All language subtitles for Самогон.S1.04.2023.WEBRip.[1080p].NNMClub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,615 --> 00:01:20,811 Товарищ старший лейтенант! 2 00:01:21,975 --> 00:01:23,391 Ну что, не объявлялся? 3 00:01:23,613 --> 00:01:25,059 Никак нет. 4 00:01:25,059 --> 00:01:26,597 На нейтралку ходили, глухо. 5 00:01:26,597 --> 00:01:27,712 Уже больше суток прошло. 6 00:01:27,832 --> 00:01:32,089 Ну что ж, самовольное оставление части. 7 00:01:32,089 --> 00:01:33,089 Будем докладывать. 8 00:01:34,485 --> 00:01:35,572 А что ему за это будет? 9 00:01:37,159 --> 00:01:38,231 Дезертиру-то. 10 00:01:40,984 --> 00:01:41,984 Расстрел. 11 00:01:51,898 --> 00:01:55,336 Товарищ старший лейтенант, может не надо? 12 00:01:55,336 --> 00:01:56,336 Обождем. 13 00:01:58,824 --> 00:02:00,578 Надо, Ваня, надо. 14 00:02:07,607 --> 00:02:11,757 Разрешите, товарищ майор, я тут написал рапорт на Слепкова. 15 00:02:12,480 --> 00:02:14,174 Самогона вам дешутили, как 16 00:02:14,319 --> 00:02:15,525 Товарищ старший лейтенант, 17 00:02:15,525 --> 00:02:18,468 вы извините, мы не успели вам сообщить. 18 00:02:18,468 --> 00:02:21,418 Вот, разведчики в лесу подобрали. 19 00:02:24,670 --> 00:02:28,690 Лейтенант Сой, старший лейтенант Проваторов, командир взвода Слепкова. 20 00:02:29,211 --> 00:02:32,261 Сам-то он толком ничего не рассказал, 21 00:02:32,261 --> 00:02:34,770 но привел языка, аж целого командира роты. 22 00:02:35,351 --> 00:02:37,949 А уж он-то, да рассказывал. 23 00:02:38,670 --> 00:02:44,021 В общем, получается, что наш Николай ночью прошел немецкие посты 24 00:02:44,021 --> 00:02:45,549 и пробрался к иконшеям. 25 00:02:45,610 --> 00:02:48,910 Немцы, как увидели его, подумали, что это мы нападаем, да расплох. 26 00:02:49,116 --> 00:02:50,554 И давай сразу сдаваться. 27 00:02:50,634 --> 00:02:55,014 Ну, Николай наш растерялся, но не может он стрелять, раз эти лапами кверху. 28 00:02:55,295 --> 00:02:57,893 Но на его счастье, кто-то сзади поднал тревогу. 29 00:02:58,314 --> 00:03:01,194 Этих-то он не тронул, зато других пострелял немало. 30 00:03:01,475 --> 00:03:05,094 Да так, что язык этот с ужасом в глазах нам рассказывал, 31 00:03:05,094 --> 00:03:07,053 будто бы Николай и Полива не целились. 32 00:03:08,035 --> 00:03:11,574 Но Полин находили сами цель и клали фрицев, как городки. 33 00:03:11,835 --> 00:03:14,013 Ну, а уходя, он повзрывал там что-то. 34 00:03:15,294 --> 00:03:17,665 Ну, и как-то в этой суматохе смог скрыться, 35 00:03:17,665 --> 00:03:19,593 да ещё и прихватив такого ценного офицера. 36 00:03:21,194 --> 00:03:22,194 Так. 37 00:03:25,791 --> 00:03:26,791 Я пойду. 38 00:03:32,587 --> 00:03:34,433 И снова было отступление. 39 00:03:34,813 --> 00:03:37,293 И снова километры изнурительных зимних дорог. 40 00:03:37,714 --> 00:03:39,936 И снова неизвестность впереди. 41 00:03:39,936 --> 00:03:41,413 И снова надежда. 42 00:03:42,103 --> 00:03:44,620 Надежда и уверенность в своей правоте. 43 00:03:45,002 --> 00:03:48,921 Они защищают свою страну, свою землю, свою семью. 44 00:03:49,742 --> 00:03:52,020 И они обязательно победят. 45 00:03:52,582 --> 00:03:57,882 И отдать жизнь за освобождение от захватчиков не будет слишком высокой ценой. 46 00:04:15,464 --> 00:04:17,656 Что это за два чудика к нам прибились? 47 00:04:19,564 --> 00:04:21,476 Ищут какой-то русский полк. 48 00:04:22,159 --> 00:04:24,978 Командование просило помочь. 49 00:04:26,980 --> 00:04:28,858 Говорят, известные спортсмены. 50 00:04:31,100 --> 00:04:33,310 Известные спортсмены? 51 00:04:33,353 --> 00:04:34,618 Вот уж не подумал бы. 52 00:04:38,428 --> 00:04:39,428 Генрих! 53 00:04:40,569 --> 00:04:47,284 А ты не думал, что правда в этой войне не совсем на нашей стороне? 54 00:04:55,335 --> 00:04:59,168 Думать об этом, Алоиз, можно в любые времена, кроме войны. 55 00:04:59,451 --> 00:05:02,687 А здесь, если Родина, фюрер, так решили 56 00:05:04,168 --> 00:05:08,065 Значит, это судьба, и ты должен стать её частью. 57 00:05:08,346 --> 00:05:12,566 А когда воюешь, надо ещё больше думать о том, за правду ли ты воюешь. 58 00:05:28,087 --> 00:05:28,857 Забей! 59 00:05:28,858 --> 00:05:29,858 Давай. 60 00:05:34,771 --> 00:05:37,758 И вот пока немцы готовят позицию для артиллерии, 61 00:05:38,158 --> 00:05:42,138 сами снаряды и орудия разместили в этой деревне. 62 00:05:42,819 --> 00:05:45,277 Командование решило, что для нас это отличный шанс. 63 00:05:46,058 --> 00:05:48,698 Ну, с вашей снайперской подмогой. 64 00:05:49,661 --> 00:05:51,097 Ну что ж, действуйте. 65 00:05:52,261 --> 00:05:53,863 Правильно, куда без нас? 66 00:05:53,863 --> 00:05:54,863 Без снайперов. 67 00:06:08,902 --> 00:06:10,349 Значит так. 68 00:06:10,349 --> 00:06:11,977 Деревня маленькая. 69 00:06:11,977 --> 00:06:12,977 Местные ушли. 70 00:06:13,660 --> 00:06:15,543 Немецкие части в соседней деревне. 71 00:06:15,543 --> 00:06:16,560 Ферстак в трёх отсюда. 72 00:06:16,840 --> 00:06:19,840 Наша задача — подорвать грузовик со снарядами. 73 00:06:20,180 --> 00:06:21,628 Ваша всё та же. 74 00:06:21,628 --> 00:06:23,268 Прокрывайте нас. 75 00:06:23,268 --> 00:06:24,268 Действуем. 76 00:06:33,456 --> 00:06:34,719 Дымок там идёт. 77 00:06:34,719 --> 00:06:35,719 В дальнем доме. 78 00:06:40,602 --> 00:06:43,387 Может, засада какая. 79 00:06:43,387 --> 00:06:44,522 Не нравится мне это. 80 00:06:49,632 --> 00:06:50,786 Кто-то мелькал там. 81 00:06:50,786 --> 00:06:51,786 У дома. 82 00:06:55,405 --> 00:06:58,197 Как ты там увидел-то отцу? 83 00:06:58,197 --> 00:06:59,542 Всё, расходимся по позициям. 84 00:07:20,167 --> 00:07:21,167 Что-то не то. 85 00:07:37,032 --> 00:07:39,052 Это было Ягдкоманду. 86 00:07:39,052 --> 00:07:41,332 В переводе – Охотничья команда. 87 00:07:41,832 --> 00:07:46,512 В октябре сорок первого Вермахт начал создавать такие мобильные отряды, 88 00:07:46,572 --> 00:07:49,291 чтобы устраивать засады на советских партизан. 89 00:07:49,793 --> 00:07:52,132 Теперь-то об этом хорошо известно. 90 00:07:52,432 --> 00:07:56,272 И я, столько повидав за фронтовые годы и за то время, 91 00:07:56,272 --> 00:07:59,211 что я занимаюсь военной темой по долгу профессии, 92 00:07:59,673 --> 00:08:01,571 мог бы много об этом рассказать. 93 00:08:02,174 --> 00:08:06,952 Но в тот момент о таких охотничьих командах не знали. 94 00:08:07,864 --> 00:08:10,262 Не знали, похоже, даже в нашей разведке. 95 00:08:10,703 --> 00:08:14,723 Иначе бы не угодили там, в расставленную западню. 96 00:08:18,420 --> 00:08:19,420 Свои дела? 97 00:08:20,471 --> 00:08:21,523 Похоже, ловушка. 98 00:08:25,394 --> 00:08:28,403 Ты бери пулеметчик, а я тебя прикрою отсюда. 99 00:08:56,003 --> 00:08:57,520 Его убил снайпер. 100 00:08:59,607 --> 00:09:01,640 Их нельзя перепутать. 101 00:09:03,981 --> 00:09:05,192 И это знак. 102 00:09:07,443 --> 00:09:09,980 Мы оказались в нужное время, в нужном месте. 103 00:09:11,129 --> 00:09:12,780 Как тебе так везет, Генрих? 104 00:09:13,044 --> 00:09:15,680 Мы случайно увязались за этими артиллеристами, 105 00:09:15,761 --> 00:09:17,700 а нарвались на тех самых снайперов. 106 00:09:19,872 --> 00:09:21,829 Нет, Алоиз, это не везение. 107 00:09:22,709 --> 00:09:26,649 Тебе, как тезке отца нашего небесного фюрера, пора бы уже понять. 108 00:09:28,081 --> 00:09:29,081 Это судьба. 109 00:09:51,678 --> 00:09:52,678 Понятно. 110 00:10:13,714 --> 00:10:15,392 Ничего себе, пустая деревенька. 111 00:10:18,505 --> 00:10:19,913 И лезут со всех щелей. 112 00:10:19,913 --> 00:10:23,364 Вы все окружены, но останетесь живы, если сложите оружие. 113 00:10:23,364 --> 00:10:24,364 Я пустой. 114 00:10:27,508 --> 00:10:28,508 У меня два. 115 00:10:30,494 --> 00:10:32,803 Я командир отряда! 116 00:10:32,803 --> 00:10:34,490 Сдаюсь! 117 00:10:34,490 --> 00:10:35,613 Прекратить огонь! 118 00:10:37,967 --> 00:10:38,967 Это что? 119 00:11:06,418 --> 00:11:09,076 Эту войну не зря называют неизвестной. 120 00:11:09,577 --> 00:11:14,117 Чем дальше, тем больше тех, кто будут искать ее забытых героев. 121 00:11:14,857 --> 00:11:17,709 Непременно обнаружат другие, 122 00:11:17,709 --> 00:11:22,456 еще более неизведанные подвиги именно тех, кто их совершал. 123 00:11:22,818 --> 00:11:24,496 Таких, как лейтенант Цой. 124 00:11:25,037 --> 00:11:30,877 Один из 370 советских корейцев, отправившихся воевать за свою новую родину. 125 00:11:31,713 --> 00:11:33,639 Он пожертвовал собой, 126 00:11:33,639 --> 00:11:38,493 не думая, вспомнят ли потомки о его поступке и вообще его имя. 127 00:11:39,833 --> 00:11:42,753 Просто в те роковые мгновения он сделал выбор, 128 00:11:42,973 --> 00:11:48,033 чтобы освободить других бойцов от моральных сомнений и дать им шанс спастись. 129 00:11:48,473 --> 00:11:52,853 Он просто должен лишить себя шанса на спасение. 130 00:11:53,894 --> 00:12:00,093 Прощай, любимая станица. 131 00:12:03,286 --> 00:12:09,402 Прощай, любимый хуторок. 132 00:12:11,968 --> 00:12:18,366 Прощай, девочонка молодая. 133 00:12:21,267 --> 00:12:28,045 Прощай, лазуревый цветок. 134 00:12:28,548 --> 00:12:33,186 Прощай, девчонка. 135 00:12:34,068 --> 00:12:47,685 Молодая, прощай, лазуревый цветок. 136 00:14:12,752 --> 00:14:14,509 Да, ситуация непростая. 137 00:14:15,851 --> 00:14:17,664 Товарищ командир, разрешите обратиться? 138 00:14:17,664 --> 00:14:18,664 Гиппешин вам срочно. 139 00:14:27,009 --> 00:14:27,953 Разрешите идти? 140 00:14:27,954 --> 00:14:28,954 Свободна. 141 00:14:30,971 --> 00:14:36,890 Значит так, части 984-го полка оказались почти в окружении. 142 00:14:37,710 --> 00:14:41,114 980-й спешит им на помощь. 143 00:14:41,114 --> 00:14:42,530 Но немцы могут их обередить. 144 00:14:43,427 --> 00:14:45,105 Если кольцо замкнется, 145 00:14:46,451 --> 00:14:48,825 то это серьезно подорвет наше контрнаступление. 146 00:14:50,031 --> 00:14:51,390 Да, товарищ майор. 147 00:14:51,390 --> 00:14:52,384 Так быстрее будет. 148 00:14:52,385 --> 00:14:54,370 Вот это и оно. 149 00:14:54,370 --> 00:14:58,421 Я понимаю, бросать туда наших снайперов очень опасно, но 150 00:14:59,605 --> 00:15:03,685 Если займем эту высоту, ее нужно удержать до прихода наших основных сил. 151 00:15:04,753 --> 00:15:05,753 Что скажете? 152 00:15:12,404 --> 00:15:16,544 Давай, старший лейтенант, готовь своих снайперов. 153 00:15:19,648 --> 00:15:20,704 Здорово, ребят. 154 00:15:27,056 --> 00:15:29,111 Здорово, корова. 155 00:15:29,111 --> 00:15:30,204 Привет от быка. 156 00:15:31,504 --> 00:15:35,219 Ты давай, это, похорешки собирай. 157 00:15:35,219 --> 00:15:36,664 Ночью на важное задание идем. 158 00:15:38,807 --> 00:15:40,278 Какой-то он блаженный, что ли? 159 00:15:40,278 --> 00:15:41,278 Да, вообще. 160 00:15:43,248 --> 00:15:45,089 А ты че такой блаженный-то, а? 161 00:15:45,089 --> 00:15:46,728 Как будто любовь в Орлова увидел. 162 00:15:50,785 --> 00:15:51,785 Зою видел. 163 00:15:52,618 --> 00:15:53,618 И че? 164 00:15:56,982 --> 00:15:58,068 Че молчишь-то? 165 00:16:01,134 --> 00:16:05,487 Ты давай, хорош великаница, как будто счастья че, было, а? 166 00:16:07,039 --> 00:16:08,039 Было, конечно. 167 00:16:09,339 --> 00:16:10,339 Было. 168 00:16:16,449 --> 00:16:19,043 Да ладно? 169 00:16:19,043 --> 00:16:20,068 Прям таки было? 170 00:16:21,288 --> 00:16:26,803 Ну, конечно, ты-то у нас красавец. 171 00:16:26,803 --> 00:16:28,648 Мечта для такой девушки. 172 00:16:30,823 --> 00:16:31,823 Было. 173 00:16:34,496 --> 00:16:36,575 И как она? 174 00:16:36,575 --> 00:16:37,575 Горяча? 175 00:16:39,331 --> 00:16:42,108 Тело белое, а груди спелые. 176 00:16:49,630 --> 00:16:50,890 Мягкая. 177 00:16:51,204 --> 00:16:52,204 У неё шрам. 178 00:16:53,443 --> 00:16:54,251 Вот здесь. 179 00:16:54,252 --> 00:16:55,310 Чего, чего? 180 00:16:56,424 --> 00:16:57,424 Шрам. 181 00:16:58,859 --> 00:17:00,170 С велосипеда упал. 182 00:17:01,403 --> 00:17:02,403 Шрам. 183 00:17:03,476 --> 00:17:04,476 И пичок, а. 184 00:17:04,490 --> 00:17:05,830 Врешь! 185 00:17:05,870 --> 00:17:06,659 Свет, ты чего? 186 00:17:06,660 --> 00:17:07,660 Врешь! 187 00:17:09,400 --> 00:17:10,400 Пусти! 188 00:17:12,801 --> 00:17:14,230 Пичок и ступи сорвался. 189 00:17:32,579 --> 00:17:33,579 Всем собираться! 190 00:17:49,409 --> 00:17:50,409 Здорово! 191 00:17:50,705 --> 00:17:51,705 Здорово! 192 00:17:53,627 --> 00:18:01,785 Хочется горчей немецкий попробовать. 193 00:18:04,369 --> 00:18:04,970 Высоко. 194 00:18:04,971 --> 00:18:05,971 Оттуда пальнем? 195 00:18:13,436 --> 00:18:16,834 Об этой операции нашей диверсионной разведгруппы 196 00:18:17,038 --> 00:18:19,474 на трассе между Курском и Белгородом 197 00:18:19,718 --> 00:18:22,974 мне не удалось найти никаких документальных свидетельств. 198 00:18:23,055 --> 00:18:27,935 Но теперь, восстанавливая эти события по рассказам самих снайперов, 199 00:18:28,055 --> 00:18:31,374 я вспоминаю, что захват фашистских складов 200 00:18:31,397 --> 00:18:34,195 с боеприпасами, горючим и продовольствием, 201 00:18:34,235 --> 00:18:37,495 стратегически важных для гитлеровского наступления, 202 00:18:37,615 --> 00:18:42,775 они считали самым тяжким и опасным испытанием в их жизни. 203 00:18:45,668 --> 00:18:46,826 Хорош, Трофимыч. 204 00:18:49,181 --> 00:18:50,187 Так, как там? 205 00:18:52,394 --> 00:18:57,547 Здесь все помещения и подвалы заполнены ящиками с боеприпасами и провизией. 206 00:19:00,010 --> 00:19:02,867 Товарищ старшина, надо бы ужин организовать для личного состава. 207 00:19:03,767 --> 00:19:06,584 Парни, я там такие припасы надыбал. 208 00:19:06,584 --> 00:19:07,584 Айда за мной. 209 00:19:08,767 --> 00:19:10,047 Посмотрим. 210 00:19:28,525 --> 00:19:32,504 Да, это просто рай на земле. 211 00:19:32,504 --> 00:19:36,262 Так, на-ка! 212 00:19:36,444 --> 00:19:37,444 Держи. 213 00:19:38,927 --> 00:19:41,029 Это что, виноград что ли? 214 00:19:41,029 --> 00:19:42,044 Да на кой в банке-то? 215 00:19:43,610 --> 00:19:45,143 А-а-а, держи. 216 00:19:46,665 --> 00:19:49,730 Ничего себе харчи. 217 00:19:49,730 --> 00:19:50,730 А это че? 218 00:19:52,985 --> 00:19:55,741 Ра-ди-ди. 219 00:19:55,741 --> 00:19:56,695 Дай-ка. 220 00:19:56,696 --> 00:19:57,696 На. 221 00:19:58,205 --> 00:20:01,794 О, как портятки твои водят. 222 00:20:01,794 --> 00:20:02,612 А, конечно. 223 00:20:02,613 --> 00:20:04,594 Да не рэ, это бэ. 224 00:20:04,594 --> 00:20:05,599 Барми 225 00:20:06,930 --> 00:20:08,147 Зан, что ли? 226 00:20:08,147 --> 00:20:09,183 Это армянское? 227 00:20:11,254 --> 00:20:12,701 Рядиско мне в рот. 228 00:20:16,091 --> 00:20:17,091 Это че? 229 00:20:18,642 --> 00:20:20,152 Ну-ка, дай посмотреть, дай посмотреть. 230 00:20:20,152 --> 00:20:21,152 Тихо, аккуратно. 231 00:20:23,064 --> 00:20:24,142 Итальянская. 232 00:20:24,142 --> 00:20:25,190 Ты как понял-то? 233 00:20:25,311 --> 00:20:28,171 Ну так, тут итальянцы целый корпус свою эти, дай. 234 00:20:30,459 --> 00:20:31,331 Какой итальянцы? 235 00:20:31,332 --> 00:20:32,547 Тут же на немецком написано. 236 00:20:32,547 --> 00:20:33,431 Вермут. 237 00:20:33,432 --> 00:20:34,513 Да сам ты вермут. 238 00:20:34,513 --> 00:20:35,390 Итальянская. 239 00:20:35,391 --> 00:20:40,551 Короче, товарищ старший лейтенант, вы готовьте позиции, а мы ужин сварганим. 240 00:20:41,553 --> 00:20:43,011 Ну что, бойцы, пойдем? 241 00:20:49,810 --> 00:20:51,369 Да тут не только виноград. 242 00:20:52,573 --> 00:20:54,210 Да, все равно сало не было. 243 00:20:56,812 --> 00:20:58,169 Гляди, вторая есть. 244 00:21:06,683 --> 00:21:08,327 Замерз? 245 00:21:08,327 --> 00:21:09,832 Давай, иди, там наливают. 246 00:21:09,832 --> 00:21:10,649 Да, а ты чего? 247 00:21:10,650 --> 00:21:11,111 Да. 248 00:21:11,112 --> 00:21:13,696 Ну, правда, муть какая-то итальянская. 249 00:21:13,696 --> 00:21:14,696 Придорная тут. 250 00:21:14,731 --> 00:21:16,946 Ну что, попробуем ихня? 251 00:21:16,946 --> 00:21:17,946 Только по чуть-чуть. 252 00:21:28,273 --> 00:21:29,069 Попробуем. 253 00:21:29,070 --> 00:21:30,873 Соленый какой-то, жрать невозможно. 254 00:21:32,160 --> 00:21:33,793 А че этому не наливаете? 255 00:21:35,415 --> 00:21:38,113 Так он у нас трезвенник. 256 00:21:42,045 --> 00:21:42,877 Давай, а? 257 00:21:42,878 --> 00:21:44,293 Ну, когда такого еще попробуешь? 258 00:21:50,730 --> 00:21:51,986 Нельзя на охоте. 259 00:21:52,448 --> 00:21:53,946 К сакон тайги. 260 00:21:53,946 --> 00:21:56,348 Много пьешь Кмельного, мало пьешь Пушкова. 261 00:21:56,970 --> 00:21:57,766 Ну, давайте, мужики. 262 00:21:57,767 --> 00:21:58,768 Давай. 263 00:22:05,884 --> 00:22:06,908 Как компот. 264 00:22:10,783 --> 00:22:12,108 Вот это можно возьмут? 265 00:22:12,191 --> 00:22:13,191 Да, бери, конечно. 266 00:22:22,325 --> 00:22:26,279 Так, ну, пойду ребят сгоню. 267 00:22:27,044 --> 00:22:28,044 Давай. 268 00:23:09,594 --> 00:23:11,603 Господин Крэм, куда вы? 269 00:23:14,196 --> 00:23:16,912 Не беспокойтесь, я действую по своему плану. 270 00:25:08,085 --> 00:25:09,225 Гринцы! 271 00:25:15,752 --> 00:25:17,705 Снайперы, занимайте позиции здесь. 272 00:25:18,065 --> 00:25:19,426 Остальные за мной! 273 00:25:19,426 --> 00:25:20,426 Стреляйте в их лесу! 274 00:25:22,392 --> 00:25:23,604 Постреляем. 275 00:26:11,836 --> 00:26:12,974 Снайпер, ребята! 276 00:26:14,096 --> 00:26:17,416 ПЕРЕСТРЕЛКА 277 00:26:18,671 --> 00:26:19,671 Снайпер бьет. 278 00:26:20,266 --> 00:26:21,036 Откуда? 279 00:26:21,037 --> 00:26:22,146 Не знаю. 280 00:26:22,146 --> 00:26:22,782 Меняем почистки. 281 00:26:22,783 --> 00:26:23,783 За мной! 282 00:26:40,286 --> 00:26:45,406 Немцам удалось успешно перебросить подкрепление и подключить артиллерию. 283 00:26:46,086 --> 00:26:48,445 Завязался ожесточенный бой. 284 00:26:49,227 --> 00:26:53,566 Но эту высоту наши бойцы уже не отдали. 285 00:26:53,926 --> 00:26:56,367 Людей не вернуть, это верно. 286 00:26:56,367 --> 00:26:58,286 Их гибель – большая потеря для всех. 287 00:26:58,946 --> 00:27:02,586 А то, что вы почти на сутки отрезали продвижение вражеских частей, 288 00:27:03,106 --> 00:27:05,045 не позволило им замкнуть котел. 289 00:27:05,727 --> 00:27:08,606 А это, скажу и вам, великое дело. 290 00:27:10,736 --> 00:27:15,796 Ведь вы спасли тысячи наших бойцов. 291 00:27:17,456 --> 00:27:22,755 Федор, прошу, передайте родному Слепкову. 292 00:27:23,960 --> 00:27:24,960 Мать у него, кажется. 293 00:27:25,444 --> 00:27:26,444 Есть. 294 00:27:27,420 --> 00:27:28,435 Вечная память. 295 00:27:33,005 --> 00:27:37,016 Видимо, его контузило, он потерял сознание, немцы приняли его за мёртвого. 296 00:27:37,016 --> 00:27:38,816 Вместе с другими сбросили в яму. 297 00:27:39,586 --> 00:27:40,586 Как его нашли? 298 00:27:40,665 --> 00:27:42,221 Просто чудо какое-то. 299 00:27:42,221 --> 00:27:44,361 Когда из восемьсот восьмидесят седьмого пришли, 300 00:27:45,686 --> 00:27:48,917 там была собака, саперская. 301 00:27:48,917 --> 00:27:50,262 Она как, давай туда лаять. 302 00:27:54,320 --> 00:27:55,241 Здравствуйте. 303 00:27:55,242 --> 00:27:56,242 Здравствуйте. 304 00:28:00,151 --> 00:28:01,579 Да вот он, ваш 305 00:28:48,425 --> 00:28:51,849 На полк радиограмму прислали. 306 00:28:51,849 --> 00:28:53,265 И девчонки мне сразу сообщили. 307 00:28:54,329 --> 00:28:56,384 Да ты молчи, молчи. 308 00:29:03,455 --> 00:29:06,750 Тебя ж похоронили. 309 00:29:06,750 --> 00:29:08,544 И посмертно наградили. 310 00:29:08,544 --> 00:29:09,545 Комбат настояло. 311 00:29:10,226 --> 00:29:12,979 Так это ж хорошая примета, да, Коль? 312 00:29:12,979 --> 00:29:14,265 Теперь ты долго будешь жить. 313 00:29:23,389 --> 00:29:24,401 Спасибо. 314 00:29:24,401 --> 00:29:26,392 Подожди, я тебе гайтинцы принесла. 315 00:29:31,775 --> 00:29:32,939 Тебе сюда положу. 316 00:29:35,095 --> 00:29:36,095 Так. 317 00:29:36,888 --> 00:29:37,888 Спасибо. 318 00:29:42,503 --> 00:29:43,503 Да. 319 00:29:48,757 --> 00:29:50,906 Чего? 320 00:29:50,906 --> 00:29:52,413 Подушку? 321 00:29:52,413 --> 00:29:53,457 Подушку приподнять? 322 00:29:59,979 --> 00:30:00,979 Тебе. 323 00:30:13,775 --> 00:30:14,837 Шоколадка. 324 00:30:23,486 --> 00:30:25,046 Итальянская. 325 00:30:25,449 --> 00:30:27,105 Помнишь, Тесла Каешко? 326 00:30:29,410 --> 00:30:30,410 Сахараночка. 327 00:30:31,821 --> 00:30:32,821 Что? 328 00:30:33,613 --> 00:30:35,025 Сахараночка. 329 00:30:35,729 --> 00:30:36,866 Сахараночка? 330 00:30:39,561 --> 00:30:40,786 Я Сахараночка? 331 00:30:43,091 --> 00:30:46,466 А это у нас в Сибири так Зознобу свою называют. 332 00:30:46,667 --> 00:30:48,525 Мы же это, сколько земляки. 333 00:30:49,722 --> 00:30:50,722 Поняла. 334 00:30:54,471 --> 00:30:57,601 Слово какое. 335 00:30:57,601 --> 00:31:00,571 И земляки у тебя какие разговорчивые. 336 00:31:01,891 --> 00:31:05,691 Спасибо. 337 00:31:08,457 --> 00:31:10,711 Коль, пора мне. 338 00:31:17,159 --> 00:31:19,378 Ну, я еще приеду, Коль. 339 00:31:19,378 --> 00:31:20,378 Навещу тебя. 340 00:31:36,850 --> 00:31:38,462 Коль, я думала потом сказать. 341 00:31:39,665 --> 00:31:41,941 Да, вдруг тебя выпишут, и мы больше не увидимся. 342 00:31:46,154 --> 00:31:48,042 Я хочу, чтоб ты это услышал от меня. 343 00:31:50,063 --> 00:31:54,707 Щапов, он тебя убитым считал. 344 00:31:54,707 --> 00:31:56,282 И, наверное, чувствует вину свою. 345 00:31:59,070 --> 00:32:00,681 Я знаю все про твоего брата. 346 00:32:36,738 --> 00:32:37,796 Молодец, сынуля. 347 00:32:37,796 --> 00:32:39,136 Хороший выстрел, Федька. 348 00:32:44,657 --> 00:32:45,932 Да, совершенно похоже на себя. 349 00:32:47,320 --> 00:32:49,429 Слава, ну че, че сидим-то, а? 350 00:32:49,429 --> 00:32:50,429 Мужики. 351 00:32:53,238 --> 00:32:56,207 Федька сегодня валовый добыча. 352 00:32:56,409 --> 00:32:58,064 Мужик, весь в отца. 353 00:32:58,064 --> 00:32:59,064 Мужик. 354 00:32:59,158 --> 00:33:00,266 Молодец, сынуля. 355 00:33:00,266 --> 00:33:01,477 Растет смена, мужики. 356 00:33:01,477 --> 00:33:02,226 Молодец. 357 00:33:02,227 --> 00:33:03,047 Ну, че сидим? 358 00:33:03,048 --> 00:33:03,647 Давай, налево. 359 00:33:03,648 --> 00:33:04,476 О, давай. 360 00:33:04,477 --> 00:33:05,477 Держи. 361 00:33:10,749 --> 00:33:12,324 Хорошая поработали, хорошо. 362 00:33:12,449 --> 00:33:13,526 Давай, давай, давай. 363 00:33:13,648 --> 00:33:15,529 О, не жмись, не жмись. 364 00:33:15,529 --> 00:33:16,514 Давай, ещё. 365 00:33:16,515 --> 00:33:17,515 Вот так. 366 00:33:17,790 --> 00:33:19,606 Да не жмись ты побольше, Андрей. 367 00:33:20,931 --> 00:33:26,287 Слышь, мужики, а может мы и ему заданем пять капель, да? 368 00:33:26,690 --> 00:33:28,163 А то какой же он охотник. 369 00:33:28,528 --> 00:33:29,987 Ну, пару глотков можно. 370 00:33:30,816 --> 00:33:32,166 О, мужик растёт. 371 00:33:33,091 --> 00:33:34,091 Это точно. 372 00:33:34,469 --> 00:33:36,026 Держи, Федька, заслужил. 373 00:33:36,026 --> 00:33:36,942 Держи, держи. 374 00:33:36,943 --> 00:33:38,693 Может, не надо? 375 00:33:38,693 --> 00:33:40,282 На охоте дело-то вовсе не гоже. 376 00:33:41,023 --> 00:33:44,742 А зелёному парню, да ещё и с ружьём, совсем же не дело. 377 00:33:44,962 --> 00:33:46,732 Да ладно тебе! 378 00:33:46,732 --> 00:33:48,582 Давай, Фёдор, вот за тебя! 379 00:33:48,883 --> 00:33:49,883 Давай, за Фёдора! 380 00:33:49,962 --> 00:33:51,041 За хорошего охотника! 381 00:33:51,263 --> 00:33:52,230 Давай, Фёдор, давай! 382 00:33:52,231 --> 00:33:53,231 За Фёдора! 383 00:33:53,865 --> 00:33:55,039 За тебя, Фёдор! 384 00:33:55,149 --> 00:33:56,161 Хорошего охотника! 385 00:33:56,250 --> 00:33:57,250 Хорошего охотника! 386 00:33:57,611 --> 00:33:58,611 Давай, давай! 387 00:34:05,260 --> 00:34:06,260 На, закуси. 388 00:34:07,783 --> 00:34:09,079 Ай, пацан. 389 00:34:12,021 --> 00:34:13,021 Чего? 390 00:34:24,933 --> 00:34:26,019 Устал, а? 391 00:34:27,334 --> 00:34:28,334 Нет. 392 00:35:04,268 --> 00:35:06,496 Коля, не бойся! 393 00:35:06,496 --> 00:35:07,207 Коля, я щас приду! 394 00:35:07,208 --> 00:35:07,348 Коля! 395 00:35:07,349 --> 00:35:08,349 Коля, ты где? 396 00:35:13,857 --> 00:35:15,512 Кто стрелял? 397 00:35:15,512 --> 00:35:15,993 Не стрелять! 398 00:35:15,994 --> 00:35:17,408 Я сказал, не стрелять! 399 00:35:24,021 --> 00:35:25,494 Мужики! 400 00:35:25,494 --> 00:35:26,094 Мужики! 401 00:35:26,095 --> 00:35:27,095 Сюда! 402 00:35:32,100 --> 00:35:33,397 Спокойно. 403 00:35:33,397 --> 00:35:33,939 Спокойно, человек. 404 00:35:33,940 --> 00:35:34,940 Спокойно. 405 00:35:36,921 --> 00:35:37,893 Все. 406 00:35:37,894 --> 00:35:38,894 Пошли. 407 00:35:48,606 --> 00:35:49,606 Твою мать. 408 00:35:50,302 --> 00:35:51,496 Вставай, вставай, вставай. 409 00:35:52,382 --> 00:35:53,137 Держись, держись. 410 00:35:53,138 --> 00:35:53,924 Сейчас мы тебя спасем. 411 00:35:53,925 --> 00:35:54,925 Спасем тебя. 412 00:35:56,602 --> 00:35:58,118 Держись, браток. 413 00:35:58,118 --> 00:35:59,724 Держись, миленький, держись. 414 00:35:59,724 --> 00:36:01,240 Держись. 415 00:36:06,503 --> 00:36:12,903 Поди, ты и не до умок стрелял, родного брата. 416 00:36:32,221 --> 00:36:33,266 Вот. 417 00:36:33,266 --> 00:36:35,760 От имени командования, так сказать, поздравляем. 418 00:36:36,660 --> 00:36:39,240 Майор Буровых вроде тебя к звезде героя представлял. 419 00:36:39,620 --> 00:36:42,825 Но дали только красную звезду. 420 00:36:42,825 --> 00:36:43,940 Последнее, что он тут сделал. 421 00:36:45,368 --> 00:36:46,539 Буровых погиб? 422 00:36:46,941 --> 00:36:47,853 Да нет. 423 00:36:47,854 --> 00:36:49,290 Перевели его на другой фронт. 424 00:36:49,290 --> 00:36:51,700 Там какой-то скандал со связисткой. 425 00:36:53,340 --> 00:36:56,614 Ну что, Николай, в отпуске совсем поправишься. 426 00:36:56,614 --> 00:36:57,779 В Сибирь поедешь. 427 00:36:57,779 --> 00:36:58,779 К своим. 428 00:37:02,726 --> 00:37:03,726 К своим. 429 00:37:19,779 --> 00:37:20,400 Соловья! 430 00:37:20,401 --> 00:37:21,401 А? 431 00:37:26,102 --> 00:37:32,059 Ты уезжаешь? 432 00:37:33,521 --> 00:37:36,258 Уезжаю. 433 00:37:36,258 --> 00:37:39,386 Прописание пришло на фронт. 434 00:37:39,386 --> 00:37:40,759 Я теперь обычная связистка. 435 00:37:42,821 --> 00:37:47,387 Кто-то нажаловался полковнику, будто я шляюсь по солдатам. 436 00:37:47,387 --> 00:37:48,387 Даже с буровых. 437 00:37:51,521 --> 00:37:52,473 Жаль. 438 00:37:52,474 --> 00:37:55,045 Хороший человек. 439 00:37:55,045 --> 00:37:56,340 А я ему жизнь испортила. 440 00:37:58,185 --> 00:37:59,640 Это неправда. 441 00:37:59,641 --> 00:38:00,820 Да что толку, Коль? 442 00:38:01,500 --> 00:38:05,220 Те, кто верят в сплетни, чаще всего страшнее тех, кто их разносит. 443 00:38:07,066 --> 00:38:10,440 Ну что, прощай, Николай Слепков. 444 00:38:11,501 --> 00:38:14,380 Нет, нет, нет. 445 00:38:14,380 --> 00:38:16,536 Я, я тебя найду. 446 00:38:18,817 --> 00:38:23,838 Ты, после войны, мы будем, будем вместе. 447 00:38:23,838 --> 00:38:24,838 Нет, Коль. 448 00:38:26,474 --> 00:38:27,474 Не будем. 449 00:38:29,523 --> 00:38:30,797 Старше я тебя, Коль. 450 00:38:34,107 --> 00:38:35,197 Разный мы с тобой. 451 00:38:38,408 --> 00:38:39,837 Ничего не получится, Коль. 452 00:38:45,776 --> 00:38:46,521 Мы? 453 00:38:46,522 --> 00:38:47,555 Нет никаких мы. 454 00:38:48,968 --> 00:38:50,064 Забудь, слышишь? 455 00:38:52,338 --> 00:38:53,404 Пожалела я тебя. 456 00:38:55,728 --> 00:38:56,764 Хотела помочь. 457 00:38:59,233 --> 00:39:00,233 Забудь меня. 458 00:39:02,569 --> 00:39:03,569 По машинам! 459 00:39:04,310 --> 00:39:05,310 Прощай, Коль. 460 00:39:05,833 --> 00:39:06,833 Зоя! 461 00:39:08,499 --> 00:39:09,499 Прощай, говорю! 462 00:39:12,823 --> 00:39:13,823 Зоя! 463 00:39:24,202 --> 00:39:26,823 Отделение боевую задачу выполнило. 464 00:39:26,823 --> 00:39:27,948 Потерь нет. 465 00:39:27,948 --> 00:39:28,948 Молодцы. 466 00:39:29,241 --> 00:39:33,509 Значит так, всем подготовить снайперские подсчеты за день. 467 00:39:33,509 --> 00:39:34,387 Ясно? 468 00:39:34,388 --> 00:39:35,388 Так точно! 469 00:39:37,561 --> 00:39:40,617 Младший сержант Слевков. 470 00:39:40,617 --> 00:39:41,617 Вам все понятно? 471 00:39:45,514 --> 00:39:47,320 Я спрашиваю, вам все понятно? 472 00:39:48,747 --> 00:39:49,819 Не слышу ответа. 473 00:39:50,966 --> 00:39:52,263 Вам все ясно? 474 00:39:55,754 --> 00:39:57,322 Ясно. 475 00:39:57,322 --> 00:39:58,322 Разойдись! 476 00:40:19,316 --> 00:40:20,316 Ясно. 477 00:40:45,703 --> 00:40:46,457 Поговорим? 478 00:40:46,458 --> 00:40:49,601 Коль, так нельзя. 479 00:40:49,601 --> 00:40:50,623 Мы ведь не в тайге. 480 00:40:52,903 --> 00:40:55,342 Мы воюем вместе. 481 00:40:55,342 --> 00:40:58,222 Я, как-никак, твой командир, а ты меня так срамишь перед всеми. 482 00:41:02,337 --> 00:41:03,422 Ну, что не так-то? 483 00:41:09,508 --> 00:41:12,376 Ты из-за того, что мы тебя бросили, да? 484 00:41:12,376 --> 00:41:13,376 Или что? 485 00:41:15,448 --> 00:41:19,748 Понятно. 486 00:41:25,182 --> 00:41:27,068 Тебе она про брата разболтала, да? 487 00:41:37,143 --> 00:41:38,434 Коль, ну, я ж не хотел. 488 00:41:39,397 --> 00:41:42,833 Коль, ну, так вышло, ну. 489 00:41:43,554 --> 00:41:47,173 Да я, может, всю жизнь теперь этот камень в душе носить не буду, Коля. 490 00:41:49,219 --> 00:41:53,814 А ты, а ты, Святоша, меня за это презирать всю жизнь собрался, а? 491 00:41:56,617 --> 00:41:58,112 Ты что, ты что молчишь-то, а? 492 00:42:07,181 --> 00:42:08,181 Ну, понятно. 493 00:42:14,377 --> 00:42:15,520 Я прощаю тебя. 494 00:42:19,231 --> 00:42:21,200 А мне такое прощение не надо. 495 00:42:24,371 --> 00:42:26,080 Я, может, сам себя простить не хочу. 496 00:42:27,841 --> 00:42:33,740 Так что давай, давай, как положено, по-таёжному. 497 00:42:35,615 --> 00:42:36,615 Пусть хапсы. 498 00:42:38,765 --> 00:42:39,765 Хапсы? 499 00:42:40,785 --> 00:42:42,700 Да, хапсы. 500 00:42:42,700 --> 00:42:47,533 Пусть тайга решит, кому жить, а кому 501 00:42:47,533 --> 00:42:48,661 Здесь не тайга. 502 00:42:53,310 --> 00:42:55,702 У нас, Коля, у всех своя тайга. 503 00:42:57,823 --> 00:43:01,838 Отказаться ты не можешь, иначе будешь ворнак. 504 00:43:01,838 --> 00:43:03,283 И охотиться больше не сможешь. 505 00:43:24,083 --> 00:43:28,783 Знаешь, Коль, а Зою-то они из-за меня выслали. 506 00:43:30,050 --> 00:43:31,902 Я про неё ничего не сплетничал. 507 00:43:33,464 --> 00:43:35,764 Знаешь, чё думаю? 508 00:43:35,764 --> 00:43:37,683 Думаю, это Проворот про неё чё-то наговорил. 509 00:43:38,963 --> 00:43:40,963 Хотя, какая уже разница. 510 00:43:47,938 --> 00:43:49,303 Пусть тайга всё решит. 511 00:43:53,347 --> 00:43:57,244 Только ты давай как положено, чтобы оба стреляли. 512 00:43:57,244 --> 00:43:58,244 А то я тебя знаю. 513 00:44:11,860 --> 00:44:13,402 Отставить! 514 00:44:13,402 --> 00:44:16,086 Отставить, я сказал! 515 00:44:16,086 --> 00:44:17,086 Отставить! 516 00:44:18,068 --> 00:44:19,186 Сдать оружие! 517 00:44:20,649 --> 00:44:22,847 Пока не вернёмся назад, я ваш командир. 518 00:44:26,867 --> 00:44:28,005 Ясно? 519 00:44:28,339 --> 00:44:29,685 За мной, шагом марш! 520 00:44:34,341 --> 00:44:35,544 А ну, ко мне, живо! 521 00:44:41,063 --> 00:44:42,063 Кто стрелял? 522 00:44:50,299 --> 00:44:52,435 Ну, понятно. 523 00:44:52,435 --> 00:44:53,435 Отбой. 524 00:44:53,456 --> 00:44:55,483 Завтра поговорим. 525 00:44:55,483 --> 00:44:56,483 Пошли. 526 00:45:16,071 --> 00:45:18,093 О, Леший вернулся. 527 00:45:18,093 --> 00:45:19,935 Все чего-то ходит, непонятно где. 528 00:45:22,056 --> 00:45:25,032 Да, помешался на каком-то русском Вильгельме Телле. 529 00:45:26,639 --> 00:45:29,032 Говорят, всё из-за пули в его башке. 530 00:45:30,918 --> 00:45:32,596 Да ты что? 531 00:45:32,596 --> 00:45:34,113 Да, тут любой двинется. 532 00:45:34,393 --> 00:45:38,653 Наш гауптштурмфюрер рассказывал, что в него попал снайпер. 533 00:45:38,653 --> 00:45:39,892 Пуля пробила череп. 534 00:46:20,781 --> 00:46:26,421 Товарищ Левков, еще же позвольте вас сфотографировать. 535 00:46:27,964 --> 00:46:29,840 Про ваши подвиги уже все наслышано. 536 00:46:31,782 --> 00:46:33,166 Это быстро. 537 00:46:33,166 --> 00:46:34,310 Буквально пару кадров. 538 00:46:34,310 --> 00:46:36,376 Для нашей газеты «Красная звезда». 539 00:46:37,702 --> 00:46:38,805 Сейчас. 540 00:46:38,805 --> 00:46:43,661 Да, кстати, чуть не забыл передать вам письмо от вашей матери. 541 00:46:43,841 --> 00:46:46,839 Чему-то пришло в нашу редакцию и 542 00:48:35,693 --> 00:48:39,830 Товарищ майор, мы уже послали с пацанами, но 543 00:48:40,115 --> 00:48:41,693 Да как же вы прошлёпали, а? 544 00:48:41,854 --> 00:48:45,233 Если с этим писателем что случится, я тебя под трибунал! 545 00:49:06,090 --> 00:49:07,376 Но уж нет, друг. 546 00:49:07,376 --> 00:49:09,508 Меня каской на палке не проведешь. 547 00:49:46,008 --> 00:49:47,008 Живой, говорю? 548 00:49:48,037 --> 00:49:49,037 Да. 549 00:49:49,306 --> 00:49:50,318 Входить надо. 550 00:49:51,582 --> 00:49:53,204 Стой, стой. 551 00:49:53,204 --> 00:49:54,204 Стой, Николай. 552 00:49:55,182 --> 00:49:57,218 У меня, у меня письмо. 553 00:49:58,803 --> 00:50:00,027 Притокса там пришло. 554 00:50:00,027 --> 00:50:03,579 Ты, ты, ты извини, я не успел тебе передать. 555 00:50:04,125 --> 00:50:05,512 Я хотел, но не успел. 556 00:50:10,048 --> 00:50:11,048 Входим, входим. 557 00:50:12,904 --> 00:50:13,904 Давай. 558 00:50:27,167 --> 00:50:28,005 Возьми их справа. 559 00:50:28,006 --> 00:50:29,006 Возьми. 560 00:50:29,175 --> 00:50:30,175 Я их задержу. 561 00:50:31,152 --> 00:50:32,405 Это приказ! 562 00:50:32,408 --> 00:50:33,376 Воня, лететь! 563 00:50:33,377 --> 00:50:34,541 Отделение, за мной! 564 00:50:37,638 --> 00:50:38,638 Входите! 565 00:51:03,365 --> 00:51:04,474 Он живой, здесь! 566 00:51:04,474 --> 00:51:05,474 Возьми! 567 00:51:06,562 --> 00:51:07,699 Паша! 568 00:51:08,400 --> 00:51:13,400 Возьми его! 569 00:51:14,874 --> 00:51:15,874 Пригибайся! 570 00:51:42,617 --> 00:51:44,761 Ну, присматривайте за ним. 571 00:51:44,761 --> 00:51:45,515 Хорошей дороги. 572 00:51:45,516 --> 00:51:46,516 Трогай! 573 00:52:27,087 --> 00:52:30,253 Помоги! 574 00:52:30,253 --> 00:52:31,253 Помоги! 575 00:52:32,925 --> 00:52:33,833 Что? 576 00:52:33,834 --> 00:52:34,834 Письмо. 577 00:52:57,880 --> 00:53:00,699 Коленька, здравствуй, сыночек. 578 00:53:01,339 --> 00:53:03,959 Прости меня, что не писала. 579 00:53:04,399 --> 00:53:08,599 Прости, что Приходила тут Настя Филиппова. 580 00:53:09,039 --> 00:53:13,039 Помнишь, она тебе нравилась, всё про тебя спрашивала. 581 00:53:13,719 --> 00:53:15,779 В селе теперь все гордятся тобой. 582 00:53:16,399 --> 00:53:19,604 Сынок мой, береги себя. 583 00:53:19,604 --> 00:53:20,859 Я тебя очень жду. 584 00:53:23,062 --> 00:53:27,159 После госпиталя самогон снова вернулся на фронт. 585 00:53:28,028 --> 00:53:32,068 Количество убитых им фашистов превысило шестьсот. 586 00:53:32,948 --> 00:53:38,488 Однако он так и не получил звание Героя Советского Союза, 587 00:53:39,249 --> 00:53:42,207 как и многие безызвестные герои. 588 00:53:43,388 --> 00:53:46,308 После войны Самогон вернулся в родное село. 589 00:53:47,369 --> 00:53:51,147 Он и сейчас там живет, в своем старом доме. 590 00:53:51,849 --> 00:53:53,705 Ухаживает за своей больной матерью. 591 00:53:54,952 --> 00:53:58,665 Так и ходит в тайгу охоту всегда. 46937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.