Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,615 --> 00:01:20,811
Товарищ старший лейтенант!
2
00:01:21,975 --> 00:01:23,391
Ну что, не объявлялся?
3
00:01:23,613 --> 00:01:25,059
Никак нет.
4
00:01:25,059 --> 00:01:26,597
На нейтралку ходили, глухо.
5
00:01:26,597 --> 00:01:27,712
Уже больше суток прошло.
6
00:01:27,832 --> 00:01:32,089
Ну что ж, самовольное оставление части.
7
00:01:32,089 --> 00:01:33,089
Будем докладывать.
8
00:01:34,485 --> 00:01:35,572
А что ему за это будет?
9
00:01:37,159 --> 00:01:38,231
Дезертиру-то.
10
00:01:40,984 --> 00:01:41,984
Расстрел.
11
00:01:51,898 --> 00:01:55,336
Товарищ старший лейтенант, может не надо?
12
00:01:55,336 --> 00:01:56,336
Обождем.
13
00:01:58,824 --> 00:02:00,578
Надо, Ваня, надо.
14
00:02:07,607 --> 00:02:11,757
Разрешите, товарищ майор, я тут написал рапорт на Слепкова.
15
00:02:12,480 --> 00:02:14,174
Самогона вам дешутили, как
16
00:02:14,319 --> 00:02:15,525
Товарищ старший лейтенант,
17
00:02:15,525 --> 00:02:18,468
вы извините, мы не успели вам сообщить.
18
00:02:18,468 --> 00:02:21,418
Вот, разведчики в лесу подобрали.
19
00:02:24,670 --> 00:02:28,690
Лейтенант Сой, старший лейтенант Проваторов, командир взвода Слепкова.
20
00:02:29,211 --> 00:02:32,261
Сам-то он толком ничего не рассказал,
21
00:02:32,261 --> 00:02:34,770
но привел языка, аж целого командира роты.
22
00:02:35,351 --> 00:02:37,949
А уж он-то, да рассказывал.
23
00:02:38,670 --> 00:02:44,021
В общем, получается, что наш Николай ночью прошел немецкие посты
24
00:02:44,021 --> 00:02:45,549
и пробрался к иконшеям.
25
00:02:45,610 --> 00:02:48,910
Немцы, как увидели его, подумали, что это мы нападаем, да расплох.
26
00:02:49,116 --> 00:02:50,554
И давай сразу сдаваться.
27
00:02:50,634 --> 00:02:55,014
Ну, Николай наш растерялся, но не может он стрелять, раз эти лапами кверху.
28
00:02:55,295 --> 00:02:57,893
Но на его счастье, кто-то сзади поднал тревогу.
29
00:02:58,314 --> 00:03:01,194
Этих-то он не тронул, зато других пострелял немало.
30
00:03:01,475 --> 00:03:05,094
Да так, что язык этот с ужасом в глазах нам рассказывал,
31
00:03:05,094 --> 00:03:07,053
будто бы Николай и Полива не целились.
32
00:03:08,035 --> 00:03:11,574
Но Полин находили сами цель и клали фрицев, как городки.
33
00:03:11,835 --> 00:03:14,013
Ну, а уходя, он повзрывал там что-то.
34
00:03:15,294 --> 00:03:17,665
Ну, и как-то в этой суматохе смог скрыться,
35
00:03:17,665 --> 00:03:19,593
да ещё и прихватив такого ценного офицера.
36
00:03:21,194 --> 00:03:22,194
Так.
37
00:03:25,791 --> 00:03:26,791
Я пойду.
38
00:03:32,587 --> 00:03:34,433
И снова было отступление.
39
00:03:34,813 --> 00:03:37,293
И снова километры изнурительных зимних дорог.
40
00:03:37,714 --> 00:03:39,936
И снова неизвестность впереди.
41
00:03:39,936 --> 00:03:41,413
И снова надежда.
42
00:03:42,103 --> 00:03:44,620
Надежда и уверенность в своей правоте.
43
00:03:45,002 --> 00:03:48,921
Они защищают свою страну, свою землю, свою семью.
44
00:03:49,742 --> 00:03:52,020
И они обязательно победят.
45
00:03:52,582 --> 00:03:57,882
И отдать жизнь за освобождение от захватчиков не будет слишком высокой ценой.
46
00:04:15,464 --> 00:04:17,656
Что это за два чудика к нам прибились?
47
00:04:19,564 --> 00:04:21,476
Ищут какой-то русский полк.
48
00:04:22,159 --> 00:04:24,978
Командование просило помочь.
49
00:04:26,980 --> 00:04:28,858
Говорят, известные спортсмены.
50
00:04:31,100 --> 00:04:33,310
Известные спортсмены?
51
00:04:33,353 --> 00:04:34,618
Вот уж не подумал бы.
52
00:04:38,428 --> 00:04:39,428
Генрих!
53
00:04:40,569 --> 00:04:47,284
А ты не думал, что правда в этой войне не совсем на нашей стороне?
54
00:04:55,335 --> 00:04:59,168
Думать об этом, Алоиз, можно в любые времена, кроме войны.
55
00:04:59,451 --> 00:05:02,687
А здесь, если Родина, фюрер, так решили
56
00:05:04,168 --> 00:05:08,065
Значит, это судьба, и ты должен стать её частью.
57
00:05:08,346 --> 00:05:12,566
А когда воюешь, надо ещё больше думать о том, за правду ли ты воюешь.
58
00:05:28,087 --> 00:05:28,857
Забей!
59
00:05:28,858 --> 00:05:29,858
Давай.
60
00:05:34,771 --> 00:05:37,758
И вот пока немцы готовят позицию для артиллерии,
61
00:05:38,158 --> 00:05:42,138
сами снаряды и орудия разместили в этой деревне.
62
00:05:42,819 --> 00:05:45,277
Командование решило, что для нас это отличный шанс.
63
00:05:46,058 --> 00:05:48,698
Ну, с вашей снайперской подмогой.
64
00:05:49,661 --> 00:05:51,097
Ну что ж, действуйте.
65
00:05:52,261 --> 00:05:53,863
Правильно, куда без нас?
66
00:05:53,863 --> 00:05:54,863
Без снайперов.
67
00:06:08,902 --> 00:06:10,349
Значит так.
68
00:06:10,349 --> 00:06:11,977
Деревня маленькая.
69
00:06:11,977 --> 00:06:12,977
Местные ушли.
70
00:06:13,660 --> 00:06:15,543
Немецкие части в соседней деревне.
71
00:06:15,543 --> 00:06:16,560
Ферстак в трёх отсюда.
72
00:06:16,840 --> 00:06:19,840
Наша задача — подорвать грузовик со снарядами.
73
00:06:20,180 --> 00:06:21,628
Ваша всё та же.
74
00:06:21,628 --> 00:06:23,268
Прокрывайте нас.
75
00:06:23,268 --> 00:06:24,268
Действуем.
76
00:06:33,456 --> 00:06:34,719
Дымок там идёт.
77
00:06:34,719 --> 00:06:35,719
В дальнем доме.
78
00:06:40,602 --> 00:06:43,387
Может, засада какая.
79
00:06:43,387 --> 00:06:44,522
Не нравится мне это.
80
00:06:49,632 --> 00:06:50,786
Кто-то мелькал там.
81
00:06:50,786 --> 00:06:51,786
У дома.
82
00:06:55,405 --> 00:06:58,197
Как ты там увидел-то отцу?
83
00:06:58,197 --> 00:06:59,542
Всё, расходимся по позициям.
84
00:07:20,167 --> 00:07:21,167
Что-то не то.
85
00:07:37,032 --> 00:07:39,052
Это было Ягдкоманду.
86
00:07:39,052 --> 00:07:41,332
В переводе – Охотничья команда.
87
00:07:41,832 --> 00:07:46,512
В октябре сорок первого Вермахт начал создавать такие мобильные отряды,
88
00:07:46,572 --> 00:07:49,291
чтобы устраивать засады на советских партизан.
89
00:07:49,793 --> 00:07:52,132
Теперь-то об этом хорошо известно.
90
00:07:52,432 --> 00:07:56,272
И я, столько повидав за фронтовые годы и за то время,
91
00:07:56,272 --> 00:07:59,211
что я занимаюсь военной темой по долгу профессии,
92
00:07:59,673 --> 00:08:01,571
мог бы много об этом рассказать.
93
00:08:02,174 --> 00:08:06,952
Но в тот момент о таких охотничьих командах не знали.
94
00:08:07,864 --> 00:08:10,262
Не знали, похоже, даже в нашей разведке.
95
00:08:10,703 --> 00:08:14,723
Иначе бы не угодили там, в расставленную западню.
96
00:08:18,420 --> 00:08:19,420
Свои дела?
97
00:08:20,471 --> 00:08:21,523
Похоже, ловушка.
98
00:08:25,394 --> 00:08:28,403
Ты бери пулеметчик, а я тебя прикрою отсюда.
99
00:08:56,003 --> 00:08:57,520
Его убил снайпер.
100
00:08:59,607 --> 00:09:01,640
Их нельзя перепутать.
101
00:09:03,981 --> 00:09:05,192
И это знак.
102
00:09:07,443 --> 00:09:09,980
Мы оказались в нужное время, в нужном месте.
103
00:09:11,129 --> 00:09:12,780
Как тебе так везет, Генрих?
104
00:09:13,044 --> 00:09:15,680
Мы случайно увязались за этими артиллеристами,
105
00:09:15,761 --> 00:09:17,700
а нарвались на тех самых снайперов.
106
00:09:19,872 --> 00:09:21,829
Нет, Алоиз, это не везение.
107
00:09:22,709 --> 00:09:26,649
Тебе, как тезке отца нашего небесного фюрера, пора бы уже понять.
108
00:09:28,081 --> 00:09:29,081
Это судьба.
109
00:09:51,678 --> 00:09:52,678
Понятно.
110
00:10:13,714 --> 00:10:15,392
Ничего себе, пустая деревенька.
111
00:10:18,505 --> 00:10:19,913
И лезут со всех щелей.
112
00:10:19,913 --> 00:10:23,364
Вы все окружены, но останетесь живы, если сложите оружие.
113
00:10:23,364 --> 00:10:24,364
Я пустой.
114
00:10:27,508 --> 00:10:28,508
У меня два.
115
00:10:30,494 --> 00:10:32,803
Я командир отряда!
116
00:10:32,803 --> 00:10:34,490
Сдаюсь!
117
00:10:34,490 --> 00:10:35,613
Прекратить огонь!
118
00:10:37,967 --> 00:10:38,967
Это что?
119
00:11:06,418 --> 00:11:09,076
Эту войну не зря называют неизвестной.
120
00:11:09,577 --> 00:11:14,117
Чем дальше, тем больше тех, кто будут искать ее забытых героев.
121
00:11:14,857 --> 00:11:17,709
Непременно обнаружат другие,
122
00:11:17,709 --> 00:11:22,456
еще более неизведанные подвиги именно тех, кто их совершал.
123
00:11:22,818 --> 00:11:24,496
Таких, как лейтенант Цой.
124
00:11:25,037 --> 00:11:30,877
Один из 370 советских корейцев, отправившихся воевать за свою новую родину.
125
00:11:31,713 --> 00:11:33,639
Он пожертвовал собой,
126
00:11:33,639 --> 00:11:38,493
не думая, вспомнят ли потомки о его поступке и вообще его имя.
127
00:11:39,833 --> 00:11:42,753
Просто в те роковые мгновения он сделал выбор,
128
00:11:42,973 --> 00:11:48,033
чтобы освободить других бойцов от моральных сомнений и дать им шанс спастись.
129
00:11:48,473 --> 00:11:52,853
Он просто должен лишить себя шанса на спасение.
130
00:11:53,894 --> 00:12:00,093
Прощай, любимая станица.
131
00:12:03,286 --> 00:12:09,402
Прощай, любимый хуторок.
132
00:12:11,968 --> 00:12:18,366
Прощай, девочонка молодая.
133
00:12:21,267 --> 00:12:28,045
Прощай, лазуревый цветок.
134
00:12:28,548 --> 00:12:33,186
Прощай, девчонка.
135
00:12:34,068 --> 00:12:47,685
Молодая, прощай, лазуревый цветок.
136
00:14:12,752 --> 00:14:14,509
Да, ситуация непростая.
137
00:14:15,851 --> 00:14:17,664
Товарищ командир, разрешите обратиться?
138
00:14:17,664 --> 00:14:18,664
Гиппешин вам срочно.
139
00:14:27,009 --> 00:14:27,953
Разрешите идти?
140
00:14:27,954 --> 00:14:28,954
Свободна.
141
00:14:30,971 --> 00:14:36,890
Значит так, части 984-го полка оказались почти в окружении.
142
00:14:37,710 --> 00:14:41,114
980-й спешит им на помощь.
143
00:14:41,114 --> 00:14:42,530
Но немцы могут их обередить.
144
00:14:43,427 --> 00:14:45,105
Если кольцо замкнется,
145
00:14:46,451 --> 00:14:48,825
то это серьезно подорвет наше контрнаступление.
146
00:14:50,031 --> 00:14:51,390
Да, товарищ майор.
147
00:14:51,390 --> 00:14:52,384
Так быстрее будет.
148
00:14:52,385 --> 00:14:54,370
Вот это и оно.
149
00:14:54,370 --> 00:14:58,421
Я понимаю, бросать туда наших снайперов очень опасно, но
150
00:14:59,605 --> 00:15:03,685
Если займем эту высоту, ее нужно удержать до прихода наших основных сил.
151
00:15:04,753 --> 00:15:05,753
Что скажете?
152
00:15:12,404 --> 00:15:16,544
Давай, старший лейтенант, готовь своих снайперов.
153
00:15:19,648 --> 00:15:20,704
Здорово, ребят.
154
00:15:27,056 --> 00:15:29,111
Здорово, корова.
155
00:15:29,111 --> 00:15:30,204
Привет от быка.
156
00:15:31,504 --> 00:15:35,219
Ты давай, это, похорешки собирай.
157
00:15:35,219 --> 00:15:36,664
Ночью на важное задание идем.
158
00:15:38,807 --> 00:15:40,278
Какой-то он блаженный, что ли?
159
00:15:40,278 --> 00:15:41,278
Да, вообще.
160
00:15:43,248 --> 00:15:45,089
А ты че такой блаженный-то, а?
161
00:15:45,089 --> 00:15:46,728
Как будто любовь в Орлова увидел.
162
00:15:50,785 --> 00:15:51,785
Зою видел.
163
00:15:52,618 --> 00:15:53,618
И че?
164
00:15:56,982 --> 00:15:58,068
Че молчишь-то?
165
00:16:01,134 --> 00:16:05,487
Ты давай, хорош великаница, как будто счастья че, было, а?
166
00:16:07,039 --> 00:16:08,039
Было, конечно.
167
00:16:09,339 --> 00:16:10,339
Было.
168
00:16:16,449 --> 00:16:19,043
Да ладно?
169
00:16:19,043 --> 00:16:20,068
Прям таки было?
170
00:16:21,288 --> 00:16:26,803
Ну, конечно, ты-то у нас красавец.
171
00:16:26,803 --> 00:16:28,648
Мечта для такой девушки.
172
00:16:30,823 --> 00:16:31,823
Было.
173
00:16:34,496 --> 00:16:36,575
И как она?
174
00:16:36,575 --> 00:16:37,575
Горяча?
175
00:16:39,331 --> 00:16:42,108
Тело белое, а груди спелые.
176
00:16:49,630 --> 00:16:50,890
Мягкая.
177
00:16:51,204 --> 00:16:52,204
У неё шрам.
178
00:16:53,443 --> 00:16:54,251
Вот здесь.
179
00:16:54,252 --> 00:16:55,310
Чего, чего?
180
00:16:56,424 --> 00:16:57,424
Шрам.
181
00:16:58,859 --> 00:17:00,170
С велосипеда упал.
182
00:17:01,403 --> 00:17:02,403
Шрам.
183
00:17:03,476 --> 00:17:04,476
И пичок, а.
184
00:17:04,490 --> 00:17:05,830
Врешь!
185
00:17:05,870 --> 00:17:06,659
Свет, ты чего?
186
00:17:06,660 --> 00:17:07,660
Врешь!
187
00:17:09,400 --> 00:17:10,400
Пусти!
188
00:17:12,801 --> 00:17:14,230
Пичок и ступи сорвался.
189
00:17:32,579 --> 00:17:33,579
Всем собираться!
190
00:17:49,409 --> 00:17:50,409
Здорово!
191
00:17:50,705 --> 00:17:51,705
Здорово!
192
00:17:53,627 --> 00:18:01,785
Хочется горчей немецкий попробовать.
193
00:18:04,369 --> 00:18:04,970
Высоко.
194
00:18:04,971 --> 00:18:05,971
Оттуда пальнем?
195
00:18:13,436 --> 00:18:16,834
Об этой операции нашей диверсионной разведгруппы
196
00:18:17,038 --> 00:18:19,474
на трассе между Курском и Белгородом
197
00:18:19,718 --> 00:18:22,974
мне не удалось найти никаких документальных свидетельств.
198
00:18:23,055 --> 00:18:27,935
Но теперь, восстанавливая эти события по рассказам самих снайперов,
199
00:18:28,055 --> 00:18:31,374
я вспоминаю, что захват фашистских складов
200
00:18:31,397 --> 00:18:34,195
с боеприпасами, горючим и продовольствием,
201
00:18:34,235 --> 00:18:37,495
стратегически важных для гитлеровского наступления,
202
00:18:37,615 --> 00:18:42,775
они считали самым тяжким и опасным испытанием в их жизни.
203
00:18:45,668 --> 00:18:46,826
Хорош, Трофимыч.
204
00:18:49,181 --> 00:18:50,187
Так, как там?
205
00:18:52,394 --> 00:18:57,547
Здесь все помещения и подвалы заполнены ящиками с боеприпасами и провизией.
206
00:19:00,010 --> 00:19:02,867
Товарищ старшина, надо бы ужин организовать для личного состава.
207
00:19:03,767 --> 00:19:06,584
Парни, я там такие припасы надыбал.
208
00:19:06,584 --> 00:19:07,584
Айда за мной.
209
00:19:08,767 --> 00:19:10,047
Посмотрим.
210
00:19:28,525 --> 00:19:32,504
Да, это просто рай на земле.
211
00:19:32,504 --> 00:19:36,262
Так, на-ка!
212
00:19:36,444 --> 00:19:37,444
Держи.
213
00:19:38,927 --> 00:19:41,029
Это что, виноград что ли?
214
00:19:41,029 --> 00:19:42,044
Да на кой в банке-то?
215
00:19:43,610 --> 00:19:45,143
А-а-а, держи.
216
00:19:46,665 --> 00:19:49,730
Ничего себе харчи.
217
00:19:49,730 --> 00:19:50,730
А это че?
218
00:19:52,985 --> 00:19:55,741
Ра-ди-ди.
219
00:19:55,741 --> 00:19:56,695
Дай-ка.
220
00:19:56,696 --> 00:19:57,696
На.
221
00:19:58,205 --> 00:20:01,794
О, как портятки твои водят.
222
00:20:01,794 --> 00:20:02,612
А, конечно.
223
00:20:02,613 --> 00:20:04,594
Да не рэ, это бэ.
224
00:20:04,594 --> 00:20:05,599
Барми
225
00:20:06,930 --> 00:20:08,147
Зан, что ли?
226
00:20:08,147 --> 00:20:09,183
Это армянское?
227
00:20:11,254 --> 00:20:12,701
Рядиско мне в рот.
228
00:20:16,091 --> 00:20:17,091
Это че?
229
00:20:18,642 --> 00:20:20,152
Ну-ка, дай посмотреть, дай посмотреть.
230
00:20:20,152 --> 00:20:21,152
Тихо, аккуратно.
231
00:20:23,064 --> 00:20:24,142
Итальянская.
232
00:20:24,142 --> 00:20:25,190
Ты как понял-то?
233
00:20:25,311 --> 00:20:28,171
Ну так, тут итальянцы целый корпус свою эти, дай.
234
00:20:30,459 --> 00:20:31,331
Какой итальянцы?
235
00:20:31,332 --> 00:20:32,547
Тут же на немецком написано.
236
00:20:32,547 --> 00:20:33,431
Вермут.
237
00:20:33,432 --> 00:20:34,513
Да сам ты вермут.
238
00:20:34,513 --> 00:20:35,390
Итальянская.
239
00:20:35,391 --> 00:20:40,551
Короче, товарищ старший лейтенант, вы готовьте позиции, а мы ужин сварганим.
240
00:20:41,553 --> 00:20:43,011
Ну что, бойцы, пойдем?
241
00:20:49,810 --> 00:20:51,369
Да тут не только виноград.
242
00:20:52,573 --> 00:20:54,210
Да, все равно сало не было.
243
00:20:56,812 --> 00:20:58,169
Гляди, вторая есть.
244
00:21:06,683 --> 00:21:08,327
Замерз?
245
00:21:08,327 --> 00:21:09,832
Давай, иди, там наливают.
246
00:21:09,832 --> 00:21:10,649
Да, а ты чего?
247
00:21:10,650 --> 00:21:11,111
Да.
248
00:21:11,112 --> 00:21:13,696
Ну, правда, муть какая-то итальянская.
249
00:21:13,696 --> 00:21:14,696
Придорная тут.
250
00:21:14,731 --> 00:21:16,946
Ну что, попробуем ихня?
251
00:21:16,946 --> 00:21:17,946
Только по чуть-чуть.
252
00:21:28,273 --> 00:21:29,069
Попробуем.
253
00:21:29,070 --> 00:21:30,873
Соленый какой-то, жрать невозможно.
254
00:21:32,160 --> 00:21:33,793
А че этому не наливаете?
255
00:21:35,415 --> 00:21:38,113
Так он у нас трезвенник.
256
00:21:42,045 --> 00:21:42,877
Давай, а?
257
00:21:42,878 --> 00:21:44,293
Ну, когда такого еще попробуешь?
258
00:21:50,730 --> 00:21:51,986
Нельзя на охоте.
259
00:21:52,448 --> 00:21:53,946
К сакон тайги.
260
00:21:53,946 --> 00:21:56,348
Много пьешь Кмельного, мало пьешь Пушкова.
261
00:21:56,970 --> 00:21:57,766
Ну, давайте, мужики.
262
00:21:57,767 --> 00:21:58,768
Давай.
263
00:22:05,884 --> 00:22:06,908
Как компот.
264
00:22:10,783 --> 00:22:12,108
Вот это можно возьмут?
265
00:22:12,191 --> 00:22:13,191
Да, бери, конечно.
266
00:22:22,325 --> 00:22:26,279
Так, ну, пойду ребят сгоню.
267
00:22:27,044 --> 00:22:28,044
Давай.
268
00:23:09,594 --> 00:23:11,603
Господин Крэм, куда вы?
269
00:23:14,196 --> 00:23:16,912
Не беспокойтесь, я действую по своему плану.
270
00:25:08,085 --> 00:25:09,225
Гринцы!
271
00:25:15,752 --> 00:25:17,705
Снайперы, занимайте позиции здесь.
272
00:25:18,065 --> 00:25:19,426
Остальные за мной!
273
00:25:19,426 --> 00:25:20,426
Стреляйте в их лесу!
274
00:25:22,392 --> 00:25:23,604
Постреляем.
275
00:26:11,836 --> 00:26:12,974
Снайпер, ребята!
276
00:26:14,096 --> 00:26:17,416
ПЕРЕСТРЕЛКА
277
00:26:18,671 --> 00:26:19,671
Снайпер бьет.
278
00:26:20,266 --> 00:26:21,036
Откуда?
279
00:26:21,037 --> 00:26:22,146
Не знаю.
280
00:26:22,146 --> 00:26:22,782
Меняем почистки.
281
00:26:22,783 --> 00:26:23,783
За мной!
282
00:26:40,286 --> 00:26:45,406
Немцам удалось успешно перебросить подкрепление и подключить артиллерию.
283
00:26:46,086 --> 00:26:48,445
Завязался ожесточенный бой.
284
00:26:49,227 --> 00:26:53,566
Но эту высоту наши бойцы уже не отдали.
285
00:26:53,926 --> 00:26:56,367
Людей не вернуть, это верно.
286
00:26:56,367 --> 00:26:58,286
Их гибель – большая потеря для всех.
287
00:26:58,946 --> 00:27:02,586
А то, что вы почти на сутки отрезали продвижение вражеских частей,
288
00:27:03,106 --> 00:27:05,045
не позволило им замкнуть котел.
289
00:27:05,727 --> 00:27:08,606
А это, скажу и вам, великое дело.
290
00:27:10,736 --> 00:27:15,796
Ведь вы спасли тысячи наших бойцов.
291
00:27:17,456 --> 00:27:22,755
Федор, прошу, передайте родному Слепкову.
292
00:27:23,960 --> 00:27:24,960
Мать у него, кажется.
293
00:27:25,444 --> 00:27:26,444
Есть.
294
00:27:27,420 --> 00:27:28,435
Вечная память.
295
00:27:33,005 --> 00:27:37,016
Видимо, его контузило, он потерял сознание, немцы приняли его за мёртвого.
296
00:27:37,016 --> 00:27:38,816
Вместе с другими сбросили в яму.
297
00:27:39,586 --> 00:27:40,586
Как его нашли?
298
00:27:40,665 --> 00:27:42,221
Просто чудо какое-то.
299
00:27:42,221 --> 00:27:44,361
Когда из восемьсот восьмидесят седьмого пришли,
300
00:27:45,686 --> 00:27:48,917
там была собака, саперская.
301
00:27:48,917 --> 00:27:50,262
Она как, давай туда лаять.
302
00:27:54,320 --> 00:27:55,241
Здравствуйте.
303
00:27:55,242 --> 00:27:56,242
Здравствуйте.
304
00:28:00,151 --> 00:28:01,579
Да вот он, ваш
305
00:28:48,425 --> 00:28:51,849
На полк радиограмму прислали.
306
00:28:51,849 --> 00:28:53,265
И девчонки мне сразу сообщили.
307
00:28:54,329 --> 00:28:56,384
Да ты молчи, молчи.
308
00:29:03,455 --> 00:29:06,750
Тебя ж похоронили.
309
00:29:06,750 --> 00:29:08,544
И посмертно наградили.
310
00:29:08,544 --> 00:29:09,545
Комбат настояло.
311
00:29:10,226 --> 00:29:12,979
Так это ж хорошая примета, да, Коль?
312
00:29:12,979 --> 00:29:14,265
Теперь ты долго будешь жить.
313
00:29:23,389 --> 00:29:24,401
Спасибо.
314
00:29:24,401 --> 00:29:26,392
Подожди, я тебе гайтинцы принесла.
315
00:29:31,775 --> 00:29:32,939
Тебе сюда положу.
316
00:29:35,095 --> 00:29:36,095
Так.
317
00:29:36,888 --> 00:29:37,888
Спасибо.
318
00:29:42,503 --> 00:29:43,503
Да.
319
00:29:48,757 --> 00:29:50,906
Чего?
320
00:29:50,906 --> 00:29:52,413
Подушку?
321
00:29:52,413 --> 00:29:53,457
Подушку приподнять?
322
00:29:59,979 --> 00:30:00,979
Тебе.
323
00:30:13,775 --> 00:30:14,837
Шоколадка.
324
00:30:23,486 --> 00:30:25,046
Итальянская.
325
00:30:25,449 --> 00:30:27,105
Помнишь, Тесла Каешко?
326
00:30:29,410 --> 00:30:30,410
Сахараночка.
327
00:30:31,821 --> 00:30:32,821
Что?
328
00:30:33,613 --> 00:30:35,025
Сахараночка.
329
00:30:35,729 --> 00:30:36,866
Сахараночка?
330
00:30:39,561 --> 00:30:40,786
Я Сахараночка?
331
00:30:43,091 --> 00:30:46,466
А это у нас в Сибири так Зознобу свою называют.
332
00:30:46,667 --> 00:30:48,525
Мы же это, сколько земляки.
333
00:30:49,722 --> 00:30:50,722
Поняла.
334
00:30:54,471 --> 00:30:57,601
Слово какое.
335
00:30:57,601 --> 00:31:00,571
И земляки у тебя какие разговорчивые.
336
00:31:01,891 --> 00:31:05,691
Спасибо.
337
00:31:08,457 --> 00:31:10,711
Коль, пора мне.
338
00:31:17,159 --> 00:31:19,378
Ну, я еще приеду, Коль.
339
00:31:19,378 --> 00:31:20,378
Навещу тебя.
340
00:31:36,850 --> 00:31:38,462
Коль, я думала потом сказать.
341
00:31:39,665 --> 00:31:41,941
Да, вдруг тебя выпишут, и мы больше не увидимся.
342
00:31:46,154 --> 00:31:48,042
Я хочу, чтоб ты это услышал от меня.
343
00:31:50,063 --> 00:31:54,707
Щапов, он тебя убитым считал.
344
00:31:54,707 --> 00:31:56,282
И, наверное, чувствует вину свою.
345
00:31:59,070 --> 00:32:00,681
Я знаю все про твоего брата.
346
00:32:36,738 --> 00:32:37,796
Молодец, сынуля.
347
00:32:37,796 --> 00:32:39,136
Хороший выстрел, Федька.
348
00:32:44,657 --> 00:32:45,932
Да, совершенно похоже на себя.
349
00:32:47,320 --> 00:32:49,429
Слава, ну че, че сидим-то, а?
350
00:32:49,429 --> 00:32:50,429
Мужики.
351
00:32:53,238 --> 00:32:56,207
Федька сегодня валовый добыча.
352
00:32:56,409 --> 00:32:58,064
Мужик, весь в отца.
353
00:32:58,064 --> 00:32:59,064
Мужик.
354
00:32:59,158 --> 00:33:00,266
Молодец, сынуля.
355
00:33:00,266 --> 00:33:01,477
Растет смена, мужики.
356
00:33:01,477 --> 00:33:02,226
Молодец.
357
00:33:02,227 --> 00:33:03,047
Ну, че сидим?
358
00:33:03,048 --> 00:33:03,647
Давай, налево.
359
00:33:03,648 --> 00:33:04,476
О, давай.
360
00:33:04,477 --> 00:33:05,477
Держи.
361
00:33:10,749 --> 00:33:12,324
Хорошая поработали, хорошо.
362
00:33:12,449 --> 00:33:13,526
Давай, давай, давай.
363
00:33:13,648 --> 00:33:15,529
О, не жмись, не жмись.
364
00:33:15,529 --> 00:33:16,514
Давай, ещё.
365
00:33:16,515 --> 00:33:17,515
Вот так.
366
00:33:17,790 --> 00:33:19,606
Да не жмись ты побольше, Андрей.
367
00:33:20,931 --> 00:33:26,287
Слышь, мужики, а может мы и ему заданем пять капель, да?
368
00:33:26,690 --> 00:33:28,163
А то какой же он охотник.
369
00:33:28,528 --> 00:33:29,987
Ну, пару глотков можно.
370
00:33:30,816 --> 00:33:32,166
О, мужик растёт.
371
00:33:33,091 --> 00:33:34,091
Это точно.
372
00:33:34,469 --> 00:33:36,026
Держи, Федька, заслужил.
373
00:33:36,026 --> 00:33:36,942
Держи, держи.
374
00:33:36,943 --> 00:33:38,693
Может, не надо?
375
00:33:38,693 --> 00:33:40,282
На охоте дело-то вовсе не гоже.
376
00:33:41,023 --> 00:33:44,742
А зелёному парню, да ещё и с ружьём, совсем же не дело.
377
00:33:44,962 --> 00:33:46,732
Да ладно тебе!
378
00:33:46,732 --> 00:33:48,582
Давай, Фёдор, вот за тебя!
379
00:33:48,883 --> 00:33:49,883
Давай, за Фёдора!
380
00:33:49,962 --> 00:33:51,041
За хорошего охотника!
381
00:33:51,263 --> 00:33:52,230
Давай, Фёдор, давай!
382
00:33:52,231 --> 00:33:53,231
За Фёдора!
383
00:33:53,865 --> 00:33:55,039
За тебя, Фёдор!
384
00:33:55,149 --> 00:33:56,161
Хорошего охотника!
385
00:33:56,250 --> 00:33:57,250
Хорошего охотника!
386
00:33:57,611 --> 00:33:58,611
Давай, давай!
387
00:34:05,260 --> 00:34:06,260
На, закуси.
388
00:34:07,783 --> 00:34:09,079
Ай, пацан.
389
00:34:12,021 --> 00:34:13,021
Чего?
390
00:34:24,933 --> 00:34:26,019
Устал, а?
391
00:34:27,334 --> 00:34:28,334
Нет.
392
00:35:04,268 --> 00:35:06,496
Коля, не бойся!
393
00:35:06,496 --> 00:35:07,207
Коля, я щас приду!
394
00:35:07,208 --> 00:35:07,348
Коля!
395
00:35:07,349 --> 00:35:08,349
Коля, ты где?
396
00:35:13,857 --> 00:35:15,512
Кто стрелял?
397
00:35:15,512 --> 00:35:15,993
Не стрелять!
398
00:35:15,994 --> 00:35:17,408
Я сказал, не стрелять!
399
00:35:24,021 --> 00:35:25,494
Мужики!
400
00:35:25,494 --> 00:35:26,094
Мужики!
401
00:35:26,095 --> 00:35:27,095
Сюда!
402
00:35:32,100 --> 00:35:33,397
Спокойно.
403
00:35:33,397 --> 00:35:33,939
Спокойно, человек.
404
00:35:33,940 --> 00:35:34,940
Спокойно.
405
00:35:36,921 --> 00:35:37,893
Все.
406
00:35:37,894 --> 00:35:38,894
Пошли.
407
00:35:48,606 --> 00:35:49,606
Твою мать.
408
00:35:50,302 --> 00:35:51,496
Вставай, вставай, вставай.
409
00:35:52,382 --> 00:35:53,137
Держись, держись.
410
00:35:53,138 --> 00:35:53,924
Сейчас мы тебя спасем.
411
00:35:53,925 --> 00:35:54,925
Спасем тебя.
412
00:35:56,602 --> 00:35:58,118
Держись, браток.
413
00:35:58,118 --> 00:35:59,724
Держись, миленький, держись.
414
00:35:59,724 --> 00:36:01,240
Держись.
415
00:36:06,503 --> 00:36:12,903
Поди, ты и не до умок стрелял, родного брата.
416
00:36:32,221 --> 00:36:33,266
Вот.
417
00:36:33,266 --> 00:36:35,760
От имени командования, так сказать, поздравляем.
418
00:36:36,660 --> 00:36:39,240
Майор Буровых вроде тебя к звезде героя представлял.
419
00:36:39,620 --> 00:36:42,825
Но дали только красную звезду.
420
00:36:42,825 --> 00:36:43,940
Последнее, что он тут сделал.
421
00:36:45,368 --> 00:36:46,539
Буровых погиб?
422
00:36:46,941 --> 00:36:47,853
Да нет.
423
00:36:47,854 --> 00:36:49,290
Перевели его на другой фронт.
424
00:36:49,290 --> 00:36:51,700
Там какой-то скандал со связисткой.
425
00:36:53,340 --> 00:36:56,614
Ну что, Николай, в отпуске совсем поправишься.
426
00:36:56,614 --> 00:36:57,779
В Сибирь поедешь.
427
00:36:57,779 --> 00:36:58,779
К своим.
428
00:37:02,726 --> 00:37:03,726
К своим.
429
00:37:19,779 --> 00:37:20,400
Соловья!
430
00:37:20,401 --> 00:37:21,401
А?
431
00:37:26,102 --> 00:37:32,059
Ты уезжаешь?
432
00:37:33,521 --> 00:37:36,258
Уезжаю.
433
00:37:36,258 --> 00:37:39,386
Прописание пришло на фронт.
434
00:37:39,386 --> 00:37:40,759
Я теперь обычная связистка.
435
00:37:42,821 --> 00:37:47,387
Кто-то нажаловался полковнику, будто я шляюсь по солдатам.
436
00:37:47,387 --> 00:37:48,387
Даже с буровых.
437
00:37:51,521 --> 00:37:52,473
Жаль.
438
00:37:52,474 --> 00:37:55,045
Хороший человек.
439
00:37:55,045 --> 00:37:56,340
А я ему жизнь испортила.
440
00:37:58,185 --> 00:37:59,640
Это неправда.
441
00:37:59,641 --> 00:38:00,820
Да что толку, Коль?
442
00:38:01,500 --> 00:38:05,220
Те, кто верят в сплетни, чаще всего страшнее тех, кто их разносит.
443
00:38:07,066 --> 00:38:10,440
Ну что, прощай, Николай Слепков.
444
00:38:11,501 --> 00:38:14,380
Нет, нет, нет.
445
00:38:14,380 --> 00:38:16,536
Я, я тебя найду.
446
00:38:18,817 --> 00:38:23,838
Ты, после войны, мы будем, будем вместе.
447
00:38:23,838 --> 00:38:24,838
Нет, Коль.
448
00:38:26,474 --> 00:38:27,474
Не будем.
449
00:38:29,523 --> 00:38:30,797
Старше я тебя, Коль.
450
00:38:34,107 --> 00:38:35,197
Разный мы с тобой.
451
00:38:38,408 --> 00:38:39,837
Ничего не получится, Коль.
452
00:38:45,776 --> 00:38:46,521
Мы?
453
00:38:46,522 --> 00:38:47,555
Нет никаких мы.
454
00:38:48,968 --> 00:38:50,064
Забудь, слышишь?
455
00:38:52,338 --> 00:38:53,404
Пожалела я тебя.
456
00:38:55,728 --> 00:38:56,764
Хотела помочь.
457
00:38:59,233 --> 00:39:00,233
Забудь меня.
458
00:39:02,569 --> 00:39:03,569
По машинам!
459
00:39:04,310 --> 00:39:05,310
Прощай, Коль.
460
00:39:05,833 --> 00:39:06,833
Зоя!
461
00:39:08,499 --> 00:39:09,499
Прощай, говорю!
462
00:39:12,823 --> 00:39:13,823
Зоя!
463
00:39:24,202 --> 00:39:26,823
Отделение боевую задачу выполнило.
464
00:39:26,823 --> 00:39:27,948
Потерь нет.
465
00:39:27,948 --> 00:39:28,948
Молодцы.
466
00:39:29,241 --> 00:39:33,509
Значит так, всем подготовить снайперские подсчеты за день.
467
00:39:33,509 --> 00:39:34,387
Ясно?
468
00:39:34,388 --> 00:39:35,388
Так точно!
469
00:39:37,561 --> 00:39:40,617
Младший сержант Слевков.
470
00:39:40,617 --> 00:39:41,617
Вам все понятно?
471
00:39:45,514 --> 00:39:47,320
Я спрашиваю, вам все понятно?
472
00:39:48,747 --> 00:39:49,819
Не слышу ответа.
473
00:39:50,966 --> 00:39:52,263
Вам все ясно?
474
00:39:55,754 --> 00:39:57,322
Ясно.
475
00:39:57,322 --> 00:39:58,322
Разойдись!
476
00:40:19,316 --> 00:40:20,316
Ясно.
477
00:40:45,703 --> 00:40:46,457
Поговорим?
478
00:40:46,458 --> 00:40:49,601
Коль, так нельзя.
479
00:40:49,601 --> 00:40:50,623
Мы ведь не в тайге.
480
00:40:52,903 --> 00:40:55,342
Мы воюем вместе.
481
00:40:55,342 --> 00:40:58,222
Я, как-никак, твой командир, а ты меня так срамишь перед всеми.
482
00:41:02,337 --> 00:41:03,422
Ну, что не так-то?
483
00:41:09,508 --> 00:41:12,376
Ты из-за того, что мы тебя бросили, да?
484
00:41:12,376 --> 00:41:13,376
Или что?
485
00:41:15,448 --> 00:41:19,748
Понятно.
486
00:41:25,182 --> 00:41:27,068
Тебе она про брата разболтала, да?
487
00:41:37,143 --> 00:41:38,434
Коль, ну, я ж не хотел.
488
00:41:39,397 --> 00:41:42,833
Коль, ну, так вышло, ну.
489
00:41:43,554 --> 00:41:47,173
Да я, может, всю жизнь теперь этот камень в душе носить не буду, Коля.
490
00:41:49,219 --> 00:41:53,814
А ты, а ты, Святоша, меня за это презирать всю жизнь собрался, а?
491
00:41:56,617 --> 00:41:58,112
Ты что, ты что молчишь-то, а?
492
00:42:07,181 --> 00:42:08,181
Ну, понятно.
493
00:42:14,377 --> 00:42:15,520
Я прощаю тебя.
494
00:42:19,231 --> 00:42:21,200
А мне такое прощение не надо.
495
00:42:24,371 --> 00:42:26,080
Я, может, сам себя простить не хочу.
496
00:42:27,841 --> 00:42:33,740
Так что давай, давай, как положено, по-таёжному.
497
00:42:35,615 --> 00:42:36,615
Пусть хапсы.
498
00:42:38,765 --> 00:42:39,765
Хапсы?
499
00:42:40,785 --> 00:42:42,700
Да, хапсы.
500
00:42:42,700 --> 00:42:47,533
Пусть тайга решит, кому жить, а кому
501
00:42:47,533 --> 00:42:48,661
Здесь не тайга.
502
00:42:53,310 --> 00:42:55,702
У нас, Коля, у всех своя тайга.
503
00:42:57,823 --> 00:43:01,838
Отказаться ты не можешь, иначе будешь ворнак.
504
00:43:01,838 --> 00:43:03,283
И охотиться больше не сможешь.
505
00:43:24,083 --> 00:43:28,783
Знаешь, Коль, а Зою-то они из-за меня выслали.
506
00:43:30,050 --> 00:43:31,902
Я про неё ничего не сплетничал.
507
00:43:33,464 --> 00:43:35,764
Знаешь, чё думаю?
508
00:43:35,764 --> 00:43:37,683
Думаю, это Проворот про неё чё-то наговорил.
509
00:43:38,963 --> 00:43:40,963
Хотя, какая уже разница.
510
00:43:47,938 --> 00:43:49,303
Пусть тайга всё решит.
511
00:43:53,347 --> 00:43:57,244
Только ты давай как положено, чтобы оба стреляли.
512
00:43:57,244 --> 00:43:58,244
А то я тебя знаю.
513
00:44:11,860 --> 00:44:13,402
Отставить!
514
00:44:13,402 --> 00:44:16,086
Отставить, я сказал!
515
00:44:16,086 --> 00:44:17,086
Отставить!
516
00:44:18,068 --> 00:44:19,186
Сдать оружие!
517
00:44:20,649 --> 00:44:22,847
Пока не вернёмся назад, я ваш командир.
518
00:44:26,867 --> 00:44:28,005
Ясно?
519
00:44:28,339 --> 00:44:29,685
За мной, шагом марш!
520
00:44:34,341 --> 00:44:35,544
А ну, ко мне, живо!
521
00:44:41,063 --> 00:44:42,063
Кто стрелял?
522
00:44:50,299 --> 00:44:52,435
Ну, понятно.
523
00:44:52,435 --> 00:44:53,435
Отбой.
524
00:44:53,456 --> 00:44:55,483
Завтра поговорим.
525
00:44:55,483 --> 00:44:56,483
Пошли.
526
00:45:16,071 --> 00:45:18,093
О, Леший вернулся.
527
00:45:18,093 --> 00:45:19,935
Все чего-то ходит, непонятно где.
528
00:45:22,056 --> 00:45:25,032
Да, помешался на каком-то русском Вильгельме Телле.
529
00:45:26,639 --> 00:45:29,032
Говорят, всё из-за пули в его башке.
530
00:45:30,918 --> 00:45:32,596
Да ты что?
531
00:45:32,596 --> 00:45:34,113
Да, тут любой двинется.
532
00:45:34,393 --> 00:45:38,653
Наш гауптштурмфюрер рассказывал, что в него попал снайпер.
533
00:45:38,653 --> 00:45:39,892
Пуля пробила череп.
534
00:46:20,781 --> 00:46:26,421
Товарищ Левков, еще же позвольте вас сфотографировать.
535
00:46:27,964 --> 00:46:29,840
Про ваши подвиги уже все наслышано.
536
00:46:31,782 --> 00:46:33,166
Это быстро.
537
00:46:33,166 --> 00:46:34,310
Буквально пару кадров.
538
00:46:34,310 --> 00:46:36,376
Для нашей газеты «Красная звезда».
539
00:46:37,702 --> 00:46:38,805
Сейчас.
540
00:46:38,805 --> 00:46:43,661
Да, кстати, чуть не забыл передать вам письмо от вашей матери.
541
00:46:43,841 --> 00:46:46,839
Чему-то пришло в нашу редакцию и
542
00:48:35,693 --> 00:48:39,830
Товарищ майор, мы уже послали с пацанами, но
543
00:48:40,115 --> 00:48:41,693
Да как же вы прошлёпали, а?
544
00:48:41,854 --> 00:48:45,233
Если с этим писателем что случится, я тебя под трибунал!
545
00:49:06,090 --> 00:49:07,376
Но уж нет, друг.
546
00:49:07,376 --> 00:49:09,508
Меня каской на палке не проведешь.
547
00:49:46,008 --> 00:49:47,008
Живой, говорю?
548
00:49:48,037 --> 00:49:49,037
Да.
549
00:49:49,306 --> 00:49:50,318
Входить надо.
550
00:49:51,582 --> 00:49:53,204
Стой, стой.
551
00:49:53,204 --> 00:49:54,204
Стой, Николай.
552
00:49:55,182 --> 00:49:57,218
У меня, у меня письмо.
553
00:49:58,803 --> 00:50:00,027
Притокса там пришло.
554
00:50:00,027 --> 00:50:03,579
Ты, ты, ты извини, я не успел тебе передать.
555
00:50:04,125 --> 00:50:05,512
Я хотел, но не успел.
556
00:50:10,048 --> 00:50:11,048
Входим, входим.
557
00:50:12,904 --> 00:50:13,904
Давай.
558
00:50:27,167 --> 00:50:28,005
Возьми их справа.
559
00:50:28,006 --> 00:50:29,006
Возьми.
560
00:50:29,175 --> 00:50:30,175
Я их задержу.
561
00:50:31,152 --> 00:50:32,405
Это приказ!
562
00:50:32,408 --> 00:50:33,376
Воня, лететь!
563
00:50:33,377 --> 00:50:34,541
Отделение, за мной!
564
00:50:37,638 --> 00:50:38,638
Входите!
565
00:51:03,365 --> 00:51:04,474
Он живой, здесь!
566
00:51:04,474 --> 00:51:05,474
Возьми!
567
00:51:06,562 --> 00:51:07,699
Паша!
568
00:51:08,400 --> 00:51:13,400
Возьми его!
569
00:51:14,874 --> 00:51:15,874
Пригибайся!
570
00:51:42,617 --> 00:51:44,761
Ну, присматривайте за ним.
571
00:51:44,761 --> 00:51:45,515
Хорошей дороги.
572
00:51:45,516 --> 00:51:46,516
Трогай!
573
00:52:27,087 --> 00:52:30,253
Помоги!
574
00:52:30,253 --> 00:52:31,253
Помоги!
575
00:52:32,925 --> 00:52:33,833
Что?
576
00:52:33,834 --> 00:52:34,834
Письмо.
577
00:52:57,880 --> 00:53:00,699
Коленька, здравствуй, сыночек.
578
00:53:01,339 --> 00:53:03,959
Прости меня, что не писала.
579
00:53:04,399 --> 00:53:08,599
Прости, что Приходила тут Настя Филиппова.
580
00:53:09,039 --> 00:53:13,039
Помнишь, она тебе нравилась, всё про тебя спрашивала.
581
00:53:13,719 --> 00:53:15,779
В селе теперь все гордятся тобой.
582
00:53:16,399 --> 00:53:19,604
Сынок мой, береги себя.
583
00:53:19,604 --> 00:53:20,859
Я тебя очень жду.
584
00:53:23,062 --> 00:53:27,159
После госпиталя самогон снова вернулся на фронт.
585
00:53:28,028 --> 00:53:32,068
Количество убитых им фашистов превысило шестьсот.
586
00:53:32,948 --> 00:53:38,488
Однако он так и не получил звание Героя Советского Союза,
587
00:53:39,249 --> 00:53:42,207
как и многие безызвестные герои.
588
00:53:43,388 --> 00:53:46,308
После войны Самогон вернулся в родное село.
589
00:53:47,369 --> 00:53:51,147
Он и сейчас там живет, в своем старом доме.
590
00:53:51,849 --> 00:53:53,705
Ухаживает за своей больной матерью.
591
00:53:54,952 --> 00:53:58,665
Так и ходит в тайгу охоту всегда.
46937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.