All language subtitles for www.1TamilMV.tax - Malaikottai Vaaliban (2024) Malayalam HQ HDRip - 400MB - x264 - AAC - ESub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:35,750 --> 00:03:38,083 Chinnapaiyyan, my lad... 2 00:03:38,083 --> 00:03:41,083 Yes, pedagogue. 3 00:03:43,416 --> 00:03:48,458 Apple of my eyes...precious youngling... 4 00:03:48,458 --> 00:03:54,833 Maven...keeper of my life and destiny... Ayyanar aashan. 5 00:03:54,833 --> 00:03:58,625 Are you asleep, my child? Or awakened by the day? 6 00:03:58,625 --> 00:04:06,000 My maven...the preceptor who taught me vigil even in slumber...Ayyanar aashan... 7 00:04:06,000 --> 00:04:10,791 Then enlighten me, my lad... who lies asleep in this bullock cart, eyes shut, mind still? 8 00:04:11,458 --> 00:04:15,625 A tiger? Leopard? Lion, or mighty elephant? 9 00:04:15,625 --> 00:04:17,208 My pedagogue... 10 00:04:17,208 --> 00:04:18,875 Speak, my lad. 11 00:04:18,875 --> 00:04:21,708 He who rests in this bullock cart... 12 00:04:21,708 --> 00:04:23,291 Who is he? 13 00:04:23,291 --> 00:04:28,416 He who has won over tigers, leopards, lions, and elephants... 14 00:04:28,416 --> 00:04:28,958 Hmm... 15 00:04:28,958 --> 00:04:32,500 The one whose name echoes across lands far and wide. 16 00:04:32,500 --> 00:04:33,166 Ohh... 17 00:04:33,166 --> 00:04:39,875 The uncontested among all beings on land, sea, and forests. 18 00:04:39,875 --> 00:04:41,250 Go on... 19 00:04:41,250 --> 00:04:43,958 The one whose footsteps dent the Earth. 20 00:04:43,958 --> 00:04:44,458 Hmm... 21 00:04:44,458 --> 00:04:48,541 He who ushers rains, stops towering trees from shedding leaves. 22 00:04:48,541 --> 00:04:51,958 He, for whom seas quieten, winds retreat. 23 00:04:51,958 --> 00:04:53,416 Oh! 24 00:05:02,000 --> 00:05:03,250 Oh! A warrior for all seasons? 25 00:05:03,250 --> 00:05:04,083 Yes, my maven. 26 00:05:04,083 --> 00:05:05,458 Reveal him to us. 27 00:05:05,458 --> 00:05:10,458 The one who has trounced all warriors East, West, North, and South. 28 00:05:10,458 --> 00:05:11,208 Oh! 29 00:05:11,541 --> 00:05:16,500 The one bequeathed with gold, silk, and treasures in prize. 30 00:05:17,583 --> 00:05:21,291 The one who holds the key to every maiden’s desirous heart. 31 00:05:21,291 --> 00:05:23,875 - Aaha! - Braver than the bravest. 32 00:05:23,875 --> 00:05:26,625 - Yes! - My most revered elder kin. 33 00:05:26,625 --> 00:05:27,666 Yes! 34 00:05:27,666 --> 00:05:29,708 Malaikottai Valiban ( Behemoth of the mountain fortress) 35 00:05:29,708 --> 00:05:30,666 All hail! 36 00:05:59,458 --> 00:06:04,833 He who vanquished Malaikottai Mamallan the Great, beat him over in might, 37 00:06:04,833 --> 00:06:08,375 and brought him to his knees. 38 00:06:08,375 --> 00:06:13,833 He who earned reverence, wealth,and the epithet – Malaikottai Valiban. 39 00:06:34,000 --> 00:06:35,666 Master... Kelu master... 40 00:06:35,666 --> 00:06:37,083 What befell the master now? Why are you yelling?! 41 00:06:37,083 --> 00:06:41,083 Two scoundrels have challenged you before the villagers. 42 00:06:41,083 --> 00:06:41,958 And? 43 00:06:41,958 --> 00:06:46,166 They called you an emasculated noob. 44 00:07:02,833 --> 00:07:04,333 Are you bluffing, boy? 45 00:07:04,333 --> 00:07:07,250 It’s been ages since we witnessed a tight face-off. 46 00:07:07,250 --> 00:07:10,958 Kelu Mallan is lost in oiling himself and downing eggs. 47 00:07:10,958 --> 00:07:15,416 It's time we saw him in combat. 48 00:07:15,416 --> 00:07:16,666 Let me off, lady! 49 00:07:16,666 --> 00:07:17,333 Kelu master... 50 00:07:32,208 --> 00:07:35,166 Kelu Mallan and Malaikottai Valiban 51 00:07:41,875 --> 00:07:44,000 Kelu master... I’m coming along too! 52 00:08:55,333 --> 00:08:59,416 Where is the crackerjack who challenged me? Reveal yourself. 53 00:09:04,125 --> 00:09:06,583 Elder one... wake up, please. 54 00:09:07,708 --> 00:09:09,583 A mountain of a man is here for you! 55 00:09:16,250 --> 00:09:17,583 Master... 56 00:09:17,583 --> 00:09:19,583 Chew on this and beat him to pulp! 57 00:09:28,083 --> 00:09:31,666 Elder, this man is munching on hot chilies! Wake up and give him his due. 58 00:09:38,833 --> 00:09:42,708 The unbeaten Kelu Mallan of the downhill village, 59 00:09:44,041 --> 00:09:48,416 He who reigns over all eighteen combat rings and their respective champions... 60 00:09:48,416 --> 00:09:51,958 - I’m assuming all eighteen rings are in this tiny village eh? 61 00:09:52,833 --> 00:09:55,416 The Mallan has a history worth engraving, it seems. 62 00:09:55,416 --> 00:09:58,291 He who sprang up sixteen feet on his toe, 63 00:09:58,583 --> 00:10:01,958 cracked open the skull of a tusker, 64 00:10:01,958 --> 00:10:04,041 and mashed its brain to pulp. 65 00:10:04,041 --> 00:10:06,833 Kelu Mallan...strong as a tusker and unyielding as a boulder. 66 00:10:06,833 --> 00:10:09,250 They say he pulped the brain of a tusker! 67 00:10:10,166 --> 00:10:14,333 A tusker’s pulp?! Elder... wake up, for once! 68 00:11:27,041 --> 00:11:33,166 Not even man enough to look me in the eye. Valiban, you lowly coward! 69 00:11:37,208 --> 00:11:41,041 Sight is the only truth. All unseen is a lie. 70 00:11:41,041 --> 00:11:43,250 Master, everything you have known yet is bluff. 71 00:11:43,250 --> 00:11:45,750 Truth is that which shall unfold hereafter. 72 00:11:46,916 --> 00:11:51,166 My mace will teach you truth and falsity soon! 73 00:11:51,166 --> 00:11:52,208 Get up! 74 00:11:52,208 --> 00:11:57,458 If you seek a face-off, you will have to come to me. 75 00:11:57,458 --> 00:11:59,208 I won’t move from here. 76 00:12:00,458 --> 00:12:04,000 Kelu, I want to watch your mace shatter his skull. 77 00:15:05,708 --> 00:15:09,958 Henceforth, Malaikottai Valiban is protector of this downhill village. 78 00:15:10,916 --> 00:15:16,208 Hundred and one gold sovereigns, all of Kelu’s land, wealth, and women 79 00:15:16,208 --> 00:15:18,791 are now Valiban's to keep. 80 00:15:18,791 --> 00:15:26,666 I decree for Kelu to be shaved bald, tattooed, and banished downhill on a donkey. 81 00:15:26,666 --> 00:15:33,458 Erect a new milestone at this crossroad and inscribe it with tales of Malaikotai Valiban’s glorious conquests. 82 00:17:52,500 --> 00:17:56,333 MANKOMBODINJOORU 83 00:18:13,083 --> 00:18:16,916 He's grown into a fine lad now. 84 00:18:16,916 --> 00:18:20,625 How enchanting it is to listen to the tune of his flute. 85 00:18:20,625 --> 00:18:23,125 Not just music, 86 00:18:23,125 --> 00:18:28,666 he works his charm with quick moves and tricks! 87 00:18:28,666 --> 00:18:32,416 After all, he is my precious son, Mothership! 88 00:18:32,416 --> 00:18:34,375 And Valiban? 89 00:18:40,250 --> 00:18:43,500 The magnificent one destined to conquer mountains, 90 00:18:43,791 --> 00:18:47,000 wrestle against storms, 91 00:18:47,791 --> 00:18:50,916 and lead my ambitions to fruition. 92 00:18:51,708 --> 00:18:54,291 The maker of miracles. 93 00:19:08,041 --> 00:19:09,250 Mathangi... 94 00:19:12,916 --> 00:19:15,666 Will you narrate a fable to me? 95 00:19:15,666 --> 00:19:18,375 The one in which the combatant loses his horse... 96 00:19:24,083 --> 00:19:24,958 Once, 97 00:19:26,625 --> 00:19:31,500 A gifted combatant lost his strongest horse. 98 00:19:34,333 --> 00:19:41,250 He wandered days and nights looking for his horse, but in vain. 99 00:19:42,291 --> 00:19:45,500 Finally, his search brought him to a palace in a faraway land. 100 00:19:56,833 --> 00:20:02,833 The king welcomed him as their guest. 101 00:20:16,666 --> 00:20:18,958 The young, beautiful princess, 102 00:20:23,000 --> 00:20:26,833 Fell irrevocably in love with him. 103 00:20:58,625 --> 00:21:00,000 Mathangi... 104 00:21:19,500 --> 00:21:21,833 I have been pining to see you. 105 00:21:23,041 --> 00:21:27,666 Aren’t there many other maidens you long for, elsewhere? 106 00:21:35,625 --> 00:21:37,041 Mathangi... 107 00:21:40,916 --> 00:21:42,875 A million women in a million places, 108 00:21:46,791 --> 00:21:49,458 But none like you in all the vastness of this world. 109 00:21:55,125 --> 00:21:56,083 Mathangi... 110 00:22:46,333 --> 00:22:47,708 Many sundowns later, 111 00:22:50,250 --> 00:22:58,166 The combatant found his horse in a battlefield. 112 00:23:01,666 --> 00:23:05,250 He returned to the palace, 113 00:23:06,291 --> 00:23:08,833 and told the princess 114 00:23:10,875 --> 00:23:13,666 that he was leaving for good. 115 00:23:24,541 --> 00:23:28,541 That is destiny. No mortal can alter it. 116 00:23:30,500 --> 00:23:31,208 Not even me? 117 00:23:33,916 --> 00:23:34,666 Not even you. 118 00:23:46,833 --> 00:23:51,208 As he took off into his conquests, mounted on his horse, 119 00:23:54,833 --> 00:24:01,125 leaving her only a cloud of dust, 120 00:24:03,250 --> 00:24:10,875 the princess watched, knowing she had to let him go. 121 00:24:34,000 --> 00:24:40,291 NOORANATHALAYOORU 122 00:25:21,833 --> 00:25:23,166 Who is it inside? 123 00:25:26,750 --> 00:25:28,291 The goddess herself! 124 00:25:28,291 --> 00:25:29,875 Who is on the other side? 125 00:25:33,166 --> 00:25:35,583 If the one within is the goddess, the one without is the servant. 126 00:25:37,291 --> 00:25:39,500 And what is this servant’s name? 127 00:25:42,125 --> 00:25:44,958 Valiban... Malaikotai Valiban... 128 00:25:47,291 --> 00:25:48,583 What pursuit brings you here, Valiban? 129 00:25:51,958 --> 00:25:54,583 Pleasure or gambling? 130 00:25:57,000 --> 00:26:00,125 I heard that knives can be sharpened here... 131 00:26:04,625 --> 00:26:05,833 May I know the goddess’s good name? 132 00:26:06,500 --> 00:26:08,666 Rangapattinam Rangarani. 133 00:26:09,208 --> 00:26:10,708 Oh my! 134 00:26:14,041 --> 00:26:14,958 What brings you here? 135 00:26:16,541 --> 00:26:19,041 My beloved peacock has gone missing... 136 00:26:20,000 --> 00:26:22,083 I am here to find him. 137 00:26:29,166 --> 00:26:31,291 What do you want? Here to see the peacock? 138 00:26:55,125 --> 00:27:05,583 The lord peacock of the mountain fortress… 139 00:27:12,333 --> 00:27:15,916 My lover is lord peacock of the mountain fortress, 140 00:27:17,833 --> 00:27:22,541 A thousand feathers unfold as he sways… 141 00:27:23,250 --> 00:27:26,833 Where did he vanish without a word? 142 00:27:26,833 --> 00:27:31,416 Have you seen my beloved trickster? 143 00:27:32,333 --> 00:27:39,583 I wandered Madhura, Mithila, Alaka, Yamara, Indira, and Chandra in search, 144 00:27:39,583 --> 00:27:42,500 My feet falter in fatigue, 145 00:27:43,208 --> 00:27:46,083 My eyes droop in disappointment… 146 00:27:46,833 --> 00:27:49,791 Have you seen him, my lord peacock? 147 00:27:50,458 --> 00:27:54,041 Have you seen him, my lord peacock? 148 00:27:54,041 --> 00:27:57,875 My lover is lord peacock of the mountain fortress 149 00:28:05,083 --> 00:28:08,625 Lured by the charm of his oceanic dance, 150 00:28:12,333 --> 00:28:15,958 Lured by the charm of his oceanic dance, 151 00:28:15,958 --> 00:28:21,416 I pledged my heart in pawn 152 00:28:21,416 --> 00:28:28,250 Invoking the earth, fire, winds, and water, I wrote him songs with the tip of my feet, 153 00:28:28,250 --> 00:28:31,750 For he pierced my heart, my trickster. 154 00:28:35,916 --> 00:28:43,125 Have you seen him, my lord peacock? 155 00:28:43,125 --> 00:28:45,916 The one who reins the mountain fortress… 156 00:28:46,833 --> 00:28:52,291 My lover is lord peacock of the mountain fortress 157 00:28:52,291 --> 00:28:59,041 A thousand feathers unfold as he sways... 158 00:29:01,416 --> 00:29:05,041 He embodies the seven seas, His body, a throbbing ocean, 159 00:29:08,708 --> 00:29:12,291 He embodies the seven seas, His body, a throbbing ocean, 160 00:29:12,291 --> 00:29:17,250 He waltzes in my heart with joyous feet, He dances in me, a sweet dance of love. 161 00:29:17,750 --> 00:29:24,333 In windy forests and sutlry beaches, I come looking for my soulmate, my lover. 162 00:29:25,041 --> 00:29:28,333 I’m torn apart, worn out in his love…. 163 00:29:34,125 --> 00:29:40,916 Have any of you seen him, my lover? 164 00:29:41,458 --> 00:29:43,166 The one who reins the mountain fortress… 165 00:29:45,000 --> 00:29:49,041 My lover is lord peacock of the mountain fortress, 166 00:29:50,458 --> 00:29:54,250 My lover is lord peacock of the mountain fortress, 167 00:30:52,875 --> 00:31:03,666 I am the lord, the revered lord peacock of the mountain fortress... 168 00:31:08,583 --> 00:31:09,583 Dance now. 169 00:31:09,583 --> 00:31:12,750 When the lord commands, the Rani dances. 170 00:31:12,958 --> 00:31:15,250 I am your lord peacock. 171 00:31:17,625 --> 00:31:19,041 Lord peacock 172 00:31:26,958 --> 00:31:27,875 Everyone, clap. 173 00:31:34,333 --> 00:31:36,000 Thenamma... what should we do now? 174 00:31:39,500 --> 00:31:40,833 Who are you, good sir? 175 00:31:49,250 --> 00:31:53,791 He who in his youth took down the famous Ambathoor Malaikotai Mamannan, 176 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 And earned gold, silk, fame, and reverence.. 177 00:31:57,750 --> 00:32:01,500 My elder kin... Malaikotai Valiban. 178 00:32:12,583 --> 00:32:14,333 All hail! Clap your hands for him! 179 00:32:19,583 --> 00:32:23,625 My beloved mother and father who left me young, 180 00:32:23,625 --> 00:32:27,125 Each of you kindred spirits who have come to watch me perform, here... 181 00:32:27,125 --> 00:32:30,250 The magnificent one I have been in search of, 182 00:32:30,250 --> 00:32:32,125 My lord peacock. 183 00:32:34,458 --> 00:32:39,958 Here, my trickster has finally arrived as you bear witness. 184 00:32:41,083 --> 00:32:45,791 He who saved me from that lustful bloodhound. 185 00:32:46,958 --> 00:32:51,541 It is him, Malaikotai Valiban, 186 00:32:53,916 --> 00:32:56,416 I accept as my better half before all of you! 187 00:33:00,125 --> 00:33:00,958 Good lord! 188 00:33:13,208 --> 00:33:18,666 My lover is lord peacock of the mountain fortress, 189 00:33:18,666 --> 00:33:23,375 A thousand feathers unfold as he sways… 190 00:33:24,083 --> 00:33:27,750 Where did he vanish without a word? 191 00:33:27,750 --> 00:33:32,208 Have you seen my beloved trickster? 192 00:33:33,166 --> 00:33:38,333 My lover is lord peacock of the mountain fortress, 193 00:33:54,791 --> 00:33:58,791 Apple of my eyes, Chinnapaiyyan... my precious lad. 194 00:33:58,791 --> 00:34:04,500 Ayyanar Ashan...keeper of my life and destiny. 195 00:34:04,500 --> 00:34:05,375 My lad. 196 00:34:05,375 --> 00:34:07,208 - Yes. - Can you play, my boy? 197 00:34:08,125 --> 00:34:11,041 You mean a hand of cards? Or play with hearts? 198 00:34:11,041 --> 00:34:16,541 Neither... play yourself as a peacock! 199 00:34:17,500 --> 00:34:18,750 My maven... 200 00:34:18,750 --> 00:34:20,041 Yes my boy. 201 00:34:20,041 --> 00:34:24,125 Have you heard of Rangapattinam, my maven? 202 00:34:24,125 --> 00:34:29,791 No. But I know of the charming Rangarani. 203 00:34:29,791 --> 00:34:34,750 Good heavens! My beautiful peacock has gone missing! Have any of you seen him? 204 00:34:34,750 --> 00:34:37,458 (begins to sing a song) 205 00:34:48,708 --> 00:34:50,333 A cart seems to be blocking our way ahead. Who is that? 206 00:34:50,333 --> 00:34:51,291 Who are you? 207 00:34:53,916 --> 00:35:00,583 The Lord peacock of the mountain fortress! I am him! 208 00:35:19,083 --> 00:35:22,958 You may titillate loose women on the streets 209 00:35:22,958 --> 00:35:25,833 with your cheap, lowly tricks. 210 00:35:30,166 --> 00:35:34,833 But have you met the combatants of Mangodu? The Earth wobbles as they pace. 211 00:35:37,375 --> 00:35:41,500 I’m here to fix up a face-off. 212 00:35:48,000 --> 00:35:49,625 I challenge you to set foot in Mangodu 213 00:35:50,083 --> 00:35:54,958 and step into the ring with the mighty Mangodu Mallan. 214 00:35:59,666 --> 00:36:03,416 If your feet don’t shake in fear, 215 00:36:04,416 --> 00:36:06,041 come show us what you’re made of. 216 00:36:21,375 --> 00:36:24,625 You've only known prizefighters who have eyes for gold. 217 00:36:25,875 --> 00:36:27,833 To walk after I am done with him 218 00:36:27,833 --> 00:36:31,166 ask your Mallan to get a wooden crutch handy. 219 00:36:33,041 --> 00:36:35,500 Now catch the wind and scoot with your bulls. 220 00:36:36,083 --> 00:36:38,541 I'll be there for the face-off. 221 00:37:39,083 --> 00:37:42,541 Hey there... Please stop. 222 00:37:50,833 --> 00:37:52,833 Hey lass, isn’t this the way to Mangodu village? 223 00:37:52,833 --> 00:37:55,125 Yes. I’m also headed that way. 224 00:37:58,375 --> 00:38:00,458 My feet have given up, 225 00:38:00,458 --> 00:38:03,208 will you please allow me to hitch a ride? 226 00:38:03,208 --> 00:38:06,625 Liar! I saw you walk, don’t you try to fool me! 227 00:38:07,625 --> 00:38:09,583 Let her come along. She seems unwell, help her. 228 00:38:09,583 --> 00:38:13,750 Unwell? Who, she? She is absolutely fine! 229 00:38:13,750 --> 00:38:16,416 I swear! 230 00:38:16,416 --> 00:38:19,625 I have a limp since birth. 231 00:38:19,875 --> 00:38:21,583 I am not lying. 232 00:38:22,041 --> 00:38:25,208 Chinna, take her basket and give her a hand. 233 00:38:25,458 --> 00:38:27,041 - Come child, hop on. - Thank you, good sir. 234 00:38:27,041 --> 00:38:28,041 Child?! 235 00:38:29,375 --> 00:38:32,041 Don’t you see… She can't walk steadily. 236 00:38:41,458 --> 00:38:42,416 Girl, give me your hand. 237 00:38:42,416 --> 00:38:43,500 Thanks. 238 00:38:43,500 --> 00:38:44,916 I can help myself. 239 00:38:48,500 --> 00:38:49,375 Give her a hand. 240 00:38:49,375 --> 00:38:51,583 She can climb by herself, right? Let her. 241 00:38:51,583 --> 00:38:53,708 You lad…can’t you just help? 242 00:38:53,708 --> 00:38:56,125 Hmm… ask me properly and I will. 243 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 Push away from me. 244 00:39:00,208 --> 00:39:02,750 Don’t think you can act funny with me because you’re giving me a ride. 245 00:39:02,750 --> 00:39:03,791 Oh! I’m the one who is acting funny, you think? 246 00:39:03,791 --> 00:39:04,833 Then? 247 00:39:05,208 --> 00:39:06,125 Bovine, behave yourself! 248 00:39:06,125 --> 00:39:08,083 Maven, I told you she’s a shrew! 249 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 Look how her attitude has changed once she got in! 250 00:39:09,833 --> 00:39:10,666 Yeah, damn right! 251 00:39:10,666 --> 00:39:12,125 Sush now, and ride the cart. 252 00:39:12,750 --> 00:39:15,291 Child, what’s in your basket? 253 00:39:15,750 --> 00:39:19,000 Have you not heard of the heavenly Mangodu jaggery? 254 00:39:19,000 --> 00:39:22,083 Uncle, do you know of the mighty Mangodu Mallan? 255 00:39:23,458 --> 00:39:26,083 This jaggery is like silk. You pop and it melts in your mouth. 256 00:39:26,083 --> 00:39:29,041 Just like the fate of anyone who dare shake hands with the Mallan. 257 00:39:51,166 --> 00:39:55,083 Bow down, nice and low, now lift yourself up. 258 00:39:57,375 --> 00:39:59,166 Yes, good! 259 00:39:59,166 --> 00:40:02,708 He who earned reverence, wealth, women, and the epithet – Malaikottai Valiban. 260 00:40:03,458 --> 00:40:07,958 He who took down Kelu Mallan of the downhill village. My most revered elder, Malakotai Valiban. 261 00:40:08,750 --> 00:40:10,375 A fool’s overconfidence! 262 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Mangodan... 263 00:40:11,291 --> 00:40:12,541 - Aah! - They’re here... 264 00:41:34,958 --> 00:41:39,875 Mangodu Mallan... son of the brave Ponnurumi Veeramma. 265 00:41:40,958 --> 00:41:45,625 And you are the famed Malaikotai Valiban. 266 00:41:46,583 --> 00:41:47,375 Yes. 267 00:41:48,291 --> 00:41:53,666 I have arranged for palm leaves to carry you in after my son is done with you. 268 00:41:55,500 --> 00:41:58,083 I have heard that Mangodu doesn’t have cane trees to make crutches. 269 00:41:59,125 --> 00:42:03,208 I will let you have your son’s spine as a walking aid when you leave the ring. 270 00:42:04,458 --> 00:42:08,625 Dawn, Mangodu combat ring. Be there. 271 00:42:14,625 --> 00:42:20,541 Mangodan, tomorrow I want to see his bones crack. 272 00:42:21,041 --> 00:42:22,041 You will see. 273 00:42:23,875 --> 00:42:25,250 You will see. 274 00:43:10,708 --> 00:43:13,541 Is someone in there? 275 00:43:13,541 --> 00:43:15,041 I’m coming...wait. 276 00:43:20,208 --> 00:43:23,416 It’s getting late. Come and serve us our food, lady! 277 00:43:23,416 --> 00:43:26,625 I was waiting all this while. Now let me finish. 278 00:43:28,125 --> 00:43:32,833 I have prepared rice with mutton and roasted black chicken. 279 00:43:32,833 --> 00:43:34,166 Sit please, I will be there soon. 280 00:43:35,416 --> 00:43:39,250 Ohh! Rice, mutton, and roasted black chicken. 281 00:43:39,250 --> 00:43:41,291 - What? - Nothing! 282 00:44:17,708 --> 00:44:21,083 Make it fast. My elder is probably losing his mind with hunger. 283 00:44:22,000 --> 00:44:25,666 Why? Will your pugilist not be able to look Mangodan in the eye if he skips a meal? 284 00:44:25,666 --> 00:44:29,166 Ya right! Without your mercy, my elder will famish to infirmity! 285 00:44:30,458 --> 00:44:31,458 Buzz off. 286 00:44:31,458 --> 00:44:33,125 Then why are you here for the food I’ve cooked? 287 00:44:33,125 --> 00:44:35,125 Stop yapping and give me the food, lady. 288 00:44:43,416 --> 00:44:45,791 It was you? Insolent ragtag! 289 00:44:47,708 --> 00:44:50,500 You liar, you??! 290 00:44:52,666 --> 00:44:55,833 Your legs are perfect! 291 00:44:55,833 --> 00:44:58,625 At dusk, they straighten up. Any qualms? 292 00:44:58,625 --> 00:44:59,708 Hmm... 293 00:45:04,333 --> 00:45:06,916 Your black panther can beat Mangodan, you think? 294 00:45:06,916 --> 00:45:11,583 Not black panther. My most revered elder, Malaikotai Valiban. 295 00:45:11,583 --> 00:45:14,750 He will blow your Mangodan’s bones like a trumpet. Wait and watch. 296 00:45:15,458 --> 00:45:16,416 Now help with the food, lady. 297 00:45:20,041 --> 00:45:26,875 The last man who claimed this had to be given medicine and massage for three months before he could walk 298 00:45:26,875 --> 00:45:29,958 I’ve arranged for the ingredients, don’t worry. 299 00:45:31,458 --> 00:45:33,625 You will have to gulp it yourself. 300 00:45:34,375 --> 00:45:35,125 I bet you. 301 00:45:35,541 --> 00:45:36,458 Let’s see. 302 00:45:36,916 --> 00:45:38,708 So what is the prize for the bet? 303 00:45:39,000 --> 00:45:40,583 If Mangodan wins... 304 00:45:40,583 --> 00:45:41,250 If he wins? 305 00:45:41,250 --> 00:45:42,708 What do I get? 306 00:45:44,125 --> 00:45:47,125 The talisman around your neck. 307 00:45:50,125 --> 00:45:50,750 Okay, deal. 308 00:45:52,875 --> 00:45:54,375 And if Valiban wins? 309 00:45:54,375 --> 00:45:55,000 What if he wins? 310 00:46:00,875 --> 00:46:02,958 Will you give me one of your sweet jaggery kisses? 311 00:46:41,250 --> 00:46:42,458 You! Frisky ragtag! 312 00:46:49,541 --> 00:46:50,708 Fine. A kiss it is. 313 00:47:10,750 --> 00:47:16,625 That face-off was like a showdown between two mighty tuskers. 314 00:47:17,666 --> 00:47:27,208 He could put me in a rib lock if he bent down and flexed to his left while defending himself. 315 00:47:27,208 --> 00:47:32,750 I only needed one lapse of judgement to have him in my control. 316 00:47:34,125 --> 00:47:40,166 In a fleeting moment, I caught him unaware. 317 00:47:41,500 --> 00:47:46,208 There is no ecstasy like that of victory. 318 00:47:46,208 --> 00:47:51,583 I was lost in mirth, unware of the treachery hidden in that moment. 319 00:47:53,166 --> 00:47:58,000 When you get carried away, you become oblivious to treachery. 320 00:48:00,291 --> 00:48:09,958 Back then, Veeramma, the keeper of the Mangodu ring, was mine. 321 00:48:12,250 --> 00:48:23,291 After the face-off, after everyone dispersed, she served me something to drink. 322 00:48:23,291 --> 00:48:31,000 When I woke up the next morning, my hands felt heavy like boulders. 323 00:48:32,250 --> 00:48:40,125 My limbs, my aides in crushing down opponents who charged atme like rogue elephants, felt lifeless. 324 00:48:40,125 --> 00:48:45,750 My spine felt tied down to the Earth’s core, in an irreversible knot. 325 00:48:45,750 --> 00:48:48,166 I haven’t walked since. 326 00:48:50,250 --> 00:48:53,375 Thereafter, I was ousted from the ring. 327 00:48:55,291 --> 00:49:05,708 Mother and son allowed my motionless body a cot, 100 feet away from the combat ring. 328 00:49:07,375 --> 00:49:14,375 Today, the Mangodu ring weilds deceit not sportsmanship. 329 00:49:15,125 --> 00:49:19,750 The structure you see is a lie founded on treachery. 330 00:49:41,333 --> 00:49:45,750 "Mangottu Ring" 331 00:49:56,708 --> 00:49:57,458 Hey! What do you think you’re doing? 332 00:49:59,083 --> 00:50:00,541 Maven... that's a foul. 333 00:50:01,541 --> 00:50:04,666 He who ambushes from behind and he who flees the combat are alike. 334 00:50:04,666 --> 00:50:05,708 What foul play is this? 335 00:50:06,458 --> 00:50:07,291 Maven... 336 00:50:07,291 --> 00:50:08,125 Sush, boy! 337 00:50:08,541 --> 00:50:09,791 Cool it. 338 00:50:11,000 --> 00:50:15,166 The opponent can be brought to a fall by hook or crook. 339 00:50:15,166 --> 00:50:16,250 That’s my rule. 340 00:50:25,000 --> 00:50:26,625 Must have picked your ethics from your mother, I assume? 341 00:50:29,041 --> 00:50:33,708 Mangodu’s only rule is to bring down the rival. 342 00:50:38,833 --> 00:50:41,916 Sight is the only truth. All unseen is a lie. 343 00:50:42,750 --> 00:50:45,000 Matriarch, everything you have known yet is bluff. 344 00:50:45,000 --> 00:50:46,791 Truth is that which shall unfold hereafter. 345 00:50:48,625 --> 00:50:50,708 Hey, Mangodan! 346 00:50:51,375 --> 00:50:53,750 That vile smirk of his must stop. 347 00:51:12,250 --> 00:51:13,166 Do it. 348 00:52:49,333 --> 00:52:50,333 Take him down. 349 00:52:57,541 --> 00:52:58,333 Touch the knee, 350 00:53:00,250 --> 00:53:01,291 back side, 351 00:53:04,333 --> 00:53:06,041 left foot forward, 352 00:53:07,791 --> 00:53:09,250 right foot stretched to the side... 353 00:53:12,416 --> 00:53:13,750 perched on the left.. 354 00:53:17,625 --> 00:53:18,958 Yes!! 355 00:53:25,041 --> 00:53:27,083 Spring up on the right foot, 356 00:53:30,833 --> 00:53:33,125 Summersault and strike, 357 00:53:33,750 --> 00:53:34,500 bend farther down... 358 00:53:34,500 --> 00:53:35,750 Veeramma, ask him to strike! 359 00:53:35,750 --> 00:53:36,833 Perch down 360 00:53:36,833 --> 00:53:37,916 spring up, 361 00:53:37,916 --> 00:53:38,791 come on. 362 00:53:42,541 --> 00:53:44,625 Mangodan, hey! 363 00:54:03,625 --> 00:54:07,000 There goes the pride of the famed Mangodu ring. 364 00:54:07,541 --> 00:54:09,875 Is this the mettle of the warrior you moulded all these years?! 365 00:54:11,750 --> 00:54:17,875 Are there no ploys left other than back maneuvers in this ring of deceit? 366 00:54:23,500 --> 00:54:26,916 Veeramma of Ponnurunni, are you backtracking? 367 00:54:26,916 --> 00:54:31,041 A principled person must accept defeat when the combatant falls. 368 00:55:22,208 --> 00:55:23,666 Come on! 369 00:55:25,041 --> 00:55:27,625 The notorious double-dealing of the Mangodu ring! 370 00:56:20,583 --> 00:56:24,250 The one who brought down the sly, treacherous Mangodu Mallan. 371 00:56:24,250 --> 00:56:27,208 Here comes Malaikotai Valiban. 372 00:56:38,000 --> 00:56:38,666 You liar, you! 373 00:56:38,666 --> 00:56:40,041 Buzz off, ragtag! 374 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 Them bones have cracked to bits. 375 00:56:56,625 --> 00:56:59,541 Get up, you must get shaved. 376 00:57:05,666 --> 00:57:08,041 He who trades justice for victory 377 00:57:08,041 --> 00:57:09,791 Must be annihilated lock, stock, and barrel. 378 00:57:09,791 --> 00:57:11,166 That's my rule. 379 00:58:33,041 --> 00:58:35,958 Valiban... 380 00:58:39,666 --> 00:58:48,958 All hail your very own Malaikotai Valiban! The one who has uprooted the insidious Mangodu ring. 381 01:00:35,833 --> 01:00:37,375 Valiban... 382 01:00:38,041 --> 01:00:40,875 For every strand of my hair that has bitten the dust, 383 01:00:40,875 --> 01:00:43,750 I will make you pay . 384 01:00:46,583 --> 01:00:50,625 I shall wait patiently for all your lost hair to grow back. 385 01:01:42,916 --> 01:01:45,250 Everything that I painstakingly built is gone in a day. 386 01:01:45,250 --> 01:01:46,833 All because of you. 387 01:01:46,833 --> 01:01:51,666 Went off to some godforsaken land and brought a mighty rival. 388 01:01:51,666 --> 01:01:53,166 I don’t care about the land or the gold. 389 01:01:53,166 --> 01:01:56,250 My reputation, my very name that evoked fearful respect in people. 390 01:01:56,250 --> 01:02:00,416 They will mock and pelt stones at me now. 391 01:02:00,416 --> 01:02:01,541 Die, now. 392 01:02:02,291 --> 01:02:04,125 Who lost the challenge? 393 01:02:04,125 --> 01:02:05,791 Who stood stripped of his dignity? 394 01:02:07,500 --> 01:02:09,208 Who shaved his head bald? 395 01:02:09,208 --> 01:02:11,041 Who has been banished, mounted on a mule? 396 01:02:11,041 --> 01:02:12,916 And who lays lifeless, now? 397 01:03:09,666 --> 01:03:14,833 Deep into the garden of eternal blossoms, 398 01:03:14,833 --> 01:03:19,750 Come, lets go, let me take you once. 399 01:03:19,750 --> 01:03:24,791 What should I offer to take me along? 400 01:03:24,791 --> 01:03:29,000 You wayward, ragtag, lovely boy? 401 01:03:29,833 --> 01:03:34,833 Take you I will, 402 01:03:34,833 --> 01:03:39,958 Wrapped in silk and gold. 403 01:03:39,958 --> 01:03:45,166 Give me the kiss you owe, 404 01:03:45,166 --> 01:03:49,375 And take you I will, my beloved. 405 01:03:50,041 --> 01:03:55,250 Fetch the kiss from inside my heart, 406 01:03:55,250 --> 01:03:59,708 Like precious pearls buried under the sea. 407 01:04:05,250 --> 01:04:10,375 Down the valley where little sheep graze, 408 01:04:10,375 --> 01:04:14,750 Ever since I heard your deep, candied voice 409 01:04:15,500 --> 01:04:20,416 Sweet lotus buds bloom in my heart, 410 01:04:20,416 --> 01:04:25,000 Lost to the tunes of your joyous song. 411 01:04:25,458 --> 01:04:30,541 Give me the kiss, the one you owe, 412 01:04:30,541 --> 01:04:35,083 And the blooms in my heart are forever yours. 413 01:04:40,250 --> 01:04:50,083 Wayward, trickster shepherd boy, With eyes that plot to sweep me off, 414 01:04:50,833 --> 01:04:55,250 I’m not one to fall for your song, 415 01:04:55,791 --> 01:05:00,375 I’ve no time for your sweet l'il ploys. 416 01:05:00,875 --> 01:05:09,500 Draw the kiss from inside my heart, Like precious pearls from under the sea. 417 01:05:10,916 --> 01:05:21,000 Deep into the garden of eternal blossoms Come, lets go, let me take you once. 418 01:05:21,000 --> 01:05:30,250 What should I offer to take me along? You wayward, ragtag, lovely boy? 419 01:06:23,958 --> 01:06:26,083 Chinnapaiyyan, my lad. 420 01:06:26,750 --> 01:06:29,958 The cartwheels have started rolling, my boy. 421 01:06:31,625 --> 01:06:33,750 Chinnapaiyya... 422 01:06:34,791 --> 01:06:38,083 The bulls are striding on. Come on, let’s go. 423 01:06:44,708 --> 01:06:48,333 Dawn has already broken. We must start now. 424 01:06:50,458 --> 01:06:51,791 Chinnapaiyya... 425 01:06:51,791 --> 01:06:54,250 I’m coming right away, maven. 426 01:06:54,250 --> 01:06:57,250 The bullock cart is leaving, come on in. 427 01:06:58,166 --> 01:07:01,500 Maven, I’m coming...please wait... 428 01:07:02,958 --> 01:07:05,541 I’m almost there... 429 01:07:23,750 --> 01:07:25,500 Clown! 430 01:07:26,208 --> 01:07:30,291 Loiters around almost anywhere he finds himself! 431 01:07:30,291 --> 01:07:32,541 Did you give the bulls some water to drink? -No. 432 01:07:32,541 --> 01:07:34,583 Why am I even asking? I know he must have forgotten. 433 01:07:36,750 --> 01:07:38,583 My boy... did you leave something behind there? 434 01:07:41,125 --> 01:07:42,541 Is it your tote? 435 01:07:44,500 --> 01:07:46,166 Or your dear flute? 436 01:07:48,791 --> 01:07:50,708 Is it someone's gift? 437 01:07:51,916 --> 01:07:54,125 Its my precious little heart... 438 01:07:55,833 --> 01:07:57,083 Did you hear that, maven? 439 01:07:57,833 --> 01:08:00,458 Our boy has left his heart behind at Mangodu, it seems! 440 01:08:01,041 --> 01:08:03,416 You stupid fool, go get it back if it is your precious heart. 441 01:08:04,166 --> 01:08:06,375 You must go alone for this. Why should I come? 442 01:08:07,333 --> 01:08:10,916 Besides, if I come, I may pluck your heart out, right maven? 443 01:08:10,916 --> 01:08:11,958 Go, run. 444 01:08:18,875 --> 01:08:19,916 Silly boy. 445 01:08:28,083 --> 01:08:31,458 I thought you wanted a kiss for winning the bet... 446 01:08:32,125 --> 01:08:33,416 I do... 447 01:09:17,500 --> 01:09:20,458 Let the lad sort matters of his heart and come, right? 448 01:09:20,458 --> 01:09:21,458 Hmm... 449 01:09:22,250 --> 01:09:24,916 Our journey ahead will be complex. 450 01:09:25,375 --> 01:09:29,500 When a woman is around, we would need to tether ourselves. 451 01:09:29,500 --> 01:09:32,333 The destiny of us mercenaries doesn’t allow that. 452 01:10:54,750 --> 01:10:57,125 Look who is here. 453 01:10:57,125 --> 01:10:58,583 Your lord peacock. 454 01:10:58,583 --> 01:10:59,583 Who? 455 01:11:00,166 --> 01:11:01,666 Oh, my beating heart! 456 01:11:01,666 --> 01:11:05,791 Malaikotai Valiban, my whole wide world. 457 01:11:05,791 --> 01:11:07,791 What a pleasant surprise! 458 01:11:07,791 --> 01:11:12,541 The ethereal Rangapattinam Rangarani... 459 01:11:12,541 --> 01:11:13,500 What brings you here? 460 01:11:14,541 --> 01:11:16,291 Don't you know of my missing lord peacock? 461 01:11:17,083 --> 01:11:18,541 I’m here to look for him. 462 01:11:18,916 --> 01:11:21,125 Darling Thenamma... 463 01:11:21,125 --> 01:11:23,541 Tell your queen that this is not the road to a peacock garden. 464 01:11:23,541 --> 01:11:26,291 It is the way to the dreaded Ambathur Malaikotai. 465 01:11:26,291 --> 01:11:29,125 Why are you headed that way, may I ask? 466 01:11:29,541 --> 01:11:32,958 It is the birth anniversary of Queen Lady Maccaulay. 467 01:11:32,958 --> 01:11:36,500 The King insists that I perform for the festivities. 468 01:11:37,625 --> 01:11:38,708 I am going to dance. 469 01:11:39,291 --> 01:11:39,958 What about you? 470 01:11:41,708 --> 01:11:43,750 Her Highness Lady Maccaulay is my dear valentine. 471 01:11:44,125 --> 01:11:47,166 I’m going to present her with a gift of love. 472 01:11:50,750 --> 01:11:56,625 Ambathoor Malaikotai 473 01:12:05,375 --> 01:12:07,791 Stop playing meek witness to the game. 474 01:12:09,958 --> 01:12:12,500 This fort is founded on slave blood. 475 01:12:16,125 --> 01:12:22,708 It is your blood that must anoint the soil here, not that of my kin. 476 01:12:25,375 --> 01:12:26,416 Come on. 477 01:12:27,750 --> 01:12:29,125 Step into the gallery. 478 01:12:30,708 --> 01:12:31,583 Come. 479 01:12:33,333 --> 01:12:34,375 Step into the gallery. 480 01:12:42,458 --> 01:12:44,750 You’ve spent enough time watching the game from the gallery. 481 01:12:47,666 --> 01:12:50,500 Every block of this fort was built on the blood of slaves. 482 01:12:51,458 --> 01:12:54,208 Enough is enough. 483 01:12:54,208 --> 01:12:57,083 It is your blood that must spill here now. 484 01:12:57,083 --> 01:12:58,833 Come on, step into the ring. 485 01:13:11,416 --> 01:13:15,000 One among the two must die. That is the rule of the fort. 486 01:13:20,708 --> 01:13:23,500 It doesn’t matter whether that is the victorious or the defeated. 487 01:13:30,791 --> 01:13:35,750 Auspicious beginnings must always involve blood spills. 488 01:14:10,333 --> 01:14:13,666 There will be tears and blood. 489 01:14:14,500 --> 01:14:17,666 That is how a sea is born. 490 01:14:17,666 --> 01:14:20,708 And from the depths of that sea, a radiant sun shall rise. 491 01:14:21,333 --> 01:14:25,875 The luminance shall burn this fort to ashes. 492 01:14:57,791 --> 01:15:01,166 Maharaja Maccaulay 493 01:15:05,791 --> 01:15:11,833 He who vanquished Ambathur Malaikottai Mamallan the Great. 494 01:15:11,833 --> 01:15:14,458 He who beat him in might, and brought him to his knees. 495 01:15:14,458 --> 01:15:17,291 He who earned reverence and rewards. 496 01:15:17,291 --> 01:15:20,625 The all-seeing protector of the Ambathur fort, Malaikottai Valiban. 497 01:15:20,625 --> 01:15:24,166 I come to offer birthday wishes for Queen Lady Maccaulay. 498 01:15:27,541 --> 01:15:29,625 On the Queen’s auspicious birthday combat, 499 01:15:29,625 --> 01:15:35,666 It is rumoured that he who beats the opponent may ask for any reward in the world. 500 01:15:53,458 --> 01:16:00,541 The Maharaja says the reward is too heavy for a local squaddie and his bulls to lift. 501 01:16:00,875 --> 01:16:03,708 You should perhaps draw a date for the face-off first. 502 01:16:03,708 --> 01:16:06,458 And then gloat over the weight of the prize. 503 01:16:17,375 --> 01:16:24,416 If you are defeated, your head shall be hung in the portico for auction, says the Maharaja. 504 01:16:24,791 --> 01:16:28,041 Maharaja Maccaulay, this is my home turf. 505 01:16:28,041 --> 01:16:30,916 I started off from the combat arena of this Ambathur Malaikotai. 506 01:16:31,666 --> 01:16:34,916 But you torched the rightful heir of this fortress to death. 507 01:16:35,416 --> 01:16:38,458 You sold off my sisters like chattel. 508 01:16:38,791 --> 01:16:42,416 You brainwashed my kin and watched as they drank each other’s blood. 509 01:16:43,458 --> 01:16:47,375 If I win this combat, I shall put an end to your slave trade, once and for all. 510 01:16:49,458 --> 01:16:51,875 This colonist scoundrel will run for his life. 511 01:16:53,500 --> 01:16:57,916 I will burn all remnants of his presence in this land to ashes. 512 01:17:09,791 --> 01:17:14,250 At dusk, when oli lamps light the fortress, be present at the combat ring. 513 01:17:14,916 --> 01:17:16,041 I will wait for you. 514 01:17:16,041 --> 01:17:17,125 That is not all. 515 01:17:22,541 --> 01:17:26,916 Your bulls will be slaughtered and their heads hung at the fortress flag pole. 516 01:17:26,916 --> 01:17:31,916 The women with you will entertain us, and dance on spikes. 517 01:17:34,458 --> 01:17:36,208 We will sell them all at the slave market. 518 01:17:43,791 --> 01:17:45,333 Sight is the only truth. 519 01:17:45,333 --> 01:17:47,208 All unseen is a lie. 520 01:17:47,208 --> 01:17:50,000 You outlander, everything you have known yet is a lie. 521 01:17:50,000 --> 01:17:52,166 Truth is that which will unfold hereafter. 522 01:18:55,791 --> 01:18:56,541 Chinna... my boy... 523 01:18:56,541 --> 01:18:57,250 Yes, maven. 524 01:18:57,250 --> 01:18:58,416 Don’t loiter, get back soon. 525 01:18:58,416 --> 01:18:59,125 Yes, my maven. 526 01:19:13,125 --> 01:19:14,958 I am a face reader, you know. 527 01:19:16,166 --> 01:19:18,375 And I have studied your face in detail. 528 01:19:19,708 --> 01:19:20,791 May I give my impression? 529 01:19:33,750 --> 01:19:38,125 Like a scorpion hoarding venom in its stinger, 530 01:19:38,125 --> 01:19:40,958 You bear a secret in the annals of your being. 531 01:19:50,291 --> 01:19:56,208 It's time for your true colours to be found, Ayyanar. 532 01:19:57,041 --> 01:19:59,291 I know nothing about reading faces. 533 01:19:59,291 --> 01:20:00,791 But I can tell you what's written in your destiny. 534 01:20:01,333 --> 01:20:05,666 The last face you see before your eyes shut forever will be mine. 535 01:20:06,416 --> 01:20:07,458 Adios. 536 01:20:11,833 --> 01:20:12,791 Ayyanar... 537 01:20:13,625 --> 01:20:15,208 Hey there... 538 01:20:16,333 --> 01:20:18,125 Ayyanar... 539 01:20:26,916 --> 01:20:30,375 I met Chamathakan amidst the bustle today. 540 01:20:32,416 --> 01:20:36,041 One must be more suspecting of the shrew who schemes from behind, 541 01:20:36,041 --> 01:20:38,083 Than an opponent who charges forward in plain sight. 542 01:20:38,916 --> 01:20:41,250 He has poison in his veins. 543 01:20:42,125 --> 01:20:43,000 We must be vigilant. 544 01:20:45,375 --> 01:20:50,166 In shadows or plain sight, has deceit ever seen lasting triumph? 545 01:22:24,333 --> 01:22:29,416 The one who has trounced all warriors East, West, North, and South. 546 01:22:29,416 --> 01:22:33,666 Braver than the bravest, Malakotai Valiban. 547 01:22:40,375 --> 01:22:42,875 The one who ambushed a charging army of thousands 548 01:22:42,875 --> 01:22:46,708 And tossed the chief’s heads into a pyre... 549 01:22:46,708 --> 01:22:49,250 All hail Maharaja Maccaulay. 550 01:23:15,666 --> 01:23:18,625 Isn’t the face-off between you and me, Maharaja? 551 01:23:18,625 --> 01:23:20,041 We’re not separate, 552 01:23:23,041 --> 01:23:24,166 We’re one. 553 01:24:17,791 --> 01:24:18,541 Move along. 554 01:26:48,541 --> 01:26:55,750 He who came to be without a mother or father, 555 01:26:58,833 --> 01:27:04,875 He who dons earrings like burning embers of the sun. 556 01:27:09,458 --> 01:27:16,666 To the rhythm of throbbing golden drums, 557 01:27:16,666 --> 01:27:25,625 Ayyanar sings songs of his eternal valour. 558 01:27:31,500 --> 01:27:38,708 He who came to be without a mother or father, 559 01:27:40,333 --> 01:27:46,375 He who dons earrings like burning embers of the sun. 560 01:29:38,291 --> 01:29:40,333 There is someone who can save us. 561 01:29:41,291 --> 01:29:42,958 He who is destined to conquer mountains, 562 01:29:44,083 --> 01:29:46,208 He who must wrestle winds, 563 01:29:47,208 --> 01:29:49,791 He who must lead my ambitions to fruition. 564 01:29:50,458 --> 01:29:53,041 The maker of miracles. 565 01:29:57,166 --> 01:29:58,791 Holding the bid for ten thousand gold sovereigns, 566 01:29:59,666 --> 01:30:01,541 Ten thousand gold sovereigns, any bids? 567 01:30:02,291 --> 01:30:04,083 Ten thousand gold sovereigns, final call. 568 01:30:10,291 --> 01:30:14,000 In exchange for ten thousand gold sovereigns and a hundred bulls, 569 01:30:14,541 --> 01:30:21,541 Malaikotai Valiban will remain an eternal slave to Mangodu town chief Chamathakan. 570 01:30:23,166 --> 01:30:24,333 Cheers to that! 571 01:30:27,041 --> 01:30:28,666 Let the celebrations begin. 572 01:30:51,083 --> 01:30:55,833 I will have him wag after me on a leash 573 01:30:57,208 --> 01:31:00,750 And stay guard day and night without rest, like a watchdog. 574 01:31:01,041 --> 01:31:02,083 Cheers. 575 01:31:04,708 --> 01:31:06,083 I will watch him wag. 576 01:33:17,166 --> 01:33:19,333 Come on, dance. 577 01:36:25,083 --> 01:36:27,833 Murder those bastards. 578 01:36:36,541 --> 01:36:40,083 Seven heavens... 579 01:38:12,916 --> 01:38:14,333 Soldados... 580 01:38:15,291 --> 01:38:17,041 i want him alive 581 01:38:17,916 --> 01:38:19,750 Make sure nobody escapes. 582 01:39:35,875 --> 01:39:37,000 Move along... 583 01:41:46,833 --> 01:41:47,416 My Valiban... 584 01:41:47,416 --> 01:41:48,208 You were right. 585 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 it's Chamathakan 586 01:42:30,458 --> 01:42:31,583 Valiban... 587 01:42:38,458 --> 01:42:39,583 Game over. 588 01:42:47,791 --> 01:42:49,291 Maybe you should turn around. 589 01:46:49,208 --> 01:46:51,541 You die... 590 01:48:24,166 --> 01:48:25,875 God decides the time of one’s death 591 01:48:25,875 --> 01:48:28,833 on the very day of his birth. 592 01:48:28,833 --> 01:48:30,916 Nobody can change that. 593 01:48:30,916 --> 01:48:33,583 It is the lord of death that a mortal sees 594 01:48:33,583 --> 01:48:34,750 before life leaves his body. 595 01:48:34,750 --> 01:48:36,750 Like the man your’e looking at. 596 01:48:36,750 --> 01:48:39,333 Eventually, those who take lives must also die. 597 01:48:50,291 --> 01:48:53,416 All hail the one true warrior who reclaimed... 598 01:48:53,416 --> 01:49:00,250 the Ambathur fortress from Maharaja Maccaulay and his Lady Queen. The freer of slaves, breaker of chains. 599 01:49:00,250 --> 01:49:03,750 Comrade of the enslaved. One in a thousand. 600 01:49:03,750 --> 01:49:06,208 Malaikotai Valiban. 601 01:51:26,375 --> 01:51:27,041 Valiban... 602 01:51:35,875 --> 01:51:38,000 Yes, Rangarani... go on. 603 01:51:39,333 --> 01:51:43,625 The one who knows every trick in the book 604 01:51:45,333 --> 01:51:51,708 But draws a blank before a damsel’s beating heart. 605 01:51:59,375 --> 01:52:12,791 You’re the magnificent peacock I’ve been seeking all along. 606 01:52:16,375 --> 01:52:20,166 Rangarani, your destined partner awaits you in a faraway land. 607 01:52:23,500 --> 01:52:31,041 Can I not have a small corner of your heart to myself? 608 01:52:34,541 --> 01:52:36,791 Pardon me, my queen. 609 01:52:37,541 --> 01:52:38,958 My destiny does not allow me to love. 610 01:54:04,041 --> 01:54:05,750 Once, at the cusp of dawn, 611 01:54:07,250 --> 01:54:08,958 as everyone lay asleep, 612 01:54:10,583 --> 01:54:12,125 a gang of dacoits made their way into a village. 613 01:54:13,791 --> 01:54:16,083 They torched down everything in their way. 614 01:54:17,375 --> 01:54:20,541 Everyone who resisted, perished. 615 01:54:22,000 --> 01:54:27,333 Charred bodies lay scattered, and amidst them, 616 01:54:27,333 --> 01:54:29,833 a lifeless woman held on to a wailing infant. 617 01:54:31,875 --> 01:54:34,250 She was perhaps your mother. 618 01:54:36,333 --> 01:54:40,833 One of the many dismembered corpses could have been your father's. 619 01:54:42,125 --> 01:54:47,250 I struggled to pluck you away from the tighthold of those arms, 620 01:54:48,291 --> 01:54:49,666 protective even after death. 621 01:54:51,625 --> 01:54:55,250 I fed you everything except breastmilk. 622 01:54:56,750 --> 01:55:04,541 Taught you everything I know to face this world. 623 01:55:06,208 --> 01:55:07,375 Trained you to win. 624 01:55:10,708 --> 01:55:13,583 The one who has nowhere to call home. 625 01:55:14,041 --> 01:55:16,000 The one nobody awaits. 626 01:55:17,166 --> 01:55:20,291 Isn’t my destiny as hollow as the songs they sing? 627 01:55:21,375 --> 01:55:23,458 Am I not an orphan without a place in this world? 628 01:55:23,458 --> 01:55:24,166 My Valiban... 629 01:55:25,208 --> 01:55:27,541 your life itself is a gift from the gods. 630 01:55:28,708 --> 01:55:29,916 You are never alone. 631 01:55:31,250 --> 01:55:34,666 The whole world cheers for he who is victorious. 632 01:55:37,333 --> 01:55:40,583 The exhilaration of victories has come to an end. 633 01:55:41,291 --> 01:55:43,833 What remains now for me to win? 634 01:55:47,166 --> 01:55:51,416 Every great warrior is eventually worn down 635 01:55:51,416 --> 01:55:54,041 by a loss of purpose. 636 01:55:54,583 --> 01:55:59,416 But, there always emerges a stronger opponent, 637 01:55:59,416 --> 01:56:01,541 a bigger purpose. 638 01:56:02,333 --> 01:56:06,250 Valiban... you’re destined to reclaim the mountains, 639 01:56:06,791 --> 01:56:09,083 To conquer the unconquarable. 640 01:56:09,833 --> 01:56:16,000 I hear rainclouds grate when you tighten your combat outfit. 641 01:56:17,291 --> 01:56:22,416 I hear rivals stomp their maces to the ground 642 01:56:22,416 --> 01:56:25,208 as they call for a face-off with you. 643 01:56:26,250 --> 01:56:31,291 Valiban, conquest must be your only euphoria. 644 01:56:33,333 --> 01:56:38,666 I’m still the lone infant you found from the carcass. 645 01:56:38,666 --> 01:56:39,875 Orphaned. 646 01:56:42,291 --> 01:56:46,666 Only roadside taverns await me to rest after my wins. 647 01:56:47,916 --> 01:56:49,708 If I was someone else, someone less orphaned, 648 01:56:50,916 --> 01:56:53,708 perhaps I too would have a home to go back to. 649 01:56:57,750 --> 01:57:00,291 Maven... If death was a fable, 650 01:57:01,000 --> 01:57:03,333 I could have known my parents, right? 651 01:57:05,500 --> 01:57:06,500 My child... 652 01:57:07,666 --> 01:57:11,541 Chinnan and I, are we not yours? 653 01:57:12,583 --> 01:57:17,083 Each time I call you my maven, 654 01:57:19,083 --> 01:57:22,541 A voice in me murmurs, “Birthgiver, not maven.” 655 01:57:29,291 --> 01:57:32,625 In the previous life, you may have been my beloved father. 656 01:58:13,541 --> 01:58:15,333 Squeezed raw into the pitch black 657 01:58:17,125 --> 01:58:18,958 Of the toddy tapper’s peppery pot, 658 01:58:20,791 --> 01:58:22,625 Spiced fresh with menacing heat, 659 01:58:24,500 --> 01:58:26,333 From the pretty parprika’s crimson skin, 660 01:58:28,125 --> 01:58:31,750 Sieved and boiled to perfect taste With jaggery from a lover’s heart, 661 01:58:31,750 --> 01:58:34,500 Fragrance wrapped in sweet fragrance, 662 01:58:34,500 --> 01:58:36,166 Arrack that shoots joy up your veins… 663 01:58:36,750 --> 01:58:37,208 Arrack . 664 01:58:38,458 --> 01:58:39,875 A for arrack... 665 01:58:42,708 --> 01:58:44,458 Say A for arrack. 666 01:58:45,750 --> 01:58:47,541 Arrack... 667 01:58:53,625 --> 01:58:57,250 Arrack that bubbles like a newborn stream, 668 01:58:57,250 --> 01:59:00,041 Arrack that tastes like the promise of love. 669 01:59:00,875 --> 01:59:04,833 Arrack that leaves a zesty aftertaste, 670 01:59:04,833 --> 01:59:08,083 Arrack that simmers on smouldering coal. 671 01:59:08,083 --> 01:59:11,791 Arrack to be had with a side of mountain meat 672 01:59:11,791 --> 01:59:15,416 Arrack rife with flesh and ripe with love. 673 01:59:15,416 --> 01:59:16,625 Arrack... 674 01:59:16,625 --> 01:59:18,166 Say A for arrack. 675 01:59:24,500 --> 01:59:28,458 Sing along the song of this beat, 676 01:59:28,458 --> 01:59:31,791 A song brimming with arrack. 677 01:59:39,083 --> 01:59:42,666 Bend to the right, Feet firm to the ground, 678 01:59:42,666 --> 01:59:46,291 Sway, swirl, Find your balance, 679 01:59:46,291 --> 01:59:48,166 And gulp a pot of arrack! 680 02:00:17,625 --> 02:00:21,875 Dear god, prepare the mind. Our transit begins. 681 02:00:23,541 --> 02:00:26,875 Prepare, our transit begins. 682 02:00:27,708 --> 02:00:31,333 Prepare, our transit begins. 683 02:00:31,791 --> 02:00:34,541 Prepare, our transit begins. 684 02:00:39,375 --> 02:00:43,833 Many wars, many truths. 685 02:00:45,500 --> 02:00:49,208 Fights that cannot be won with might. 686 02:01:48,541 --> 02:01:50,458 I plucked my heart and offered him on a platter. 687 02:01:51,625 --> 02:01:54,500 Yet, why is Valiban unmoved, Thenamma? 688 02:01:56,208 --> 02:01:59,916 Many years ago, a man got himself a bride from a farway land. 689 02:02:01,000 --> 02:02:02,750 He had a charming elder brother. 690 02:02:03,333 --> 02:02:06,041 His bride was fascinated by the elder. 691 02:02:06,791 --> 02:02:10,625 And they fell deep in affection while the man was away for trade. 692 02:02:12,375 --> 02:02:13,125 And? 693 02:02:13,125 --> 02:02:14,541 The obvious. 694 02:02:14,541 --> 02:02:17,583 Both brothers fought each other to death for the bride. 695 02:02:18,791 --> 02:02:20,208 Do you get the anecdote? 696 02:02:21,500 --> 02:02:25,583 Valiban is unmoved by you because his heart is set on someone else. 697 02:02:26,000 --> 02:02:26,833 See for yourself. 698 02:02:35,541 --> 02:02:38,333 Come on...come. 699 02:02:47,166 --> 02:02:48,416 Rani, don’t worry. 700 02:02:49,000 --> 02:02:51,041 We’re headed for the holy Horselord’s temple fest. 701 02:02:51,875 --> 02:02:53,625 The lord shall show us a way out. 702 02:02:54,375 --> 02:02:55,750 If not, Thenamma will. 703 02:03:12,125 --> 02:03:15,791 THIRUCHENTHOORU FESTIVAL 704 02:04:56,916 --> 02:04:57,916 Come along, elder... 705 02:04:58,166 --> 02:04:59,125 Now tell me. 706 02:04:59,750 --> 02:05:00,416 Come here. 707 02:05:01,416 --> 02:05:02,000 Say it. 708 02:05:05,416 --> 02:05:09,166 Elder, who do you love the most? 709 02:05:10,458 --> 02:05:12,000 Young lady, are you fooling with me? 710 02:05:12,000 --> 02:05:13,083 Tell me! 711 02:05:13,916 --> 02:05:16,208 All right! Chinnapaiyyan. Is this your grand question? 712 02:05:21,208 --> 02:05:22,833 In that case, may I tell you something joyous? 713 02:05:24,000 --> 02:05:27,500 You’re weeping ahead of delivering good news? 714 02:05:28,083 --> 02:05:29,583 Tell me dear, trust your elder. 715 02:05:31,458 --> 02:05:34,583 Chinnan is to become a father. 716 02:05:40,166 --> 02:05:41,791 And I am to become a mother. 717 02:05:43,416 --> 02:05:45,041 The gods have been kind! Haven’t you told him yet? 718 02:05:48,708 --> 02:05:50,750 I wanted to take your blessings first. 719 02:05:53,083 --> 02:05:56,666 I will tell him once the Horselord’s holy banners are hoisted. 720 02:05:59,375 --> 02:06:00,083 Elder... 721 02:06:01,666 --> 02:06:03,458 I was a lone girl with no father or mother. 722 02:06:05,583 --> 02:06:07,083 Now, I have a family. 723 02:06:09,458 --> 02:06:13,541 Please bless our child and be his godfather. 724 02:06:16,541 --> 02:06:20,875 If this is a little boy, I will train him to win the world. 725 02:06:21,958 --> 02:06:25,625 When he comes of age, I will gift him with this sacred earpiece. 726 02:07:27,666 --> 02:07:29,375 May I ask you something? 727 02:07:30,208 --> 02:07:31,875 Shoot. 728 02:07:37,166 --> 02:07:39,791 Who is it that you love the most? 729 02:07:44,708 --> 02:07:46,583 What’s your problem now? 730 02:07:47,791 --> 02:07:49,791 I ask for a reason. Tell me. 731 02:07:52,791 --> 02:07:58,083 My most revered elder... Malaikotai Valiban. 732 02:08:01,958 --> 02:08:04,250 May I unveil a secret then? 733 02:08:05,125 --> 02:08:08,958 Your sweetheart Jamanthi also feels the same way. 734 02:08:12,583 --> 02:08:15,500 They’re together when you’re not around. 735 02:08:20,958 --> 02:08:26,125 You’re a deceitful brute, here to uproot peace. 736 02:08:26,125 --> 02:08:27,708 Your tongue must never spew hate again. 737 02:08:33,708 --> 02:08:34,916 You’re a dimwit buffoon! 738 02:08:35,916 --> 02:08:39,500 Shouldn’t the father be the first to know when a woman is with child? 739 02:08:39,958 --> 02:08:46,250 By that logic, the father of her child is your precious elder... Malaikotai Valiban. 740 02:08:54,541 --> 02:08:57,708 I did not cook this up. My Rani saw them together. 741 02:08:57,708 --> 02:08:59,125 And my Rani never lies. 742 02:09:27,541 --> 02:09:28,625 Chinna... 743 02:09:29,333 --> 02:09:30,500 Chinna... 744 02:09:30,958 --> 02:09:34,041 Listen to me please... Chinna... 745 02:09:35,916 --> 02:09:39,666 Rani, my life is dedicated to your service. 746 02:09:40,083 --> 02:09:42,500 I will do anything for my Rani’s well being. 747 02:09:44,708 --> 02:09:46,291 Thenamma... 748 02:09:48,041 --> 02:09:49,083 Thenamma... 749 02:10:33,041 --> 02:10:40,416 Revered Horselord, I beg for the safety of our unborn child. 750 02:12:19,041 --> 02:12:20,583 Valiban... 751 02:12:20,583 --> 02:12:26,708 I will make you pay for each strand of my hair that bit the dust. 752 02:13:01,750 --> 02:13:03,666 Elder... 753 02:13:05,833 --> 02:13:07,541 Jamanthi... 754 02:13:09,875 --> 02:13:11,958 Elder.... 755 02:14:15,125 --> 02:14:16,541 Jamanthi... 756 02:14:17,916 --> 02:14:19,208 My child. 757 02:14:22,250 --> 02:14:23,500 Jamanthi... 758 02:14:24,333 --> 02:14:26,750 It is him... 759 02:16:19,500 --> 02:16:22,333 Chamathakan, you cheat. 760 02:19:57,833 --> 02:19:58,791 Valiban... 761 02:20:00,083 --> 02:20:02,250 You have forsaken the sanctity of a sworn warrior. 762 02:20:03,750 --> 02:20:07,416 You have betrayed your maven who showed you to glory. 763 02:20:09,583 --> 02:20:13,833 You butchered your younger for the sake of a woman. 764 02:20:14,916 --> 02:20:17,250 You took my precious youngling away from me. 765 02:20:18,291 --> 02:20:19,375 My maven... 766 02:20:19,375 --> 02:20:21,291 You have lost your right to call me that. 767 02:20:23,125 --> 02:20:27,416 Our kinship ends here, in this pyre. 768 02:20:31,208 --> 02:20:34,708 What remains is blood revenge between two rivals. 769 02:20:35,833 --> 02:20:40,083 Let them find their ways to settle their scores. 770 02:20:40,958 --> 02:20:42,250 Please believe me. 771 02:20:43,125 --> 02:20:44,416 Do not curse me into darkness, I beg you. 772 02:20:46,791 --> 02:20:48,291 There shall be no truce now. 773 02:20:49,750 --> 02:20:51,250 I’m leaving. 774 02:20:53,291 --> 02:21:00,333 You will no longer walk this Earth with the pride of a winner. 775 02:21:02,708 --> 02:21:05,208 I swear on this burning pyre 776 02:21:05,958 --> 02:21:09,625 that I will bring you an opponent who shall lay you to eternal rest. 777 02:21:11,583 --> 02:21:14,541 And I will write the epilogue 778 02:21:17,125 --> 02:21:18,458 To the sprawling legend of Malaikotai Valiban. 779 02:21:31,625 --> 02:21:33,500 I am ready to face my fate. 780 02:22:34,416 --> 02:22:37,416 Back when an eye for an eye and a tooth for a tooth was how the world ran, 781 02:22:38,791 --> 02:22:41,833 When mighty men had the Earth on a leash. 782 02:22:43,125 --> 02:22:47,375 I used to be the sworn protector of a downhill village. 783 02:22:48,083 --> 02:22:49,750 Everyone’s favourite. 784 02:22:50,666 --> 02:22:52,750 Then one fine day, 785 02:22:59,291 --> 02:23:04,083 A mysterious warrior descended the mountains down to our village. 786 02:23:04,083 --> 02:23:08,708 Soon, rumours spread about him. 787 02:23:09,916 --> 02:23:14,250 Many believed that he was a sorcerer. 788 02:23:16,208 --> 02:23:20,500 One who could tower like a mountain and shrink like a mouse. 789 02:23:23,875 --> 02:23:26,208 But he took me down in a face-off. 790 02:23:28,916 --> 02:23:31,750 As I gasped for life in the tight hold of his legs, 791 02:23:32,416 --> 02:23:36,208 I realised I wasn’t fighting an ordinary mortal. 792 02:23:37,875 --> 02:23:44,541 The whole village watched as he dragged me bare through the ground. 793 02:23:46,041 --> 02:23:48,041 The by-laws of combat specify 794 02:23:48,958 --> 02:23:52,708 that the vanquished’s wealth and woman are for the champion to claim. 795 02:23:55,625 --> 02:24:02,041 He bedded my beloved, the woman who was to be mine forever. 796 02:24:04,291 --> 02:24:11,416 I slogged for them, put myself to sleep amidst the rhapsody of their coitus, separated by a mud wall. 797 02:24:12,416 --> 02:24:16,958 I cooked and cleaned for them, shaved his beard, 798 02:24:18,083 --> 02:24:20,041 washed his clothes wet with jizz. 799 02:24:24,833 --> 02:24:29,208 Then one fine day,he set out to conquer the world. 800 02:24:31,083 --> 02:24:35,500 He gifted her his precious earpiece. 801 02:24:37,125 --> 02:24:41,750 And promised to return to her someday. 802 02:24:42,875 --> 02:24:48,875 The roar of the monsoon began and she was with a child. 803 02:24:51,500 --> 02:24:56,041 Another man’s offspring grew in my wife’s womb. 804 02:24:59,708 --> 02:25:02,208 Even in seething revenge, 805 02:25:04,291 --> 02:25:07,125 I took good care of her. 806 02:25:08,541 --> 02:25:09,916 Months went by, 807 02:25:10,750 --> 02:25:13,250 and she gave birth to a baby boy. 808 02:25:15,208 --> 02:25:16,583 After cutting off his umbilical cord, 809 02:25:18,083 --> 02:25:23,583 I steeped my dagger deep into her. 810 02:25:31,625 --> 02:25:34,583 I named the child Valiban. 811 02:25:35,750 --> 02:25:37,416 And raised him as a warrior. 812 02:25:38,333 --> 02:25:43,541 I sharpened him into my most dreadful weapon. 813 02:25:43,541 --> 02:25:45,500 Ayyanar... 814 02:25:45,500 --> 02:25:51,833 I planted the identity of a bereft orphan in him. 815 02:25:52,875 --> 02:25:55,916 I waited patiently for the day when two warriors bound by each other’s blood 816 02:25:55,916 --> 02:25:57,083 would destroy one another. 817 02:25:59,416 --> 02:26:13,875 I knew the time had arrived when Valiban murdered my son amidst the crowd. 818 02:26:18,291 --> 02:26:22,750 The final face-off is between two immortals. 819 02:26:24,666 --> 02:26:26,916 A father and his son. 820 02:26:26,916 --> 02:26:27,750 Ayyanar... 821 02:26:30,250 --> 02:26:35,708 Whoever dies, it is I who will win this game. 822 02:26:50,208 --> 02:26:55,666 Why are you laughing? 823 02:27:09,666 --> 02:27:16,875 Wondering who among us is more vengeful 824 02:27:22,041 --> 02:27:26,791 My revenge is mine alone. 825 02:27:26,791 --> 02:27:31,875 I shall be the sole witness to the final showdown. 826 02:27:33,416 --> 02:27:37,375 Your eyes have nothing more to see. 827 02:28:00,500 --> 02:28:02,375 The scorpion’s venom rests in its stinger... 828 02:28:04,125 --> 02:28:05,958 Ayyanar... 829 02:28:05,958 --> 02:28:08,125 The snake’s venom rests in its teeth... 830 02:28:08,708 --> 02:28:10,750 Ayyanar... 831 02:28:10,750 --> 02:28:13,333 Ayyanar’s venom rests in every hairstrand. 832 02:28:16,083 --> 02:28:23,541 I have a lifetime’s wrath piled in me and everyone is going to burn in it. 833 02:28:51,750 --> 02:28:54,500 Don’t you want to know who your opponent is, Valiban? 834 02:28:55,416 --> 02:28:58,541 He who will put an end to all your face-offs? 835 02:28:59,250 --> 02:29:02,875 Don’t you want to know who fate has reserved for this final showdown? 836 02:29:05,958 --> 02:29:10,000 You will unveil your gospel truth. 837 02:29:13,291 --> 02:29:15,916 What truth remains for me to uncover? 838 02:29:16,833 --> 02:29:20,458 What truth could be more desolating than the realisation 839 02:29:20,458 --> 02:29:21,875 that it was my own blood brother I killed? 840 02:29:22,875 --> 02:29:26,416 What truth could be more burdensome 841 02:29:26,416 --> 02:29:27,708 than being disbelieved despite begging for forgiveness? 842 02:29:28,708 --> 02:29:31,958 What truth could be more calamitous than my maven, 843 02:29:31,958 --> 02:29:34,708 the one I revered as my father, turning into my biggest foe? 844 02:29:35,458 --> 02:29:39,416 What truth could be more alienating 845 02:29:40,041 --> 02:29:43,583 the fact that a warrior doesn’t belong anywhere, with anyone? 846 02:29:47,833 --> 02:29:50,375 I promise you what I promise before every face-off, my maven. 847 02:29:53,125 --> 02:29:55,541 The battle will go on until one of the two rivals falls. 848 02:29:57,250 --> 02:29:59,666 And, that will not be me. 849 02:30:46,916 --> 02:30:52,000 Sight is all bluff. 850 02:30:53,791 --> 02:30:58,625 All unseen is the truth. 851 02:30:59,291 --> 02:31:02,958 Everything you have known yet is bluff. 852 02:31:04,125 --> 02:31:06,625 That which shall unfold now. 853 02:31:07,291 --> 02:31:09,791 Is the truth 854 02:31:24,125 --> 02:31:27,041 MALAIKOTTAI VAALIBAN PART II 63238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.