All language subtitles for 3-godfathers-1948-1080p-amzn-webrip-dd2-0-x264-sev

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:56,100 --> 00:03:00,300 Γέμισε τα φλασκιά, Κιντ. Και μην ξεχάσεις το μεγάλο ασκί. 2 00:03:00,500 --> 00:03:02,000 Εντάξει, Μπομπ. 3 00:03:33,200 --> 00:03:35,400 - Αυτό είναι το μέρος; - Αυτό είναι. 4 00:03:36,400 --> 00:03:40,000 - Πού είναι η τράπεζα; Στη άκρη της πόλης; - Εγώ; Δεν ξέρω. 5 00:03:41,000 --> 00:03:43,700 Την τελευταία φορά που ήρθα δεν υπήρχε τίποτα... 6 00:03:43,900 --> 00:03:45,700 ούτε τράπεζα, ούτε σιδηρόδρομος. 7 00:03:47,000 --> 00:03:48,700 Υπήρχε μια μικρή καντίνα... 8 00:03:48,900 --> 00:03:51,900 και το πιο όμορφο κορίτσι, η Χοσεφίνα, που έπαιζε κιθάρα. 9 00:03:52,100 --> 00:03:54,700 Πάμε να ληστέψουμε τράπεζα, όχι να ξαναβρούμε παλιούς φίλους. 10 00:03:55,000 --> 00:03:58,800 Ναι, το ξέρω. Μακάρι, όμως, να κλέβαμε γελάδια. 11 00:04:02,700 --> 00:04:05,800 - Μήπως άλλαξες κι εσύ γνώμη, Κιντ; - Εγώ, όχι. 12 00:04:07,000 --> 00:04:09,700 Ξανασκέψου το. Δεν θέλω να σε πάρω στο λαιμό μου. 13 00:04:09,900 --> 00:04:12,300 Δεν είναι παιχνιδάκι, όπως το κλέψιμο γελαδιών. 14 00:04:12,500 --> 00:04:15,300 Το σκέφτηκα καλά, Μπομπ, και δεν κάνω πίσω. 15 00:04:15,500 --> 00:04:17,300 Όχι, κύριε, δεν κάνω πίσω με τίποτα. 16 00:04:17,500 --> 00:04:20,900 Κοίτα, Κιντ, τα σύνορα είναι εκεί πέρα, 100 χιλιόμετρα μόνο. 17 00:04:21,000 --> 00:04:24,900 Γιατί δεν φεύγεις; Θα ’ρθουμε να σε βρούμε. Στο υπόσχομαι. 18 00:04:25,600 --> 00:04:27,400 Δεν κάνω πίσω. 19 00:04:28,700 --> 00:04:30,300 Τότε να θυμάσαι... 20 00:04:30,500 --> 00:04:33,400 το μόνο που θα κάνεις είναι να κρατάς τα άλογα. Όχι πιστολίδι. 21 00:04:33,600 --> 00:04:36,600 Τουλάχιστον τα γελάδια δεν σε πυροβολούν. 22 00:04:37,400 --> 00:04:38,500 Πάμε. 23 00:04:58,800 --> 00:05:01,200 ΓΟΥΕΛΚΑΜ ΑΡΙΖΟΝΑ 24 00:05:02,100 --> 00:05:04,000 Πολύ φιλικό εκ μέρους τους. 25 00:05:05,200 --> 00:05:07,700 Τώρα κατάλαβα γιατί δεν την αναγνώρισα. 26 00:05:08,100 --> 00:05:11,800 Έχει αλλάξει το όνομά της. Συνήθιζε να την αποκαλούν «Ταραντούλα». 27 00:05:12,200 --> 00:05:15,100 Ξέρετε, ένα μεγάλο ζωύφιο με πόδια. 28 00:05:15,600 --> 00:05:18,000 Το «Γουέλκαμ» είναι πιο φιλικό, ε, Κιντ; 29 00:05:18,200 --> 00:05:19,600 Ναι, μάλλον. 30 00:05:39,900 --> 00:05:41,400 ΜΠ. ΣΟΥΙΤ 31 00:05:48,600 --> 00:05:50,800 Ναι, εγώ είμαι ο Σουίτ. Εμένα ζητάτε; 32 00:05:51,300 --> 00:05:54,300 Όχι, φίλε. Απλά θαυμάζουμε τη ταμπέλα σου. 33 00:05:54,800 --> 00:05:57,400 Πολύ ωραίο όνομα, Μπ. Σουίτ. 34 00:06:00,800 --> 00:06:03,200 Ήρθατε με τους γελαδάρηδες; 35 00:06:03,300 --> 00:06:06,000 Όχι, περαστικοί είμαστε. Για κάτι δουλειές. 36 00:06:07,000 --> 00:06:08,100 Γελάδια; 37 00:06:09,300 --> 00:06:11,000 Το συζητάμε. 38 00:06:12,200 --> 00:06:13,800 Τι τρέχει, φίλε; 39 00:06:14,400 --> 00:06:15,700 Τίποτα, κύριε. 40 00:06:18,100 --> 00:06:20,100 Πέρλι, έλα να φας το πρωινό σου. 41 00:06:21,300 --> 00:06:24,400 Πέρλι Σουίτ; Τώρα μάλιστα, φοβερό όνομα! 42 00:06:28,200 --> 00:06:30,000 Μόνο αυτή με λέει έτσι. 43 00:06:30,200 --> 00:06:32,800 Όλοι οι άλλοι με φωνάζουν Μπακ. Μπακ Σουίτ. 44 00:06:33,200 --> 00:06:34,900 Δεν ήξερα ότι είχες παρέα. 45 00:06:35,000 --> 00:06:37,900 Απλά περνάω την ώρα μου με τους καουμπόιδες εδώ. 46 00:06:38,100 --> 00:06:40,700 Μαμάκα, γιατί δεν μας φέρνεις λίγο καφέ εδώ έξω; 47 00:06:41,000 --> 00:06:42,800 Μετά χαράς. 48 00:06:47,700 --> 00:06:50,400 Δεν έχεις μόνο ωραίο όνομα, κ. Σουίτ. 49 00:06:50,700 --> 00:06:53,300 - Έχεις και όμορφη γυναίκα. - Ευχαριστώ. 50 00:06:54,000 --> 00:06:56,300 Έχει περάσει πια η μπογιά της, αλλά να ξέρετε... 51 00:06:56,500 --> 00:06:59,800 ότι κάποτε ήταν η καλύτερη χορεύτρια σε όλη την περιοχή. 52 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Πάω στοίχημα ότι κι εσύ ήσουν σβέλτος στο χορό, Πέρλι. 53 00:07:03,500 --> 00:07:07,200 Κάτι κατάφερνα. Γιατί δεν ξεπεζεύετε; 54 00:07:07,900 --> 00:07:09,800 Όχι, καλύτερα να συνεχίσουμε. 55 00:07:09,900 --> 00:07:11,500 Αν ψάχνετε για δουλειά... 56 00:07:11,600 --> 00:07:14,700 θα βρείτε τους γελαδάρηδες κοντά στην τράπεζα. 57 00:07:14,800 --> 00:07:17,800 - Πού είναι; - Ευθεία στο δρόμο, εδώ πιο κάτω. 58 00:07:18,300 --> 00:07:22,100 Τώρα, πιείτε λίγο ζεστό καφέ. Ξέρω ότι ταξιδεύετε πολλές μέρες. 59 00:07:22,300 --> 00:07:24,300 Από τα καπέλα σας, μπορώ να πω ότι είστε από το Τέξας. 60 00:07:24,400 --> 00:07:26,900 Ναι, κυρία μου. Είμαστε από το Τέξας, ακριβώς. 61 00:07:28,000 --> 00:07:31,800 Εκτός αυτού, κουβαλάτε αδιάβροχα. Δεν βρέχει πολύ στα μέρη μας. 62 00:07:32,300 --> 00:07:34,800 Ήρθατε από την Παλιά Διάβαση των Μορμόνων; 63 00:07:35,500 --> 00:07:39,000 - Μάλιστα, κυρία. - Δεν χρειάστηκε πολύ νερό. Έχετε ακόμα. 64 00:07:40,000 --> 00:07:42,600 Μήπως είδατε την ανιψιά μου και το σύζυγό της; 65 00:07:42,700 --> 00:07:45,600 Έρχονται από τη Νέα Ιερουσαλήμ. 66 00:07:45,900 --> 00:07:47,100 Όχι, κυρία μου, δεν τους είδαμε. 67 00:07:47,300 --> 00:07:49,600 Δεν καταλαβαίνω πώς γίνεται να μην τους είδατε. 68 00:07:49,800 --> 00:07:52,600 Έρχονται με άμαξα και τους περιμένουμε για τα Χριστούγεννα. 69 00:07:52,700 --> 00:07:56,900 O Πέρλι ανέβηκε στo βουνό κι έκοψε ένα μεγάλο δέντρο σήμερα το πρωί. 70 00:07:57,800 --> 00:08:01,000 Λέτε να έχασε τη στροφή στο Τέραπιν Τανκς; 71 00:08:01,200 --> 00:08:04,200 Πολύ πιθανό. Δεν έχω γνωρίσει ποτέ πιο άχρηστο άνθρωπο. 72 00:08:04,500 --> 00:08:06,500 Δοκίμασε τα πάντα, εκτός από το κήρυγμα. 73 00:08:06,700 --> 00:08:10,300 Δεν θέλει και πολύ μυαλό για να πας με άμαξα από τη Νέα Ιερουσαλήμ στο Γουέλκαμ. 74 00:08:10,500 --> 00:08:13,300 - Αν το έκανε, δε θα ’φτανε ποτέ εδώ. - Λίγο καφέ ακόμα; 75 00:08:14,100 --> 00:08:15,300 Όχι, ευχαριστώ. 76 00:08:15,500 --> 00:08:19,000 Σίγουρα βάζετε τσόφλια αυγών για το κατακάθι, όπως έκανε η μητέρα μου. 77 00:08:19,200 --> 00:08:22,600 - Φυσικά. Από πού είσαι, παιδί μου; - Από το Aμπιλίν. 78 00:08:23,100 --> 00:08:24,500 Και πώς σε λένε; 79 00:08:24,700 --> 00:08:28,000 Με λένε Γουίλιαμ, αλλά όλοι με φωνάζουν Aμπιλίν Κιντ. 80 00:08:29,000 --> 00:08:31,900 Σίγουρα θα σ’ έλεγαν «ξανθόψειρα» όταν πήγαινες στο σχολείο. 81 00:08:32,100 --> 00:08:34,700 - «Ξανθομπούμπουρα». - Αλήθεια; Κι εμένα. 82 00:08:36,400 --> 00:08:38,000 Ευχαριστούμε για τη στάση, παιδιά. 83 00:08:38,200 --> 00:08:40,600 - Ο καφές ήταν πολύ ωραίος. - Εξαιρετικός, κυρία. 84 00:08:40,800 --> 00:08:42,000 Ευχαριστούμε πολύ, κυρία. 85 00:08:42,100 --> 00:08:44,400 Χάρηκα για τη γνωριμία, κυρία. 86 00:08:44,600 --> 00:08:46,100 Ευχαριστώ, αγόρι μου. 87 00:08:50,400 --> 00:08:52,200 Λοιπόν, Πέρλι, σ’ ευχαριστούμε. 88 00:08:52,800 --> 00:08:55,700 Ελπίζω να έχεις καλή σοδειά μήλων το φθινόπωρο. 89 00:09:07,000 --> 00:09:09,600 Θα τα ξαναπούμε μάλλον, παιδιά. 90 00:09:47,200 --> 00:09:50,800 Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω! 91 00:09:53,200 --> 00:09:55,900 Μήπως γνωριζόμαστε; 92 00:09:56,600 --> 00:09:59,700 Εννοώ όλους σας. Βαρέθηκα την Ανατολή. 93 00:10:00,000 --> 00:10:03,500 Για τα δύο τελευταία χρόνια, ζούσα ανατολικά στο Ντένβερ του Κολοράντο... 94 00:10:03,800 --> 00:10:06,000 κλεισμένη σε ένα οικοτροφείο... 95 00:10:06,100 --> 00:10:09,400 Χαίρομαι όταν βλέπω οποιονδήποτε να κάθεται σε άλογο. 96 00:10:09,600 --> 00:10:12,700 - Και αυτή η μεξικάνικη σέλα! - Είδες, Μπομπ; 97 00:10:13,900 --> 00:10:16,400 Πώς σας λένε, δεσποινίς; 98 00:10:16,600 --> 00:10:20,500 Εμένα; Θεούλη μου, ο πατέρας μου είναι ο διευθυντής της τράπεζας. Τόλιβερ Λέιθαμ. 99 00:10:20,800 --> 00:10:24,500 - Φαντάζομαι ότι έχετε δουλειές μαζί του. - Έτσι σκοπεύουμε, κυρία. 100 00:10:28,700 --> 00:10:30,400 Ρούμπι, κορίτσι μου! 101 00:10:30,900 --> 00:10:33,800 Καλώς ήρθες. Καλώς όρισες στο Γουέλκαμ! 102 00:10:35,000 --> 00:10:36,800 Καλώς ήρθατε σπίτι, Μις Ρούμπι. 103 00:10:46,000 --> 00:10:49,300 Μη ξεχνάς, Κιντ, όχι πιστολίδι. 104 00:11:14,700 --> 00:11:15,900 ΤΕΞ ΜΠΑΟΥΕΡΣ ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΖΩΟΚΛΟΠΗ 105 00:11:17,100 --> 00:11:19,900 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ Γουίλιαμ Κέρνι (Αμπιλίν Κιντ) 106 00:11:20,100 --> 00:11:21,600 Καλά το κατάλαβα. 107 00:11:24,800 --> 00:11:26,500 Πραγματικός ντεσπεράντο. 108 00:11:43,800 --> 00:11:45,300 Πητ, γρήγορα, ανέβα στο άλογό σου! 109 00:12:22,400 --> 00:12:24,800 - Συγγνώμη, δις Κράμλι. - Πείτε μου τι συμβαίνει. 110 00:12:24,900 --> 00:12:27,100 Μια μικρή ληστεία στην τράπεζα. Ελάτε, πάμε! 111 00:12:31,100 --> 00:12:33,000 Έλα, Κιντ! Ανέβα! 112 00:12:35,500 --> 00:12:36,900 Γρήγορα, Πητ! 113 00:12:51,900 --> 00:12:54,600 Πιάστε τους ληστές! Μην τους αφήσετε να ξεφύγουν! 114 00:13:18,000 --> 00:13:20,700 Ρίξ’ τους, Πητ. Κρατήσου, Κιντ. 115 00:13:30,100 --> 00:13:31,400 Ξανά, Πητ. 116 00:14:03,100 --> 00:14:04,600 Σταματήστε. 117 00:14:12,500 --> 00:14:16,600 - Θεέ μου, Σερίφη, σου ξέφυγαν. - Δεν με πληρώνουν για να σκοτώνω. 118 00:14:26,400 --> 00:14:30,200 Οι Τεξανοί θα διψάσουν πολύ πριν φτάσουν σε μέρος με νερό. 119 00:14:31,400 --> 00:14:34,100 - Πάμε στο σταθμό, Κέρλι. - Στο σταθμό; 120 00:14:34,700 --> 00:14:37,100 Ναι, στο σταθμό. Στο σταθμό των τρένων. 121 00:14:38,900 --> 00:14:40,000 Εμπρός. 122 00:15:30,600 --> 00:15:32,200 Χτύπησες άσχημα, Κιντ; 123 00:15:32,500 --> 00:15:35,900 - Όχι, αλλά έχασα πολύ αίμα. - Μην μιλάς, Κιντ. 124 00:15:44,600 --> 00:15:46,500 Αυτός ο Πέρλι... 125 00:15:48,700 --> 00:15:51,200 Το τρύπησε επίτηδες, ξέρετε. 126 00:16:01,700 --> 00:16:03,400 Πιες μια γουλιά, Κιντ. 127 00:16:06,100 --> 00:16:07,500 Φτάνει τόσο. 128 00:17:14,400 --> 00:17:17,000 Εντάξει, άντρες, σηκώστε το δεξί σας χέρι. 129 00:17:17,700 --> 00:17:20,300 Ως διορισμένος μάρσαλ της περιοχής της Αριζόνα... 130 00:17:20,500 --> 00:17:24,300 σας διορίζω βοηθούς με αμοιβή $3 ημερησίως για να βρείτε... 131 00:17:24,700 --> 00:17:28,400 - Ε, πρόσεχε τα μουλάρια, εντάξει; - Κάνω ό,τι μπορώ. 132 00:17:29,300 --> 00:17:30,500 Έλα, κορίτσι μου. 133 00:17:30,700 --> 00:17:33,500 - Ξεφόρτωσε τ’ άλογα. - Φέρ’ τα εδώ. 134 00:17:34,100 --> 00:17:36,300 Έλα, Κέρλι, άργησα! 135 00:17:37,700 --> 00:17:40,600 - Έλα, Κέρλι, φέρ’ τα μουλάρια. - Λοιπόν, πού ήμουν; 136 00:17:40,800 --> 00:17:43,700 Να σου πω, Μπακ, νόμιζα ότι θα παίρναμε 5 δολάρια την ημέρα. 137 00:17:43,900 --> 00:17:47,200 Δεν ξοδεύω εύκολα τα λεφτά των φορολογούμενων. $3 την ημέρα και διατροφή. 138 00:17:47,700 --> 00:17:51,500 Τώρα, ορκίζεστε να επιβάλετε το νόμο. Πείτε, «Ορκίζομαι». 139 00:17:51,600 --> 00:17:52,900 - Ορκίζομαι. - Ωραία. 140 00:17:55,500 --> 00:17:58,800 Μπορώ να ξεκινήσω τώρα, Μπακ; Έχω αργήσει ήδη οκτώ ώρες. 141 00:17:58,900 --> 00:18:01,800 Μην σκας, Λουκ. Θ’ ανέβουμε. 142 00:18:02,100 --> 00:18:04,200 - Mάρσαλ... - Ναι, κ. Λέιθαμ; 143 00:18:05,400 --> 00:18:07,300 Δεν θα έπρεπε να διορίσετε περισσότερους άνδρες; 144 00:18:07,500 --> 00:18:10,600 Η τράπεζα δεν μπορεί να διακινδυνεύσει να διαφύγουν οι ντεσπεράντος. 145 00:18:10,800 --> 00:18:12,000 Θα είναι κακό παράδειγμα. 146 00:18:12,200 --> 00:18:16,300 Δεν θέλω να ανησυχείτε, κ. Λέιθαμ, αλλά αν είναι έτσι... 147 00:18:16,500 --> 00:18:19,000 Παιδιά, ο κ. Λέιθαμ μόλις πρόσφερε μια αμοιβή. 148 00:18:19,200 --> 00:18:22,500 100 δολάρια, ζωντανό ή νεκρό, για κάθε ένα από τους φυγάδες. 149 00:18:22,700 --> 00:18:26,600 - Σας ευχαριστούμε, κ. Λέιθαμ. - Θα τους έχετε για $ 100. 150 00:18:27,100 --> 00:18:28,600 Ευχαριστώ, Λουκ. 151 00:18:32,400 --> 00:18:33,900 Καλή τύχη, μάρσαλ! 152 00:18:59,700 --> 00:19:02,900 Δώσε στον Κιντ μια γουλιά νερό, Πητ. 153 00:19:05,900 --> 00:19:07,100 Πιες το όλο, Κιντ. 154 00:19:07,200 --> 00:19:10,400 Θα ’χουμε μπόλικο, όταν φτάσουμε στο Μοχάβε Τανκς. Πιες το όλο! 155 00:20:00,000 --> 00:20:01,600 Εκεί είναι, παιδιά. 156 00:20:01,900 --> 00:20:03,700 Φτάσαμε στο Μοχάβε Τανκς! 157 00:20:10,900 --> 00:20:12,200 Νερό, Κιντ. 158 00:20:13,500 --> 00:20:14,600 Νερό. 159 00:20:16,700 --> 00:20:18,600 Χίλια γαλόνια νερό. 160 00:20:21,500 --> 00:20:23,900 ΜΟΧΑΒΕ ΤΑΝΚΣ (=ΔΕΞΑΜΕΝΕΣ) 161 00:20:28,100 --> 00:20:30,800 Θα νιώσεις πολύ καλύτερα και θα δροσιστείς... 162 00:20:31,100 --> 00:20:33,900 μόλις πλυθούμε λίγο. Εμπρός, Κιντ. 163 00:20:34,400 --> 00:20:37,100 Αγόρι! Θα τα βγάλω όλα... 164 00:20:37,900 --> 00:20:41,600 θ’ ανέβω τη σκάλα και θα βουτήξω στη δεξαμενή, ως τον πάτο. 165 00:20:43,400 --> 00:20:44,800 Και δεν θα ξαναβγώ! 166 00:20:45,100 --> 00:20:49,600 Παναγιά μου! Να έχει κανείς μια τέτοια δίψα σαν τη δικιά μου... 167 00:20:50,000 --> 00:20:52,400 και μόνο νερό για να ξεδιψάσει. 168 00:20:52,600 --> 00:20:54,600 Λοιπόν, στην υγειά σας, παιδιά. 169 00:21:14,300 --> 00:21:15,500 Σκύψτε. 170 00:21:43,000 --> 00:21:44,600 Δε βλέπω ίχνη τους. 171 00:21:44,800 --> 00:21:48,000 Δε σημαίνει, όμως, ότι δεν είναι γύρω. Τα μάτια σας ανοιχτά, παιδιά. 172 00:21:48,200 --> 00:21:50,500 - Εντάξει, Μπακ. - Μην ξεχνάτε τι σας είπα. 173 00:21:50,700 --> 00:21:54,100 Τη νύχτα, δύο θα φυλάνε σκοπιά κι ένας θα κοιμάται. Έτσι δεν θα επιτεθούν. 174 00:21:54,400 --> 00:21:56,900 - Θα ήθελα να τους δω να το δοκιμάσουν. - Απλά να προσέχετε. 175 00:21:57,000 --> 00:21:59,300 Μπεν, θα σου πάρω την τράπουλα. 176 00:21:59,500 --> 00:22:03,500 Δεν σας πληρώνω για να κάθεστε στη σκιά και να χαρτοπαίζετε όλη την ημέρα. 177 00:22:03,800 --> 00:22:06,400 - Να ξεκινήσω, Μπακ; - Ξεκίνα, Λουκ. 178 00:22:06,600 --> 00:22:08,100 Ξεκίνα, Τζέικ! 179 00:23:21,700 --> 00:23:25,100 Καθάρματα! Να τους επιτεθούμε. 180 00:23:25,700 --> 00:23:28,100 Εξάσφαιρα εναντίον Γουίντσεστερ; 181 00:23:30,900 --> 00:23:32,500 Αρκετά είδα. 182 00:24:02,700 --> 00:24:04,900 Αυτό ο Πέρλι... Ο σερίφης. 183 00:24:06,100 --> 00:24:09,800 Πολύ πιο έξυπνος απ’ ό,τι νόμιζα. Λοιπόν, ας το σκεφτούμε. 184 00:24:10,900 --> 00:24:14,000 Από εδώ ήρθαμε. Από το Γουέλκαμ. 185 00:24:15,400 --> 00:24:20,000 Ο σιδηρόδρομος κάνει μια στροφή εδώ στο Μοχάβε Τανκς, όπου είμαστε τώρα. 186 00:24:20,300 --> 00:24:23,000 Μετά απομακρύνεται πάλι προς τα νοτιοανατολικά. 187 00:24:24,000 --> 00:24:25,800 Εδώ κάτω είναι τα μεξικανικά σύνορα. 188 00:24:26,000 --> 00:24:27,700 - 80 χιλιόμετρα, περίπου. - 100. 189 00:24:27,900 --> 00:24:29,400 100, λοιπόν. 190 00:24:29,900 --> 00:24:33,200 Έτσι αυτός ο Πέρλι αρχίζει να παίζει ντάμα μαζί μας. 191 00:24:33,500 --> 00:24:37,300 Συμπέρανε σωστά ότι θα έρθουμε προς τα εδώ. Είναι το πρώτο μέρος με νερό. 192 00:24:37,800 --> 00:24:40,900 Φτάνει πριν από μας και στέλνει τους βοηθούς του. Πάει το νερό. 193 00:24:41,400 --> 00:24:43,900 Σκέφτεται ότι η επόμενη κίνησή μας θα είναι προς το Απάτσι Γουελς. 194 00:24:44,100 --> 00:24:45,100 Σωστά. 195 00:24:45,300 --> 00:24:48,100 Γι’ αυτό ανεβαίνει στο τρένο του και πάει προς τα εκεί. 196 00:24:48,300 --> 00:24:50,600 Και θα μείνει εκεί, να περιμένει. 197 00:24:50,800 --> 00:24:54,100 Μπορεί να στογγυλοκαθίσει μέχρι τα Χριστούγεννα... 198 00:24:54,300 --> 00:24:55,900 γιατί εμείς δεν θα πάμε εκεί. 199 00:24:56,100 --> 00:24:59,000 Θα γυρίσουμε στα ίχνη μας μέχρι το Τέραπιν Τανκς. 200 00:24:59,200 --> 00:25:02,100 - Αλλά αυτό είναι βόρεια. - Θα βρούμε νερό, όμως. 201 00:25:02,500 --> 00:25:06,400 Θα κρυφτούμε στο πευκόδασος μέχρι να γίνει καλά ο Κιντ. 202 00:25:07,600 --> 00:25:11,100 Μετά, όσο ο μάρσαλ θα κάθεται και θα βγάζει κάλους στον πισινό του... 203 00:25:11,300 --> 00:25:13,100 θα τραβήξουμε ανατολικά... 204 00:25:13,200 --> 00:25:15,500 θα περάσουμε τις ράγες εκεί και θα φτάσουμε στα σύνορα. 205 00:25:15,700 --> 00:25:19,300 Ναι, καλά όλα αυτά. Αλλά πού θα βρούμε νερό; 206 00:25:20,900 --> 00:25:24,400 Μάλλον εσύ κι εγώ θα μασήσουμε μπόλικα φύλλα κάκτου... 207 00:25:24,600 --> 00:25:26,300 αν βρούμε. 208 00:25:26,900 --> 00:25:28,600 Ο Κιντ θα πάρει το φλασκί. 209 00:25:40,800 --> 00:25:42,700 Εντάξει, Κιντ. Έλα. 210 00:25:51,800 --> 00:25:53,200 Ανέβα στη σέλα. 211 00:25:57,100 --> 00:25:59,800 - Τι κάνεις; - Βαρέθηκα να καβαλάω. 212 00:26:00,000 --> 00:26:03,200 Εκτός αυτού, δεν την πλήρωσα. Ήταν μαζί με το άλογο. 213 00:27:04,500 --> 00:27:06,200 Ο άνεμος γίνεται ζεστός. 214 00:27:06,200 --> 00:27:09,700 Ναι, στη χώρα μου το λένε «Σάντα Άνα»... 215 00:27:10,800 --> 00:27:12,600 από τα σύννεφα της σκόνης... 216 00:27:12,700 --> 00:27:16,400 που σηκώνει το ιππικό του ένδοξου στρατηγού Σάντα Άνα. 217 00:28:36,700 --> 00:28:38,600 Πάμε κάτω από εκείνο το ύψωμα! 218 00:29:55,700 --> 00:29:57,400 Κιντ, είσαι καλά; 219 00:30:03,000 --> 00:30:05,500 Ο ώμος μου. Πονάει. 220 00:30:09,700 --> 00:30:13,100 - Μου δίνεις λίγο νερό, Μπομπ; Παρακαλώ; - Βεβαια, Κιντ. 221 00:30:14,300 --> 00:30:15,600 Πιες το σιγά σιγά. 222 00:30:20,500 --> 00:30:21,900 Φτάνει. 223 00:30:35,900 --> 00:30:38,000 Πού έδεσες τα άλογα; 224 00:30:54,000 --> 00:30:56,300 Τα έδεσα εκεί στους θάμνους. 225 00:30:56,400 --> 00:30:59,800 Αλλά πρέπει να ήρθαν οι διάβολοι μέσα στη νύχτα και να τα έλυσαν. 226 00:30:59,900 --> 00:31:00,900 Θεέ μου! 227 00:31:01,100 --> 00:31:03,900 Τι έκανα για να τα παθαίνω αυτά; 228 00:31:04,100 --> 00:31:05,700 Ήμουν πάντα ένας καλός άνθρωπος. 229 00:31:05,900 --> 00:31:08,500 Αυτά παθαίνω για να έρθω εδώ... 230 00:31:08,700 --> 00:31:10,800 σε αυτή τη γη, μ’ αυτούς τις δύο ανόητους. 231 00:31:11,000 --> 00:31:15,300 - Σκάσε! - Τι φταίω να είμαι μ’ αυτούς τους ηλίθιους; 232 00:31:18,500 --> 00:31:20,900 Φαίνεται ότι πρέπει να περπατήσουμε λίγο. 233 00:31:24,200 --> 00:31:26,100 Λοιπόν, τι περιμένουμε; 234 00:32:00,800 --> 00:32:03,700 ΑΠΑΤΣΙ ΓΟΥΕΛΣ 235 00:32:25,800 --> 00:32:29,300 - Πέρλι Σουίτ, τι κάνεις εδώ; - Γεια σας, δεσποινίς Φλόρι. 236 00:32:29,700 --> 00:32:32,400 Μήπως είδες τρεις άνδρες εδώ γύρω να ζητιανεύουν για νερό; 237 00:32:32,600 --> 00:32:34,700 Αν είχα δει κάτι που να μοιάζει με παντελόνια εδώ γύρω... 238 00:32:34,900 --> 00:32:37,500 δεν θα χρειάζονταν να ζητιανέψουν για τίποτα. 239 00:32:38,200 --> 00:32:40,800 Έλα, Κέρλι, κατέβασε επιτέλους τα ζώα, εντάξει; 240 00:32:41,100 --> 00:32:44,600 - Δεν έχουμε όλη τη μέρα. - Κάνω ό,τι μπορώ, μάρσαλ! 241 00:32:45,000 --> 00:32:47,900 - Έλα, Κέρλι, κουνήσου! - Γρήγορα! 242 00:32:50,400 --> 00:32:52,800 Ένα λεπτό! Γιατί εξάπτεσαι; 243 00:32:53,000 --> 00:32:55,600 Δεν εξάπτομαι. Άντε, παιδιά. 244 00:32:57,100 --> 00:32:59,200 Σκοπεύετε να μείνετε εδώ για λίγο; 245 00:32:59,900 --> 00:33:02,500 Πω πω! Αυτό κι αν είναι χριστουγεννιάτικο δώρο για μένα. 246 00:33:02,700 --> 00:33:04,600 Ένα σωρό άντρες! 247 00:33:08,300 --> 00:33:10,800 - Πάμε. - Έτσι μπράβο. 248 00:33:13,400 --> 00:33:17,000 - Πώς είναι η ξαδέρφη Κάρι Λου; - Μια χαρά, Φλόρι. Έλα, Κέρλι! 249 00:33:17,300 --> 00:33:19,900 Λοιπόν, αυτή χάνει, εγώ κερδίζω. 250 00:33:20,500 --> 00:33:22,900 Δεν υπάρχει ούτε ψυχή εδώ γύρω να με ακούσει... 251 00:33:23,100 --> 00:33:26,600 - ...από τότε που η γάτα μου έφυγε. - Βάζω στοίχημα ότι ήταν γάτος. 252 00:33:27,900 --> 00:33:29,500 Να ξεκινήσω τώρα, Μπακ; 253 00:33:29,600 --> 00:33:32,600 - Έχω αργήσει 16 ώρες και 29 λεπτά. - Ξεκίνα, Λουκ. 254 00:33:34,000 --> 00:33:36,600 - Ανεβάστε το αυτό, παιδιά. - Ξεκίνα, Τζέικ. 255 00:34:17,800 --> 00:34:20,200 Εκεί είναι, παιδιά. Νερό! 256 00:34:22,400 --> 00:34:23,800 Άφθονο νερό. 257 00:34:39,500 --> 00:34:40,800 Τι είναι αυτό; 258 00:34:44,700 --> 00:34:46,300 Ακούτε τίποτα; 259 00:34:59,200 --> 00:35:00,700 Κάλυψέ με, Πητ. 260 00:36:06,700 --> 00:36:09,800 Ωραία κατάσταση βρήκα στη δεξαμενή. 261 00:36:10,200 --> 00:36:13,000 - Μη μου πεις ότι στέρεψε; - Ακόμα χειρότερα. 262 00:36:14,700 --> 00:36:16,700 Είναι μια άμαξα νεοφερμένων. 263 00:36:17,800 --> 00:36:20,900 Ένας άντρας και η γυναίκα του. Έρχονται από τη Νέα Ιερουσαλήμ. 264 00:36:21,700 --> 00:36:25,600 Έφτασαν στη δεξαμενή, αλλά το νερό ήταν λίγο. 265 00:36:26,600 --> 00:36:30,100 Ο κ. Νεοφερμένος δεν είχε μυαλό να σκάψει στην άμμο... 266 00:36:30,300 --> 00:36:33,300 και να περιμένει να γεμίσει το πηγάδι. 267 00:36:34,200 --> 00:36:38,200 Όχι, κύριε. Άσε, που δεν είχε όρεξη να πιάσει το φτυάρι. 268 00:36:39,300 --> 00:36:42,500 Έβαλε μια ράβδο δυναμίτη για να κάνει το νερό να τρέξει. 269 00:36:42,600 --> 00:36:45,500 - Ο ανόητος! - Έτσι, έβαλε το δυναμίτη του. 270 00:36:46,300 --> 00:36:48,800 Ήταν τύχη αρχάριου που δεν ανατινάχθηκε κι ο ίδιος. 271 00:36:49,000 --> 00:36:51,200 - Μακάρι να το έκανε. - Αλλά δεν το έκανε. 272 00:36:52,500 --> 00:36:55,700 Απλά κατέστρεψε το Τέραπιν Τανκς για πάντα. 273 00:36:55,800 --> 00:36:57,900 Ράγισε το γρανιτένιο πάτο του πηγαδιού... 274 00:36:58,100 --> 00:37:00,900 και έριξε κάτω τα τοιχώματα. Η δεξαμενή στέρεψε. 275 00:37:01,400 --> 00:37:03,100 Και θα μείνει έτσι. 276 00:37:03,500 --> 00:37:07,300 Όση νεροποντή κι αν ρίξει από τώρα έως την αιωνιότητα... 277 00:37:07,700 --> 00:37:10,700 η δεξαμενή δεν θα ξανακρατήσει ούτε σταγόνα νερό. 278 00:37:11,500 --> 00:37:13,700 Ο ανόητος νεοφερμένος είναι νεκρός, υποθέτω. 279 00:37:14,300 --> 00:37:17,400 Αλλά θα συνεχίσει να σκοτώνει ανθρώπους, ακριβώς το ίδιο. 280 00:37:17,700 --> 00:37:19,700 Θα έρχονται εδώ, ελπίζοντας για νερό. 281 00:37:19,900 --> 00:37:22,100 Σε πέντε-έξι χρόνια, θα έχει μια ντουζίνα σκελετούς... 282 00:37:22,200 --> 00:37:24,100 γύρω από τη χαλασμένη δεξαμενή. 283 00:37:25,700 --> 00:37:29,700 Αλλά αυτό δεν με πειράζει ούτε στο μισό απ’ όσο αυτό που πήγε κι έκανε μετά. 284 00:37:30,200 --> 00:37:34,500 Άφησε τα ζώα του να γλείψουν την αλκαλική λάσπη κάτω από τη δεξαμενή. 285 00:37:35,100 --> 00:37:36,400 Τα τρέλανε. 286 00:37:36,500 --> 00:37:40,500 Το έσκασαν προς το φαράγγι, ψάχνοντας για νερό, κι αυτός έτρεξε από πίσω. 287 00:37:41,200 --> 00:37:43,800 Ήταν πριν από τέσσερις ημέρες. Δε γύρισε ακόμη πίσω. 288 00:37:44,300 --> 00:37:47,200 Οπότε, ας μη χάνουμε καθόλου χρόνο να αναρωτιόμαστε τι έγινε... 289 00:37:47,300 --> 00:37:49,200 ή να τον λυπόμαστε. 290 00:37:50,000 --> 00:37:52,200 Όλ’ αυτά δεν θα ήταν τόσο άσχημα... 291 00:37:52,400 --> 00:37:55,100 αν δεν είχε αφήσει τη γυναίκα του μόνη στην άμαξα. 292 00:37:55,800 --> 00:37:57,900 Ναι, εκεί είναι τώρα. 293 00:37:59,300 --> 00:38:02,800 Είχε λίγο νερό, οπότε δεν ήταν τόσο άσχημα μέχρι χθες. 294 00:38:03,400 --> 00:38:04,900 Μετά τελείωσε. 295 00:38:06,800 --> 00:38:09,900 Θα ήταν δύσκολα γι’ αυτήν, ολομόναχη, εκεί μέσα. 296 00:38:11,200 --> 00:38:14,400 Είναι και όμορφη. Γύρω στα 28 ή 30, θα έλεγα. 297 00:38:15,300 --> 00:38:18,000 Παραήταν καλή για τον τιποτένιο που παντρεύτηκε. 298 00:38:19,700 --> 00:38:22,300 Αλλά και πάλι, αυτό δεν είναι το χειρότερο. 299 00:38:23,300 --> 00:38:24,500 Όχι, κύριε. 300 00:38:26,100 --> 00:38:27,700 Ούτε κατά διάνοια. 301 00:38:29,800 --> 00:38:33,300 Περιμένει μωρό, και μάλιστα αυτή τη στιγμή. 302 00:39:00,700 --> 00:39:04,300 Είμαι σκληρό καρύδι, ένα φοβερά παλιό σκληρό καρύδι... 303 00:39:05,000 --> 00:39:07,200 αλλά εγώ δεν ξαναπάω εκεί! 304 00:39:07,700 --> 00:39:10,800 Πητ, να πας εσύ. Πρέπει να την βοηθήσεις. 305 00:39:11,300 --> 00:39:14,900 Κάτι θα ξέρεις γι’ αυτές τις περιπτώσεις. Έτσι δεν είναι; 306 00:39:15,200 --> 00:39:18,100 Δεν ήσουν παντρεμένος με μια γυναίκα στο Ρίο Μπράβο; 307 00:39:18,200 --> 00:39:20,300 Δεν κάνατε παιδιά; 308 00:39:20,700 --> 00:39:23,400 Σίγουρα, Μπομπ. Σίγουρα κάναμε. 309 00:39:24,800 --> 00:39:27,800 Αλλά, ξέρεις... Οι Ινδιάνες είναι διαφορετικές. 310 00:39:29,400 --> 00:39:31,500 Ο Θεός, ο Κύριός μας... 311 00:39:32,000 --> 00:39:35,100 τους λέει τι να κάνουν με τα μωρά, πώς να τα γεννήσουν. 312 00:39:36,700 --> 00:39:38,200 Αλλά, μια λευκή... 313 00:39:41,600 --> 00:39:42,700 Καημενούλα. 314 00:39:42,800 --> 00:39:46,400 Ναι, η αδελφή μου, είχε όλους τους γείτονες, το γιατρό, ωραία λευκά σεντόνια, και... 315 00:39:46,700 --> 00:39:48,900 Πητ, δε θέλω να φορτώσω την ευθύνη σε άλλον. 316 00:39:49,200 --> 00:39:52,700 Απλώς ψάχνω για πληροφορίες. 317 00:39:53,400 --> 00:39:55,700 Πητ, σε παρακαλώ... 318 00:40:42,900 --> 00:40:44,300 Ποιος είσαι; 319 00:40:47,500 --> 00:40:48,600 Σενιόρα... 320 00:40:50,400 --> 00:40:52,500 σας παρακαλώ μη με φοβάστε. 321 00:40:54,800 --> 00:40:56,700 Ήρθα για να σας βοηθήσω. 322 00:41:23,800 --> 00:41:25,700 Είναι μάταιο, Κιντ. 323 00:41:28,200 --> 00:41:31,000 Το μόνο νερό που θα βρούμε είναι εδώ. 324 00:41:36,800 --> 00:41:38,100 Στον κάκτο. 325 00:41:39,600 --> 00:41:42,700 Δεν είναι το καλύτερο νερό και θα πάρει χρόνο. 326 00:41:48,900 --> 00:41:51,900 Αλλά μάλλον έχουμε μπόλικο χρόνο τώρα. 327 00:42:43,300 --> 00:42:45,500 - Ναι, Πητ; - Μπομπ, χρειάζομαι το νερό τώρα. 328 00:42:45,700 --> 00:42:47,400 - Δώσ’ του το, Κιντ. - Πώς είναι; 329 00:42:47,500 --> 00:42:49,700 Δεν ξέρω. Είναι το πρώτο της μωρό. 330 00:42:49,800 --> 00:42:52,800 Έλα, πάμε να στύψουμε κι άλλο κάκτο. 331 00:43:56,800 --> 00:43:58,700 Θέλει να σας δει... 332 00:43:59,800 --> 00:44:02,100 όλους μας, μαζί. 333 00:44:03,700 --> 00:44:05,200 Γέννησε...; 334 00:44:06,600 --> 00:44:07,700 Αγόρι. 335 00:44:35,100 --> 00:44:36,600 Δεν μπορώ να σε δω. 336 00:44:43,800 --> 00:44:46,500 - Είσαι αυτός που με βρήκε. - Μάλιστα, κυρία μου. 337 00:44:49,100 --> 00:44:51,900 - Πώς σε λένε; - Ρόμπερτ, κυρία. 338 00:44:52,900 --> 00:44:54,400 Ρόμπερτ Χάιταουερ. 339 00:44:56,100 --> 00:44:58,100 Γουίλιαμ Kέρνι, κυρία. 340 00:44:58,500 --> 00:45:01,200 Χάρηκα για τη γνωριμία, κυρία. 341 00:45:02,600 --> 00:45:04,900 Και εσύ είσαι ο Πητ. Ο Θεός να σ’ έχει καλά. 342 00:45:05,500 --> 00:45:06,700 Ναι, σενιόρα. 343 00:45:07,600 --> 00:45:10,600 Πέδρο Ενκαρνασιόν Αράνγκο Y Ροκαφουέρτε... 344 00:45:11,100 --> 00:45:12,900 στις υπηρεσίες σας, κυρία. 345 00:45:16,100 --> 00:45:17,900 Θα σώσεις το μωρό μου; 346 00:45:21,100 --> 00:45:23,000 Μάλιστα, κυρία. Θα το σώσω. 347 00:45:23,600 --> 00:45:25,000 Και εγώ θα βοηθήσω. 348 00:45:25,900 --> 00:45:27,400 Κι εγώ, κυρία. 349 00:45:31,400 --> 00:45:32,900 Καημενούλη μου. 350 00:45:34,600 --> 00:45:37,900 Θα είναι ολομόνοχος στον κόσμο, όταν σ’ αφήσει η μητέρα... 351 00:45:38,900 --> 00:45:40,700 έτσι, γλυκέ μου; 352 00:45:41,900 --> 00:45:43,700 Και θα σου λείψω τόσο. 353 00:45:44,900 --> 00:45:47,300 Κανείς δε θα σε σκεπάζει τη νύχτα. 354 00:45:48,600 --> 00:45:50,900 Κανείς δε θα σου μάθει προσευχές. 355 00:45:52,200 --> 00:45:54,800 Κανείς δε θα σου φιλάει τις πληγές... 356 00:45:56,300 --> 00:45:58,500 όταν πέφτεις και χτυπάς. 357 00:46:00,200 --> 00:46:04,100 Κανείς για να του λες τα μικρά σου μυστικά. 358 00:46:20,400 --> 00:46:23,700 Θέλω να γίνετε όλοι σας... 359 00:46:26,400 --> 00:46:28,600 οι νονοί του μωρού μου. 360 00:46:30,300 --> 00:46:32,800 Θα το κάνεις, Μπομπ Χάιταουερ; 361 00:46:34,200 --> 00:46:37,200 Κι εσύ, Μπιλ Κέρνι; Πέδρο; Να μου το υποσχθείτε. 362 00:46:37,400 --> 00:46:38,800 Θα το κάνω, κυρία. 363 00:46:39,900 --> 00:46:41,100 Ναι, κυρία. 364 00:46:42,200 --> 00:46:44,400 Θα είναι μεγάλη μου τιμή, σενιόρα. 365 00:46:47,100 --> 00:46:48,400 Και το όνομά του. 366 00:46:50,500 --> 00:46:53,300 Τον ονομάζω Ρόμπερτ... 367 00:46:54,500 --> 00:46:56,200 Γουίλιαμ Πέδρο... 368 00:46:58,800 --> 00:47:00,000 Χάιταουερ. 369 00:47:02,600 --> 00:47:05,200 Και όταν γίνει μεγάλος και γενναίος... 370 00:47:06,000 --> 00:47:07,700 σαν τους νονούς του... 371 00:47:09,100 --> 00:47:11,500 να του πείτε για τη μητέρα του... 372 00:47:12,800 --> 00:47:14,700 που τόσο ήθελε να ζήσει... 373 00:47:16,700 --> 00:47:17,800 γι’ αυτόν. 374 00:47:28,700 --> 00:47:30,800 Σήκωσέ τον, σε παρακαλώ. 375 00:47:32,800 --> 00:47:34,400 Θέλω να φιλήσω το μωρό μου. 376 00:47:53,100 --> 00:47:54,600 Σκοτεινιάζει. 377 00:47:58,100 --> 00:47:59,900 Πρέπει να φύγουμε... 378 00:48:01,700 --> 00:48:04,300 Ρόμπερτ Γουίλιαμ... 379 00:49:12,200 --> 00:49:14,800 Εντάξει, Κιντ, άρχισε. 380 00:50:06,700 --> 00:50:08,200 Αυτό ήταν όλο, Κιντ; 381 00:50:09,600 --> 00:50:11,900 Αυτά είναι όλα τα λόγια που ξέρω, Μπομπ. 382 00:50:12,400 --> 00:50:14,700 Τότε, αμήν. 383 00:50:34,600 --> 00:50:35,800 Μάλιστα, κύριε. 384 00:50:36,700 --> 00:50:39,300 Όσο πιο πολύ σκέφτομαι τον ψηλό Τεξανό με το καπέλο... 385 00:50:39,500 --> 00:50:42,600 τόσο πιο πολύ τον θαυμάζω. Γρήγορα, Κέρλι! 386 00:50:42,900 --> 00:50:44,400 Γρήγορα κάνουμε, Μπακ. 387 00:50:44,500 --> 00:50:47,600 Όταν τον βάλω πίσω από τα κάγκελα να τρώει σπιτικό φαγητό από τη Mα... 388 00:50:48,000 --> 00:50:51,800 θα παίξουμε μια παρτίδα σκάκι. Και θα είναι καλός, βάζω στοίχημα. 389 00:50:51,900 --> 00:50:55,100 Για προσέξτε εδώ, παιδιά. Ελάτε, δώστε προσοχή. 390 00:50:55,400 --> 00:50:56,700 Τα ζώα είναι έτοιμα. 391 00:50:57,100 --> 00:51:01,200 Το λογικό είναι να κατευθύνθηκε νότια στο Μοχάβε Τανκς. 392 00:51:01,400 --> 00:51:05,300 Πρέπει να είχαμε φτάσει εκεί πριν απ’ αυτόν. Είχαν δύο άλογα για τρεις άνδρες. 393 00:51:05,500 --> 00:51:09,800 Και δεν είναι τόσο ανόητος ώστε να επιτεθεί σε τρεις άνδρες που έχουν Γουίντσεστερ. 394 00:51:11,300 --> 00:51:13,400 Έτσι σκέφτηκα ότι η επόμενη κίνησή του... 395 00:51:13,500 --> 00:51:17,900 θα ήταν να συνεχίσει προς τα εδώ στο Aπάτσι Γουέλς, όπου είμαστε τώρα. 396 00:51:18,800 --> 00:51:21,400 Πρέπει να παραδεχτώ ότι μου την έφερε. 397 00:51:21,600 --> 00:51:23,700 Ίσως να τα τίναξαν σ’ εκείνη την αμμοθύελλα... 398 00:51:23,800 --> 00:51:25,300 Όχι αυτό το σκληρό καρύδι. 399 00:51:25,400 --> 00:51:27,900 Μπορεί να πήγαν στο Ντόμπι, από εδώ κάτω. 400 00:51:28,100 --> 00:51:30,400 Όχι, είναι πάρα πολύ μακριά. Όπως και το Ντος Ερμάνας, εδώ κάτω. 401 00:51:30,500 --> 00:51:32,100 Κάπου πρέπει να πήγανε, Μπακ. 402 00:51:32,300 --> 00:51:35,200 Ναι, και μάλιστα πολύ έξυπνα. 403 00:51:35,700 --> 00:51:38,400 Γύρισε πίσω... 404 00:51:38,700 --> 00:51:42,700 και κατέφυγε εδώ στο Τέραπιν Τανκς. Εκεί θα πάμε. 405 00:51:43,000 --> 00:51:45,400 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. Πάμε να τον πιάσουμε. 406 00:51:45,500 --> 00:51:46,700 Εντάξει, Μπακ. 407 00:51:46,800 --> 00:51:49,800 Κι εσείς έχετε τα μάτια σας ανοιχτά. Μην ξεχνάτε την αμοιβή. 408 00:51:50,000 --> 00:51:52,100 - Εντάξει, Μπακ - Έγινε, Μπακ. 409 00:52:02,400 --> 00:52:06,500 Πες στην ξαδέλφη Κάρι Λου ότι θα περάσω την Πρωτοχρονιά... 410 00:52:06,900 --> 00:52:08,700 και ίσως με νέο σύζυγο. 411 00:52:10,600 --> 00:52:13,300 Θεέ μου, Μπακ, θέλουμε να έρθουμε μαζί σου! 412 00:52:13,800 --> 00:52:15,700 Θα είστε πιο ασφαλείς. 413 00:52:51,900 --> 00:52:55,200 Πρώτα, μου φαίνεται, θα έπρεπε να κάνουμε ένα μπάνιο στο Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο. 414 00:52:55,500 --> 00:52:56,400 Μπάνιο; 415 00:52:56,600 --> 00:53:00,500 Δεν το είχα σκεφτεί καθόλου. Υπολόγιζα να τον ταΐσουμε. 416 00:53:00,900 --> 00:53:03,100 Συμφωνώ να τον πλύνουμε. 417 00:53:03,600 --> 00:53:06,600 Φυσικά, αργά ή γρήγορα, θα πρέπει να τον πλύνουμε. 418 00:53:06,900 --> 00:53:09,300 Μα είναι τόσο μικρούλης, Μπομπ. 419 00:53:09,400 --> 00:53:13,000 - Δε θα χρειαστεί πολύ νερό. - Θα χωρέσει μια χαρά σ’ αυτόν τον κουβά. 420 00:53:13,500 --> 00:53:17,400 Έλπιζα μήπως μπορεί να τα καταφέρει λίγες μέρες χωρίς να κάνει μπάνιο. 421 00:53:17,600 --> 00:53:20,000 Δεν ξέρω πολλά από βρέφη... 422 00:53:20,600 --> 00:53:23,500 αλλά ο μικρός Ρόμπερτ εδώ μου φαίνεται μια χαρά καθαρός. 423 00:53:23,800 --> 00:53:25,400 Δεν ρώτησες τίποτα τη μητέρα του, Πητ; 424 00:53:25,400 --> 00:53:27,500 Νομίζεις πως ήταν στιγμή να την τρελάνω... 425 00:53:27,600 --> 00:53:29,700 με ένα σωρό ανόητες ερωτήσεις; 426 00:53:29,900 --> 00:53:34,400 Κατά τη γνώμη μου, κύριοι, το μπάνιο είναι το μικρότερο πρόβλημα του Ρόμπερτ. 427 00:53:34,700 --> 00:53:35,700 Ρόμπερτ Γουίλιαμ... 428 00:53:35,700 --> 00:53:37,400 Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο. 429 00:53:37,600 --> 00:53:41,100 Πρέπει φυσικά να φάει και να φορέσει κάτι καλύτερο από αυτή την πετσέτα. 430 00:53:41,400 --> 00:53:43,300 Θα του γδάρει το δέρμα. 431 00:53:43,500 --> 00:53:46,600 Όταν μια μητέρα περιμένει παιδί, του ετοιμάζει πράγματα. 432 00:53:46,700 --> 00:53:48,400 Του ράβει όμορφα ρουχαλάκια... 433 00:53:48,600 --> 00:53:51,100 και του πλέκει ζιπουνάκια και τέτοια. 434 00:53:51,300 --> 00:53:54,200 Ίσως να υπάρχει κάτι για το βαφτιστικό μας πίσω στην άμαξα. 435 00:55:00,300 --> 00:55:02,400 Πόσο τον αγαπούσε, αυτή η μάνα. 436 00:55:03,500 --> 00:55:05,900 Έφτιαξε πολύ ωραία πράγματα για το μωρό της. 437 00:55:06,100 --> 00:55:09,700 Μη μ’ αφήνετε μόνο εδώ πέρα! Πόση ώρα θα κάνετε; 438 00:55:32,500 --> 00:55:35,400 Αποκλείεται να νομίζουν ότι θα περπατήσει μ’ αυτά. 439 00:55:41,800 --> 00:55:43,600 Και δεν πρόκειται να φορέσει κάτι τέτοιο. 440 00:55:45,600 --> 00:55:48,200 Τώρα, αυτό είναι κάτι. Αυτό είναι το κάτι άλλο. 441 00:55:48,400 --> 00:55:49,800 Γάλα σε κονσέρβα. 442 00:55:50,000 --> 00:55:53,100 Αυτό το πηχτό πράγμα δεν κάνει ούτε για να το ρίξεις στον καφέ. 443 00:55:54,800 --> 00:55:57,700 Λες να σκεφτόταν να το ταΐσει καφέ; 444 00:56:01,900 --> 00:56:05,000 Αυτό είναι για τον Πεδρίτο όταν βάλει τα καλά του... 445 00:56:05,300 --> 00:56:08,600 και παίζει την κιθάρα του κάτω από το μπαλκόνι του μιας σενιορίτας. 446 00:56:10,700 --> 00:56:14,100 Μπομπ, αυτό είναι. «Η φροντίδα του μωρού», Δρ Μίτσαμ. 447 00:56:14,900 --> 00:56:17,900 Για δες τι επιτρέπει ο γιατρός για το μπάνιο ενός νεογέννητου. 448 00:56:20,100 --> 00:56:21,500 Εδώ είναι μια Βίβλος. 449 00:56:22,700 --> 00:56:24,100 Η Αγία Γραφή. 450 00:56:28,100 --> 00:56:30,200 «Το μπάνιο του μωρού. 451 00:56:30,400 --> 00:56:33,900 «Χρειάζεται μεγάλη προσοχή... 452 00:56:34,400 --> 00:56:38,700 κατά την εκτέλεση του τόσο σημαντικού για το μωρό... 453 00:56:42,100 --> 00:56:45,400 Υπάρχει μια λέξη εδώ που δεν μπορώ να πω μπροστά σ’ ένα μωρό. 454 00:56:48,400 --> 00:56:49,500 Συλλάβισέ την. 455 00:56:50,200 --> 00:56:54,400 Τ-Ο-Υ-Α-Λ-Ε-Τ-Α. 456 00:56:55,200 --> 00:56:56,700 Tουαλέτα; 457 00:56:56,800 --> 00:57:00,000 Τι στο διάτανο είναι η τουαλέτα; 458 00:57:00,600 --> 00:57:03,400 Είναι... Δεν ξέρεις; 459 00:57:06,400 --> 00:57:09,600 Ο μικρός Ρόμπερτ δεν θα ’χει τουαλέτα στις αποσκευές του. 460 00:57:10,300 --> 00:57:14,700 Όχι, σενιόρες. Η τουαλέτα, δεν είναι μια κακή λέξη. 461 00:57:15,200 --> 00:57:18,200 Είναι μια μικρή πράσινη μπανιέρα... 462 00:57:19,000 --> 00:57:21,400 στο μέγεθος του χεριού μου. Κοστίζει δυο πέσος. 463 00:57:22,100 --> 00:57:23,300 Όταν πάμε στην πόλη... 464 00:57:23,400 --> 00:57:26,700 θα πάμε να βρούμε την καλύτερη πράσινη τουαλέτα που υπαρχει. 465 00:57:26,800 --> 00:57:30,600 Να το θυμάσαι, Πητ. Συνέχισε, Κιντ. Τι λέει μετά ο γιατρός; 466 00:57:30,900 --> 00:57:34,800 «Το πρώτο μπάνιο δεν πρέπει να χορηγηθεί... 467 00:57:35,500 --> 00:57:39,100 «πριν κλείσει το μωρό την πρώτη του εβδομάδα». 468 00:57:41,800 --> 00:57:45,600 Ούτε άρρωστο κουνάβι δε θα ’στελνα σ’ αυτόν το γιατρό Mίτσαμ. 469 00:57:46,200 --> 00:57:47,900 Μια εβδομάδα χωρίς μπάνιο. 470 00:57:48,100 --> 00:57:50,400 Είναι εντάξει για ένα νεαρό... 471 00:57:50,600 --> 00:57:53,700 που δεν πρέπει να χάνει το χρόνο του στο να λούζεται σε νερόλακκους... 472 00:57:53,800 --> 00:57:56,900 αλλά στην πόλη τα Σαββάτοβραδα, φλερτάροντας το κορίτσι του. 473 00:57:57,500 --> 00:57:59,000 Όμως, ένα μωρό! 474 00:57:59,100 --> 00:58:01,800 Στοίχημα τα σπιρούνια μου ότι ο γιατρός κάνει λάθος. 475 00:58:02,200 --> 00:58:03,400 Συνέχισε, Κιντ. 476 00:58:04,000 --> 00:58:07,400 «Αμέσως μετά τη γέννηση, η νοσοκόμα... 477 00:58:11,600 --> 00:58:15,300 «Θα πρέπει να τρίψει το σώμα του μωρού με ελαιόλαδο. 478 00:58:16,300 --> 00:58:19,800 «Ή αν δεν υπάρχει ελαιόλαδο... 479 00:58:20,500 --> 00:58:24,200 «Με λίγο καθαρό λαρδί ή γράσο». 480 00:58:28,400 --> 00:58:29,500 Λίπος! 481 00:58:37,200 --> 00:58:39,600 - Αυτό; - Σίγουρα, λίπος. Ένα λεπτό. 482 00:58:48,600 --> 00:58:49,700 Λίπος. 483 00:58:52,000 --> 00:58:54,900 - Ποιος θα τον αλείψει με λίπος; - Εσύ. Εσύ είσαι το αφεντικό. 484 00:58:55,600 --> 00:58:59,700 Δεν ακούγεται φυσιολογικό, Μπομπ, το παραδέχομαι, αλλά το γράφει το βιβλίο. 485 00:58:59,900 --> 00:59:02,200 Δεν έχω πειστεί καθόλου. 486 00:59:02,900 --> 00:59:06,500 Ο βαφτιστικός μας αρχίζει τη ζωή του αρκετά ολισθηρά και χωρίς το λίπος. 487 00:59:06,800 --> 00:59:09,600 - Μα πρέπει να ακολουθήσουμε τις οδηγίες. - Βέβαια! 488 00:59:10,300 --> 00:59:13,800 Μπορεί να προστατέψει τον Πεδρίτο από το σύγκαμα ή από τις φουσκάλες. 489 00:59:15,100 --> 00:59:17,500 Εμείς οι δυο ήμασταν πάντα... Δε θα ’θελες... 490 00:59:17,700 --> 00:59:19,400 Όχι, δεν πειράζει. 491 00:59:28,800 --> 00:59:31,900 Κόψε το Mεξικάνικα μπρος στο παιδί, Πητ, εντάξει ; 492 00:59:32,100 --> 00:59:34,300 Πριν το πάρεις χαμπάρι, θα αρχίσει να τα μιλάει. 493 00:59:34,500 --> 00:59:38,100 Πρέπει να τον αναθρέψουμε με την καλή αμερικάνικη ομιλία, σαν τη μάνα του. 494 00:59:38,400 --> 00:59:41,700 Για φέρε το κιούπι. Θα τον πασαλείψουμε λιγάκι. 495 01:00:32,100 --> 01:00:33,500 Σιγά, σιγά. 496 01:00:34,300 --> 01:00:36,800 - Τράβα λίγο τα πόδια του. - Πάρε το δάχτυλό σου! 497 01:00:37,000 --> 01:00:38,300 Εντάξει. 498 01:00:41,600 --> 01:00:45,400 Μπομπ, δε δένεις μουλάρι. 499 01:00:45,900 --> 01:00:48,300 Ορίστε. Έτσι είναι εντάξει. 500 01:00:50,400 --> 01:00:53,800 Είναι μια χαρά, κι έτσι θα μείνει. 501 01:00:58,600 --> 01:01:00,100 Κόφ’ τα Μεξικάνικα. 502 01:01:08,200 --> 01:01:10,400 Δεν νιώθεις καλά, Κιντ; 503 01:01:11,000 --> 01:01:12,800 Ο ώμος μου πονάει. 504 01:01:15,800 --> 01:01:18,600 Θα σου φυλάξουμε κάνα δυο γουλιές νερό σε λίγο. 505 01:01:19,200 --> 01:01:21,000 Θα νιώσεις πολύ καλύτερα. 506 01:01:22,000 --> 01:01:24,400 Πητ, για δες τι λέει ο γιατρός μετά. 507 01:01:24,600 --> 01:01:26,000 Φαγητό. Να φάει. 508 01:01:26,500 --> 01:01:29,900 Όχι, θα το κάνω εγώ, Πητ. Θα το διαβάσω. 509 01:01:31,900 --> 01:01:33,600 «Η διατροφή των μωρών. 510 01:01:34,400 --> 01:01:37,100 «Η καλύτερη και πιο σίγουρη μέθοδος... 511 01:01:38,100 --> 01:01:41,300 «Είναι εκείνη που η φύση έχει προβλέψει». 512 01:01:41,800 --> 01:01:43,200 Για ξαναπές το. 513 01:01:43,400 --> 01:01:46,400 «Εκείνη που η φύση έχει προβλέψει». 514 01:01:46,900 --> 01:01:50,100 - Μάλλον,το αποκλείουμε. - Άκου, αυτό είναι παρήγορο. 515 01:01:50,800 --> 01:01:53,000 Είναι πολύ παρήγορο. 516 01:01:53,700 --> 01:01:58,100 Ο γιατρός λέει ότι υπάρχουν φορές που ένα νεογέννητο βρέφος... 517 01:01:58,800 --> 01:02:01,700 δεν θα μεγαλώσει με τίποτα άλλο από συμπυκνωμένο γάλα. 518 01:02:02,700 --> 01:02:05,500 - Έχουμε κάμποσο εδώ. - Έξι κουτιά. 519 01:02:05,900 --> 01:02:08,200 Φαίνεται πως θα κάνεις γερή μάσα, μικρέ Ρόμπερτ. 520 01:02:08,400 --> 01:02:09,800 Ρόμπερτ Γουίλιαμ... 521 01:02:10,000 --> 01:02:11,700 Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο. 522 01:02:11,800 --> 01:02:15,100 Εντάξει, Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο, θα σε ταΐσουμε. 523 01:02:15,500 --> 01:02:18,300 Φέρε ένα κουτί συμπυκνωμένο γάλα και μερικά σπίρτα... 524 01:02:18,600 --> 01:02:20,600 - Μπομπ! - Ναι, Κιντ. 525 01:02:28,000 --> 01:02:30,200 Άσε με να τον κρατήσω. 526 01:02:31,000 --> 01:02:34,200 Θεέ μου, Κιντ, νομίζεις ότι θα ’πρεπε, έτσι που είναι το χέρι σου; 527 01:02:34,400 --> 01:02:37,500 Άσε με να κρατήσω το βαφτισιμιό μου. Μόνο για λίγο. 528 01:02:55,400 --> 01:02:58,700 Ευχαριστώ, Μπομπ, που με πήρες μαζί σου. 529 01:03:50,600 --> 01:03:53,100 Ωραίο είναι αυτό, που τραγουδάει ο Κιντ. 530 01:03:54,700 --> 01:03:59,200 Είναι αυτό που λένε στην πατρίδα νανούρισμα. 531 01:05:16,800 --> 01:05:19,300 - Πητ, τι... - Είναι εντάξει! 532 01:05:20,300 --> 01:05:23,200 Εντάξει, Πεδρίτο. Είναι ώρα να φας. 533 01:05:24,500 --> 01:05:26,900 Έλα, αγόρι μου. 534 01:05:27,900 --> 01:05:31,000 Πιες. Θα σου κάνει καλό. Έλα. 535 01:05:48,400 --> 01:05:52,200 Πω πω, το άρπαξε σαν μεθύστακας σε γιορτινό τραπέζι. 536 01:06:12,700 --> 01:06:16,400 Σε κάνα δυο ώρες θα πρέπει να ετοιμάσουμε κι άλλο γάλα για το μικρό Ρόμπερτ. 537 01:06:16,700 --> 01:06:18,900 Λέω να φύγουμε τώρα, Μπομπ. Αλήθεια, είμαι... 538 01:06:19,000 --> 01:06:21,500 Ξάπλωσε και προσπάθησε να χαλαρώσεις όσο μπορείς. 539 01:06:22,400 --> 01:06:26,000 Το τελευταίο νερό από τον κάκτο. Τελείωσε. 540 01:06:27,400 --> 01:06:31,600 Σκεφτόμουν ότι δεν έχει πάνω από τρεις δόσεις το καθένα από αυτά τα έξι κουτιά. 541 01:06:32,800 --> 01:06:35,200 Μας κάνει 18 δόσεις. Ξοδέψαμε ήδη δύο. 542 01:06:35,400 --> 01:06:38,700 Μένουν 16. Ο μικρός Πέδρο έχει γάλα για τέσσερις ημέρες. 543 01:06:38,800 --> 01:06:42,400 Σωστά. Ο γιατρός λέει ότι ο μικρός Γουίλιαμ πρέπει να τρώει κάθε έξι ώρες. 544 01:06:42,700 --> 01:06:45,000 Άρα δε θα ’χει πολύ νερό για μας τους νονούς. 545 01:06:45,200 --> 01:06:48,400 Υπάρχει πάντα αρκετό για σένα, Κιντ. Έλα, κερνάει το μαγαζί. 546 01:06:48,500 --> 01:06:50,100 Έχω κάνει πολλά απαίσια πράγματα... 547 01:06:50,200 --> 01:06:53,100 αλλά δεν θα κλέψω το νερό που ανήκει στο βαφτισιμιό μου. 548 01:06:53,300 --> 01:06:56,900 Κρίμα ο γιατρός δεν μας λέει πού να βρούμε νερό στην έρημο της Αριζόνα. 549 01:06:57,200 --> 01:06:59,500 Λάθος βιβλίο γι’ αυτό. Μια στιγμή. 550 01:07:00,800 --> 01:07:05,000 Ίσως ο Κύριος λέει στην Αγία Γραφή τι να κάνουμε. 551 01:07:05,700 --> 01:07:07,100 Μη! Είναι γρουσουζιά! 552 01:07:07,200 --> 01:07:10,500 Σίγουρα θα έχει και χάρτη: Πού θα βρούμε νερό, πού να πάμε. 553 01:07:10,700 --> 01:07:14,600 Ίσως να λέει ότι πρέπει να πάμε πίσω στη Mοχάβε, στην επιτροπή υποδοχής. 554 01:07:14,900 --> 01:07:17,100 Ή στο Aπάτσι Γουέλς, όπου περιμένει ο γερο-Πέρλι. 555 01:07:17,300 --> 01:07:19,800 Μην νομίζεις ότι ο Μπακ Σουίτ κάθεται με σταυρωμένα χέρια. 556 01:07:19,900 --> 01:07:22,100 Νομίζω ότι θα πρέπει να φύγουμε γρήγορα από εδώ, τώρα! 557 01:07:22,200 --> 01:07:24,200 Και πού να πάμε, χοντροκέφαλε; 558 01:07:25,100 --> 01:07:28,700 Βόρεια στο Κάιρο; Βορειοανατολικά στη Δαμασκό; Ή ανατολικά στη Νέα Ιερουσαλήμ; 559 01:07:29,300 --> 01:07:32,100 100 χιλιόμετρα ή περισσότερα με τον Κιντ στην κατάσταση που είναι; 560 01:07:32,400 --> 01:07:35,800 Κι αυτό το πιτσιρίκι; Άσε τη Βίβλο και τις ιστορίες. 561 01:07:36,900 --> 01:07:40,300 Θα ξέφευγα από το μάρσαλ αν δεν μας είχαν φορτώσει το παιδί. 562 01:07:40,500 --> 01:07:43,800 Γιατί δεν με σταμάτησε κάποιος πριν δώσω υπόσχεση σ’ εκείνη τη γυναίκα; 563 01:07:45,200 --> 01:07:48,400 Δεν θέλω να καταλήξω με καμιά μακριά λευκή γενειάδα στη φυλακή της Γιούμα. 564 01:07:48,600 --> 01:07:51,600 Μπορεί τα γένια μου να φτάσουν ως τα πόδια μου... 565 01:07:51,700 --> 01:07:53,700 μπορεί να φωλιάσουν εκεί ποντίκια... 566 01:07:53,900 --> 01:07:56,200 αλλά δε θα αθετήσω την υπόσχεσή μου σε μια ετοιμοθάνατη γυναίκα! 567 01:07:56,400 --> 01:07:59,800 - Ποιος είπε ότι θα αθετήσω την υπόσχεσή μου; - Γιατί δεν το σκοτώνεις; 568 01:08:00,000 --> 01:08:02,700 - Να τον ταΐσεις στα κογιότ! - Τι λες, βρε αποτυχημένε αλογοκλέφτη! 569 01:08:03,000 --> 01:08:04,800 - Αλογοκλέφτης; - Ναι, αλογοκλέφτης! 570 01:08:04,900 --> 01:08:07,200 Σταμάτα να μιλάς ισπανικά μπροστά στο παιδί! 571 01:08:07,500 --> 01:08:09,500 Βλέπεις τι έκανες; Το μωρό κλαίει! 572 01:08:09,700 --> 01:08:12,100 Εσύ το ξύπνησες! Μην κατηγορείς εμένα! 573 01:08:25,200 --> 01:08:26,400 Βέβαια, τίποτα! 574 01:08:26,500 --> 01:08:30,500 Εδώ ακριβώς λέει πού πρέπει να πάμε, όπως λέει και για όλα αυτά. 575 01:08:30,800 --> 01:08:33,700 Δεν καταλαβαίνετε. Νομίζετε ότι όλα αυτά είναι τυχαία; 576 01:08:33,900 --> 01:08:36,200 Κατά τύχη ήρθαμε εδώ; 577 01:08:36,500 --> 01:08:38,800 Βρήκαμε τη μητέρα, τη βοηθήσαμε... 578 01:08:40,200 --> 01:08:42,100 Το βρέφος στη φάτνη. 579 01:08:42,300 --> 01:08:45,700 Το αστέρι τόσο φωτεινό χθες βράδυ. 580 01:08:47,800 --> 01:08:50,800 Δεν παραληρώ απ’ τον πυρετό, Μπομπ, αλήθεια. 581 01:08:51,000 --> 01:08:53,600 Νομίζετε ότι εμείς αποφασίσαμε γι’ αυτά που συνέβησαν; 582 01:08:53,800 --> 01:08:55,400 Όχι, κύριε, δεν το κάναμε. 583 01:08:55,500 --> 01:08:58,600 Ούτε εσύ αποφάσισες να πετάξεις το βιβλίο... 584 01:08:58,700 --> 01:09:01,900 έτσι ώστε να ανοίξει ακριβώς στο σημείο που διάβασα. 585 01:09:03,000 --> 01:09:05,400 Εκεί όπου λέει πού να πάμε μετά. 586 01:09:05,600 --> 01:09:08,600 - Ακούστε, θα το διαβάσω. - Όχι, Κιντ. 587 01:09:09,300 --> 01:09:12,500 Διάβασε, Κιντ, αν αυτό σε κάνει να νιώσεις καλύτερα. 588 01:09:13,100 --> 01:09:14,800 «Και ότε επλήσθησαν αι ημέραι... 589 01:09:15,300 --> 01:09:18,800 «του καθαρισμού αυτών... 590 01:09:19,600 --> 01:09:21,900 «κατά τον νόμον Μωϋσέως... 591 01:09:22,100 --> 01:09:25,600 «ανήγαγον το παιδίον εις Ιερουσαλήμ... 592 01:09:26,800 --> 01:09:29,100 «παραστήσαι τω Κυρίω». 593 01:09:29,300 --> 01:09:31,800 Λέει Ιερουσαλήμ εδώ στο βιβλίο. 594 01:09:32,300 --> 01:09:33,600 Νέα Ιερουσαλήμ. 595 01:09:34,500 --> 01:09:37,100 Άκου, Μπομπ, μπορεί ο Κύριος... 596 01:09:37,800 --> 01:09:41,100 να μην ενδιαφέρεται και πολύ για έναν κλέφτη αγελάδων. 597 01:09:41,300 --> 01:09:44,900 Αλλά αν ήμουν σε ένα καζίνο, θα έπαιζα τον αριθμό του Κιντ. 598 01:09:45,900 --> 01:09:47,100 Αλήθεια; 599 01:09:48,600 --> 01:09:50,900 Εντάξει, πάμε να φύγουμε. 600 01:10:32,600 --> 01:10:35,800 Κιντ, εγώ και ο Πητ θα μεταφέρουμε το βρέφος εναλλάξ. 601 01:10:35,900 --> 01:10:39,500 Θα κουβαλήσω το βαφτιστικό μου όσο μου αναλογεί. Έτσι πρέπει. 602 01:10:40,300 --> 01:10:42,200 Το λέει και το βιβλίο. 603 01:10:42,300 --> 01:10:45,000 Ήταν τρεις οι μάγοι που ήρθαν από την Ανατολή, σωστά; 604 01:10:45,100 --> 01:10:47,800 Τρεις μάγοι. Κι εγώ είμαι ένας από αυτούς. 605 01:10:48,300 --> 01:10:50,100 Σ’ εμπιστεύομαι, Κιντ. 606 01:10:50,500 --> 01:10:52,800 Εντάξει, Πητ, προς τα πού είναι η Ιερουσαλήμ; 607 01:10:52,900 --> 01:10:54,700 Από εκεί, Μπομπ. 608 01:10:55,400 --> 01:10:57,300 Δε βλέπεις το αστέρι; 609 01:11:31,100 --> 01:11:33,200 Κοιτάξτε, νερό. 610 01:11:44,700 --> 01:11:46,700 - Αυτό δεν είναι νερό, Κιντ. - Αλάτι. 611 01:11:47,600 --> 01:11:50,900 Είναι λίμνη αλατιού. Πρέπει να την περάσουμε. 612 01:12:02,600 --> 01:12:05,500 - Όχι - Μόνο λίγο, Κιντ. 613 01:12:07,100 --> 01:12:10,400 Μην είσαι ανόητος, Κιντ. Πιες το. 614 01:12:11,500 --> 01:12:13,400 - Πρέπει. - Όχι! 615 01:12:45,800 --> 01:12:48,600 Δεν έπρεπε να με βάλει να το πιω, Μπομπ. 616 01:12:49,300 --> 01:12:52,000 - Δεν πειράζει. - Δεν έπρεπε να το κάνεις, Πητ. 617 01:12:52,200 --> 01:12:54,900 Όταν διασχίσουμε το ίσιωμα, το χειρότερο θα έχει περάσει. 618 01:13:02,200 --> 01:13:03,600 Έλα. 619 01:13:11,900 --> 01:13:15,400 - Τι κάνεις εκεί; - Θα είναι πιο εύκολο να διασχίσω την άμμο. 620 01:13:16,000 --> 01:13:18,300 Είναι πολύ ανώμαλος δρόμος εκεί, Κιντ. 621 01:13:18,800 --> 01:13:21,200 Δε νομίζω να φτάσω μέχρι εκεί. 622 01:13:23,000 --> 01:13:24,800 Όχι, κύριε. 623 01:13:25,300 --> 01:13:28,000 Δεν το νομίζω καθόλου. 624 01:14:04,000 --> 01:14:07,700 Πηγαίνετε τ’ άλογα σας στη δεξαμενή, παιδιά. Γεμίστε πρώτα τα βαρελάκια σας. 625 01:14:08,200 --> 01:14:11,400 - Το χρειάζονται, μάρσαλ. - Θα πιουν μέχρι να στερέψει, Μπακ. 626 01:14:13,100 --> 01:14:15,700 Κέρλι, ρίξε μια ματιά στην άμαξα. 627 01:14:20,600 --> 01:14:23,200 Θεέ μου, Μπακ, ήταν μια γυναίκα εδώ. 628 01:14:23,300 --> 01:14:26,000 Άφησε όλα τα φορέματά της. 629 01:14:26,200 --> 01:14:27,600 Πώς είναι; 630 01:14:27,700 --> 01:14:31,400 Ένα είναι πραγματικά ωραίο, λίγο ξεφτισμένο, αλλά απαλό, όπως το μετάξι. 631 01:14:31,700 --> 01:14:34,100 - Είναι κόκκινο; - Ναι, είναι κόκκινο με... 632 01:14:34,700 --> 01:14:37,600 Έχει στο γιακά μικρές λευκές κορδέλες γύρω γύρω; 633 01:14:37,800 --> 01:14:39,300 Ναι, Μπακ. 634 01:14:40,200 --> 01:14:42,000 Αυτό ήταν το νυφικό της. 635 01:14:45,500 --> 01:14:46,900 Στις 4 Ιουλίου. 636 01:14:47,800 --> 01:14:51,300 Κόκκινο και λευκό, κι είχε μια μικρή μπλε βεντάλια. 637 01:14:55,700 --> 01:14:57,100 Έλα, Κέρλι. 638 01:15:24,100 --> 01:15:26,500 Αυτοί οι τύποι πήραν νερό... 639 01:15:26,800 --> 01:15:29,600 και μετά ανατίναξαν τη δεξαμενή. Δε μας άφησαν σταγόνα. 640 01:15:31,100 --> 01:15:35,100 Πολλοί κλέβουν άμαξες, τράπεζες, και τέτοια. 641 01:15:35,800 --> 01:15:39,200 Αλλά όποιος θα ανατίναζε ένα νερόλακκο σε μια τέτοια περιοχή... 642 01:15:39,500 --> 01:15:41,500 είναι καθαρός εγκληματίας. 643 01:15:42,300 --> 01:15:44,200 - Να δώσουμε στα ζώα.. - Όχι. 644 01:15:44,400 --> 01:15:46,500 - Να βρέξουμε λίγο το λαρύγγι μας; - Όχι. 645 01:15:48,000 --> 01:15:51,500 Ακούσατε τον κ. Λέιθαμ όταν είπε 100 δολάρια, νεκρούς ή ζωντανούς. 646 01:15:52,300 --> 01:15:55,700 Θα προσθέσω κι εγώ 50. Τους θέλω νεκρούς. 647 01:18:00,400 --> 01:18:03,100 Ήρθε η ώρα. Νερό. 648 01:19:44,400 --> 01:19:47,000 Αν κλαψουρίσω για νερό, Πητ... 649 01:19:49,000 --> 01:19:51,000 μην μου δώσεις. Υποσχέσου το. 650 01:19:52,300 --> 01:19:54,700 - Υποσχέσου το. - Το υπόσχομαι, Κιντ. 651 01:20:00,700 --> 01:20:02,700 Ψαλμός 137. 652 01:20:03,800 --> 01:20:07,600 Ένα-τρία-επτά. Διάβασε, σε παρακαλώ. 653 01:20:14,100 --> 01:20:16,500 «Επί των ποταμών Βαβυλώνος... 654 01:20:17,000 --> 01:20:18,900 «Εκεί εκαθίσαμεν... 655 01:20:19,800 --> 01:20:22,700 «Και εκλαύσαμεν... 656 01:20:23,000 --> 01:20:25,000 «ότε ενεθυμήθημεν την Σιών». 657 01:20:26,100 --> 01:20:29,600 «Επί τας ιτέας εν μέσω αυτής εκρεμάσαμεν τας κιθάρας ημών». 658 01:20:31,200 --> 01:20:34,200 «Εάν σε λησμονήσω, Ιερουσαλήμ... 659 01:20:35,500 --> 01:20:38,800 «ας λησμονήση η δεξιά μου. 660 01:20:40,800 --> 01:20:43,600 «Πως να ψάλωμεν την ωδήν του Κυρίου... 661 01:20:44,800 --> 01:20:46,500 «επί ξένης γης;» 662 01:20:49,800 --> 01:20:53,200 «Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς...» 663 01:20:53,600 --> 01:20:55,200 «Πάτερ ημών...» 664 01:20:56,400 --> 01:20:59,800 «Τώρα που πέφτω για να κοιμηθώ, 665 01:21:02,500 --> 01:21:06,200 «την ψυχή μου να φυλάει, τον Θεό παρακαλώ. 666 01:21:08,600 --> 01:21:10,900 «Και αν είναι να πεθάνω... 667 01:21:12,700 --> 01:21:14,500 «προτού να σηκωθώ... 668 01:21:15,500 --> 01:21:17,100 «τον Κύριο παρακαλώ... 669 01:21:18,000 --> 01:21:21,100 «την ψυχή μου Αυτός να πάρει». 670 01:21:23,100 --> 01:21:24,900 Ο Θεός να ευλογεί τη μαμά και τον μπαμπά... 671 01:21:26,200 --> 01:21:28,200 και την αδελφή μου. 672 01:21:29,900 --> 01:21:32,300 Να είμαι καλό παιδί. 673 01:21:34,700 --> 01:21:35,900 Αμήν. 674 01:23:14,900 --> 01:23:17,300 Πότε θα ετοιμάσουμε πάλι το γάλα... 675 01:23:18,600 --> 01:23:19,900 για το Ρόμπερτ Γουίλιαμ; 676 01:23:27,200 --> 01:23:29,500 Νομίζω σε 50 λεπτά. 677 01:23:32,700 --> 01:23:36,700 Τον προσέχουν πολύ τον Κιντ τώρα εκεί πάνω. 678 01:23:37,300 --> 01:23:38,700 Ο καημενούλης. 679 01:23:39,900 --> 01:23:43,300 Έγινε και πάλι μικρό παιδί. 680 01:24:15,500 --> 01:24:17,000 Έσπασε. 681 01:24:17,700 --> 01:24:18,600 Το πόδι σου; 682 01:24:18,700 --> 01:24:22,300 - Διαλύθηκε. Ντρέπομαι. - Ίσως μπορώ να το φτιάξω. 683 01:24:22,600 --> 01:24:26,000 - Χάσιμο χρόνου. - Θα κάνω ένα φορείο όπως οι Κομάντσι... 684 01:24:26,200 --> 01:24:27,900 - Και θα σε σύρω. - Χάσιμο χρόνου. 685 01:24:28,100 --> 01:24:31,100 Από την άλλη πλευρά του βουνού, είναι η Νέα Ιερουσαλήμ. 686 01:24:31,200 --> 01:24:32,600 Θα τα καταφέρεις. 687 01:24:33,800 --> 01:24:36,100 Πότε πρέπει να ξαναφάει ο μικρός Πέδρο; 688 01:24:37,100 --> 01:24:39,700 Το πολύ σε δύο ώρες. 689 01:24:48,100 --> 01:24:49,800 Αντιός. 690 01:24:54,300 --> 01:24:57,700 Μάλλον πρέπει να συνεχίσω. 691 01:25:05,500 --> 01:25:08,300 Ίσως καλύτερα να μου αφήσεις το πιστόλι σου. 692 01:25:09,000 --> 01:25:10,800 Τα κογιότ, ξέρεις. 693 01:25:10,900 --> 01:25:14,000 Ναι, βέβαια, Πητ. 694 01:25:16,800 --> 01:25:18,600 Τα κογιότ. 695 01:25:28,500 --> 01:25:31,800 Με συγχωρείς που σε αποκάλεσα αποτυχμένο αλογοκλέφτη πιο πριν. 696 01:25:32,000 --> 01:25:34,300 Δεν πειράζει. 697 01:25:41,300 --> 01:25:44,500 Μόλις θυμήθηκα τι είναι αύριο. 698 01:25:48,000 --> 01:25:49,400 Καλά Χριστούγεννα. 699 01:25:51,300 --> 01:25:53,200 Καλά Χριστούγεννα, Πητ. 700 01:26:10,100 --> 01:26:11,600 Πάτερ ημών... 701 01:26:13,600 --> 01:26:15,300 ο εν τοις ουρανοίς... 702 01:26:16,700 --> 01:26:18,100 κάνε λίγο χώρο... 703 01:26:19,000 --> 01:26:20,500 στους Άγιους Τόπους Σου... 704 01:26:21,800 --> 01:26:23,500 για τον καημένο τον Πέδρο. 705 01:28:08,900 --> 01:28:10,800 Ανεβείτε. Προχωράμε. 706 01:31:18,700 --> 01:31:21,800 «... εις Ιεροσόλυμα...» 707 01:31:26,900 --> 01:31:31,400 «...ευρήσετε όνον δεδεμένην και πώλον μετ’ αυτής: 708 01:31:32,400 --> 01:31:36,900 «λύσαντες αγάγετέ μοι». 709 01:31:46,500 --> 01:31:48,600 Ένας γάιδαρος και το πουλάρι του. 710 01:31:48,900 --> 01:31:52,200 Για προσπάθησε να κλέψεις γάιδαρο σ’ αυτά τα μέρη! 711 01:31:53,500 --> 01:31:54,900 Θα σε κρεμάσουν. 712 01:32:24,300 --> 01:32:26,200 Αυτό είναι, Κιντ. 713 01:32:27,000 --> 01:32:28,200 Τραγούδα. 714 01:32:29,400 --> 01:32:31,000 Τραγούδα ένα νανούρισμα. 715 01:32:39,200 --> 01:32:41,400 Εδώ τελειώνει, βαφτισιμιέ. 716 01:32:42,900 --> 01:32:45,700 Αυτό είναι το τέλος της διαδρομής, μικρέ Ρόμπερτ. 717 01:32:50,100 --> 01:32:53,100 Και θα αθετήσεις την υπόσχεσή σου σε μια ετοιμοθάνατη γυναίκα; 718 01:32:53,600 --> 01:32:55,400 Δεν μπορώ να συνεχίσω. 719 01:32:55,500 --> 01:32:57,800 Και βέβαια μπορείς, Μπομπ. Τι λέει το βιβλίο; 720 01:32:58,000 --> 01:33:00,800 - Ακολούθησε το βιβλίο. - Σήκω πάνω, σακί από κοπριά! 721 01:33:01,000 --> 01:33:04,600 Δεν μπορείς...Δεν έχεις δικαίωμα να με λες έτσι. 722 01:33:07,100 --> 01:33:09,000 Εντάξει, σηκώνομαι. 723 01:33:09,600 --> 01:33:12,300 Αλλά σταμάτα να μιλάς Μεξικάνικα μπροστά στο βρέφος. 724 01:33:13,100 --> 01:33:14,800 Σταμάτα, ακούς; 725 01:33:28,600 --> 01:33:32,500 - Μια χαρά τα πας, Μπομπ. Μια χαρά. - Και βέβαια. 726 01:33:33,100 --> 01:33:36,500 Σκέψου την καντίνα στη Νέα Ιερουσαλήμ. 727 01:33:36,800 --> 01:33:39,200 Ναι, αυτό σκέφτομαι. 728 01:33:39,900 --> 01:33:41,200 Ένα ποτήρι μπύρα. 729 01:33:41,400 --> 01:33:45,500 - Ένα μεγάλο κρύο ποτήρι μπύρα. - Ναι. 730 01:33:46,600 --> 01:33:49,500 Πέντε ποτήρια κρύα μπύρα. 731 01:33:51,600 --> 01:33:53,200 Θα τα καταφέρεις. 732 01:33:53,600 --> 01:33:55,200 Και βέβαια. 733 01:36:18,300 --> 01:36:22,100 Καλά Χριστούγεννα σε όλους. Καλά Χριστούγεννα. 734 01:36:24,500 --> 01:36:26,200 Μια παραγγελία, μπάρμαν. 735 01:36:27,200 --> 01:36:29,000 Γάλα για το μωρό... 736 01:36:29,300 --> 01:36:31,900 και μια δροσερή, κρύα μπύρα για μένα. 737 01:36:36,600 --> 01:36:37,900 Ένα μωρό! 738 01:37:25,200 --> 01:37:26,800 Γύρνα, Τέξας. 739 01:37:28,000 --> 01:37:29,700 Γύρνα και τράβα. 740 01:37:35,200 --> 01:37:39,100 Πέρλι, γερο-καουμπόι. 741 01:37:41,900 --> 01:37:43,200 Με τσάκωσες. 742 01:38:01,900 --> 01:38:04,100 Φαίνεται ότι ο μπαμπάς του μωρού... 743 01:38:05,300 --> 01:38:07,800 είναι πολύ άρρωστος. 744 01:38:25,300 --> 01:38:28,800 Τέξας, είσαι πολύ έξυπνος. Οι ένορκοι ακόμη αποφασίζουν, Κέρλι; 745 01:38:29,000 --> 01:38:31,900 Ναι, ακόμα. H αφεντικίνα λέει, «Έλα να φας». 746 01:38:32,400 --> 01:38:35,200 Θέλω να θυμάσαι ότι υπάρχει μόνο ένα αφεντικό εδώ γύρω. 747 01:38:35,400 --> 01:38:38,300 Ναι, κύριε, και λέει, «Η μάσα είναι έτοιμη». 748 01:38:40,900 --> 01:38:43,400 - Καλημέρα, Κάρι Λου. - Καλημέρα, Μπομπ. Κάθισε. 749 01:38:43,600 --> 01:38:44,600 Ευχαριστώ. 750 01:38:44,800 --> 01:38:48,200 Στο δικαστήριο είπαν ότι είσαι κούκλος με τα καινούργια ρούχα. 751 01:38:48,400 --> 01:38:49,500 Ευχαριστώ, Κάρι Λου. 752 01:38:49,600 --> 01:38:52,700 Και ειδικά με αυτές τις μπότες που έχουν ραμμένο πάνω τους το αστέρι του Τέξας. 753 01:38:52,900 --> 01:38:54,900 Ναι, είναι πολύ άνετες. 754 01:38:55,500 --> 01:38:57,700 Ελπίζω να σ’ αρέσει το κοτόπουλο. 755 01:38:57,900 --> 01:39:01,000 - Ωραίο φαίνεται. - Λίγο σιρόπι στις τηγανίτες καλαμποκιού; 756 01:39:01,200 --> 01:39:03,200 Τηγανίτες καλαμποκιού; Δεν πήρα καμία τηγανίτα καλαμποκιού. 757 01:39:03,200 --> 01:39:05,600 Είχα μόνο δύο γλυκά καλαμπόκια. 758 01:39:05,700 --> 01:39:09,200 Εντάξει, αν σκεφτούμε τι έκανε για το μικρό Μπακ. 759 01:39:09,900 --> 01:39:11,400 Το μικρό Ρόμπερτ. 760 01:39:11,600 --> 01:39:15,000 Σου είπα ότι δεν θα ανεχόταν τέτοιο όνομα για τον μικρό, Πέρλι. 761 01:39:15,200 --> 01:39:18,000 Το όνομά του είναι Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο Χάιταουερ. 762 01:39:18,300 --> 01:39:20,700 Ναι, φυσικά, μέχρι να το αλλάξει το δικαστήριο. 763 01:39:20,900 --> 01:39:21,800 Μαμάκα! 764 01:39:23,400 --> 01:39:26,100 Μπομπ, πιες λίγο καφέ, ε; Δεν τρως πολύ τώρα τελευταία. 765 01:39:26,200 --> 01:39:28,500 - Σου κόπηκε η όρεξη; - Ανησυχώ. 766 01:39:28,600 --> 01:39:30,200 Μην ανησυχείς. 767 01:39:30,400 --> 01:39:32,700 Ίσως ο δικαστής να μην σου δώσει και τα 20 χρόνια. 768 01:39:32,800 --> 01:39:36,000 Δεν είναι αυτό. 20 χρόνια δεν είναι τίποτα για μένα. 769 01:39:36,200 --> 01:39:40,000 Ανησυχώ από τότε που σήκωσα το μικρό Ρόμπερτ σήμερα το πρωί. Χάνει βάρος. 770 01:39:40,300 --> 01:39:43,100 Είναι φυσικό για τα νεογέννητα να χάνουν πάντα λίγο βάρος, Μπομπ. 771 01:39:43,200 --> 01:39:46,000 Δεν έχανε καθόλου όταν τον τάιζα εγώ. 772 01:39:50,200 --> 01:39:53,500 Όχι. Δίνουμε στο μικρούλι την καλύτερη δυνατή φροντίδα. 773 01:39:53,700 --> 01:39:56,300 Αν ήταν δικό μας δεν θα το αγαπούσαμε περισσότερο. 774 01:39:56,400 --> 01:39:58,500 Μη συνεχίζεις τώρα. 775 01:39:59,600 --> 01:40:01,900 Ένα πράγμα να ξέρεις, Μπομπ Χάιταουερ... 776 01:40:02,000 --> 01:40:04,700 δεν θα μπορούσες να βρεις καλύτερα χέρια να αφήσεις το μικρούλι... 777 01:40:04,900 --> 01:40:06,000 από τα δικά μας. 778 01:40:06,100 --> 01:40:08,200 - Σωστά, Μπομπ. - Βέβαια. 779 01:40:08,700 --> 01:40:11,500 Ίσως. Εσείς οι δύο είστε ο θείος και η θεία του... 780 01:40:11,800 --> 01:40:14,100 κάτι σαν μακρινοί συγγενείς, θα μπορούσες να πεις. 781 01:40:14,300 --> 01:40:18,000 Βλέπεις, μαμά, το ήξερα. Σωστά σε είχα κρίνει. 782 01:40:18,200 --> 01:40:20,900 Κοίτα, απλά υπογράφεις σ’ αυτό το χαρτί εδώ στο «X», βλέπεις; 783 01:40:21,100 --> 01:40:23,500 Για μια στιγμή. Περιμένετε. Τι είναι όλα αυτά; 784 01:40:23,700 --> 01:40:25,600 Τα χαρτιά υιοθεσίας, φυσικά. 785 01:40:25,800 --> 01:40:28,200 Δεν βιάζομαι να ξεφορτωθώ το βαφτισιμιό μου. 786 01:40:28,400 --> 01:40:30,900 Μα μόλις είπες ότι είμαστε μακρινοί συγγενείς. 787 01:40:31,100 --> 01:40:32,000 Ποτέ. 788 01:40:32,200 --> 01:40:35,100 - Οι ένορκοι βγαίνουν, Μπακ. - Πώς φαίνονται; 789 01:40:36,200 --> 01:40:38,900 Μοιάζουν με μια παρέα αυτών που κουβαλούν φέρετρα. 790 01:40:43,800 --> 01:40:47,800 Κύριε πρόεδρε, κρίνουμε ένοχο τον κρατούμενο, σύμφωνα με το νόμο... 791 01:40:48,600 --> 01:40:52,100 αλλά με ελαφρυντικά λόγω εξοντωτικών συνθηκών. 792 01:40:59,200 --> 01:41:02,600 Πριν ανακοινώσω την ποινή, Ρόμπερτ Mάρμαντιουκ Χάιταουερ... 793 01:41:12,800 --> 01:41:15,300 Έχεις οτιδήποτε να προσθέσεις; 794 01:41:17,200 --> 01:41:20,100 Όχι, κύριε. Μάλλον δεν έχω. 795 01:41:20,900 --> 01:41:22,100 Δεν έχεις; 796 01:41:23,600 --> 01:41:25,000 Φαίνεται, σ’ αυτήν την περίπτωση... 797 01:41:25,200 --> 01:41:28,400 ότι έχουμε πολλά ελαφρυντικά... 798 01:41:28,900 --> 01:41:33,300 σχετιζόμενα κυρίως με ένα βρέφος που ισχυρίζεσαι ότι είναι βαφτιστικός σου. 799 01:41:33,700 --> 01:41:35,100 Είναι βαφτιστικός μου. 800 01:41:35,900 --> 01:41:40,000 Και τώρα ερχόμαστε στο θέμα της επιμέλειας του βρέφους. 801 01:41:40,800 --> 01:41:42,500 Ποιος θα τον αναλάβει, κλπ. 802 01:41:42,600 --> 01:41:44,700 - Κύριε πρόεδρε, αν επιτρέπετε... - Ναι, ξέρω. 803 01:41:44,900 --> 01:41:46,900 Έχω την αίτησή σου εδώ. 804 01:41:47,700 --> 01:41:50,800 Κρατούμενε, έχεις οποιαδήποτε αντίρρηση ο μάρσαλ και η κα Σουίτ... 805 01:41:51,000 --> 01:41:52,500 να αναλάβουν την επιμέλεια του παιδιού; 806 01:41:52,700 --> 01:41:56,600 Αν εννοείτε μόνιμα, έχω πολλές αντιρρήσεις... 807 01:41:57,400 --> 01:42:00,200 αλλά αν είναι προσωρινά, διαφέρει... 808 01:42:00,700 --> 01:42:05,000 υπό τον όρο, φυσικά, ότι θα εγγυηθούν να έχει μια καλή εκπαίδευση και τα υπόλοιπα. 809 01:42:05,900 --> 01:42:09,200 Και τι ακριβώς εννοείς λέγοντας «και τα υπόλοιπα», κλπ.; 810 01:42:10,800 --> 01:42:13,500 Να του μάθουν καλή κοινή λογική, σεβασμό... 811 01:42:14,200 --> 01:42:16,300 να λέει, «Ναι, κύριε» όταν του μιλάνε, και... 812 01:42:16,600 --> 01:42:19,800 Ακούγεται λογικό. Συμφωνείς, Μπακ; 813 01:42:20,600 --> 01:42:22,100 Σίγουρα, Γουάιλι. 814 01:42:22,500 --> 01:42:25,800 Όμως αυτό που θέλαμε ήταν να έχουμε το μικρό Μπακ μόνιμα. 815 01:42:26,400 --> 01:42:29,100 Και βέβαια θα θέλατε,αλλά δεν πρόκειται να πάρετε... 816 01:42:29,200 --> 01:42:32,900 τον μικρό Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο μόνιμα, Πέρλι. 817 01:42:33,800 --> 01:42:37,800 Όπως και να έχει, κλπ. Και ούτω καθεξής... 818 01:42:39,300 --> 01:42:41,700 Ρόμπερτ Mάρμαντιουκ Χάιταουερ... 819 01:42:42,100 --> 01:42:44,300 είναι στην εξουσία του δικαστηρίου αυτού εδώ... 820 01:42:44,700 --> 01:42:48,300 να σε καταδικάσει σε φυλάκιση 20 ετών. 821 01:42:49,400 --> 01:42:50,700 Εντούτοις, το δικαστήριο... 822 01:42:50,800 --> 01:42:54,000 μπορεί να διατίθεται να αναστείλει αυτή την ποινή επ’ αόριστον... 823 01:42:54,600 --> 01:42:57,000 υπό τον όρο ότι θα υπογράψεις αυτό εδώ το έγγραφο... 824 01:42:57,100 --> 01:43:00,000 και θα παραχωρήσεις το βαφτισιμιό σου στο μάρσαλ και την κα Σουίτ... 825 01:43:00,300 --> 01:43:03,900 και επιπλέον εφόσον δεν ξαναπατήσεις... 826 01:43:04,100 --> 01:43:07,100 στην πόλη του Γουέλκαμ, της περιοχής της Αριζόνα. 827 01:43:08,100 --> 01:43:11,700 Μπορείτε να με καταδικάσετε όσο θέλετε, κύριε δικαστά. Αλλά δε θα το κάνω. 828 01:43:12,200 --> 01:43:14,600 Δεν θα αθετήσω την υπόσχεσή μου σε μια ετοιμοθάνατη γυναίκα. 829 01:43:16,100 --> 01:43:19,200 Αυτό ακριβώς ήταν που περίμενα σ’ ακούσω να λες, γιε μου. 830 01:43:20,600 --> 01:43:23,800 Δια του παρόντος απονέμω την ελάχιστη ποινή σύμφωνα με τη νομοθεσία: 831 01:43:24,200 --> 01:43:26,000 Ένα χρόνο και μία μέρα. 832 01:43:26,400 --> 01:43:30,000 Λήγει η συνεδρίαση, ανοίγει το μπαρ. Διπλό μπέρμπον, μπάρμαν, παρακαλώ. 833 01:44:17,000 --> 01:44:18,900 Αντιός, φίλε. 834 01:44:19,000 --> 01:44:21,000 Θα είμαι πολύ καλή με τον μικρό... 835 01:44:22,900 --> 01:44:25,300 Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο. 836 01:44:27,100 --> 01:44:30,200 - Αντίο, Μπομπ. - Το ξέρω πως θα είσαι, Κάρι Λου. 837 01:44:30,400 --> 01:44:34,100 Αντίο και καλή τύχη, γιε μου. Ένας χρόνος στη φυλακή, θα σου κάνει πραγματικά καλό. 838 01:44:34,500 --> 01:44:35,800 Ευχαριστώ, κυρία. 839 01:44:35,900 --> 01:44:38,800 Αντίο, Μπομπ. Καλή τύχη. 840 01:44:44,900 --> 01:44:48,200 - Αντίο, Πέρλι, γερο-καουμπόι. - Αντίο, Μπομπ. 841 01:44:49,200 --> 01:44:52,000 Να σου πω, πρόσεχε λίγο το βοηθό μου, εντάξει; 842 01:44:52,200 --> 01:44:54,300 Κοίτα να γυρίσει ασφαλής από τη Γιούμα. 843 01:44:54,500 --> 01:44:57,000 Ξέρεις, δεν έχει φύγει ποτέ πριν από το Γουέλκαμ. 844 01:44:57,200 --> 01:44:59,300 Βέβαια, θα τον προσέχω. 845 01:44:59,700 --> 01:45:01,400 Θα τον βάλω εγώ ο ίδιος στο τρένο. 846 01:45:01,600 --> 01:45:03,200 - Κ. Χάιταουερ. - Μις Λέιθαμ. 847 01:45:03,400 --> 01:45:05,700 Θέλω να σας ευχαριστήσω για το κέικ Λέιντι Μπάλτιμορ. 848 01:45:05,900 --> 01:45:09,000 - Χαίρομαι που σας άρεσε. - Θα ήταν πολύ πιο ελαφρύ... 849 01:45:09,100 --> 01:45:11,600 χωρίς εκείνο το σιδηροπρίονο που βάλατε μέσα. 850 01:45:13,400 --> 01:45:15,400 Χαίρομαι που θα σε μεταφέρω, γιε μου. 851 01:45:15,800 --> 01:45:18,800 Μπορώ να σας γράφω, κ. Χάιταουερ; Μπορώ να σας λέω Μπομπ; 852 01:45:19,400 --> 01:45:22,700 Θα χαρώ πολύ να μου γράψετε, Μις Λέιθαμ. 853 01:45:24,600 --> 01:45:32,900 Makis 13 88321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.