All language subtitles for Самогон.S1.01.2023.WEBRip.[1080p].NNMClub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,634 --> 00:00:26,182 Да, хороший денёк сегодня был. 2 00:00:27,651 --> 00:00:28,862 Птичь хорошая. 3 00:00:30,509 --> 00:00:31,543 Трое отстали. 4 00:00:38,237 --> 00:00:40,283 А мы опять вперёд умотали. 5 00:00:48,756 --> 00:00:49,756 Поспешим. 6 00:00:50,211 --> 00:00:51,703 Остались сильно. 7 00:00:51,703 --> 00:00:52,703 Надо нагонять. 8 00:00:52,993 --> 00:00:55,149 Коля, не отставай. 9 00:01:01,640 --> 00:01:02,640 Нежно глоняйся. 10 00:01:02,796 --> 00:01:03,796 Замучился? 11 00:01:04,516 --> 00:01:05,590 Ну, чё, видно, что ли? 12 00:01:07,244 --> 00:01:08,244 Всё, шахты. 13 00:01:08,632 --> 00:01:09,632 Закрутали, что ли? 14 00:01:09,692 --> 00:01:10,770 Чё там? 15 00:01:16,431 --> 00:01:17,340 Держи, не стреляй. 16 00:01:17,341 --> 00:01:18,341 Наши растянулись. 17 00:01:24,013 --> 00:01:30,550 Толик! 18 00:01:35,646 --> 00:01:36,669 Коля, я здесь! 19 00:01:36,669 --> 00:01:37,669 Коль! 20 00:01:45,817 --> 00:01:46,914 Кто стрелял? 21 00:01:46,914 --> 00:01:48,696 Я сказал, не стрелять, мать вашу! 22 00:01:53,087 --> 00:01:53,719 Мужики! 23 00:01:53,720 --> 00:01:54,720 Сюда! 24 00:03:11,448 --> 00:03:13,086 Здравия желаю, товарищ корреспондент. 25 00:03:13,086 --> 00:03:14,086 Малиновский. 26 00:03:14,107 --> 00:03:16,165 Ну, уже звонили, такая фамилия. 27 00:03:16,652 --> 00:03:18,406 Семен, не родственник. 28 00:03:18,894 --> 00:03:20,085 А, вы не родственник. 29 00:03:20,627 --> 00:03:22,029 Ну, может, чайку с дороги? 30 00:03:22,029 --> 00:03:23,027 Или что покрепче? 31 00:03:23,028 --> 00:03:24,465 Чайку с удовольствием, но потом. 32 00:03:24,567 --> 00:03:27,125 А мне бы с вашим героем пообщаться. 33 00:03:27,610 --> 00:03:28,610 Ты с кем? 34 00:03:29,551 --> 00:03:30,551 Со Схепковым. 35 00:03:31,147 --> 00:03:36,006 А, где ты был здесь? 36 00:03:36,589 --> 00:03:37,589 Убинос! 37 00:03:37,751 --> 00:03:38,751 Ко мне. 38 00:03:39,850 --> 00:03:40,850 Здравия желаю. 39 00:03:40,870 --> 00:03:42,148 А где Слепков? 40 00:03:42,471 --> 00:03:43,471 Оковы роют. 41 00:03:43,749 --> 00:03:46,552 Проводи товарища корреспондента к Слепкову, да? 42 00:03:46,552 --> 00:03:47,128 Есть. 43 00:03:47,129 --> 00:03:48,307 Ну, и чаек потом. 44 00:03:52,218 --> 00:03:54,426 Тоже мне, героя нашли. 45 00:03:56,971 --> 00:04:01,865 Я как только узнал про Слепкова, про 598 убитых фашистов, я тут же 46 00:04:02,954 --> 00:04:04,167 Где Слепков? 47 00:04:05,974 --> 00:04:08,555 Отпросился у своего командователя, чтобы к вам в расположении. 48 00:04:08,555 --> 00:04:09,093 Ага. 49 00:04:09,094 --> 00:04:11,812 Возможно, очередь напишу или какую-нибудь статью. 50 00:04:12,001 --> 00:04:13,001 О, хорошо. 51 00:04:14,081 --> 00:04:15,081 Где Слепков? 52 00:04:15,518 --> 00:04:16,772 Да где ему быть-то? 53 00:04:17,542 --> 00:04:18,542 Вон он. 54 00:04:19,095 --> 00:04:20,095 Слепков! 55 00:04:22,426 --> 00:04:23,426 Слепков! 56 00:04:27,090 --> 00:04:28,090 Входь сюда. 57 00:04:32,327 --> 00:04:34,193 Сказали же, в расположении быть. 58 00:04:37,051 --> 00:04:41,090 Вот, товарищ Малиновский, приехал про тебя написать. 59 00:04:41,979 --> 00:04:42,979 Из Москвы. 60 00:04:43,590 --> 00:04:44,989 Приветствую, товарищ Слепков. 61 00:04:48,306 --> 00:04:49,306 Слепков? 62 00:04:51,445 --> 00:04:52,445 Она коет. 63 00:04:55,644 --> 00:04:56,990 Николай, это для истории. 64 00:04:57,735 --> 00:05:00,110 Я пишу о необычных судьбах и героях. 65 00:05:00,310 --> 00:05:02,902 Как только узнал про вас, про 598 убитых фашистов, и тут же 66 00:05:04,071 --> 00:05:05,131 Брехня это все. 67 00:05:05,131 --> 00:05:06,131 Нас нужна очередь. 68 00:05:06,357 --> 00:05:06,899 Напишу. 69 00:05:06,900 --> 00:05:07,900 Сырков! 70 00:05:09,594 --> 00:05:10,594 Сырков! 71 00:05:14,434 --> 00:05:18,711 Ну, вы извиняйте, он нас просто немножко спридурил. 72 00:05:19,673 --> 00:05:20,810 Самогон же ж. 73 00:05:21,940 --> 00:05:22,940 Самогон? 74 00:05:23,397 --> 00:05:24,397 А почему самогон? 75 00:05:25,275 --> 00:05:26,290 Алкоголик что ли? 76 00:05:27,152 --> 00:05:30,031 Да нет, тут просто в двух словах не расскажешь. 77 00:05:30,914 --> 00:05:33,464 Ну, так расскажите подробнее, я за этим и приехал. 78 00:05:33,464 --> 00:05:34,464 Ага. 79 00:05:38,612 --> 00:05:40,049 Давайте я вам расскажу. 80 00:05:40,591 --> 00:05:43,169 Гвардии сержант Василий Рябчиков. 81 00:05:43,510 --> 00:05:45,910 Веселый, добрый, открытый парень. 82 00:05:46,511 --> 00:05:48,009 Но речь сейчас не о нем. 83 00:05:48,371 --> 00:05:50,509 Забегая вперед, признаюсь, 84 00:05:50,731 --> 00:05:53,869 что мне так и не удалось взять интервью у того, 85 00:05:54,270 --> 00:05:56,606 кого называли все «Самогон». 86 00:05:56,731 --> 00:06:00,330 Именем, поначалу казавшимся мне странным, 87 00:06:00,550 --> 00:06:04,149 поэтому воссоздавать описание его фронтового пути 88 00:06:04,405 --> 00:06:07,985 К слову, уже в те годы, окутанного всяческими легендами, 89 00:06:08,165 --> 00:06:11,024 пришлось через рассказы других бойцов. 90 00:06:11,445 --> 00:06:15,595 Тех, кто делился этим чудным парнем окопные дни и ночи, 91 00:06:15,595 --> 00:06:18,745 и знал его с самых первых военных дней. 92 00:06:19,026 --> 00:06:21,185 А кто-то и гораздо раньше. 93 00:06:21,906 --> 00:06:24,785 Так, гляди, немец к Новому году и к Москве подойдет. 94 00:06:25,046 --> 00:06:27,345 Не каркай ты, подкрепление подтянут. 95 00:06:32,078 --> 00:06:34,245 Вон опять новобранцев привезли. 96 00:06:34,597 --> 00:06:35,711 Давай, выгружай. 97 00:06:36,718 --> 00:06:38,303 Давай, ребятня. 98 00:06:41,495 --> 00:06:43,355 Давай, струйся, ребят, струйся. 99 00:06:46,303 --> 00:06:48,329 Струйся! 100 00:06:52,151 --> 00:06:53,151 Равняйсь. 101 00:06:54,241 --> 00:06:55,241 Смирно. 102 00:06:55,558 --> 00:06:56,558 Равняйсь. 103 00:06:57,856 --> 00:06:58,898 Понятно. 104 00:06:58,898 --> 00:06:59,898 Отставить. 105 00:06:59,979 --> 00:07:00,979 Ничего. 106 00:07:03,008 --> 00:07:04,175 Будем тренироваться. 107 00:07:06,815 --> 00:07:08,624 Я ваш новый командир. 108 00:07:08,624 --> 00:07:10,614 Старший лейтенант Проваторов. 109 00:07:11,800 --> 00:07:13,231 Здравствуйте, товарищи! 110 00:07:13,737 --> 00:07:15,752 Добрый вечер, товарищ старший лейтенант! 111 00:07:16,315 --> 00:07:18,253 Все ясно. 112 00:07:18,253 --> 00:07:20,734 Я из вас сделаю доблестных бойцов Красной армии. 113 00:07:21,154 --> 00:07:24,002 Времени мало, поэтому спуска не дам. 114 00:07:24,002 --> 00:07:24,839 Ясно? 115 00:07:24,840 --> 00:07:25,653 Ясно. 116 00:07:25,654 --> 00:07:27,394 Так точно, товарищ старший лейтенант! 117 00:07:29,605 --> 00:07:33,663 Красноармеец должен отвечать «Так точно!»! 118 00:07:33,663 --> 00:07:34,663 Ясно? 119 00:07:34,666 --> 00:07:36,193 Так точно, товарищ старший лейтенант! 120 00:07:38,189 --> 00:07:40,465 Красноармеец Федор Чапов, товарищ старший лейтенант! 121 00:07:40,506 --> 00:07:43,953 Вот, берите пример с вашего товарища. 122 00:07:43,953 --> 00:07:44,946 Ясно? 123 00:07:44,947 --> 00:07:46,865 Так точно, товарищ старший лейтенант! 124 00:07:48,466 --> 00:07:54,305 Э, я что-то не понял, боец, а почему ты со всеми местами не говоришь, а? 125 00:07:55,551 --> 00:07:56,551 Фамилия? 126 00:07:59,903 --> 00:08:01,360 Слепков он, товарищ старший лейтенант. 127 00:08:01,360 --> 00:08:03,958 Не тебя спрашивают. 128 00:08:03,958 --> 00:08:04,958 Фамилия? 129 00:08:09,197 --> 00:08:10,301 Тебе же сказали. 130 00:08:11,262 --> 00:08:13,264 А ты кому говоришь, тебе? 131 00:08:13,264 --> 00:08:14,360 Я твой командир, ты че? 132 00:08:16,748 --> 00:08:18,141 Наряд не очереди, понял? 133 00:08:20,349 --> 00:08:21,941 Я не слышу ответа, есть. 134 00:08:23,624 --> 00:08:25,016 Давай! 135 00:08:25,016 --> 00:08:26,016 Есть! 136 00:08:27,735 --> 00:08:28,735 Что есть-то? 137 00:08:29,364 --> 00:08:30,438 Что есть-то? 138 00:08:32,713 --> 00:08:33,713 Смешно. 139 00:08:35,766 --> 00:08:38,060 Я вам устрою сладкую жизнь, сибиряки. 140 00:08:39,504 --> 00:08:40,504 Лупинос! 141 00:08:41,243 --> 00:08:42,355 Проводи товарища. 142 00:08:43,432 --> 00:08:44,460 Ты знаешь куда. 143 00:08:44,928 --> 00:08:45,928 Есть! 144 00:08:47,445 --> 00:08:48,334 Слепков! 145 00:08:48,335 --> 00:08:49,335 За мной! 146 00:08:49,701 --> 00:08:51,727 И запомните! 147 00:08:51,727 --> 00:08:52,727 Смирно! 148 00:08:52,960 --> 00:08:55,352 Дисциплина важнее всего! 149 00:08:55,352 --> 00:08:57,240 Шутки-прибаутки закончились! 150 00:08:57,525 --> 00:08:58,525 Он не шутил. 151 00:08:59,336 --> 00:09:01,215 Разрешите обращиться, товарищ старший лейтенант? 152 00:09:01,284 --> 00:09:02,284 Да. 153 00:09:02,416 --> 00:09:05,407 Мы просто с одного села, а он это 154 00:09:07,221 --> 00:09:08,221 Самогон. 155 00:09:08,816 --> 00:09:09,816 Алкоголик? 156 00:09:10,016 --> 00:09:11,016 Никак нет. 157 00:09:13,255 --> 00:09:17,135 Так, в тайге охотника кличут, который сам дичь гонит. 158 00:09:17,277 --> 00:09:19,734 Ну, без товарищей, без собак. 159 00:09:20,216 --> 00:09:22,675 Ну, и вообще, всегда один, как берег такой. 160 00:09:23,296 --> 00:09:25,892 Сам дичь гонит? 161 00:09:25,892 --> 00:09:26,892 Не пойдет. 162 00:09:27,709 --> 00:09:30,716 Запомните, война — дело коллективное. 163 00:09:30,716 --> 00:09:31,271 Ясно? 164 00:09:31,272 --> 00:09:32,272 Так точно! 165 00:09:32,950 --> 00:09:33,960 Молодцы! 166 00:09:33,960 --> 00:09:34,960 Разойдись! 167 00:09:35,789 --> 00:09:39,564 А ты, Щапов, иди-ка туда. 168 00:09:43,349 --> 00:09:46,188 Слушай, Щапов, я вижу, ты парень-то толковый, да? 169 00:09:47,090 --> 00:09:50,224 Видишь, мы выбираем командиров отделения. 170 00:09:50,224 --> 00:09:51,127 Ты комсомолец? 171 00:09:51,128 --> 00:09:52,368 Так точно, товарищ старший лейтенант. 172 00:09:52,370 --> 00:09:54,368 Тихо-тихо-тихо. 173 00:09:54,368 --> 00:09:56,768 Понимаешь, командир отделения — это же ответственность, да? 174 00:09:57,331 --> 00:09:59,957 Ну, зато поближе к начальству. 175 00:09:59,957 --> 00:10:00,957 Сможешь? 176 00:10:01,117 --> 00:10:02,730 Конечно, смогу, товарищ старший лейтенант. 177 00:10:02,971 --> 00:10:03,973 Ну, давай. 178 00:10:03,973 --> 00:10:04,973 Иди на ужин. 179 00:10:05,016 --> 00:10:06,016 Есть. 180 00:10:14,945 --> 00:10:16,458 Эй, Слепков! 181 00:10:16,458 --> 00:10:17,710 Тебе понравилось тут, что ли? 182 00:10:18,031 --> 00:10:20,093 Выходи давай. 183 00:10:20,093 --> 00:10:21,170 Дай человеку облеститься. 184 00:10:31,372 --> 00:10:32,746 На, вот. 185 00:10:32,746 --> 00:10:33,746 Держи. 186 00:10:34,491 --> 00:10:36,221 Иди, ужин уже закончился. 187 00:10:36,221 --> 00:10:37,035 Он тебя там оставит. 188 00:10:37,036 --> 00:10:38,036 Я договорился. 189 00:10:43,127 --> 00:10:44,127 Как командир? 190 00:10:45,444 --> 00:10:46,444 Не понял. 191 00:10:47,571 --> 00:10:50,370 Хочешь понравиться командиру, чтобы быть как командир? 192 00:10:51,317 --> 00:10:52,317 Как 193 00:10:52,863 --> 00:10:53,863 Ты чего? 194 00:10:54,636 --> 00:10:55,869 Ты чего, Естеша? 195 00:10:56,512 --> 00:10:57,656 Не думаю. 196 00:10:57,656 --> 00:10:59,405 Я для него стараюсь, стараюсь, а он 197 00:11:00,056 --> 00:11:01,056 Я нормальный. 198 00:11:03,302 --> 00:11:04,482 Нормальный. 199 00:11:04,546 --> 00:11:05,546 Смотри мне. 200 00:11:05,903 --> 00:11:09,141 Хочешь свою рот разевать, я всем про тебя расскажу. 201 00:11:09,385 --> 00:11:10,385 Усёк? 202 00:11:14,579 --> 00:11:15,579 Держать. 203 00:11:34,277 --> 00:11:35,277 Рота, подъем. 204 00:11:35,634 --> 00:11:38,672 На построении отводится 45 секунд, пока горит спичка. 205 00:11:38,975 --> 00:11:40,772 Разрешение, стройся, живо! 206 00:11:51,771 --> 00:11:52,853 Остановись! 207 00:11:53,965 --> 00:11:55,133 Стройся, как есть. 208 00:11:56,981 --> 00:11:57,981 Остановись. 209 00:11:58,016 --> 00:11:58,955 Что, плохо? 210 00:11:58,956 --> 00:11:59,956 Очень плохо. 211 00:12:00,355 --> 00:12:01,772 Вас немец постреляет? 212 00:12:02,925 --> 00:12:03,925 Ну, ничего. 213 00:12:09,261 --> 00:12:10,373 Кругом! 214 00:12:15,050 --> 00:12:16,215 Я что-то не понял. 215 00:12:17,041 --> 00:12:19,256 Слепков, ты что, не знаешь команду кругом? 216 00:12:22,110 --> 00:12:23,110 Да круг же. 217 00:12:24,239 --> 00:12:26,095 Круг же у тебя в тайге. 218 00:12:26,677 --> 00:12:29,076 А здесь надо повернуться на сто восемьдесят градусов. 219 00:12:29,739 --> 00:12:30,739 Ясно? 220 00:12:31,910 --> 00:12:32,910 Ясно. 221 00:12:33,223 --> 00:12:36,161 Послушай, в армии есть только две команды. 222 00:12:36,162 --> 00:12:38,149 Никак нет и так точно. 223 00:12:38,149 --> 00:12:39,149 Понятно? 224 00:12:40,437 --> 00:12:41,437 Понятно. 225 00:12:41,605 --> 00:12:42,712 Коля, отвечай как положено. 226 00:12:42,712 --> 00:12:43,437 Не зли командира. 227 00:12:43,438 --> 00:12:44,381 Так точно. 228 00:12:44,382 --> 00:12:45,190 Тсс. 229 00:12:45,191 --> 00:12:46,191 Ты что, издеваешься? 230 00:12:48,074 --> 00:12:49,074 Так точно. 231 00:12:52,472 --> 00:12:54,369 Ныряй от меня в очереди. 232 00:12:54,369 --> 00:12:55,369 Разойдись. 233 00:12:58,812 --> 00:12:59,958 Вот даёт, а. 234 00:13:03,544 --> 00:13:05,023 Зачеркивай, старый бать. 235 00:13:09,217 --> 00:13:10,783 Бегом марш! 236 00:13:11,243 --> 00:13:13,847 Давай, давай, давай, давай, давай, давай! 237 00:13:13,847 --> 00:13:15,082 Быстрее, быстрее, быстрее! 238 00:13:15,243 --> 00:13:16,777 Шевелись, шевелись! 239 00:13:16,777 --> 00:13:17,777 Давай, иду! 240 00:13:18,363 --> 00:13:20,071 Вперёд, вперёд! 241 00:13:20,071 --> 00:13:21,979 Раз, раз, раз, раз! 242 00:13:23,325 --> 00:13:24,533 Раз, раз, сразу! 243 00:13:26,227 --> 00:13:28,057 Давай, давай, пошёл, пошёл! 244 00:13:29,241 --> 00:13:31,921 Давай, ползём ниже. 245 00:13:31,921 --> 00:13:34,079 Семь-десять метров перебежки. 246 00:13:35,587 --> 00:13:37,034 Что ты падаешь? 247 00:13:37,034 --> 00:13:38,340 Давай, вставай! 248 00:13:39,162 --> 00:13:40,551 Ниже! 249 00:13:40,551 --> 00:13:41,638 Ниже ползи! 250 00:13:42,340 --> 00:13:44,020 Шустрее, шустрее! 251 00:13:45,383 --> 00:13:46,486 Давай, завелись! 252 00:13:50,110 --> 00:13:51,110 Скорее! 253 00:13:52,384 --> 00:13:53,902 Расстояние большое! 254 00:13:53,902 --> 00:13:54,937 Давай! 255 00:13:55,778 --> 00:13:56,903 Ноги поднимай! 256 00:13:56,903 --> 00:13:57,022 Ну! 257 00:13:57,023 --> 00:13:57,434 Быстрее! 258 00:13:57,435 --> 00:13:58,435 Давай! 259 00:14:00,699 --> 00:14:01,795 Тянешься! 260 00:14:02,659 --> 00:14:03,681 Все! 261 00:14:03,681 --> 00:14:04,613 Поднимайся! 262 00:14:04,614 --> 00:14:06,378 Живее! 263 00:14:06,378 --> 00:14:06,888 Давай! 264 00:14:06,889 --> 00:14:07,460 Назад! 265 00:14:07,461 --> 00:14:07,801 Строй! 266 00:14:07,802 --> 00:14:08,242 Быстро! 267 00:14:08,243 --> 00:14:09,596 Быстро! 268 00:14:19,094 --> 00:14:20,094 Может, срежем? 269 00:14:21,502 --> 00:14:22,887 Нельзя. 270 00:14:25,533 --> 00:14:27,088 За поворотом лупи носом. 271 00:14:27,132 --> 00:14:28,450 Юрий, откуда ты видишь? 272 00:14:29,736 --> 00:14:32,190 Ладно, не надо. 273 00:14:32,511 --> 00:14:34,013 Отставить! 274 00:14:34,013 --> 00:14:35,013 Бежим, как положено! 275 00:14:50,034 --> 00:14:51,438 А-а-а! 276 00:14:51,438 --> 00:14:53,426 Лететь бомбить! 277 00:14:53,426 --> 00:14:55,373 Муравьи быстрее ходят! 278 00:14:58,065 --> 00:14:58,918 Живей! 279 00:14:58,919 --> 00:14:59,919 Живей! 280 00:15:01,594 --> 00:15:03,478 Ну, как оно? 281 00:15:10,656 --> 00:15:11,638 Добегаюсь. 282 00:15:11,639 --> 00:15:12,639 Ага. 283 00:15:18,176 --> 00:15:19,912 Команды лежать не было. 284 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Устали? 285 00:15:23,598 --> 00:15:24,581 Никак нет. 286 00:15:24,582 --> 00:15:25,848 Никак нет. 287 00:15:26,036 --> 00:15:27,036 Я не слышу. 288 00:15:27,073 --> 00:15:28,632 Никак нет. 289 00:15:29,073 --> 00:15:31,111 Я не понял, а как фамилия? 290 00:15:32,096 --> 00:15:33,096 Слепков. 291 00:15:33,132 --> 00:15:34,571 Красноармеец Слепков. 292 00:15:36,117 --> 00:15:38,312 А почему отвечаем не со всеми вместе? 293 00:15:42,370 --> 00:15:43,370 Устал? 294 00:15:44,321 --> 00:15:45,321 Устал. 295 00:15:48,481 --> 00:15:49,938 А что, разве не устали? 296 00:15:51,060 --> 00:15:52,116 Да я что-то не понял. 297 00:15:52,820 --> 00:15:54,918 Твои товарищи врут нам, что ли? 298 00:15:56,780 --> 00:16:00,098 Значит так, один за всех, и все за одного. 299 00:16:01,023 --> 00:16:02,597 Еще один марш-бросок. 300 00:16:02,718 --> 00:16:05,470 Товарищ старший лейтенант, что, из-за одного бежать, что ли? 301 00:16:05,470 --> 00:16:06,470 Отставить. 302 00:16:07,500 --> 00:16:08,577 Выполнять! 303 00:16:09,061 --> 00:16:10,061 Вперед! 304 00:16:10,301 --> 00:16:11,301 Марш! 305 00:16:12,508 --> 00:16:13,508 Придурка. 306 00:16:16,940 --> 00:16:19,996 Товарищ старший лейтенант, не передаю, вторая десятка. 307 00:16:20,177 --> 00:16:22,937 Нормально, товарищ Лапинос, нормально. 308 00:16:39,153 --> 00:16:41,031 Это называется военная подготовка? 309 00:16:41,512 --> 00:16:43,789 Кормим бы получше, а то сундук отлежешь. 310 00:16:53,385 --> 00:16:56,940 Браток, тикай, тикай. 311 00:16:56,940 --> 00:16:57,940 Не донесу. 312 00:17:18,912 --> 00:17:20,312 Пошел-пошел-пошел-пошел. 313 00:17:25,868 --> 00:17:27,312 Интересно, скоро ли на фронт? 314 00:17:28,301 --> 00:17:29,462 Да еще успеем, че. 315 00:17:29,462 --> 00:17:30,631 Да погоди ты что-то. 316 00:17:40,859 --> 00:17:41,280 Не могу, 317 00:17:41,281 --> 00:17:42,313 по заказу. 318 00:17:42,313 --> 00:17:46,597 Всегда, когда заказы пройдут, не знаю, что в истории делать. 319 00:17:47,979 --> 00:17:50,230 А вот 320 00:17:51,339 --> 00:17:55,998 Ничего, ничего, ничего. 321 00:17:58,262 --> 00:18:00,562 Кто стрелял? 322 00:18:00,562 --> 00:18:01,708 Кто стрелял, я спрашиваю? 323 00:18:01,708 --> 00:18:03,289 У нас нет дружин, товарищ старший лейтенант. 324 00:18:03,289 --> 00:18:04,717 Ну, наручник же ставил. 325 00:18:05,419 --> 00:18:08,158 Да я тебя под трибунал отдам, бестолач! 326 00:18:08,559 --> 00:18:09,958 По колесам попало, смотри. 327 00:18:14,399 --> 00:18:15,997 Ты шо творишь, недоумок? 328 00:18:46,266 --> 00:18:47,645 Вызывали, товарищ старший лейтенант? 329 00:18:47,645 --> 00:18:49,200 Звал. 330 00:18:49,200 --> 00:18:50,200 Садись. 331 00:18:53,120 --> 00:18:54,120 Чай будешь? 332 00:18:54,973 --> 00:18:55,983 Не откажусь. 333 00:18:56,306 --> 00:18:57,306 Наливай. 334 00:19:08,223 --> 00:19:09,223 Хороший. 335 00:19:21,294 --> 00:19:22,294 Спасибо. 336 00:19:26,141 --> 00:19:29,890 Ну что, Щапов, я же тебя просил насчет самогона. 337 00:19:31,171 --> 00:19:32,670 Виноват, товарищ старший лейтенант. 338 00:19:32,890 --> 00:19:35,230 Но он ведь это, недоумок. 339 00:19:35,570 --> 00:19:37,689 Он школу-то только перед войной закончил. 340 00:19:37,690 --> 00:19:40,150 Его три раза на второй год доставляли. 341 00:19:41,625 --> 00:19:42,625 Три раза. 342 00:19:43,151 --> 00:19:44,562 Тут я смотрю, он какой-то 343 00:19:44,971 --> 00:19:49,330 Да, ему аттестат-то из жалости дали. 344 00:19:50,524 --> 00:19:55,083 Поэтому с ним, товарищ старший лейтенант, бесполезно. 345 00:19:55,444 --> 00:19:56,730 Да. 346 00:19:56,730 --> 00:19:57,735 Хорошо. 347 00:19:57,735 --> 00:19:59,603 Я подумаю, куда его можно пристроить. 348 00:19:59,684 --> 00:20:03,482 Но и ты, в свою очередь, поговори с ним, как старший товарищ. 349 00:20:03,704 --> 00:20:04,418 Как? 350 00:20:04,419 --> 00:20:05,145 Так точно. 351 00:20:05,146 --> 00:20:05,549 Так точно. 352 00:20:05,550 --> 00:20:06,163 Сделаю. 353 00:20:06,164 --> 00:20:08,364 Смотри. 354 00:20:08,364 --> 00:20:10,243 А то я в тебе стал сомневаться. 355 00:20:13,581 --> 00:20:14,581 Пей. 356 00:20:21,035 --> 00:20:22,775 Вот больше не злил, командир, понял? 357 00:20:23,685 --> 00:20:25,005 Ребят, ну что вы делаете, в самом деле? 358 00:20:25,005 --> 00:20:26,005 Смотри за коридором. 359 00:20:26,225 --> 00:20:26,586 Хорош! 360 00:20:26,587 --> 00:20:27,587 Хорош, я сказал! 361 00:20:27,837 --> 00:20:28,440 Хорош? 362 00:20:28,441 --> 00:20:30,175 Вы что, все на одного набросились? 363 00:20:30,638 --> 00:20:32,405 Была команда, готовиться к отбою! 364 00:20:32,405 --> 00:20:34,354 Я тут не командую, начальство не видит. 365 00:20:36,984 --> 00:20:40,355 И тебе с дерьмом нравится возиться, возись, ты нам жизнь не порть, понял? 366 00:20:40,436 --> 00:20:42,498 Коля, в самом деле, что ты командира злишь? 367 00:20:42,498 --> 00:20:43,695 Он с тобой куехаться не станет. 368 00:20:43,735 --> 00:20:45,791 Да все, все, все, он все понял. 369 00:20:45,791 --> 00:20:46,791 Отбой! 370 00:20:48,899 --> 00:20:51,238 Он же не хочет, чтобы все узнали, что он недоумок, да? 371 00:20:53,492 --> 00:20:54,679 Я нормальный. 372 00:20:54,761 --> 00:20:55,818 А это мы проверим. 373 00:20:57,500 --> 00:21:02,359 Послушай, Коль, будешь дурить, никто тебя защищать больше не будет. 374 00:21:02,801 --> 00:21:05,077 И отправят тебя туда, куда всех недоумков отправляют. 375 00:21:05,077 --> 00:21:06,077 Усёк? 376 00:21:08,383 --> 00:21:09,559 Полакоманда, отбой! 377 00:21:09,920 --> 00:21:10,920 Все, отбой! 378 00:21:14,375 --> 00:21:15,375 Отбой! 379 00:21:23,903 --> 00:21:27,113 Значит так, у вас три патрона. 380 00:21:27,113 --> 00:21:30,523 Выбираете цель, это десятка, и стреляете. 381 00:21:31,223 --> 00:21:32,827 Потом проверим кучность. 382 00:21:32,827 --> 00:21:33,827 Командуй. 383 00:21:34,624 --> 00:21:36,342 Готовьсь! 384 00:21:36,342 --> 00:21:37,740 Цель! 385 00:21:37,740 --> 00:21:38,740 Огонь! 386 00:21:40,325 --> 00:21:41,953 Готовьсь! 387 00:21:41,953 --> 00:21:43,461 Цель! 388 00:21:43,461 --> 00:21:44,461 Огонь! 389 00:21:46,550 --> 00:21:49,197 Готовьсь! 390 00:21:49,197 --> 00:21:50,841 Цель! 391 00:21:50,841 --> 00:21:51,841 Огонь! 392 00:21:52,986 --> 00:21:53,986 Встали! 393 00:22:06,847 --> 00:22:08,067 Построились! 394 00:22:11,945 --> 00:22:12,787 Ну как? 395 00:22:12,788 --> 00:22:14,346 Ну, вот, первая стрельба. 396 00:22:18,162 --> 00:22:19,467 Давайте посмотрим. 397 00:22:20,108 --> 00:22:22,186 Ну, для первого раза неплохо. 398 00:22:22,396 --> 00:22:23,396 Щапов! 399 00:22:24,880 --> 00:22:26,220 Молодец! 400 00:22:26,220 --> 00:22:27,579 Служу Советскому Союзу! 401 00:22:27,721 --> 00:22:30,459 Я его как раз командиром отделения сделал. 402 00:22:31,806 --> 00:22:33,579 Ну, это даже очень неплохо. 403 00:22:34,160 --> 00:22:37,830 Десяточка есть, семь и восемь, хороший результат. 404 00:22:37,830 --> 00:22:39,385 Так, следующий. 405 00:22:39,385 --> 00:22:40,385 Слепков! 406 00:22:41,855 --> 00:22:42,855 Слепков! 407 00:22:44,498 --> 00:22:45,498 Я! 408 00:22:45,681 --> 00:22:48,014 А где ж остальные? 409 00:22:48,014 --> 00:22:49,220 Как же вы целили, боец? 410 00:22:49,582 --> 00:22:51,300 Как сказали, в десятку. 411 00:22:51,801 --> 00:22:53,220 Надо было три патрона. 412 00:22:54,724 --> 00:22:55,724 Так я 413 00:22:55,786 --> 00:22:56,786 Ладно. 414 00:22:57,685 --> 00:22:58,559 Ладно. 415 00:22:58,560 --> 00:23:00,021 Вечером жду с отчетом. 416 00:23:04,889 --> 00:23:07,745 Бойцы, слушай мою команду. 417 00:23:07,745 --> 00:23:09,879 Направо! 418 00:23:09,879 --> 00:23:10,419 Вперед! 419 00:23:10,420 --> 00:23:11,420 Марш! 420 00:23:12,910 --> 00:23:13,910 Пошли. 421 00:23:14,382 --> 00:23:17,496 Следующие четверо! 422 00:23:17,496 --> 00:23:18,521 На изготовку! 423 00:23:49,984 --> 00:23:51,277 Ух ты! 424 00:23:51,277 --> 00:23:52,277 Смотри, какая! 425 00:23:56,646 --> 00:23:59,433 А кто это? 426 00:24:04,027 --> 00:24:05,582 Закатайте губы, салаги! 427 00:24:05,904 --> 00:24:07,701 Это Зойка, с роты связи! 428 00:24:07,904 --> 00:24:10,803 Так как она приехала-то на одной машине, вместе с этим дедом? 429 00:24:11,544 --> 00:24:13,688 Какой он тебе дед, балбес? 430 00:24:13,688 --> 00:24:14,688 Это ж комполка! 431 00:24:14,974 --> 00:24:16,331 Полковник Грусникин. 432 00:24:16,413 --> 00:24:18,786 А, все с ней ясно. 433 00:24:18,786 --> 00:24:19,873 Зойка-папажойка. 434 00:24:19,873 --> 00:24:21,146 Отставить разговорчики! 435 00:24:21,146 --> 00:24:22,146 Работаем! 436 00:24:25,436 --> 00:24:27,506 Наша Зойка молодец. 437 00:24:27,506 --> 00:24:28,812 Первая красавица. 438 00:24:29,033 --> 00:24:32,512 Ее щечки и попец всем солдатам нравятся. 439 00:24:33,916 --> 00:24:35,879 Что там говорил? 440 00:24:35,879 --> 00:24:36,673 Зойка что? 441 00:24:36,674 --> 00:24:37,561 Папажойка. 442 00:24:37,562 --> 00:24:38,562 Папажойка? 443 00:24:39,161 --> 00:24:40,976 П-П-Ж. 444 00:24:40,976 --> 00:24:44,759 Походная полевая жена полковника Брусникина. 445 00:24:50,854 --> 00:24:52,888 Она что, идиотина? 446 00:24:52,888 --> 00:24:53,888 Ему и дела нет. 447 00:24:55,207 --> 00:24:56,207 Слышь, слепок! 448 00:24:58,210 --> 00:24:59,210 Иди сюда! 449 00:25:03,141 --> 00:25:06,080 А тебе что, бабы не нравятся? 450 00:25:08,019 --> 00:25:09,396 Не нравятся, когда так. 451 00:25:11,220 --> 00:25:12,576 Пусть женится по правде. 452 00:25:12,778 --> 00:25:13,893 Вот дурень. 453 00:25:13,893 --> 00:25:16,287 Да у него почти жена с детьми есть. 454 00:25:16,287 --> 00:25:17,769 Ага, труперла старая. 455 00:25:17,769 --> 00:25:18,957 Такая жена для мира. 456 00:25:20,040 --> 00:25:21,656 А это Зойка для войны. 457 00:25:23,584 --> 00:25:24,596 Не честно так? 458 00:25:27,543 --> 00:25:30,387 Ну, так тогда ты пойди, полковнику это скажи. 459 00:25:30,387 --> 00:25:31,387 Давай, давай, давай. 460 00:25:32,540 --> 00:25:33,483 Самогон! 461 00:25:33,484 --> 00:25:35,104 Отставить! 462 00:25:35,104 --> 00:25:36,104 Смирно! 463 00:25:39,703 --> 00:25:41,048 Я в рузыре. 464 00:25:41,048 --> 00:25:43,669 Что-то со вторым батальоном. 465 00:25:43,669 --> 00:25:44,669 Даша без меня. 466 00:25:51,353 --> 00:25:52,645 Где жена? 467 00:25:52,645 --> 00:25:53,126 Где она? 468 00:25:53,127 --> 00:25:55,402 Ты опять? 469 00:25:55,785 --> 00:25:57,702 Что, товарищ полковник, что опять? 470 00:25:58,083 --> 00:25:59,561 Где она? 471 00:25:59,561 --> 00:26:00,738 Я тебя спрашиваю. 472 00:26:00,738 --> 00:26:01,738 Только не ври мне. 473 00:26:02,995 --> 00:26:03,995 Нельзя! 474 00:26:11,580 --> 00:26:12,819 Растормись ко мне. 475 00:26:18,176 --> 00:26:19,200 Ко мне, я сказал! 476 00:26:25,171 --> 00:26:27,527 Что нельзя? 477 00:26:27,527 --> 00:26:29,040 Ну, раз уж начал, договаривай. 478 00:26:30,780 --> 00:26:36,817 Женщин бить нельзя, даже если виноваты. 479 00:26:36,817 --> 00:26:37,920 А тут вы виноваты. 480 00:26:43,042 --> 00:26:44,579 И в чём же я виноват? 481 00:26:46,184 --> 00:26:49,840 Когда вылезали, отпили из фляги, 482 00:26:51,341 --> 00:26:53,880 стали сувать в карман и мимо. 483 00:26:55,383 --> 00:26:56,700 Там она, под машиной. 484 00:26:59,962 --> 00:27:00,962 Лобинос! 485 00:27:01,652 --> 00:27:02,652 Есть. 486 00:27:21,303 --> 00:27:22,750 С дисциплиной у вас. 487 00:27:24,271 --> 00:27:29,918 Зоя, лейтенант Гильдеева. 488 00:27:29,918 --> 00:27:30,918 Садитесь, поехали. 489 00:27:52,492 --> 00:27:55,991 Товарищ майор, я подготовлю рапорт о происшедшем. 490 00:28:05,528 --> 00:28:06,771 Так вот оно как. 491 00:28:11,528 --> 00:28:12,528 Три в одно. 492 00:28:31,618 --> 00:28:32,618 Коля! 493 00:28:33,586 --> 00:28:34,612 Коль, слышь! 494 00:28:36,905 --> 00:28:38,335 Повезло тебе, Коль! 495 00:28:39,777 --> 00:28:41,185 Не расстреляю. 496 00:28:41,185 --> 00:28:42,875 Комбат заступился, слышь! 497 00:28:44,938 --> 00:28:49,275 Ты это, если тебя в село обратно вернут, 498 00:28:49,777 --> 00:28:51,434 ты зайди к моим, ладно? 499 00:28:52,296 --> 00:28:54,774 Скажи, что у меня все хорошо. 500 00:28:55,371 --> 00:29:00,190 Только это, это, не говори им, что, ну, чем мы тут занимаемся. 501 00:29:00,490 --> 00:29:03,390 Скажи им, что воюем, бьем принца. 502 00:29:03,991 --> 00:29:05,909 Я им так это, в письмах пишу. 503 00:29:06,453 --> 00:29:07,469 Ладно, Коль? 504 00:29:11,080 --> 00:29:14,170 Коль, только обязательно к моим зайди, пожалуйста, ладно? 505 00:29:35,455 --> 00:29:36,455 Туда нельзя. 506 00:29:36,833 --> 00:29:38,750 А чего такой сердитый? 507 00:29:38,750 --> 00:29:41,491 Я на минутку. 508 00:29:41,491 --> 00:29:42,491 Тебя как звать? 509 00:29:42,915 --> 00:29:45,145 Леня, ну все одно нельзя. 510 00:29:45,145 --> 00:29:46,933 Только с разрешением командира роты. 511 00:29:47,934 --> 00:29:50,439 Леня. 512 00:29:50,439 --> 00:29:51,439 Ленечка. 513 00:29:54,000 --> 00:29:56,901 А мы ему не скажем. 514 00:29:56,901 --> 00:29:57,901 Договорились? 515 00:29:59,488 --> 00:30:00,488 Хорошо. 516 00:30:00,499 --> 00:30:01,499 Я быстро. 517 00:30:11,387 --> 00:30:12,845 Ну, здравствуй, спаситель. 518 00:30:16,033 --> 00:30:17,405 Николай Слепков. 519 00:30:19,073 --> 00:30:20,406 Красноярский край. 520 00:30:26,191 --> 00:30:28,946 Ну, что ж ты на меня не смотришь-то, Николай? 521 00:30:31,752 --> 00:30:32,925 Подесердишься? 522 00:30:37,721 --> 00:30:38,721 А я тебе 523 00:30:41,547 --> 00:30:42,964 Шоколадку принесла. 524 00:30:50,039 --> 00:30:51,041 Слушай, а как ты 525 00:30:52,450 --> 00:30:53,824 флягу-то твою увидел? 526 00:30:58,662 --> 00:30:59,662 Не знаю. 527 00:31:01,642 --> 00:31:02,642 Видел. 528 00:31:03,129 --> 00:31:04,524 Ты и разговариваешь. 529 00:31:06,862 --> 00:31:07,862 Прости. 530 00:31:09,010 --> 00:31:10,444 Знаю, тебе не до смеха. 531 00:31:11,708 --> 00:31:12,794 Ну, может, и ты к лучшему. 532 00:31:12,794 --> 00:31:14,666 Отправить тебя в тыл, в живых останешься. 533 00:31:22,060 --> 00:31:23,755 Ну, ладно. 534 00:31:23,755 --> 00:31:24,755 Пойду я. 535 00:31:25,953 --> 00:31:27,202 Может, свидимся ещё, да? 536 00:31:30,292 --> 00:31:31,746 Николай Слепков. 537 00:31:45,608 --> 00:31:46,965 А что у тебя нет под охраной? 538 00:31:46,965 --> 00:31:47,981 Вроде же ты уговорил, 539 00:31:47,981 --> 00:31:49,357 босса под трибунал. 540 00:31:49,357 --> 00:31:51,897 Да нет, это остальные в особый отдел дивизии. 541 00:31:51,897 --> 00:31:54,507 А Кольку так, чтобы меньше чебутилочек на дороге. 542 00:31:54,708 --> 00:31:57,046 Коль, давай пиши там, как дом будешь. 543 00:31:58,400 --> 00:31:59,400 Трогай. 544 00:32:26,910 --> 00:32:29,449 Слышь, земляк, тебя-то за что? 545 00:32:33,365 --> 00:32:34,365 Да ни за что. 546 00:32:34,630 --> 00:32:36,128 Разговаривать не положено. 547 00:32:45,825 --> 00:32:46,415 Внимание! 548 00:32:46,416 --> 00:32:47,416 Русские! 549 00:33:40,880 --> 00:33:42,052 Чё делать-то будем? 550 00:33:42,052 --> 00:33:43,052 Уходить надо. 551 00:33:45,028 --> 00:33:46,097 Назад надо. 552 00:33:47,940 --> 00:33:48,996 Водить кто умеет? 553 00:33:49,084 --> 00:33:50,084 Я могу. 554 00:33:50,119 --> 00:33:51,217 Ну давай, попробуй. 555 00:33:55,931 --> 00:33:58,078 Ну вы что, все тут сговорились, что ли? 556 00:33:59,424 --> 00:34:00,878 Да правда, так и было. 557 00:34:01,499 --> 00:34:05,818 И вы хотите сказать, что этот дохляк, один, без оружия, 558 00:34:06,078 --> 00:34:08,517 уничтожил вооруженную немецкую группу? 559 00:34:09,015 --> 00:34:10,652 Ну, а чего ж без оружия? 560 00:34:10,652 --> 00:34:13,233 У конвойного было, и я одного успел. 561 00:34:13,875 --> 00:34:15,171 Не верю я вам. 562 00:34:19,034 --> 00:34:23,069 А ты, Слепков, что молчишь? 563 00:34:34,150 --> 00:34:35,413 Ну, здравствуй, герой. 564 00:34:36,763 --> 00:34:39,802 Не спрашиваю подробностей, вижу, вы не любитель разговаривать. 565 00:34:40,522 --> 00:34:43,281 В общем, принято решение оставить вас в вашем взводе. 566 00:34:44,102 --> 00:34:48,782 Только вы же как-то постарайтесь наладить отношения с бойцами, с командирами. 567 00:34:50,385 --> 00:34:53,162 Тем более, что со дня на день вас могут отправить на фронт. 568 00:34:54,742 --> 00:34:58,316 Я вас понимаю, у меня у самого 569 00:34:59,523 --> 00:35:01,322 В общем, я знаю, для вас это непривычно. 570 00:35:02,585 --> 00:35:04,013 Но в жизни часто так бывает, 571 00:35:04,013 --> 00:35:06,344 что приходится уживаться с теми, с кем не очень хочется. 572 00:35:06,786 --> 00:35:07,786 Верно? 573 00:35:11,096 --> 00:35:13,004 Ладно, отдыхайте, Николай. 574 00:35:14,585 --> 00:35:16,864 Если что, можете смело обращаться ко мне. 575 00:35:21,283 --> 00:35:22,283 Есть. 576 00:35:28,982 --> 00:35:29,982 Разрешите идти? 577 00:35:30,709 --> 00:35:31,709 Идите. 578 00:35:45,268 --> 00:35:48,587 И как этот задохлик шестерых фрицев голыми руками, а? 579 00:35:52,072 --> 00:35:54,213 Это не голыми. 580 00:35:54,213 --> 00:35:55,108 Из мельтовки. 581 00:35:55,109 --> 00:35:56,305 А, ну так, так, конечно. 582 00:35:56,368 --> 00:35:58,466 Не, хлопцы, я б так не смог. 583 00:36:00,257 --> 00:36:01,266 А я б смог. 584 00:36:02,948 --> 00:36:06,307 Только я боюсь, войны-то и не дождемся. 585 00:36:09,219 --> 00:36:10,526 Ну все, давайте ложитесь. 586 00:36:11,463 --> 00:36:12,540 Отдельный отбой. 587 00:36:12,942 --> 00:36:14,140 Пиши, с кому он нужен. 588 00:36:14,746 --> 00:36:15,746 Сам спи. 589 00:36:30,257 --> 00:36:34,442 Не знаешь, разведгруппа «Оперфельдфебелиштейна» не возвращалась? 590 00:36:35,385 --> 00:36:37,577 Слышал, они нарвались на засаду. 591 00:36:37,577 --> 00:36:38,577 Никто не вернулся. 592 00:36:38,783 --> 00:36:39,942 Извини, Мартин. 593 00:36:43,176 --> 00:36:44,348 Эй, скорее сюда! 594 00:36:52,264 --> 00:36:53,327 Добрый день! 595 00:36:55,449 --> 00:36:58,928 Рад приветствовать вас, господин штурмбанфюрер! 596 00:37:01,757 --> 00:37:03,815 Господа, а это пресса! 597 00:37:03,815 --> 00:37:04,815 Скорее сюда! 598 00:37:04,891 --> 00:37:06,086 Только коротко. 599 00:37:06,086 --> 00:37:08,427 Хочется привести себя в порядок с дальней дороги. 600 00:37:09,096 --> 00:37:09,938 Да, да. 601 00:37:09,939 --> 00:37:14,715 Финалист Берлинской Олимпиады-36 по стрельбе из малокалиберной винтовки Генрих 602 00:37:14,715 --> 00:37:15,225 Крэмп 603 00:37:15,226 --> 00:37:19,994 и штурмбанфюрер СС снайпер 4-й горно-пехотной дивизии Генрих Крэмп. 604 00:37:20,155 --> 00:37:21,648 Что между ними общего? 605 00:37:21,648 --> 00:37:22,648 Они отличаются? 606 00:37:23,717 --> 00:37:25,084 Смешно. 607 00:37:25,084 --> 00:37:27,155 Вы говорите обо мне в третьем лице. 608 00:37:29,797 --> 00:37:31,924 Отличий почти нет. 609 00:37:31,924 --> 00:37:33,289 Там мишени, здесь мишени. 610 00:37:36,340 --> 00:37:40,357 И это ничуть не цинизм, ведь речь идёт о цели. 611 00:37:41,558 --> 00:37:44,917 Просто тогда цель была моё личное настоящее, 612 00:37:46,337 --> 00:37:48,873 а сейчас — наше общее будущее. 613 00:37:50,160 --> 00:37:54,327 У вашей великолепной «семёрки» богатый опыт не только в спортивной стрельбе, 614 00:37:54,327 --> 00:37:55,697 но и в боевых действиях. 615 00:37:55,940 --> 00:37:58,775 Вы уже отличились на Балканах, в Карпатах. 616 00:37:58,997 --> 00:38:00,186 Здесь же нет гор. 617 00:38:02,226 --> 00:38:03,977 То, что вызвали именно вас. 618 00:38:04,134 --> 00:38:05,359 Как-то связано с тем, 619 00:38:05,359 --> 00:38:08,632 что наступление на юго-западном направлении затормозилось. 620 00:38:11,036 --> 00:38:12,896 Стоп, стоп, стоп. 621 00:38:12,896 --> 00:38:14,152 Таких вопросов не надо. 622 00:38:14,840 --> 00:38:15,840 Извините. 623 00:38:17,857 --> 00:38:20,911 Действительно, спросите об этом тех, кто нас вызвал. 624 00:38:22,794 --> 00:38:27,292 А я, если позволите, скорее смою с себя дорожную пыль и согреюсь. 625 00:38:28,773 --> 00:38:30,467 Можно, чем-нибудь и русским. 626 00:38:32,150 --> 00:38:34,306 А разве у русских есть что-то, кроме водки? 627 00:38:34,791 --> 00:38:37,647 Подождите, господа, давайте сделаем фото на память. 628 00:38:39,070 --> 00:38:41,026 Да, давайте сделаем фото. 629 00:38:44,263 --> 00:38:45,263 Улыбку. 630 00:38:47,302 --> 00:38:48,302 Спасибо. 631 00:38:48,828 --> 00:38:51,767 Те кровопролитные бои на южном направлении, 632 00:38:52,007 --> 00:38:57,107 где приняли боевое окрещение сибирские новобранцы, мне были хорошо знакомы. 633 00:38:57,626 --> 00:39:01,722 Волей судьбы я сам оказался там, вместе со студией «Кинохроники». 634 00:39:02,187 --> 00:39:04,185 Это были страшно тревожные дни. 635 00:39:04,585 --> 00:39:10,585 Гитлер сказал, что для русских потеря южных крупных городов Советского Союза 636 00:39:10,790 --> 00:39:12,645 равносильно капитуляции. 637 00:39:13,065 --> 00:39:17,284 Поэтому он бросил туда войска 55-го корпуса генерала Фирова. 638 00:39:17,525 --> 00:39:21,644 Те самые, что прошли всю Западную Европу и Польшу. 639 00:39:22,122 --> 00:39:27,762 И вот против таких отборных частей, лоб в лоб оказались неумелые мальчишки, 640 00:39:28,343 --> 00:39:31,002 которые всего две недели бегали и копали. 641 00:39:31,442 --> 00:39:34,509 Один раз стреляли и в бой. 642 00:39:34,509 --> 00:39:35,509 Свой первый. 643 00:39:55,720 --> 00:39:58,242 Кто тут ныл, что хочет на фронт? 644 00:39:58,242 --> 00:39:59,398 Брось, он мёртвый. 645 00:39:59,398 --> 00:40:01,854 Приказ, подавить живую силу. 646 00:40:01,854 --> 00:40:02,854 Двину вас. 647 00:40:03,258 --> 00:40:04,203 Снайпера? 648 00:40:04,204 --> 00:40:06,297 Товарищ старший лейтенант, девятерых уже положили. 649 00:40:09,386 --> 00:40:12,398 Щапов, бери людей и на дальнее траншее, быстро. 650 00:40:12,398 --> 00:40:14,077 Второе отделение, за мной! 651 00:40:39,977 --> 00:40:40,977 Пошли! 652 00:41:04,045 --> 00:41:05,045 Куда ж ты? 653 00:41:07,332 --> 00:41:08,557 Самогон! 654 00:41:08,557 --> 00:41:09,039 Куда? 655 00:41:09,040 --> 00:41:10,040 Сюда иди! 656 00:41:10,847 --> 00:41:11,983 Чё нам с ним делать? 657 00:41:13,192 --> 00:41:14,192 Чё делать? 658 00:41:16,558 --> 00:41:17,558 У нас приказ. 659 00:41:17,766 --> 00:41:18,766 Чё за мной? 660 00:41:26,001 --> 00:41:27,103 Что ж ты задумал? 661 00:41:43,006 --> 00:41:45,105 Товарищ генерал, смотрите там. 662 00:41:46,227 --> 00:41:47,227 Вижу. 663 00:42:07,056 --> 00:42:08,974 Жалко, вторая рота на помощь не успеет. 664 00:42:45,986 --> 00:42:47,864 Давай-давай, Николай Слепков. 665 00:42:51,197 --> 00:42:52,405 Отступаем. 666 00:42:53,227 --> 00:42:56,665 Для меня всегда это было необъяснимой загадкой, 667 00:42:56,845 --> 00:42:59,544 как один, ну или несколько человек, 668 00:43:00,025 --> 00:43:02,704 невеликих, не исторических личностей, 669 00:43:03,125 --> 00:43:07,164 а обычных земных людей вдруг меняют ход важнейших событий. 670 00:43:07,430 --> 00:43:10,709 В которых участвуют тысячи, сотни тысяч. 671 00:43:11,510 --> 00:43:14,061 Вот уж действительно тайна бытия. 672 00:43:14,061 --> 00:43:16,250 Глубокая, непостижимая. 673 00:43:23,519 --> 00:43:28,430 Значит так, если бы не девятая рота, вас бы закопали. 674 00:43:30,912 --> 00:43:36,379 А с тобой, Слыпков, будет разговор особенный по поводу твоих вакрутасов. 675 00:43:36,379 --> 00:43:37,379 Ясно? 676 00:43:39,278 --> 00:43:41,056 Так, Лобинос. 677 00:43:41,538 --> 00:43:43,459 Я на доклад. 678 00:43:43,459 --> 00:43:44,737 Заканчивай разбор полетов. 679 00:43:44,780 --> 00:43:45,780 Есть. 680 00:43:53,828 --> 00:43:58,237 Ну что, парни, с Крещением. 681 00:44:01,275 --> 00:44:02,275 Вольно. 682 00:44:08,413 --> 00:44:10,442 Ну, значит, так. 683 00:44:10,442 --> 00:44:12,712 От командира полка всем большая благодарность. 684 00:44:13,292 --> 00:44:16,092 От себя хочу отметить первый взвод второй роты 685 00:44:16,092 --> 00:44:18,671 и его командира, старшего лейтенанта Проваторова. 686 00:44:19,732 --> 00:44:23,912 И попрошу объявить личную благодарность красноармейцу Лепкову, 687 00:44:23,912 --> 00:44:26,131 который помог сорвать атаку противника. 688 00:44:29,069 --> 00:44:30,069 Есть. 689 00:44:37,720 --> 00:44:39,258 Разрешите, товарищ старший лейтенант? 690 00:44:40,462 --> 00:44:41,462 Заходи. 691 00:44:46,554 --> 00:44:47,737 Что не спишь, Федя? 692 00:44:49,442 --> 00:44:52,238 Товарищ старший лейтенант, Слепков пропал. 693 00:44:53,905 --> 00:44:55,674 Как пропал? 694 00:44:55,674 --> 00:44:56,674 Совсем пропал? 695 00:44:57,140 --> 00:44:58,912 Ушел после ужина. 696 00:44:58,912 --> 00:44:59,912 До сих пор не вернулся. 697 00:45:54,719 --> 00:45:58,218 Запомни, Коль, ты для зверя всегда враг. 698 00:46:00,239 --> 00:46:03,738 А враг, он или нападает, или прячется. 699 00:46:04,679 --> 00:46:06,861 Все должен замечать. 700 00:46:06,861 --> 00:46:08,058 Все видит, что не так. 701 00:46:09,419 --> 00:46:12,497 Ветка сломанная, листья чуть темнее. 702 00:46:15,078 --> 00:46:17,723 Кочка сбитая какая-то. 703 00:46:17,723 --> 00:46:18,778 Птица испугалась? 704 00:46:20,182 --> 00:46:22,743 Звук, шорох какой. 705 00:46:22,743 --> 00:46:23,838 Ты тоже испугался. 706 00:46:25,841 --> 00:46:28,180 Маскироваться должен, как будто ты — это не ты. 707 00:46:30,489 --> 00:46:31,621 Почуять должен. 708 00:46:50,480 --> 00:46:52,911 Итого, на нашем счету будет 428 штук. 709 00:46:54,624 --> 00:46:56,738 Ну что ты, Эрнст, какие штуки? 710 00:46:57,444 --> 00:47:00,098 А что же мы их, килограммами будем взвешивать? 711 00:47:00,903 --> 00:47:01,938 Так не пойдёт. 712 00:47:01,938 --> 00:47:03,778 Надо считать по-новой. 713 00:47:05,098 --> 00:47:06,274 Только советских. 714 00:47:06,723 --> 00:47:08,098 То есть одних русских? 715 00:47:09,044 --> 00:47:10,858 Ну, тогда совсем мало будет. 716 00:47:11,959 --> 00:47:12,959 Всего 27. 717 00:47:14,318 --> 00:47:18,138 Ну, так мы и воевать здесь только начали. 718 00:47:18,809 --> 00:47:19,809 Эрнст! 719 00:47:22,644 --> 00:47:24,340 Ну, не шляйся там так уж совсем. 720 00:47:41,493 --> 00:47:43,909 Эрнст, зачем заставляешь меня нервничать? 721 00:47:44,516 --> 00:47:45,728 Всё под контролем. 722 00:47:52,148 --> 00:47:53,148 Попали! 723 00:47:54,797 --> 00:47:55,749 Чёрт побери! 54927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.