All language subtitles for El Caballero Negro (1954) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,247 --> 00:00:17,526 EL CABALLERO NEGRO CINECLASICODCC.COM 2 00:01:36,767 --> 00:01:40,362 CASTILLO DEL CONDE DE YEONIL 3 00:02:33,047 --> 00:02:34,765 Es una hermosa espada. 4 00:02:35,847 --> 00:02:38,236 Las vuestras deben ser de las mejores del mundo. 5 00:02:39,367 --> 00:02:40,846 Seguro que al Conde le complacer�. 6 00:02:41,567 --> 00:02:42,556 Eso espero. 7 00:02:47,287 --> 00:02:48,686 Tiene buen aspecto, John. 8 00:02:48,967 --> 00:02:50,161 �Sir Ontzlake! 9 00:02:51,287 --> 00:02:53,881 �Pero corta... como esta? 10 00:02:54,567 --> 00:02:55,556 Mostr�dselo, John. 11 00:02:56,367 --> 00:02:59,367 �Podr� destrozar la coraza de un vikingo, 12 00:02:59,367 --> 00:03:00,356 como esta? 13 00:03:02,887 --> 00:03:04,957 �Y quedar� como antes, 14 00:03:05,567 --> 00:03:07,285 sin perder su filo? 15 00:03:08,487 --> 00:03:09,476 Eso creo, Se�or. 16 00:03:31,887 --> 00:03:33,479 Ojala fuera m�a. 17 00:03:34,167 --> 00:03:37,557 - �De qui�n es? - Del Conde, Se�or. Pero es un secreto. 18 00:03:38,487 --> 00:03:39,681 Est� bien, lo guardar�. 19 00:03:40,487 --> 00:03:42,557 Quiz�s alg�n d�a hag�is una para m�, John. 20 00:03:43,367 --> 00:03:44,277 Tal vez, Se�or. 21 00:03:45,367 --> 00:03:47,562 Entre tanto, arreglad mi estribo. 22 00:03:47,887 --> 00:03:49,764 Est� destrozado, como yo. 23 00:03:50,287 --> 00:03:52,278 He cabalgado deprisa para ver al Conde. 24 00:03:52,567 --> 00:03:53,363 Su invitaci�n le honra. 25 00:03:57,367 --> 00:04:00,487 - �Os dais cuenta? - �Puedo hacerlo yo, sir Ontzlake? 26 00:04:00,487 --> 00:04:02,478 Se arreglarlo. �Puedo, John? 27 00:04:04,367 --> 00:04:05,356 - De acuerdo, muchacho. - �Bien! 28 00:04:24,767 --> 00:04:27,076 - Bienvenida. - Gracias, John. 29 00:04:27,767 --> 00:04:31,476 Echaba de menos... Echaba de menos esta casa. 30 00:04:34,167 --> 00:04:35,156 - Sir Ontzlake. - Linet. 31 00:04:35,967 --> 00:04:37,161 Me alegro de veros. 32 00:04:37,487 --> 00:04:39,287 Cre� que estabais en tierras del norte. 33 00:04:39,287 --> 00:04:41,482 S�, pero regres� hace tres d�as. 34 00:04:41,887 --> 00:04:44,407 Jam�s me olvido del aniversario de mis padres. 35 00:04:44,407 --> 00:04:45,283 �Me acompa��is? 36 00:04:47,087 --> 00:04:47,803 Oh, John, 37 00:04:48,207 --> 00:04:50,277 espero que teng�is la espada a tiempo. 38 00:04:51,487 --> 00:04:52,283 �La espada? 39 00:04:52,687 --> 00:04:55,607 No os preocup�is, todo el castillo lo sabe. 40 00:04:55,607 --> 00:04:58,280 Excepto mi padre, claro. Vamos. 41 00:05:07,807 --> 00:05:10,605 Hola padre, os traigo a un viejo amigo. 42 00:05:11,287 --> 00:05:13,607 Catherine, siempre encantadora. 43 00:05:13,607 --> 00:05:17,287 - Me alegra veros, Ontzlake. - Sois muy caro de ver, amigo m�o. 44 00:05:17,287 --> 00:05:19,807 Sed bienvenido. �Un poco de vino para celebrarlo? 45 00:05:19,807 --> 00:05:23,482 No he venido a beberme vuestro vino, sino a traeros saludos del Rey Arturo. 46 00:05:23,887 --> 00:05:26,087 Lamenta no poder honraros con su presencia, 47 00:05:26,087 --> 00:05:28,607 pero la fiesta de Pentecost�s le retiene en Camelot. 48 00:05:28,607 --> 00:05:31,075 Su saludo es casi tan importante como su presencia. 49 00:05:31,487 --> 00:05:35,002 - Dadle las gracias y expresadle mi sincera lealtad. - Lo har�. 50 00:05:36,687 --> 00:05:38,887 �Qu� nuevas tra�is de Camelot? 51 00:05:38,887 --> 00:05:41,087 Ven Linet, es evidente que quieren hablar. 52 00:05:41,087 --> 00:05:43,806 Fingiremos que tenemos algo importante que hacer. 53 00:05:49,607 --> 00:05:51,607 Hay rumores de revuelta, �son ciertos? 54 00:05:51,607 --> 00:05:54,887 Hay cierta inquietud en la Corte, por los ataques de los vikingos. 55 00:05:54,887 --> 00:05:58,287 �Y el Rey Mark? �Sigue todav�a en Camelot? 56 00:05:58,287 --> 00:06:00,881 Hasta ma�ana, cuando finalice la fiesta. 57 00:06:01,607 --> 00:06:05,287 Ya s� que es un aliado... pero yo no conf�o en �l. 58 00:06:05,287 --> 00:06:06,727 Ni yo. 59 00:06:06,727 --> 00:06:10,800 Su corte estaba llena de arribistas y sarracenos. 60 00:06:12,127 --> 00:06:13,321 Vamos, bebed vino. 61 00:06:15,007 --> 00:06:17,123 Ser�is m�s elocuente. 62 00:06:17,727 --> 00:06:21,927 �Lo que vos quer�is es soltarme la lengua? 63 00:06:21,927 --> 00:06:25,602 �Figuraos! Conocer yo a un caballero de la Mesa Redonda. 64 00:06:26,607 --> 00:06:30,202 Yo lo ser�, John. Me gustar�a. 65 00:06:30,927 --> 00:06:33,725 Siempre lo pienso. �Vos no, John? 66 00:06:34,727 --> 00:06:35,727 A veces. 67 00:06:35,727 --> 00:06:39,925 - �Sab�is? Cuando crezca lo ser�. - Nunca crecer�s si no cenas. 68 00:06:40,607 --> 00:06:42,404 �La fiesta! Casi lo olvido. 69 00:06:43,807 --> 00:06:46,924 - �Pod�is hacerlo solo? - Lo intentar�. 70 00:06:55,927 --> 00:06:56,518 John. 71 00:06:59,127 --> 00:07:00,526 No hab�is debido venir. 72 00:07:07,927 --> 00:07:09,918 No puedo hacer otra cosa para poder veros. 73 00:07:11,327 --> 00:07:12,727 �Vos me evit�is? 74 00:07:12,727 --> 00:07:14,922 No olvid�is que sois hija del Conde. 75 00:07:15,327 --> 00:07:17,124 Pero eso no me hace mejor que vos. 76 00:07:17,527 --> 00:07:19,327 Es un simple accidente, nada m�s. 77 00:07:19,327 --> 00:07:20,927 Algo que no podemos cambiar. 78 00:07:20,927 --> 00:07:22,847 Podemos, John. Podemos y debemos. 79 00:07:22,847 --> 00:07:24,847 Pertenecemos a mundos diferentes. 80 00:07:24,847 --> 00:07:30,127 Lo s�, soy consciente de ello. No dejo de pensarlo y no puedo m�s. 81 00:07:30,127 --> 00:07:31,116 Solo s� lo que siento. 82 00:07:31,927 --> 00:07:34,327 Ni vos ni yo podemos cambiar nuestro sentimiento. 83 00:07:34,327 --> 00:07:35,442 �Linet, por favor! 84 00:07:40,327 --> 00:07:41,237 Lo siento. 85 00:07:42,847 --> 00:07:44,166 �John! �John! 86 00:07:52,127 --> 00:07:52,718 �Linet! 87 00:07:55,247 --> 00:07:57,636 Id con vuestra madre. Los invitados est�n llegando. 88 00:08:06,047 --> 00:08:08,117 - Padre, por favor. - Haced lo que os digo. 89 00:08:12,047 --> 00:08:13,526 �Y bien, John? 90 00:08:16,047 --> 00:08:18,242 Supongo que lo consider�is como una traici�n, Sr. 91 00:08:18,527 --> 00:08:22,918 No, John. No sois como un hijo, pero s� sois m�s que un amigo. 92 00:08:23,527 --> 00:08:28,247 Me hab�is demostrado vuestro valor. Y vuestro padre antes que vos. 93 00:08:28,247 --> 00:08:31,847 Por esa raz�n no ten�is que rendir cuentas por lo que acabo de ver. 94 00:08:31,847 --> 00:08:33,246 Pero os dir� algo. 95 00:08:33,527 --> 00:08:37,042 Vuestras esperanzas son imposibles. Vuestros sue�os tambi�n lo son. 96 00:08:38,847 --> 00:08:41,315 Esto pod�a ocurrir, deb� suponerlo. 97 00:08:41,927 --> 00:08:44,521 Y como no quiero ni puedo castigaros, 98 00:08:44,927 --> 00:08:46,527 sugiero que os march�is. 99 00:08:46,527 --> 00:08:50,839 Que os faciliten un caballo y os den algo de dinero. 100 00:08:51,847 --> 00:08:53,439 Bien, asunto resuelto. 101 00:08:54,447 --> 00:08:58,042 A pesar de todo seguiremos siendo buenos amigos. 102 00:09:03,447 --> 00:09:05,927 Vendr�n tiempos mejores, ya lo ver�is. 103 00:09:05,927 --> 00:09:07,246 Esto no es el final. 104 00:09:07,847 --> 00:09:10,042 - �No lo es? - No, nada es imposible. 105 00:09:11,247 --> 00:09:13,966 Si hac�is estribos, John, hacedlos para vos. 106 00:09:14,367 --> 00:09:17,564 Si ten�is ambici�n, usadla como armadura. 107 00:09:18,047 --> 00:09:20,163 Vos pod�is ser un caballero. 108 00:09:20,767 --> 00:09:22,167 Habl�is como Linet. 109 00:09:22,167 --> 00:09:25,239 Hablo por experiencia, no siempre fui caballero. 110 00:09:26,447 --> 00:09:27,967 - �Vos? - S�. 111 00:09:27,967 --> 00:09:30,037 Algunos nacen siendo caballeros. Yo no. 112 00:09:30,567 --> 00:09:33,639 Pero llega un momento en que el hombre tiene que luchar por lo que m�s desea. 113 00:09:34,047 --> 00:09:35,241 Y eso es lo que yo hice. 114 00:09:36,047 --> 00:09:38,767 Y ahora, coged esto. �Cogedlo! 115 00:09:38,767 --> 00:09:42,043 La hicisteis con vuestras manos. Que ahora ella os haga a vos. 116 00:10:22,047 --> 00:10:22,957 �Vikingos! 117 00:11:02,367 --> 00:11:03,846 Mi espada, poneos a salvo. 118 00:11:41,247 --> 00:11:43,044 - �Ha ido todo bien? - S�, todo bien. - Bravo. 119 00:11:44,047 --> 00:11:45,844 Debemos partir ya hacia Camelot. 120 00:11:46,247 --> 00:11:48,442 No podemos llegar tarde a la fiesta de Su Majestad. 121 00:11:50,447 --> 00:11:51,641 Cuidad del Conde. 122 00:13:53,367 --> 00:13:55,647 En la Corte deb�is jurar, 123 00:13:55,647 --> 00:13:59,967 luchar siempre por la justicia y contra el mal. 124 00:13:59,967 --> 00:14:01,767 ser un caballero valeroso, 125 00:14:01,767 --> 00:14:04,440 Un caballero gentil y cort�s. 126 00:14:05,367 --> 00:14:07,367 Ser clemente con quien os lo pida, 127 00:14:07,367 --> 00:14:09,244 Y defensor del d�bil. 128 00:14:09,767 --> 00:14:13,043 Nunca deb�is beneficiaros de una causa indigna. 129 00:14:14,447 --> 00:14:17,367 Un caballero fiel a su Rey, 130 00:14:17,367 --> 00:14:20,040 y buen cristiano en todos sus actos. 131 00:14:21,047 --> 00:14:23,641 Estos son los votos de los Caballeros de la Mesa Redonda. 132 00:14:25,767 --> 00:14:26,836 �Qu� me dec�s? 133 00:14:27,367 --> 00:14:31,155 - �Los acept�is hasta la muerte? - Os lo juro, Se�or. 134 00:14:31,847 --> 00:14:32,962 Levantaos, Sir Halt. 135 00:14:39,167 --> 00:14:43,047 - Bienvenido y bien merecido. - Gracias Sir Ontzlake, Milady. 136 00:14:43,047 --> 00:14:46,647 Hoy cualquiera es caballero, no perd�is las esperanzas, Bernard. 137 00:14:46,647 --> 00:14:49,487 El sarraceno quiere provocar a Sir Halt. 138 00:14:49,487 --> 00:14:52,081 No tengo por qu� tolerar vuestra insolencia. 139 00:14:52,567 --> 00:14:55,687 En mi pa�s hay un proverbio, cuando un perro ladra a su amo, 140 00:14:55,687 --> 00:14:57,564 hay que cortarle el rabo. 141 00:14:58,287 --> 00:14:59,276 �Caballeros! 142 00:15:00,567 --> 00:15:02,683 Sir Halt, sentaos, por favor. 143 00:15:04,087 --> 00:15:07,477 Sir Palamides, hab�is llegado tarde a nuestra ceremonia. 144 00:15:07,887 --> 00:15:10,087 Creo que ya es suficiente por esta noche. 145 00:15:10,087 --> 00:15:11,964 Imploro vuestra indulgencia. 146 00:15:17,767 --> 00:15:21,567 Lo lamento, Rey Mark. Sed tolerante. A�n es joven. 147 00:15:21,567 --> 00:15:24,684 Querido Arturo, mis s�bditos se enojan con m�s facilidad. 148 00:15:32,687 --> 00:15:34,087 �No! �No! 149 00:15:34,087 --> 00:15:35,967 �No lo habr�is olvidado, Majestad? 150 00:15:35,967 --> 00:15:40,483 La fiesta de Pentecost�s no puede comenzar hasta que ocurra algo inusitado. 151 00:15:40,887 --> 00:15:43,082 Eso ya lo s�, pero estoy hambriento. 152 00:15:43,367 --> 00:15:46,086 Un d�a esperaremos en vano y moriremos de hambre. 153 00:16:24,567 --> 00:16:25,158 �Su�ltenme! 154 00:16:26,287 --> 00:16:28,482 �Ha escapado! �Buscadle! 155 00:16:40,887 --> 00:16:42,161 �Ya est�! �Vamos! 156 00:16:53,087 --> 00:16:55,555 Mi Se�or, abad: Quiz�s no ocurra nada... 157 00:16:55,967 --> 00:16:57,878 Paciencia, Se�or. 158 00:17:19,287 --> 00:17:20,800 Traedme a ese hombre enseguida. 159 00:17:22,087 --> 00:17:23,607 Majestad, este hombre es un asesino. 160 00:17:23,607 --> 00:17:25,199 �Miente! 161 00:17:26,407 --> 00:17:30,400 Bernard nunca me ha traicionado. �Tambi�n me acus�is a m� de asesino? 162 00:17:30,687 --> 00:17:31,802 Lleg� a Camelot durante la noche. 163 00:17:32,287 --> 00:17:33,887 Calma John, cuidado. 164 00:17:33,887 --> 00:17:37,084 �Acus�is de asesinato a un Caballero de la Mesa Redonda? 165 00:17:37,887 --> 00:17:39,798 Y le o� re�r cuando mat� a la Condesa. 166 00:17:40,207 --> 00:17:41,887 �Qu� dec�s que o�steis? 167 00:17:41,887 --> 00:17:45,087 Majestad, os servimos desde hace ocho meses. 168 00:17:45,087 --> 00:17:47,807 Y anteriormente al Rey Mark de Cornwall. 169 00:17:47,807 --> 00:17:50,082 Os pregunto, os pregunto a todos. 170 00:17:50,407 --> 00:17:54,286 �En este tiempo hab�is escuchado alg�n sonido que haya emitido mi sirviente? 171 00:17:54,607 --> 00:17:56,802 �El hombre al que acus�is es mudo! 172 00:17:57,407 --> 00:17:58,681 No emite ni un solo sonido. 173 00:18:02,607 --> 00:18:03,278 �Majestad! 174 00:18:04,487 --> 00:18:06,087 �No es cierto que en la noche de Pentecost�s, 175 00:18:06,087 --> 00:18:09,487 hasta el m�s humilde de vuestros s�bditos puede pedir una gracia? 176 00:18:09,487 --> 00:18:11,682 Ya conoc�is la costumbre, Sir Ontzlake. 177 00:18:12,607 --> 00:18:13,807 Os pido una gracia, Majestad. 178 00:18:13,807 --> 00:18:17,004 Pedidme cualquier cosa que sea digna y os ser� concedida. 179 00:18:17,687 --> 00:18:19,882 Concededme la libertad, en prueba de vuestra clemencia. 180 00:18:20,407 --> 00:18:21,681 Y dadme un caballo. 181 00:18:24,207 --> 00:18:26,207 - Concedido. - Gracias, Majestad. 182 00:18:26,207 --> 00:18:27,401 Durante tres meses. 183 00:18:27,927 --> 00:18:29,201 Y luego cumplir�is... 184 00:18:29,527 --> 00:18:32,997 esta sentencia... Por falsa acusaci�n... 185 00:18:33,407 --> 00:18:36,001 y por faltar al honor de la Mesa Redonda, 186 00:18:36,327 --> 00:18:38,397 el d�a que expire la gracia, 187 00:18:39,727 --> 00:18:40,523 morir�is. 188 00:18:41,127 --> 00:18:42,321 Si, Majestad. 189 00:18:44,327 --> 00:18:46,921 Majestad, los vikingos han destruido el castillo de Yeonil. 190 00:18:47,727 --> 00:18:50,321 �A vuestros caballos! �A Yeonil! 191 00:19:04,927 --> 00:19:06,326 Saludos, Sir Palamides. 192 00:19:09,207 --> 00:19:12,127 Enhorabuena, veo que el ataque ha sido un �xito. 193 00:19:12,127 --> 00:19:15,802 S�, Majestad. Todo ha ido bien salvo esa peque�a torpeza. 194 00:19:16,127 --> 00:19:18,727 Ah, ya, me olvidaba de ti. 195 00:19:18,727 --> 00:19:22,003 Fingiendo ser mudo has rendido un gran servicio... 196 00:19:22,407 --> 00:19:23,726 que te agradezco. 197 00:19:24,807 --> 00:19:28,720 Pero si los caballeros se enteran de que en realidad hablas, 198 00:19:29,207 --> 00:19:31,727 nuestros planes no servir�an de nada. 199 00:19:31,727 --> 00:19:34,321 Puedo aseguraros, Majestad, que no se repetir�. 200 00:19:38,327 --> 00:19:40,927 No creo que merezca la pena que hables. 201 00:19:40,927 --> 00:19:43,839 Sentir�a un gran placer si tu silencio fuese eterno. 202 00:19:44,847 --> 00:19:48,123 S�, que quede bien claro. 203 00:19:48,527 --> 00:19:49,437 Esos ataques, 204 00:19:49,927 --> 00:19:51,121 est�n bien planeados. 205 00:19:51,527 --> 00:19:54,527 Todos los ingleses est�n pendientes de los vikingos, 206 00:19:54,527 --> 00:19:55,927 en lugar de estar pendientes de nosotros. 207 00:19:55,927 --> 00:19:58,647 Los de Cornwales, son unos excelentes vikingos. 208 00:19:58,647 --> 00:20:01,247 Volved a atacar enseguida, �est�n listos los sarracenos? 209 00:20:01,247 --> 00:20:01,847 Est�n listos, Se�or. 210 00:20:01,847 --> 00:20:05,047 Partir�n para unirse con vuestros hombres 211 00:20:05,047 --> 00:20:08,447 y entre todos arrebataremos el trono de Inglaterra al Rey Arturo 212 00:20:08,447 --> 00:20:11,439 y vos, Se�or, reinar�is en su lugar. 213 00:20:13,847 --> 00:20:16,047 Claro, que todo resultar�a m�s f�cil... 214 00:20:16,047 --> 00:20:20,040 si el Rey Arturo sufriese un desgraciado accidente ma�ana. 215 00:20:22,127 --> 00:20:24,243 Recibir�is vuestra recompensa, sarraceno. 216 00:20:28,327 --> 00:20:30,636 Estoy seguro de ello, Majestad. 217 00:20:33,847 --> 00:20:34,643 Vamos, Bernard. 218 00:21:22,327 --> 00:21:26,047 Est�is muy cansado, venid, por favor. 219 00:21:26,047 --> 00:21:28,436 Debo atender a mis invitados. 220 00:21:30,047 --> 00:21:31,639 �D�nde est�n? 221 00:21:31,927 --> 00:21:33,727 Ellos os disculpar�n. 222 00:21:33,727 --> 00:21:35,240 Vamos padre. 223 00:21:39,527 --> 00:21:40,926 Mi viejo amigo. 224 00:21:41,647 --> 00:21:44,525 Ese crimen no quedar� impune, os lo aseguro. 225 00:21:45,327 --> 00:21:46,237 �Qu� crimen? 226 00:21:48,527 --> 00:21:49,927 �Majestad! 227 00:21:49,927 --> 00:21:52,647 Nadie me dijo que ibais a venir. 228 00:21:52,647 --> 00:21:55,036 Sir Ontzlake, dijo... 229 00:21:55,567 --> 00:21:58,567 S�, vos, Se�or, 230 00:21:58,567 --> 00:22:00,762 dijisteis que no podr�a venir. 231 00:22:01,167 --> 00:22:02,759 �Catherine! �Catherine! 232 00:22:04,047 --> 00:22:08,040 �Por qu� no viene vuestra madre a saludar a Su Majestad? 233 00:22:08,647 --> 00:22:10,160 �D�nde estar�? 234 00:22:11,047 --> 00:22:12,647 Vayamos a buscarla. 235 00:22:12,647 --> 00:22:15,764 S�, s�, vayamos a buscarla. 236 00:22:30,767 --> 00:22:34,555 No debemos olvidar esta barbarie, cuando nos enfrentemos a esos vikingos. 237 00:23:11,567 --> 00:23:12,443 Linet. 238 00:23:17,447 --> 00:23:20,041 - �Linet? - Dejadme, por favor. 239 00:23:20,967 --> 00:23:23,847 - �Y vuestro padre? - Est� vivo y no gracias a vos. 240 00:23:23,847 --> 00:23:25,167 Dejadme en paz. 241 00:23:25,167 --> 00:23:26,441 �Qu� os he hecho yo? 242 00:23:28,167 --> 00:23:29,361 �Que qu� hab�is hecho? 243 00:23:30,567 --> 00:23:32,239 Creo que lo sab�is muy bien. 244 00:23:32,967 --> 00:23:34,559 Sois un cobarde, escapasteis. 245 00:23:34,967 --> 00:23:37,242 - No es cierto. - Si lo es, porque os vi. 246 00:23:37,967 --> 00:23:41,164 escapasteis para salvaros, mientras mi madre mor�a. 247 00:23:47,247 --> 00:23:48,566 Apartaos de m�. 248 00:23:51,887 --> 00:23:53,286 Mi padre ten�a raz�n. 249 00:23:54,287 --> 00:23:57,165 Existe una gran diferencia entre nosotros, ahora lo s�. 250 00:24:17,287 --> 00:24:19,755 Os he reunido aqu� por dos motivos. 251 00:24:20,487 --> 00:24:22,557 Para desearle a nuestro invitado, el Rey Mark, 252 00:24:23,167 --> 00:24:25,681 que llegue sano y salvo a Cornwall. 253 00:24:27,167 --> 00:24:30,477 Y para planear nuestra defensa contra los vikingos. 254 00:24:31,087 --> 00:24:36,286 Est�bamos en paz, pero su actitud nos obliga a darles una lecci�n. 255 00:24:39,887 --> 00:24:42,685 El Rey Mark, nuestro aliado defender� la costa sur, 256 00:24:43,767 --> 00:24:47,885 Mientras nosotros intentamos evitar un ataque sorpresa de los vikingos. 257 00:24:50,687 --> 00:24:51,967 �Coged a ese hombre! 258 00:24:51,967 --> 00:24:53,559 �Traedle ante m�! 259 00:24:54,287 --> 00:24:56,676 Mi felicitaci�n por vuestro plan de defensa, Majestad. 260 00:24:58,087 --> 00:24:59,767 Ahora tengo el honor de despedirme de vos. 261 00:24:59,767 --> 00:25:01,166 Hasta pronto. 262 00:25:01,967 --> 00:25:04,567 Majestad, �puedo escoltaros hasta el puente de baliza? 263 00:25:04,567 --> 00:25:05,761 Os lo agradecer�. 264 00:25:13,687 --> 00:25:16,360 Ese arquero puede complicarnos las cosas. 265 00:25:16,687 --> 00:25:18,882 No volver� a ocurrir, os lo prometo. 266 00:25:33,567 --> 00:25:34,567 �A trabajar, caballeros! 267 00:25:34,567 --> 00:25:37,286 Se acab� la diversi�n. Hay que ensayar el desfile. 268 00:25:47,887 --> 00:25:51,407 �Vamos, coged bien las lanzas! Cogedlas de m�s arriba. 269 00:25:51,407 --> 00:25:53,398 �Cre�is que est�is cogiendo margaritas? 270 00:25:55,007 --> 00:25:57,475 Eso est� muy bien, sois muy gentil, caballero. 271 00:25:58,007 --> 00:25:58,883 Dadme esa espada. 272 00:26:03,287 --> 00:26:05,596 As�, �lo entend�is? Siempre alerta. 273 00:26:09,687 --> 00:26:11,200 Ten�is que andar firmes y seguros. 274 00:26:17,887 --> 00:26:19,002 He tropezado. 275 00:26:23,807 --> 00:26:25,207 �Qu� est�is haciendo aqu�? 276 00:26:25,207 --> 00:26:26,606 Vengo a por m� caballo. 277 00:26:26,887 --> 00:26:29,487 Oh s�, el que el Rey Arturo os prometi�. 278 00:26:29,487 --> 00:26:32,877 �Dese�is el mejor corcel de los Establos Reales? 279 00:26:34,607 --> 00:26:38,202 Veremos que puedo encontrar para vos. �Alteza Real! 280 00:26:53,687 --> 00:26:54,881 �No coj�is ese! 281 00:26:55,487 --> 00:26:56,681 Es el caballo de Sir Onztlake. 282 00:26:57,287 --> 00:27:00,882 Si vuelvo a veros cerca de �l, os atar� de pies y manos. 283 00:27:01,487 --> 00:27:03,079 Aqu� ten�is vuestra yegua. 284 00:27:03,407 --> 00:27:07,605 Hero�na de muchas batallas. 285 00:27:08,007 --> 00:27:10,202 Est�is hechos el uno para el otro. 286 00:27:36,607 --> 00:27:40,077 As� que, �erig�s las espadas? 287 00:27:59,087 --> 00:28:00,679 Por hoy es suficiente, sarraceno. 288 00:28:02,527 --> 00:28:05,917 Seguro que a Bernard le encantar�a daros unas lecciones elementales. 289 00:28:07,407 --> 00:28:08,601 �Eh, Bernard? 290 00:28:10,127 --> 00:28:11,003 Vamos. 291 00:28:13,407 --> 00:28:15,318 Cuando os enfrent�is a �l no perd�is los nervios. 292 00:28:16,007 --> 00:28:18,607 - Tranquilizaos. - He estado tranquilo. 293 00:28:18,607 --> 00:28:20,127 Pero no lo he hecho bien. 294 00:28:20,127 --> 00:28:21,527 estabais en desventaja. 295 00:28:21,527 --> 00:28:24,325 Hab�is luchado con valor, pero os falta pr�ctica. 296 00:28:24,727 --> 00:28:25,603 Aqu� no puedo practicar. 297 00:28:28,007 --> 00:28:29,520 �Conoc�is el molino en ruinas del valle? 298 00:28:30,327 --> 00:28:32,522 - S�, se�or. - Nos veremos all� ma�ana. 299 00:28:33,607 --> 00:28:36,519 Mientras, procurar� encontraros un caballo mejor. 300 00:28:44,727 --> 00:28:47,807 �No os parece un poco tarde para hacer enemigos, Sir Onztlake? 301 00:28:47,807 --> 00:28:51,327 Es la segunda vez que rechaz�is a un viejo amigo. 302 00:28:51,327 --> 00:28:53,407 - �Amigo? - Mucho m�s que amigo. 303 00:28:53,407 --> 00:28:57,923 Un caballero. Los Caballeros de la Mesa Redonda se juran lealtad eterna. 304 00:28:58,927 --> 00:29:00,519 Ya veo que no os importa. 305 00:29:01,127 --> 00:29:04,007 Vos respet�is m�s a ese John, a ese plebeyo. 306 00:29:04,007 --> 00:29:07,607 Os lo ruego, no me hag�is elegir mis amigos y enemigos. 307 00:29:07,607 --> 00:29:09,007 �Tem�is hacerlo, tal vez? 308 00:29:09,007 --> 00:29:10,127 Vos sois quien decide. 309 00:29:10,127 --> 00:29:13,119 Mi brazo derecho todav�a no va a llevarme a la tumba. 310 00:29:14,327 --> 00:29:15,407 Estaba bromeando. 311 00:29:15,407 --> 00:29:18,205 �Vaya! La pr�xima vez advertidme. 312 00:29:18,927 --> 00:29:21,127 Mi sentido del humor no es como el vuestro. 313 00:29:21,127 --> 00:29:23,407 �Acaso vos pens�is maliciosamente, 314 00:29:23,407 --> 00:29:25,807 que soy responsable de los ataques vikingos? 315 00:29:25,807 --> 00:29:28,116 Si me pregunt�is como amigo os dir� que s�. 316 00:29:28,807 --> 00:29:31,526 Un caballero nunca debe mentirle a un amigo. 317 00:29:47,727 --> 00:29:49,922 Este es el mejor que he podido conseguir. 318 00:29:50,407 --> 00:29:54,002 - Pero si es el vuestro. - Querr�is decir que lo era. 319 00:29:54,727 --> 00:29:58,322 Bueno, �est�is dispuesto a romper, 320 00:29:59,127 --> 00:30:00,321 muchos huesos? 321 00:30:02,327 --> 00:30:03,919 - Por supuesto, Se�or. - Muy bien. 322 00:30:04,527 --> 00:30:07,200 Practicaremos con la armadura y con la lanza. 323 00:30:09,007 --> 00:30:11,521 Ya s� que pesa, John, pero sois armero. 324 00:30:11,807 --> 00:30:15,004 Aceptar el nuevo reto y haceros una armadura m�s ligera. 325 00:32:22,327 --> 00:32:24,927 No s� si podr� volver a venceros, John. 326 00:32:24,927 --> 00:32:26,645 Sois ya demasiado bueno para m�. 327 00:32:27,647 --> 00:32:29,126 �Podr� ir a luchar contra Sir Palamides? 328 00:32:29,527 --> 00:32:31,127 Podr�is luchar contra cualquiera. 329 00:32:31,127 --> 00:32:34,327 - Cualquiera menos Palamides. - Pero yo... 330 00:32:34,327 --> 00:32:35,726 Hacedme caso, John. 331 00:32:36,047 --> 00:32:37,321 S� que dese�is venganza, 332 00:32:37,927 --> 00:32:40,247 pero deb�is esperar. - No tengo demasiado tiempo. 333 00:32:40,247 --> 00:32:41,726 No lo he olvidado. 334 00:32:42,127 --> 00:32:43,924 Pero es algo que concierne al Rey. 335 00:32:44,847 --> 00:32:49,125 Estoy convencido de que Palamides y Mark, est�n tramando destronar al Rey Arturo. 336 00:32:49,447 --> 00:32:51,127 Si le mat�is no quedar�n pruebas. 337 00:32:51,127 --> 00:32:53,322 Hemos de descubrir sus planes contra el Rey. 338 00:32:53,927 --> 00:32:56,447 Prometedme que no luchar�is contra esos sarracenos. 339 00:32:56,447 --> 00:32:58,039 - Pero Se�or... - �Prometedlo, John! 340 00:33:00,047 --> 00:33:00,638 S�, Se�or. 341 00:33:01,927 --> 00:33:03,724 Deb�is seguir practicando, creedme. 342 00:33:04,127 --> 00:33:06,647 Lo mejor es que salg�is a buscar contrincantes. 343 00:33:06,647 --> 00:33:07,527 �C�mo he de hacerlo? 344 00:33:07,527 --> 00:33:10,727 Adentraos en los bosques y seguro que encontr�is alguno. 345 00:33:10,727 --> 00:33:11,842 Un caballero, tal vez. 346 00:33:12,167 --> 00:33:15,567 El no os pedir� cuentas, el mero encuentro ser� suficiente. 347 00:33:15,567 --> 00:33:16,636 Es la costumbre. 348 00:33:17,447 --> 00:33:18,960 No puedo hacer m�s por vos. 349 00:33:19,567 --> 00:33:22,035 - Adi�s. - Gracias. 350 00:33:23,167 --> 00:33:24,566 Pronto volveremos a vernos. 351 00:33:27,367 --> 00:33:28,367 Por cierto, John. 352 00:33:28,367 --> 00:33:30,437 Creo que vuestra armadura os ser� muy �til. 353 00:33:31,167 --> 00:33:32,566 Y me gusta el color. 354 00:34:02,047 --> 00:34:03,647 No os atrev�is a cruzarlo. 355 00:34:03,647 --> 00:34:05,567 �Por qu� llev�is armadura negra? 356 00:34:05,567 --> 00:34:06,767 No conozco vuestro emblema. 357 00:34:06,767 --> 00:34:09,565 Desde hoy lo conocer�is. �En guardia! 358 00:34:49,767 --> 00:34:52,247 Por su lanza y su hidalgu�a, 359 00:34:52,247 --> 00:34:54,367 el Caballero Negro es un contrincante digno. 360 00:34:54,367 --> 00:34:55,641 El Caballero Negro. 361 00:34:56,367 --> 00:34:59,245 - �No os dio ninguna pista de su identidad? - No, Majestad. 362 00:35:00,047 --> 00:35:02,367 Pero hay algo que es obvio. 363 00:35:02,367 --> 00:35:04,756 - �A qu� os refer�s? - �Es un enemigo! 364 00:35:05,047 --> 00:35:07,247 �Por qu� sino ocultar�a su rostro? 365 00:35:07,247 --> 00:35:09,647 No se debe juzgar a un hombre tan deprisa. 366 00:35:09,647 --> 00:35:11,638 Es tan solo mi opini�n, Majestad. 367 00:35:12,247 --> 00:35:14,556 Lo cierto es que existe ese enemigo. 368 00:35:14,967 --> 00:35:18,437 Esos ataques vikingos y sus bien planeados resultados. 369 00:35:18,767 --> 00:35:21,759 - Es buena prueba de ello. - Tal vez sea �l. 370 00:35:22,767 --> 00:35:25,967 Deb�is buscarle, para que responda por s� mismo. 371 00:35:25,967 --> 00:35:27,639 Mi Se�or, el Abad, Majestad. 372 00:35:28,967 --> 00:35:30,161 Bienvenido, Se�or Abad. 373 00:35:31,167 --> 00:35:32,567 Majestad. 374 00:35:32,567 --> 00:35:35,445 Caballeros, os traigo muy buenas noticias. 375 00:35:35,967 --> 00:35:38,037 El nuevo monasterio est� terminado. 376 00:35:38,367 --> 00:35:41,247 Todo est� preparado para la Ceremonia de la Consagraci�n. 377 00:35:41,247 --> 00:35:42,447 Buenas noticias. 378 00:35:42,447 --> 00:35:45,883 La ocasi�n merece una fiesta cristiana y real. 379 00:35:46,367 --> 00:35:48,085 Para celebrarla solo falta una cosa. 380 00:35:48,567 --> 00:35:50,558 Una cruz para el oficio. 381 00:35:50,887 --> 00:35:53,687 Hemos estado buscando a alguien para que la hiciera, 382 00:35:53,687 --> 00:35:56,360 pero no hay cristiano capaz de realizar ese trabajo. 383 00:35:56,687 --> 00:35:59,679 A�n no he perdido la esperanza de encontrar quien puede hacerla. 384 00:35:59,967 --> 00:36:01,559 No deb�is perderla, Se�or. 385 00:36:01,967 --> 00:36:05,367 Me complacer�a que ese s�mbolo de fe estuviese hecho en nuestro reino. 386 00:36:05,367 --> 00:36:06,567 Por cierto, Majestad. 387 00:36:06,567 --> 00:36:09,957 Debo apresurarme a ultimar los preparativos. 388 00:36:28,887 --> 00:36:30,957 Es un buen momento, Bernard. 389 00:36:44,767 --> 00:36:47,156 �Acostumbr�is a mirar as� a las damas? 390 00:36:49,087 --> 00:36:50,566 Os hablo a vos, plebeyo. 391 00:36:51,367 --> 00:36:53,278 �Sois mudo como Bernard? 392 00:36:53,567 --> 00:36:56,957 Merec�is una buena lecci�n de modales. 393 00:36:57,287 --> 00:36:58,276 Dadle la espada. 394 00:37:08,287 --> 00:37:08,958 As� que... 395 00:37:09,967 --> 00:37:11,487 no os dais por provocado. 396 00:37:11,487 --> 00:37:13,682 Sois un mentiroso y un cobarde. 397 00:37:14,367 --> 00:37:17,757 En mi pa�s, marcamos a fuego a los cobardes. 398 00:37:24,287 --> 00:37:28,599 Lamento que hay�is tenido que presenciar este espect�culo lamentable. 399 00:37:29,887 --> 00:37:32,276 No ha sido una sorpresa para m�, Sir Palamides. 400 00:37:32,887 --> 00:37:34,002 Con vuestro permiso. 401 00:38:21,887 --> 00:38:22,876 Buenos d�as. 402 00:38:36,487 --> 00:38:37,602 El horno est� fr�o. 403 00:38:39,207 --> 00:38:41,482 �Pod�is trabajar en la fragua? 404 00:38:42,087 --> 00:38:43,076 S�, Se�or. 405 00:38:43,887 --> 00:38:45,286 Hab�a un joven... 406 00:38:47,887 --> 00:38:51,197 parecido a vos. Trabajaba en esta fragua. 407 00:38:51,887 --> 00:38:54,481 - Se llamaba... - �John? 408 00:38:54,887 --> 00:38:56,684 S�, eso es, �John! 409 00:38:57,007 --> 00:38:58,406 Soy yo, Se�or. 410 00:38:58,687 --> 00:39:01,076 S�, se parec�a mucho a vos. 411 00:39:03,487 --> 00:39:04,806 �Si sois John! 412 00:39:07,807 --> 00:39:09,604 Intentad recordar, Se�or. 413 00:39:10,487 --> 00:39:11,806 Ojala pudiese. 414 00:39:12,607 --> 00:39:13,881 Esta cruz. 415 00:39:14,807 --> 00:39:16,081 La hizo mi padre. 416 00:39:18,807 --> 00:39:20,479 Es la Cruz de la Paz. 417 00:39:21,487 --> 00:39:24,479 Las hizo con las armas que quedaron despu�s de... 418 00:39:25,727 --> 00:39:29,197 haber firmado la paz con los invasores del norte. 419 00:39:32,927 --> 00:39:33,916 Lo recuerdo. 420 00:39:38,007 --> 00:39:39,406 - �Linet! - �Padre! 421 00:39:40,807 --> 00:39:42,525 �Por qu� no est�is descansando? 422 00:39:43,727 --> 00:39:46,321 Estaba hablando con este joven. 423 00:39:48,207 --> 00:39:49,196 �Qu� hac�is aqu�? 424 00:39:50,607 --> 00:39:52,407 No necesitamos vuestra ayuda. 425 00:39:52,407 --> 00:39:54,204 Vamos padre. 426 00:40:57,007 --> 00:40:59,202 No esperaba encontraros aqu�, Majestad. 427 00:40:59,807 --> 00:41:03,607 �Vuestra corte es tan aburrida que ten�is que viajar para divertiros? 428 00:41:03,607 --> 00:41:06,327 El Rey Arturo me ha invitado, as� podr� ver... 429 00:41:06,327 --> 00:41:09,603 A esos monjes en su ambiente. Al fin y al cabo, 430 00:41:10,007 --> 00:41:13,920 Es una ocasi�n �nica, quiz�s la �ltima. �No os parece? 431 00:41:14,207 --> 00:41:17,007 Le�is mis pensamientos, tambi�n yo soy curioso. 432 00:41:17,007 --> 00:41:19,007 Me gusta contemplar el final de las cosas. 433 00:41:19,007 --> 00:41:24,327 Dicen que los cristianos acostumbran a celebrar la superioridad de su enemigo. 434 00:41:24,327 --> 00:41:27,922 Si es como dec�s, que empiecen ya a celebrarla. 435 00:42:27,007 --> 00:42:29,927 Si siempre hacemos lo que debemos, 436 00:42:29,927 --> 00:42:32,607 no merecemos elogios, porque es nuestro deber. 437 00:42:32,607 --> 00:42:36,407 Pero recordad, que quien no defiende nuestra fe, 438 00:42:36,407 --> 00:42:39,527 es un hereje y ser� considerado como enemigo. 439 00:42:39,527 --> 00:42:43,807 Defendiendo unidos nuestra fe, seremos invencibles. 440 00:42:43,807 --> 00:42:47,807 Damos gracias al Se�or por este d�a de paz y consagraci�n. 441 00:42:47,807 --> 00:42:52,722 Y tambi�n a nuestro Rey, porque gracias a �l se ha edificado la casa de Dios. 442 00:42:53,647 --> 00:42:57,925 Queda bendecida esta casa y todos los que en ella recen. 443 00:43:10,927 --> 00:43:12,246 No me gusta, sarraceno. 444 00:43:12,727 --> 00:43:16,527 No comprendo como ese extra�o esp�ritu se ha apoderado de ellos. 445 00:43:16,527 --> 00:43:18,327 Sin embargo a vos os bautizaron. 446 00:43:18,327 --> 00:43:20,124 Lo decidi� Arturo, como ya sab�is. 447 00:43:20,847 --> 00:43:23,520 Cuando yo reine habr� una �nica religi�n en Inglaterra. 448 00:43:24,247 --> 00:43:26,636 El Sumo Sacerdote de Stonehenge est� de acuerdo. 449 00:43:27,527 --> 00:43:30,917 Ha jurado lealtad a nuestra causa y ha ofrecido sacrificios al Rey Sol. 450 00:43:31,327 --> 00:43:33,847 No creo que los sarracenos quieran convertirse en paganos. 451 00:43:33,847 --> 00:43:35,447 Somos una raza muy civilizada. 452 00:43:35,447 --> 00:43:37,647 Nuestros sarracenos har�n lo que se les diga. 453 00:43:37,647 --> 00:43:39,327 La unidad cristiana es muy peligrosa. 454 00:43:39,327 --> 00:43:41,527 Eso vos no pod�is negarlo. 455 00:43:41,527 --> 00:43:43,245 Est�n unidos por sus creencias. 456 00:43:44,127 --> 00:43:46,127 Y esa unidad es fatal para nuestros planes. 457 00:43:46,127 --> 00:43:47,640 No estar�n unidos mucho tiempo. 458 00:43:49,447 --> 00:43:52,245 Voy a poner a prueba a esos cristianos invencibles. 459 00:43:52,527 --> 00:43:55,327 Esta noche veremos como responden realmente. 460 00:43:55,327 --> 00:43:57,841 Ser� una experiencia interesante. 461 00:43:59,727 --> 00:44:04,039 Si vos quer�is tener fe, Majestad, tenedla en m�. 462 00:44:10,647 --> 00:44:15,047 Os he mandado llamar porque quer�a agradeceros este magn�fico obsequio. 463 00:44:15,047 --> 00:44:18,327 Vuestro padre era un buen artesano y mejor cristiano todav�a. 464 00:44:18,327 --> 00:44:20,124 Estamos orgullosos de aceptarlo. 465 00:44:20,647 --> 00:44:21,636 Gracias, Se�or. 466 00:44:26,647 --> 00:44:27,841 Id con Dios. 467 00:44:33,567 --> 00:44:36,167 - �Linet! - Buenas noches Abad. 468 00:44:36,167 --> 00:44:37,566 Traigo buenas noticias. 469 00:44:38,047 --> 00:44:39,767 Mi padre ha mejorado. 470 00:44:39,767 --> 00:44:41,166 Eso es obra de Dios. 471 00:44:41,567 --> 00:44:43,239 Empieza a recobrar la memoria. 472 00:44:43,647 --> 00:44:46,367 Vengo a pediros que os un�is a m� en mis oraciones. 473 00:44:46,367 --> 00:44:47,846 Voy a hacerlo encantado. 474 00:44:51,567 --> 00:44:52,443 �Escondeos! 475 00:44:52,967 --> 00:44:53,638 �Ven conmigo! 476 00:45:40,367 --> 00:45:42,244 �Vamos a Stonehenge! 477 00:45:50,967 --> 00:45:53,037 �Sacadles ah� fuera! �Vamos! 478 00:45:55,567 --> 00:45:56,443 �Deprisa! 479 00:46:01,647 --> 00:46:04,241 �Son los cristianos invulnerables con las flechas? 480 00:46:05,567 --> 00:46:06,841 Ahora veremos. 481 00:46:22,247 --> 00:46:26,035 Qu� extra�o, las flechas deber�an haberse desviado. 482 00:46:45,167 --> 00:46:48,364 Id a Camelot. Enviad a los caballeros a Stonehenge, �deprisa! 483 00:47:02,847 --> 00:47:04,647 Preparadla para el sacrificio. 484 00:47:04,647 --> 00:47:07,957 Los dioses del Sol desean una mujer rubia. 485 00:51:46,247 --> 00:51:47,965 �Destruid este lugar maligno! 486 00:51:48,687 --> 00:51:52,287 Y derribad todas esta piedras para que sirva de testimonio 487 00:51:52,287 --> 00:51:55,563 de que la ira del cielo se ha desencadenado contra esta ciudad. 488 00:53:05,167 --> 00:53:07,487 �Dos regimientos de soldados muertos! 489 00:53:07,487 --> 00:53:10,087 �Y el Abad y sus monjes rescatados! 490 00:53:10,087 --> 00:53:13,367 El Rey Arturo ha triunfado dejando Stonehenge en ruinas. 491 00:53:13,367 --> 00:53:15,278 Buen trabajo, sarraceno. 492 00:53:16,287 --> 00:53:19,487 Deber�a haberme aliado con ese Caballero Negro. 493 00:53:19,487 --> 00:53:22,367 �Ya es suficiente! �Vamos, Bernard! 494 00:53:22,367 --> 00:53:26,883 �Puedo osar preguntaros cual es vuestro pr�ximo plan? 495 00:53:30,167 --> 00:53:31,759 Por supuesto, Majestad. 496 00:53:33,167 --> 00:53:36,079 Si os sent�s m�s cercano al Caballero Negro, 497 00:53:36,687 --> 00:53:38,279 os lo traer�... 498 00:53:39,487 --> 00:53:40,761 �Muerto! 499 00:54:23,767 --> 00:54:24,767 Espera aqu�. 500 00:54:24,767 --> 00:54:28,077 Le dir� que su padre est� en el castillo, 501 00:54:28,567 --> 00:54:29,886 y que la necesita. 502 00:54:33,767 --> 00:54:34,882 �Se�or! 503 00:54:38,087 --> 00:54:38,678 �Se�or! 504 00:54:39,087 --> 00:54:41,362 El sarraceno se ha llevado a Lady Linet a su castillo. 505 00:55:46,887 --> 00:55:47,876 Pi�nselo bien, Lady Linet. 506 00:55:48,887 --> 00:55:51,807 �El Caballero Negro no os dio muestras de su identidad? 507 00:55:51,807 --> 00:55:53,604 Vuelvo a repetiros que no. 508 00:55:54,087 --> 00:55:56,687 - Llevadme con mi padre. - Esperad un momento. 509 00:55:56,687 --> 00:55:59,607 Es de vital importancia que capturemos a ese caballero. 510 00:55:59,607 --> 00:56:01,677 Estamos seguros de que es un traidor. 511 00:56:03,207 --> 00:56:05,004 Pero si �l me rescat� en Stonehegen. 512 00:56:05,287 --> 00:56:06,487 Y a los monjes tambi�n. 513 00:56:06,487 --> 00:56:10,275 Podr�a haberlo hecho para desviar las sospechas, pensadlo bien. 514 00:56:11,287 --> 00:56:13,881 �Cu�ndo os dej� en Yeonil, qu� direcci�n tom�? 515 00:56:15,607 --> 00:56:16,881 No me fij�. 516 00:56:18,687 --> 00:56:20,678 Sir Palamides, �d�nde est� mi padre? 517 00:56:22,007 --> 00:56:23,281 Ahora os lo traer�. 518 00:56:34,287 --> 00:56:38,287 - �Alto, extranjero! �Qu� quer�is? - Quiero ver a Sir Palamides. 519 00:56:38,287 --> 00:56:40,084 Eso, lo decidir� yo. 520 00:56:59,007 --> 00:57:01,396 Quiz�s t� consigas que hable. 521 00:57:02,287 --> 00:57:03,481 �Eh, Bernard? 522 00:59:01,407 --> 00:59:02,681 �T� el Caballero Negro? 523 00:59:12,887 --> 00:59:14,605 Gracias, gracias. 524 00:59:15,007 --> 00:59:16,607 Os sacar� de aqu�. 525 00:59:16,607 --> 00:59:18,087 Pero es que mi padre est�... 526 00:59:18,087 --> 00:59:19,486 Est� a salvo en Yeonil. 527 01:00:36,607 --> 01:00:39,201 Siendo vos, Sir Onztlake, no me siento deshonrado. 528 01:00:42,407 --> 01:00:43,396 Ah, John. 529 01:00:46,007 --> 01:00:47,918 �Qu� hab�is averiguado sobre los vikingos? 530 01:00:48,327 --> 01:00:49,727 Son los sarracenos. 531 01:00:49,727 --> 01:00:52,127 Acert�is. Escuchadme, John. 532 01:00:52,127 --> 01:00:55,727 Vuestro disfraz como Caballero Negro ser� descubierto tarde o temprano 533 01:00:55,727 --> 01:00:58,321 y cuando eso ocurra, todo habr� terminado. 534 01:00:58,727 --> 01:01:00,327 Los traidores nos rodean. 535 01:01:00,327 --> 01:01:04,127 Hay que acabar con todos ellos antes de que vos, yo y el Rey Arturo, 536 01:01:04,127 --> 01:01:05,526 sucumbamos. 537 01:01:05,807 --> 01:01:08,401 Yo no puedo alejarme del Rey, pero vos si pod�is. 538 01:01:08,927 --> 01:01:10,807 Id al castillo del Rey Mark. 539 01:01:10,807 --> 01:01:13,605 La prueba que necesitamos est� all�. 540 01:01:15,127 --> 01:01:16,927 Deb�is encontrar a un le�ador, 541 01:01:16,927 --> 01:01:18,527 que es fiel al Rey Arturo. - Lo har�. 542 01:01:18,527 --> 01:01:20,127 Decidle quien sois. 543 01:01:20,127 --> 01:01:23,403 Conoce un pasadizo secreto por el castillo. Os llevar� hasta �l. 544 01:01:23,927 --> 01:01:25,201 Pero tened cuidado, John. 545 01:01:25,607 --> 01:01:27,916 Confiad �nicamente en vuestro valor. 546 01:01:28,327 --> 01:01:29,726 Si os descubrieran... 547 01:01:32,327 --> 01:01:33,521 Iros, John. 548 01:01:34,007 --> 01:01:35,804 Ojala regres�is sano y salvo. 549 01:02:31,727 --> 01:02:33,319 Venid, entrad aqu�, Se�or. 550 01:02:40,847 --> 01:02:43,315 Bajo este suelo, hay un t�nel. 551 01:02:45,047 --> 01:02:47,436 Conduce a los aposentos del Rey Mark. 552 01:02:54,927 --> 01:02:56,447 Es un pasadizo secreto, 553 01:02:56,447 --> 01:03:00,122 por donde Su Majestad puede escapar en caso de revuelta. 554 01:03:00,847 --> 01:03:03,725 Quienes lo hicieron, juraron mantener el secreto. 555 01:03:04,247 --> 01:03:06,044 Y luego el Rey Mark los mat�. 556 01:03:06,927 --> 01:03:10,840 Pero yo he visto a Su Majestad entrar y salir por aqu� m�s de una vez. 557 01:03:13,927 --> 01:03:15,121 Tomad esto, Se�or. 558 01:03:18,127 --> 01:03:20,118 Y tened cuidado. 559 01:03:21,047 --> 01:03:22,321 Gracias, lo tendr�. 560 01:04:07,927 --> 01:04:10,043 Este es nuestro plan de ataque a Camelot. 561 01:04:10,447 --> 01:04:13,327 Observad el emplazamiento de nuestras fuerzas. 562 01:04:13,327 --> 01:04:16,327 Vuestros hombres iniciar�n el ataque desde aqu�. 563 01:04:16,327 --> 01:04:18,045 Y mis sarracenos desde aqu�. 564 01:04:18,647 --> 01:04:20,842 Asegur�ndonos una victoria decisiva. 565 01:04:22,247 --> 01:04:25,127 Mis sarracenos llegar�n al alba. Vos, Se�or y vuestros hombres, 566 01:04:25,127 --> 01:04:28,517 habr�is tomado posiciones detr�s del castillo. 567 01:04:28,847 --> 01:04:31,725 Mi Capit�n lanzar� una flecha de fuego cuando todo est� dispuesto. 568 01:04:32,247 --> 01:04:34,841 Vos lanzar�is otra en respuesta y atacaremos Camelot, 569 01:04:35,247 --> 01:04:36,362 Por ambos lados. 570 01:04:36,847 --> 01:04:38,644 �No son ellos superiores en n�mero? 571 01:04:39,167 --> 01:04:41,247 Nosotros contamos con una gran ventaja. 572 01:04:41,247 --> 01:04:43,761 En Camelot no quedar� ni un solo caballero. 573 01:04:44,047 --> 01:04:46,367 Todos se habr�n ido en busca del Caballero Negro. 574 01:04:46,367 --> 01:04:47,436 �Y el Rey Arturo? 575 01:04:48,367 --> 01:04:51,040 De �l pienso encargarme yo personalmente. 576 01:04:52,367 --> 01:04:53,436 Que teng�is suerte. 577 01:04:55,167 --> 01:04:56,566 - Hasta el alba. - Hasta el alba. 578 01:05:25,047 --> 01:05:25,957 �Majestad! 579 01:05:27,247 --> 01:05:28,441 �Caballeros! 580 01:05:39,367 --> 01:05:40,243 Majestad. 581 01:05:40,967 --> 01:05:44,247 Vengo ahora del castillo d�nde acabo de presenciar 582 01:05:44,247 --> 01:05:46,047 saqueos y asesinatos. 583 01:05:46,047 --> 01:05:48,567 Lo han quemado todo y han matado a mis sirvientes. 584 01:05:48,567 --> 01:05:51,967 Uno, antes de morir, dijo que era un ataque vikingo. 585 01:05:51,967 --> 01:05:55,767 Mandados por un caballero que se dej� esta coraza... 586 01:05:55,767 --> 01:05:57,962 ...entre los escombros. - �El Caballero Negro! 587 01:05:58,567 --> 01:06:01,957 S�, el Caballero Negro, como pronostiqu�, �es un traidor! 588 01:06:02,847 --> 01:06:07,557 Un traidor disfrazado. �Solicito la muerte para el Caballero Negro! 589 01:06:09,487 --> 01:06:10,761 �Muerte al Caballero Negro! 590 01:06:21,287 --> 01:06:23,881 Ten�is mucho valor u osad�a al venir aqu�. 591 01:06:24,287 --> 01:06:27,962 Se os acusa de traidor. No quiero o�r c�mo ment�s. 592 01:06:29,087 --> 01:06:30,964 - Llev�oslo. - Dejadme hablar, Majestad. 593 01:06:31,287 --> 01:06:35,287 Llev�oslo de aqu�. Su presencia ofende nuestro honor. 594 01:06:35,287 --> 01:06:36,561 Vamos, perro. 595 01:06:56,487 --> 01:06:58,687 Sab�a que hab�a algo extra�o en vos, muchacho. 596 01:06:58,687 --> 01:07:00,678 Ten�is que escucharme. Inglaterra va a ser invadida. 597 01:07:01,487 --> 01:07:02,761 Y vos colgado. 598 01:07:54,367 --> 01:07:56,164 - �John? - �Linet! 599 01:08:00,167 --> 01:08:01,566 Perdonadme. 600 01:08:02,487 --> 01:08:03,476 Daos prisa. 601 01:08:16,087 --> 01:08:16,963 Sir Onztlake. 602 01:08:21,167 --> 01:08:22,567 Gracias, Se�or. 603 01:08:22,567 --> 01:08:24,159 Gracias por venir hasta aqu�. 604 01:08:24,567 --> 01:08:26,080 Creo que no he sido el �nico. 605 01:08:26,687 --> 01:08:28,287 Y espero que sirva de algo. 606 01:08:28,287 --> 01:08:31,887 El Rey Mark y los sarracenos, atacar�n Camelot al alba. 607 01:08:31,887 --> 01:08:33,367 �Ven�ais a dec�rselo al Rey? 608 01:08:33,367 --> 01:08:34,959 - S�, Se�or. - �Y las pruebas? 609 01:08:35,887 --> 01:08:36,797 Os las traer�. 610 01:08:37,687 --> 01:08:38,676 Cuidadla. 611 01:08:52,807 --> 01:08:55,487 �Sois conscientes de que le hab�is dejado escapar? 612 01:08:55,487 --> 01:08:59,275 Pagar�is con vuestra vida si �l no aporta pruebas de que lo que dice es cierto. 613 01:08:59,807 --> 01:09:02,082 Mi vida est� en vuestras manos, Majestad. 614 01:09:03,007 --> 01:09:05,207 Que as� sea. Prepar�monos. 615 01:09:05,207 --> 01:09:07,207 La hora del alba se acerca. 616 01:09:07,207 --> 01:09:10,279 Deseo de todo coraz�n, que no os hall�is equivocado. 617 01:09:42,207 --> 01:09:44,287 Sarraceno, �ha llegado la hora? 618 01:09:44,287 --> 01:09:45,879 Ha llegado la hora. 619 01:09:47,607 --> 01:09:49,487 �Qui�n sois? �Qu� quer�is? 620 01:09:49,487 --> 01:09:50,476 Levantaos. 621 01:09:51,007 --> 01:09:51,883 Vamos. 622 01:09:57,007 --> 01:09:57,807 �A d�nde me llev�is? 623 01:09:57,807 --> 01:10:00,002 Saldr�is conmigo por la puerta del castillo. 624 01:10:01,407 --> 01:10:04,479 Si os�is intentar algo, morir�is. 625 01:10:07,287 --> 01:10:08,276 Caminad. 626 01:11:00,887 --> 01:11:03,276 Voy a adelantarme para alcanzar al Rey Arturo. 627 01:11:03,807 --> 01:11:06,480 Cuando me ve�is atravesar las puertas exteriores, 628 01:11:07,087 --> 01:11:10,682 Contad despacio hasta 200 y lanzad la flecha de fuego. 629 01:11:11,527 --> 01:11:14,207 Cuando ellos respondan, atacad. 630 01:11:14,207 --> 01:11:15,925 Me unir� a vos en Camelot. 631 01:11:40,807 --> 01:11:44,402 Ahora, asestad el golpe que nos dar� Inglaterra. 632 01:11:58,927 --> 01:12:00,121 �Incendiad la casa! 633 01:12:10,727 --> 01:12:12,001 �Perro traidor! �Cogedle! 634 01:12:39,207 --> 01:12:40,401 Encended la flecha. 635 01:12:53,127 --> 01:12:54,799 Ahora respondedles. 636 01:12:55,127 --> 01:12:57,197 Los sarracenos creer�n que somos los de Cornwales. 637 01:13:05,807 --> 01:13:07,126 �Al ataque! 638 01:13:11,807 --> 01:13:13,525 �Al ataque! 639 01:15:04,207 --> 01:15:05,720 �Al ataque! 640 01:15:23,607 --> 01:15:24,801 �Bajad el puente! 641 01:15:43,007 --> 01:15:44,725 �Bajad el puente! 642 01:15:49,207 --> 01:15:50,606 Dame una lanza. 643 01:18:07,527 --> 01:18:08,198 �Alto! 644 01:18:15,327 --> 01:18:16,521 �Un�monos al Rey! 645 01:19:21,007 --> 01:19:22,607 Por vuestra valent�a, 646 01:19:22,607 --> 01:19:25,121 digna de uno de nuestros caballeros. 647 01:19:26,727 --> 01:19:28,126 Por vuestra honradez, 648 01:19:28,607 --> 01:19:29,403 os armamos Caballero. 649 01:19:30,447 --> 01:19:31,926 �Sir John! 650 01:19:34,927 --> 01:19:36,246 Por las injurias, 651 01:19:36,727 --> 01:19:39,639 por el injusto encierro en Camelot. 652 01:19:40,447 --> 01:19:44,235 Os concederemos la gracia que pid�is. 653 01:19:44,527 --> 01:19:45,926 Pod�is solicitar, 654 01:19:47,127 --> 01:19:48,845 lo que m�s anhele vuestro coraz�n. 655 01:19:50,647 --> 01:19:52,717 Y si est� a nuestro alcance, se os conceder�. 656 01:19:53,847 --> 01:19:55,246 S�, Sir John. 657 01:19:56,247 --> 01:19:58,636 Pido la mano de... Lady Linet. 658 01:19:59,327 --> 01:20:00,726 Nos complace mucho. 659 01:20:01,327 --> 01:20:02,646 �Qu� dec�s Milady? 660 01:20:08,847 --> 01:20:11,441 Acepto complacida, Majestad. 661 01:20:14,527 --> 01:20:16,119 �Tocad las trompetas! 662 01:20:18,847 --> 01:20:20,917 �Proclamadlo en todo el reino! 50784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.