All language subtitles for The.Heaven.Sword.And.The.Dragon.Sabre E09 720p HDTV H264-HDCTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:17,204 Episode 9 2 00:00:18,404 --> 00:00:44,235 ♫ Heroes of Huaxia(Hua Xia Ying Xiong) ♫ DENG CHAO 3 00:00:46,404 --> 00:00:50,404 When all started in the heaven Dang yi qie kai shi zai tian 4 00:00:53,404 --> 00:00:56,404 When all were no longer silent Dang wan wu bu zai shi shen mo 5 00:00:59,404 --> 00:01:03,204 Who gave me a dream containing a slice of blue sky Shei gei wo yi ge meng, meng zhong you yi pian tian kong 6 00:01:03,404 --> 00:01:05,304 Telling me the color of life? Gao su wo sheng ming de yan se 7 00:01:05,904 --> 00:01:08,204 From hence on, I bid farewell to all loneliness Cong ci gao bie suo you ji mo 8 00:01:08,404 --> 00:01:10,904 Only waiting for sunrise and sunset everyday Deng dai mei tian ri sheng ri luo 9 00:01:13,204 --> 00:01:16,204 When fresh blood covers the sky Dang xian xue yan gai le tian 10 00:01:19,904 --> 00:01:23,504 When the country is seeking real heroes Dang hua xia xun zhao zhen de ying xiong 11 00:01:26,204 --> 00:01:29,104 Who will give a sword pointing the way out Shei gei wo yi bai jian, jian zhi xiang yi tiao chu lu 12 00:01:29,504 --> 00:01:32,204 Telling me to march forward with a smile? Gao su wo yao xiao zhe zou guo 13 00:01:32,804 --> 00:01:34,204 Committed to saber and sword for life Dao jian xiang yue yi sheng 14 00:01:34,804 --> 00:01:40,204 The butterflies can never fly across the blue dome of sky Hu die fei bu guo cang qiong 15 00:01:42,804 --> 00:01:45,704 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 16 00:01:46,304 --> 00:01:48,604 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 17 00:01:49,204 --> 00:01:51,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 18 00:01:51,504 --> 00:01:55,304 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 19 00:01:56,004 --> 00:01:59,304 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 20 00:02:00,004 --> 00:02:03,404 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 21 00:02:04,504 --> 00:02:07,904 With eyes longing Ning wang de yan shen 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,504 For love Ai lian 23 00:02:12,304 --> 00:02:16,104 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 24 00:02:16,304 --> 00:02:18,704 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 25 00:02:19,004 --> 00:02:20,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 26 00:02:20,804 --> 00:02:24,904 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 27 00:02:25,304 --> 00:02:29,904 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 28 00:02:30,304 --> 00:02:33,904 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 29 00:02:34,804 --> 00:02:38,504 With eyes longing Ning wang de yan shen 30 00:02:39,304 --> 00:02:42,504 For love Ai lian 31 00:03:03,355 --> 00:03:04,219 Go back. 32 00:03:06,358 --> 00:03:09,088 Are you still up, Mr. Woo? 33 00:03:11,597 --> 00:03:13,531 Do you feel any better? 34 00:03:13,732 --> 00:03:15,222 I feel much better. 35 00:03:16,435 --> 00:03:18,494 Aren't you bored staying here all days? 36 00:03:18,604 --> 00:03:21,732 Why don't you go out for a trip? 37 00:03:22,041 --> 00:03:24,805 I'm too sick to walk now. 38 00:03:25,144 --> 00:03:27,738 You can use a carriage. That won't be much trouble. 39 00:03:28,047 --> 00:03:29,036 And if you don't mind, 40 00:03:29,114 --> 00:03:30,672 I can go with you. 41 00:03:31,283 --> 00:03:33,046 No, thanks. 42 00:03:33,218 --> 00:03:36,016 The world is vast, but everywhere is the same. 43 00:03:36,155 --> 00:03:38,146 How do you feel these days? 44 00:03:38,290 --> 00:03:41,953 The algidity in my chest is pushing me harder and harder. 45 00:03:41,994 --> 00:03:43,586 Look, I'll die soon. 46 00:03:44,063 --> 00:03:46,759 Why don't you go traveling around with me? 47 00:03:47,499 --> 00:03:49,228 You go alone. Here's my advice for you. 48 00:03:49,301 --> 00:03:52,998 If you are to leave here, 49 00:03:53,138 --> 00:03:56,073 Ieave soon after midnight. 50 00:03:56,408 --> 00:03:59,002 Why should I listen to you? 51 00:03:59,645 --> 00:04:00,703 Just do as I said! 52 00:04:00,879 --> 00:04:02,642 That's all for my advice. Bug off! 53 00:04:03,849 --> 00:04:05,146 Alright. 54 00:04:06,752 --> 00:04:09,655 I was just trying to help you escape from a disaster, 55 00:04:09,655 --> 00:04:11,919 but you turned me down so rudely 56 00:04:11,957 --> 00:04:13,948 and even jerked me around. 57 00:04:13,992 --> 00:04:15,619 You thought I'd bite your bait? 58 00:04:16,095 --> 00:04:17,585 Why should I leave at night? 59 00:04:17,629 --> 00:04:20,029 I'm not that anxious about a journey. 60 00:04:21,133 --> 00:04:22,395 Wait! 61 00:04:22,468 --> 00:04:25,738 Why did he ask me to leave tonight? 62 00:04:25,738 --> 00:04:30,539 Did he want to get rid of me? 63 00:04:30,576 --> 00:04:32,339 No way! 64 00:04:32,378 --> 00:04:34,938 He has taken me as his patient. 65 00:04:35,013 --> 00:04:41,384 He won't let me go before he cures me. 66 00:04:45,057 --> 00:04:47,150 Otherwise, 67 00:04:47,226 --> 00:04:51,629 his fame will be destroyed. 68 00:04:51,764 --> 00:04:53,595 But what was that about? 69 00:04:53,632 --> 00:04:55,566 Why did he ask me to leave? 70 00:04:55,601 --> 00:04:57,796 Why? 71 00:04:57,836 --> 00:04:59,827 Oh, I got it. 72 00:04:59,938 --> 00:05:01,803 He must have foreboded the near disaster, 73 00:05:01,840 --> 00:05:03,705 so he hinted me to run away. 74 00:05:07,479 --> 00:05:08,446 Who's that? 75 00:05:17,556 --> 00:05:18,181 I got it! 76 00:05:25,998 --> 00:05:27,090 Mr. Woo. 77 00:05:33,739 --> 00:05:35,536 What're you doing here, Mr. Woo? 78 00:05:36,642 --> 00:05:38,473 You're not Mr. Woo. Who're you? 79 00:05:42,047 --> 00:05:44,538 Who on earth are you? Why did you try to kill me? 80 00:05:47,719 --> 00:05:48,651 Mr. Woo. 81 00:05:56,195 --> 00:06:02,134 Mr. Woo... Go away. 82 00:06:03,101 --> 00:06:06,764 Mr. Woo... 83 00:06:08,707 --> 00:06:11,301 Where're you, Mr. Woo? 84 00:06:12,845 --> 00:06:14,847 Mr. Woo... 85 00:06:14,847 --> 00:06:16,280 Are you OK, Mr. Woo? 86 00:06:16,715 --> 00:06:17,977 I'm fine. Where's that white-haired woman? 87 00:06:18,116 --> 00:06:19,606 Aunt Kei has tamed her. 88 00:06:19,651 --> 00:06:21,312 Ignore me now. Bring her to me right away. 89 00:06:21,420 --> 00:06:22,352 Or it'll be too late. 90 00:06:24,356 --> 00:06:25,858 Move! Bring her to me. 91 00:06:25,858 --> 00:06:27,155 Wait. 92 00:06:27,226 --> 00:06:29,888 Take three Marvelous Bezoar Pills to her. 93 00:06:30,062 --> 00:06:30,756 They're in the box over there. 94 00:06:30,796 --> 00:06:31,785 Let me untie you first. 95 00:06:32,164 --> 00:06:33,324 Take the pills to her first! 96 00:06:34,299 --> 00:06:36,267 They're in the third drawer of the box. 97 00:06:36,802 --> 00:06:39,202 - Where? - In the third drawer. 98 00:06:39,338 --> 00:06:39,861 Are these the pills? 99 00:06:40,038 --> 00:06:42,006 Right. Move up! 100 00:06:44,443 --> 00:06:45,603 Eat these. 101 00:06:45,811 --> 00:06:47,779 Go away. I won't take the shit pills. 102 00:06:48,647 --> 00:06:50,171 Mr. Woo asked you to take them. Swallow them. 103 00:06:50,282 --> 00:06:51,044 Go away! 104 00:06:55,087 --> 00:06:59,421 Alright. Go in. Behave yourself. 105 00:07:02,461 --> 00:07:03,553 Mr. Woo. 106 00:07:03,795 --> 00:07:05,922 Has she taken the pills, Mo-Kei? 107 00:07:06,098 --> 00:07:07,156 Yes, she has. 108 00:07:12,471 --> 00:07:14,769 How do you feel? Does your belly hurt? 109 00:07:15,107 --> 00:07:16,199 It's none of your business. 110 00:07:17,075 --> 00:07:20,602 All of you leave us. If my wife dies, I'll die with her. 111 00:07:20,679 --> 00:07:22,078 She's your wife? 112 00:07:23,181 --> 00:07:25,513 What's this all about, Mr. Woo? 113 00:07:25,551 --> 00:07:28,247 It's all my fault. 114 00:07:32,424 --> 00:07:33,356 Leave us! 115 00:07:33,959 --> 00:07:34,618 Go. 116 00:07:39,798 --> 00:07:42,198 Don't take the poison, darling. 117 00:07:42,334 --> 00:07:46,134 It's made from venomous insects and poisonous herbs. 118 00:07:48,974 --> 00:07:51,169 Don't take so much, darling. 119 00:07:51,209 --> 00:07:52,540 That's a portion for three persons. 120 00:07:52,878 --> 00:07:54,937 Honey, I'm sorry. 121 00:07:55,581 --> 00:07:58,607 I know you have taken the poison yourself. I can't cure you. 122 00:07:58,684 --> 00:08:00,151 Let's meet in heaven. 123 00:08:00,185 --> 00:08:02,380 There we'll continue our marriage. 124 00:08:04,489 --> 00:08:06,457 I have the antidote for the poison, darling. 125 00:08:06,525 --> 00:08:07,719 Let's stop competing. 126 00:08:07,793 --> 00:08:09,886 Reactivate me right away, or it'll be too late. 127 00:08:09,962 --> 00:08:11,190 Take the antidote right away. 128 00:08:11,229 --> 00:08:13,561 And then give yourself an acupuncture treatment. 129 00:08:13,699 --> 00:08:14,791 Somebody help me! 130 00:08:14,967 --> 00:08:15,763 Darling. 131 00:08:15,801 --> 00:08:17,598 We've been husband and wife for over 20 years. 132 00:08:17,636 --> 00:08:19,331 My love for you will last forever. 133 00:08:19,404 --> 00:08:21,599 - For the sake of me, save yourself. - No need. 134 00:08:21,673 --> 00:08:23,732 - If you cure those people... - If you die, I won't live alone. 135 00:08:23,775 --> 00:08:25,834 -...Elderly Golden Flower won't let you off. - Let's die together. 136 00:08:25,978 --> 00:08:27,673 - I had no choice but poisoned myself to push you. - Let's meet in heaven. 137 00:08:27,746 --> 00:08:29,373 - I was doing that for your own good. - Leave me alone. 138 00:08:29,848 --> 00:08:31,372 You mustn't die, darling. 139 00:08:31,917 --> 00:08:33,782 I can't live alone. 140 00:08:33,919 --> 00:08:38,288 It's my fault, darling. 141 00:08:38,824 --> 00:08:39,791 Elderly Golden Flower. 142 00:08:39,825 --> 00:08:44,057 I won't compete with you again, darling. 143 00:08:44,162 --> 00:08:45,629 Stand up, Mo-Kei. 144 00:08:45,664 --> 00:08:48,565 Why are you torturing yourself like this, darling? 145 00:08:48,634 --> 00:08:51,501 Why did you poison yourself? 146 00:08:52,771 --> 00:08:53,897 Darling. 147 00:08:55,607 --> 00:08:59,737 - What a sin! - Mr. Woo... 148 00:08:59,778 --> 00:09:00,710 Are you OK, Mr. Woo? 149 00:09:00,746 --> 00:09:01,838 Make him take the antidote. 150 00:09:01,880 --> 00:09:04,610 And give him an acupuncture treatment. 151 00:09:04,650 --> 00:09:07,278 Hurry up! 152 00:09:07,319 --> 00:09:10,022 Or it'll be too late! 153 00:09:10,022 --> 00:09:11,649 Save him! 154 00:09:11,690 --> 00:09:12,622 Darling. 155 00:09:12,658 --> 00:09:15,218 Take the antidote. 156 00:09:15,260 --> 00:09:18,388 Take it, or it'll be too late, darling. 157 00:09:19,331 --> 00:09:20,958 I must leave this place. 158 00:09:21,033 --> 00:09:22,022 - Mr. Woo. - Darling. 159 00:09:23,969 --> 00:09:25,334 - I must leave this place. - Please save him. 160 00:09:25,370 --> 00:09:26,894 - I must leave this place! - His situation is worse than mine. 161 00:09:26,938 --> 00:09:28,428 - I'll leave this place right away. - He took too much. 162 00:09:28,473 --> 00:09:30,100 Treat him right away, or it'll be too late. 163 00:09:30,208 --> 00:09:32,802 Right. Build up two graves 164 00:09:32,844 --> 00:09:34,675 and mark my wife's name and mine on them. 165 00:09:34,713 --> 00:09:36,180 I got it, Mr. Woo. 166 00:09:36,214 --> 00:09:38,876 We'll be buried together, darling. 167 00:09:38,917 --> 00:09:41,442 Let's be husband and wife in our next life. 168 00:09:41,486 --> 00:09:43,818 Bring my scripture here, Mo-Kei. 169 00:09:43,855 --> 00:09:44,617 OK. 170 00:09:49,294 --> 00:09:51,558 Here you are, Mr. Woo. 171 00:09:58,270 --> 00:10:01,103 Mo-Kei. 172 00:10:01,273 --> 00:10:03,264 This is my painstaking effort. 173 00:10:03,308 --> 00:10:07,074 I'm now giving it to you. 174 00:10:08,113 --> 00:10:11,674 The Death's Palm still affects you and it's very hard to cure. 175 00:10:11,717 --> 00:10:15,016 I wish you could find some way to cure yourself from this book. 176 00:10:15,153 --> 00:10:17,644 And I wish you'd be fine when we meet again. 177 00:10:19,591 --> 00:10:22,719 Thank you very much, Mr. Woo. 178 00:10:27,432 --> 00:10:28,660 Thank you. 179 00:10:30,001 --> 00:10:34,631 Boy, you saved my husband and me and reconciled us. 180 00:10:34,840 --> 00:10:37,434 I should pass all my skills on to you, 181 00:10:38,510 --> 00:10:41,502 but what I've been studying is poison. 182 00:10:41,546 --> 00:10:43,309 It won't do you any good. 183 00:10:43,348 --> 00:10:45,248 I wish you could recover soon. 184 00:10:45,317 --> 00:10:48,047 I'll make you up in future. 185 00:10:56,261 --> 00:11:01,062 Mr. and Mrs. Woo. May your souls rest peacefully in heaven! 186 00:11:01,600 --> 00:11:07,266 Mr. Woo, you died so innocently. 187 00:11:09,941 --> 00:11:11,841 May your soul rest peacefully in heaven! 188 00:11:38,303 --> 00:11:42,103 Little boy. What's your relation with Woo Ching-Ngau? 189 00:11:42,174 --> 00:11:44,005 Why are you wearing the willow for him? 190 00:11:44,176 --> 00:11:45,768 I was his patient. 191 00:11:55,387 --> 00:11:58,618 Your pulse is so strange. What illness have you got? 192 00:11:58,790 --> 00:12:01,384 It's the Death's Palm. 193 00:12:01,827 --> 00:12:03,317 The Death's Palm? 194 00:12:03,395 --> 00:12:05,863 The legendary Death's Palm! 195 00:12:05,897 --> 00:12:07,524 Who hurt you? 196 00:12:07,599 --> 00:12:09,260 I can't recall that. 197 00:12:09,534 --> 00:12:12,503 I came to Mr. Woo for a treatment, 198 00:12:12,537 --> 00:12:15,207 but he refused, because I am not a Parseeist. 199 00:12:15,207 --> 00:12:17,107 Days ago, he poisoned himself to death. 200 00:12:17,142 --> 00:12:18,837 I'm very sad about that. 201 00:12:20,812 --> 00:12:23,713 What a pity! 202 00:12:23,748 --> 00:12:26,444 Life is doomed. 203 00:12:26,484 --> 00:12:29,942 Who can be sure that cowardice is advisable? 204 00:12:30,021 --> 00:12:34,754 Who can be sure that cowardice will save his skin? 205 00:12:34,993 --> 00:12:39,589 Who can be sure that he won't regret about his cowardice later? 206 00:12:41,700 --> 00:12:43,565 What does that mean? 207 00:12:43,835 --> 00:12:47,100 Those line tell us that everyone's life is doomed, 208 00:12:47,138 --> 00:12:49,038 and that no one can control it. 209 00:12:49,074 --> 00:12:51,508 Cowardice can't change anything 210 00:12:51,543 --> 00:12:53,636 or save you from danger. 211 00:12:53,678 --> 00:12:56,306 Don't make yourself die with regret. 212 00:12:56,414 --> 00:12:58,177 Cherish your life and whatever you have had. 213 00:13:00,252 --> 00:13:03,187 Everyone dies. 214 00:13:03,255 --> 00:13:07,988 But death can be foretold. 215 00:13:08,260 --> 00:13:12,924 So try to live as long as you can. 216 00:13:13,798 --> 00:13:17,199 What's your name, little boy? 217 00:13:17,269 --> 00:13:18,702 My name is Chang Mo-Kei. 218 00:13:19,304 --> 00:13:20,965 Where are you from? 219 00:13:21,006 --> 00:13:22,564 I'm from Wudang Sect. 220 00:13:24,876 --> 00:13:28,573 Wudang Sect? What's your father's name? 221 00:13:28,713 --> 00:13:30,943 My father's name is Chang Chui-San. 222 00:13:32,717 --> 00:13:34,446 Offspring of a decent sect, huh? 223 00:13:38,990 --> 00:13:39,979 If you're Chang Chui-San's son, 224 00:13:40,992 --> 00:13:45,122 you must know where Tse-Shun and the Dragon Sabre are. Am I right? 225 00:13:45,297 --> 00:13:47,288 Right. Someone once tried to make me talk, 226 00:13:47,332 --> 00:13:48,731 but I didn't give in. 227 00:13:49,901 --> 00:13:51,630 So you do know where Tse Shun is? 228 00:13:51,770 --> 00:13:53,431 Right. I do know that, 229 00:13:53,505 --> 00:13:55,132 but I won't tell anyone about that. 230 00:13:55,173 --> 00:13:56,765 Good boy. 231 00:13:57,008 --> 00:13:59,033 If you tell me where Tse-Shun is, 232 00:13:59,110 --> 00:14:01,305 I'll cure your injury 233 00:14:01,780 --> 00:14:04,374 and even teach you profound kung-fu. What do you think? 234 00:14:04,449 --> 00:14:05,245 No, thanks! 235 00:14:05,317 --> 00:14:07,808 To keep this secret, my father sacrificed himself. 236 00:14:07,886 --> 00:14:09,547 I won't tell it out, either. 237 00:14:16,861 --> 00:14:18,590 You can fill mercury into my ears. 238 00:14:18,630 --> 00:14:20,154 - Go away. - Come on. 239 00:14:20,598 --> 00:14:22,395 You can make me swallow steel needles. 240 00:14:22,467 --> 00:14:23,263 Come on. 241 00:14:23,335 --> 00:14:25,132 You can even make me swallow bloodsuckers. 242 00:14:25,170 --> 00:14:26,034 Come on! 243 00:14:26,071 --> 00:14:27,038 I've grown up. 244 00:14:27,072 --> 00:14:29,563 I won't fear you. Come on. 245 00:14:30,008 --> 00:14:32,238 - Go away. - Why don't you go ahead? 246 00:14:32,277 --> 00:14:34,745 You're still a child. 247 00:14:45,156 --> 00:14:47,056 Thank my grandma for sparing you. 248 00:14:47,292 --> 00:14:48,884 Why should I? 249 00:14:48,960 --> 00:14:50,894 Everyone dies. 250 00:14:50,962 --> 00:14:53,089 If she kills me now, I'll suffer less. 251 00:14:55,433 --> 00:14:57,697 You're no good boy. I don't want to talk to you. 252 00:15:00,605 --> 00:15:04,063 Yan Lei. I know you feel lonely on the island. 253 00:15:04,642 --> 00:15:06,803 What about we take this boy back with us 254 00:15:06,878 --> 00:15:10,370 and let him serve you on the island? 255 00:15:10,615 --> 00:15:12,583 He's a good boy, 256 00:15:12,717 --> 00:15:15,777 except that he's a little tough. 257 00:15:16,421 --> 00:15:18,753 That'll be great, grandma. 258 00:15:19,090 --> 00:15:21,888 You can do something to tame him. 259 00:15:22,627 --> 00:15:24,288 That's a good idea. 260 00:15:27,065 --> 00:15:31,058 Go to the Island ofVipers with us, little boy. 261 00:15:31,102 --> 00:15:34,003 But before that, we'll go to look for one person first. 262 00:15:34,039 --> 00:15:37,133 Then we'll go back to the island. 263 00:15:37,442 --> 00:15:39,467 You people are no good. I won't go anywhere with you. 264 00:15:41,913 --> 00:15:45,178 The Island ofVipers is a fun place. You'll love it. 265 00:15:45,316 --> 00:15:48,149 Go with me. 266 00:16:08,573 --> 00:16:11,565 You are going with me, boy. 267 00:16:11,743 --> 00:16:13,870 Stop resisting. 268 00:16:18,216 --> 00:16:21,708 Kei Hiu-Fu. Come out to let me have a look. 269 00:16:21,753 --> 00:16:22,913 Are you OK, Brother Mo-Kei? 270 00:16:22,954 --> 00:16:25,684 Why haven't you died? 271 00:16:25,723 --> 00:16:26,883 Brother Mo-Kei. 272 00:16:29,961 --> 00:16:31,485 Mom. What's wrong with Brother Mo-Kei? 273 00:16:31,529 --> 00:16:32,723 Are you OK, Mo-Kei? 274 00:16:32,764 --> 00:16:36,666 When did you become so cowardly, Hiu-Fu? 275 00:16:37,102 --> 00:16:38,694 Let old madam take a close look at you. 276 00:16:40,071 --> 00:16:41,368 Master. 277 00:16:41,406 --> 00:16:44,864 You really disappointed me, Hiu-Fu. 278 00:16:44,909 --> 00:16:48,037 You owe me an explanation for something. 279 00:16:54,486 --> 00:16:56,545 Are you going with us or not? Go away. 280 00:16:56,654 --> 00:16:58,417 Stop beating him. 281 00:16:59,524 --> 00:17:00,821 Are you going with us or not? 282 00:17:04,262 --> 00:17:06,730 Answer me! Go away! 283 00:17:06,764 --> 00:17:08,197 Stop beating him. 284 00:17:08,233 --> 00:17:09,359 Answer me now! 285 00:17:18,943 --> 00:17:24,381 How are you, master? 286 00:17:24,916 --> 00:17:26,850 Not so bad as you expected. 287 00:17:28,219 --> 00:17:31,450 This old lady wants to have a close look at you. 288 00:17:32,323 --> 00:17:35,656 Go ahead and meet her request. 289 00:17:36,461 --> 00:17:37,450 Yes, master. 290 00:17:38,229 --> 00:17:40,060 Stop beating him. 291 00:17:42,133 --> 00:17:44,033 Stop it! 292 00:17:44,702 --> 00:17:46,033 What're you doing? 293 00:17:54,078 --> 00:17:58,606 I thought you were on the Island ofVipers, Elderly Golden Flower. 294 00:17:59,017 --> 00:18:01,713 What're you doing here? 295 00:18:12,363 --> 00:18:14,923 Are you the lord of Emei Sect? 296 00:18:15,200 --> 00:18:16,565 Yes, I am. 297 00:18:20,071 --> 00:18:22,096 My husband passed away years ago. 298 00:18:22,173 --> 00:18:24,733 I felt lonely staying on the island alone. 299 00:18:25,577 --> 00:18:30,037 So I came here to seek some new partner. 300 00:18:30,181 --> 00:18:32,046 Is that a problem to you? 301 00:18:36,287 --> 00:18:37,652 Let's fight! 302 00:18:38,122 --> 00:18:40,716 Are you going with us or not? 303 00:18:45,230 --> 00:18:46,288 Say yes! 304 00:18:49,334 --> 00:18:51,825 Miss Kwow Sheung, founder of Emei Sect, 305 00:18:51,869 --> 00:18:54,804 was world-renowned for her profound swordsmanship. 306 00:18:55,940 --> 00:19:01,071 I wonder how capable her adherents are. 307 00:19:02,447 --> 00:19:07,612 I'm capable enough to root out you the evil. 308 00:19:48,660 --> 00:19:49,922 I'll beat you to death. 309 00:19:53,131 --> 00:19:54,598 What're you doing? How dare you bite me? 310 00:19:56,467 --> 00:20:00,563 Let me go. Stop biting me! 311 00:20:03,107 --> 00:20:04,802 Stand up, Pat-Fai. 312 00:20:49,020 --> 00:20:52,649 - Mom. - What're you doing? 313 00:20:57,362 --> 00:20:58,624 - Stand up. - Go away! 314 00:20:59,163 --> 00:21:00,653 - Pat-Fai. - Brother Mo-Kei. 315 00:21:04,869 --> 00:21:07,360 Brother Mo-Kei... 316 00:21:07,405 --> 00:21:08,531 Stop beating him. 317 00:21:08,573 --> 00:21:10,302 I dare you to bite me again! 318 00:21:10,441 --> 00:21:11,408 Stop beating him. 319 00:21:24,155 --> 00:21:25,986 Master... 320 00:21:29,627 --> 00:21:31,219 This is my disciple's sword. 321 00:21:31,963 --> 00:21:34,523 It was not strong enough. 322 00:21:38,403 --> 00:21:39,028 The Heaven Sword! 323 00:21:39,070 --> 00:21:39,661 Yes, master. 324 00:21:45,810 --> 00:21:47,209 The legendary Heaven Sword? 325 00:21:47,245 --> 00:21:50,237 Right, this is the Heaven Sword. 326 00:21:51,482 --> 00:21:55,282 So it's in your hands. What a surprise! 327 00:22:00,992 --> 00:22:02,016 Let's fight again. 328 00:22:39,297 --> 00:22:45,031 Can you let me have a look at the edge of the sword, ma'am? 329 00:22:51,576 --> 00:22:55,444 The cost of seeing it might be your life. 330 00:22:55,480 --> 00:22:57,414 You won't like the risk. 331 00:23:19,737 --> 00:23:20,795 Yan Lei. 332 00:23:25,576 --> 00:23:27,066 This is not over, Chang Mo-Kei! 333 00:23:27,211 --> 00:23:29,338 I will be waiting for you. 334 00:23:40,157 --> 00:23:42,022 Aunt Kei... 335 00:23:42,493 --> 00:23:44,324 This is not over! 336 00:23:48,466 --> 00:23:51,162 Master. That old woman was so stupid to fight you. 337 00:23:51,302 --> 00:23:53,827 She'd only get her ass kicked, yet she asked for it. 338 00:23:55,740 --> 00:23:59,176 I won't say it again, 339 00:23:59,310 --> 00:24:04,839 but next time any of you hear her cough, avoid her. 340 00:24:10,221 --> 00:24:13,554 Hiu-Fu, follow me. 341 00:24:14,420 --> 00:24:23,416 - Mom... - Stop yelling. - Mom. 342 00:24:24,400 --> 00:24:26,027 Come back, Pat-Fai. 343 00:24:26,040 --> 00:24:29,479 - Mom... - Stop yelling. - Mom. 344 00:24:29,560 --> 00:24:31,352 Stop yelling. Let's hide ourselves. 345 00:24:37,421 --> 00:24:39,787 You question her, Man-Kwan. 346 00:24:39,857 --> 00:24:40,687 Yes, master. 347 00:24:45,395 --> 00:24:50,458 What's the third commandment of our sect, Hiu-Fu? 348 00:24:51,235 --> 00:24:53,760 Abstain from sexual lust. 349 00:24:53,871 --> 00:24:57,568 What about the sixth one? 350 00:24:58,108 --> 00:25:01,407 Abstain from betraying fellows for outsiders. 351 00:25:01,445 --> 00:25:02,810 And the punishment for the violator? 352 00:25:02,880 --> 00:25:04,006 Master. 353 00:25:04,081 --> 00:25:07,175 I have my difficulties. 354 00:25:07,317 --> 00:25:10,809 Please let me explain. 355 00:25:11,822 --> 00:25:16,885 Alright. There's no outsider here. 356 00:25:16,927 --> 00:25:19,657 Tell me your difficulty. 357 00:25:20,330 --> 00:25:21,319 Yes, master. 358 00:25:22,833 --> 00:25:29,136 That year, after the unveiling of the Dragon Sabre was held on Mt. Wangpan, 359 00:25:29,172 --> 00:25:36,510 you sent sixteen of us there to look for Tse Shun. 360 00:26:06,209 --> 00:26:07,699 One night, 361 00:26:07,945 --> 00:26:10,743 some outlaws knocked me out with drugs 362 00:26:10,781 --> 00:26:12,510 and took away the Heaven Sword. 363 00:26:13,550 --> 00:26:15,484 At that crucial moment, 364 00:26:15,519 --> 00:26:18,113 a warrior in white beat down all the outlaws 365 00:26:18,155 --> 00:26:20,646 and got the sword back for me. 366 00:26:23,093 --> 00:26:25,220 How are you, lady? 367 00:26:30,634 --> 00:26:34,730 Let me help you with it. 368 00:26:36,306 --> 00:26:39,173 I was knocked out by some tasteless drugs. 369 00:26:39,209 --> 00:26:42,770 Now I can hardly move my finger. 370 00:26:42,813 --> 00:26:46,146 You travelled alone carrying a treasure. 371 00:26:46,183 --> 00:26:48,447 Those outlaws have been coveting at you for long. 372 00:26:49,920 --> 00:26:51,615 Do you realize what risk you're taking? 373 00:26:58,795 --> 00:26:59,819 Well... 374 00:27:02,766 --> 00:27:05,929 Lady... 375 00:27:07,671 --> 00:27:11,402 After he saved me, he cured my injury 376 00:27:11,742 --> 00:27:17,908 and looked after me till I had fully recovered. 377 00:27:17,948 --> 00:27:23,020 Then he escorted me back to Mt. Emei to fulfill the mission. 378 00:27:23,020 --> 00:27:25,545 That's how I kept the Heaven Sword safe. 379 00:27:25,956 --> 00:27:29,585 He was so kind and gentle 380 00:27:29,626 --> 00:27:32,789 that I could easily feel his sincere love for me. 381 00:27:32,829 --> 00:27:35,855 I couldn't resist his love 382 00:27:35,899 --> 00:27:38,163 and eventually fell in love with him. 383 00:27:38,201 --> 00:27:41,170 Later, I found myself pregnant. 384 00:27:41,438 --> 00:27:43,565 I dared not to tell you about that, 385 00:27:43,607 --> 00:27:45,666 so I went to ground and gave birth to a baby girl. 386 00:27:47,711 --> 00:27:49,941 Later, Man-Kwan exposed the whole thing. 387 00:27:50,480 --> 00:27:54,041 I was too ashamed to see you again, so I left. 388 00:27:56,486 --> 00:27:58,954 That's all about my story. 389 00:28:01,825 --> 00:28:03,918 Did you tell the truth? 390 00:28:04,261 --> 00:28:06,821 I dare not to lie to you, master. 391 00:28:11,334 --> 00:28:13,495 My poor girl! 392 00:28:15,706 --> 00:28:19,369 It was not your fault. 393 00:28:20,944 --> 00:28:23,879 What's your plan? 394 00:28:24,715 --> 00:28:30,847 My parents have betrothed me to Mr. Yan Lei-Ting. 395 00:28:31,288 --> 00:28:33,518 But I'm not good enough for him anymore. 396 00:28:33,557 --> 00:28:39,553 I wish you could allow me to enter religion and take the tonsure. 397 00:28:39,730 --> 00:28:41,357 Take the tonsure? 398 00:28:45,902 --> 00:28:51,863 You can't do that. 399 00:28:52,042 --> 00:28:54,738 Tell me who that bastard is? 400 00:28:57,514 --> 00:29:03,475 His name is Yeung Shing. 401 00:29:04,521 --> 00:29:07,922 What? Yeung Shing? 402 00:29:07,958 --> 00:29:11,061 The monster Yeung Shing, 403 00:29:11,061 --> 00:29:13,529 the 1st Deputy Chief of the evil cult of Parseeism? 404 00:29:13,563 --> 00:29:19,559 Right. He's one of the leaders of the Parseeists. 405 00:29:19,703 --> 00:29:22,297 All Parseeists are monstrous. 406 00:29:22,439 --> 00:29:24,566 That man is an evil monster! 407 00:29:47,097 --> 00:29:48,086 Keep quiet. 408 00:29:59,776 --> 00:30:01,334 Answer me! 409 00:30:01,912 --> 00:30:04,881 Is he in the Bright Peak of Mt. Kunlun now? 410 00:30:07,617 --> 00:30:11,747 Is he an enemy to us, master? 411 00:30:13,089 --> 00:30:15,614 He's our worst enemy. 412 00:30:15,692 --> 00:30:19,458 He killed my senior fellow sister 413 00:30:19,796 --> 00:30:22,390 and even violated you. 414 00:30:22,432 --> 00:30:27,961 Damn Yeung Shing. 415 00:30:28,405 --> 00:30:32,466 I've been looking for you for years. 416 00:30:32,542 --> 00:30:36,740 You killed my senior and even violated my disciple. 417 00:30:36,813 --> 00:30:40,977 I'll settle the accounts with you one by one. 418 00:30:43,520 --> 00:30:45,818 Hiu-Fu. You lost your virtue to Yeung Shing, 419 00:30:45,956 --> 00:30:48,516 defended the evil Monk Pank, offended Man-Kwan, 420 00:30:48,558 --> 00:30:50,389 deceived me and even bore a stigma of unwed motherhood. 421 00:30:50,427 --> 00:30:53,225 I can forgive you, 422 00:30:53,997 --> 00:30:59,492 but you must do one thing for me to make up your mistakes. 423 00:30:59,569 --> 00:31:03,699 After you finish the task, 424 00:31:03,773 --> 00:31:05,764 I'll pass on all my skills to you 425 00:31:05,809 --> 00:31:08,676 and the Heaven Sword as well, 426 00:31:08,912 --> 00:31:12,245 and I'll even make you the next lord of our sect. 427 00:31:12,582 --> 00:31:15,380 Am I understood? 428 00:31:15,418 --> 00:31:18,819 Yeung Shing. 429 00:31:18,855 --> 00:31:21,881 Master orders me to kill you to avenge her senior, 430 00:31:21,958 --> 00:31:24,927 but I won't do that. 431 00:31:24,995 --> 00:31:27,964 We were so happy together. 432 00:31:44,014 --> 00:31:44,878 Hiu-Fu. 433 00:31:47,651 --> 00:31:49,141 Hiu-Fu. 434 00:31:49,686 --> 00:32:00,790 No. I'm engaged with Mr. Yan ofWudang. 435 00:32:06,770 --> 00:32:08,135 So what? 436 00:32:09,439 --> 00:32:12,101 I can't... 437 00:32:13,243 --> 00:32:17,145 You haven't married him yet, Hiu-Fu. 438 00:32:17,213 --> 00:32:19,875 I love you sincerely. 439 00:32:19,916 --> 00:32:25,877 - Hiu-Fu. - No. - Hiu-Fu. 440 00:32:35,765 --> 00:32:38,393 Follow me, Hiu-Fu. 441 00:32:44,507 --> 00:32:50,412 Yeung Shing. I never regretted. Goodbye. 442 00:32:53,049 --> 00:32:56,712 Bring up our daughter. 443 00:33:21,845 --> 00:33:26,873 Everyone obeys the rules, Hiu-Fu. 444 00:33:27,217 --> 00:33:30,152 Think twice. 445 00:33:35,592 --> 00:33:38,390 I'm ready, master. 446 00:33:40,230 --> 00:33:44,428 Let's meet in our next life, Yeung Shing. 447 00:34:02,819 --> 00:34:03,979 Keep quiet. 448 00:34:04,020 --> 00:34:06,818 Man-Kwan. Kam-Yee. Let's go. 449 00:34:09,959 --> 00:34:11,358 - Mom. - Aunt Kei. 450 00:34:12,128 --> 00:34:18,897 - Aunt Kei. - Mom... 451 00:34:18,935 --> 00:34:21,460 Aunt Kei. 452 00:34:23,373 --> 00:34:26,103 Why did they do this to you, Aunt Kei? 453 00:34:26,943 --> 00:34:31,971 Their aim is Yeung Shing, Pat-Fai's father. 454 00:34:42,092 --> 00:34:44,652 Aunt Kei. 455 00:34:44,694 --> 00:34:46,628 Wake up, mom. 456 00:35:19,529 --> 00:35:22,521 Why did you bury my mom here, brother? 457 00:35:22,732 --> 00:35:24,427 You mom has gone to heaven. 458 00:35:24,534 --> 00:35:26,968 She's looking at us up there now. 459 00:35:27,504 --> 00:35:29,665 Why didn't she take me with her? 460 00:35:29,706 --> 00:35:33,904 Am I abandoned, brother? 461 00:35:36,846 --> 00:35:39,007 No. 462 00:35:39,149 --> 00:35:41,310 You'll meet your mom again one day. 463 00:35:41,518 --> 00:35:44,282 Stop crying. I'll take you to your dad. 464 00:35:49,359 --> 00:35:51,384 I want my mom back. Mom! 465 00:35:51,461 --> 00:35:54,658 Your mom is not there, Pat-Fai. Stop crying. 466 00:35:54,898 --> 00:35:56,365 I won't cry again, brother. 467 00:35:56,466 --> 00:35:59,731 Mom will buy me candies if l behave well. 468 00:36:00,970 --> 00:36:02,460 That's my good girl. 469 00:36:03,673 --> 00:36:06,233 - I won't cry again. - Good girl. 470 00:36:12,549 --> 00:36:14,915 Look! Two men are hanging on the threes. 471 00:36:19,756 --> 00:36:21,451 - Mr. Woo? - That's so horrible. 472 00:36:23,393 --> 00:36:25,588 Poor Mr. Woo! 473 00:36:25,629 --> 00:36:28,063 Elderly Golden Flower still got them in the end. 474 00:36:28,098 --> 00:36:29,429 Now I understand. 475 00:36:29,666 --> 00:36:32,464 Mr. Woo was doing everything for his wife. 476 00:36:32,703 --> 00:36:34,295 He refused to cure the outsiders, 477 00:36:34,438 --> 00:36:37,339 and therefore offended many people. 478 00:36:37,507 --> 00:36:38,496 Elderly Golden Flower was one of them. 479 00:36:38,642 --> 00:36:40,371 She came to take revenge on Mr. Woo. 480 00:36:40,410 --> 00:36:42,241 Mrs. Woo came all the way to save her husband, 481 00:36:42,312 --> 00:36:43,404 but still... 482 00:36:44,247 --> 00:36:45,612 Damn that Elderly Golden Flower! 483 00:36:45,849 --> 00:36:47,476 She killed the Woo's 484 00:36:47,517 --> 00:36:49,917 and even hung their bodies on the trees. 485 00:36:49,986 --> 00:36:51,010 What a cruel old woman! 486 00:36:56,093 --> 00:36:57,082 A book! 487 00:37:01,098 --> 00:37:03,896 - Pat-Fai. - Don't leave me alone. - I'll be right back. 488 00:37:13,143 --> 00:37:14,371 It's a manual. 489 00:37:15,445 --> 00:37:17,572 I'm scared, Brother Mo-Kei. 490 00:37:28,625 --> 00:37:30,855 "A Manual of all Poisons." 491 00:37:31,027 --> 00:37:33,928 It must be the manual that Mrs. Woo mentioned about. 492 00:38:20,977 --> 00:38:23,537 - I'm hungry. - We're almost there. 493 00:38:32,722 --> 00:38:34,383 Is that beautiful, Pat-Fai? 494 00:38:34,724 --> 00:38:35,383 Yes. 495 00:38:38,562 --> 00:38:41,998 - Let's move on. - Alright. 496 00:38:54,945 --> 00:38:57,573 We finally reached Mt. Kunlun. Look at that peak. 497 00:39:00,483 --> 00:39:02,144 Look over there, brother. 498 00:39:02,219 --> 00:39:03,846 There's a pavilion there. 499 00:39:05,088 --> 00:39:07,352 Fire! We may find some food there. 500 00:39:07,490 --> 00:39:09,651 Let's go find it out. Go. 501 00:39:16,967 --> 00:39:19,435 - Wait for me here, Pat-Fai. - OK. 502 00:39:20,403 --> 00:39:22,371 Come over here, Brother Mo-Kei. 503 00:39:22,505 --> 00:39:23,972 There's some food in the pan. 504 00:39:25,442 --> 00:39:27,740 Nobody is here. Oh, great! 505 00:39:27,811 --> 00:39:29,039 Come over here, Brother Mo-Kei. 506 00:39:29,079 --> 00:39:30,171 There's some food in the pan. 507 00:39:30,247 --> 00:39:31,544 Let's find out what we can eat. 508 00:39:33,083 --> 00:39:35,677 We'll have a full meal. Great! 509 00:39:38,688 --> 00:39:40,883 What're these? Leaves? 510 00:39:46,029 --> 00:39:46,723 Let me go. 511 00:39:46,763 --> 00:39:47,787 Two little lambs. 512 00:39:47,998 --> 00:39:49,693 Mr. Kan. Mr. Sit. 513 00:39:51,968 --> 00:39:55,768 Tell me where her mom is. 514 00:39:56,139 --> 00:39:58,300 She's gone to find some food. She'll be right back. 515 00:39:58,842 --> 00:40:01,208 You're lying. My mom has gone to heaven. 516 00:40:03,079 --> 00:40:05,445 This is a deserted place. 517 00:40:05,582 --> 00:40:08,210 If you can find any food here, 518 00:40:09,219 --> 00:40:10,846 - I'll respect you as god. - Wait! 519 00:40:10,887 --> 00:40:11,979 Let's cook them. 520 00:40:12,055 --> 00:40:14,649 You can eat me, but please let my sister go. 521 00:40:14,724 --> 00:40:17,454 Playing heroic, huh? Alright. I'll kill you first. 522 00:40:17,727 --> 00:40:19,354 You little liar. Remember how you treated us? 523 00:40:19,529 --> 00:40:20,826 You almost killed us. 524 00:40:20,864 --> 00:40:21,489 Right. 525 00:40:21,564 --> 00:40:22,496 Kill the girl first. 526 00:40:22,565 --> 00:40:24,795 Let's save the boy for future use. 527 00:40:25,235 --> 00:40:28,830 No way! Young man. 528 00:40:29,105 --> 00:40:31,573 - You saved us in the Butterfly Valley. - Stop crying, Pat-Fai. 529 00:40:31,975 --> 00:40:34,705 But we're suffering famine. We have no choice. 530 00:40:35,045 --> 00:40:37,639 Everyone needs to eat. 531 00:40:37,781 --> 00:40:41,581 - Right. We need to eat. - Don't be afraid, Pat-Fai. 532 00:40:41,618 --> 00:40:43,848 God will punish you. 533 00:40:43,954 --> 00:40:46,184 You conscienceless guys! 534 00:40:49,993 --> 00:40:52,553 Are you OK, kids? 535 00:40:54,097 --> 00:40:55,655 Thank you for saving us. 536 00:40:55,699 --> 00:40:56,631 Stand up. 537 00:40:56,666 --> 00:40:58,258 How should I address you, gentlemen? 538 00:40:58,335 --> 00:40:59,632 I'll repay you in future. 539 00:40:59,703 --> 00:41:03,469 Little boy. We've witnessed your heroic deed. 540 00:41:03,506 --> 00:41:05,633 You're a real hero. 541 00:41:05,675 --> 00:41:07,802 We admire you very much. 542 00:41:07,844 --> 00:41:08,674 Right. 543 00:41:08,712 --> 00:41:11,647 What you give out, you get back. 544 00:41:11,715 --> 00:41:13,945 You just got what you paid out. 545 00:41:14,918 --> 00:41:17,216 - My name is Tsui Tat. - Mr. Tsui. 546 00:41:17,253 --> 00:41:20,188 - This is Chu Yuen-Cheung. - Mr. Chu. 547 00:41:20,223 --> 00:41:23,818 He's one of the monks in Huangjue Temple. 548 00:41:24,194 --> 00:41:26,924 These are his good friends. 549 00:41:27,263 --> 00:41:29,731 Nice to meet you all! 550 00:41:29,766 --> 00:41:32,758 He's a dissolute monk. 551 00:41:32,836 --> 00:41:33,495 Why said so? 552 00:41:33,536 --> 00:41:34,935 He seldom chants sutras. 553 00:41:34,971 --> 00:41:37,769 All the time, he drinks wine and eat meat. 554 00:41:40,110 --> 00:41:41,407 Right. I like eating meat, 555 00:41:41,444 --> 00:41:45,005 but I don't eat human flesh. Don't be afraid, little girl. 556 00:41:45,048 --> 00:41:47,141 They're good sorts, Pat-Fai. 557 00:41:47,217 --> 00:41:48,206 Don't be afraid. 558 00:41:51,121 --> 00:41:53,419 Little boy, come on. Have some meat. 559 00:41:54,024 --> 00:41:56,288 Oh, so hot. Come on. 560 00:41:58,928 --> 00:41:59,952 Yummy! Let me have some more. 561 00:41:59,996 --> 00:42:01,054 Easy. There are still lots of meat. 562 00:42:03,666 --> 00:42:06,191 Little boy, what's your name? 563 00:42:06,269 --> 00:42:09,295 Why did you leave your parents? 564 00:42:10,340 --> 00:42:12,808 My dad is Chang Chui-San, a member ofWudang Sect. 565 00:42:12,876 --> 00:42:15,344 Her mom is Kei Hiu-Fu, a member of Emei Sect. 566 00:42:15,412 --> 00:42:18,643 Her mom and my parents have passed away. 567 00:42:18,681 --> 00:42:22,082 We're on our way to Mt. Kunlun, to look for Yeung Shing, her dad. 568 00:42:23,720 --> 00:42:27,417 So you are descendants of prestigious sects. Good for you! 569 00:42:29,793 --> 00:42:32,626 In these troubled times, 570 00:42:32,695 --> 00:42:34,094 people have to suffer from life 571 00:42:34,130 --> 00:42:35,995 and be tyrannized by the government. 572 00:42:36,099 --> 00:42:39,000 Half of the citizens in Fengyang City have died of famine. 573 00:42:39,769 --> 00:42:42,372 That's the case throughout the country. 574 00:42:42,372 --> 00:42:43,896 Life is impossible for us. 575 00:42:44,140 --> 00:42:45,937 I say we rise up and fight the government. 576 00:42:46,976 --> 00:42:48,000 I'll go with you. 577 00:42:49,379 --> 00:42:51,870 Little boy. 578 00:42:51,915 --> 00:42:54,384 You're too small to do that with us. 579 00:42:54,384 --> 00:42:56,614 Look. We're too poor to give you any money. 580 00:42:56,653 --> 00:43:01,283 We'll leave the beef to you. 581 00:43:01,324 --> 00:43:04,384 I wish we could meet again 582 00:43:04,461 --> 00:43:06,793 and have beef together again. 583 00:43:06,830 --> 00:43:07,956 Thank you, Mr. Tsui. 584 00:43:07,997 --> 00:43:10,397 I wish we could all have a good life. 585 00:43:12,402 --> 00:43:13,994 Me too. 586 00:43:14,037 --> 00:43:15,004 See you. 587 00:43:15,038 --> 00:43:15,663 See you. 588 00:43:16,773 --> 00:43:18,968 Goodbye. 589 00:43:19,042 --> 00:43:20,407 Goodbye. 590 00:43:23,379 --> 00:43:24,311 Great! 591 00:43:24,347 --> 00:43:27,043 The Golden Peak is just ahead of us. 592 00:43:27,117 --> 00:43:28,015 Great! 593 00:43:28,051 --> 00:43:31,043 Brother Mo-Kei. I can't walk anymore. I'm starving. 594 00:43:31,121 --> 00:43:33,214 When we get to the peak of Mt. Kunlun, 595 00:43:33,256 --> 00:43:35,247 we'll have all kinds of food. Come on. 596 00:43:35,291 --> 00:43:37,054 Let me carry you on my back. Come on. 597 00:43:38,495 --> 00:43:39,757 One, two, three. 598 00:43:47,804 --> 00:43:50,272 Excuse me, sir. 599 00:43:50,807 --> 00:43:53,241 How far is the Golden Peak of Mt. Kunlun from here? 600 00:43:53,443 --> 00:43:54,501 We've already reached Mt. Kunlun. 601 00:43:54,677 --> 00:43:57,168 We'll go across that hill and we'll be there. 602 00:43:57,514 --> 00:43:59,038 Thank you very much. 603 00:44:14,230 --> 00:44:16,460 I miss my mom. 604 00:44:17,467 --> 00:44:19,196 Pat-Fai. 605 00:44:19,235 --> 00:44:21,567 Your mom is watching us up there. 606 00:44:22,038 --> 00:44:25,405 Let me sing you a song, OK? 607 00:44:25,441 --> 00:44:25,907 OK. 608 00:44:25,942 --> 00:44:27,739 When I was a little boy, 609 00:44:27,810 --> 00:44:30,301 my mom used to sing songs to me. 610 00:44:30,380 --> 00:44:32,143 She was really good at singing. 611 00:44:38,488 --> 00:44:41,423 We are almost there, Pat-Fai. 612 00:44:41,558 --> 00:44:42,786 I'm exhausted, brother. 613 00:44:43,026 --> 00:44:44,687 I'm exhausted, too. Come on. 614 00:44:44,727 --> 00:44:46,558 Let's have a rest here. 615 00:44:46,829 --> 00:44:49,229 - Let's sit here. - OK. - So dusty. 616 00:45:20,296 --> 00:45:22,662 Come over here, Brother Mo-Kei. 617 00:45:22,732 --> 00:45:24,290 There're some fruits. 618 00:45:25,368 --> 00:45:27,199 They're venomous. Don't eat them. 619 00:45:30,106 --> 00:45:32,006 What do we do now? 620 00:45:32,075 --> 00:45:34,270 They're venomous. We can't eat them. 621 00:45:34,611 --> 00:45:36,044 Come back, sweetie. 622 00:45:36,479 --> 00:45:38,447 - Someone is coming. Let's hide ourselves. - Listen to me. 623 00:45:38,481 --> 00:45:41,348 I won't believe you again. Stop following me. 624 00:45:55,623 --> 00:46:00,950 ♫ Song of true love (Hong Chen Lian Ge) ♫ Ady An & Cong Haonan 625 00:46:04,473 --> 00:46:11,473 Yuan qing nan liao, tian huang di lao Our destined love will endure, lasting for eternity 626 00:46:12,873 --> 00:46:16,373 Yi ye chun meng xiu le hong yan A reminiscent night brings blushes to her cheeks 627 00:46:16,973 --> 00:46:22,973 Bai le fa shao And turns her hair white 628 00:46:25,873 --> 00:46:33,873 Cang hai wu ji, gui ren wu qi The sea seems as infinite as the wait for her return 629 00:46:34,473 --> 00:46:38,473 Chao lai chao wang The wave ebbs and flows 630 00:46:38,673 --> 00:46:46,673 Juan zou duo shao hong chen ji yi Curling away many memories of wordly affairs 631 00:46:50,173 --> 00:46:58,173 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 632 00:46:58,673 --> 00:47:04,673 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 633 00:47:05,973 --> 00:47:07,573 Shei duan chang Heartbroken 634 00:47:07,973 --> 00:47:13,973 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody haunts this romantic night 635 00:47:14,573 --> 00:47:16,273 Hui shou pan Looking back 636 00:47:16,473 --> 00:47:28,973 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 637 00:47:47,673 --> 00:47:56,373 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 638 00:47:56,473 --> 00:48:02,473 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 639 00:48:03,773 --> 00:48:05,473 Shei duan chang Heartbroken 640 00:48:05,873 --> 00:48:11,073 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody at night rings from afar 641 00:48:11,773 --> 00:48:14,073 Hui shou pan Looking back 642 00:48:14,273 --> 00:48:26,273 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 643 00:48:27,273 --> 00:48:35,873 Xiao yao yu xian Carefree as the immortals46969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.