All language subtitles for 1923 - Souls For Sale di Rupert Hughes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,710 --> 00:01:13,887 El expreso que debe llegar mañana a Los Ángeles atraviesa el corazón del desierto. 2 00:01:20,320 --> 00:01:25,837 Esta mañana ella era la Srta. Remember Steddon. 3 00:01:28,560 --> 00:01:34,102 Esta noche ella es la esposa de Owen Scudder. 4 00:01:35,890 --> 00:01:47,153 De repente, siente una cierta antipatia. El amante que de manera arrebatada la cortejó, ahora la aterroriza como marido. 5 00:02:53,140 --> 00:02:58,784 "Pero, la luz de la luna es tan bonita." 6 00:04:44,820 --> 00:04:51,629 El reverendo John Steddon prepara su sermón del próximo domingo delante de su distraída esposa. 7 00:05:00,560 --> 00:05:14,245 "¡Oh, Hollywood, Hollywood! ¡Tus malévolas películas pervierten a nuestros hijos y les enseñan maldades! ¡Oh, Los Ángeles, tu nombre debería ser Los Diablos!" 8 00:05:22,400 --> 00:05:25,520 A mi querido padre de su hija que lo ama. Remember. 9 00:05:38,370 --> 00:05:41,328 A mi querida suegra. Owen Scudder. 10 00:05:45,130 --> 00:05:53,571 "¿Qué sabemos realmente de este Scudder, que se ha llevado a nuestra hija a China?" 11 00:06:08,390 --> 00:06:12,385 "Me pregunto si se casó con él porque encontraba el pueblo demasiado aburrido o porque él era demasiado apasionante." 12 00:06:21,190 --> 00:06:23,434 "Que Dios la bendiga y la guíe allá donde vaya." 13 00:06:52,520 --> 00:06:56,745 ¿Por qué no llamó al conductor y detuvo el tren? 14 00:07:46,660 --> 00:07:53,749 Buscando un refugio al amanecer, la fugitiva vio que la libertad también tiene sus inconvenientes. 15 00:08:53,160 --> 00:08:56,016 Tras largas horas de calor y sed... 16 00:09:09,490 --> 00:09:12,380 La esposa fugitiva halló huellas de ruedas. 17 00:10:22,180 --> 00:10:26,515 "¿Es real o es un espejismo?" 18 00:10:29,480 --> 00:10:35,192 "Ni lo uno ni lo otro. Soy un actor de cine." 19 00:10:45,440 --> 00:10:50,923 Frank Claymore, el director, se pregunta si una insolación habrá hecho a su estrella desaparecer de su camello y de las cámaras. 20 00:11:50,540 --> 00:11:55,810 "Por Dios, Tom Holby, ¿No hay lugar en el mundo donde no encuentres una admiradora?" 21 00:11:59,200 --> 00:12:02,371 "¿Admiradora? ¡Nunca antes había visto a esta pobre chica ni ella ha oído hablar de mí!" 22 00:12:13,910 --> 00:12:17,055 "¿Se encuentra mejor ahora, señorita... señorita...?" 23 00:12:19,220 --> 00:12:21,490 "Remember Steddon." 24 00:12:24,120 --> 00:12:26,942 "¡Siempre lo recordaré!" 25 00:13:39,280 --> 00:13:44,890 La enfermería estaba llena ese día. 26 00:13:48,160 --> 00:13:54,943 "Komikal Kale, el payaso, muere de amor por Leva Lemaire, la vamp más odiada de la pantalla." 27 00:14:02,160 --> 00:14:06,733 "Es usted adorable, Leva. ¿Hay alguna esperanza para este pobre y viejo payaso?" 28 00:14:10,510 --> 00:14:13,434 "Mi corazón se lo llevó Tim." 29 00:14:15,920 --> 00:14:22,797 "Nunca olvidaré esa noche. Trabajaba en la misma película.. Le vi quemarse vivo cuando su avión cayó." 30 00:14:34,990 --> 00:14:40,668 "En cualquier caso, puedo seguir amándola, ¿no es así?" 31 00:14:57,680 --> 00:15:03,044 El ayudante del director sacaría a los muertos de sus tumbas si fuera necesarios para una escena. 32 00:15:24,260 --> 00:15:27,065 "¿Quién era esa amable dama?" 33 00:15:29,060 --> 00:15:31,789 "La mujer más malvada del cine." 34 00:15:34,190 --> 00:15:37,947 "En la pantalla, sí. ¡Pero fuera de la pantalla...!" 35 00:15:50,480 --> 00:15:54,288 "Está prohibido fumar aquí." 36 00:16:10,710 --> 00:16:30,736 1.000 dólares de recompensa. Este hombre se ha casado varias veces. Hace un seguro de vida a sus esposas y luego las mata. Se ofrece recompensa por cualquier información que conduzca a su arresto. Comisario M. G. Gardner 37 00:18:07,710 --> 00:18:15,003 Cuando Mem recuperó fuerzas, le ofrecieron trabajo como extra. La gran estrella, Robina Teele, se entretuvo maquillándola. 38 00:18:22,900 --> 00:18:26,572 "Ahora ni tu propia madre te reconocería." 39 00:18:42,570 --> 00:18:46,132 "Ese maldito camello me ha hecho polvo la espalda." 40 00:18:58,670 --> 00:19:02,198 "¿A que está muy bella? La he maquillado yo." 41 00:19:08,030 --> 00:19:11,804 "¡Es usted la chica más bella que he visto nunca!" 42 00:19:20,340 --> 00:19:27,336 Robina ha interpretado a tantas chicas buenas delante de las cámaras que no puede evitar ser un poco borde cuando las cosas se torcían detrás de las cámaras. 43 00:20:02,940 --> 00:20:08,397 El típico jeque cruza el típico desierto con la típica cautiva. 44 00:20:43,840 --> 00:20:47,546 A mediodía, los gitanos tenían un hambre descomunal. 45 00:20:54,510 --> 00:20:59,746 "¡A comer!" 46 00:21:43,830 --> 00:21:49,211 Una luz y la voz de una mujer auguran refugio al novio fugitivo. 47 00:21:55,760 --> 00:21:59,203 Ámame y el mundo será mío. 48 00:22:43,550 --> 00:22:48,820 Qué lástima que no podamos oír la historia que le contó. Tuvó que ser buena, porque... 49 00:23:10,150 --> 00:23:13,771 "Pobre víctima de la injusticia humana." 50 00:23:15,980 --> 00:23:19,686 "¿Podría prestarme una lima?" 51 00:25:17,050 --> 00:25:18,172 Fe, Esperanza y Caridad. 52 00:25:48,860 --> 00:25:51,665 Cuando la compañía dejó el desierto, Mem no quiso acompañarles. 53 00:25:52,180 --> 00:25:56,345 En la Posada del Desierto encontró un empleo que a su padre le hubiese parecido digno. 54 00:26:07,920 --> 00:26:11,541 "La Posada cerrará mañana hasta octubre." 55 00:26:22,760 --> 00:26:28,183 El glamour del mundo del cine empujó a la desamparada Mem a buscar su sustento en Hollywood. 56 00:26:33,410 --> 00:26:40,550 Hollywood, caricaturizado a ultranza, a Mem le pareció un paraíso con sus casas, sus jardines y sus vistas al mar. 57 00:27:15,830 --> 00:27:22,877 Desde aquel gigantesco lugar cientos de películas producidas por los estudios encienden los corazones e iluminan las vidas de billones de personas. 58 00:27:26,280 --> 00:27:33,242 Mem no tenía un dirigible, iba a pie suplicando en vano una oportunidad en los estudios Famous Players Lasky, Metro y Fox. 59 00:27:39,370 --> 00:27:44,946 No tenía ninguna oportunidad en la próxima película de Erich von Stroheim. 60 00:28:10,690 --> 00:28:14,541 Mem lo observó dándole intrucciones a Jean Hersholt en una escena de la pélicula Avaricia. 61 00:28:24,200 --> 00:28:29,708 Un día, montó a caballo en una escena dirigida por Charles Chaplin. 62 00:29:01,370 --> 00:29:06,776 Mem fue una de las 500 extras que Fred Niblo dirigió en The Famous Mrs. Fair. 63 00:29:24,330 --> 00:29:27,960 Claymore no la distinguió entre la muchedumbre. 64 00:29:32,250 --> 00:29:37,716 Ella le vio y decidió hacer un intento desesperado por participar en su producción. 65 00:30:11,660 --> 00:30:18,690 Las mujeres bellas no eran ningún lujo para el director de cásting. Tenía que aguantar todo tipo de artimañas. 66 00:30:51,570 --> 00:30:57,061 "La archivaré entre las bellezas, Srta. Slade; pero ya son cientos las que hay como Ud." 67 00:31:03,090 --> 00:31:08,479 Mem había oído que la única forma de triunfar en el cine es vender tu alma. Ella no tenía nada más que vender. 68 00:32:08,280 --> 00:32:11,867 "Dígame, ¿está tratando de seducirme?" 69 00:32:12,970 --> 00:32:16,498 "Necesito trabajar. Sé que debo pagar el precio." 70 00:32:22,540 --> 00:32:29,748 "¡No sea boba! ¡Venderse a mí no la hará venderse al director o al productor. Es al público a quien debe venderse, no a nosotros!" 71 00:32:41,400 --> 00:32:44,894 "No quiero ver más mujeres hoy." 72 00:32:51,400 --> 00:32:55,242 Evidentemente las almas eran una droga en el mercado. 73 00:32:59,260 --> 00:33:04,641 La compañía Claymore regresa de buscar exteriores para su nuevo film Chivalry. 74 00:34:31,640 --> 00:34:35,338 "Estaba tan bella en el desierto, y era tan agradable. Piensa en lo que podrías hacer de ella." 75 00:34:54,160 --> 00:34:59,711 "Queda solo un papel, pero es un papel cómico. Llévala a vestuario. Voy a hacerle una prueba." 76 00:35:14,490 --> 00:35:18,086 "Muchas gracias, Claymore." 77 00:35:19,260 --> 00:35:22,762 "¿Por qué, Holby?" 78 00:35:23,710 --> 00:35:27,391 "Por ser tan bueno con esa encantadora chica." 79 00:35:29,860 --> 00:35:33,481 "¿Qué significa para ti?" 80 00:35:34,560 --> 00:35:38,181 "¡Eso no es asunto tuyo!" 81 00:35:40,860 --> 00:35:47,788 Confiada, la Srta. Tweedy había aceptado el consejo de Scudder de sacar todo el dinero del banco antes de que empezaran su luna de miel. 82 00:36:58,470 --> 00:37:05,644 Claymore cumplió su palabra y le hizo una prueba a Mem, esa prueba que tanto directores como actores tanto temen. 83 00:38:38,100 --> 00:38:41,653 "Está bien, muy bien." 84 00:38:48,760 --> 00:38:53,962 "La comedia es diez veces más difícil que la tragedia, y debe interpretarse con más ímpetu." 85 00:38:57,950 --> 00:39:01,682 "Lo que debes hacer es sentir la emoción. Y, por el amor de Dios, no hagas muecas." 86 00:39:18,330 --> 00:39:20,285 "¡Luces!" 87 00:39:51,580 --> 00:39:56,935 Los primeros planos son aún más crueles, sobre todo cuando realizador y actor ya están desesperados. 88 00:40:16,270 --> 00:40:21,404 "No intentes ser graciosa, siéntete graciosa. La cámara filma exactamente lo que piensas." 89 00:40:23,300 --> 00:40:26,862 "Lo único en lo que puedo pensar es en que no conseguiré este papel." 90 00:41:16,750 --> 00:41:22,114 "Ella estaba preparada para ver el resultado al día siguiente en la sala de proyección." 91 00:41:32,600 --> 00:41:36,213 "¿Puedo entrar?" 92 00:41:38,340 --> 00:41:42,080 "Ya está dentro." 93 00:42:36,810 --> 00:42:40,346 "Nunca imaginé que alguien pudiera ser tan malo." 94 00:42:42,690 --> 00:42:46,388 Cuando uno no tiene nada que perder excepto bellos sueños de un hermoso futuro, la pérdida es amarga. 95 00:43:01,510 --> 00:43:05,548 "¡Si pudiera llorar así delante de la cámara! El público paga más por las lágrimas que por las sonrisas." 96 00:43:14,460 --> 00:43:19,866 "Haré de usted una actriz aunque tenga que romper su corazón y cada uno de sus huesos." 97 00:43:57,370 --> 00:44:04,519 Mem ingresó en la compañía por 35$ a la semana. En su primera comida en la cantina se encontró con T. Roy Barnes y Zasu Pitts. 98 00:44:38,650 --> 00:44:42,407 Le aterraba ver a su alrededor tantas caras famosas. 99 00:45:28,190 --> 00:45:31,752 "Oh, no me atrevo a sentarme entre estas estrellas." 100 00:45:33,240 --> 00:45:36,861 "Yo haré de ti una de ellas." 101 00:45:43,330 --> 00:45:48,719 En su primera aparición ella está en prisión, una prisión de verdad. 102 00:45:52,990 --> 00:45:58,345 "Estoy un poco nervioso sobre esto de entrar en su prisión. Hay gente a la que le gustaría que nos quedáramos dentro." 103 00:46:02,260 --> 00:46:05,958 "No hay en prisión tantos actores como debería..." 104 00:46:10,060 --> 00:46:15,568 "Cuando un actor se mete problemas, culpan a la industria de ello. Un escándalo es fatal para todo aquel que se dedique al cine." 105 00:46:20,490 --> 00:46:24,060 "¡Cuidado con los escándalos, querida!" 106 00:46:36,160 --> 00:46:40,002 "¡No olvides que eres actriz! ¡Tus emociones deben esperar!" 107 00:46:58,160 --> 00:47:05,309 La pélicula dio la vuelta al mundo e iba a ser vista por el fugitivo Scudder, quien había escapado a Egipto entre crimen y crimen. 108 00:47:14,800 --> 00:47:23,606 Llevaba a un cine de El Cairo a su siguiente víctima, Lady Jane, y a su padre, Lord Fryingham, al que conoció como director de una compañía de seguros. 109 00:47:54,470 --> 00:47:59,876 Scudder no sabía leer los subtítulos franceses ni árabes, pero la versión inglesa le reservaba una sorpresa. 110 00:48:07,760 --> 00:48:12,886 Terence O'Hara tenía un gran corazón bajo su placa. 111 00:48:33,340 --> 00:48:38,797 En recuerdo de algunas pobres almas, incluso una calamidad es un lujo. ¡El nuevo marido de la Srta. Tweddy había sido cruel, pero era guapo! 112 00:49:03,420 --> 00:49:07,058 "¡Que Dios os bendiga!" 113 00:49:18,610 --> 00:49:22,112 "Déjale vivir. Conseguirá otra póliza en una compañía imaginaria." 114 00:49:41,750 --> 00:49:47,054 La segunda chica que huyó de él no le dejó más que un recuerdo de la primera. 115 00:50:00,550 --> 00:50:07,784 El peor golpe fue para el patriotismo de Scudder. Un estafador americano engañado por un estafador extranjero era casi una traición. 116 00:50:25,830 --> 00:50:31,100 Esa noche, Mem lució su primer escote en uno de los famosos bailes del Hollywood Hotel. 117 00:50:37,380 --> 00:50:44,580 Muchas estrellas de cine bailaban allí hasta bien tarde, a menos que estuvieran demasiado fatigadas para continuar. 118 00:50:50,730 --> 00:50:56,051 Una reunión de madres del cine, también William H. Crane y K.C.B. 119 00:51:05,220 --> 00:51:08,773 A Mem no le gustaba mucho bailar jazz. 120 00:51:19,650 --> 00:51:25,056 Desplumado en Egipto, Scudder regresó a su país trabajando como fogonero. 121 00:51:44,640 --> 00:51:55,223 Es raro que una joven actriz como Remember Steddon alcance un éxito tan fulgurante. Hace poco ha adquirido en Hollywood la villa arriba fotografiada. 122 00:51:57,520 --> 00:52:02,833 En realidad era la casa de Leva, pero el agente de prensa de Mem omitió ese pequeño detalle. 123 00:52:17,720 --> 00:52:23,160 Mem fue avanzando poco a poco hasta que obtuvo un buen papel en un sensacional drama. 124 00:52:45,620 --> 00:52:50,899 "¿No sabías que en esas escenas nocturnas se pasa frío de verdad? ¿Dónde está tu chal?" 125 00:52:56,920 --> 00:53:02,156 "Esa chica se desenvuelve bien, tiene al Gran Seductor a sus pies, y al director, celoso." 126 00:53:09,020 --> 00:53:12,667 "Y la estrella está que arde." 127 00:53:28,130 --> 00:53:33,621 "Si todas las mujeres que tienen tu foto en sus despachos pudieran verme ahora, me pisotearían." 128 00:54:06,020 --> 00:54:09,505 "Holby, le estaría muy agradecido si dejara tranquila a esta joven." 129 00:54:11,480 --> 00:54:15,033 "¿Qué significa para ti?" 130 00:54:17,220 --> 00:54:20,875 "No es asunto tuyo." 131 00:54:30,910 --> 00:54:34,387 LOS LÍMITES DE LA PASIÓN Drama en 7 partes por Charles Caxton. 132 00:54:35,830 --> 00:54:40,539 Escena 221: Un largo salón de baile. Bailarines bailando danza clásica. 133 00:54:56,660 --> 00:55:01,531 Escena 222: Una gran sala de baile. Clarice en los brazos de un conde. 134 00:55:38,420 --> 00:55:43,877 Ella prefiere arruinar un vestido de mil dólares antes que su inestimable alma. 135 00:55:50,020 --> 00:55:57,322 El próximo film de Robina Teele iba a ser una superproducción basada en la vida en el circo. 136 00:56:08,210 --> 00:56:13,642 Debía fingir alegría bajo un foco que pesaba más de 150 kilos. 137 00:56:57,310 --> 00:57:00,846 "Pasarán meses antes de que vuelva a andar, si es que vuelve a andar." 138 00:57:02,310 --> 00:57:09,493 El director debe actuar con rapidez. La nueva película cuesta miles de dólares diarios, y cuatro estudios rivales están produciendo películas sobre el circo. 139 00:57:34,320 --> 00:57:39,786 "La película no puede esperar a la pobre Robina. Tú ocuparás su lugar." 140 00:57:45,290 --> 00:57:49,132 "¿Que sustituya yo a una gran estrella en una gran producción?" 141 00:57:52,650 --> 00:57:56,254 "Robina consiguió su primera oportunidad de la misma manera." 142 00:58:01,230 --> 00:58:06,687 Mem había llegado muy lejos. 143 00:58:31,280 --> 00:58:39,066 Querido Sr. Holby: usted no me conoce, pero para mí es Ud. el actor más guapo del mundo. Aparece en todos mis sueños... ¡si se convirtieran en realidad! 144 00:58:40,470 --> 00:58:49,276 Su foto dedicada me ayudaría. ¿Puedo continuar soñando? Con mi eterno amor, Minnie Snoots 145 00:58:52,460 --> 00:58:57,679 "Responde estas cartas y pon mi autógrafo en todas las demás fotografías." 146 00:59:02,480 --> 00:59:06,127 "¡Bravo! ¡Me muestras tus cartas de amor!" 147 00:59:10,040 --> 00:59:13,789 "A ellas les gusta el actor, pero el hombre te ama a ti." 148 00:59:20,910 --> 00:59:24,438 Los mayores peligros nunca están previstos en el guión. 149 01:00:09,200 --> 01:00:18,074 Sabiendo que sus padres odiaban el cine, Mem les había ocultado su carrera. Nunca pensó que su fama podría llegar hasta su tierra natal. 150 01:00:23,830 --> 01:00:27,545 "No necesitamos más extras hoy." 151 01:00:37,790 --> 01:00:41,275 "Les he reconocido por las fotos que le han enviado a Mem." 152 01:01:16,990 --> 01:01:22,090 "¡Vaya, mis padres están aquí! ¿Cómo me han encontrado?" 153 01:02:26,070 --> 01:02:29,708 "¡Oiga! ¿Qué hace?" 154 01:03:01,260 --> 01:03:04,856 "Prometedme solemnemente que no le diréis a nadie que estoy casada." 155 01:03:08,030 --> 01:03:11,541 "Tengo mis razones, y son buenas. ¡Prometedlo!" 156 01:03:15,940 --> 01:03:19,697 "Pero, ¿qué demonios os ha traído aquí?" 157 01:03:24,480 --> 01:03:28,220 "Hemos venido a llevarte a casa ahora que aún estás a tiempo." 158 01:03:38,730 --> 01:03:42,317 "Ellos creen que están en un manicomio." 159 01:03:54,690 --> 01:03:58,430 "Me encantaría poder llamarla madre." 160 01:04:00,900 --> 01:04:04,470 "Le aviso que tengo la esperanza de ser su yerno." 161 01:04:05,680 --> 01:04:09,165 "¿Qué opina mi hija al respecto?" 162 01:04:12,000 --> 01:04:17,279 "Ella siempre dice no. Pero yo nunca me caso con la coprotagonista hasta el último rollo de película." 163 01:04:25,160 --> 01:04:28,654 "¡Su encantadora hija pronto será una gran actriz de la que se sentirán orgullosos!" 164 01:04:29,750 --> 01:04:33,320 "¿Una actriz de la que nos sentiremos orgullosos?" 165 01:04:35,880 --> 01:04:41,490 "Como Oliver Herford dijo al Obispo Potter: Las actrices vendrán de las familias más practicantes." 166 01:04:44,970 --> 01:04:50,308 "Lo único que podría arruinar su carrera sería un desafortunado matrimonio." 167 01:04:57,580 --> 01:05:04,763 Esa tarde, Marshall Neilan estaba dirigiendo a Claire Windsor, Raymond Griffith y Hobart Boswoth en una emocionante escena. 168 01:05:19,630 --> 01:05:23,311 "Encontrarán a su hija en el siguiente plató." 169 01:05:30,940 --> 01:05:36,261 El desconcertado padre volvió a su púlpito, pero la madre de Mem se quedó. 170 01:05:40,150 --> 01:05:45,471 Sea como sea, estén frescos o agotados, los actores de cine deben levantarse temprano y trabajar duro hasta tarde. 171 01:05:49,430 --> 01:05:56,451 La película ahora ha de continuar rodándose en un circo reconstruido en el estudio. 172 01:06:01,830 --> 01:06:10,840 Para que resulten interesantes a aquellos que van a verles, los trabajadores del cine soportan dificultades y peligros día y noche. 173 01:06:16,520 --> 01:06:23,465 Una noche cuando Mem se quedó sola en casa para ponerse al día con el correo de sus fans, encontró una carta que la sobresaltó. 174 01:06:35,140 --> 01:06:40,640 Se apresuró a enseñársela a su madre, olvidando que había salido con Leva. 175 01:07:30,680 --> 01:07:33,026 A Mem, con todo mi afecto. Tom. 176 01:07:36,290 --> 01:07:38,135 A Mem, con mi admiración. Frank. 177 01:08:21,310 --> 01:08:24,982 "¿Dónde está mi alianza?" 178 01:08:26,650 --> 01:08:30,246 "La tiré." 179 01:08:33,750 --> 01:08:40,771 "No lo sabía entonces, pero mi intuición me decía que eras un monstruo y ahora sé que eres un asesino y que han puesto precio a tu cabeza." 180 01:08:43,680 --> 01:08:47,250 "¿Y no me tienes miedo?" 181 01:09:00,610 --> 01:09:04,282 "Te amo.." 182 01:09:05,930 --> 01:09:09,500 "¡Y yo te detesto!" 183 01:09:12,460 --> 01:09:16,141 "Estoy seguro que prefieres los besos de tus amantes en la pantalla." 184 01:09:17,870 --> 01:09:21,457 "Me pagan para besarles. Forma parte de mi trabajo." 185 01:09:27,090 --> 01:09:32,352 "Denúnciame y cobra la recompensa. Gana un poco de dinero honestamente." 186 01:09:35,990 --> 01:09:39,611 "Soy honesta. He trabajado muy duro para conseguir todo esto." 187 01:09:45,300 --> 01:09:48,938 "¿Tu salario te permite pagar estas perlas?" 188 01:09:51,930 --> 01:09:55,568 "No son auténticas." 189 01:09:58,140 --> 01:10:03,631 "¿Hay algo en ti que sea auténtico, eh, actriz? 190 01:10:07,490 --> 01:10:11,137 "El dinero por el que trabajo como una esclava es auténtico." 191 01:10:20,930 --> 01:10:26,090 "Yo te daré esto y más si permites que me lo gane. Un escándalo me arruinaría." 192 01:10:35,660 --> 01:10:40,973 "Tu querido público quiere creer que eres tan inocente como los personajes que interpretas." 193 01:10:48,310 --> 01:10:51,931 "¡Tú eres mi esposa! ¡Me perteneces!" 194 01:10:53,790 --> 01:10:57,641 "No te pertenezco ni a ti ni a nadie. Me pertenezco a mí misma." 195 01:11:01,390 --> 01:11:06,558 "Si te acercas a mí, me lo clavo en el corazón." 196 01:11:09,620 --> 01:11:14,907 "¡No! ¡No! ¡He matado a otras mujeres, pero no podría soportar verte morir a ti!" 197 01:11:21,220 --> 01:11:28,190 "Me iré, pero no muy lejos. Te vigilaré a ti y a tus pretendientes, y te recuperaré, aunque tenga que ir a la silla por ello." 198 01:12:08,820 --> 01:12:15,705 "Mem no le dijo nada a su madre, y tenía miedo de dar a Claymore una respuesta la noche siguiente." 199 01:12:25,750 --> 01:12:29,482 "¡Te amo, Mem!" 200 01:12:31,800 --> 01:12:35,234 "¡Eso es maravilloso!" 201 01:12:36,200 --> 01:12:39,847 "Entonces, ¿te casarás conmigo?" 202 01:12:42,870 --> 01:12:46,389 "Imposible." 203 01:12:53,860 --> 01:12:57,685 "Dime qué siente tu corazón." 204 01:13:07,520 --> 01:13:14,567 Quedó desconcertado por la ternura con que fue rechazado. 205 01:13:25,060 --> 01:13:31,954 "No puedo ofrecerte mucho, excepto trabajo duro y el privilegio de ser hecha trizas por los críticos." 206 01:13:34,030 --> 01:13:41,026 "Pero elevaré tu alma hacia glorias inmensas y se la ofreceré al mundo entero, si tú me lo permites." 207 01:13:50,200 --> 01:13:57,213 "Estoy orgullosa de que me ames, pero no deberías, no debes..." 208 01:14:17,000 --> 01:14:20,553 "¡Mátame a mí, pero no le hagas daño a él!" 209 01:14:50,070 --> 01:14:53,751 "¿Qué vais a hacer conmigo?" 210 01:14:55,660 --> 01:14:59,502 "Entregarte a la policía." 211 01:15:04,600 --> 01:15:11,494 "¡No, no! ¡Piensa en prensa! ¡Tú mismo dijiste que un escándalo era fatal para una actriz!" 212 01:15:15,440 --> 01:15:19,121 "¿Quieres que deje libre a este malhechor?" 213 01:15:41,090 --> 01:15:49,735 El tiempo siempre causa estragos en los rodajes, y por la noche con las últimas tomas, un huracán real amenaza la tempestad artificial. 214 01:16:00,150 --> 01:16:07,086 "Si esa tormenta es tan fuerte como parece ser, se llevará nuestra carpa al infierno y nuestra película terminará en tragedia." 215 01:16:10,730 --> 01:16:16,043 "Hay que instalarlo todo en el interior. Filmaremos lo que podamos cuando podamos." 216 01:16:35,240 --> 01:16:38,904 "Es una máquina de viento. La usamos para crear una tormenta." 217 01:16:53,060 --> 01:16:58,279 "¡Aléjese de la hélice! ¿Quiere ser cortado en pedazos?" 218 01:17:03,980 --> 01:17:09,437 "Es el matón que... ¡Va a por Mem otra vez! ¡Encuéntrale!" 219 01:17:13,460 --> 01:17:18,790 "¿Cuántas veces he de decirte que no pongas la máquina en marcha sin que haya un guardia?" 220 01:17:21,020 --> 01:17:24,684 "Ponla más lejos. ¡Pronto tendremos más viento del que necesitamos!" 221 01:17:58,960 --> 01:18:02,454 "¡Continuad rodando pase lo que pase!" 222 01:18:09,420 --> 01:18:14,699 "Cariño, odio enviarte a ese maldito caballo, pero debemos terminar el rodaje esta noche." 223 01:18:54,660 --> 01:19:01,154 El problema de iluminar la inmensa carpa se resolvió con una central que suministraba 3600 amperios. 224 01:19:03,280 --> 01:19:08,661 Era un tentador objetivo para los rayos. 225 01:19:23,580 --> 01:19:30,491 El circo se sumió en la oscuridad y los cientos de extras fueron presa del pánico, cuando de repente... 226 01:19:44,190 --> 01:19:49,435 "Continuad rodando mientras las cámaras aguanten. Voy a buscar a Mem." 227 01:21:58,060 --> 01:22:01,537 "¡Tom! ¡Tom! ¡Tom Holby!" 228 01:22:26,090 --> 01:22:31,479 "Montad las cámaras y filmad lo que podáis, nos servirá para la película." 229 01:23:30,320 --> 01:23:33,933 "¡Un espejo! ¡Dame un espejo!" 230 01:23:46,640 --> 01:23:50,355 "Este ha sido mi último papel." 231 01:23:53,520 --> 01:23:57,158 "¡Tim! ¡Tim!" 232 01:24:19,730 --> 01:24:28,485 Mientras que el director luchaba por salvar vidas y salvar su película, el equipo intentaba preservar el material, y por otro lado, evitar que las llamas siguieran avanzando. 233 01:24:45,170 --> 01:24:48,791 "Usted no es mi mujer, ¿dónde está mi mujer?" 234 01:25:01,800 --> 01:25:08,702 El fuego y la presunta muerte de Mem transformaron a Scudder en un demonio. Quería vengarse del hombre al que culpaba de su pérdida. 235 01:25:13,880 --> 01:25:17,467 Eligió el arma más terrible. 236 01:25:47,920 --> 01:25:53,139 Buscando ayuda para Leva, Mem se precipitó a ciegas hacia la máquina de viento. 237 01:26:17,600 --> 01:26:21,230 "Nunca he sido bueno, en ningún aspecto." 238 01:26:22,430 --> 01:26:26,272 "pero hice algo bueno una vez por ti." 239 01:26:27,650 --> 01:26:32,988 "Tú nunca has sido realmente mi mujer. No se lo digas a nadie, yo tampoco lo haré." 240 01:27:03,380 --> 01:27:06,882 "Ocúpate de ese pobre diablo que ha muerto por salvar a Mem." 241 01:27:34,740 --> 01:27:41,744 "He pensado una puesta en escena para el último plano con el incendio de fondo." 242 01:27:44,220 --> 01:27:49,541 "Me cuesta pedirte esto, pero, Mem querida, ¿podrías interpretar una última escena?" 243 01:27:52,020 --> 01:27:55,735 "Haré cualquier cosa que me pidas, cualquier cosa." 244 01:28:36,100 --> 01:28:41,489 "Siempre y cuando sea solo actuar, Tom, ¿podrías poner un poco más de sentimiento en la escena?" 245 01:29:11,400 --> 01:29:18,702 Son solo actores, después de todo; pero tienen buenas intenciones y trabajan duro haciendo películas para distraer a la gente. 246 01:29:19,990 --> 01:29:25,932 Nunca saben, hasta que ya es demasiado tarde para cambiarlo, si su esfuerzo merecerá censura o aplauso. 27983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.