All language subtitles for The.Heaven.Sword.And.The.Dragon.Sabre E05 720p HDTV H264-HDCTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:17,204 Episode 5 2 00:00:18,404 --> 00:00:44,235 ♫ Heroes of Huaxia(Hua Xia Ying Xiong) ♫ DENG CHAO 3 00:00:46,404 --> 00:00:50,404 When all started in the heaven Dang yi qie kai shi zai tian 4 00:00:53,404 --> 00:00:56,404 When all were no longer silent Dang wan wu bu zai shi shen mo 5 00:00:59,404 --> 00:01:03,204 Who gave me a dream containing a slice of blue sky Shei gei wo yi ge meng, meng zhong you yi pian tian kong 6 00:01:03,404 --> 00:01:05,304 Telling me the color of life? Gao su wo sheng ming de yan se 7 00:01:05,904 --> 00:01:08,204 From hence on, I bid farewell to all loneliness Cong ci gao bie suo you ji mo 8 00:01:08,404 --> 00:01:10,904 Only waiting for sunrise and sunset everyday Deng dai mei tian ri sheng ri luo 9 00:01:13,204 --> 00:01:16,204 When fresh blood covers the sky Dang xian xue yan gai le tian 10 00:01:19,904 --> 00:01:23,504 When the country is seeking real heroes Dang hua xia xun zhao zhen de ying xiong 11 00:01:26,204 --> 00:01:29,104 Who will give a sword pointing the way out Shei gei wo yi bai jian, jian zhi xiang yi tiao chu lu 12 00:01:29,504 --> 00:01:32,204 Telling me to march forward with a smile? Gao su wo yao xiao zhe zou guo 13 00:01:32,804 --> 00:01:34,204 Committed to saber and sword for life Dao jian xiang yue yi sheng 14 00:01:34,804 --> 00:01:40,204 The butterflies can never fly across the blue dome of sky Hu die fei bu guo cang qiong 15 00:01:42,804 --> 00:01:45,704 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 16 00:01:46,304 --> 00:01:48,604 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 17 00:01:49,204 --> 00:01:51,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 18 00:01:51,504 --> 00:01:55,304 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 19 00:01:56,004 --> 00:01:59,304 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 20 00:02:00,004 --> 00:02:03,404 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 21 00:02:04,504 --> 00:02:07,904 With eyes longing Ning wang de yan shen 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,504 For love Ai lian 23 00:02:12,304 --> 00:02:16,104 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 24 00:02:16,304 --> 00:02:18,704 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 25 00:02:19,004 --> 00:02:20,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 26 00:02:20,804 --> 00:02:24,904 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 27 00:02:25,304 --> 00:02:29,904 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 28 00:02:30,304 --> 00:02:33,904 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 29 00:02:34,804 --> 00:02:38,504 With eyes longing Ning wang de yan shen 30 00:02:39,304 --> 00:02:42,504 For love Ai lian 31 00:03:12,484 --> 00:03:14,816 God. 32 00:03:14,953 --> 00:03:17,945 I've been waiting here for 10 years. 33 00:03:18,056 --> 00:03:20,684 Can't you hear my prayer? 34 00:03:21,025 --> 00:03:25,155 Please make the north wind blow. 35 00:03:25,430 --> 00:03:27,864 Let the wind take my Mo-Kei away from here! 36 00:03:27,966 --> 00:03:29,433 From this deserted island! 37 00:03:29,501 --> 00:03:32,993 Please, god! 38 00:03:40,545 --> 00:03:48,953 Gather my power and...and... 39 00:03:50,822 --> 00:03:53,188 Godfather, I forgot the rest. 40 00:03:57,962 --> 00:03:59,429 How could you forget the pith? 41 00:03:59,464 --> 00:04:00,954 You stupid kiddo! 42 00:04:01,032 --> 00:04:05,025 Mo-Kei. Pith is the key to Kung-fu. 43 00:04:05,069 --> 00:04:08,596 You must keep it in mind. Understand? 44 00:04:09,707 --> 00:04:10,799 Yes. 45 00:04:10,842 --> 00:04:13,709 You must learn all about pith firmly by heart. 46 00:04:13,778 --> 00:04:16,941 You know why I hit you just now? 47 00:04:17,348 --> 00:04:18,372 I do. 48 00:04:18,449 --> 00:04:20,542 You want me to learn harder. 49 00:04:20,618 --> 00:04:22,487 I'll recite the pith ASAP. 50 00:04:22,487 --> 00:04:23,977 Please don't be mad, godfather. 51 00:04:25,089 --> 00:04:29,287 Good boy. Did I hurt you? 52 00:04:31,896 --> 00:04:35,024 Mo-Kei, I'm really worried about you. 53 00:04:35,200 --> 00:04:37,395 After you return home with your parents, 54 00:04:37,502 --> 00:04:40,699 do protect yourself well. 55 00:04:41,139 --> 00:04:43,164 Do not leave anyone any chance to hurt you. 56 00:04:43,208 --> 00:04:44,573 Brother loves Mo-Kei really a lot. 57 00:04:44,609 --> 00:04:45,166 Right. 58 00:04:45,210 --> 00:04:48,008 My home is here. I'm not going anywhere. 59 00:04:54,519 --> 00:04:55,747 Godfather, faster! 60 00:05:03,928 --> 00:05:05,657 Speed up! 61 00:05:05,863 --> 00:05:07,763 You're awesome! 62 00:05:09,601 --> 00:05:11,933 Oh, my hat! 63 00:05:12,837 --> 00:05:14,236 Godfather! 64 00:07:31,509 --> 00:07:34,444 Mom, tell me the rest of the story. 65 00:07:35,880 --> 00:07:38,542 Alright. Let's go on. 66 00:07:38,683 --> 00:07:41,243 It was a giant ship. 67 00:07:41,285 --> 00:07:44,743 Almost 10 times bigger than our cave. 68 00:07:45,890 --> 00:07:47,881 On the black mainsail, 69 00:07:47,925 --> 00:07:51,691 there is a flying eagle. Its wings... 70 00:08:04,809 --> 00:08:07,801 Darling. Go have a rest. 71 00:08:09,247 --> 00:08:10,805 Let me finish this first. 72 00:08:11,716 --> 00:08:14,207 I'm wondering what will happen after we set sail. 73 00:08:14,352 --> 00:08:16,445 I'm really worried. 74 00:08:16,788 --> 00:08:19,154 Go to sleep first, honey. 75 00:08:20,992 --> 00:08:22,619 Darling. 76 00:08:22,660 --> 00:08:26,221 I think you and brother should learn swimming 77 00:08:27,265 --> 00:08:30,928 in case anything happens at sea. 78 00:08:33,371 --> 00:08:34,963 If we fall into the sea, 79 00:08:35,306 --> 00:08:37,672 swimming won't help us a bit. 80 00:08:38,109 --> 00:08:39,303 What are you talking about? 81 00:08:39,577 --> 00:08:40,805 We're about to set sail. 82 00:08:41,078 --> 00:08:43,012 Don't jinx our trip! 83 00:08:44,115 --> 00:08:45,173 Alright. Sorry. 84 00:08:45,716 --> 00:08:47,206 Let's go to sleep. 85 00:08:48,319 --> 00:08:50,753 You go first. It's almost daybreak. 86 00:08:53,491 --> 00:08:54,185 Come on. 87 00:11:05,523 --> 00:11:09,220 Giant ship! Flying eagle! 88 00:11:09,293 --> 00:11:10,351 Mo-Kei. 89 00:11:33,985 --> 00:11:37,785 So-So, what are you busy with on such a midnight? 90 00:11:38,155 --> 00:11:39,417 You should be sleeping. 91 00:11:41,158 --> 00:11:42,716 I just can't. 92 00:11:43,561 --> 00:11:44,996 Look at you. 93 00:11:44,996 --> 00:11:47,794 You told me to leave these behind yesterday. 94 00:11:47,832 --> 00:11:50,232 But you're packing them yourself now. 95 00:11:50,468 --> 00:11:53,835 We've been here for 10 years. 96 00:11:53,871 --> 00:11:55,805 I can't go without them. 97 00:11:57,408 --> 00:11:59,603 We're not sure if the north wind will really come. 98 00:11:59,644 --> 00:12:01,635 It's too early to do packing now. 99 00:12:01,812 --> 00:12:03,837 Just go to sleep. 100 00:12:04,949 --> 00:12:06,814 Besides, after we return home, 101 00:12:07,852 --> 00:12:10,878 we won't need these things at all. 102 00:12:12,890 --> 00:12:16,621 We made these stuffs with our own hands. 103 00:12:16,861 --> 00:12:18,260 I've begun to rely on them. 104 00:12:21,499 --> 00:12:22,761 But, for Mo-Kei, 105 00:12:22,900 --> 00:12:25,425 we must leave them behind and get out of here. 106 00:12:28,305 --> 00:12:29,363 I understand that. 107 00:13:18,556 --> 00:13:21,684 Brother, have some water. 108 00:13:23,661 --> 00:13:26,789 Brother, do you think we can return home? 109 00:13:27,732 --> 00:13:32,601 Chui-San, all these years, 110 00:13:33,037 --> 00:13:38,373 I've been observing the wind directions here through Mo-Kei's eyes. 111 00:13:39,810 --> 00:13:42,802 Each year about this time, the north wind would begin to blow 112 00:13:42,980 --> 00:13:45,540 and it would last for months. 113 00:13:45,783 --> 00:13:49,651 When the wind comes, we can set sail 114 00:13:49,887 --> 00:13:53,448 and head for the south all the way. 115 00:13:54,692 --> 00:13:57,126 If god plays no trick on us, 116 00:13:57,361 --> 00:14:01,263 in time, we'll make it back to our homeland. 117 00:14:05,069 --> 00:14:10,507 We'll make it, Chui-San. 118 00:14:12,076 --> 00:14:16,809 We'll be home again. We surely will. 119 00:14:47,878 --> 00:14:52,815 Blow stronger, north wind! 120 00:14:54,218 --> 00:14:57,619 Come on! Stronger! 121 00:15:06,130 --> 00:15:12,535 The stronger, the better! 122 00:16:01,986 --> 00:16:04,750 It's the north wind! 123 00:16:07,558 --> 00:16:11,255 Here comes the north wind! 124 00:16:12,429 --> 00:16:15,796 Chui-San, So-So. Here comes the north wind! 125 00:16:18,602 --> 00:16:21,935 - Thanks, god. - What's going on? 126 00:16:23,140 --> 00:16:26,974 - It's the north wind! - My Mo-Kei can go home now! 127 00:16:27,878 --> 00:16:30,039 It's the north wind! 128 00:16:32,549 --> 00:16:34,517 Mo-Kei, we can go home soon. 129 00:16:34,551 --> 00:16:34,915 You're too noisy. 130 00:16:34,985 --> 00:16:37,283 Great! So-So, we're going home! 131 00:16:38,055 --> 00:16:43,425 Great! We can go back home! 132 00:16:43,727 --> 00:16:46,594 - Chui-San, So-So! - Come on. 133 00:16:46,630 --> 00:16:47,426 Brother is calling us. 134 00:16:47,464 --> 00:16:52,197 Come out! Let's set sail and go home! 135 00:16:55,239 --> 00:17:00,233 Thanks, god! 136 00:17:09,753 --> 00:17:13,314 Let's raise the sail! 137 00:17:14,525 --> 00:17:16,891 Come on, mom. Come on! 138 00:17:16,927 --> 00:17:18,394 Mo-Kei, be careful. 139 00:17:21,332 --> 00:17:22,094 Godfather. 140 00:17:23,334 --> 00:17:27,464 Mo-Kei, all these 10 years, 141 00:17:28,205 --> 00:17:30,332 you've been living in this pure place 142 00:17:30,541 --> 00:17:31,701 and it has nurtured your kindness. 143 00:17:33,043 --> 00:17:35,279 But the world on land is not so beautiful. 144 00:17:35,279 --> 00:17:37,076 After you go back, except your parents, 145 00:17:37,381 --> 00:17:39,008 don't trust anyone so easily. 146 00:17:39,216 --> 00:17:41,150 People in that world are very selfish. 147 00:17:41,185 --> 00:17:42,777 They may harm you. 148 00:17:42,953 --> 00:17:45,421 Really? Why would they harm me? 149 00:17:45,756 --> 00:17:48,486 They surely will find some reasons. 150 00:17:50,427 --> 00:17:52,054 Godfather, I see. 151 00:17:52,830 --> 00:17:55,196 - Brother. - Mo-Kei. Practice Kung-fu hard. 152 00:17:55,232 --> 00:17:57,666 Brother, let's set sail. 153 00:18:00,037 --> 00:18:01,436 I'll stay. 154 00:18:01,939 --> 00:18:06,808 Chui-San, we have to say good-bye now. 155 00:18:07,244 --> 00:18:09,075 Take care. 156 00:18:09,413 --> 00:18:11,108 Brother, what are you talking about? 157 00:18:11,648 --> 00:18:17,382 Chui-San, you're very kind by nature. 158 00:18:17,721 --> 00:18:19,416 You should be blessed. 159 00:18:19,590 --> 00:18:22,684 However, you're too stubborn sometimes. 160 00:18:22,926 --> 00:18:25,087 Do take care when you go back. 161 00:18:25,896 --> 00:18:28,694 Mo-Kei is a broad-minded kid. 162 00:18:28,732 --> 00:18:33,226 He'll be more tactful than you after he grows up. 163 00:18:34,805 --> 00:18:37,399 And So-So is a tough woman. 164 00:18:37,541 --> 00:18:39,270 So I won't worry about them. 165 00:18:39,610 --> 00:18:41,043 Chui-San. 166 00:18:41,211 --> 00:18:44,044 You're the only one I'm worried about. 167 00:18:44,448 --> 00:18:47,940 Brother, why are you saying this? 168 00:18:48,485 --> 00:18:49,884 You are not leaving with us? 169 00:18:52,790 --> 00:18:57,693 You forgot what I told you many years ago? 170 00:18:58,128 --> 00:19:01,894 Godfather... 171 00:19:02,132 --> 00:19:04,368 Why are you not leaving with us? 172 00:19:04,368 --> 00:19:06,461 Leave with us, godfather. 173 00:19:06,837 --> 00:19:08,805 I can't leave you alone. 174 00:19:09,073 --> 00:19:11,166 I must stay with you. 175 00:19:11,475 --> 00:19:13,067 Godfather, go with us, please. 176 00:19:13,143 --> 00:19:15,441 - Mo-Kei, brother. - Godfather. - Time to go. 177 00:19:15,612 --> 00:19:16,601 Godfather, go with us. 178 00:19:16,780 --> 00:19:19,146 - So-So. - I can't leave you alone, godfather. 179 00:19:19,216 --> 00:19:20,148 Brother won't go with us. 180 00:19:20,184 --> 00:19:21,014 Godfather, go with us. 181 00:19:21,151 --> 00:19:23,585 I can't leave you alone. 182 00:19:23,720 --> 00:19:26,450 Let's go home together. 183 00:19:26,690 --> 00:19:29,989 You promised to stay with me together. 184 00:19:30,027 --> 00:19:32,052 Mo-Kei! Brother, why? 185 00:19:32,162 --> 00:19:34,960 Don't you want to go back home after all these years? 186 00:19:35,399 --> 00:19:37,629 He's been here for us all the time. 187 00:19:37,668 --> 00:19:39,795 Godfather, you promised to stay with me forever. 188 00:19:39,870 --> 00:19:43,397 You won't go back on your words, will you? 189 00:19:43,474 --> 00:19:44,964 Godfather, I can't leave you alone. 190 00:19:45,242 --> 00:19:47,802 I know, my boy. Listen to me! 191 00:19:48,345 --> 00:19:50,040 I'm old and blind. 192 00:19:50,280 --> 00:19:51,474 I'm used to living here. 193 00:19:51,515 --> 00:19:53,176 Ifl go back on land, I may have a rough time. 194 00:19:53,417 --> 00:19:54,907 So I prefer to stay here. 195 00:19:54,985 --> 00:19:56,475 But I don't want to leave you. 196 00:19:56,820 --> 00:19:59,015 Godfather, go back with us. 197 00:19:59,189 --> 00:20:01,282 I'll take care of you every day. 198 00:20:01,325 --> 00:20:03,987 I'll do everything to make you happy. 199 00:20:05,629 --> 00:20:06,357 My son. 200 00:20:06,864 --> 00:20:09,731 I'm so glad to hear your words. 201 00:20:10,434 --> 00:20:11,366 Good boy. 202 00:20:14,338 --> 00:20:15,396 - Godfather. - Brother. 203 00:20:17,141 --> 00:20:19,507 - Mo-Kei. - Godfather. 204 00:20:19,743 --> 00:20:20,675 My home is here. 205 00:20:20,944 --> 00:20:22,502 I'm not going anywhere. 206 00:20:22,646 --> 00:20:24,238 Mom, why must we leave? 207 00:20:24,448 --> 00:20:26,416 We were so happy living here. 208 00:20:26,783 --> 00:20:27,977 I don't want to leave godfather. 209 00:20:28,218 --> 00:20:29,412 I am not leaving him! 210 00:20:29,853 --> 00:20:32,447 - Mo-Kei! - Mo-Kei! Mo-Kei! 211 00:20:32,756 --> 00:20:34,656 - So-So. - Mo-Kei. 212 00:20:34,992 --> 00:20:37,358 Godfather, I'll stay with you. 213 00:20:38,162 --> 00:20:39,424 - So-So! - Mo-Kei! 214 00:20:45,536 --> 00:20:49,302 Mo-Kei... 215 00:20:57,814 --> 00:21:00,282 Mo-Kei... 216 00:21:11,895 --> 00:21:14,455 Mo-Kei... 217 00:21:15,832 --> 00:21:19,393 Come out! Come on! 218 00:21:19,436 --> 00:21:20,403 If the wind stops, 219 00:21:20,437 --> 00:21:22,200 you'll have to stay on this deserted island 220 00:21:22,339 --> 00:21:25,103 for the rest of your life. 221 00:21:25,442 --> 00:21:29,344 How will you live on after I die? 222 00:21:29,780 --> 00:21:32,408 Mo-Kei, my good boy. 223 00:21:32,516 --> 00:21:35,815 You shouldn't waste your time here. 224 00:21:37,221 --> 00:21:40,588 You have a future waiting for you. 225 00:21:41,325 --> 00:21:45,261 Go for it and see the world. 226 00:21:48,599 --> 00:21:51,329 Mo-Kei... 227 00:21:58,508 --> 00:21:59,532 Where are you? 228 00:22:01,545 --> 00:22:04,070 - Good boy. - What are you doing? - Be good. 229 00:22:04,147 --> 00:22:06,617 Let go of me... 230 00:22:06,617 --> 00:22:07,845 I'm not going anywhere. 231 00:22:07,884 --> 00:22:09,818 - Be good. - I like staying here. 232 00:22:09,853 --> 00:22:12,219 I must stay with you. I'm not going anywhere. 233 00:22:12,289 --> 00:22:14,849 Put me down! Let go! 234 00:22:15,092 --> 00:22:15,888 - Brother. - Brother. 235 00:22:15,959 --> 00:22:18,223 Don't you want me to be with you? Let go! 236 00:22:20,831 --> 00:22:22,423 - Take him away. - Don't leave, godfather. 237 00:22:22,499 --> 00:22:24,091 - Brother. - Brother. - I know what you're thinking about. 238 00:22:24,701 --> 00:22:25,861 You don't want to be our problem, do you? 239 00:22:25,902 --> 00:22:27,426 I have made too many enemies. 240 00:22:27,638 --> 00:22:31,301 There are bunches of guys on land waiting to kill me. 241 00:22:31,475 --> 00:22:33,841 Besides, I'm holding the Dragon Sabre. 242 00:22:34,077 --> 00:22:35,646 Ifl go back, 243 00:22:35,646 --> 00:22:38,137 those rogues will surely come at me for it. 244 00:22:38,515 --> 00:22:40,415 Ifl get into any trouble, 245 00:22:40,651 --> 00:22:42,312 you will definitely not sit out. 246 00:22:42,352 --> 00:22:43,717 Once you get involved in the grudges, 247 00:22:43,820 --> 00:22:46,414 your life will be totally ruined. 248 00:22:46,556 --> 00:22:47,545 So I must stay! 249 00:22:47,591 --> 00:22:49,115 You understand? 250 00:22:49,159 --> 00:22:51,559 Godfather, I'd rather die than part with you. 251 00:22:51,595 --> 00:22:53,187 - Brother. - We won't leave you alone. 252 00:22:54,831 --> 00:22:56,458 You won't go? 253 00:22:58,368 --> 00:23:00,666 - Brother. - No, godfather! 254 00:23:00,937 --> 00:23:02,666 - Go! - No, brother! - Godfather. 255 00:23:02,706 --> 00:23:05,834 Go! Or I'll kill myself. 256 00:23:05,876 --> 00:23:07,207 - Brother. - Godfather! - No, brother! 257 00:23:07,244 --> 00:23:14,878 Godfather, don't do this. 258 00:23:15,052 --> 00:23:16,610 - Take him away. - Godfather! 259 00:23:16,887 --> 00:23:17,854 Or I'll kill myself. 260 00:23:17,888 --> 00:23:20,186 No, brother! We'll leave. 261 00:23:20,223 --> 00:23:22,521 - No, brother! - Brother! - Go! 262 00:23:22,559 --> 00:23:25,289 - Mo-Kei, hands off! - Mo-Kei, let's go. 263 00:23:25,329 --> 00:23:26,694 Let go! I'm not leaving. 264 00:23:26,730 --> 00:23:27,560 - Mo-Kei. - Be good, Mo-Kei. 265 00:23:27,597 --> 00:23:30,157 I'm not leaving! I want to stay. 266 00:23:32,235 --> 00:23:33,463 No! No! 267 00:23:34,237 --> 00:23:39,504 Godfather... 268 00:23:39,843 --> 00:23:42,641 - Good-bye. - Brother. 269 00:23:43,413 --> 00:23:45,244 I respect your choice. 270 00:23:45,449 --> 00:23:47,280 Bye, brother. 271 00:23:47,884 --> 00:23:51,945 Mo-Kei, say goodbye to your godfather. 272 00:23:53,390 --> 00:23:55,517 Goodbye, godfather! 273 00:24:01,531 --> 00:24:03,499 Goodbye! 274 00:24:04,000 --> 00:24:06,730 Chui-San, So-So! 275 00:24:07,971 --> 00:24:09,996 Chui-San, So-So, Mo-Kei. 276 00:24:10,140 --> 00:24:15,009 May your have a safe trip! 277 00:24:17,547 --> 00:24:21,540 Goodbye, godfather. 278 00:24:21,585 --> 00:24:26,454 I'll miss you. 279 00:24:26,890 --> 00:24:30,018 Goodbye. 280 00:24:30,193 --> 00:24:34,459 - Godfather. - Brother. - Goodbye. 281 00:24:34,498 --> 00:24:39,561 Take good care of yourself. Goodbye. 282 00:24:40,203 --> 00:24:44,435 - Goodbye, godfather. - Brother. 283 00:24:49,513 --> 00:24:52,971 Blow stronger! 284 00:24:53,283 --> 00:24:58,721 God, keep the north wind blowing! 285 00:24:59,256 --> 00:25:01,486 Send them back home! 286 00:25:02,058 --> 00:25:04,618 Bless them with a safe trip! 287 00:25:07,464 --> 00:25:12,697 Mo-Kei, I'll miss you, too. 288 00:25:12,936 --> 00:25:14,233 My son! 289 00:25:14,838 --> 00:25:17,739 - Goodbye, godfather. - Take care, brother. 290 00:25:17,808 --> 00:25:21,642 - Do take care. - Godfather! 291 00:26:20,470 --> 00:26:21,937 - Mo-Kei! - Mom! - Mo-kei, hold my hands. 292 00:26:22,005 --> 00:26:23,029 Mom, help! 293 00:26:23,073 --> 00:26:24,040 Mo-Kei, come on. 294 00:26:24,574 --> 00:26:25,666 Hold my hands. 295 00:26:26,209 --> 00:26:29,508 - Come on. Let's go. - Be careful! 296 00:26:30,080 --> 00:26:32,776 - Mom! Dad, help! - Hold him! - Come on! 297 00:26:36,820 --> 00:26:42,816 - There is a ship! - A ship! - Look! 298 00:26:43,326 --> 00:26:45,453 So-So, we're saved. 299 00:26:46,396 --> 00:26:48,159 So-So, we're home. 300 00:26:48,198 --> 00:26:49,961 We're saved! 301 00:26:53,136 --> 00:26:56,833 - Hey! We're here. - Mo-Kei, be careful. 302 00:27:00,911 --> 00:27:06,850 We're here! Help! 303 00:27:12,455 --> 00:27:13,922 So-So, look at the eagle on the sail! 304 00:27:15,091 --> 00:27:17,457 It's the Eagles' ship! 305 00:27:20,864 --> 00:27:22,933 Your father must have been looking for us all these years. 306 00:27:22,933 --> 00:27:25,128 Mom, why are you crying? 307 00:27:27,470 --> 00:27:30,166 You've been bothering us all these years 308 00:27:30,307 --> 00:27:31,865 and have brought us endless troubles. 309 00:27:31,942 --> 00:27:34,240 Let's settle it for good today! 310 00:27:38,615 --> 00:27:40,549 Tell us where Tse Shun and the Dragon Sabre are! 311 00:27:40,951 --> 00:27:42,009 Or we won't go easy on you. 312 00:27:42,085 --> 00:27:43,074 Tell me where my fellow brother is! 313 00:27:43,353 --> 00:27:45,548 Come on. We really don't know. 314 00:27:45,589 --> 00:27:48,114 Save your crap! Let's fight! 315 00:27:48,558 --> 00:27:51,493 Shinning like the sun, the Eagle King spreads its wings;, 316 00:27:51,761 --> 00:27:55,857 With the divine fire, it blesses the world forever! 317 00:27:57,000 --> 00:27:59,969 Which section of the Eagles is there? 318 00:28:05,308 --> 00:28:06,400 They heard me. 319 00:28:06,443 --> 00:28:07,910 Mom, what are you saying? 320 00:28:11,481 --> 00:28:12,641 Mom, help! 321 00:28:12,716 --> 00:28:13,614 Mo-Kei, come on. 322 00:28:17,287 --> 00:28:20,188 Look! Someone is there! 323 00:28:23,760 --> 00:28:25,489 Sail for them! Open the door! 324 00:28:32,702 --> 00:28:35,603 - Lin-Chau... - Chui-San... 325 00:28:36,006 --> 00:28:39,237 - Am I dreaming, Lin-Chau? - No, bro. 326 00:28:39,309 --> 00:28:42,506 Where have you been all these years? 327 00:28:42,545 --> 00:28:44,206 We missed you so much. 328 00:28:44,280 --> 00:28:46,942 I missed you too, bro. 329 00:28:48,652 --> 00:28:50,244 Miss Yan is back! 330 00:28:51,321 --> 00:28:52,288 Let's go. 331 00:28:57,527 --> 00:28:58,084 Lin-Chau. 332 00:28:58,161 --> 00:28:59,958 Shinning like the sun, the Eagle King spreads its wings;, 333 00:29:00,063 --> 00:29:02,031 With the divine fire, it blesses the world forever! 334 00:29:02,232 --> 00:29:05,224 Honored to meet you, chief. 335 00:29:05,502 --> 00:29:07,663 - Up, please. - Thanks. 336 00:29:13,743 --> 00:29:15,677 Oh, finally! Thank god! 337 00:29:15,812 --> 00:29:17,973 Your dad has been worrying about you all these years. 338 00:29:18,982 --> 00:29:19,949 Glad to see you again, uncle. 339 00:29:20,650 --> 00:29:21,446 Good! Great! 340 00:29:23,119 --> 00:29:25,952 Mo-Kei, greet your great uncle. 341 00:29:26,890 --> 00:29:28,050 Nice to meet you, great uncle. 342 00:29:28,358 --> 00:29:31,691 Uncle, this is my son Chang Mo-Kei. 343 00:29:35,965 --> 00:29:37,057 Good! 344 00:29:37,100 --> 00:29:41,071 Your dad will be overjoyed when he sees you 345 00:29:41,071 --> 00:29:42,800 and his handsome grandson. 346 00:29:43,106 --> 00:29:44,733 Great! 347 00:29:48,344 --> 00:29:50,013 Lin-Chau, I want you to meet someone. 348 00:29:50,013 --> 00:29:51,537 - Who is it? - Just a second. 349 00:29:53,083 --> 00:29:55,347 So-So, meet my fellow brother. Come on. 350 00:29:55,652 --> 00:29:58,450 - Chui-San, let's talk inside. - OK. 351 00:30:02,459 --> 00:30:02,948 Let's go. 352 00:30:08,131 --> 00:30:10,565 Chui-San, it's so great that you're back safe. 353 00:30:10,633 --> 00:30:15,434 Mo-Kei, this way! Be careful. 354 00:30:20,543 --> 00:30:21,805 - Take a seat. - Thanks. 355 00:30:23,546 --> 00:30:26,106 Bro, this is Yan So-So, my wife. 356 00:30:26,282 --> 00:30:27,749 This is Chang Mo-Kei, my son. 357 00:30:27,784 --> 00:30:29,274 Brother. 358 00:30:29,886 --> 00:30:31,478 Mo-Kei, greet your uncle. 359 00:30:31,721 --> 00:30:32,813 Uncle. 360 00:30:33,790 --> 00:30:36,315 Good boy. Sit down. 361 00:30:42,732 --> 00:30:46,133 Mr. Chang, you disappeared with Tse Shun many years ago. 362 00:30:46,302 --> 00:30:47,428 But why is he not back with you? 363 00:30:48,071 --> 00:30:50,437 Tell me where that bastard is! 364 00:30:50,807 --> 00:30:52,331 Right! Tell now! 365 00:30:52,408 --> 00:30:54,968 Mr. Chang is our lord's son-in-law. 366 00:30:55,345 --> 00:30:57,643 Show some respect to him! 367 00:30:58,281 --> 00:30:59,475 How could Mr. Chang, a disciple of an orthodox sect, 368 00:30:59,716 --> 00:31:02,685 marry into an evil cult like yours? 369 00:31:03,753 --> 00:31:05,778 Their marriage is beyond the rules. 370 00:31:05,822 --> 00:31:07,847 We will never accept it! 371 00:31:09,859 --> 00:31:11,793 Save your bullshit! 372 00:31:11,828 --> 00:31:13,625 They already had a son! 373 00:31:14,364 --> 00:31:16,696 Senior, no use talking to this guy. 374 00:31:17,700 --> 00:31:20,965 Mr. Yu, you're widely respected by us. 375 00:31:21,604 --> 00:31:24,437 I'd like to hear your opinion about this. 376 00:31:24,574 --> 00:31:26,872 All these 10 years, 377 00:31:26,910 --> 00:31:28,810 to find Tse Shun, 378 00:31:28,845 --> 00:31:30,642 Iots of conflicts were aroused 379 00:31:30,780 --> 00:31:34,546 between the Eagles and many other sects like ours. 380 00:31:34,818 --> 00:31:37,116 And all parties suffered certain casualties. 381 00:31:37,320 --> 00:31:40,346 I think it's time to settle all the conflicts now. 382 00:31:40,523 --> 00:31:41,353 Because, finally, 383 00:31:41,391 --> 00:31:43,586 Miss Yan and my bro Chui-San are back. 384 00:31:43,626 --> 00:31:47,221 I believe they can settle all doubts in your heart. 385 00:31:47,497 --> 00:31:49,863 But 10 years is quite a long time. 386 00:31:49,933 --> 00:31:52,959 They must have a long story to tell. 387 00:31:53,703 --> 00:31:54,863 How about this? 388 00:31:54,904 --> 00:31:57,668 You go back to report this to your leaders. 389 00:31:57,907 --> 00:31:59,932 And later, we may hold a meeting 390 00:31:59,976 --> 00:32:01,807 to settle all problems together. 391 00:32:01,978 --> 00:32:03,275 Hopefully, everything may be settled in peace. 392 00:32:03,346 --> 00:32:05,678 We just want to know where Tse Shun is. 393 00:32:06,282 --> 00:32:09,080 Mr. Chang, where is Tse Shun? 394 00:32:09,219 --> 00:32:10,686 Tse Shun killed our disciples. 395 00:32:10,920 --> 00:32:12,217 We must take revenge on him! 396 00:32:12,488 --> 00:32:14,149 Tell us where he is! 397 00:32:15,391 --> 00:32:16,016 Fine, I'll tell you. 398 00:32:16,059 --> 00:32:21,156 The monstrous killing machine Tse Shun died nine years ago! 399 00:32:23,900 --> 00:32:25,060 What? 400 00:32:25,168 --> 00:32:27,568 We've never heard about that. 401 00:32:28,404 --> 00:32:29,871 - Tse Shun is dead? - Mom. 402 00:32:30,607 --> 00:32:34,043 Right. On the day I gave birth to my son, 403 00:32:34,177 --> 00:32:35,940 Tse Shun went crazy 404 00:32:35,979 --> 00:32:37,742 and tried to harm my husband and I. 405 00:32:37,780 --> 00:32:40,146 But hearing my son's crying, 406 00:32:40,183 --> 00:32:41,980 he had a sudden heart attack and died. 407 00:32:46,956 --> 00:32:49,754 I can never believe anyone from an evil cult. 408 00:32:52,195 --> 00:32:54,254 Mr. Chang. 409 00:32:54,831 --> 00:32:56,822 Is Tse Shun really dead? 410 00:32:59,035 --> 00:33:03,165 Right. That evil guy is dead indeed. 411 00:33:03,273 --> 00:33:04,570 He died long ago. 412 00:33:07,443 --> 00:33:10,071 Mom, dad. Why are you saying this? 413 00:33:10,113 --> 00:33:11,705 Godfather is still alive! 414 00:33:12,215 --> 00:33:12,772 Shut up! 415 00:33:16,653 --> 00:33:17,449 Mom. 416 00:33:19,555 --> 00:33:21,853 Don't cut in when we're talking! 417 00:33:23,293 --> 00:33:23,952 Sit down. 418 00:33:24,360 --> 00:33:25,850 Mom, godfather is no evil guy. 419 00:33:26,195 --> 00:33:27,685 He is not dead. 420 00:33:27,730 --> 00:33:30,426 He is still alive, isn't he? 421 00:33:32,835 --> 00:33:36,828 Of course, good boy. 422 00:33:38,474 --> 00:33:39,771 I lied to them just now. 423 00:33:40,510 --> 00:33:43,638 And the evil guy your dad talked about was not your godfather. 424 00:33:51,254 --> 00:33:57,682 Little guy, Tse Shun is your godfather? 425 00:33:58,261 --> 00:34:00,388 - Where is he? - I won't tell you a word. 426 00:34:07,770 --> 00:34:10,705 Mom, I did it right, didn't I? 427 00:34:12,342 --> 00:34:18,906 Silly boy. You're too innocent to understand this complicated world. 428 00:34:20,350 --> 00:34:22,181 Children speak the truth. 429 00:34:25,088 --> 00:34:28,683 Chang Chui-San, Tse Shun is still alive. 430 00:34:28,925 --> 00:34:30,950 Why did you lie to us? 431 00:34:32,128 --> 00:34:33,755 We didn't lie. 432 00:34:33,896 --> 00:34:35,796 The evil Tse Shun is dead indeed. 433 00:34:38,868 --> 00:34:41,234 How could you believe a kid's words? 434 00:34:41,604 --> 00:34:43,595 Are you speaking for the Eagles? 435 00:34:43,639 --> 00:34:45,402 Oh, I almost forgot. 436 00:34:45,441 --> 00:34:47,136 You're in-laws now. 437 00:34:47,310 --> 00:34:48,937 How about this? 438 00:34:50,079 --> 00:34:52,274 Since my bro is already back, 439 00:34:52,315 --> 00:34:54,442 the truth will be out sooner or later. 440 00:34:54,517 --> 00:34:55,415 Three months later, 441 00:34:55,451 --> 00:34:57,715 we will hold a welcome feast in Wuchang, Hubei province. 442 00:34:57,754 --> 00:35:00,518 We'll invite you to the feast. 443 00:35:00,656 --> 00:35:03,056 There, all your doubts will be settled. 444 00:35:04,093 --> 00:35:07,153 Your master is respected by all. 445 00:35:07,196 --> 00:35:09,721 I believe he'll handle everything fairly. 446 00:35:09,766 --> 00:35:12,257 But if we still can't get what we want then, 447 00:35:12,402 --> 00:35:14,267 you people must bear the consequence! 448 00:35:14,470 --> 00:35:15,164 You understand? 449 00:35:15,471 --> 00:35:16,267 Definitely. 450 00:35:17,473 --> 00:35:19,236 - See you. - See you. 451 00:35:25,181 --> 00:35:26,978 Mom, you lied to them, didn't you? 452 00:35:27,016 --> 00:35:28,779 Godfather is still alive, right? 453 00:35:29,719 --> 00:35:31,846 Right, silly boy. 454 00:35:31,921 --> 00:35:34,116 I had to lie to those people. 455 00:35:34,157 --> 00:35:35,351 They were all bad guys. 456 00:35:35,425 --> 00:35:37,859 They want to kill your godfather. Understand? 457 00:35:48,938 --> 00:35:52,772 Miss Yan, may I bother you to inform your father? 458 00:35:52,809 --> 00:35:54,936 We sincerely invite him 459 00:35:54,977 --> 00:35:57,775 to our feast to be held in Wuchang three months later. 460 00:35:58,014 --> 00:35:59,641 Thanks. 461 00:36:00,183 --> 00:36:02,743 Chui-San, will you go back with me? 462 00:36:03,386 --> 00:36:04,045 Yes. 463 00:36:04,687 --> 00:36:05,483 Darling. 464 00:36:12,228 --> 00:36:16,688 Lin-Chau, I want to introduce So-So and Mo-Kei to master. 465 00:36:16,766 --> 00:36:18,996 And I need his approval before I can visit my father-in-law. 466 00:36:19,502 --> 00:36:20,992 What do you think? 467 00:36:24,107 --> 00:36:24,937 That'll be fine. 468 00:36:29,879 --> 00:36:32,347 Uncle, please report to my dad 469 00:36:32,415 --> 00:36:34,042 that I've already come back safely 470 00:36:34,083 --> 00:36:36,551 and that I'll go visit him very soon. 471 00:36:37,153 --> 00:36:38,017 Sure. 472 00:36:38,421 --> 00:36:41,822 I'll be welcoming you at the headquarters then, chief. 473 00:36:42,358 --> 00:36:44,952 May you have a safe trip back to Wudang. 474 00:36:58,207 --> 00:36:59,799 Mo-Kei, look! 475 00:36:59,876 --> 00:37:02,140 Uncle, what is the sail for? 476 00:37:02,178 --> 00:37:04,942 Mo-Kei, the sail is like the key to the ship. 477 00:37:04,981 --> 00:37:07,211 It drives the ship along. 478 00:37:07,250 --> 00:37:08,410 At full sail, 479 00:37:08,451 --> 00:37:11,511 the ship can go like flying. 480 00:37:11,587 --> 00:37:12,815 Look how fast it is moving! 481 00:37:13,055 --> 00:37:16,183 Soon we'll be back to Mount Wudang to meet your great master. 482 00:37:16,225 --> 00:37:17,783 Look, that's the dock. 483 00:37:18,427 --> 00:37:20,725 Uncle, what are those? 484 00:37:20,763 --> 00:37:22,458 The things in a row! 485 00:37:22,798 --> 00:37:23,992 Those are houses. People live in there. 486 00:37:24,033 --> 00:37:25,159 Houses? 487 00:37:26,702 --> 00:37:29,193 Dad said he used to live in a house on Mount Wudang. 488 00:37:29,238 --> 00:37:31,365 What were houses there built with? 489 00:37:31,574 --> 00:37:34,600 They were built with bricks and stones. 490 00:37:35,545 --> 00:37:38,036 I've never lived in a house before, 491 00:37:38,080 --> 00:37:39,274 only in an ice cave. 492 00:37:39,415 --> 00:37:42,714 Is it warm in a house? 493 00:37:44,987 --> 00:37:47,319 Uncle, have you ever lived in an ice cave before? 494 00:37:50,259 --> 00:37:53,456 No, never. 495 00:37:53,496 --> 00:37:55,327 After we arrive at Wudang, 496 00:37:55,364 --> 00:37:57,025 Iet's all live in houses, OK? 497 00:37:57,433 --> 00:37:58,832 Really? Great! 498 00:37:59,869 --> 00:38:01,063 Good boy. 499 00:38:01,504 --> 00:38:03,597 Look how curious Mo-Kei is! 500 00:38:03,639 --> 00:38:05,504 He may get more excited after he reaches Wudang. 501 00:38:05,708 --> 00:38:06,436 Right. 502 00:38:06,509 --> 00:38:09,239 He is a good kid. My master will surely like him. 503 00:38:09,512 --> 00:38:12,970 So-So, you're going to meet my master, too. 504 00:38:15,751 --> 00:38:17,048 After we're back to Wudang, 505 00:38:17,587 --> 00:38:19,282 we'll be finally home. 506 00:38:26,996 --> 00:38:29,226 Bro, what date is it today? 507 00:38:29,398 --> 00:38:30,660 March, 28th. 508 00:38:31,534 --> 00:38:32,967 March, 28th? 509 00:38:35,338 --> 00:38:37,397 You sure? 510 00:38:37,974 --> 00:38:40,408 Master's birthday is coming then. 511 00:38:41,143 --> 00:38:43,168 It'll be his 100th birthday next month, right? 512 00:38:43,212 --> 00:38:44,144 Right. 513 00:38:45,281 --> 00:38:47,010 What a pity! 514 00:38:47,149 --> 00:38:49,845 We might not have enough time to prepare a birthday gift for him. 515 00:38:51,020 --> 00:38:54,046 My master loves Chui-San the most. 516 00:38:54,123 --> 00:38:59,186 His safe return will be the best birthday gift for my master. 517 00:39:00,763 --> 00:39:03,459 I miss master so much all these years. 518 00:39:05,534 --> 00:39:08,697 I must go back to Wudang before the celebration of his birthday. 519 00:39:08,771 --> 00:39:09,703 You will. 520 00:40:14,603 --> 00:40:15,592 - Mom, come on. - Mo-Kei. 521 00:40:15,971 --> 00:40:18,201 - Mom, look! - Be careful! 522 00:40:18,941 --> 00:40:20,643 Put it down. Wait! 523 00:40:20,643 --> 00:40:22,611 - Sorry. - Mom, let's go over there. 524 00:40:23,713 --> 00:40:25,840 - Mo-Kei! - Be careful! 525 00:40:26,182 --> 00:40:28,650 - This is so cute! - Mo-Kei! 526 00:40:28,718 --> 00:40:31,084 What's that? Let's go have a look. 527 00:40:34,256 --> 00:40:36,019 - Mom. - Mo-Kei. - Those are so beautiful! 528 00:40:36,092 --> 00:40:38,060 Come have a look, ma'am. 529 00:40:38,194 --> 00:40:39,058 What's that? 530 00:40:39,095 --> 00:40:40,619 We have beautiful rouges! 531 00:40:41,364 --> 00:40:44,629 - Mo-Kei. - You like it? 532 00:40:44,667 --> 00:40:45,861 Put that down! 533 00:40:45,935 --> 00:40:46,765 It's girls' make-up. 534 00:40:47,136 --> 00:40:48,626 You're a boy. You don't need it. 535 00:40:48,871 --> 00:40:49,929 Put it back. 536 00:40:51,674 --> 00:40:53,301 Sorry, sir. Here you are. 537 00:40:53,376 --> 00:40:56,641 - Mom, come on. - Mo-Kei... 538 00:40:58,748 --> 00:40:59,908 - Be careful! - Mom, what's this? 539 00:41:00,182 --> 00:41:03,083 Mo-Kei... 540 00:41:03,419 --> 00:41:04,687 Put it back! 541 00:41:04,687 --> 00:41:06,621 - Put it back! - Sorry. - That's alright. 542 00:41:06,889 --> 00:41:07,617 Look how excited he is! 543 00:41:07,656 --> 00:41:10,420 Mom, I like this. Buy me one. 544 00:41:11,761 --> 00:41:13,160 - I want this one. - He's never seen this world. 545 00:41:13,195 --> 00:41:14,127 - I want one more. - Alright. 546 00:41:14,163 --> 00:41:15,892 Everything is so fresh to him. 547 00:41:15,931 --> 00:41:17,330 Right. Poor kid! 548 00:41:17,400 --> 00:41:18,458 - Sorry. - Mo-Kei! 549 00:41:34,116 --> 00:41:34,717 Mo-Kei. 550 00:41:34,717 --> 00:41:36,776 Dad, who are those people with hats? 551 00:41:36,952 --> 00:41:38,817 Why are they bullying people? 552 00:41:38,854 --> 00:41:41,482 Mo-Kei, open your eyes wide. 553 00:41:41,524 --> 00:41:43,424 They're all bad guys. 554 00:41:48,297 --> 00:41:49,594 Evil bullies! 555 00:41:49,732 --> 00:41:52,064 Mo-Kei, look how I deal with them. 556 00:42:03,112 --> 00:42:06,206 Mo-Kei, stay here. We'll go help your dad. 557 00:42:27,036 --> 00:42:28,003 Bravo! 558 00:42:37,880 --> 00:42:38,847 Awesome, mom! 559 00:42:52,862 --> 00:42:55,194 Mom! Dad! Uncle! Help! 560 00:42:55,664 --> 00:42:56,392 Uncle! 561 00:43:00,169 --> 00:43:01,761 - Mo-Kei! - Dad! 562 00:43:05,808 --> 00:43:07,207 - Uncle! - Bro! 563 00:43:08,577 --> 00:43:09,942 Dad, help! 564 00:43:10,813 --> 00:43:13,008 - Mom! - Mo-Kei! Let go of my son! 565 00:43:14,049 --> 00:43:15,710 Bro, are you OK? 566 00:43:17,186 --> 00:43:18,619 Is this serious? 567 00:43:20,256 --> 00:43:21,086 Follow him! 568 00:43:33,269 --> 00:43:35,328 I broke the sect rules. 569 00:43:36,372 --> 00:43:39,205 I'm such a disgrace to Emei Sect! 570 00:43:40,342 --> 00:43:43,800 Yeung Chiu, where are you? 571 00:43:45,981 --> 00:43:48,040 Come meet me. 572 00:43:48,484 --> 00:43:51,385 We had a daughter. 573 00:43:51,720 --> 00:43:54,188 I call her Yeung Pat-Fai. 574 00:43:55,157 --> 00:43:58,388 She is living somewhere near Mount Emei. 575 00:43:59,695 --> 00:44:01,925 I'll bring her up with all my heart. 576 00:44:07,670 --> 00:44:10,798 God, what should I do? 577 00:44:12,441 --> 00:44:13,567 How should I face Mr. Yan Lei-Ting 578 00:44:13,609 --> 00:44:16,203 who has been waiting for me all these years? 579 00:44:17,513 --> 00:44:20,676 - Mo-Kei! - Mo-Kei! 580 00:44:20,716 --> 00:44:23,810 Mo-Kei... 581 00:44:24,954 --> 00:44:34,454 - Mo-Kei! - Mo-Kei! 582 00:44:35,898 --> 00:44:41,803 - Mo-Kei! - Whoa... 583 00:44:43,772 --> 00:44:45,603 Who was that guy? 584 00:44:45,908 --> 00:44:47,535 What did he take Mo-Kei away for? 585 00:44:47,676 --> 00:44:49,906 Stay calm, honey. Let's go on searching. 586 00:44:49,979 --> 00:44:55,918 - Come on. - Mo-Kei! - Mo-Kei! 587 00:44:57,186 --> 00:45:11,897 - Mo-Kei! - Mo-Kei... 588 00:45:12,401 --> 00:45:14,301 Darling, what do we do now? 589 00:45:14,436 --> 00:45:15,835 Let's try the town again. 590 00:45:15,871 --> 00:45:30,213 - Mo-Kei! - Mo-Kei... 591 00:45:45,823 --> 00:45:51,150 ♫ Song of true love (Hong Chen Lian Ge) ♫ Ady An & Cong Haonan 592 00:45:54,673 --> 00:46:01,673 Yuan qing nan liao, tian huang di lao Our destined love will endure, lasting for eternity 593 00:46:03,073 --> 00:46:06,573 Yi ye chun meng xiu le hong yan A reminiscent night brings blushes to her cheeks 594 00:46:07,173 --> 00:46:13,173 Bai le fa shao And turns her hair white 595 00:46:16,073 --> 00:46:24,073 Cang hai wu ji, gui ren wu qi The sea seems as infinite as the wait for her return 596 00:46:24,673 --> 00:46:28,673 Chao lai chao wang The wave ebbs and flows 597 00:46:28,873 --> 00:46:36,873 Juan zou duo shao hong chen ji yi Curling away many memories of wordly affairs 598 00:46:40,373 --> 00:46:48,373 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 599 00:46:48,873 --> 00:46:54,873 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 600 00:46:56,173 --> 00:46:57,773 Shei duan chang Heartbroken 601 00:46:58,173 --> 00:47:04,173 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody haunts this romantic night 602 00:47:04,773 --> 00:47:06,473 Hui shou pan Looking back 603 00:47:06,673 --> 00:47:19,173 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 604 00:47:37,873 --> 00:47:46,573 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 605 00:47:46,673 --> 00:47:52,673 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 606 00:47:53,973 --> 00:47:55,673 Shei duan chang Heartbroken 607 00:47:56,073 --> 00:48:01,273 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody at night rings from afar 608 00:48:01,973 --> 00:48:04,273 Hui shou pan Looking back 609 00:48:04,473 --> 00:48:16,473 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 610 00:48:17,473 --> 00:48:26,073 Xiao yao yu xian Carefree as the immortals43842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.