Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,710 --> 00:01:13,887
El expreso que debe llegar mañana
a Los Ángeles atraviesa el corazón
del desierto.
2
00:01:20,320 --> 00:01:25,837
Esta mañana ella era
la Srta. Remember Steddon.
3
00:01:28,560 --> 00:01:34,102
Esta noche ella es la esposa
de Owen Scudder.
4
00:01:35,890 --> 00:01:47,153
De repente, siente una cierta antipatia.
El amante que de manera arrebatada
la cortejó, ahora la aterroriza
como marido.
5
00:02:53,140 --> 00:02:58,784
"Pero, la luz de la luna
es tan bonita."
6
00:04:44,820 --> 00:04:51,629
El reverendo John Steddon prepara
su sermón del próximo domingo
delante de su distraída esposa.
7
00:05:00,560 --> 00:05:14,245
"¡Oh, Hollywood, Hollywood!
¡Tus malévolas películas pervierten a
nuestros hijos y les enseñan maldades! ¡Oh, Los Ángeles, tu nombre
debería ser Los Diablos!"
8
00:05:22,400 --> 00:05:25,520
A mi querido padre de su hija
que lo ama. Remember.
9
00:05:38,370 --> 00:05:41,328
A mi querida suegra.
Owen Scudder.
10
00:05:45,130 --> 00:05:53,571
"¿Qué sabemos realmente de
este Scudder, que se ha llevado
a nuestra hija a China?"
11
00:06:08,390 --> 00:06:12,385
"Me pregunto si se casó con él
porque encontraba el pueblo
demasiado aburrido o porque él
era demasiado apasionante."
12
00:06:21,190 --> 00:06:23,434
"Que Dios la bendiga y
la guíe allá donde vaya."
13
00:06:52,520 --> 00:06:56,745
¿Por qué no llamó al conductor
y detuvo el tren?
14
00:07:46,660 --> 00:07:53,749
Buscando un refugio al amanecer,
la fugitiva vio que la libertad también
tiene sus inconvenientes.
15
00:08:53,160 --> 00:08:56,016
Tras largas horas de calor y sed...
16
00:09:09,490 --> 00:09:12,380
La esposa fugitiva
halló huellas de ruedas.
17
00:10:22,180 --> 00:10:26,515
"¿Es real o es un espejismo?"
18
00:10:29,480 --> 00:10:35,192
"Ni lo uno ni lo otro.
Soy un actor de cine."
19
00:10:45,440 --> 00:10:50,923
Frank Claymore, el director,
se pregunta si una insolación habrá
hecho a su estrella desaparecer
de su camello y de las cámaras.
20
00:11:50,540 --> 00:11:55,810
"Por Dios, Tom Holby,
¿No hay lugar en el mundo donde
no encuentres una admiradora?"
21
00:11:59,200 --> 00:12:02,371
"¿Admiradora? ¡Nunca antes
había visto a esta pobre chica
ni ella ha oído hablar de mí!"
22
00:12:13,910 --> 00:12:17,055
"¿Se encuentra mejor ahora,
señorita... señorita...?"
23
00:12:19,220 --> 00:12:21,490
"Remember Steddon."
24
00:12:24,120 --> 00:12:26,942
"¡Siempre lo recordaré!"
25
00:13:39,280 --> 00:13:44,890
La enfermería estaba llena ese día.
26
00:13:48,160 --> 00:13:54,943
"Komikal Kale, el payaso,
muere de amor por Leva Lemaire,
la vamp más odiada de la pantalla."
27
00:14:02,160 --> 00:14:06,733
"Es usted adorable, Leva.
¿Hay alguna esperanza para
este pobre y viejo payaso?"
28
00:14:10,510 --> 00:14:13,434
"Mi corazón se lo llevó Tim."
29
00:14:15,920 --> 00:14:22,797
"Nunca olvidaré esa noche.
Trabajaba en la misma película..
Le vi quemarse vivo cuando
su avión cayó."
30
00:14:34,990 --> 00:14:40,668
"En cualquier caso, puedo seguir
amándola, ¿no es así?"
31
00:14:57,680 --> 00:15:03,044
El ayudante del director sacaría a
los muertos de sus tumbas si fuera
necesarios para una escena.
32
00:15:24,260 --> 00:15:27,065
"¿Quién era esa amable dama?"
33
00:15:29,060 --> 00:15:31,789
"La mujer más malvada del cine."
34
00:15:34,190 --> 00:15:37,947
"En la pantalla, sí.
¡Pero fuera de la pantalla...!"
35
00:15:50,480 --> 00:15:54,288
"Está prohibido fumar aquí."
36
00:16:10,710 --> 00:16:30,736
1.000 dólares de recompensa.
Este hombre se ha casado varias veces.
Hace un seguro de vida a sus esposas y luego
las mata. Se ofrece recompensa por cualquier
información que conduzca a su arresto.
Comisario M. G. Gardner
37
00:18:07,710 --> 00:18:15,003
Cuando Mem recuperó fuerzas,
le ofrecieron trabajo como extra.
La gran estrella, Robina Teele,
se entretuvo maquillándola.
38
00:18:22,900 --> 00:18:26,572
"Ahora ni tu propia madre
te reconocería."
39
00:18:42,570 --> 00:18:46,132
"Ese maldito camello me
ha hecho polvo la espalda."
40
00:18:58,670 --> 00:19:02,198
"¿A que está muy bella?
La he maquillado yo."
41
00:19:08,030 --> 00:19:11,804
"¡Es usted la chica más bella
que he visto nunca!"
42
00:19:20,340 --> 00:19:27,336
Robina ha interpretado a tantas
chicas buenas delante de las cámaras
que no puede evitar ser un poco borde
cuando las cosas se torcían
detrás de las cámaras.
43
00:20:02,940 --> 00:20:08,397
El típico jeque cruza el típico
desierto con la típica cautiva.
44
00:20:43,840 --> 00:20:47,546
A mediodía, los gitanos tenían
un hambre descomunal.
45
00:20:54,510 --> 00:20:59,746
"¡A comer!"
46
00:21:43,830 --> 00:21:49,211
Una luz y la voz de una mujer
auguran refugio al novio fugitivo.
47
00:21:55,760 --> 00:21:59,203
Ámame y el mundo será mío.
48
00:22:43,550 --> 00:22:48,820
Qué lástima que no podamos oír
la historia que le contó.
Tuvó que ser buena, porque...
49
00:23:10,150 --> 00:23:13,771
"Pobre víctima de la injusticia humana."
50
00:23:15,980 --> 00:23:19,686
"¿Podría prestarme una lima?"
51
00:25:17,050 --> 00:25:18,172
Fe, Esperanza y Caridad.
52
00:25:48,860 --> 00:25:51,665
Cuando la compañía dejó el desierto,
Mem no quiso acompañarles.
53
00:25:52,180 --> 00:25:56,345
En la Posada del Desierto
encontró un empleo que a su padre
le hubiese parecido digno.
54
00:26:07,920 --> 00:26:11,541
"La Posada cerrará mañana
hasta octubre."
55
00:26:22,760 --> 00:26:28,183
El glamour del mundo del cine empujó
a la desamparada Mem a buscar
su sustento en Hollywood.
56
00:26:33,410 --> 00:26:40,550
Hollywood, caricaturizado a ultranza,
a Mem le pareció un paraíso
con sus casas, sus jardines
y sus vistas al mar.
57
00:27:15,830 --> 00:27:22,877
Desde aquel gigantesco lugar cientos de películas producidas por los estudios encienden los corazones e iluminan las vidas de billones de personas.
58
00:27:26,280 --> 00:27:33,242
Mem no tenía un dirigible, iba a pie
suplicando en vano una oportunidad
en los estudios Famous Players Lasky,
Metro y Fox.
59
00:27:39,370 --> 00:27:44,946
No tenía ninguna oportunidad
en la próxima película de
Erich von Stroheim.
60
00:28:10,690 --> 00:28:14,541
Mem lo observó dándole intrucciones
a Jean Hersholt en una escena
de la pélicula Avaricia.
61
00:28:24,200 --> 00:28:29,708
Un día, montó a caballo en una escena
dirigida por Charles Chaplin.
62
00:29:01,370 --> 00:29:06,776
Mem fue una de las 500 extras
que Fred Niblo dirigió en
The Famous Mrs. Fair.
63
00:29:24,330 --> 00:29:27,960
Claymore no la distinguió
entre la muchedumbre.
64
00:29:32,250 --> 00:29:37,716
Ella le vio y decidió hacer un intento
desesperado por participar
en su producción.
65
00:30:11,660 --> 00:30:18,690
Las mujeres bellas no eran ningún lujo
para el director de cásting. Tenía que
aguantar todo tipo de artimañas.
66
00:30:51,570 --> 00:30:57,061
"La archivaré entre las bellezas,
Srta. Slade; pero ya son cientos
las que hay como Ud."
67
00:31:03,090 --> 00:31:08,479
Mem había oído que la única forma de
triunfar en el cine es vender tu alma.
Ella no tenía nada más que vender.
68
00:32:08,280 --> 00:32:11,867
"Dígame, ¿está tratando de seducirme?"
69
00:32:12,970 --> 00:32:16,498
"Necesito trabajar. Sé que
debo pagar el precio."
70
00:32:22,540 --> 00:32:29,748
"¡No sea boba! ¡Venderse a mí no
la hará venderse al director o al
productor. Es al público a quien
debe venderse, no a nosotros!"
71
00:32:41,400 --> 00:32:44,894
"No quiero ver más mujeres hoy."
72
00:32:51,400 --> 00:32:55,242
Evidentemente las almas
eran una droga en el mercado.
73
00:32:59,260 --> 00:33:04,641
La compañía Claymore regresa
de buscar exteriores para
su nuevo film Chivalry.
74
00:34:31,640 --> 00:34:35,338
"Estaba tan bella en el desierto,
y era tan agradable. Piensa en
lo que podrías hacer de ella."
75
00:34:54,160 --> 00:34:59,711
"Queda solo un papel, pero es un
papel cómico. Llévala a vestuario. Voy a hacerle una prueba."
76
00:35:14,490 --> 00:35:18,086
"Muchas gracias, Claymore."
77
00:35:19,260 --> 00:35:22,762
"¿Por qué, Holby?"
78
00:35:23,710 --> 00:35:27,391
"Por ser tan bueno con
esa encantadora chica."
79
00:35:29,860 --> 00:35:33,481
"¿Qué significa para ti?"
80
00:35:34,560 --> 00:35:38,181
"¡Eso no es asunto tuyo!"
81
00:35:40,860 --> 00:35:47,788
Confiada, la Srta. Tweedy había aceptado
el consejo de Scudder de sacar todo
el dinero del banco antes de que
empezaran su luna de miel.
82
00:36:58,470 --> 00:37:05,644
Claymore cumplió su palabra y le hizo
una prueba a Mem, esa prueba que
tanto directores como actores
tanto temen.
83
00:38:38,100 --> 00:38:41,653
"Está bien, muy bien."
84
00:38:48,760 --> 00:38:53,962
"La comedia es diez veces más difícil
que la tragedia, y debe interpretarse
con más ímpetu."
85
00:38:57,950 --> 00:39:01,682
"Lo que debes hacer es sentir
la emoción. Y, por el amor de Dios,
no hagas muecas."
86
00:39:18,330 --> 00:39:20,285
"¡Luces!"
87
00:39:51,580 --> 00:39:56,935
Los primeros planos son aún más crueles,
sobre todo cuando realizador y actor
ya están desesperados.
88
00:40:16,270 --> 00:40:21,404
"No intentes ser graciosa,
siéntete graciosa. La cámara filma
exactamente lo que piensas."
89
00:40:23,300 --> 00:40:26,862
"Lo único en lo que puedo pensar es
en que no conseguiré este papel."
90
00:41:16,750 --> 00:41:22,114
"Ella estaba preparada para ver
el resultado al día siguiente
en la sala de proyección."
91
00:41:32,600 --> 00:41:36,213
"¿Puedo entrar?"
92
00:41:38,340 --> 00:41:42,080
"Ya está dentro."
93
00:42:36,810 --> 00:42:40,346
"Nunca imaginé que alguien
pudiera ser tan malo."
94
00:42:42,690 --> 00:42:46,388
Cuando uno no tiene nada que perder
excepto bellos sueños de un hermoso
futuro, la pérdida es amarga.
95
00:43:01,510 --> 00:43:05,548
"¡Si pudiera llorar así delante de la cámara!
El público paga más por las lágrimas
que por las sonrisas."
96
00:43:14,460 --> 00:43:19,866
"Haré de usted una actriz aunque
tenga que romper su corazón
y cada uno de sus huesos."
97
00:43:57,370 --> 00:44:04,519
Mem ingresó en la compañía por 35$ a la semana. En su primera
comida en la cantina se encontró
con T. Roy Barnes y Zasu Pitts.
98
00:44:38,650 --> 00:44:42,407
Le aterraba ver a su alrededor
tantas caras famosas.
99
00:45:28,190 --> 00:45:31,752
"Oh, no me atrevo a sentarme
entre estas estrellas."
100
00:45:33,240 --> 00:45:36,861
"Yo haré de ti una de ellas."
101
00:45:43,330 --> 00:45:48,719
En su primera aparición ella está
en prisión, una prisión de verdad.
102
00:45:52,990 --> 00:45:58,345
"Estoy un poco nervioso sobre
esto de entrar en su prisión.
Hay gente a la que le gustaría
que nos quedáramos dentro."
103
00:46:02,260 --> 00:46:05,958
"No hay en prisión tantos
actores como debería..."
104
00:46:10,060 --> 00:46:15,568
"Cuando un actor se mete problemas,
culpan a la industria de ello.
Un escándalo es fatal para todo
aquel que se dedique al cine."
105
00:46:20,490 --> 00:46:24,060
"¡Cuidado con los escándalos, querida!"
106
00:46:36,160 --> 00:46:40,002
"¡No olvides que eres actriz!
¡Tus emociones deben esperar!"
107
00:46:58,160 --> 00:47:05,309
La pélicula dio la vuelta al mundo
e iba a ser vista por el fugitivo Scudder,
quien había escapado a Egipto
entre crimen y crimen.
108
00:47:14,800 --> 00:47:23,606
Llevaba a un cine de El Cairo a
su siguiente víctima, Lady Jane,
y a su padre, Lord Fryingham,
al que conoció como director
de una compañía de seguros.
109
00:47:54,470 --> 00:47:59,876
Scudder no sabía leer los subtítulos
franceses ni árabes, pero la versión
inglesa le reservaba una sorpresa.
110
00:48:07,760 --> 00:48:12,886
Terence O'Hara tenía un gran
corazón bajo su placa.
111
00:48:33,340 --> 00:48:38,797
En recuerdo de algunas pobres almas,
incluso una calamidad es un lujo.
¡El nuevo marido de la Srta. Tweddy
había sido cruel, pero era guapo!
112
00:49:03,420 --> 00:49:07,058
"¡Que Dios os bendiga!"
113
00:49:18,610 --> 00:49:22,112
"Déjale vivir. Conseguirá otra póliza
en una compañía imaginaria."
114
00:49:41,750 --> 00:49:47,054
La segunda chica que huyó
de él no le dejó más que
un recuerdo de la primera.
115
00:50:00,550 --> 00:50:07,784
El peor golpe fue para el patriotismo
de Scudder. Un estafador americano
engañado por un estafador extranjero
era casi una traición.
116
00:50:25,830 --> 00:50:31,100
Esa noche, Mem lució su primer
escote en uno de los famosos
bailes del Hollywood Hotel.
117
00:50:37,380 --> 00:50:44,580
Muchas estrellas de cine bailaban allí
hasta bien tarde, a menos que estuvieran
demasiado fatigadas para continuar.
118
00:50:50,730 --> 00:50:56,051
Una reunión de madres del cine,
también William H. Crane y K.C.B.
119
00:51:05,220 --> 00:51:08,773
A Mem no le gustaba
mucho bailar jazz.
120
00:51:19,650 --> 00:51:25,056
Desplumado en Egipto, Scudder
regresó a su país trabajando
como fogonero.
121
00:51:44,640 --> 00:51:55,223
Es raro que una joven actriz como Remember
Steddon alcance un éxito tan fulgurante.
Hace poco ha adquirido en Hollywood
la villa arriba fotografiada.
122
00:51:57,520 --> 00:52:02,833
En realidad era la casa de Leva,
pero el agente de prensa de Mem
omitió ese pequeño detalle.
123
00:52:17,720 --> 00:52:23,160
Mem fue avanzando poco a poco
hasta que obtuvo un buen papel
en un sensacional drama.
124
00:52:45,620 --> 00:52:50,899
"¿No sabías que en esas escenas
nocturnas se pasa frío de verdad?
¿Dónde está tu chal?"
125
00:52:56,920 --> 00:53:02,156
"Esa chica se desenvuelve bien,
tiene al Gran Seductor a sus pies,
y al director, celoso."
126
00:53:09,020 --> 00:53:12,667
"Y la estrella está que arde."
127
00:53:28,130 --> 00:53:33,621
"Si todas las mujeres que tienen
tu foto en sus despachos pudieran
verme ahora, me pisotearían."
128
00:54:06,020 --> 00:54:09,505
"Holby, le estaría muy agradecido
si dejara tranquila a esta joven."
129
00:54:11,480 --> 00:54:15,033
"¿Qué significa para ti?"
130
00:54:17,220 --> 00:54:20,875
"No es asunto tuyo."
131
00:54:30,910 --> 00:54:34,387
LOS LÍMITES DE LA PASIÓN
Drama en 7 partes por Charles Caxton.
132
00:54:35,830 --> 00:54:40,539
Escena 221:
Un largo salón de baile.
Bailarines bailando danza clásica.
133
00:54:56,660 --> 00:55:01,531
Escena 222:
Una gran sala de baile.
Clarice en los brazos de un conde.
134
00:55:38,420 --> 00:55:43,877
Ella prefiere arruinar un vestido
de mil dólares antes que
su inestimable alma.
135
00:55:50,020 --> 00:55:57,322
El próximo film de Robina Teele
iba a ser una superproducción
basada en la vida en el circo.
136
00:56:08,210 --> 00:56:13,642
Debía fingir alegría bajo un foco
que pesaba más de 150 kilos.
137
00:56:57,310 --> 00:57:00,846
"Pasarán meses antes de que vuelva
a andar, si es que vuelve a andar."
138
00:57:02,310 --> 00:57:09,493
El director debe actuar con rapidez.
La nueva película cuesta miles de dólares
diarios, y cuatro estudios rivales están
produciendo películas sobre el circo.
139
00:57:34,320 --> 00:57:39,786
"La película no puede esperar a la pobre
Robina. Tú ocuparás su lugar."
140
00:57:45,290 --> 00:57:49,132
"¿Que sustituya yo a una gran estrella
en una gran producción?"
141
00:57:52,650 --> 00:57:56,254
"Robina consiguió su primera oportunidad
de la misma manera."
142
00:58:01,230 --> 00:58:06,687
Mem había llegado muy lejos.
143
00:58:31,280 --> 00:58:39,066
Querido Sr. Holby: usted no me conoce, pero
para mí es Ud. el actor más guapo del mundo.
Aparece en todos mis sueños...
¡si se convirtieran en realidad!
144
00:58:40,470 --> 00:58:49,276
Su foto dedicada me ayudaría.
¿Puedo continuar soñando?
Con mi eterno amor, Minnie Snoots
145
00:58:52,460 --> 00:58:57,679
"Responde estas cartas y
pon mi autógrafo en todas
las demás fotografías."
146
00:59:02,480 --> 00:59:06,127
"¡Bravo! ¡Me muestras
tus cartas de amor!"
147
00:59:10,040 --> 00:59:13,789
"A ellas les gusta el actor,
pero el hombre te ama a ti."
148
00:59:20,910 --> 00:59:24,438
Los mayores peligros nunca
están previstos en el guión.
149
01:00:09,200 --> 01:00:18,074
Sabiendo que sus padres odiaban el cine,
Mem les había ocultado su carrera.
Nunca pensó que su fama podría
llegar hasta su tierra natal.
150
01:00:23,830 --> 01:00:27,545
"No necesitamos más extras hoy."
151
01:00:37,790 --> 01:00:41,275
"Les he reconocido por las fotos
que le han enviado a Mem."
152
01:01:16,990 --> 01:01:22,090
"¡Vaya, mis padres están aquí!
¿Cómo me han encontrado?"
153
01:02:26,070 --> 01:02:29,708
"¡Oiga! ¿Qué hace?"
154
01:03:01,260 --> 01:03:04,856
"Prometedme solemnemente
que no le diréis a nadie que
estoy casada."
155
01:03:08,030 --> 01:03:11,541
"Tengo mis razones,
y son buenas. ¡Prometedlo!"
156
01:03:15,940 --> 01:03:19,697
"Pero, ¿qué demonios
os ha traído aquí?"
157
01:03:24,480 --> 01:03:28,220
"Hemos venido a llevarte a casa
ahora que aún estás a tiempo."
158
01:03:38,730 --> 01:03:42,317
"Ellos creen que están
en un manicomio."
159
01:03:54,690 --> 01:03:58,430
"Me encantaría poder llamarla madre."
160
01:04:00,900 --> 01:04:04,470
"Le aviso que tengo la esperanza
de ser su yerno."
161
01:04:05,680 --> 01:04:09,165
"¿Qué opina mi hija al respecto?"
162
01:04:12,000 --> 01:04:17,279
"Ella siempre dice no. Pero yo
nunca me caso con la coprotagonista
hasta el último rollo de película."
163
01:04:25,160 --> 01:04:28,654
"¡Su encantadora hija pronto
será una gran actriz de la que
se sentirán orgullosos!"
164
01:04:29,750 --> 01:04:33,320
"¿Una actriz de la que nos
sentiremos orgullosos?"
165
01:04:35,880 --> 01:04:41,490
"Como Oliver Herford dijo al Obispo
Potter: Las actrices vendrán de
las familias más practicantes."
166
01:04:44,970 --> 01:04:50,308
"Lo único que podría arruinar
su carrera sería un desafortunado
matrimonio."
167
01:04:57,580 --> 01:05:04,763
Esa tarde, Marshall Neilan estaba
dirigiendo a Claire Windsor,
Raymond Griffith y Hobart Boswoth
en una emocionante escena.
168
01:05:19,630 --> 01:05:23,311
"Encontrarán a su hija
en el siguiente plató."
169
01:05:30,940 --> 01:05:36,261
El desconcertado padre volvió
a su púlpito, pero la madre
de Mem se quedó.
170
01:05:40,150 --> 01:05:45,471
Sea como sea, estén frescos o agotados,
los actores de cine deben levantarse
temprano y trabajar duro hasta tarde.
171
01:05:49,430 --> 01:05:56,451
La película ahora ha de continuar
rodándose en un circo reconstruido
en el estudio.
172
01:06:01,830 --> 01:06:10,840
Para que resulten interesantes a aquellos
que van a verles, los trabajadores
del cine soportan dificultades y
peligros día y noche.
173
01:06:16,520 --> 01:06:23,465
Una noche cuando Mem se quedó
sola en casa para ponerse al día con
el correo de sus fans, encontró
una carta que la sobresaltó.
174
01:06:35,140 --> 01:06:40,640
Se apresuró a enseñársela a su madre,
olvidando que había salido con Leva.
175
01:07:30,680 --> 01:07:33,026
A Mem, con todo mi afecto. Tom.
176
01:07:36,290 --> 01:07:38,135
A Mem, con mi admiración. Frank.
177
01:08:21,310 --> 01:08:24,982
"¿Dónde está mi alianza?"
178
01:08:26,650 --> 01:08:30,246
"La tiré."
179
01:08:33,750 --> 01:08:40,771
"No lo sabía entonces, pero mi intuición
me decía que eras un monstruo y
ahora sé que eres un asesino y que
han puesto precio a tu cabeza."
180
01:08:43,680 --> 01:08:47,250
"¿Y no me tienes miedo?"
181
01:09:00,610 --> 01:09:04,282
"Te amo.."
182
01:09:05,930 --> 01:09:09,500
"¡Y yo te detesto!"
183
01:09:12,460 --> 01:09:16,141
"Estoy seguro que prefieres los besos
de tus amantes en la pantalla."
184
01:09:17,870 --> 01:09:21,457
"Me pagan para besarles.
Forma parte de mi trabajo."
185
01:09:27,090 --> 01:09:32,352
"Denúnciame y cobra la recompensa.
Gana un poco de dinero
honestamente."
186
01:09:35,990 --> 01:09:39,611
"Soy honesta. He trabajado muy duro
para conseguir todo esto."
187
01:09:45,300 --> 01:09:48,938
"¿Tu salario te permite
pagar estas perlas?"
188
01:09:51,930 --> 01:09:55,568
"No son auténticas."
189
01:09:58,140 --> 01:10:03,631
"¿Hay algo en ti que
sea auténtico, eh, actriz?
190
01:10:07,490 --> 01:10:11,137
"El dinero por el que trabajo como
una esclava es auténtico."
191
01:10:20,930 --> 01:10:26,090
"Yo te daré esto y más
si permites que me lo gane.
Un escándalo me arruinaría."
192
01:10:35,660 --> 01:10:40,973
"Tu querido público quiere creer
que eres tan inocente como
los personajes que interpretas."
193
01:10:48,310 --> 01:10:51,931
"¡Tú eres mi esposa!
¡Me perteneces!"
194
01:10:53,790 --> 01:10:57,641
"No te pertenezco ni a ti ni a nadie.
Me pertenezco a mí misma."
195
01:11:01,390 --> 01:11:06,558
"Si te acercas a mí,
me lo clavo en el corazón."
196
01:11:09,620 --> 01:11:14,907
"¡No! ¡No! ¡He matado a
otras mujeres, pero no podría
soportar verte morir a ti!"
197
01:11:21,220 --> 01:11:28,190
"Me iré, pero no muy lejos.
Te vigilaré a ti y a tus pretendientes,
y te recuperaré, aunque tenga
que ir a la silla por ello."
198
01:12:08,820 --> 01:12:15,705
"Mem no le dijo nada a su madre,
y tenía miedo de dar a Claymore
una respuesta la noche siguiente."
199
01:12:25,750 --> 01:12:29,482
"¡Te amo, Mem!"
200
01:12:31,800 --> 01:12:35,234
"¡Eso es maravilloso!"
201
01:12:36,200 --> 01:12:39,847
"Entonces, ¿te casarás conmigo?"
202
01:12:42,870 --> 01:12:46,389
"Imposible."
203
01:12:53,860 --> 01:12:57,685
"Dime qué siente tu corazón."
204
01:13:07,520 --> 01:13:14,567
Quedó desconcertado por la ternura
con que fue rechazado.
205
01:13:25,060 --> 01:13:31,954
"No puedo ofrecerte mucho, excepto
trabajo duro y el privilegio de ser
hecha trizas por los críticos."
206
01:13:34,030 --> 01:13:41,026
"Pero elevaré tu alma hacia glorias
inmensas y se la ofreceré al mundo
entero, si tú me lo permites."
207
01:13:50,200 --> 01:13:57,213
"Estoy orgullosa de que me ames,
pero no deberías, no debes..."
208
01:14:17,000 --> 01:14:20,553
"¡Mátame a mí, pero
no le hagas daño a él!"
209
01:14:50,070 --> 01:14:53,751
"¿Qué vais a hacer conmigo?"
210
01:14:55,660 --> 01:14:59,502
"Entregarte a la policía."
211
01:15:04,600 --> 01:15:11,494
"¡No, no! ¡Piensa en prensa!
¡Tú mismo dijiste que un escándalo
era fatal para una actriz!"
212
01:15:15,440 --> 01:15:19,121
"¿Quieres que deje libre
a este malhechor?"
213
01:15:41,090 --> 01:15:49,735
El tiempo siempre causa estragos
en los rodajes, y por la noche con
las últimas tomas, un huracán real
amenaza la tempestad artificial.
214
01:16:00,150 --> 01:16:07,086
"Si esa tormenta es tan fuerte como
parece ser, se llevará nuestra carpa
al infierno y nuestra película
terminará en tragedia."
215
01:16:10,730 --> 01:16:16,043
"Hay que instalarlo todo en el interior.
Filmaremos lo que podamos
cuando podamos."
216
01:16:35,240 --> 01:16:38,904
"Es una máquina de viento.
La usamos para crear una tormenta."
217
01:16:53,060 --> 01:16:58,279
"¡Aléjese de la hélice!
¿Quiere ser cortado en pedazos?"
218
01:17:03,980 --> 01:17:09,437
"Es el matón que...
¡Va a por Mem otra vez!
¡Encuéntrale!"
219
01:17:13,460 --> 01:17:18,790
"¿Cuántas veces he de decirte que
no pongas la máquina en marcha
sin que haya un guardia?"
220
01:17:21,020 --> 01:17:24,684
"Ponla más lejos.
¡Pronto tendremos más viento
del que necesitamos!"
221
01:17:58,960 --> 01:18:02,454
"¡Continuad rodando
pase lo que pase!"
222
01:18:09,420 --> 01:18:14,699
"Cariño, odio enviarte a ese maldito
caballo, pero debemos terminar
el rodaje esta noche."
223
01:18:54,660 --> 01:19:01,154
El problema de iluminar la inmensa
carpa se resolvió con una central
que suministraba 3600 amperios.
224
01:19:03,280 --> 01:19:08,661
Era un tentador objetivo
para los rayos.
225
01:19:23,580 --> 01:19:30,491
El circo se sumió en la oscuridad
y los cientos de extras fueron presa
del pánico, cuando de repente...
226
01:19:44,190 --> 01:19:49,435
"Continuad rodando mientras
las cámaras aguanten.
Voy a buscar a Mem."
227
01:21:58,060 --> 01:22:01,537
"¡Tom! ¡Tom!
¡Tom Holby!"
228
01:22:26,090 --> 01:22:31,479
"Montad las cámaras y filmad
lo que podáis, nos servirá
para la película."
229
01:23:30,320 --> 01:23:33,933
"¡Un espejo! ¡Dame un espejo!"
230
01:23:46,640 --> 01:23:50,355
"Este ha sido mi último papel."
231
01:23:53,520 --> 01:23:57,158
"¡Tim! ¡Tim!"
232
01:24:19,730 --> 01:24:28,485
Mientras que el director luchaba
por salvar vidas y salvar su película,
el equipo intentaba preservar el material, y por otro lado, evitar que las llamas
siguieran avanzando.
233
01:24:45,170 --> 01:24:48,791
"Usted no es mi mujer,
¿dónde está mi mujer?"
234
01:25:01,800 --> 01:25:08,702
El fuego y la presunta muerte de Mem
transformaron a Scudder en un demonio.
Quería vengarse del hombre al
que culpaba de su pérdida.
235
01:25:13,880 --> 01:25:17,467
Eligió el arma más terrible.
236
01:25:47,920 --> 01:25:53,139
Buscando ayuda para Leva,
Mem se precipitó a ciegas hacia
la máquina de viento.
237
01:26:17,600 --> 01:26:21,230
"Nunca he sido bueno,
en ningún aspecto."
238
01:26:22,430 --> 01:26:26,272
"pero hice algo bueno
una vez por ti."
239
01:26:27,650 --> 01:26:32,988
"Tú nunca has sido realmente
mi mujer. No se lo digas a nadie,
yo tampoco lo haré."
240
01:27:03,380 --> 01:27:06,882
"Ocúpate de ese pobre diablo que
ha muerto por salvar a Mem."
241
01:27:34,740 --> 01:27:41,744
"He pensado una puesta en escena
para el último plano con
el incendio de fondo."
242
01:27:44,220 --> 01:27:49,541
"Me cuesta pedirte esto, pero,
Mem querida, ¿podrías interpretar
una última escena?"
243
01:27:52,020 --> 01:27:55,735
"Haré cualquier cosa que me pidas,
cualquier cosa."
244
01:28:36,100 --> 01:28:41,489
"Siempre y cuando sea solo actuar,
Tom, ¿podrías poner un poco más de
sentimiento en la escena?"
245
01:29:11,400 --> 01:29:18,702
Son solo actores, después de todo;
pero tienen buenas intenciones y
trabajan duro haciendo películas
para distraer a la gente.
246
01:29:19,990 --> 01:29:25,932
Nunca saben, hasta que ya es demasiado
tarde para cambiarlo, si su esfuerzo
merecerá censura o aplauso.
27983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.