All language subtitles for Noidan Kirot

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,375 "NOIDAN KIROT" 2 00:00:03,647 --> 00:00:11,552 M�SICA: TAPIO TUOMELA. RADIO SYMPHONY ORCHESTRA, DIRIGIDA POR JAN S�DERBLOM 3 00:00:12,609 --> 00:00:18,218 LA M�SICA FUE GRABADA EN UN CONCIERTO POR LA SRO EN EL FINLANDIA-BUILDING EL 27-10-2010. 4 00:00:26,680 --> 00:00:33,081 NOIDAN KIROT - DIRIGIDA POR TEUVO PURO BASADO EN LA NOVELA DE V�IN� KATAJA 5 00:00:36,522 --> 00:00:40,790 PRODUCIDO POR SUOMI-FILMI DIRECTOR DE FOTOGRAF�A: FRANS EKEBOM 6 00:00:41,001 --> 00:00:46,574 Era un luminoso d�a de febrero. Con la luz del sol el lago brillaba; calma, como siempre. 7 00:01:00,037 --> 00:01:07,895 Hoy Simo, de Utuniemi, llevaba a su joven novia al norte para ver su futura casa. 8 00:01:33,460 --> 00:01:37,977 �Veremos pronto Utuniemi? 9 00:01:41,802 --> 00:01:48,725 A�n no, pero cuando pasemos esa cumbre, estar� a la vista. 10 00:01:51,157 --> 00:01:58,862 Durante el pasado invierno, troncos de �rboles han sido tra�dos hasta ah� desde Raakonj�rvi. 11 00:02:48,895 --> 00:02:53,724 �Los le�adores han ido alguna vez a Utuniemi? 12 00:02:59,110 --> 00:03:03,144 Raras veces. El pasado verano tres hombres indecentes vinieron preguntando direcciones, 13 00:03:03,292 --> 00:03:07,239 uno de los cuales era ese esquiador jorobado, al que la gente llama Fat-Sakari. 14 00:03:31,728 --> 00:03:34,948 Iba a ser la futura casa de Selma, que esperaba ansiosamente a su due�a. 15 00:03:38,546 --> 00:03:42,942 Pero la persona m�s impaciente que esperaba algo era la hermana de Simo, Elsa. 16 00:03:47,205 --> 00:03:50,395 Era ciega desde ni�a. 17 00:04:34,313 --> 00:04:37,610 �Bienvenida, Selma! 18 00:05:15,645 --> 00:05:21,753 Mucha gente se reuni� en la iglesia el d�a en que Simo y Selma se casaban. 19 00:05:54,579 --> 00:05:58,888 Inmediatamente despu�s de la boda Simo hab�a decidido coger la vaca de Selma 20 00:05:59,049 --> 00:06:03,209 de casa de su suegro pues no pod�a ser transportada a Utuniemi en invierno. 21 00:06:32,016 --> 00:06:35,216 �Deber�a decirles que les echas de menos? 22 00:06:49,158 --> 00:06:52,388 Diles que Utuniemi es un sitio estupendo para vivir. 23 00:07:12,450 --> 00:07:15,428 Ve a comprobar las redes en Veksalahti. 24 00:07:36,906 --> 00:07:40,098 Adi�s entonces. �No me olvides! 25 00:07:59,822 --> 00:08:04,225 En Hanhilahti, a un d�a de viaje de Utuniemi, resonaba el cantar de los le�adores. 26 00:08:32,165 --> 00:08:36,993 Simo no esperaba amor de los le�adores. Era como si hubiese nacido as�. 27 00:08:38,649 --> 00:08:45,021 Por eso sinti� casi como una alegr�a infantil al saber que Utuniemi estaba a�n lejos. 28 00:08:59,308 --> 00:09:01,856 �Hey, viejo! �Tienes pescado? 29 00:09:06,313 --> 00:09:09,446 �No estoy pescando aqu�! 30 00:09:37,043 --> 00:09:39,403 �Remad hasta la serrer�a, chicos! 31 00:09:50,406 --> 00:09:57,878 �Por qu� ese jorobado le resultaba tan repulsivo? Reflexion� sobre ello angustiado. 32 00:10:10,437 --> 00:10:15,464 En la playa de Rantamaula todos los barcos del pueblo estaban juntos en un solo puerto. 33 00:10:24,096 --> 00:10:28,631 All� estaba Esa, el padre de Selma, como guiado por fuerzas desconocidas, esperando a Simo. 34 00:10:56,304 --> 00:10:58,426 La madre de Selma. 35 00:11:18,268 --> 00:11:22,491 Selma les saluda, y quiere que sepan que no a�ora este lugar. 36 00:11:25,921 --> 00:11:32,747 �C�mo podr�a a�orar este lugar, cuando ama a su hombre, su hogar e intenta hacer su trabajo? 37 00:11:40,535 --> 00:11:45,772 Espero que nada suceda en su vuelta a casa. 38 00:11:57,613 --> 00:12:05,803 Hay muchos le�adores y ermita�os por aqu�, pero Utuniemi est� muy lejos de ellos. 39 00:12:16,650 --> 00:12:25,119 Al faltar Simo, Selma se encari�� con la ciega Elsa, que estaba contenta y descontenta con su destino. 40 00:13:03,388 --> 00:13:06,606 �Qu� hermosa tarde! 41 00:13:16,576 --> 00:13:21,619 Y un viento suave debe soplar en los �rboles. No puedo ver, pero lo recuerdo. 42 00:13:34,422 --> 00:13:39,438 �Te ha dicho Simo algo sobre Jantukka y mi ceguera? 43 00:13:44,648 --> 00:13:55,276 No. He o�do la historia de un brujo de Lapland que viv�a aqu�, pero solo es un cuento. 44 00:14:03,379 --> 00:14:10,221 Ojal� fuera solo un cuento, pero lo s�. Ven y te llevar� a esa cima. 45 00:14:29,194 --> 00:14:38,565 Es el lugar de sacrificio de Jantukka, el brujo de Lapland. Desde aqu� lanzaba sus conjuros. 46 00:14:57,806 --> 00:15:04,868 Mi madre dijo que este lugar est� maldito y el que se siente en �l estar� condenado en Utuniemi. 47 00:15:22,866 --> 00:15:31,109 Jantukka era la �ltima persona. Era un famoso brujo que hizo mucho da�o a los nativos de aqu�. 48 00:15:31,257 --> 00:15:37,573 Por eso se vengaron viniendo a estas aguas. 49 00:18:32,648 --> 00:18:41,322 Mira detenidamente, brujo, c�mo es el sol, porque ser� la �ltima vez que lo veas. 50 00:18:46,763 --> 00:18:56,662 �Os maldigo a todos! �Y a vuestros descendientes! �Todos los que vivan aqu�, se quedar�n ciegos! 51 00:19:08,768 --> 00:19:19,667 Mi pobre madre dijo en su lecho de muerte que la maldici�n de Jantukka a�n existe. 52 00:19:57,066 --> 00:20:06,814 No te inquietes. Nada suceder� en Utuniemi. Te ir�s ma�ana y Aapo y yo nos reuniremos contigo. 53 00:20:29,274 --> 00:20:36,998 Selma se sinti� sola y ansiosa con Elsa como �nica compa��a, que estaba enferma casi siempre. 53b 00:20:36,999 --> 00:20:41,525 �Por qu� tardaba tanto Simo? 54 00:21:16,240 --> 00:21:26,636 �No oyes el grito de Veksalahti? �S�, s�. Deprisa, Simo! �La maldici�n de Jantukka! 55 00:22:26,536 --> 00:22:30,417 Tan iluminada y templada es la noche en el norte. 56 00:22:30,565 --> 00:22:36,970 El sol humea en el cielo, y su reflejo parece un cintur�n de plata en lo alto del ondulado lago. 57 00:22:43,363 --> 00:22:47,503 Fuera en los grandes espacios naturales. Con su suave cuidado. 58 00:22:59,331 --> 00:23:04,106 Donde los pensamientos vagan silenciosos y la mente se tranquiliza. 59 00:23:10,059 --> 00:23:16,264 Ahora ha recordado que no hab�a comprobado las redes en Veksalahti por la noche. 60 00:23:34,309 --> 00:23:40,909 En su mente perduraba la historia que Elsa le cont� sobre el brujo. 61 00:24:22,916 --> 00:24:30,896 De repente record� que estaba sola con Elsa, y no hab�a nadie en varias millas. 62 00:24:45,633 --> 00:24:53,963 �Qu� soy, una ni�a? �Tengo miedo ahora, cuando siempre voy sola al bosque y al lago? 63 00:27:27,425 --> 00:27:31,979 Hab�a un alboroto en la playa de Rantamaula, pues era la primera vez que - 64 00:27:32,127 --> 00:27:38,685 un animal hab�a sido transportado por las aguas de Raakonj�rvi. 65 00:28:28,754 --> 00:28:32,433 Hace ya tiempo que estuve por �ltima vez en Utuniemi. 66 00:28:56,479 --> 00:29:02,688 Es raro, esa madera a�n est� en el mismo lugar donde estaba cuando yo vine. 67 00:30:01,048 --> 00:30:04,484 �Hey, viejo! �Ad�nde llevas a esa novia tuya? 68 00:30:15,683 --> 00:30:26,385 Simo agarr� los remos m�s fuerte. No pod�a evitar alterarse cuando ve�a a ese hombre. 69 00:30:35,677 --> 00:30:40,269 �Al trabajo, chicos! Necesitamos llevar esa madera a los r�pidos antes del alba. 70 00:30:49,777 --> 00:30:54,998 El dulce aroma a trigo seco se extiende desde la vieja casa de Utuniemi, 70b 00:30:54,999 --> 00:30:58,099 cuando la cosecha ha sido abundante. 71 00:31:27,679 --> 00:31:33,564 Simo no cre�a que el verano pasado hab�a sido bueno, porque ve�a a Selma llorar mucho. 72 00:31:33,725 --> 00:31:40,895 Su hermana se sent�a mal y hablaba de cosas que Simo no entend�a. 73 00:33:09,804 --> 00:33:14,414 Ahora pensaba que comprend�a por qu� Selma hab�a cambiado. Ten�a miedo. 74 00:33:14,562 --> 00:33:22,781 Elsa debe haberle contado lo del lugar de sacrificio y la maldici�n. 75 00:33:27,041 --> 00:33:33,288 Quiz� la enfermedad de Elsa y las desilusiones vengan tambi�n de ese lugar. 76 00:33:42,803 --> 00:33:48,805 Esta noche destruir� ese lugar hechizado. 77 00:34:21,331 --> 00:34:28,791 �No oyes el grito de Veksalahti? �La maldici�n de Jantukka! 78 00:34:35,418 --> 00:34:40,195 �Me condenar� si no puedo destruir ese lugar! 79 00:35:39,355 --> 00:35:44,025 No lo hice para ayudarte. 80 00:35:49,633 --> 00:35:52,665 Deja de imaginar cosas, mi querida amiga. 81 00:35:58,969 --> 00:36:04,333 No son delirios. En mis sue�os o� tus gritos desde Veksalahti. 82 00:36:24,806 --> 00:36:31,400 Cu�ntale todo a Simo. Eres inocente. Es la maldici�n de Jantukka. 83 00:36:40,065 --> 00:36:48,205 Invierno. Entre heladas y nieve esqu�a Aapo con medicinas desde Rantamaula hasta Utuniemi. 84 00:38:06,706 --> 00:38:12,915 Hubo una lucha en Kirkonkyl�. Dos hombres apu�alados hasta morir. 85 00:38:22,283 --> 00:38:33,261 O� que uno de ellos fue le�ador aqu� el verano pasado. Un hombre jorobado y gordo. 86 00:38:44,951 --> 00:38:49,690 Es �l. Le llamaban Fat-Sakari. 87 00:39:22,104 --> 00:39:28,360 �La maldici�n de Jantukka! �R�pido, Simo, r�pido! 88 00:39:40,765 --> 00:39:42,968 Eres Simo, �verdad? 89 00:39:47,629 --> 00:39:53,530 S� amable con Selma. Ella te ama. Es inocente. 90 00:40:12,934 --> 00:40:15,836 Desvar�a otra vez. 91 00:41:00,539 --> 00:41:06,401 Han pasado los a�os. Utuniemi es una granja familiar pr�spera. Simo anda entre sus �rboles - 92 00:41:06,549 --> 00:41:13,843 - espera, junto a Esa, a un tratante de la compa��a maderera de Rantamaula para negociar. 93 00:41:37,504 --> 00:41:40,816 Ahora los campos de esta casa son bendecidos con un fuerte ni�o. 94 00:42:26,124 --> 00:42:31,775 En su interior, Simo sufr�a debido a la indisciplinada naturaleza del chico, - 95 00:42:31,923 --> 00:42:39,682 porque �l nunca se atevi� a darle una buena, cari�osa y paternal zurra. 96 00:43:57,986 --> 00:44:03,038 Es lo que sucede cuando solo se es amable con �l y no se le impone ning�n castigo. 97 00:44:13,678 --> 00:44:18,978 Simo sent�a algo extra�o hacia el chico. Era como si sintiese ira. 98 00:44:28,871 --> 00:44:31,891 Aaprami, ve a pedir perd�n a tu padre. 99 00:44:49,669 --> 00:44:57,956 Bueno, �no es Aaprami amable ahora? Te llevar� en brazos. 100 00:46:03,370 --> 00:46:09,911 Es tan duro como un adulto. Es alto y muy fuerte como Fat-Sakari. 101 00:46:35,335 --> 00:46:39,846 Es alto y muy fuerte como Fat-Sakari. 102 00:47:00,933 --> 00:47:05,845 �ltimamente Simo ha estado como agotado. As�, la duda se ha apoderado de su mente. 103 00:47:18,497 --> 00:47:21,571 �l recuerda muchas cosas. 104 00:47:27,724 --> 00:47:31,911 S� amable con Selma. Ella te ama. Es inocente. 105 00:47:41,018 --> 00:47:47,411 �Dios m�o! �Por qu� Selma no dijo nada? �Por qu� se sumi� en su horror ella sola? 106 00:47:57,992 --> 00:48:00,366 �Por qu� debe ese hombre estar muerto? 107 00:48:48,955 --> 00:48:51,998 Ir� a revisar las redes en Veksalahti. 108 00:49:12,187 --> 00:49:18,385 Ll�vate a Aaprami, o nunca ser� feliz si siempre te ve marchar. 109 00:51:17,645 --> 00:51:23,070 T� fuiste el inocente. Nunca quise causarte da�o alguno. 110 00:51:29,427 --> 00:51:38,010 Pero el secreto que nadie m�s podia predecir corro�a a Simo d�a y noche. 111 00:52:58,524 --> 00:53:03,195 Deber�amos ir a Veksalahti. Podr�amos hablar all�. 112 00:53:13,233 --> 00:53:19,712 �Por qu� hablar�amos mejor all�? Puedo decir que soy inocente aqu� tambi�n. 113 00:53:19,860 --> 00:53:24,236 Eran tres hombres. Fat-Sakari me sujet� y no puedo recordar nada m�s. 114 00:53:30,264 --> 00:53:36,579 No me atrever�a a hablar contigo si temiera que podr�as matarme a m� o al ni�o. 115 00:53:49,139 --> 00:53:52,883 �Matarte? Pero si tuviste que sufrir todo eso, t� sola. 116 00:53:57,438 --> 00:54:00,366 El ni�o era inocente tambi�n. 117 00:54:09,003 --> 00:54:21,317 S� a qui�n habr�a destruido primero. Fat-Sakari no vivir� mucho m�s. 118 00:54:33,905 --> 00:54:39,543 Si las maldiciones de Jantukka son contra nosotros, no hay fuerza humana que nos salve. 119 00:54:44,882 --> 00:54:54,089 Jantukka no puede hacernos nada. Es culpa m�a. Te dej� sola. Maldecir� eso toda mi vida. 120 00:55:09,797 --> 00:55:13,047 �Dime todo lo que piensas! 121 00:55:21,357 --> 00:55:25,231 Siempre pienso en si pusiste tus manos sobre �l, o fue un accidente. 122 00:55:28,770 --> 00:55:33,369 Fue un accidente. �C�mo puedes pensar que yo har�a algo as� a un ni�o? 123 00:55:43,243 --> 00:55:50,294 Selma pas� el invierno con su madre en Rantamaula. La primavera llegaba y esperaba 123b 00:55:50,295 --> 00:55:55,294 que Simo les recogiera a ella y al ni�o. 124 00:56:17,861 --> 00:56:23,755 Estos hombres son oficiales de polic�a de la compa��a maderera. Van a cazar a un hombre 124b 00:56:23,756 --> 00:56:27,755 que ha enviado bebidas en secreto durante a�os. 125 00:56:31,719 --> 00:56:37,200 Como dije, o� que se dirig�a al norte con una carga demasiado pesada para los renos. 126 00:56:45,635 --> 00:56:50,766 En casa Simo tallaba juguetes para el ni�o, esper�ndole sobrecogido. 127 00:58:34,820 --> 00:58:40,355 No he visto a nadie por aqu� durante todo el invierno. �Saben qui�n es? 128 00:58:42,525 --> 00:58:46,539 Ha estado aqu� en alguna parte. Su nombre es Sakari Kippari, AKA Fat-Sakari. 128b 00:58:46,540 --> 00:58:49,539 Un ladr�n sinverg�enza que, legalmente, no existe. 129 00:59:01,046 --> 00:59:08,936 Siguen un rastro equivocado. Fat-Sakari fue apu�alado hace a�os. 130 00:59:15,402 --> 00:59:22,832 Muchas veces se ha dicho algo as�, pero nunca ha sido asesinado. 131 00:59:30,658 --> 00:59:36,760 A la ma�ana siguiente, cuando a�n brillaba la tenue luz de la luna, Simo estaba listo. 132 00:59:36,908 --> 00:59:42,840 Se ofreci� para guiarles en su cacer�a al saber cu�l era el objetivo. 133 00:59:53,746 --> 00:59:59,545 Le he visto antes, as� que me sorprender� si no vamos uno tras otro de nuevo. 134 01:00:14,398 --> 01:00:22,138 Una ardiente sed de venganza le empuj� hacia adelante. Pensaba que Fat-Sakari 135 01:00:22,379 --> 01:00:30,076 estaba muerto y ahora, de repente, sab�a que Fat-Sakari deambulaba por esos bosques. 36 01:01:21,248 --> 01:01:25,321 Simo encontr� una pista en Riipinjoki. 137 01:02:38,119 --> 01:02:40,899 �D�nde est� vuestro jefe? 138 01:03:17,299 --> 01:03:20,425 �Dec�s que no sab�is d�nde est�? 139 01:03:39,057 --> 01:03:42,062 �Entonces qui�nes sois vosotros? 140 01:03:54,063 --> 01:03:58,571 Somos simples vendedores que comerciamos con maderas. 141 01:04:06,210 --> 01:04:12,187 Seg�n el rastro hay un tercer hombre y un reno. �D�nde est�n? 142 01:04:27,614 --> 01:04:30,219 �Decid la verdad! 143 01:04:40,621 --> 01:04:45,445 Uno de nosotros iba en un trineo con un reno y uno de nosotros esquiaba junto al otro. 144 01:04:55,401 --> 01:04:59,348 �Era el otro hombre gordo y jorobado? 145 01:05:12,808 --> 01:05:18,109 Ahora comeremos algo r�pido antes de ir tras �l de nuevo. No queremos perderle. 146 01:05:27,440 --> 01:05:34,162 He o�do que Simo le persigue con unos polic�as. 147 01:06:14,548 --> 01:06:19,624 �Diste de comer al reno, o solo piensas en tu est�mago? 148 01:06:57,164 --> 01:07:06,775 Un invitado va a llegar, y no quiero verle. Entretenle mientras me escapo. 149 01:08:25,379 --> 01:08:28,948 �D�nde est� Fat-Sakari? 150 01:08:33,728 --> 01:08:37,519 �Tu vida no tiene ning�n valor a no ser que escupas la verdad ahora mismo! 151 01:08:40,259 --> 01:08:44,669 Ha huido por esa ventana. 152 01:11:01,103 --> 01:11:11,000 Dios, por favor protege a Simo y no permitas que nos haga m�s infelices de lo necesario. 153 01:11:34,452 --> 01:11:41,801 Una extra�a lasitud se apoder� de �l, como un profundo arrepentimiento, 153b 01:11:41,802 --> 01:11:46,801 como si una fuerza superior le obligara. 154 01:12:01,110 --> 01:12:11,709 En su cansada mente suena un susurro: "Nunca ser�s feliz si cometes cr�menes." 155 01:13:40,281 --> 01:13:44,330 Desde el fondo de su alma aflora un mensaje de paz: 155b 01:13:44,331 --> 01:13:48,330 "Te agradezco, Se�or, no haber hecho lo que intentaba." 156 01:13:53,231 --> 01:13:55,867 Primavera. 157 01:14:01,798 --> 01:14:04,638 Cuando los lagos funden su hielo, - 158 01:14:14,191 --> 01:14:17,817 y la naturaleza vuelve a despertar, - 159 01:14:28,100 --> 01:14:31,917 Simo ha venido a recoger a Selma de Rantamaula. 160 01:15:47,378 --> 01:15:51,776 �Le llamaremos Aaprami? 161 01:16:06,332 --> 01:16:09,521 Si tiene que ser as�, ser�. 162 01:16:13,717 --> 01:16:22,499 Utuniemi es finalmente nuestro hogar. Nunca m�s tendr� miedo de maldiciones de brujos. 163 01:16:27,424 --> 01:16:31,565 FIN17838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.