Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,247 --> 00:00:17,526
EL CABALLERO NEGRO
CINECLASICODCC.COM
2
00:01:36,767 --> 00:01:40,362
CASTILLO DEL
CONDE DE YEONIL
3
00:02:33,047 --> 00:02:34,765
Es una hermosa espada.
4
00:02:35,847 --> 00:02:38,236
Las vuestras deben ser
de las mejores del mundo.
5
00:02:39,367 --> 00:02:40,846
Seguro que al Conde
le complacer�.
6
00:02:41,567 --> 00:02:42,556
Eso espero.
7
00:02:47,287 --> 00:02:48,686
Tiene buen aspecto, John.
8
00:02:48,967 --> 00:02:50,161
�Sir Ontzlake!
9
00:02:51,287 --> 00:02:53,881
�Pero corta... como esta?
10
00:02:54,567 --> 00:02:55,556
Mostr�dselo, John.
11
00:02:56,367 --> 00:02:59,367
�Podr� destrozar la
coraza de un vikingo,
12
00:02:59,367 --> 00:03:00,356
como esta?
13
00:03:02,887 --> 00:03:04,957
�Y quedar� como antes,
14
00:03:05,567 --> 00:03:07,285
sin perder su filo?
15
00:03:08,487 --> 00:03:09,476
Eso creo, Se�or.
16
00:03:31,887 --> 00:03:33,479
Ojala fuera m�a.
17
00:03:34,167 --> 00:03:37,557
- �De qui�n es?
- Del Conde, Se�or. Pero es un secreto.
18
00:03:38,487 --> 00:03:39,681
Est� bien, lo guardar�.
19
00:03:40,487 --> 00:03:42,557
Quiz�s alg�n d�a
hag�is una para m�, John.
20
00:03:43,367 --> 00:03:44,277
Tal vez, Se�or.
21
00:03:45,367 --> 00:03:47,562
Entre tanto, arreglad
mi estribo.
22
00:03:47,887 --> 00:03:49,764
Est� destrozado, como yo.
23
00:03:50,287 --> 00:03:52,278
He cabalgado deprisa
para ver al Conde.
24
00:03:52,567 --> 00:03:53,363
Su invitaci�n le honra.
25
00:03:57,367 --> 00:04:00,487
- �Os dais cuenta?
- �Puedo hacerlo yo, sir Ontzlake?
26
00:04:00,487 --> 00:04:02,478
Se arreglarlo.
�Puedo, John?
27
00:04:04,367 --> 00:04:05,356
- De acuerdo, muchacho.
- �Bien!
28
00:04:24,767 --> 00:04:27,076
- Bienvenida.
- Gracias, John.
29
00:04:27,767 --> 00:04:31,476
Echaba de menos...
Echaba de menos esta casa.
30
00:04:34,167 --> 00:04:35,156
- Sir Ontzlake.
- Linet.
31
00:04:35,967 --> 00:04:37,161
Me alegro de veros.
32
00:04:37,487 --> 00:04:39,287
Cre� que estabais
en tierras del norte.
33
00:04:39,287 --> 00:04:41,482
S�, pero regres� hace tres d�as.
34
00:04:41,887 --> 00:04:44,407
Jam�s me olvido del
aniversario de mis padres.
35
00:04:44,407 --> 00:04:45,283
�Me acompa��is?
36
00:04:47,087 --> 00:04:47,803
Oh, John,
37
00:04:48,207 --> 00:04:50,277
espero que teng�is
la espada a tiempo.
38
00:04:51,487 --> 00:04:52,283
�La espada?
39
00:04:52,687 --> 00:04:55,607
No os preocup�is,
todo el castillo lo sabe.
40
00:04:55,607 --> 00:04:58,280
Excepto mi padre, claro.
Vamos.
41
00:05:07,807 --> 00:05:10,605
Hola padre, os traigo
a un viejo amigo.
42
00:05:11,287 --> 00:05:13,607
Catherine, siempre encantadora.
43
00:05:13,607 --> 00:05:17,287
- Me alegra veros, Ontzlake.
- Sois muy caro de ver, amigo m�o.
44
00:05:17,287 --> 00:05:19,807
Sed bienvenido.
�Un poco de vino para celebrarlo?
45
00:05:19,807 --> 00:05:23,482
No he venido a beberme vuestro vino,
sino a traeros saludos del Rey Arturo.
46
00:05:23,887 --> 00:05:26,087
Lamenta no poder honraros
con su presencia,
47
00:05:26,087 --> 00:05:28,607
pero la fiesta de Pentecost�s
le retiene en Camelot.
48
00:05:28,607 --> 00:05:31,075
Su saludo es casi tan importante
como su presencia.
49
00:05:31,487 --> 00:05:35,002
- Dadle las gracias y expresadle
mi sincera lealtad. - Lo har�.
50
00:05:36,687 --> 00:05:38,887
�Qu� nuevas tra�is de Camelot?
51
00:05:38,887 --> 00:05:41,087
Ven Linet, es evidente
que quieren hablar.
52
00:05:41,087 --> 00:05:43,806
Fingiremos que tenemos
algo importante que hacer.
53
00:05:49,607 --> 00:05:51,607
Hay rumores de revuelta,
�son ciertos?
54
00:05:51,607 --> 00:05:54,887
Hay cierta inquietud en la Corte,
por los ataques de los vikingos.
55
00:05:54,887 --> 00:05:58,287
�Y el Rey Mark?
�Sigue todav�a en Camelot?
56
00:05:58,287 --> 00:06:00,881
Hasta ma�ana,
cuando finalice la fiesta.
57
00:06:01,607 --> 00:06:05,287
Ya s� que es un aliado...
pero yo no conf�o en �l.
58
00:06:05,287 --> 00:06:06,727
Ni yo.
59
00:06:06,727 --> 00:06:10,800
Su corte estaba llena de
arribistas y sarracenos.
60
00:06:12,127 --> 00:06:13,321
Vamos, bebed vino.
61
00:06:15,007 --> 00:06:17,123
Ser�is m�s elocuente.
62
00:06:17,727 --> 00:06:21,927
�Lo que vos quer�is es
soltarme la lengua?
63
00:06:21,927 --> 00:06:25,602
�Figuraos! Conocer yo
a un caballero de la Mesa Redonda.
64
00:06:26,607 --> 00:06:30,202
Yo lo ser�, John.
Me gustar�a.
65
00:06:30,927 --> 00:06:33,725
Siempre lo pienso.
�Vos no, John?
66
00:06:34,727 --> 00:06:35,727
A veces.
67
00:06:35,727 --> 00:06:39,925
- �Sab�is? Cuando crezca lo ser�.
- Nunca crecer�s si no cenas.
68
00:06:40,607 --> 00:06:42,404
�La fiesta! Casi lo olvido.
69
00:06:43,807 --> 00:06:46,924
- �Pod�is hacerlo solo?
- Lo intentar�.
70
00:06:55,927 --> 00:06:56,518
John.
71
00:06:59,127 --> 00:07:00,526
No hab�is debido venir.
72
00:07:07,927 --> 00:07:09,918
No puedo hacer otra cosa
para poder veros.
73
00:07:11,327 --> 00:07:12,727
�Vos me evit�is?
74
00:07:12,727 --> 00:07:14,922
No olvid�is que sois
hija del Conde.
75
00:07:15,327 --> 00:07:17,124
Pero eso no me hace
mejor que vos.
76
00:07:17,527 --> 00:07:19,327
Es un simple accidente, nada m�s.
77
00:07:19,327 --> 00:07:20,927
Algo que no podemos cambiar.
78
00:07:20,927 --> 00:07:22,847
Podemos, John.
Podemos y debemos.
79
00:07:22,847 --> 00:07:24,847
Pertenecemos a mundos diferentes.
80
00:07:24,847 --> 00:07:30,127
Lo s�, soy consciente de ello.
No dejo de pensarlo y no puedo m�s.
81
00:07:30,127 --> 00:07:31,116
Solo s� lo que siento.
82
00:07:31,927 --> 00:07:34,327
Ni vos ni yo podemos cambiar
nuestro sentimiento.
83
00:07:34,327 --> 00:07:35,442
�Linet, por favor!
84
00:07:40,327 --> 00:07:41,237
Lo siento.
85
00:07:42,847 --> 00:07:44,166
�John! �John!
86
00:07:52,127 --> 00:07:52,718
�Linet!
87
00:07:55,247 --> 00:07:57,636
Id con vuestra madre.
Los invitados est�n llegando.
88
00:08:06,047 --> 00:08:08,117
- Padre, por favor.
- Haced lo que os digo.
89
00:08:12,047 --> 00:08:13,526
�Y bien, John?
90
00:08:16,047 --> 00:08:18,242
Supongo que lo consider�is
como una traici�n, Sr.
91
00:08:18,527 --> 00:08:22,918
No, John. No sois como un hijo,
pero s� sois m�s que un amigo.
92
00:08:23,527 --> 00:08:28,247
Me hab�is demostrado vuestro valor.
Y vuestro padre antes que vos.
93
00:08:28,247 --> 00:08:31,847
Por esa raz�n no ten�is que
rendir cuentas por lo que acabo de ver.
94
00:08:31,847 --> 00:08:33,246
Pero os dir� algo.
95
00:08:33,527 --> 00:08:37,042
Vuestras esperanzas son imposibles.
Vuestros sue�os tambi�n lo son.
96
00:08:38,847 --> 00:08:41,315
Esto pod�a ocurrir,
deb� suponerlo.
97
00:08:41,927 --> 00:08:44,521
Y como no quiero ni puedo
castigaros,
98
00:08:44,927 --> 00:08:46,527
sugiero que os march�is.
99
00:08:46,527 --> 00:08:50,839
Que os faciliten un caballo
y os den algo de dinero.
100
00:08:51,847 --> 00:08:53,439
Bien, asunto resuelto.
101
00:08:54,447 --> 00:08:58,042
A pesar de todo seguiremos siendo
buenos amigos.
102
00:09:03,447 --> 00:09:05,927
Vendr�n tiempos mejores,
ya lo ver�is.
103
00:09:05,927 --> 00:09:07,246
Esto no es el final.
104
00:09:07,847 --> 00:09:10,042
- �No lo es?
- No, nada es imposible.
105
00:09:11,247 --> 00:09:13,966
Si hac�is estribos, John,
hacedlos para vos.
106
00:09:14,367 --> 00:09:17,564
Si ten�is ambici�n,
usadla como armadura.
107
00:09:18,047 --> 00:09:20,163
Vos pod�is ser un caballero.
108
00:09:20,767 --> 00:09:22,167
Habl�is como Linet.
109
00:09:22,167 --> 00:09:25,239
Hablo por experiencia,
no siempre fui caballero.
110
00:09:26,447 --> 00:09:27,967
- �Vos?
- S�.
111
00:09:27,967 --> 00:09:30,037
Algunos nacen siendo caballeros.
Yo no.
112
00:09:30,567 --> 00:09:33,639
Pero llega un momento en que el hombre
tiene que luchar por lo que m�s desea.
113
00:09:34,047 --> 00:09:35,241
Y eso es lo que yo hice.
114
00:09:36,047 --> 00:09:38,767
Y ahora, coged esto.
�Cogedlo!
115
00:09:38,767 --> 00:09:42,043
La hicisteis con vuestras manos.
Que ahora ella os haga a vos.
116
00:10:22,047 --> 00:10:22,957
�Vikingos!
117
00:11:02,367 --> 00:11:03,846
Mi espada, poneos a salvo.
118
00:11:41,247 --> 00:11:43,044
- �Ha ido todo bien?
- S�, todo bien. - Bravo.
119
00:11:44,047 --> 00:11:45,844
Debemos partir ya hacia Camelot.
120
00:11:46,247 --> 00:11:48,442
No podemos llegar tarde
a la fiesta de Su Majestad.
121
00:11:50,447 --> 00:11:51,641
Cuidad del Conde.
122
00:13:53,367 --> 00:13:55,647
En la Corte deb�is jurar,
123
00:13:55,647 --> 00:13:59,967
luchar siempre por la justicia
y contra el mal.
124
00:13:59,967 --> 00:14:01,767
ser un caballero valeroso,
125
00:14:01,767 --> 00:14:04,440
Un caballero gentil y cort�s.
126
00:14:05,367 --> 00:14:07,367
Ser clemente con quien os lo pida,
127
00:14:07,367 --> 00:14:09,244
Y defensor del d�bil.
128
00:14:09,767 --> 00:14:13,043
Nunca deb�is beneficiaros
de una causa indigna.
129
00:14:14,447 --> 00:14:17,367
Un caballero fiel a su Rey,
130
00:14:17,367 --> 00:14:20,040
y buen cristiano en todos sus actos.
131
00:14:21,047 --> 00:14:23,641
Estos son los votos de
los Caballeros de la Mesa Redonda.
132
00:14:25,767 --> 00:14:26,836
�Qu� me dec�s?
133
00:14:27,367 --> 00:14:31,155
- �Los acept�is hasta la muerte?
- Os lo juro, Se�or.
134
00:14:31,847 --> 00:14:32,962
Levantaos, Sir Halt.
135
00:14:39,167 --> 00:14:43,047
- Bienvenido y bien merecido.
- Gracias Sir Ontzlake, Milady.
136
00:14:43,047 --> 00:14:46,647
Hoy cualquiera es caballero,
no perd�is las esperanzas, Bernard.
137
00:14:46,647 --> 00:14:49,487
El sarraceno quiere provocar a Sir Halt.
138
00:14:49,487 --> 00:14:52,081
No tengo por qu� tolerar
vuestra insolencia.
139
00:14:52,567 --> 00:14:55,687
En mi pa�s hay un proverbio,
cuando un perro ladra a su amo,
140
00:14:55,687 --> 00:14:57,564
hay que cortarle el rabo.
141
00:14:58,287 --> 00:14:59,276
�Caballeros!
142
00:15:00,567 --> 00:15:02,683
Sir Halt, sentaos,
por favor.
143
00:15:04,087 --> 00:15:07,477
Sir Palamides, hab�is llegado tarde
a nuestra ceremonia.
144
00:15:07,887 --> 00:15:10,087
Creo que ya es suficiente
por esta noche.
145
00:15:10,087 --> 00:15:11,964
Imploro vuestra indulgencia.
146
00:15:17,767 --> 00:15:21,567
Lo lamento, Rey Mark.
Sed tolerante. A�n es joven.
147
00:15:21,567 --> 00:15:24,684
Querido Arturo, mis s�bditos
se enojan con m�s facilidad.
148
00:15:32,687 --> 00:15:34,087
�No! �No!
149
00:15:34,087 --> 00:15:35,967
�No lo habr�is olvidado, Majestad?
150
00:15:35,967 --> 00:15:40,483
La fiesta de Pentecost�s no puede
comenzar hasta que ocurra algo inusitado.
151
00:15:40,887 --> 00:15:43,082
Eso ya lo s�,
pero estoy hambriento.
152
00:15:43,367 --> 00:15:46,086
Un d�a esperaremos en vano
y moriremos de hambre.
153
00:16:24,567 --> 00:16:25,158
�Su�ltenme!
154
00:16:26,287 --> 00:16:28,482
�Ha escapado!
�Buscadle!
155
00:16:40,887 --> 00:16:42,161
�Ya est�!
�Vamos!
156
00:16:53,087 --> 00:16:55,555
Mi Se�or, abad:
Quiz�s no ocurra nada...
157
00:16:55,967 --> 00:16:57,878
Paciencia, Se�or.
158
00:17:19,287 --> 00:17:20,800
Traedme a ese hombre enseguida.
159
00:17:22,087 --> 00:17:23,607
Majestad, este hombre es un asesino.
160
00:17:23,607 --> 00:17:25,199
�Miente!
161
00:17:26,407 --> 00:17:30,400
Bernard nunca me ha traicionado.
�Tambi�n me acus�is a m� de asesino?
162
00:17:30,687 --> 00:17:31,802
Lleg� a Camelot
durante la noche.
163
00:17:32,287 --> 00:17:33,887
Calma John, cuidado.
164
00:17:33,887 --> 00:17:37,084
�Acus�is de asesinato a un
Caballero de la Mesa Redonda?
165
00:17:37,887 --> 00:17:39,798
Y le o� re�r cuando mat�
a la Condesa.
166
00:17:40,207 --> 00:17:41,887
�Qu� dec�s que o�steis?
167
00:17:41,887 --> 00:17:45,087
Majestad, os servimos desde
hace ocho meses.
168
00:17:45,087 --> 00:17:47,807
Y anteriormente
al Rey Mark de Cornwall.
169
00:17:47,807 --> 00:17:50,082
Os pregunto,
os pregunto a todos.
170
00:17:50,407 --> 00:17:54,286
�En este tiempo hab�is escuchado alg�n
sonido que haya emitido mi sirviente?
171
00:17:54,607 --> 00:17:56,802
�El hombre al que acus�is es mudo!
172
00:17:57,407 --> 00:17:58,681
No emite ni un solo sonido.
173
00:18:02,607 --> 00:18:03,278
�Majestad!
174
00:18:04,487 --> 00:18:06,087
�No es cierto que en
la noche de Pentecost�s,
175
00:18:06,087 --> 00:18:09,487
hasta el m�s humilde de vuestros
s�bditos puede pedir una gracia?
176
00:18:09,487 --> 00:18:11,682
Ya conoc�is la costumbre, Sir Ontzlake.
177
00:18:12,607 --> 00:18:13,807
Os pido una gracia, Majestad.
178
00:18:13,807 --> 00:18:17,004
Pedidme cualquier cosa que sea digna
y os ser� concedida.
179
00:18:17,687 --> 00:18:19,882
Concededme la libertad,
en prueba de vuestra clemencia.
180
00:18:20,407 --> 00:18:21,681
Y dadme un caballo.
181
00:18:24,207 --> 00:18:26,207
- Concedido.
- Gracias, Majestad.
182
00:18:26,207 --> 00:18:27,401
Durante tres meses.
183
00:18:27,927 --> 00:18:29,201
Y luego cumplir�is...
184
00:18:29,527 --> 00:18:32,997
esta sentencia...
Por falsa acusaci�n...
185
00:18:33,407 --> 00:18:36,001
y por faltar al honor
de la Mesa Redonda,
186
00:18:36,327 --> 00:18:38,397
el d�a que expire la gracia,
187
00:18:39,727 --> 00:18:40,523
morir�is.
188
00:18:41,127 --> 00:18:42,321
Si, Majestad.
189
00:18:44,327 --> 00:18:46,921
Majestad, los vikingos
han destruido el castillo de Yeonil.
190
00:18:47,727 --> 00:18:50,321
�A vuestros caballos!
�A Yeonil!
191
00:19:04,927 --> 00:19:06,326
Saludos, Sir Palamides.
192
00:19:09,207 --> 00:19:12,127
Enhorabuena, veo que
el ataque ha sido un �xito.
193
00:19:12,127 --> 00:19:15,802
S�, Majestad. Todo ha ido bien
salvo esa peque�a torpeza.
194
00:19:16,127 --> 00:19:18,727
Ah, ya, me olvidaba de ti.
195
00:19:18,727 --> 00:19:22,003
Fingiendo ser mudo has
rendido un gran servicio...
196
00:19:22,407 --> 00:19:23,726
que te agradezco.
197
00:19:24,807 --> 00:19:28,720
Pero si los caballeros se enteran
de que en realidad hablas,
198
00:19:29,207 --> 00:19:31,727
nuestros planes no servir�an de nada.
199
00:19:31,727 --> 00:19:34,321
Puedo aseguraros, Majestad,
que no se repetir�.
200
00:19:38,327 --> 00:19:40,927
No creo que merezca la pena que hables.
201
00:19:40,927 --> 00:19:43,839
Sentir�a un gran placer si
tu silencio fuese eterno.
202
00:19:44,847 --> 00:19:48,123
S�, que quede bien claro.
203
00:19:48,527 --> 00:19:49,437
Esos ataques,
204
00:19:49,927 --> 00:19:51,121
est�n bien planeados.
205
00:19:51,527 --> 00:19:54,527
Todos los ingleses est�n
pendientes de los vikingos,
206
00:19:54,527 --> 00:19:55,927
en lugar de estar
pendientes de nosotros.
207
00:19:55,927 --> 00:19:58,647
Los de Cornwales, son unos
excelentes vikingos.
208
00:19:58,647 --> 00:20:01,247
Volved a atacar enseguida,
�est�n listos los sarracenos?
209
00:20:01,247 --> 00:20:01,847
Est�n listos, Se�or.
210
00:20:01,847 --> 00:20:05,047
Partir�n para unirse
con vuestros hombres
211
00:20:05,047 --> 00:20:08,447
y entre todos arrebataremos el trono
de Inglaterra al Rey Arturo
212
00:20:08,447 --> 00:20:11,439
y vos, Se�or, reinar�is en su lugar.
213
00:20:13,847 --> 00:20:16,047
Claro, que todo resultar�a
m�s f�cil...
214
00:20:16,047 --> 00:20:20,040
si el Rey Arturo sufriese un
desgraciado accidente ma�ana.
215
00:20:22,127 --> 00:20:24,243
Recibir�is vuestra recompensa, sarraceno.
216
00:20:28,327 --> 00:20:30,636
Estoy seguro de ello,
Majestad.
217
00:20:33,847 --> 00:20:34,643
Vamos, Bernard.
218
00:21:22,327 --> 00:21:26,047
Est�is muy cansado,
venid, por favor.
219
00:21:26,047 --> 00:21:28,436
Debo atender a mis invitados.
220
00:21:30,047 --> 00:21:31,639
�D�nde est�n?
221
00:21:31,927 --> 00:21:33,727
Ellos os disculpar�n.
222
00:21:33,727 --> 00:21:35,240
Vamos padre.
223
00:21:39,527 --> 00:21:40,926
Mi viejo amigo.
224
00:21:41,647 --> 00:21:44,525
Ese crimen no quedar� impune,
os lo aseguro.
225
00:21:45,327 --> 00:21:46,237
�Qu� crimen?
226
00:21:48,527 --> 00:21:49,927
�Majestad!
227
00:21:49,927 --> 00:21:52,647
Nadie me dijo que ibais a venir.
228
00:21:52,647 --> 00:21:55,036
Sir Ontzlake, dijo...
229
00:21:55,567 --> 00:21:58,567
S�, vos, Se�or,
230
00:21:58,567 --> 00:22:00,762
dijisteis que no podr�a venir.
231
00:22:01,167 --> 00:22:02,759
�Catherine! �Catherine!
232
00:22:04,047 --> 00:22:08,040
�Por qu� no viene vuestra madre
a saludar a Su Majestad?
233
00:22:08,647 --> 00:22:10,160
�D�nde estar�?
234
00:22:11,047 --> 00:22:12,647
Vayamos a buscarla.
235
00:22:12,647 --> 00:22:15,764
S�, s�, vayamos a buscarla.
236
00:22:30,767 --> 00:22:34,555
No debemos olvidar esta barbarie,
cuando nos enfrentemos a esos vikingos.
237
00:23:11,567 --> 00:23:12,443
Linet.
238
00:23:17,447 --> 00:23:20,041
- �Linet?
- Dejadme, por favor.
239
00:23:20,967 --> 00:23:23,847
- �Y vuestro padre?
- Est� vivo y no gracias a vos.
240
00:23:23,847 --> 00:23:25,167
Dejadme en paz.
241
00:23:25,167 --> 00:23:26,441
�Qu� os he hecho yo?
242
00:23:28,167 --> 00:23:29,361
�Que qu� hab�is hecho?
243
00:23:30,567 --> 00:23:32,239
Creo que lo sab�is muy bien.
244
00:23:32,967 --> 00:23:34,559
Sois un cobarde,
escapasteis.
245
00:23:34,967 --> 00:23:37,242
- No es cierto.
- Si lo es, porque os vi.
246
00:23:37,967 --> 00:23:41,164
escapasteis para salvaros,
mientras mi madre mor�a.
247
00:23:47,247 --> 00:23:48,566
Apartaos de m�.
248
00:23:51,887 --> 00:23:53,286
Mi padre ten�a raz�n.
249
00:23:54,287 --> 00:23:57,165
Existe una gran diferencia
entre nosotros, ahora lo s�.
250
00:24:17,287 --> 00:24:19,755
Os he reunido aqu� por dos motivos.
251
00:24:20,487 --> 00:24:22,557
Para desearle a nuestro invitado,
el Rey Mark,
252
00:24:23,167 --> 00:24:25,681
que llegue sano y salvo a Cornwall.
253
00:24:27,167 --> 00:24:30,477
Y para planear nuestra defensa
contra los vikingos.
254
00:24:31,087 --> 00:24:36,286
Est�bamos en paz, pero su actitud
nos obliga a darles una lecci�n.
255
00:24:39,887 --> 00:24:42,685
El Rey Mark, nuestro aliado
defender� la costa sur,
256
00:24:43,767 --> 00:24:47,885
Mientras nosotros intentamos evitar
un ataque sorpresa de los vikingos.
257
00:24:50,687 --> 00:24:51,967
�Coged a ese hombre!
258
00:24:51,967 --> 00:24:53,559
�Traedle ante m�!
259
00:24:54,287 --> 00:24:56,676
Mi felicitaci�n por vuestro
plan de defensa, Majestad.
260
00:24:58,087 --> 00:24:59,767
Ahora tengo el honor
de despedirme de vos.
261
00:24:59,767 --> 00:25:01,166
Hasta pronto.
262
00:25:01,967 --> 00:25:04,567
Majestad, �puedo escoltaros
hasta el puente de baliza?
263
00:25:04,567 --> 00:25:05,761
Os lo agradecer�.
264
00:25:13,687 --> 00:25:16,360
Ese arquero puede
complicarnos las cosas.
265
00:25:16,687 --> 00:25:18,882
No volver� a ocurrir,
os lo prometo.
266
00:25:33,567 --> 00:25:34,567
�A trabajar, caballeros!
267
00:25:34,567 --> 00:25:37,286
Se acab� la diversi�n.
Hay que ensayar el desfile.
268
00:25:47,887 --> 00:25:51,407
�Vamos, coged bien las lanzas!
Cogedlas de m�s arriba.
269
00:25:51,407 --> 00:25:53,398
�Cre�is que est�is
cogiendo margaritas?
270
00:25:55,007 --> 00:25:57,475
Eso est� muy bien,
sois muy gentil, caballero.
271
00:25:58,007 --> 00:25:58,883
Dadme esa espada.
272
00:26:03,287 --> 00:26:05,596
As�, �lo entend�is?
Siempre alerta.
273
00:26:09,687 --> 00:26:11,200
Ten�is que andar firmes y seguros.
274
00:26:17,887 --> 00:26:19,002
He tropezado.
275
00:26:23,807 --> 00:26:25,207
�Qu� est�is haciendo aqu�?
276
00:26:25,207 --> 00:26:26,606
Vengo a por m� caballo.
277
00:26:26,887 --> 00:26:29,487
Oh s�, el que el Rey Arturo
os prometi�.
278
00:26:29,487 --> 00:26:32,877
�Dese�is el mejor corcel de
los Establos Reales?
279
00:26:34,607 --> 00:26:38,202
Veremos que puedo encontrar
para vos. �Alteza Real!
280
00:26:53,687 --> 00:26:54,881
�No coj�is ese!
281
00:26:55,487 --> 00:26:56,681
Es el caballo de Sir Onztlake.
282
00:26:57,287 --> 00:27:00,882
Si vuelvo a veros cerca de �l,
os atar� de pies y manos.
283
00:27:01,487 --> 00:27:03,079
Aqu� ten�is vuestra yegua.
284
00:27:03,407 --> 00:27:07,605
Hero�na de muchas batallas.
285
00:27:08,007 --> 00:27:10,202
Est�is hechos el uno para el otro.
286
00:27:36,607 --> 00:27:40,077
As� que, �erig�s las espadas?
287
00:27:59,087 --> 00:28:00,679
Por hoy es suficiente, sarraceno.
288
00:28:02,527 --> 00:28:05,917
Seguro que a Bernard le encantar�a
daros unas lecciones elementales.
289
00:28:07,407 --> 00:28:08,601
�Eh, Bernard?
290
00:28:10,127 --> 00:28:11,003
Vamos.
291
00:28:13,407 --> 00:28:15,318
Cuando os enfrent�is a �l
no perd�is los nervios.
292
00:28:16,007 --> 00:28:18,607
- Tranquilizaos.
- He estado tranquilo.
293
00:28:18,607 --> 00:28:20,127
Pero no lo he hecho bien.
294
00:28:20,127 --> 00:28:21,527
estabais en desventaja.
295
00:28:21,527 --> 00:28:24,325
Hab�is luchado con valor,
pero os falta pr�ctica.
296
00:28:24,727 --> 00:28:25,603
Aqu� no puedo practicar.
297
00:28:28,007 --> 00:28:29,520
�Conoc�is el molino
en ruinas del valle?
298
00:28:30,327 --> 00:28:32,522
- S�, se�or.
- Nos veremos all� ma�ana.
299
00:28:33,607 --> 00:28:36,519
Mientras, procurar� encontraros
un caballo mejor.
300
00:28:44,727 --> 00:28:47,807
�No os parece un poco tarde
para hacer enemigos, Sir Onztlake?
301
00:28:47,807 --> 00:28:51,327
Es la segunda vez que
rechaz�is a un viejo amigo.
302
00:28:51,327 --> 00:28:53,407
- �Amigo?
- Mucho m�s que amigo.
303
00:28:53,407 --> 00:28:57,923
Un caballero. Los Caballeros de
la Mesa Redonda se juran lealtad eterna.
304
00:28:58,927 --> 00:29:00,519
Ya veo que no os importa.
305
00:29:01,127 --> 00:29:04,007
Vos respet�is m�s a ese John,
a ese plebeyo.
306
00:29:04,007 --> 00:29:07,607
Os lo ruego, no me hag�is elegir
mis amigos y enemigos.
307
00:29:07,607 --> 00:29:09,007
�Tem�is hacerlo, tal vez?
308
00:29:09,007 --> 00:29:10,127
Vos sois quien decide.
309
00:29:10,127 --> 00:29:13,119
Mi brazo derecho todav�a
no va a llevarme a la tumba.
310
00:29:14,327 --> 00:29:15,407
Estaba bromeando.
311
00:29:15,407 --> 00:29:18,205
�Vaya! La pr�xima vez advertidme.
312
00:29:18,927 --> 00:29:21,127
Mi sentido del humor
no es como el vuestro.
313
00:29:21,127 --> 00:29:23,407
�Acaso vos pens�is maliciosamente,
314
00:29:23,407 --> 00:29:25,807
que soy responsable
de los ataques vikingos?
315
00:29:25,807 --> 00:29:28,116
Si me pregunt�is como amigo
os dir� que s�.
316
00:29:28,807 --> 00:29:31,526
Un caballero nunca
debe mentirle a un amigo.
317
00:29:47,727 --> 00:29:49,922
Este es el mejor que
he podido conseguir.
318
00:29:50,407 --> 00:29:54,002
- Pero si es el vuestro.
- Querr�is decir que lo era.
319
00:29:54,727 --> 00:29:58,322
Bueno, �est�is dispuesto a romper,
320
00:29:59,127 --> 00:30:00,321
muchos huesos?
321
00:30:02,327 --> 00:30:03,919
- Por supuesto, Se�or.
- Muy bien.
322
00:30:04,527 --> 00:30:07,200
Practicaremos con la armadura
y con la lanza.
323
00:30:09,007 --> 00:30:11,521
Ya s� que pesa, John,
pero sois armero.
324
00:30:11,807 --> 00:30:15,004
Aceptar el nuevo reto
y haceros una armadura m�s ligera.
325
00:32:22,327 --> 00:32:24,927
No s� si podr� volver
a venceros, John.
326
00:32:24,927 --> 00:32:26,645
Sois ya demasiado bueno para m�.
327
00:32:27,647 --> 00:32:29,126
�Podr� ir a luchar contra Sir Palamides?
328
00:32:29,527 --> 00:32:31,127
Podr�is luchar contra cualquiera.
329
00:32:31,127 --> 00:32:34,327
- Cualquiera menos Palamides.
- Pero yo...
330
00:32:34,327 --> 00:32:35,726
Hacedme caso, John.
331
00:32:36,047 --> 00:32:37,321
S� que dese�is venganza,
332
00:32:37,927 --> 00:32:40,247
pero deb�is esperar.
- No tengo demasiado tiempo.
333
00:32:40,247 --> 00:32:41,726
No lo he olvidado.
334
00:32:42,127 --> 00:32:43,924
Pero es algo que concierne al Rey.
335
00:32:44,847 --> 00:32:49,125
Estoy convencido de que Palamides y Mark,
est�n tramando destronar al Rey Arturo.
336
00:32:49,447 --> 00:32:51,127
Si le mat�is
no quedar�n pruebas.
337
00:32:51,127 --> 00:32:53,322
Hemos de descubrir
sus planes contra el Rey.
338
00:32:53,927 --> 00:32:56,447
Prometedme que no luchar�is
contra esos sarracenos.
339
00:32:56,447 --> 00:32:58,039
- Pero Se�or...
- �Prometedlo, John!
340
00:33:00,047 --> 00:33:00,638
S�, Se�or.
341
00:33:01,927 --> 00:33:03,724
Deb�is seguir practicando, creedme.
342
00:33:04,127 --> 00:33:06,647
Lo mejor es que salg�is
a buscar contrincantes.
343
00:33:06,647 --> 00:33:07,527
�C�mo he de hacerlo?
344
00:33:07,527 --> 00:33:10,727
Adentraos en los bosques
y seguro que encontr�is alguno.
345
00:33:10,727 --> 00:33:11,842
Un caballero, tal vez.
346
00:33:12,167 --> 00:33:15,567
El no os pedir� cuentas,
el mero encuentro ser� suficiente.
347
00:33:15,567 --> 00:33:16,636
Es la costumbre.
348
00:33:17,447 --> 00:33:18,960
No puedo hacer m�s por vos.
349
00:33:19,567 --> 00:33:22,035
- Adi�s.
- Gracias.
350
00:33:23,167 --> 00:33:24,566
Pronto volveremos a vernos.
351
00:33:27,367 --> 00:33:28,367
Por cierto, John.
352
00:33:28,367 --> 00:33:30,437
Creo que vuestra
armadura os ser� muy �til.
353
00:33:31,167 --> 00:33:32,566
Y me gusta el color.
354
00:34:02,047 --> 00:34:03,647
No os atrev�is a cruzarlo.
355
00:34:03,647 --> 00:34:05,567
�Por qu� llev�is
armadura negra?
356
00:34:05,567 --> 00:34:06,767
No conozco
vuestro emblema.
357
00:34:06,767 --> 00:34:09,565
Desde hoy lo conocer�is.
�En guardia!
358
00:34:49,767 --> 00:34:52,247
Por su lanza y su hidalgu�a,
359
00:34:52,247 --> 00:34:54,367
el Caballero Negro
es un contrincante digno.
360
00:34:54,367 --> 00:34:55,641
El Caballero Negro.
361
00:34:56,367 --> 00:34:59,245
- �No os dio ninguna pista
de su identidad? - No, Majestad.
362
00:35:00,047 --> 00:35:02,367
Pero hay algo que es obvio.
363
00:35:02,367 --> 00:35:04,756
- �A qu� os refer�s?
- �Es un enemigo!
364
00:35:05,047 --> 00:35:07,247
�Por qu� sino ocultar�a
su rostro?
365
00:35:07,247 --> 00:35:09,647
No se debe juzgar
a un hombre tan deprisa.
366
00:35:09,647 --> 00:35:11,638
Es tan solo mi opini�n, Majestad.
367
00:35:12,247 --> 00:35:14,556
Lo cierto es que existe ese enemigo.
368
00:35:14,967 --> 00:35:18,437
Esos ataques vikingos y
sus bien planeados resultados.
369
00:35:18,767 --> 00:35:21,759
- Es buena prueba de ello.
- Tal vez sea �l.
370
00:35:22,767 --> 00:35:25,967
Deb�is buscarle, para
que responda por s� mismo.
371
00:35:25,967 --> 00:35:27,639
Mi Se�or, el Abad,
Majestad.
372
00:35:28,967 --> 00:35:30,161
Bienvenido, Se�or Abad.
373
00:35:31,167 --> 00:35:32,567
Majestad.
374
00:35:32,567 --> 00:35:35,445
Caballeros, os traigo
muy buenas noticias.
375
00:35:35,967 --> 00:35:38,037
El nuevo monasterio est� terminado.
376
00:35:38,367 --> 00:35:41,247
Todo est� preparado para la
Ceremonia de la Consagraci�n.
377
00:35:41,247 --> 00:35:42,447
Buenas noticias.
378
00:35:42,447 --> 00:35:45,883
La ocasi�n merece una fiesta
cristiana y real.
379
00:35:46,367 --> 00:35:48,085
Para celebrarla
solo falta una cosa.
380
00:35:48,567 --> 00:35:50,558
Una cruz para el oficio.
381
00:35:50,887 --> 00:35:53,687
Hemos estado buscando
a alguien para que la hiciera,
382
00:35:53,687 --> 00:35:56,360
pero no hay cristiano capaz
de realizar ese trabajo.
383
00:35:56,687 --> 00:35:59,679
A�n no he perdido la esperanza
de encontrar quien puede hacerla.
384
00:35:59,967 --> 00:36:01,559
No deb�is perderla, Se�or.
385
00:36:01,967 --> 00:36:05,367
Me complacer�a que ese s�mbolo de fe
estuviese hecho en nuestro reino.
386
00:36:05,367 --> 00:36:06,567
Por cierto, Majestad.
387
00:36:06,567 --> 00:36:09,957
Debo apresurarme a
ultimar los preparativos.
388
00:36:28,887 --> 00:36:30,957
Es un buen momento, Bernard.
389
00:36:44,767 --> 00:36:47,156
�Acostumbr�is a mirar as�
a las damas?
390
00:36:49,087 --> 00:36:50,566
Os hablo a vos, plebeyo.
391
00:36:51,367 --> 00:36:53,278
�Sois mudo como Bernard?
392
00:36:53,567 --> 00:36:56,957
Merec�is una buena
lecci�n de modales.
393
00:36:57,287 --> 00:36:58,276
Dadle la espada.
394
00:37:08,287 --> 00:37:08,958
As� que...
395
00:37:09,967 --> 00:37:11,487
no os dais por provocado.
396
00:37:11,487 --> 00:37:13,682
Sois un mentiroso y un cobarde.
397
00:37:14,367 --> 00:37:17,757
En mi pa�s, marcamos
a fuego a los cobardes.
398
00:37:24,287 --> 00:37:28,599
Lamento que hay�is tenido que
presenciar este espect�culo lamentable.
399
00:37:29,887 --> 00:37:32,276
No ha sido una sorpresa
para m�, Sir Palamides.
400
00:37:32,887 --> 00:37:34,002
Con vuestro permiso.
401
00:38:21,887 --> 00:38:22,876
Buenos d�as.
402
00:38:36,487 --> 00:38:37,602
El horno est� fr�o.
403
00:38:39,207 --> 00:38:41,482
�Pod�is trabajar en la fragua?
404
00:38:42,087 --> 00:38:43,076
S�, Se�or.
405
00:38:43,887 --> 00:38:45,286
Hab�a un joven...
406
00:38:47,887 --> 00:38:51,197
parecido a vos.
Trabajaba en esta fragua.
407
00:38:51,887 --> 00:38:54,481
- Se llamaba...
- �John?
408
00:38:54,887 --> 00:38:56,684
S�, eso es,
�John!
409
00:38:57,007 --> 00:38:58,406
Soy yo, Se�or.
410
00:38:58,687 --> 00:39:01,076
S�, se parec�a mucho a vos.
411
00:39:03,487 --> 00:39:04,806
�Si sois John!
412
00:39:07,807 --> 00:39:09,604
Intentad recordar, Se�or.
413
00:39:10,487 --> 00:39:11,806
Ojala pudiese.
414
00:39:12,607 --> 00:39:13,881
Esta cruz.
415
00:39:14,807 --> 00:39:16,081
La hizo mi padre.
416
00:39:18,807 --> 00:39:20,479
Es la Cruz de la Paz.
417
00:39:21,487 --> 00:39:24,479
Las hizo con las armas
que quedaron despu�s de...
418
00:39:25,727 --> 00:39:29,197
haber firmado la paz con
los invasores del norte.
419
00:39:32,927 --> 00:39:33,916
Lo recuerdo.
420
00:39:38,007 --> 00:39:39,406
- �Linet!
- �Padre!
421
00:39:40,807 --> 00:39:42,525
�Por qu� no est�is descansando?
422
00:39:43,727 --> 00:39:46,321
Estaba hablando con este joven.
423
00:39:48,207 --> 00:39:49,196
�Qu� hac�is aqu�?
424
00:39:50,607 --> 00:39:52,407
No necesitamos vuestra ayuda.
425
00:39:52,407 --> 00:39:54,204
Vamos padre.
426
00:40:57,007 --> 00:40:59,202
No esperaba encontraros
aqu�, Majestad.
427
00:40:59,807 --> 00:41:03,607
�Vuestra corte es tan aburrida
que ten�is que viajar para divertiros?
428
00:41:03,607 --> 00:41:06,327
El Rey Arturo me ha invitado,
as� podr� ver...
429
00:41:06,327 --> 00:41:09,603
A esos monjes en su ambiente.
Al fin y al cabo,
430
00:41:10,007 --> 00:41:13,920
Es una ocasi�n �nica,
quiz�s la �ltima. �No os parece?
431
00:41:14,207 --> 00:41:17,007
Le�is mis pensamientos,
tambi�n yo soy curioso.
432
00:41:17,007 --> 00:41:19,007
Me gusta contemplar
el final de las cosas.
433
00:41:19,007 --> 00:41:24,327
Dicen que los cristianos acostumbran
a celebrar la superioridad de su enemigo.
434
00:41:24,327 --> 00:41:27,922
Si es como dec�s,
que empiecen ya a celebrarla.
435
00:42:27,007 --> 00:42:29,927
Si siempre hacemos lo que debemos,
436
00:42:29,927 --> 00:42:32,607
no merecemos elogios,
porque es nuestro deber.
437
00:42:32,607 --> 00:42:36,407
Pero recordad, que quien
no defiende nuestra fe,
438
00:42:36,407 --> 00:42:39,527
es un hereje y ser�
considerado como enemigo.
439
00:42:39,527 --> 00:42:43,807
Defendiendo unidos nuestra fe,
seremos invencibles.
440
00:42:43,807 --> 00:42:47,807
Damos gracias al Se�or por
este d�a de paz y consagraci�n.
441
00:42:47,807 --> 00:42:52,722
Y tambi�n a nuestro Rey, porque gracias
a �l se ha edificado la casa de Dios.
442
00:42:53,647 --> 00:42:57,925
Queda bendecida esta casa
y todos los que en ella recen.
443
00:43:10,927 --> 00:43:12,246
No me gusta, sarraceno.
444
00:43:12,727 --> 00:43:16,527
No comprendo como ese extra�o
esp�ritu se ha apoderado de ellos.
445
00:43:16,527 --> 00:43:18,327
Sin embargo a vos os bautizaron.
446
00:43:18,327 --> 00:43:20,124
Lo decidi� Arturo, como ya sab�is.
447
00:43:20,847 --> 00:43:23,520
Cuando yo reine habr� una
�nica religi�n en Inglaterra.
448
00:43:24,247 --> 00:43:26,636
El Sumo Sacerdote de
Stonehenge est� de acuerdo.
449
00:43:27,527 --> 00:43:30,917
Ha jurado lealtad a nuestra causa y
ha ofrecido sacrificios al Rey Sol.
450
00:43:31,327 --> 00:43:33,847
No creo que los sarracenos
quieran convertirse en paganos.
451
00:43:33,847 --> 00:43:35,447
Somos una raza muy civilizada.
452
00:43:35,447 --> 00:43:37,647
Nuestros sarracenos har�n
lo que se les diga.
453
00:43:37,647 --> 00:43:39,327
La unidad cristiana es
muy peligrosa.
454
00:43:39,327 --> 00:43:41,527
Eso vos no pod�is negarlo.
455
00:43:41,527 --> 00:43:43,245
Est�n unidos por sus creencias.
456
00:43:44,127 --> 00:43:46,127
Y esa unidad es fatal
para nuestros planes.
457
00:43:46,127 --> 00:43:47,640
No estar�n unidos mucho tiempo.
458
00:43:49,447 --> 00:43:52,245
Voy a poner a prueba a
esos cristianos invencibles.
459
00:43:52,527 --> 00:43:55,327
Esta noche veremos
como responden realmente.
460
00:43:55,327 --> 00:43:57,841
Ser� una experiencia interesante.
461
00:43:59,727 --> 00:44:04,039
Si vos quer�is tener fe, Majestad,
tenedla en m�.
462
00:44:10,647 --> 00:44:15,047
Os he mandado llamar porque quer�a
agradeceros este magn�fico obsequio.
463
00:44:15,047 --> 00:44:18,327
Vuestro padre era un buen artesano
y mejor cristiano todav�a.
464
00:44:18,327 --> 00:44:20,124
Estamos orgullosos de aceptarlo.
465
00:44:20,647 --> 00:44:21,636
Gracias, Se�or.
466
00:44:26,647 --> 00:44:27,841
Id con Dios.
467
00:44:33,567 --> 00:44:36,167
- �Linet!
- Buenas noches Abad.
468
00:44:36,167 --> 00:44:37,566
Traigo buenas noticias.
469
00:44:38,047 --> 00:44:39,767
Mi padre ha mejorado.
470
00:44:39,767 --> 00:44:41,166
Eso es obra de Dios.
471
00:44:41,567 --> 00:44:43,239
Empieza a recobrar la memoria.
472
00:44:43,647 --> 00:44:46,367
Vengo a pediros que os un�is
a m� en mis oraciones.
473
00:44:46,367 --> 00:44:47,846
Voy a hacerlo encantado.
474
00:44:51,567 --> 00:44:52,443
�Escondeos!
475
00:44:52,967 --> 00:44:53,638
�Ven conmigo!
476
00:45:40,367 --> 00:45:42,244
�Vamos a Stonehenge!
477
00:45:50,967 --> 00:45:53,037
�Sacadles ah� fuera!
�Vamos!
478
00:45:55,567 --> 00:45:56,443
�Deprisa!
479
00:46:01,647 --> 00:46:04,241
�Son los cristianos
invulnerables con las flechas?
480
00:46:05,567 --> 00:46:06,841
Ahora veremos.
481
00:46:22,247 --> 00:46:26,035
Qu� extra�o, las flechas
deber�an haberse desviado.
482
00:46:45,167 --> 00:46:48,364
Id a Camelot. Enviad a los caballeros
a Stonehenge, �deprisa!
483
00:47:02,847 --> 00:47:04,647
Preparadla para el sacrificio.
484
00:47:04,647 --> 00:47:07,957
Los dioses del Sol desean
una mujer rubia.
485
00:51:46,247 --> 00:51:47,965
�Destruid este lugar maligno!
486
00:51:48,687 --> 00:51:52,287
Y derribad todas esta piedras
para que sirva de testimonio
487
00:51:52,287 --> 00:51:55,563
de que la ira del cielo se ha
desencadenado contra esta ciudad.
488
00:53:05,167 --> 00:53:07,487
�Dos regimientos de
soldados muertos!
489
00:53:07,487 --> 00:53:10,087
�Y el Abad y sus monjes rescatados!
490
00:53:10,087 --> 00:53:13,367
El Rey Arturo ha triunfado
dejando Stonehenge en ruinas.
491
00:53:13,367 --> 00:53:15,278
Buen trabajo, sarraceno.
492
00:53:16,287 --> 00:53:19,487
Deber�a haberme aliado
con ese Caballero Negro.
493
00:53:19,487 --> 00:53:22,367
�Ya es suficiente!
�Vamos, Bernard!
494
00:53:22,367 --> 00:53:26,883
�Puedo osar preguntaros cual es
vuestro pr�ximo plan?
495
00:53:30,167 --> 00:53:31,759
Por supuesto, Majestad.
496
00:53:33,167 --> 00:53:36,079
Si os sent�s m�s cercano
al Caballero Negro,
497
00:53:36,687 --> 00:53:38,279
os lo traer�...
498
00:53:39,487 --> 00:53:40,761
�Muerto!
499
00:54:23,767 --> 00:54:24,767
Espera aqu�.
500
00:54:24,767 --> 00:54:28,077
Le dir� que su padre
est� en el castillo,
501
00:54:28,567 --> 00:54:29,886
y que la necesita.
502
00:54:33,767 --> 00:54:34,882
�Se�or!
503
00:54:38,087 --> 00:54:38,678
�Se�or!
504
00:54:39,087 --> 00:54:41,362
El sarraceno se ha llevado
a Lady Linet a su castillo.
505
00:55:46,887 --> 00:55:47,876
Pi�nselo bien, Lady Linet.
506
00:55:48,887 --> 00:55:51,807
�El Caballero Negro no os dio
muestras de su identidad?
507
00:55:51,807 --> 00:55:53,604
Vuelvo a repetiros que no.
508
00:55:54,087 --> 00:55:56,687
- Llevadme con mi padre.
- Esperad un momento.
509
00:55:56,687 --> 00:55:59,607
Es de vital importancia que
capturemos a ese caballero.
510
00:55:59,607 --> 00:56:01,677
Estamos seguros de que
es un traidor.
511
00:56:03,207 --> 00:56:05,004
Pero si �l me rescat� en Stonehegen.
512
00:56:05,287 --> 00:56:06,487
Y a los monjes tambi�n.
513
00:56:06,487 --> 00:56:10,275
Podr�a haberlo hecho para desviar
las sospechas, pensadlo bien.
514
00:56:11,287 --> 00:56:13,881
�Cu�ndo os dej� en Yeonil,
qu� direcci�n tom�?
515
00:56:15,607 --> 00:56:16,881
No me fij�.
516
00:56:18,687 --> 00:56:20,678
Sir Palamides,
�d�nde est� mi padre?
517
00:56:22,007 --> 00:56:23,281
Ahora os lo traer�.
518
00:56:34,287 --> 00:56:38,287
- �Alto, extranjero! �Qu� quer�is?
- Quiero ver a Sir Palamides.
519
00:56:38,287 --> 00:56:40,084
Eso, lo decidir� yo.
520
00:56:59,007 --> 00:57:01,396
Quiz�s t� consigas que hable.
521
00:57:02,287 --> 00:57:03,481
�Eh, Bernard?
522
00:59:01,407 --> 00:59:02,681
�T� el Caballero Negro?
523
00:59:12,887 --> 00:59:14,605
Gracias, gracias.
524
00:59:15,007 --> 00:59:16,607
Os sacar� de aqu�.
525
00:59:16,607 --> 00:59:18,087
Pero es que mi padre est�...
526
00:59:18,087 --> 00:59:19,486
Est� a salvo en Yeonil.
527
01:00:36,607 --> 01:00:39,201
Siendo vos, Sir Onztlake,
no me siento deshonrado.
528
01:00:42,407 --> 01:00:43,396
Ah, John.
529
01:00:46,007 --> 01:00:47,918
�Qu� hab�is averiguado
sobre los vikingos?
530
01:00:48,327 --> 01:00:49,727
Son los sarracenos.
531
01:00:49,727 --> 01:00:52,127
Acert�is. Escuchadme, John.
532
01:00:52,127 --> 01:00:55,727
Vuestro disfraz como Caballero Negro
ser� descubierto tarde o temprano
533
01:00:55,727 --> 01:00:58,321
y cuando eso ocurra,
todo habr� terminado.
534
01:00:58,727 --> 01:01:00,327
Los traidores nos rodean.
535
01:01:00,327 --> 01:01:04,127
Hay que acabar con todos ellos antes
de que vos, yo y el Rey Arturo,
536
01:01:04,127 --> 01:01:05,526
sucumbamos.
537
01:01:05,807 --> 01:01:08,401
Yo no puedo alejarme del Rey,
pero vos si pod�is.
538
01:01:08,927 --> 01:01:10,807
Id al castillo del Rey Mark.
539
01:01:10,807 --> 01:01:13,605
La prueba que necesitamos
est� all�.
540
01:01:15,127 --> 01:01:16,927
Deb�is encontrar a un le�ador,
541
01:01:16,927 --> 01:01:18,527
que es fiel al Rey Arturo.
- Lo har�.
542
01:01:18,527 --> 01:01:20,127
Decidle quien sois.
543
01:01:20,127 --> 01:01:23,403
Conoce un pasadizo secreto por el
castillo. Os llevar� hasta �l.
544
01:01:23,927 --> 01:01:25,201
Pero tened cuidado, John.
545
01:01:25,607 --> 01:01:27,916
Confiad �nicamente
en vuestro valor.
546
01:01:28,327 --> 01:01:29,726
Si os descubrieran...
547
01:01:32,327 --> 01:01:33,521
Iros, John.
548
01:01:34,007 --> 01:01:35,804
Ojala regres�is sano y salvo.
549
01:02:31,727 --> 01:02:33,319
Venid, entrad aqu�, Se�or.
550
01:02:40,847 --> 01:02:43,315
Bajo este suelo, hay un t�nel.
551
01:02:45,047 --> 01:02:47,436
Conduce a los aposentos del Rey Mark.
552
01:02:54,927 --> 01:02:56,447
Es un pasadizo secreto,
553
01:02:56,447 --> 01:03:00,122
por donde Su Majestad puede
escapar en caso de revuelta.
554
01:03:00,847 --> 01:03:03,725
Quienes lo hicieron, juraron
mantener el secreto.
555
01:03:04,247 --> 01:03:06,044
Y luego el Rey Mark los mat�.
556
01:03:06,927 --> 01:03:10,840
Pero yo he visto a Su Majestad
entrar y salir por aqu� m�s de una vez.
557
01:03:13,927 --> 01:03:15,121
Tomad esto, Se�or.
558
01:03:18,127 --> 01:03:20,118
Y tened cuidado.
559
01:03:21,047 --> 01:03:22,321
Gracias, lo tendr�.
560
01:04:07,927 --> 01:04:10,043
Este es nuestro plan de
ataque a Camelot.
561
01:04:10,447 --> 01:04:13,327
Observad el emplazamiento
de nuestras fuerzas.
562
01:04:13,327 --> 01:04:16,327
Vuestros hombres iniciar�n
el ataque desde aqu�.
563
01:04:16,327 --> 01:04:18,045
Y mis sarracenos desde aqu�.
564
01:04:18,647 --> 01:04:20,842
Asegur�ndonos una
victoria decisiva.
565
01:04:22,247 --> 01:04:25,127
Mis sarracenos llegar�n al alba.
Vos, Se�or y vuestros hombres,
566
01:04:25,127 --> 01:04:28,517
habr�is tomado posiciones
detr�s del castillo.
567
01:04:28,847 --> 01:04:31,725
Mi Capit�n lanzar� una flecha de fuego
cuando todo est� dispuesto.
568
01:04:32,247 --> 01:04:34,841
Vos lanzar�is otra en respuesta
y atacaremos Camelot,
569
01:04:35,247 --> 01:04:36,362
Por ambos lados.
570
01:04:36,847 --> 01:04:38,644
�No son ellos superiores en n�mero?
571
01:04:39,167 --> 01:04:41,247
Nosotros contamos con una
gran ventaja.
572
01:04:41,247 --> 01:04:43,761
En Camelot no quedar�
ni un solo caballero.
573
01:04:44,047 --> 01:04:46,367
Todos se habr�n ido en busca
del Caballero Negro.
574
01:04:46,367 --> 01:04:47,436
�Y el Rey Arturo?
575
01:04:48,367 --> 01:04:51,040
De �l pienso encargarme
yo personalmente.
576
01:04:52,367 --> 01:04:53,436
Que teng�is suerte.
577
01:04:55,167 --> 01:04:56,566
- Hasta el alba.
- Hasta el alba.
578
01:05:25,047 --> 01:05:25,957
�Majestad!
579
01:05:27,247 --> 01:05:28,441
�Caballeros!
580
01:05:39,367 --> 01:05:40,243
Majestad.
581
01:05:40,967 --> 01:05:44,247
Vengo ahora del castillo
d�nde acabo de presenciar
582
01:05:44,247 --> 01:05:46,047
saqueos y asesinatos.
583
01:05:46,047 --> 01:05:48,567
Lo han quemado todo y han
matado a mis sirvientes.
584
01:05:48,567 --> 01:05:51,967
Uno, antes de morir, dijo que
era un ataque vikingo.
585
01:05:51,967 --> 01:05:55,767
Mandados por un caballero que
se dej� esta coraza...
586
01:05:55,767 --> 01:05:57,962
...entre los escombros.
- �El Caballero Negro!
587
01:05:58,567 --> 01:06:01,957
S�, el Caballero Negro, como
pronostiqu�, �es un traidor!
588
01:06:02,847 --> 01:06:07,557
Un traidor disfrazado. �Solicito
la muerte para el Caballero Negro!
589
01:06:09,487 --> 01:06:10,761
�Muerte al Caballero Negro!
590
01:06:21,287 --> 01:06:23,881
Ten�is mucho valor u osad�a
al venir aqu�.
591
01:06:24,287 --> 01:06:27,962
Se os acusa de traidor.
No quiero o�r c�mo ment�s.
592
01:06:29,087 --> 01:06:30,964
- Llev�oslo.
- Dejadme hablar, Majestad.
593
01:06:31,287 --> 01:06:35,287
Llev�oslo de aqu�.
Su presencia ofende nuestro honor.
594
01:06:35,287 --> 01:06:36,561
Vamos, perro.
595
01:06:56,487 --> 01:06:58,687
Sab�a que hab�a algo extra�o
en vos, muchacho.
596
01:06:58,687 --> 01:07:00,678
Ten�is que escucharme. Inglaterra
va a ser invadida.
597
01:07:01,487 --> 01:07:02,761
Y vos colgado.
598
01:07:54,367 --> 01:07:56,164
- �John?
- �Linet!
599
01:08:00,167 --> 01:08:01,566
Perdonadme.
600
01:08:02,487 --> 01:08:03,476
Daos prisa.
601
01:08:16,087 --> 01:08:16,963
Sir Onztlake.
602
01:08:21,167 --> 01:08:22,567
Gracias, Se�or.
603
01:08:22,567 --> 01:08:24,159
Gracias por venir hasta aqu�.
604
01:08:24,567 --> 01:08:26,080
Creo que no he sido el �nico.
605
01:08:26,687 --> 01:08:28,287
Y espero que sirva de algo.
606
01:08:28,287 --> 01:08:31,887
El Rey Mark y los sarracenos,
atacar�n Camelot al alba.
607
01:08:31,887 --> 01:08:33,367
�Ven�ais a dec�rselo al Rey?
608
01:08:33,367 --> 01:08:34,959
- S�, Se�or.
- �Y las pruebas?
609
01:08:35,887 --> 01:08:36,797
Os las traer�.
610
01:08:37,687 --> 01:08:38,676
Cuidadla.
611
01:08:52,807 --> 01:08:55,487
�Sois conscientes de que
le hab�is dejado escapar?
612
01:08:55,487 --> 01:08:59,275
Pagar�is con vuestra vida si �l no aporta
pruebas de que lo que dice es cierto.
613
01:08:59,807 --> 01:09:02,082
Mi vida est� en vuestras
manos, Majestad.
614
01:09:03,007 --> 01:09:05,207
Que as� sea. Prepar�monos.
615
01:09:05,207 --> 01:09:07,207
La hora del alba se acerca.
616
01:09:07,207 --> 01:09:10,279
Deseo de todo coraz�n, que
no os hall�is equivocado.
617
01:09:42,207 --> 01:09:44,287
Sarraceno, �ha llegado la hora?
618
01:09:44,287 --> 01:09:45,879
Ha llegado la hora.
619
01:09:47,607 --> 01:09:49,487
�Qui�n sois?
�Qu� quer�is?
620
01:09:49,487 --> 01:09:50,476
Levantaos.
621
01:09:51,007 --> 01:09:51,883
Vamos.
622
01:09:57,007 --> 01:09:57,807
�A d�nde me llev�is?
623
01:09:57,807 --> 01:10:00,002
Saldr�is conmigo por
la puerta del castillo.
624
01:10:01,407 --> 01:10:04,479
Si os�is intentar algo, morir�is.
625
01:10:07,287 --> 01:10:08,276
Caminad.
626
01:11:00,887 --> 01:11:03,276
Voy a adelantarme para
alcanzar al Rey Arturo.
627
01:11:03,807 --> 01:11:06,480
Cuando me ve�is atravesar las
puertas exteriores,
628
01:11:07,087 --> 01:11:10,682
Contad despacio hasta 200
y lanzad la flecha de fuego.
629
01:11:11,527 --> 01:11:14,207
Cuando ellos respondan, atacad.
630
01:11:14,207 --> 01:11:15,925
Me unir� a vos en Camelot.
631
01:11:40,807 --> 01:11:44,402
Ahora, asestad el golpe
que nos dar� Inglaterra.
632
01:11:58,927 --> 01:12:00,121
�Incendiad la casa!
633
01:12:10,727 --> 01:12:12,001
�Perro traidor!
�Cogedle!
634
01:12:39,207 --> 01:12:40,401
Encended la flecha.
635
01:12:53,127 --> 01:12:54,799
Ahora respondedles.
636
01:12:55,127 --> 01:12:57,197
Los sarracenos creer�n
que somos los de Cornwales.
637
01:13:05,807 --> 01:13:07,126
�Al ataque!
638
01:13:11,807 --> 01:13:13,525
�Al ataque!
639
01:15:04,207 --> 01:15:05,720
�Al ataque!
640
01:15:23,607 --> 01:15:24,801
�Bajad el puente!
641
01:15:43,007 --> 01:15:44,725
�Bajad el puente!
642
01:15:49,207 --> 01:15:50,606
Dame una lanza.
643
01:18:07,527 --> 01:18:08,198
�Alto!
644
01:18:15,327 --> 01:18:16,521
�Un�monos al Rey!
645
01:19:21,007 --> 01:19:22,607
Por vuestra valent�a,
646
01:19:22,607 --> 01:19:25,121
digna de uno de nuestros caballeros.
647
01:19:26,727 --> 01:19:28,126
Por vuestra honradez,
648
01:19:28,607 --> 01:19:29,403
os armamos Caballero.
649
01:19:30,447 --> 01:19:31,926
�Sir John!
650
01:19:34,927 --> 01:19:36,246
Por las injurias,
651
01:19:36,727 --> 01:19:39,639
por el injusto encierro en Camelot.
652
01:19:40,447 --> 01:19:44,235
Os concederemos la gracia
que pid�is.
653
01:19:44,527 --> 01:19:45,926
Pod�is solicitar,
654
01:19:47,127 --> 01:19:48,845
lo que m�s anhele vuestro coraz�n.
655
01:19:50,647 --> 01:19:52,717
Y si est� a nuestro alcance,
se os conceder�.
656
01:19:53,847 --> 01:19:55,246
S�, Sir John.
657
01:19:56,247 --> 01:19:58,636
Pido la mano de... Lady Linet.
658
01:19:59,327 --> 01:20:00,726
Nos complace mucho.
659
01:20:01,327 --> 01:20:02,646
�Qu� dec�s Milady?
660
01:20:08,847 --> 01:20:11,441
Acepto complacida, Majestad.
661
01:20:14,527 --> 01:20:16,119
�Tocad las trompetas!
662
01:20:18,847 --> 01:20:20,917
�Proclamadlo en todo el reino!
50784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.