Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,375
"NOIDAN KIROT"
2
00:00:03,647 --> 00:00:11,552
M�SICA: TAPIO TUOMELA. RADIO SYMPHONY
ORCHESTRA, DIRIGIDA POR JAN S�DERBLOM
3
00:00:12,609 --> 00:00:18,218
LA M�SICA FUE GRABADA EN UN CONCIERTO POR LA
SRO EN EL FINLANDIA-BUILDING EL 27-10-2010.
4
00:00:26,680 --> 00:00:33,081
NOIDAN KIROT - DIRIGIDA POR TEUVO PURO
BASADO EN LA NOVELA DE V�IN� KATAJA
5
00:00:36,522 --> 00:00:40,790
PRODUCIDO POR SUOMI-FILMI
DIRECTOR DE FOTOGRAF�A: FRANS EKEBOM
6
00:00:41,001 --> 00:00:46,574
Era un luminoso d�a de febrero. Con la luz
del sol el lago brillaba; calma, como siempre.
7
00:01:00,037 --> 00:01:07,895
Hoy Simo, de Utuniemi, llevaba a su joven
novia al norte para ver su futura casa.
8
00:01:33,460 --> 00:01:37,977
�Veremos pronto Utuniemi?
9
00:01:41,802 --> 00:01:48,725
A�n no, pero cuando pasemos esa
cumbre, estar� a la vista.
10
00:01:51,157 --> 00:01:58,862
Durante el pasado invierno, troncos de �rboles
han sido tra�dos hasta ah� desde Raakonj�rvi.
11
00:02:48,895 --> 00:02:53,724
�Los le�adores han ido
alguna vez a Utuniemi?
12
00:02:59,110 --> 00:03:03,144
Raras veces. El pasado verano tres hombres
indecentes vinieron preguntando direcciones,
13
00:03:03,292 --> 00:03:07,239
uno de los cuales era ese esquiador
jorobado, al que la gente llama Fat-Sakari.
14
00:03:31,728 --> 00:03:34,948
Iba a ser la futura casa de Selma,
que esperaba ansiosamente a su due�a.
15
00:03:38,546 --> 00:03:42,942
Pero la persona m�s impaciente que esperaba
algo era la hermana de Simo, Elsa.
16
00:03:47,205 --> 00:03:50,395
Era ciega desde ni�a.
17
00:04:34,313 --> 00:04:37,610
�Bienvenida, Selma!
18
00:05:15,645 --> 00:05:21,753
Mucha gente se reuni� en la iglesia el
d�a en que Simo y Selma se casaban.
19
00:05:54,579 --> 00:05:58,888
Inmediatamente despu�s de la boda Simo
hab�a decidido coger la vaca de Selma
20
00:05:59,049 --> 00:06:03,209
de casa de su suegro pues no pod�a
ser transportada a Utuniemi en invierno.
21
00:06:32,016 --> 00:06:35,216
�Deber�a decirles que les
echas de menos?
22
00:06:49,158 --> 00:06:52,388
Diles que Utuniemi es un sitio
estupendo para vivir.
23
00:07:12,450 --> 00:07:15,428
Ve a comprobar las redes en Veksalahti.
24
00:07:36,906 --> 00:07:40,098
Adi�s entonces. �No me olvides!
25
00:07:59,822 --> 00:08:04,225
En Hanhilahti, a un d�a de viaje de Utuniemi,
resonaba el cantar de los le�adores.
26
00:08:32,165 --> 00:08:36,993
Simo no esperaba amor de los le�adores.
Era como si hubiese nacido as�.
27
00:08:38,649 --> 00:08:45,021
Por eso sinti� casi como una alegr�a infantil
al saber que Utuniemi estaba a�n lejos.
28
00:08:59,308 --> 00:09:01,856
�Hey, viejo! �Tienes pescado?
29
00:09:06,313 --> 00:09:09,446
�No estoy pescando aqu�!
30
00:09:37,043 --> 00:09:39,403
�Remad hasta la serrer�a, chicos!
31
00:09:50,406 --> 00:09:57,878
�Por qu� ese jorobado le resultaba tan
repulsivo? Reflexion� sobre ello angustiado.
32
00:10:10,437 --> 00:10:15,464
En la playa de Rantamaula todos los barcos
del pueblo estaban juntos en un solo puerto.
33
00:10:24,096 --> 00:10:28,631
All� estaba Esa, el padre de Selma, como
guiado por fuerzas desconocidas, esperando a Simo.
34
00:10:56,304 --> 00:10:58,426
La madre de Selma.
35
00:11:18,268 --> 00:11:22,491
Selma les saluda, y quiere que sepan que
no a�ora este lugar.
36
00:11:25,921 --> 00:11:32,747
�C�mo podr�a a�orar este lugar, cuando ama
a su hombre, su hogar e intenta hacer su trabajo?
37
00:11:40,535 --> 00:11:45,772
Espero que nada suceda en su vuelta a casa.
38
00:11:57,613 --> 00:12:05,803
Hay muchos le�adores y ermita�os por aqu�,
pero Utuniemi est� muy lejos de ellos.
39
00:12:16,650 --> 00:12:25,119
Al faltar Simo, Selma se encari�� con la ciega
Elsa, que estaba contenta y descontenta con su destino.
40
00:13:03,388 --> 00:13:06,606
�Qu� hermosa tarde!
41
00:13:16,576 --> 00:13:21,619
Y un viento suave debe soplar en los
�rboles. No puedo ver, pero lo recuerdo.
42
00:13:34,422 --> 00:13:39,438
�Te ha dicho Simo algo sobre
Jantukka y mi ceguera?
43
00:13:44,648 --> 00:13:55,276
No. He o�do la historia de un brujo de
Lapland que viv�a aqu�, pero solo es un cuento.
44
00:14:03,379 --> 00:14:10,221
Ojal� fuera solo un cuento, pero lo s�.
Ven y te llevar� a esa cima.
45
00:14:29,194 --> 00:14:38,565
Es el lugar de sacrificio de Jantukka, el
brujo de Lapland. Desde aqu� lanzaba sus conjuros.
46
00:14:57,806 --> 00:15:04,868
Mi madre dijo que este lugar est� maldito y el
que se siente en �l estar� condenado en Utuniemi.
47
00:15:22,866 --> 00:15:31,109
Jantukka era la �ltima persona. Era un famoso
brujo que hizo mucho da�o a los nativos de aqu�.
48
00:15:31,257 --> 00:15:37,573
Por eso se vengaron viniendo a estas aguas.
49
00:18:32,648 --> 00:18:41,322
Mira detenidamente, brujo, c�mo es el sol,
porque ser� la �ltima vez que lo veas.
50
00:18:46,763 --> 00:18:56,662
�Os maldigo a todos! �Y a vuestros descendientes!
�Todos los que vivan aqu�, se quedar�n ciegos!
51
00:19:08,768 --> 00:19:19,667
Mi pobre madre dijo en su lecho de muerte
que la maldici�n de Jantukka a�n existe.
52
00:19:57,066 --> 00:20:06,814
No te inquietes. Nada suceder� en Utuniemi. Te
ir�s ma�ana y Aapo y yo nos reuniremos contigo.
53
00:20:29,274 --> 00:20:36,998
Selma se sinti� sola y ansiosa con Elsa como
�nica compa��a, que estaba enferma casi siempre.
53b
00:20:36,999 --> 00:20:41,525
�Por qu� tardaba tanto Simo?
54
00:21:16,240 --> 00:21:26,636
�No oyes el grito de Veksalahti? �S�, s�.
Deprisa, Simo! �La maldici�n de Jantukka!
55
00:22:26,536 --> 00:22:30,417
Tan iluminada y templada es
la noche en el norte.
56
00:22:30,565 --> 00:22:36,970
El sol humea en el cielo, y su reflejo parece un
cintur�n de plata en lo alto del ondulado lago.
57
00:22:43,363 --> 00:22:47,503
Fuera en los grandes espacios naturales.
Con su suave cuidado.
58
00:22:59,331 --> 00:23:04,106
Donde los pensamientos vagan silenciosos
y la mente se tranquiliza.
59
00:23:10,059 --> 00:23:16,264
Ahora ha recordado que no hab�a comprobado
las redes en Veksalahti por la noche.
60
00:23:34,309 --> 00:23:40,909
En su mente perduraba la historia
que Elsa le cont� sobre el brujo.
61
00:24:22,916 --> 00:24:30,896
De repente record� que estaba sola con Elsa,
y no hab�a nadie en varias millas.
62
00:24:45,633 --> 00:24:53,963
�Qu� soy, una ni�a? �Tengo miedo ahora,
cuando siempre voy sola al bosque y al lago?
63
00:27:27,425 --> 00:27:31,979
Hab�a un alboroto en la playa de
Rantamaula, pues era la primera vez que -
64
00:27:32,127 --> 00:27:38,685
un animal hab�a sido transportado
por las aguas de Raakonj�rvi.
65
00:28:28,754 --> 00:28:32,433
Hace ya tiempo que estuve por
�ltima vez en Utuniemi.
66
00:28:56,479 --> 00:29:02,688
Es raro, esa madera a�n est� en el mismo
lugar donde estaba cuando yo vine.
67
00:30:01,048 --> 00:30:04,484
�Hey, viejo! �Ad�nde llevas
a esa novia tuya?
68
00:30:15,683 --> 00:30:26,385
Simo agarr� los remos m�s fuerte. No pod�a
evitar alterarse cuando ve�a a ese hombre.
69
00:30:35,677 --> 00:30:40,269
�Al trabajo, chicos! Necesitamos llevar esa
madera a los r�pidos antes del alba.
70
00:30:49,777 --> 00:30:54,998
El dulce aroma a trigo seco se extiende
desde la vieja casa de Utuniemi,
70b
00:30:54,999 --> 00:30:58,099
cuando la cosecha ha sido abundante.
71
00:31:27,679 --> 00:31:33,564
Simo no cre�a que el verano pasado hab�a
sido bueno, porque ve�a a Selma llorar mucho.
72
00:31:33,725 --> 00:31:40,895
Su hermana se sent�a mal y hablaba de
cosas que Simo no entend�a.
73
00:33:09,804 --> 00:33:14,414
Ahora pensaba que comprend�a por qu�
Selma hab�a cambiado. Ten�a miedo.
74
00:33:14,562 --> 00:33:22,781
Elsa debe haberle contado lo del
lugar de sacrificio y la maldici�n.
75
00:33:27,041 --> 00:33:33,288
Quiz� la enfermedad de Elsa y las
desilusiones vengan tambi�n de ese lugar.
76
00:33:42,803 --> 00:33:48,805
Esta noche destruir� ese lugar hechizado.
77
00:34:21,331 --> 00:34:28,791
�No oyes el grito de Veksalahti?
�La maldici�n de Jantukka!
78
00:34:35,418 --> 00:34:40,195
�Me condenar� si no puedo
destruir ese lugar!
79
00:35:39,355 --> 00:35:44,025
No lo hice para ayudarte.
80
00:35:49,633 --> 00:35:52,665
Deja de imaginar cosas, mi querida amiga.
81
00:35:58,969 --> 00:36:04,333
No son delirios. En mis sue�os o�
tus gritos desde Veksalahti.
82
00:36:24,806 --> 00:36:31,400
Cu�ntale todo a Simo. Eres inocente.
Es la maldici�n de Jantukka.
83
00:36:40,065 --> 00:36:48,205
Invierno. Entre heladas y nieve esqu�a Aapo
con medicinas desde Rantamaula hasta Utuniemi.
84
00:38:06,706 --> 00:38:12,915
Hubo una lucha en Kirkonkyl�.
Dos hombres apu�alados hasta morir.
85
00:38:22,283 --> 00:38:33,261
O� que uno de ellos fue le�ador aqu� el
verano pasado. Un hombre jorobado y gordo.
86
00:38:44,951 --> 00:38:49,690
Es �l. Le llamaban Fat-Sakari.
87
00:39:22,104 --> 00:39:28,360
�La maldici�n de Jantukka!
�R�pido, Simo, r�pido!
88
00:39:40,765 --> 00:39:42,968
Eres Simo, �verdad?
89
00:39:47,629 --> 00:39:53,530
S� amable con Selma. Ella te ama.
Es inocente.
90
00:40:12,934 --> 00:40:15,836
Desvar�a otra vez.
91
00:41:00,539 --> 00:41:06,401
Han pasado los a�os. Utuniemi es una granja
familiar pr�spera. Simo anda entre sus �rboles -
92
00:41:06,549 --> 00:41:13,843
- espera, junto a Esa, a un tratante de la
compa��a maderera de Rantamaula para negociar.
93
00:41:37,504 --> 00:41:40,816
Ahora los campos de esta casa son
bendecidos con un fuerte ni�o.
94
00:42:26,124 --> 00:42:31,775
En su interior, Simo sufr�a debido a la
indisciplinada naturaleza del chico, -
95
00:42:31,923 --> 00:42:39,682
porque �l nunca se atevi� a darle una
buena, cari�osa y paternal zurra.
96
00:43:57,986 --> 00:44:03,038
Es lo que sucede cuando solo se es amable
con �l y no se le impone ning�n castigo.
97
00:44:13,678 --> 00:44:18,978
Simo sent�a algo extra�o hacia el chico.
Era como si sintiese ira.
98
00:44:28,871 --> 00:44:31,891
Aaprami, ve a pedir perd�n a tu padre.
99
00:44:49,669 --> 00:44:57,956
Bueno, �no es Aaprami amable ahora?
Te llevar� en brazos.
100
00:46:03,370 --> 00:46:09,911
Es tan duro como un adulto. Es alto y
muy fuerte como Fat-Sakari.
101
00:46:35,335 --> 00:46:39,846
Es alto y muy fuerte como Fat-Sakari.
102
00:47:00,933 --> 00:47:05,845
�ltimamente Simo ha estado como agotado.
As�, la duda se ha apoderado de su mente.
103
00:47:18,497 --> 00:47:21,571
�l recuerda muchas cosas.
104
00:47:27,724 --> 00:47:31,911
S� amable con Selma. Ella te ama.
Es inocente.
105
00:47:41,018 --> 00:47:47,411
�Dios m�o! �Por qu� Selma no dijo nada?
�Por qu� se sumi� en su horror ella sola?
106
00:47:57,992 --> 00:48:00,366
�Por qu� debe ese hombre estar muerto?
107
00:48:48,955 --> 00:48:51,998
Ir� a revisar las redes en Veksalahti.
108
00:49:12,187 --> 00:49:18,385
Ll�vate a Aaprami, o nunca ser� feliz
si siempre te ve marchar.
109
00:51:17,645 --> 00:51:23,070
T� fuiste el inocente.
Nunca quise causarte da�o alguno.
110
00:51:29,427 --> 00:51:38,010
Pero el secreto que nadie m�s podia
predecir corro�a a Simo d�a y noche.
111
00:52:58,524 --> 00:53:03,195
Deber�amos ir a Veksalahti.
Podr�amos hablar all�.
112
00:53:13,233 --> 00:53:19,712
�Por qu� hablar�amos mejor all�?
Puedo decir que soy inocente aqu� tambi�n.
113
00:53:19,860 --> 00:53:24,236
Eran tres hombres. Fat-Sakari me sujet�
y no puedo recordar nada m�s.
114
00:53:30,264 --> 00:53:36,579
No me atrever�a a hablar contigo si temiera
que podr�as matarme a m� o al ni�o.
115
00:53:49,139 --> 00:53:52,883
�Matarte? Pero si tuviste que sufrir
todo eso, t� sola.
116
00:53:57,438 --> 00:54:00,366
El ni�o era inocente tambi�n.
117
00:54:09,003 --> 00:54:21,317
S� a qui�n habr�a destruido primero.
Fat-Sakari no vivir� mucho m�s.
118
00:54:33,905 --> 00:54:39,543
Si las maldiciones de Jantukka son contra
nosotros, no hay fuerza humana que nos salve.
119
00:54:44,882 --> 00:54:54,089
Jantukka no puede hacernos nada. Es culpa
m�a. Te dej� sola. Maldecir� eso toda mi vida.
120
00:55:09,797 --> 00:55:13,047
�Dime todo lo que piensas!
121
00:55:21,357 --> 00:55:25,231
Siempre pienso en si pusiste tus
manos sobre �l, o fue un accidente.
122
00:55:28,770 --> 00:55:33,369
Fue un accidente. �C�mo puedes pensar
que yo har�a algo as� a un ni�o?
123
00:55:43,243 --> 00:55:50,294
Selma pas� el invierno con su madre en
Rantamaula. La primavera llegaba y esperaba
123b
00:55:50,295 --> 00:55:55,294
que Simo les recogiera a ella y al ni�o.
124
00:56:17,861 --> 00:56:23,755
Estos hombres son oficiales de polic�a de la
compa��a maderera. Van a cazar a un hombre
124b
00:56:23,756 --> 00:56:27,755
que ha enviado bebidas en secreto durante a�os.
125
00:56:31,719 --> 00:56:37,200
Como dije, o� que se dirig�a al norte con
una carga demasiado pesada para los renos.
126
00:56:45,635 --> 00:56:50,766
En casa Simo tallaba juguetes para el ni�o,
esper�ndole sobrecogido.
127
00:58:34,820 --> 00:58:40,355
No he visto a nadie por aqu� durante
todo el invierno. �Saben qui�n es?
128
00:58:42,525 --> 00:58:46,539
Ha estado aqu� en alguna parte. Su nombre
es Sakari Kippari, AKA Fat-Sakari.
128b
00:58:46,540 --> 00:58:49,539
Un ladr�n sinverg�enza que, legalmente,
no existe.
129
00:59:01,046 --> 00:59:08,936
Siguen un rastro equivocado.
Fat-Sakari fue apu�alado hace a�os.
130
00:59:15,402 --> 00:59:22,832
Muchas veces se ha dicho algo as�,
pero nunca ha sido asesinado.
131
00:59:30,658 --> 00:59:36,760
A la ma�ana siguiente, cuando a�n brillaba
la tenue luz de la luna, Simo estaba listo.
132
00:59:36,908 --> 00:59:42,840
Se ofreci� para guiarles en su cacer�a
al saber cu�l era el objetivo.
133
00:59:53,746 --> 00:59:59,545
Le he visto antes, as� que me sorprender�
si no vamos uno tras otro de nuevo.
134
01:00:14,398 --> 01:00:22,138
Una ardiente sed de venganza le empuj�
hacia adelante. Pensaba que Fat-Sakari
135
01:00:22,379 --> 01:00:30,076
estaba muerto y ahora, de repente, sab�a
que Fat-Sakari deambulaba por esos bosques.
36
01:01:21,248 --> 01:01:25,321
Simo encontr� una pista en Riipinjoki.
137
01:02:38,119 --> 01:02:40,899
�D�nde est� vuestro jefe?
138
01:03:17,299 --> 01:03:20,425
�Dec�s que no sab�is d�nde est�?
139
01:03:39,057 --> 01:03:42,062
�Entonces qui�nes sois vosotros?
140
01:03:54,063 --> 01:03:58,571
Somos simples vendedores que
comerciamos con maderas.
141
01:04:06,210 --> 01:04:12,187
Seg�n el rastro hay un tercer
hombre y un reno. �D�nde est�n?
142
01:04:27,614 --> 01:04:30,219
�Decid la verdad!
143
01:04:40,621 --> 01:04:45,445
Uno de nosotros iba en un trineo con un reno
y uno de nosotros esquiaba junto al otro.
144
01:04:55,401 --> 01:04:59,348
�Era el otro hombre gordo y jorobado?
145
01:05:12,808 --> 01:05:18,109
Ahora comeremos algo r�pido antes de ir
tras �l de nuevo. No queremos perderle.
146
01:05:27,440 --> 01:05:34,162
He o�do que Simo le persigue con
unos polic�as.
147
01:06:14,548 --> 01:06:19,624
�Diste de comer al reno, o solo
piensas en tu est�mago?
148
01:06:57,164 --> 01:07:06,775
Un invitado va a llegar, y no quiero verle.
Entretenle mientras me escapo.
149
01:08:25,379 --> 01:08:28,948
�D�nde est� Fat-Sakari?
150
01:08:33,728 --> 01:08:37,519
�Tu vida no tiene ning�n valor a no ser
que escupas la verdad ahora mismo!
151
01:08:40,259 --> 01:08:44,669
Ha huido por esa ventana.
152
01:11:01,103 --> 01:11:11,000
Dios, por favor protege a Simo y no permitas
que nos haga m�s infelices de lo necesario.
153
01:11:34,452 --> 01:11:41,801
Una extra�a lasitud se apoder� de �l, como
un profundo arrepentimiento,
153b
01:11:41,802 --> 01:11:46,801
como si una fuerza superior le obligara.
154
01:12:01,110 --> 01:12:11,709
En su cansada mente suena un susurro:
"Nunca ser�s feliz si cometes cr�menes."
155
01:13:40,281 --> 01:13:44,330
Desde el fondo de su alma
aflora un mensaje de paz:
155b
01:13:44,331 --> 01:13:48,330
"Te agradezco, Se�or, no haber
hecho lo que intentaba."
156
01:13:53,231 --> 01:13:55,867
Primavera.
157
01:14:01,798 --> 01:14:04,638
Cuando los lagos funden su hielo, -
158
01:14:14,191 --> 01:14:17,817
y la naturaleza vuelve a despertar, -
159
01:14:28,100 --> 01:14:31,917
Simo ha venido a recoger a
Selma de Rantamaula.
160
01:15:47,378 --> 01:15:51,776
�Le llamaremos Aaprami?
161
01:16:06,332 --> 01:16:09,521
Si tiene que ser as�, ser�.
162
01:16:13,717 --> 01:16:22,499
Utuniemi es finalmente nuestro hogar. Nunca
m�s tendr� miedo de maldiciones de brujos.
163
01:16:27,424 --> 01:16:31,565
FIN17838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.