам'ятай не сходити зі шляху. 260 00:20:05,293 --> 00:20:06,376 Прощавай, пташко. 261 00:20:07,293 --> 00:20:08,168 Досить. 262 00:20:09,376 --> 00:20:11,584 Урок закінчено, Ваша високосте. 263 00:20:12,418 --> 00:20:13,418 Азуло! 264 00:20:14,584 --> 00:20:15,709 Азуло! 265 00:20:17,959 --> 00:20:18,959 Азуло! 266 00:20:25,126 --> 00:20:27,793 Усе гаразд? Я допоможу. 267 00:20:29,543 --> 00:20:30,793 Це було сильно. 268 00:20:30,793 --> 00:20:31,709 Так. 269 00:20:34,918 --> 00:20:38,501 - Ти могла його поранити. - Сам винен. Він мав бути сильнішим. 270 00:20:38,501 --> 00:20:41,459 От тільки справа не в тренері, так? 271 00:20:47,084 --> 00:20:49,251 Азуло, ти найкраща. 272 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 Це всім відомо. 273 00:20:52,459 --> 00:20:53,543 Ти ідеальна. 274 00:20:54,418 --> 00:20:55,543 Цього недостатньо. 275 00:21:00,876 --> 00:21:02,501 Ось ти де. Де ти був? 276 00:21:02,501 --> 00:21:06,168 Вибач. Відволікся — спостерігав за грою в Пайшо. 277 00:21:06,168 --> 00:21:09,376 Вуличні гравці в цих краях доволі сильні. 278 00:21:09,376 --> 00:21:10,959 Не сумніваюся. Ходімо. 279 00:21:10,959 --> 00:21:15,293 Вони не дотримувалися очікуваних тактик, але в цьому була їхня сила. 280 00:21:15,293 --> 00:21:19,293 Дядьку, ти б не міг закінчити цю історію на човні? 281 00:21:19,293 --> 00:21:23,126 Принце Зуко, тебе ці гравці Пайшо можуть багато чого навчити. 282 00:21:23,834 --> 00:21:28,543 Вони ненавчені, але це означає, що їхній розум відкритий для нових ідей. 283 00:21:29,168 --> 00:21:32,251 Тому вони готові, коли з'являється рішення. 284 00:21:38,459 --> 00:21:39,418 Ні! 285 00:21:39,418 --> 00:21:43,459 Джун найкраща у своїй справі — пошуку людей. 286 00:21:43,459 --> 00:21:46,459 Вона найманка. Її вірність купується і продається. 287 00:21:46,459 --> 00:21:48,043 Як такій довіряти? 288 00:21:48,043 --> 00:21:49,959 Джун — професіоналка. 289 00:21:49,959 --> 00:21:53,959 Якщо вона не впорається, їй не заплатять, і вона не їстиме. 290 00:21:59,418 --> 00:22:02,751 Принце Зуко, я знаю, ти завжди вважав, 291 00:22:02,751 --> 00:22:06,001 що є правильний і неправильний шляхи. 292 00:22:06,001 --> 00:22:07,959 Це ознака великого лідера, 293 00:22:08,876 --> 00:22:11,376 але тут правила інші. 294 00:22:12,459 --> 00:22:14,043 Командувач Жао це знає, 295 00:22:14,584 --> 00:22:19,334 і він уже робить кроки, поки ми тільки збираємося пересувати фігури. 296 00:22:27,626 --> 00:22:30,668 Тож. Розкажіть про цього Аватара. 297 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 - Ви це бачили? - Що? 298 00:22:50,293 --> 00:22:51,709 Бачили? Це... 299 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 Сокко, заспокойся. 300 00:22:54,376 --> 00:22:57,251 Сова сказала, усе буде добре, якщо не сходитимемо зі шляху. 301 00:22:57,251 --> 00:22:58,251 Так, Аанґу? 302 00:22:59,168 --> 00:23:00,001 Так. 303 00:23:00,876 --> 00:23:03,793 Аанґу? Що сова сказала насправді? 304 00:23:05,876 --> 00:23:08,043 Що для вас тут може бути небезпечно. 305 00:23:09,126 --> 00:23:11,543 Що ви можете стикнутися з правдою. 306 00:23:13,834 --> 00:23:17,251 Але що поганого в правді? Так? 307 00:23:18,501 --> 00:23:19,334 Точно. 308 00:23:20,876 --> 00:23:22,126 Згоден? 309 00:23:22,126 --> 00:23:23,209 Правда. 310 00:23:24,251 --> 00:23:25,168 Так. 311 00:23:25,959 --> 00:23:27,626 Так, я витерплю правду. 312 00:23:28,126 --> 00:23:31,959 Чого я не витерплю — то це поїдання величезним монстродухом. 313 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 Ти мав нас попередити. 314 00:23:45,126 --> 00:23:48,584 Аанґу, скажи, що це мова духів, яку розумієш лише ти, 315 00:23:48,584 --> 00:23:51,709 і він каже: «Ласкаво прошу, друзі, хочете торта?» 316 00:23:51,709 --> 00:23:53,459 Він каже не це. 317 00:23:56,959 --> 00:23:58,209 Лишайтеся на стежці. 318 00:23:58,209 --> 00:24:01,459 Сова сказала, усе буде гаразд, поки ми на шляху. 319 00:24:01,459 --> 00:24:02,501 Ми на шляху. 320 00:24:04,418 --> 00:24:06,251 Ми на шляху! 321 00:24:06,751 --> 00:24:07,751 Геть зі шляху! 322 00:24:20,209 --> 00:24:22,001 Це дух лісу. 323 00:24:22,668 --> 00:24:24,084 Він поранений. 324 00:24:28,626 --> 00:24:31,418 Я не володію магією. Не володію! 325 00:24:31,418 --> 00:24:32,459 Я теж. 326 00:24:32,459 --> 00:24:33,459 Стережися! 327 00:24:43,501 --> 00:24:46,293 Смердючко, знайди когось свого розміру! 328 00:24:49,959 --> 00:24:51,501 Я казав не про себе. 329 00:24:54,084 --> 00:24:56,918 - Сокко! - Усі тікайте! 330 00:25:17,251 --> 00:25:18,126 Біль. 331 00:25:19,418 --> 00:25:20,376 Біль. 332 00:25:21,418 --> 00:25:23,043 Стільки болю. 333 00:25:24,793 --> 00:25:26,501 Та це просто подряпини. 334 00:25:26,501 --> 00:25:28,876 Не ти. Хей Бай. 335 00:25:30,334 --> 00:25:31,209 Хей що? 336 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 Хей Бай. Той дух. 337 00:25:34,043 --> 00:25:35,209 Йому дуже болить. 338 00:25:36,709 --> 00:25:38,501 Мабуть, я важко приземлився. 339 00:25:39,543 --> 00:25:41,168 Я трохи збентежений. 340 00:25:43,084 --> 00:25:43,959 Ти смішний. 341 00:25:43,959 --> 00:25:45,918 А ти лисиця, що говорить. 342 00:25:47,209 --> 00:25:49,584 Але це не найдивніше за сьогодні. 343 00:25:52,876 --> 00:25:55,668 Треба до друзів, поки їх не з'їв той монстр. 344 00:25:55,668 --> 00:25:57,751 Він не монстр. Йому болить. 345 00:25:58,418 --> 00:25:59,793 Такий вплив болю. 346 00:25:59,793 --> 00:26:01,959 Він перетворює тебе на щось інше. 347 00:26:02,626 --> 00:26:04,418 Ти не знаєш, що таке біль? 348 00:26:06,751 --> 00:26:09,876 Ці подряпини роблять мене дратівливим, тож... 349 00:26:10,459 --> 00:26:13,418 Ти завжди жартуєш, коли не хочеш щось обговорювати? 350 00:26:14,043 --> 00:26:15,459 Що? Я так не роблю. 351 00:26:16,168 --> 00:26:20,376 Іди. Сподіваюся, ти... розбентежишся. 352 00:26:26,543 --> 00:26:27,751 Царство Духів. 353 00:26:29,584 --> 00:26:31,376 О, і будь обережний. 354 00:26:32,334 --> 00:26:35,501 Туман може бути... небезпечним. 355 00:26:36,876 --> 00:26:37,793 Сокко? 356 00:26:39,126 --> 00:26:40,043 Аанґу? 357 00:26:49,959 --> 00:26:50,834 Аанґу? 358 00:27:27,334 --> 00:27:28,334 Катаро. 359 00:27:35,584 --> 00:27:36,918 - Мамо? - Ось ти де. 360 00:27:36,918 --> 00:27:39,084 Я тебе скрізь шукала. 361 00:27:42,793 --> 00:27:43,793 Не може бути. 362 00:27:45,251 --> 00:27:47,293 - Це справді ти? - Що? 363 00:27:52,793 --> 00:27:54,626 Катаро, усе гаразд? 364 00:27:59,376 --> 00:28:00,918 Я тебе стільки не бачила. 365 00:28:07,418 --> 00:28:09,168 Ходімо. Ми спізнюємося. 366 00:28:15,709 --> 00:28:18,751 Кажу вам, чотири нитки міцніші. 367 00:28:18,751 --> 00:28:20,959 Я не казала, що вони не міцніші. 368 00:28:20,959 --> 00:28:22,626 Я казала, це марна трата. 369 00:28:24,126 --> 00:28:25,793 Катаро, ти не плетеш. 370 00:28:25,793 --> 00:28:28,001 У мене це ніколи не виходило. 371 00:28:29,376 --> 00:28:31,084 Сокка мене дражнив через... 372 00:28:33,918 --> 00:28:34,959 А де Сокка? 373 00:28:34,959 --> 00:28:37,876 Вони з батьком скоро повернуться з риболовлі. 374 00:28:46,251 --> 00:28:48,043 Катаро... 375 00:28:59,293 --> 00:29:00,501 Моя магія не діє. 376 00:29:01,126 --> 00:29:02,209 Діятиме. 377 00:29:02,209 --> 00:29:03,251 Я це знаю. 378 00:29:04,501 --> 00:29:09,251 Одного дня ти покажеш світові, наскільки ти могутня. 379 00:29:10,876 --> 00:29:12,501 Ти захищатимеш нас усіх. 380 00:29:20,709 --> 00:29:22,876 Народ Вогню! Тікайте! 381 00:29:24,501 --> 00:29:25,334 Сховай її. 382 00:29:55,334 --> 00:29:57,418 - Знайдіть Мага Води! - Уперед! 383 00:30:08,168 --> 00:30:10,334 Катаро, треба всередину, негайно! 384 00:30:10,334 --> 00:30:11,709 Ні, я туди не піду! 385 00:30:23,126 --> 00:30:26,418 Ховайся. І що б не сталося, не вилазь. 386 00:30:31,501 --> 00:30:35,293 Де Маг Води? Ми знаємо, що він є в селі. 387 00:30:35,293 --> 00:30:38,876 Усі Маги Води зникли або померли через вас. 388 00:30:39,376 --> 00:30:40,209 Ти брешеш. 389 00:30:41,584 --> 00:30:43,001 Здай нам Мага. 390 00:30:46,501 --> 00:30:47,709 Або помреш. 391 00:31:30,668 --> 00:31:32,043 Чекай! 392 00:31:32,918 --> 00:31:33,751 Це я. 393 00:31:34,584 --> 00:31:36,126 Я Магічка Води. 394 00:32:01,959 --> 00:32:04,459 Стільки страху. 395 00:32:05,459 --> 00:32:08,251 Стільки відчаю. 396 00:32:22,668 --> 00:32:25,126 Царство Духів. Скоріше царство багнюки. 397 00:32:27,418 --> 00:32:29,668 Тхне як Аппа після дощу. 398 00:32:39,501 --> 00:32:40,959 Щось тут не так. 399 00:32:57,293 --> 00:32:58,459 Тату? 400 00:33:03,626 --> 00:33:06,459 Духи води свідчать про цей знак. 401 00:33:07,084 --> 00:33:11,418 За силу та лідерство, виявлені під час випробувань льодоухиляння, 402 00:33:12,251 --> 00:33:14,084 я дарую цей Знак мудрості... 403 00:33:16,543 --> 00:33:17,751 Соцці. 404 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 Моєму сину. 405 00:33:23,043 --> 00:33:25,459 Це день моїх випробувань льодоухиляння. 406 00:33:25,459 --> 00:33:28,209 Це день, коли ти пройшов випробування. 407 00:33:29,084 --> 00:33:31,834 Як і всі воїни нашої родини до тебе. 408 00:33:32,668 --> 00:33:34,293 Ти це зробив цікаво. 409 00:33:36,459 --> 00:33:37,293 Бато! 410 00:33:38,168 --> 00:33:40,543 Ти обходив айсберги ризиковано. 411 00:33:45,001 --> 00:33:46,626 Так, я втратив контроль. 412 00:33:46,626 --> 00:33:47,834 Я... 413 00:33:47,834 --> 00:33:49,293 Я не знав, що робити. 414 00:33:49,959 --> 00:33:52,918 Якби ти не був на човні й не допоміг... 415 00:33:53,751 --> 00:33:55,376 Ми всі вибралися цілі. 416 00:33:55,376 --> 00:33:57,418 Це головне. Так, Гакодо? 417 00:33:59,959 --> 00:34:03,626 Так, це точно, і правильний підбір команди — 418 00:34:03,626 --> 00:34:05,626 це ознака мудрого лідера. 419 00:34:05,626 --> 00:34:08,251 Тому ми проходимо випробування з друзями. 420 00:34:09,543 --> 00:34:10,626 Бачиш? 421 00:34:10,626 --> 00:34:13,168 Іди знайди сестру, святкуватимемо. 422 00:34:22,501 --> 00:34:23,418 Агов, Сокко. 423 00:34:23,918 --> 00:34:26,876 Ми бачили твій льодоріз. Чи його залишки. 424 00:34:27,584 --> 00:34:29,084 Якщо так ти пройшов тест, 425 00:34:29,084 --> 00:34:31,626 боюся уявити, що було б з човном, якби не пройшов. 426 00:34:33,918 --> 00:34:35,001 Посміховисько. 427 00:34:35,793 --> 00:34:38,168 Швидко він потрапив у халепу. 428 00:34:38,834 --> 00:34:41,126 Якби не ти, Сокка б нас потопив. 429 00:34:42,043 --> 00:34:43,293 Нам пощастило вижити. 430 00:34:43,293 --> 00:34:46,251 Маршрут був підступний, я побачив виступи останньої миті. 431 00:34:46,251 --> 00:34:48,793 Не треба його виправдовувати. 432 00:34:50,584 --> 00:34:51,584 Я сподівався, 433 00:34:52,834 --> 00:34:55,209 коли доведеться проявити себе, він це зробить... 434 00:34:57,334 --> 00:34:58,168 краще. 435 00:35:02,334 --> 00:35:07,084 Правда в тому, що не всім судилося відповідати за життя людей. 436 00:35:34,626 --> 00:35:37,334 Піддайся своєму відчаю. 437 00:35:45,168 --> 00:35:48,043 Катаро! Сокко! 438 00:36:07,418 --> 00:36:08,334 Дім. 439 00:36:13,751 --> 00:36:16,251 Це не насправді. 440 00:36:29,751 --> 00:36:30,918 Що у нас тут? 441 00:36:31,418 --> 00:36:33,168 Той, хто може опиратися? 442 00:36:33,793 --> 00:36:35,376 Це неможливо. 443 00:36:35,918 --> 00:36:36,959 Хіба що... 444 00:36:38,709 --> 00:36:40,043 Ну звісно. 445 00:36:41,043 --> 00:36:45,126 Це мій старий друг, Аватар. 446 00:36:45,709 --> 00:36:47,543 Я тебе знаю? 447 00:36:47,543 --> 00:36:49,293 Можна й так сказати. 448 00:36:49,293 --> 00:36:53,584 Одне з твоїх попередніх втілень намагалося мене вбити. 449 00:36:53,584 --> 00:36:56,001 Навіщо мені тебе вбивати? 450 00:36:56,001 --> 00:37:01,584 Щось через крадіжку обличчя людини, яку ти кохав. 451 00:37:01,584 --> 00:37:04,293 Ти ж знаєш, як це — красти. Правда? 452 00:37:05,001 --> 00:37:09,918 Можливо, ти прийшов повернути те, що ти вкрав у мене. 453 00:37:09,918 --> 00:37:14,251 Не знаю, про що ти говориш. Я лише хочу знайти своїх друзів. 454 00:37:18,793 --> 00:37:20,918 Твоїх друзів? 455 00:37:20,918 --> 00:37:26,418 І чому б я дозволяв тобі грати з моєю їжею? 456 00:38:05,168 --> 00:38:06,293 Агов? 457 00:38:08,959 --> 00:38:09,834 Аанґу? 458 00:38:11,168 --> 00:38:12,168 Ґіатсо? 459 00:38:12,668 --> 00:38:14,168 Аанґу! 460 00:38:14,668 --> 00:38:17,293 Ти нарешті зміг! 461 00:38:21,876 --> 00:38:25,376 Це не насправді. Так не може бути. Це черговий трюк. 462 00:38:25,376 --> 00:38:26,709 Знов ілюзія. 463 00:38:27,209 --> 00:38:31,043 Знаю, повірити важко, але... це справді я. 464 00:38:32,084 --> 00:38:35,751 Тут багато ілюзій, але ти з'явився з туману. 465 00:38:36,251 --> 00:38:37,876 Це насправді. 466 00:38:39,209 --> 00:38:40,209 Впізнаєш? 467 00:38:41,251 --> 00:38:43,043 Одна з наших останніх ігор. 468 00:38:49,251 --> 00:38:50,293 Гей! 469 00:38:55,418 --> 00:38:56,418 Твій хід. 470 00:39:00,459 --> 00:39:01,501 Шахрай. 471 00:39:17,584 --> 00:39:19,376 Не віриться, що це справді ти. 472 00:39:20,834 --> 00:39:22,209 Як таке можливо? 473 00:39:22,209 --> 00:39:24,751 Як ти опинився... тут? 474 00:39:25,876 --> 00:39:26,751 Що ж... 475 00:39:29,543 --> 00:39:33,584 Коли ти покинув Південний Храм Повітря, напали Маги Вогню. 476 00:39:34,209 --> 00:39:36,584 Неочікувано і швидко. 477 00:39:37,751 --> 00:39:40,543 Більшість загиблих перейшли до Великого Циклу. 478 00:39:41,293 --> 00:39:44,126 Я обрав інший шлях. 479 00:39:45,376 --> 00:39:48,584 Не переходити на наступний етап просвітлення? 480 00:39:48,584 --> 00:39:49,876 Чому? 481 00:39:49,876 --> 00:39:51,001 Тому що 482 00:39:52,376 --> 00:39:54,293 знав, що ти мене потребуватимеш. 483 00:39:54,293 --> 00:39:55,751 Дуже потребую. 484 00:39:56,709 --> 00:39:59,584 Я маю бути Аватаром, усі на мене розраховують, 485 00:40:00,626 --> 00:40:03,793 та я не знаю, що мені робити. 486 00:40:05,376 --> 00:40:06,876 Проте тепер ти тут. 487 00:40:06,876 --> 00:40:09,334 Аанґу, я не можу навчити бути Аватаром. 488 00:40:09,334 --> 00:40:11,043 Звісно, можеш. 489 00:40:12,834 --> 00:40:16,209 Аватарка Кіоши сказала мені вирушити на північ, 490 00:40:16,209 --> 00:40:18,501 щоб запобігти великій трагедії. 491 00:40:19,084 --> 00:40:22,043 От тільки... я не знаю як. 492 00:40:23,168 --> 00:40:24,709 Я нічого не знаю. 493 00:40:24,709 --> 00:40:27,376 - Ти знаєш більше, ніж думаєш. - Навряд. 494 00:40:27,376 --> 00:40:30,209 Як я маю врятувати світ, 495 00:40:30,209 --> 00:40:31,668 якщо не можу врятувати... 496 00:40:34,501 --> 00:40:35,668 Мої друзі! 497 00:40:35,668 --> 00:40:37,168 Вони десь у тумані. 498 00:40:40,001 --> 00:40:42,793 Це Туман загублених душ. 499 00:40:43,376 --> 00:40:47,334 Місце, де люди ув'язнені у своїх найтемніших спогадах, 500 00:40:47,334 --> 00:40:52,543 і тут полює Ко, викрадач облич. 501 00:40:52,543 --> 00:40:56,459 Він полює на тих, хто паралізований відчаєм і сумнівами. 502 00:40:57,376 --> 00:41:01,209 У нього, мабуть, і селяни. Ті, кого ми прийшли рятувати. 503 00:41:02,418 --> 00:41:04,918 Ко мав би забрати їх у своє лігво. 504 00:41:06,126 --> 00:41:09,751 Він триматиме їх там, доки не буде готовий живитися. 505 00:41:11,209 --> 00:41:12,293 Коли це станеться, 506 00:41:13,251 --> 00:41:15,251 їхні душі буде втрачено назавжди. 507 00:41:18,668 --> 00:41:19,793 Їх треба врятувати! 508 00:41:19,793 --> 00:41:22,793 Ко — первісний дух, 509 00:41:22,793 --> 00:41:25,626 небезпечний і безжальний хижак. 510 00:41:26,376 --> 00:41:28,334 Його не здолати. 511 00:41:28,334 --> 00:41:29,584 Я мушу спробувати. 512 00:41:30,293 --> 00:41:31,751 Я маю щось зробити. 513 00:41:33,543 --> 00:41:34,418 Ко. 514 00:41:36,043 --> 00:41:37,543 Він сказав, що знає мене. 515 00:41:37,543 --> 00:41:39,793 Я у нього щось забрав. 516 00:41:39,793 --> 00:41:43,793 Це правда. Попередні Аватари мали справу з Ко. 517 00:41:44,751 --> 00:41:48,584 Кажуть, Року навіть якось переміг духа, 518 00:41:49,168 --> 00:41:50,959 але ніхто не знає подробиць. 519 00:41:50,959 --> 00:41:52,001 Ясно. 520 00:41:52,001 --> 00:41:54,293 Тоді я маю поговорити з Року. 521 00:41:55,043 --> 00:41:57,501 Я зв'язався з Кіоши в її храмі. 522 00:41:57,501 --> 00:41:58,918 Можна так і з Року. 523 00:41:58,918 --> 00:42:01,959 Але храм Року на території Народу Вогню. 524 00:42:01,959 --> 00:42:04,876 - Це небезпечна мандрівка. - Вибору немає. 525 00:42:06,043 --> 00:42:06,876 Я повернуся. 526 00:42:09,084 --> 00:42:09,918 Аанґу. 527 00:42:12,334 --> 00:42:13,876 Я маю тобі дещо сказати. 528 00:42:15,668 --> 00:42:21,501 Ти б нічого не вдіяв, якби залишився з нами. 529 00:42:23,251 --> 00:42:25,751 Ти не міг зупинити Народ Вогню. 530 00:42:27,209 --> 00:42:29,334 Ти не міг запобігти війні. 531 00:42:30,709 --> 00:42:33,626 Ти б просто помер, як і всі інші. 532 00:42:35,001 --> 00:42:37,459 Ти не винен. 533 00:42:39,334 --> 00:42:41,334 Тож відпусти це. 534 00:42:49,126 --> 00:42:51,584 Обговоримо це, коли я повернуся? 535 00:42:55,001 --> 00:42:55,918 Звісно. 536 00:42:57,584 --> 00:43:00,376 Поквапся. Невдовзі Ко знову живитиметься. 537 00:43:00,376 --> 00:43:04,584 Так. Коли я врятую друзів, у нас буде більше часу. 538 00:43:19,834 --> 00:43:20,709 Час. 539 00:43:21,751 --> 00:43:23,668 Час — дивна річ. 540 00:43:24,459 --> 00:43:26,251 Минуле, майбутнє — 541 00:43:27,001 --> 00:43:28,709 усе переплітається. 542 00:43:32,418 --> 00:43:35,001 Є лише один спосіб впоратися. 543 00:43:36,293 --> 00:43:39,668 Пам'ятати, що дійсно важливе. 544 00:43:51,209 --> 00:43:53,334 Сподіваюся, ти допоможеш, Року. 545 00:43:59,001 --> 00:44:01,959 Я знаю, що тобі болить. Я бачив твій дух. 546 00:44:15,459 --> 00:44:18,793 Я це виправлю. І врятую моїх друзів. 547 00:44:19,459 --> 00:44:20,376 Обіцяю. 548 00:44:25,668 --> 00:44:28,543 Вибач, друже. Цього разу тобі зі мною не можна. 549 00:44:29,543 --> 00:44:30,501 І тобі, Момо. 550 00:44:33,168 --> 00:44:34,376 Це надто небезпечно. 551 00:44:38,584 --> 00:44:40,501 Нагляньте за ними, добре? 552 00:44:45,751 --> 00:44:50,584 Звісно, не випускати з уваги важливе буває складно. 553 00:44:52,918 --> 00:44:57,043 Іноді здається, що ми завжди будемо самотні. 554 00:45:00,543 --> 00:45:05,251 І єдине, що складатиме нам компанію, — це наш власний біль. 555 00:45:16,793 --> 00:45:19,043 Ми кажемо собі, що проблема в нас. 556 00:45:23,459 --> 00:45:27,501 Особливо коли стаються речі, яких ми не можемо контролювати. 557 00:45:39,918 --> 00:45:43,293 Тому ми маємо відпустити біль і жаль. 558 00:45:45,543 --> 00:45:49,918 І пам'ятай, за що ми боремося. 559 00:45:51,668 --> 00:45:54,293 За тих, кого любимо. 560 00:45:56,584 --> 00:46:00,584 Нехай це буде світло, яке тебе вестиме в найзрадливіші часи... 561 00:46:06,293 --> 00:46:08,626 і в найтемніші ночі. 562 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 Переклад субтитрів: Ольга Галайда49638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.