All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E04.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 Агов? 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,251 Агов? 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,459 Є хтось? 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,209 Це помилка. Вогонь був не через мене. 5 00:00:24,209 --> 00:00:25,501 Як і бійка. 6 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 Побережи голос. 7 00:00:26,834 --> 00:00:30,043 Солдати Земного царства не дуже терплячі, 8 00:00:30,043 --> 00:00:32,459 навіть за найкращих обставин. 9 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 І це точно не найкращі обставини. 10 00:00:37,918 --> 00:00:39,251 Генерал Іро. 11 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 Радий тебе бачити, юний Аватаре. 12 00:00:42,084 --> 00:00:43,209 А Зуко? 13 00:00:43,834 --> 00:00:45,084 Його теж схопили? 14 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 Сподіваюся, ні. Якщо пощастило, він зараз на півдорозі до корабля. 15 00:00:50,126 --> 00:00:51,834 Це ж він винен. 16 00:00:51,834 --> 00:00:54,584 Він почав бійку, кинув вас і втік. 17 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 Я починаю розуміти, що він за людина. 18 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 Сумніваюся. 19 00:01:00,751 --> 00:01:02,376 Як думаєте, що з нами буде? 20 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 Я не знаю. 21 00:01:09,084 --> 00:01:13,959 Але з мого досвіду, Маги Землі не дуже добрі до ворогів, що пали. 22 00:01:19,626 --> 00:01:20,668 Це правда? 23 00:01:21,584 --> 00:01:23,209 Ви співпрацювали з ворогом? 24 00:01:25,793 --> 00:01:27,043 Усе складно. 25 00:01:27,043 --> 00:01:30,459 Ні, це просте питання. Ви допомагали Підкорювачам Вогню? 26 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 Так. 27 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Тео. 28 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 Я намагався тебе захистити. 29 00:01:49,501 --> 00:01:51,668 Маги Вогню сказали, що вб'ють нас 30 00:01:51,668 --> 00:01:54,459 і нападуть на місто, якщо не співпрацюватиму. 31 00:01:54,959 --> 00:01:59,334 Місто Омашу досі ціле лише через ті незначні послуги, що я їм надавав. 32 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 Послуги? Так ти називаєш надання зброї ворогу? 33 00:02:02,584 --> 00:02:06,876 Зброї? Ні, це дрібні розробки. Нічого цінного у війні. 34 00:02:06,876 --> 00:02:09,501 Усе можна перетворити на зброю в злих руках. 35 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 Особливо у Народу Вогню. 36 00:02:13,709 --> 00:02:14,668 Сокко. 37 00:02:16,001 --> 00:02:18,126 Ти знаєш, що таке важкий вибір. 38 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Твій батько лишив сім'ю і пішов на війну, 39 00:02:20,751 --> 00:02:24,584 залишивши тебе, хлопчика, за головного. 40 00:02:26,626 --> 00:02:28,293 Ми робимо все необхідне, 41 00:02:29,293 --> 00:02:30,584 аби вижити. 42 00:02:30,584 --> 00:02:32,168 Ідемо на поступки, 43 00:02:32,959 --> 00:02:34,084 щоб якось існувати. 44 00:02:34,709 --> 00:02:36,834 Мій батько не зробив би того, що ви. 45 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 Я його знайшла. 46 00:02:43,543 --> 00:02:44,751 Аанґ у в'язниці. 47 00:03:17,876 --> 00:03:23,876 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 48 00:03:28,626 --> 00:03:34,043 У ТЕМРЯВУ 49 00:03:36,543 --> 00:03:38,168 100 РОКІВ ТОМУ 50 00:03:38,168 --> 00:03:39,084 Аанґу. 51 00:03:40,126 --> 00:03:41,001 Гей, Аанґу. 52 00:03:41,543 --> 00:03:44,334 О, Бумі, привіт. Як тренування? 53 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 З формами все гаразд, але формувати важко. 54 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 Ти що? Один в один Летючий Бізон. 55 00:03:50,918 --> 00:03:53,001 А мав бути борсукокріт. 56 00:03:53,001 --> 00:03:53,918 Точно? 57 00:03:59,126 --> 00:04:02,251 Мурування Магів Землі унікальне. 58 00:04:03,293 --> 00:04:04,543 Без швів. 59 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 Тому їхні міста — справжнє диво. 60 00:04:08,043 --> 00:04:12,293 Вражаючі палаци, вежі, що кидають виклик гравітації. 61 00:04:13,584 --> 00:04:15,376 В'язниці, в які не проникнути. 62 00:04:16,043 --> 00:04:18,459 Мені подобаються менш депресивні частини Омашу. 63 00:04:18,959 --> 00:04:20,626 Міста як люди. 64 00:04:21,168 --> 00:04:22,918 Завжди мають темні сторони. 65 00:04:23,543 --> 00:04:25,626 Цими днями усі сторони темні. 66 00:04:25,626 --> 00:04:28,793 Так, те, що сталося тут, сталося в усьому світі. 67 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 Ось що робить століття війни. 68 00:04:31,793 --> 00:04:33,918 Війну розпочав Народ Вогню. 69 00:04:34,918 --> 00:04:37,043 І Народ Вогню може покласти їй край. 70 00:04:38,001 --> 00:04:39,501 Якби все було так просто. 71 00:04:40,918 --> 00:04:45,043 Мій брат, Вогняний Повелитель, бачить усе крізь одну призму. 72 00:04:45,668 --> 00:04:47,793 Перемога чи поразка. 73 00:04:48,709 --> 00:04:50,043 Решта не має значення. 74 00:04:55,251 --> 00:04:57,751 Навіть близькі, яких ми через це втрачаємо. 75 00:04:58,293 --> 00:05:00,709 Тому Зуко так хоче мене впіймати? 76 00:05:00,709 --> 00:05:03,876 Щоб виграти у цій війні задля батька? 77 00:05:05,043 --> 00:05:07,668 Для Зуко перемога — це не перемога у війні, 78 00:05:08,543 --> 00:05:10,418 а повернення свого життя. 79 00:05:10,418 --> 00:05:13,918 Покажіть йому, що це неправильний шлях. Він вас послухає. 80 00:05:15,168 --> 00:05:18,001 Принаймні це він вам винен. 81 00:05:20,459 --> 00:05:21,626 Навпаки, 82 00:05:22,751 --> 00:05:24,876 це я винен йому. 83 00:05:28,959 --> 00:05:30,793 Більше, ніж зможу відплатити. 84 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 Неможливо! 85 00:05:34,584 --> 00:05:38,293 В'язниця Омашу глибоко в горі, оточена суцільною скелею. 86 00:05:38,293 --> 00:05:40,376 Увійти можна лише через палац. 87 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 Мені шкода. Аватара втрачено. 88 00:05:46,459 --> 00:05:47,918 Ми Аанґа не покинемо. 89 00:05:48,501 --> 00:05:50,376 Ви можете провести нас у палац. 90 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 Після сьогоднішнього дня ні. 91 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 А тунелі? 92 00:05:58,251 --> 00:05:59,126 Тунелі? 93 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 Секретні тунелі під горою. 94 00:06:02,418 --> 00:06:05,793 У них таємно від усіх зустрічалися засновниці міста. 95 00:06:06,459 --> 00:06:08,793 - Це казка. - Ти казав, що бачив їх. 96 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Чи це теж була брехня? 97 00:06:15,168 --> 00:06:17,668 Так, тунелі є, але вони нестабільні. 98 00:06:17,668 --> 00:06:19,501 Хто заходить, не виходить. 99 00:06:19,501 --> 00:06:23,334 Якщо вірити казкам, мстиві духи охороняють проходи. 100 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 Тож не просто таємні тунелі, 101 00:06:26,418 --> 00:06:28,584 а таємні тунелі з привидами? 102 00:06:29,168 --> 00:06:31,584 Навіть якщо я знайду шлях крізь тунелі, 103 00:06:31,584 --> 00:06:33,668 з охороною я ніяк не зараджу. 104 00:06:33,668 --> 00:06:36,376 Ми про них подбаємо. Проведіть всередину. 105 00:06:43,043 --> 00:06:44,543 Куди ви його ведете? 106 00:06:45,376 --> 00:06:46,376 До Ями. 107 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 До Ями? 108 00:06:48,501 --> 00:06:51,584 Трудовий табір Земного царства для військовополонених. 109 00:06:52,084 --> 00:06:55,209 Тих, кого туди відправляли, більше ніколи не бачили. 110 00:07:02,376 --> 00:07:04,959 А тобі не так пощастило. 111 00:07:06,501 --> 00:07:08,209 Ти підеш до короля. 112 00:07:16,543 --> 00:07:20,001 У картах якісь нісенітниці. Ця каже йти на схід. 113 00:07:20,001 --> 00:07:21,626 Ця вказує шлях на південь. 114 00:07:21,626 --> 00:07:25,584 А ця... спіраллю вгору. 115 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 Що це? 116 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 Від мого контакту з Народу Вогню. 117 00:07:40,168 --> 00:07:43,001 Скажіть, що зустрінете. І йдіть до генералів, 118 00:07:43,001 --> 00:07:45,959 хай вони влаштують пастку, щоб зловити шпигунів. 119 00:07:45,959 --> 00:07:49,293 Ні. Маги Вогню дали чітко зрозуміти. 120 00:07:49,293 --> 00:07:51,876 Будь-який спротив — і по нас вдарять усім, що мають. 121 00:07:51,876 --> 00:07:53,126 Хай приходять. 122 00:07:54,334 --> 00:07:56,376 Аватар повернувся у світ. 123 00:07:56,918 --> 00:07:58,293 Час припинити ховатися. 124 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 Час битися. 125 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Ваша високосте. 126 00:08:19,001 --> 00:08:20,918 В'язень, якого ви просили. 127 00:08:21,834 --> 00:08:24,834 Його спіймали за бійкою, знищенням майна. 128 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 Він погрожував людям. 129 00:08:28,668 --> 00:08:31,418 І він Підкорювач Повітря. 130 00:08:38,084 --> 00:08:41,334 Корінь лотоса, кора сосни, сушений жасмин. 131 00:08:46,793 --> 00:08:49,376 Корінь лотоса, кора сосни, сушений жасмин, 132 00:08:49,376 --> 00:08:52,209 кипляча вода, настояти дві хвилини! 133 00:08:53,001 --> 00:08:53,834 Чаю? 134 00:08:55,751 --> 00:08:56,584 Гаразд. 135 00:08:56,584 --> 00:08:58,293 Ви помиляєтеся щодо нього. 136 00:08:58,918 --> 00:09:00,584 - Ми бачили магію... - Ні! 137 00:09:01,501 --> 00:09:04,543 Він не просто Підкорювач Повітря. 138 00:09:05,168 --> 00:09:07,626 Він володар усіх чотирьох стихій. 139 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 Рятівник світу. 140 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 Він... 141 00:09:12,251 --> 00:09:13,293 Аватар. 142 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 І він добре кидає жабки. 143 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Бумі? 144 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 Привіт, Аанґу. 145 00:09:27,418 --> 00:09:28,376 Бумі! 146 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 Як ти досі живий? 147 00:09:33,751 --> 00:09:38,501 Чисте життя, правильне харчування і удача. Важко сказати, добра чи зла. 148 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 Але що важливіше, як досі живий ти? 149 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 І досі дитина. 150 00:09:44,876 --> 00:09:45,959 Це довга історія. 151 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Соснова кора? 152 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Який ідіот сказав тобі додати соснову кору? 153 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Ти. 154 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Кинути його... 155 00:10:15,126 --> 00:10:16,209 за бенкетний стіл. 156 00:10:54,626 --> 00:10:55,459 Джете. 157 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 Ти нас зрадила. 158 00:10:59,334 --> 00:11:00,334 Зрадила? 159 00:11:01,126 --> 00:11:03,293 Я не дала вам убити невинних. 160 00:11:03,293 --> 00:11:07,376 Невинних? Шпигуни, зрадники. Це їх ти хочеш урятувати? 161 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 Не всі довкола — вороги. 162 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 Якщо ти проти нас, 163 00:11:13,084 --> 00:11:14,043 ти ворог. 164 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 Можливо, на Південному полюсі життя просте, 165 00:11:21,043 --> 00:11:25,668 але тут доводиться приймати важкі рішення. Ось що означає вести війну. 166 00:11:27,584 --> 00:11:29,001 Я думав, ти з нами. 167 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 На моєму боці. 168 00:11:32,459 --> 00:11:35,626 Джете, ти забув, за що б'єшся. 169 00:11:35,626 --> 00:11:38,168 Ти казав згадати маму, і я це зробила. 170 00:11:38,668 --> 00:11:41,584 Вона не хотіла, щоб гіркота наповнювала моє серце. 171 00:11:42,709 --> 00:11:44,918 Тому я знаю, що ти не на тому боці, 172 00:11:45,418 --> 00:11:47,168 не б'єшся за те, що любиш. 173 00:11:47,168 --> 00:11:48,793 Ти б'єшся з ненависті. 174 00:11:51,043 --> 00:11:52,376 Як і Маги Вогню. 175 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 Я не такий, як Маги Вогню. 176 00:12:18,834 --> 00:12:19,876 Прощавай, Джете. 177 00:12:21,334 --> 00:12:24,001 Ці сили, що у тебе є. Це завдяки мені. 178 00:12:24,001 --> 00:12:25,126 Не завдяки тобі. 179 00:12:25,959 --> 00:12:27,001 А завдяки мені. 180 00:12:46,668 --> 00:12:47,501 Ти! 181 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 Ти не з наших. 182 00:12:50,918 --> 00:12:54,501 Пане, мені доручили переведення в'язнів, 183 00:12:54,501 --> 00:12:58,043 але я... Я спізнився. 184 00:12:58,043 --> 00:13:02,418 Якщо мій командир дізнається... У мене цього місяця достатньо проблем. 185 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 Старого Мага Вогню забрали в Яму. Інший досі тут. 186 00:13:09,293 --> 00:13:10,209 Інший? 187 00:13:10,209 --> 00:13:13,001 Так, лисий хлопець. Король хотів його побачити. 188 00:13:14,043 --> 00:13:16,001 І що, так і стоятимеш? 189 00:13:16,751 --> 00:13:18,084 Що ти робитимеш? 190 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 Я пропоную тобі дві основні страви на вибір. 191 00:13:29,001 --> 00:13:31,334 Короткі ребра з Острова Кенгуру. 192 00:13:31,334 --> 00:13:34,501 Вони практично стрибають у рот. 193 00:13:40,293 --> 00:13:44,001 Друга — рагу з водоростей. 194 00:13:44,001 --> 00:13:46,709 Будеш здоровий як бик. 195 00:13:51,043 --> 00:13:52,834 Я молодець. Гарний жарт. 196 00:13:52,834 --> 00:13:54,084 Я буду рагу. 197 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 Не їм м'яса. 198 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 Точно, не їси. 199 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Гарний вибір. 200 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 Чекай. Це була перевірка? 201 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 Що? Перевірка? 202 00:14:12,126 --> 00:14:15,084 Ні. Скоріше гра. 203 00:14:15,626 --> 00:14:17,709 Ти завжди любив ігри, хіба ні? 204 00:14:18,251 --> 00:14:22,834 Сто років заморожений в айсбергу, га? 205 00:14:23,334 --> 00:14:26,126 Мабуть, було... приємно. 206 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Ні, це був кошмар. 207 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 Та облиш. Хіба це погано? 208 00:14:30,626 --> 00:14:33,543 Світ палає, люди гинуть, 209 00:14:33,543 --> 00:14:38,001 а ти мирно спиш весь цей час. 210 00:14:38,001 --> 00:14:40,376 Усіх Магів Повітря знищили. 211 00:14:42,251 --> 00:14:43,959 А я не міг їм допомогти. 212 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 Ці монахи завжди були трохи ефірні. Правду кажу? 213 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 Це була трагедія. 214 00:14:52,334 --> 00:14:54,043 І це може повторитися, 215 00:14:54,584 --> 00:14:57,293 тому мені треба до Північного Водного Племені 216 00:14:57,293 --> 00:14:59,168 якнайшвидше, 217 00:14:59,168 --> 00:15:01,334 тож ти маєш мене відпустити. 218 00:15:01,834 --> 00:15:03,959 Щоб я міг урятувати Магів Води. 219 00:15:06,876 --> 00:15:09,501 Час закінчувати. 220 00:15:13,793 --> 00:15:16,793 Бумі! Це важливо. 221 00:15:16,793 --> 00:15:18,459 Тебе це не обходить? 222 00:15:20,501 --> 00:15:21,418 Обходить? 223 00:15:23,293 --> 00:15:27,793 Ти смієш вказувати, що мене мусить обходити? 224 00:15:28,626 --> 00:15:32,418 Ти вів ту саму битву ціле століття? 225 00:15:32,918 --> 00:15:37,001 Бачив, як весь світ палає навколо тебе? 226 00:15:40,126 --> 00:15:42,751 Дозволь тобі дещо сказати, Аватаре. 227 00:15:44,043 --> 00:15:46,668 Може, тобі й сто років, 228 00:15:48,459 --> 00:15:53,584 але ти не прожив сто років, 229 00:15:54,084 --> 00:15:57,876 і тим паче не ці сто років. 230 00:15:58,793 --> 00:16:01,043 Не змушуй вірити, що ти втратив надію. 231 00:16:03,168 --> 00:16:04,334 Не ти, Бумі. 232 00:16:04,959 --> 00:16:06,709 Та хіба? 233 00:16:09,334 --> 00:16:11,959 Виклик прийнято. 234 00:16:21,376 --> 00:16:22,751 Це не воно. 235 00:16:22,751 --> 00:16:24,751 Це був єдиний прохід у горі. 236 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Ти впевнена? 237 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Слухай. 238 00:16:29,584 --> 00:16:30,709 Ти чуєш... 239 00:16:31,751 --> 00:16:32,626 музику? 240 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 Коли ти опинишся в темряві 241 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 І бачитимеш лише камінь 242 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 О, добре. Хапай, гаразд? 243 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 Пам'ятай про цінний дарунок 244 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 Схований глибоко в надрах 245 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 Труси. 246 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 Трохи покопай, і ти знайдеш 247 00:17:08,334 --> 00:17:11,543 Перлину мого серця 248 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 Перлину мого серця 249 00:17:16,459 --> 00:17:17,501 Так 250 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 Так. Це було добре. То що ви тут робите? 251 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 Що ми тут робимо? Це ви що тут робите? 252 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 Ми робимо те, що робимо. 253 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 Так, але... чому ви це робите тут? 254 00:17:38,043 --> 00:17:39,418 Акустика. 255 00:17:40,001 --> 00:17:41,168 Найкраща в Омашу. 256 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 Чуєте? 257 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Гармонія. Це те, чого ми прагнемо. 258 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 Гармонії, музики, любові. 259 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 Якщо цій тусовці тут нормально, мабуть, у тунелях не так вже й погано. 260 00:18:03,876 --> 00:18:07,501 Тунелі? Ні, це не тунелі. 261 00:18:10,251 --> 00:18:12,084 Он то тунелі. 262 00:18:19,501 --> 00:18:21,584 Так. Я б туди не ходив. 263 00:18:22,251 --> 00:18:23,293 Вибору немає. 264 00:18:25,459 --> 00:18:26,834 Нам треба знайти друга. 265 00:18:28,418 --> 00:18:29,918 У такому разі 266 00:18:30,668 --> 00:18:32,209 вам варто побачити це. 267 00:18:32,209 --> 00:18:34,251 Це сказання про двох закоханих. 268 00:18:38,334 --> 00:18:42,293 Ома і Шу зустрілися на вершині гори, що розділяла їхні села. 269 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 Села ворогували, тому вони не могли бути разом, 270 00:18:48,001 --> 00:18:51,001 але кохання було сильним, і вони знайшли спосіб. 271 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 Вони навчилися магії у борсукокротів і стали першими Магами Землі. 272 00:19:00,584 --> 00:19:03,834 Вони збудували складні тунелі, щоб зустрічатися таємно. 273 00:19:06,584 --> 00:19:09,418 Але одного дня Ома не прийшла. 274 00:19:10,168 --> 00:19:12,043 Її вбили під час нападу. 275 00:19:14,334 --> 00:19:17,418 Невтішна Шу скористалася своєю Магією Землі, 276 00:19:17,418 --> 00:19:19,709 щоб поставити села на коліна. 277 00:19:21,834 --> 00:19:23,793 Вона могла знищити їх усіх. 278 00:19:25,834 --> 00:19:28,751 Але натомість постановила, що війну закінчено. 279 00:19:32,209 --> 00:19:36,251 Обидва села побудували їй нове місто, де вони мали жити в мирі. 280 00:19:36,751 --> 00:19:41,251 Велике місто назвали Омашу на знак їхньої любові. 281 00:19:47,334 --> 00:19:49,293 «Кохання найяскравіше в темряві». 282 00:19:50,918 --> 00:19:51,959 Пам'ятайте це, 283 00:19:52,626 --> 00:19:54,793 особливо йдучи в темну порожнечу, 284 00:19:54,793 --> 00:19:57,001 з якої жодна істота не повертається. 285 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 О, два закохані... 286 00:20:02,751 --> 00:20:05,959 Усе буде добре. Там нема чого боятися. 287 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 Точно. Злих духів не буває. 288 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 Секретний тунель 289 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 Крізь гори 290 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 Секретний-секретний тунель 291 00:20:28,043 --> 00:20:29,084 Так! 292 00:20:30,626 --> 00:20:31,668 Вони приречені. 293 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Ціла команда Магів Землі лише для одного старого. 294 00:20:37,918 --> 00:20:38,876 Мені це лестить. 295 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 - Стій! - Стояти! 296 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 - Стій! - Стій. 297 00:20:49,918 --> 00:20:51,126 Це запобіжний захід. 298 00:20:53,043 --> 00:20:55,459 У цих краях багатьом було б цікаво знати, 299 00:20:55,459 --> 00:20:58,209 що знаменитий Дракон Заходу зараз серед них. 300 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 Генерал Народу Вогню, що тримав Ба Сінг Се в облозі 600 днів. 301 00:21:03,001 --> 00:21:05,709 Хтось може захотіти взяти справу у свої руки. 302 00:21:06,668 --> 00:21:08,459 Ми ж цього не допустимо? 303 00:21:10,459 --> 00:21:13,668 Я ще чимось можу зробити вашу мандрівку зручнішою? 304 00:21:16,543 --> 00:21:17,459 Не треба. 305 00:21:18,209 --> 00:21:19,084 Дякую. 306 00:21:25,668 --> 00:21:28,709 Точно? Не соромтеся говорити. 307 00:21:30,418 --> 00:21:31,918 До Ями їхати довго. 308 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 А у мене часу скільки забажаю. 309 00:21:45,293 --> 00:21:46,584 Добре, по конях! 310 00:22:01,168 --> 00:22:02,584 Ти хочеш на північ. 311 00:22:02,584 --> 00:22:05,418 Північ — це погано. 312 00:22:05,418 --> 00:22:07,418 Уся північ у вогні. 313 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 У мене немає вибору. Мені туди треба. 314 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 Моя порада. Прямий шлях не завжди найкращий. 315 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Кажеш, треба піти непрямим шляхом? 316 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 Кажу, треба дивитися, куди ступаєш. 317 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 Бумі, що це? 318 00:22:55,334 --> 00:22:57,209 Бумі, що ти хочеш довести? 319 00:22:57,209 --> 00:22:58,251 «Довести»? 320 00:22:58,918 --> 00:23:03,126 Може, я намагаюся показати, що для Аватара не буває легких шляхів. 321 00:23:03,876 --> 00:23:08,043 Може, хотів пограти у гру, як ми це робили в старі часи, 322 00:23:08,876 --> 00:23:13,751 а може, просто хотів невеликий скелястий льодяник. 323 00:23:41,959 --> 00:23:43,043 Я йду, дядьку. 324 00:23:53,043 --> 00:23:53,876 Сюди. 325 00:23:55,126 --> 00:23:56,376 Так каже карта? 326 00:23:58,168 --> 00:24:00,418 Карта незрозуміла. Це передчуття. 327 00:24:01,376 --> 00:24:02,293 «Передчуття»? 328 00:24:03,751 --> 00:24:06,876 Так, передчуття. Відчуття, інстинкт. 329 00:24:10,168 --> 00:24:11,501 Ти це бачиш? 330 00:24:13,793 --> 00:24:14,918 Погаси світло. 331 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 Хто б міг подумати. 332 00:24:22,834 --> 00:24:26,043 «Кохання найяскравіше в темряві». Це була підказка. 333 00:24:27,418 --> 00:24:30,501 Треба впустити темряву, щоб іти за світлом. 334 00:24:30,501 --> 00:24:31,834 Це і є шлях. 335 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 Світло кристалів? 336 00:24:35,876 --> 00:24:37,668 Вони повсюди. 337 00:24:37,668 --> 00:24:39,793 На стінах. На підлозі. 338 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 - Вони розкидані. - Це шлях. 339 00:24:42,001 --> 00:24:44,876 У темряві найяскравіше кохання, а не камінці. 340 00:24:44,876 --> 00:24:48,168 Поетична вільність. Як казали менестрелі, відповідь — любов. 341 00:24:48,168 --> 00:24:50,376 Це все, що потрібно. Любов керує світом. 342 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 Ти слухаєш менестрелів? 343 00:24:53,376 --> 00:24:56,084 - Сокко, чекай! - Катаро, у чому проблема? 344 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 У тому, що ти мене не сприймаєш. 345 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Знову це. 346 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - Я вже не маленька. - А поводишся саме так. 347 00:25:02,834 --> 00:25:07,709 А ти поводишся так, наче все знаєш, хоча не побачив, коли зрадник тобі брехав. 348 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - А ти втюрилася в терориста. - Це не так. 349 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - Не треба було з ним говорити! - Не наказуй мені. 350 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - Ти не можеш мене ігнорувати. - Можу, коли ти дурень. 351 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - Тато поставив мене головним. - Ти не тато! 352 00:25:34,251 --> 00:25:36,376 Ми вже не у Вовчому Лігві, так? 353 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 Мабуть. 354 00:25:43,043 --> 00:25:45,376 Уяви, якби нас зараз бачила бабуся. 355 00:25:49,126 --> 00:25:51,168 Я б не відмовився від її тюленини. 356 00:25:51,709 --> 00:25:52,751 Чи локшини. 357 00:25:53,668 --> 00:25:55,084 З гарячим бульйоном. 358 00:25:55,084 --> 00:25:56,376 Скоро вона буде. 359 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Ти так думаєш? 360 00:26:03,918 --> 00:26:04,834 Я не знаю. 361 00:26:10,709 --> 00:26:11,626 Ходімо. 362 00:26:12,293 --> 00:26:13,501 Краще рушати. 363 00:26:17,459 --> 00:26:20,584 Тюленина. Ніколи не розуміла, як ти таке їси. 364 00:26:24,418 --> 00:26:25,834 Веди його сюди. 365 00:26:28,251 --> 00:26:29,668 Одягни на нього сідло. 366 00:26:39,209 --> 00:26:41,209 Магам Вогню не потрібна вода, так? 367 00:26:48,001 --> 00:26:49,418 Знаєш, Ба Сінг Се 368 00:26:50,043 --> 00:26:53,501 після року облоги мусив видавати раціони питної води. 369 00:26:56,001 --> 00:26:57,334 Будучи військовими, 370 00:26:58,209 --> 00:26:59,793 ми мали привілеї. 371 00:27:03,876 --> 00:27:05,001 Однак, мій брат... 372 00:27:06,918 --> 00:27:08,293 мав добре серце. 373 00:27:11,668 --> 00:27:14,959 Він брав їжу й воду свого взводу і віддавав їх дітям. 374 00:27:17,543 --> 00:27:21,626 Він був на варті тієї ночі, коли ви підпалили Східну стіну. 375 00:27:24,376 --> 00:27:28,584 Коли ми загасили вогонь, від нього не лишилося що ховати. 376 00:27:33,751 --> 00:27:35,084 Йому було 19. 377 00:27:39,418 --> 00:27:40,834 Усі ці втрачені життя. 378 00:27:42,001 --> 00:27:43,168 Усі ці битви. 379 00:27:44,293 --> 00:27:46,168 А Ба Сінг Се досі стоїть. 380 00:27:48,501 --> 00:27:49,751 Воно було того варте? 381 00:27:52,084 --> 00:27:53,376 Ми воювали. 382 00:27:54,209 --> 00:27:55,209 Я був солдатом. 383 00:27:55,209 --> 00:27:56,668 Ти був м'ясником! 384 00:28:05,834 --> 00:28:06,709 Знаєш... 385 00:28:09,543 --> 00:28:12,543 я досі відчуваю запах диму, коли лягаю спати. 386 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 Він ніколи не зникає. 387 00:28:33,543 --> 00:28:35,293 Війна штовхає нас до межі. 388 00:28:36,584 --> 00:28:39,334 Декому не до вподоби те, що вони там бачать. 389 00:28:39,334 --> 00:28:42,501 Це ти так жалюгідно намагаєшся вибачитися? 390 00:28:43,834 --> 00:28:46,001 Я говорив не про себе. 391 00:28:56,251 --> 00:28:57,084 Пане. 392 00:29:01,293 --> 00:29:02,209 Стояти. 393 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 То це правда, так? 394 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 У вас немає людяності. 395 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 Ви не знаєте, що таке втрата. 396 00:29:47,001 --> 00:29:48,626 Він справді покинув облогу? 397 00:29:48,626 --> 00:29:50,918 Так, коли вбили його сина. 398 00:29:50,918 --> 00:29:54,668 То його син вмер героєм, а він назавжди лишиться боягузом. 399 00:29:59,293 --> 00:30:03,376 Брате, втішся тим, що Лу Тен завжди славитиметься 400 00:30:03,376 --> 00:30:06,209 чемпіоном Народу Вогню. 401 00:30:06,918 --> 00:30:08,001 Дякую, Озаю. 402 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 Його жертва буде осяяна в легенді. 403 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Дядьку. 404 00:30:25,876 --> 00:30:29,084 Яка велика честь для тебе і для Лу Тена 405 00:30:30,001 --> 00:30:32,084 померти на службі Народу Вогню. 406 00:30:52,043 --> 00:30:57,209 Коли у мене з навчанням було погано і батько був незадоволений, 407 00:30:58,543 --> 00:31:01,001 Лу Тен дав мені це. 408 00:31:02,334 --> 00:31:06,959 Він її виграв, закінчивши офіцерський клас з найкращими оцінками. 409 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 Сказав, вона має належати тому, кому судилися великі речі. 410 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 Це надало мені сил. 411 00:31:33,668 --> 00:31:35,418 Лу Тен її не потребував, 412 00:31:35,418 --> 00:31:37,751 бо був найсильнішим, кого я знав. 413 00:32:26,543 --> 00:32:27,751 Вже краще виходить. 414 00:32:28,834 --> 00:32:31,251 Практика і гарні настанови. 415 00:32:32,001 --> 00:32:33,334 Так? Із сувою? 416 00:32:34,293 --> 00:32:35,168 Так. 417 00:32:36,293 --> 00:32:39,501 І Джет мені де з чим допоміг. 418 00:32:41,459 --> 00:32:44,251 Він втратив сім'ю, як і ми. 419 00:32:44,251 --> 00:32:46,709 Він знає, як ті спогади стримують. 420 00:32:47,334 --> 00:32:49,709 Він показав, що я думала лише про те, 421 00:32:49,709 --> 00:32:52,834 як мама померла, а не про те, як вона жила. 422 00:32:55,126 --> 00:32:58,793 Можливо, Джет пішов не тією дорогою, але його на неї штовхнули. 423 00:32:59,418 --> 00:33:00,543 Як і Сая. 424 00:33:05,376 --> 00:33:07,418 Сай сказав, я маю бути інженером. 425 00:33:08,626 --> 00:33:10,001 Це моє покликання. 426 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 - Ти в це віриш? - Я не знаю. 427 00:33:14,126 --> 00:33:17,168 Але приємно чути, що я маю, що запропонувати світу. 428 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 Окрім неперевершених бойових навичок. 429 00:33:22,626 --> 00:33:23,584 Сокко. 430 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 Те, що я сказала про тебе й тата... 431 00:33:28,626 --> 00:33:29,459 Забудь. 432 00:33:30,209 --> 00:33:33,876 Ти керував плем'ям і захищав нас, коли тобі ніхто не допомагав. 433 00:33:35,418 --> 00:33:38,001 Тату не доводилося нести такий тягар. 434 00:33:40,459 --> 00:33:42,001 Тобі було важче, ніж йому. 435 00:33:53,584 --> 00:33:56,584 О, це неправильно. 436 00:33:58,418 --> 00:34:01,418 Кристали — це просто кристали, як я і думала. 437 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 Цього не має бути тут. Ми тут проходили, стіни не було. 438 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 Як таке можливо? 439 00:34:16,168 --> 00:34:17,251 Неможливо. 440 00:34:18,668 --> 00:34:19,543 Хіба що... 441 00:34:21,334 --> 00:34:22,876 Тунелі змінюються. 442 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 За цими дверима жахливе випробування. 443 00:34:31,959 --> 00:34:35,376 Справжня перевірка, чи готовий ти бути Аватаром. 444 00:34:37,251 --> 00:34:38,126 Бумі. 445 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 Усі ці виклики, ігри, випробування не мають сенсу. 446 00:34:42,168 --> 00:34:44,626 За сто років ніщо не мало сенсу. 447 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 Ти не такий. 448 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 Бумі, якого я знаю, веселий, щасливий хлопець, 449 00:34:52,084 --> 00:34:55,668 що любить пускати жабки і завжди думає про друзів. 450 00:34:59,126 --> 00:35:01,043 Я вірю, що той хлопець досі тут. 451 00:35:03,751 --> 00:35:04,959 Дуже розумно. 452 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 У тебе самі ігри, так, Аватаре? 453 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 Кого хвилює відповідальність? 454 00:35:12,418 --> 00:35:15,918 Кого хвилює порятунок світу? 455 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 Ні. Веселіше байдики бити. Я правий? 456 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 Що ж, 457 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 зіграємо в останню гру. 458 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Як і обіцяв. 459 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Остання гра, Аватаре. 460 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 Найпростіша з усіх. 461 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 Ти проти мене. 462 00:36:05,501 --> 00:36:07,751 На смерть. 463 00:36:12,084 --> 00:36:14,043 Це божевілля. Як вони змінюються? 464 00:36:14,043 --> 00:36:17,001 - Я казала не йти за кристалами. - Можна про це потім? 465 00:36:21,334 --> 00:36:22,834 Мені це могло здатися? 466 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 Борсукокріт. 467 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Давай. 468 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 Зроби це! 469 00:37:49,084 --> 00:37:50,751 Ми бачили достатньо смертей. 470 00:38:04,418 --> 00:38:07,168 Ось що отримуєш за співчуття Магам Землі. 471 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 Усе гаразд? 472 00:38:16,584 --> 00:38:17,793 Нам треба йти. 473 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - Тобі б відпочити... - Ніколи. 474 00:38:20,793 --> 00:38:22,876 Скоро пришлють ще солдатів. 475 00:38:22,876 --> 00:38:24,959 Нам треба йти зараз же. 476 00:38:35,584 --> 00:38:36,626 Катаро! 477 00:38:44,709 --> 00:38:45,584 Дякую. 478 00:38:55,543 --> 00:38:56,376 Глухий кут. 479 00:39:02,751 --> 00:39:03,834 Катаро, пробач. 480 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 І ти мені пробач. 481 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 Що відбувається? Ми мертві? 482 00:39:26,543 --> 00:39:28,501 «Кохання найяскравіше в темряві». 483 00:39:29,959 --> 00:39:31,626 Це не про кристали. 484 00:39:31,626 --> 00:39:34,043 Ому й Шу крізь гори вели не вони. 485 00:39:42,709 --> 00:39:43,709 Він сліпий. 486 00:39:44,251 --> 00:39:47,209 Вони орієнтуються не за зором, а за чуттями. 487 00:39:48,251 --> 00:39:50,501 Вони чують почуття і реагують на них. 488 00:39:51,209 --> 00:39:54,126 Злість, страх, але здебільшого любов. 489 00:39:56,584 --> 00:39:58,543 «Кохання найяскравіше в темряві». 490 00:40:00,709 --> 00:40:02,334 Вони відповідають на любов? 491 00:40:04,376 --> 00:40:06,418 Як думаєш, як у них з мовою? 492 00:40:07,418 --> 00:40:09,168 Пробачте, пане Борсукокроте. 493 00:40:09,876 --> 00:40:12,793 Будемо вдячні, якщо проведете нас до палацу. 494 00:40:13,501 --> 00:40:14,376 Будь ласка. 495 00:40:53,918 --> 00:40:56,168 Бумі, прошу! Ти не мусиш цього робити. 496 00:40:56,168 --> 00:40:57,543 Е ні, мушу. 497 00:40:58,126 --> 00:41:01,584 Іноді доводиться битися, навіть якщо не хочеться. 498 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 Це означає воювати! 499 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 Ні! 500 00:41:17,918 --> 00:41:21,834 Ти б це знав, якби був тут, але тебе не було. 501 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 Ти нас кинув. 502 00:41:27,334 --> 00:41:29,709 Ти був Аватаром. 503 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 І ти нас кинув. 504 00:41:36,168 --> 00:41:39,084 У цьому світі ні на кого не можна покладатися, 505 00:41:40,001 --> 00:41:41,334 навіть на друзів. 506 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 Особливо на друзів. 507 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 Як би не було весело, 508 00:42:23,834 --> 00:42:27,376 час закінчувати ігри. 509 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 Бумі, я не втримаю їх обидві. Допоможи! 510 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 Нехай впаде. 511 00:42:52,626 --> 00:42:55,001 Нехай впаде, і ти переможеш. 512 00:42:55,001 --> 00:42:57,126 Бумі, це не гра! 513 00:42:57,126 --> 00:42:58,043 Ще й як гра. 514 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 Та, що вимагає неможливого вибору. 515 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 Врятувати це місто чи те? 516 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 Хто отримає останні недоїдки? Сиротинець чи солдати? 517 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 Треба приймати такі рішення 518 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 день за днем, рік за роком. 519 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 І це лише щоб урятувати одне місто. 520 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 А тобі рятувати цілий світ. 521 00:43:23,584 --> 00:43:24,959 Хай падає, Аанґу. 522 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 Дізнайся, що означає бути Аватаром. 523 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Ні! 524 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 Тоді світ приречений. 525 00:43:44,751 --> 00:43:45,793 Сокко, короля. 526 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Аанґу, давай! 527 00:43:59,334 --> 00:44:00,209 Усе гаразд? 528 00:44:02,501 --> 00:44:04,876 Малечо, а ти вмієш трухнути будинок. 529 00:44:09,793 --> 00:44:12,834 Шахрай! Ти шахраював! 530 00:44:13,334 --> 00:44:15,418 Ти зробив це не сам, 531 00:44:15,418 --> 00:44:18,751 тому ти нічого не навчився. 532 00:44:18,751 --> 00:44:20,043 Ти помиляєшся. 533 00:44:20,043 --> 00:44:22,376 На друзів можна покладатися, 534 00:44:22,876 --> 00:44:26,376 і саме так я збираюся врятувати світ. 535 00:44:27,459 --> 00:44:28,876 З друзями. 536 00:44:28,876 --> 00:44:32,001 Ти думаєш як дитина. 537 00:44:34,293 --> 00:44:36,043 Хіба це так погано? 538 00:44:41,876 --> 00:44:42,793 Пам'ятаєш? 539 00:44:43,918 --> 00:44:45,459 Із цим я кликав друга. 540 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 І це я зроблю зараз. 541 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 Покличу старого друга. 542 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 Твоя правда. 543 00:45:03,376 --> 00:45:06,418 Мене не було, щоб допомагати світові. Чи тобі. 544 00:45:08,751 --> 00:45:09,834 Але тепер я тут. 545 00:45:23,293 --> 00:45:24,126 Ваша високосте. 546 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 Ми викликали підкріплення. 547 00:45:28,543 --> 00:45:31,001 І подвоїли охорону на стінах? 548 00:45:31,001 --> 00:45:34,251 - Так, Ваша високосте. - Добре. Скажіть, скоро буду. 549 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 Чекай, що відбувається? 550 00:45:38,334 --> 00:45:42,251 Сили Народу Вогню в дорозі. Вони прибудуть до світанку. 551 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Вас атакують? 552 00:45:43,751 --> 00:45:47,751 Будуть. Але ми будемо готові. 553 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 На щастя, нам дав підказку наш інформатор. 554 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Сай? 555 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 Механік повідомив генералів про мережу шпигунів у місті. 556 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 Допоміг їх вистежити. Тепер усі забирайтеся звідси. 557 00:46:01,918 --> 00:46:06,751 На Аватара чекають. Ми про себе подбаємо. 558 00:46:07,376 --> 00:46:10,543 Настав час Омашу знову вступити у війну. 559 00:46:12,001 --> 00:46:17,834 О, але у мене для тебе є ще одне невеличке випробування. 560 00:46:25,959 --> 00:46:27,501 Моя капуста! 561 00:46:47,793 --> 00:46:50,876 Щось ми постійно рухаємося човнами. 562 00:46:52,084 --> 00:46:54,709 Можливо, це наша доля, принце Зуко. 563 00:47:28,126 --> 00:47:29,959 Чудово. Я не спізнився. 564 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - Дядьку, що ти тут робиш? - Те, що й ти. 565 00:47:33,376 --> 00:47:37,293 Готуюся вирушати в незабутню подорож. 566 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 Ти хочеш зі мною? 567 00:47:41,751 --> 00:47:44,709 Я прийшов повністю підготований. З усім своїм чаєм. 568 00:47:47,293 --> 00:47:48,834 Мені не потрібна нянька. 569 00:47:55,418 --> 00:47:56,543 А як щодо друга? 570 00:48:08,793 --> 00:48:10,793 Мій батько чітко дав зрозуміти, 571 00:48:11,793 --> 00:48:14,501 що я не повернуся, доки не знайду Аватара. 572 00:48:16,418 --> 00:48:17,459 Це означає, 573 00:48:18,668 --> 00:48:21,626 що ми можемо не повернутися додому дуже довго. 574 00:48:27,084 --> 00:48:27,959 Додому. 575 00:48:32,084 --> 00:48:35,293 Усе, що мені потрібно, на цьому човні. 576 00:48:42,293 --> 00:48:45,126 Як я сказав, увесь мій чай. 577 00:49:06,168 --> 00:49:07,293 Що таке, Зуко? 578 00:49:08,584 --> 00:49:09,626 Нічого. 579 00:49:12,834 --> 00:49:14,168 Відвеземо тебе додому. 580 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 Переклад субтитрів: Ольга Галайда51597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.