All language subtitles for Malaikottai Vaaliban (2024)_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:15,958 This Movie Ripped By DDH Join @DDHRips 2 00:03:35,750 --> 00:03:38,083 Chinnapaiyyan, my lad... 3 00:03:38,083 --> 00:03:41,083 Yes, pedagogue. 4 00:03:43,416 --> 00:03:48,458 Apple of my eyes...precious youngling... 5 00:03:48,458 --> 00:03:54,833 Maven...keeper of my life and destiny... Ayyanar aashan. 6 00:03:54,833 --> 00:03:58,625 Are you asleep, my child? Or awakened by the day? 7 00:03:58,625 --> 00:04:06,000 My maven...the preceptor who taught me vigil even in slumber...Ayyanar aashan... 8 00:04:06,000 --> 00:04:10,791 Then enlighten me, my lad... who lies asleep in this bullock cart, eyes shut, mind still? 9 00:04:11,458 --> 00:04:15,625 A tiger? Leopard? Lion, or mighty elephant? 10 00:04:15,625 --> 00:04:17,208 My pedagogue... 11 00:04:17,208 --> 00:04:18,875 Speak, my lad. 12 00:04:18,875 --> 00:04:21,708 He who rests in this bullock cart... 13 00:04:21,708 --> 00:04:23,291 Who is he? 14 00:04:23,291 --> 00:04:28,416 He who has won over tigers, leopards, lions, and elephants... 15 00:04:28,416 --> 00:04:28,958 Hmm... 16 00:04:28,958 --> 00:04:32,500 The one whose name echoes across lands far and wide. 17 00:04:32,500 --> 00:04:33,166 Ohh... 18 00:04:33,166 --> 00:04:39,875 The uncontested among all beings on land, sea, and forests. 19 00:04:39,875 --> 00:04:41,250 Go on... 20 00:04:41,250 --> 00:04:43,958 The one whose footsteps dent the Earth. 21 00:04:43,958 --> 00:04:44,458 Hmm... 22 00:04:44,458 --> 00:04:48,541 He who ushers rains, stops towering trees from shedding leaves. 23 00:04:48,541 --> 00:04:51,958 He, for whom seas quieten, winds retreat. 24 00:04:51,958 --> 00:04:53,416 Oh! 25 00:05:02,000 --> 00:05:03,250 Oh! A warrior for all seasons? 26 00:05:03,250 --> 00:05:04,083 Yes, my maven. 27 00:05:04,083 --> 00:05:05,458 Reveal him to us. 28 00:05:05,458 --> 00:05:10,458 The one who has trounced all warriors East, West, North, and South. 29 00:05:10,458 --> 00:05:11,208 Oh! 30 00:05:11,541 --> 00:05:16,500 The one bequeathed with gold, silk, and treasures in prize. 31 00:05:17,583 --> 00:05:21,291 The one who holds the key to every maiden’s desirous heart. 32 00:05:21,291 --> 00:05:23,875 - Aaha! - Braver than the bravest. 33 00:05:23,875 --> 00:05:26,625 - Yes! - My most revered elder kin. 34 00:05:26,625 --> 00:05:27,666 Yes! 35 00:05:27,666 --> 00:05:29,708 Malaikottai Valiban ( Behemoth of the mountain fortress) 36 00:05:29,708 --> 00:05:30,666 All hail! 37 00:05:59,458 --> 00:06:04,833 He who vanquished Malaikottai Mamallan the Great, beat him over in might, 38 00:06:04,833 --> 00:06:08,375 and brought him to his knees. 39 00:06:08,375 --> 00:06:13,833 He who earned reverence, wealth,and the epithet – Malaikottai Valiban. 40 00:06:34,000 --> 00:06:35,666 Master... Kelu master... 41 00:06:35,666 --> 00:06:37,083 What befell the master now? Why are you yelling?! 42 00:06:37,083 --> 00:06:41,083 Two scoundrels have challenged you before the villagers. 43 00:06:41,083 --> 00:06:41,958 And? 44 00:06:41,958 --> 00:06:46,166 They called you an emasculated noob. 45 00:07:02,833 --> 00:07:04,333 Are you bluffing, boy? 46 00:07:04,333 --> 00:07:07,250 It’s been ages since we witnessed a tight face-off. 47 00:07:07,250 --> 00:07:10,958 Kelu Mallan is lost in oiling himself and downing eggs. 48 00:07:10,958 --> 00:07:15,416 It's time we saw him in combat. 49 00:07:15,416 --> 00:07:16,666 Let me off, lady! 50 00:07:16,666 --> 00:07:17,333 Kelu master... 51 00:07:32,208 --> 00:07:35,166 Kelu Mallan and Malaikottai Valiban 52 00:07:41,875 --> 00:07:44,000 Kelu master... I’m coming along too! 53 00:08:55,333 --> 00:08:59,416 Where is the crackerjack who challenged me? Reveal yourself. 54 00:09:04,125 --> 00:09:06,583 Elder one... wake up, please. 55 00:09:07,708 --> 00:09:09,583 A mountain of a man is here for you! 56 00:09:16,250 --> 00:09:17,583 Master... 57 00:09:17,583 --> 00:09:19,583 Chew on this and beat him to pulp! 58 00:09:28,083 --> 00:09:31,666 Elder, this man is munching on hot chilies! Wake up and give him his due. 59 00:09:38,833 --> 00:09:42,708 The unbeaten Kelu Mallan of the downhill village, 60 00:09:44,041 --> 00:09:48,416 He who reigns over all eighteen combat rings and their respective champions... 61 00:09:48,416 --> 00:09:51,958 - I’m assuming all eighteen rings are in this tiny village eh? 62 00:09:52,833 --> 00:09:55,416 The Mallan has a history worth engraving, it seems. 63 00:09:55,416 --> 00:09:58,291 He who sprang up sixteen feet on his toe, 64 00:09:58,583 --> 00:10:01,958 cracked open the skull of a tusker, 65 00:10:01,958 --> 00:10:04,041 and mashed its brain to pulp. 66 00:10:04,041 --> 00:10:06,833 Kelu Mallan...strong as a tusker and unyielding as a boulder. 67 00:10:06,833 --> 00:10:09,250 They say he pulped the brain of a tusker! 68 00:10:10,166 --> 00:10:14,333 A tusker’s pulp?! Elder... wake up, for once! 69 00:11:27,041 --> 00:11:33,166 Not even man enough to look me in the eye. Valiban, you lowly coward! 70 00:11:37,208 --> 00:11:41,041 Sight is the only truth. All unseen is a lie. 71 00:11:41,041 --> 00:11:43,250 Master, everything you have known yet is bluff. 72 00:11:43,250 --> 00:11:45,750 Truth is that which shall unfold hereafter. 73 00:11:46,916 --> 00:11:51,166 My mace will teach you truth and falsity soon! 74 00:11:51,166 --> 00:11:52,208 Get up! 75 00:11:52,208 --> 00:11:57,458 If you seek a face-off, you will have to come to me. 76 00:11:57,458 --> 00:11:59,208 I won’t move from here. 77 00:12:00,458 --> 00:12:04,000 Kelu, I want to watch your mace shatter his skull. 78 00:15:05,708 --> 00:15:09,958 Henceforth, Malaikottai Valiban is protector of this downhill village. 79 00:15:10,916 --> 00:15:16,208 Hundred and one gold sovereigns, all of Kelu’s land, wealth, and women 80 00:15:16,208 --> 00:15:18,791 are now Valiban's to keep. 81 00:15:18,791 --> 00:15:26,666 I decree for Kelu to be shaved bald, tattooed, and banished downhill on a donkey. 82 00:15:26,666 --> 00:15:33,458 Erect a new milestone at this crossroad and inscribe it with tales of Malaikotai Valiban’s glorious conquests. 83 00:17:52,500 --> 00:17:56,333 MANKOMBODINJOORU 84 00:18:13,083 --> 00:18:16,916 He's grown into a fine lad now. 85 00:18:16,916 --> 00:18:20,625 How enchanting it is to listen to the tune of his flute. 86 00:18:20,625 --> 00:18:23,125 Not just music, 87 00:18:23,125 --> 00:18:28,666 he works his charm with quick moves and tricks! 88 00:18:28,666 --> 00:18:32,416 After all, he is my precious son, Mothership! 89 00:18:32,416 --> 00:18:34,375 And Valiban? 90 00:18:40,250 --> 00:18:43,500 The magnificent one destined to conquer mountains, 91 00:18:43,791 --> 00:18:47,000 wrestle against storms, 92 00:18:47,791 --> 00:18:50,916 and lead my ambitions to fruition. 93 00:18:51,708 --> 00:18:54,291 The maker of miracles. 94 00:19:08,041 --> 00:19:09,250 Mathangi... 95 00:19:12,916 --> 00:19:15,666 Will you narrate a fable to me? 96 00:19:15,666 --> 00:19:18,375 The one in which the combatant loses his horse... 97 00:19:24,083 --> 00:19:24,958 Once, 98 00:19:26,625 --> 00:19:31,500 A gifted combatant lost his strongest horse. 99 00:19:34,333 --> 00:19:41,250 He wandered days and nights looking for his horse, but in vain. 100 00:19:42,291 --> 00:19:45,500 Finally, his search brought him to a palace in a faraway land. 101 00:19:56,833 --> 00:20:02,833 The king welcomed him as their guest. 102 00:20:16,666 --> 00:20:18,958 The young, beautiful princess, 103 00:20:23,000 --> 00:20:26,833 Fell irrevocably in love with him. 104 00:20:58,625 --> 00:21:00,000 Mathangi... 105 00:21:19,500 --> 00:21:21,833 I have been pining to see you. 106 00:21:23,041 --> 00:21:27,666 Aren’t there many other maidens you long for, elsewhere? 107 00:21:35,625 --> 00:21:37,041 Mathangi... 108 00:21:40,916 --> 00:21:42,875 A million women in a million places, 109 00:21:46,791 --> 00:21:49,458 But none like you in all the vastness of this world. 110 00:21:55,125 --> 00:21:56,083 Mathangi... 111 00:22:46,333 --> 00:22:47,708 Many sundowns later, 112 00:22:50,250 --> 00:22:58,166 The combatant found his horse in a battlefield. 113 00:23:01,666 --> 00:23:05,250 He returned to the palace, 114 00:23:06,291 --> 00:23:08,833 and told the princess 115 00:23:10,875 --> 00:23:13,666 that he was leaving for good. 116 00:23:24,541 --> 00:23:28,541 That is destiny. No mortal can alter it. 117 00:23:30,500 --> 00:23:31,208 Not even me? 118 00:23:33,916 --> 00:23:34,666 Not even you. 119 00:23:46,833 --> 00:23:51,208 As he took off into his conquests, mounted on his horse, 120 00:23:54,833 --> 00:24:01,125 leaving her only a cloud of dust, 121 00:24:03,250 --> 00:24:10,875 the princess watched, knowing she had to let him go. 122 00:24:34,000 --> 00:24:40,291 NOORANATHALAYOORU 123 00:25:21,833 --> 00:25:23,166 Who is it inside? 124 00:25:26,750 --> 00:25:28,291 The goddess herself! 125 00:25:28,291 --> 00:25:29,875 Who is on the other side? 126 00:25:33,166 --> 00:25:35,583 If the one within is the goddess, the one without is the servant. 127 00:25:37,291 --> 00:25:39,500 And what is this servant’s name? 128 00:25:42,125 --> 00:25:44,958 Valiban... Malaikotai Valiban... 129 00:25:47,291 --> 00:25:48,583 What pursuit brings you here, Valiban? 130 00:25:51,958 --> 00:25:54,583 Pleasure or gambling? 131 00:25:57,000 --> 00:26:00,125 I heard that knives can be sharpened here... 132 00:26:04,625 --> 00:26:05,833 May I know the goddess’s good name? 133 00:26:06,500 --> 00:26:08,666 Rangapattinam Rangarani. 134 00:26:09,208 --> 00:26:10,708 Oh my! 135 00:26:14,041 --> 00:26:14,958 What brings you here? 136 00:26:16,541 --> 00:26:19,041 My beloved peacock has gone missing... 137 00:26:20,000 --> 00:26:22,083 I am here to find him. 138 00:26:29,166 --> 00:26:31,291 What do you want? Here to see the peacock? 139 00:26:55,125 --> 00:27:05,583 The lord peacock of the mountain fortress… 140 00:27:12,333 --> 00:27:15,916 My lover is lord peacock of the mountain fortress, 141 00:27:17,833 --> 00:27:22,541 A thousand feathers unfold as he sways… 142 00:27:23,250 --> 00:27:26,833 Where did he vanish without a word? 143 00:27:26,833 --> 00:27:31,416 Have you seen my beloved trickster? 144 00:27:32,333 --> 00:27:39,583 I wandered Madhura, Mithila, Alaka, Yamara, Indira, and Chandra in search, 145 00:27:39,583 --> 00:27:42,500 My feet falter in fatigue, 146 00:27:43,208 --> 00:27:46,083 My eyes droop in disappointment… 147 00:27:46,833 --> 00:27:49,791 Have you seen him, my lord peacock? 148 00:27:50,458 --> 00:27:54,041 Have you seen him, my lord peacock? 149 00:27:54,041 --> 00:27:57,875 My lover is lord peacock of the mountain fortress 150 00:28:05,083 --> 00:28:08,625 Lured by the charm of his oceanic dance, 151 00:28:12,333 --> 00:28:15,958 Lured by the charm of his oceanic dance, 152 00:28:15,958 --> 00:28:21,416 I pledged my heart in pawn 153 00:28:21,416 --> 00:28:28,250 Invoking the earth, fire, winds, and water, I wrote him songs with the tip of my feet, 154 00:28:28,250 --> 00:28:31,750 For he pierced my heart, my trickster. 155 00:28:35,916 --> 00:28:43,125 Have you seen him, my lord peacock? 156 00:28:43,125 --> 00:28:45,916 The one who reins the mountain fortress… 157 00:28:46,833 --> 00:28:52,291 My lover is lord peacock of the mountain fortress 158 00:28:52,291 --> 00:28:59,041 A thousand feathers unfold as he sways... 159 00:29:01,416 --> 00:29:05,041 He embodies the seven seas, His body, a throbbing ocean, 160 00:29:08,708 --> 00:29:12,291 He embodies the seven seas, His body, a throbbing ocean, 161 00:29:12,291 --> 00:29:17,250 He waltzes in my heart with joyous feet, He dances in me, a sweet dance of love. 162 00:29:17,750 --> 00:29:24,333 In windy forests and sutlry beaches, I come looking for my soulmate, my lover. 163 00:29:25,041 --> 00:29:28,333 I’m torn apart, worn out in his love…. 164 00:29:34,125 --> 00:29:40,916 Have any of you seen him, my lover? 165 00:29:41,458 --> 00:29:43,166 The one who reins the mountain fortress… 166 00:29:45,000 --> 00:29:49,041 My lover is lord peacock of the mountain fortress, 167 00:29:50,458 --> 00:29:54,250 My lover is lord peacock of the mountain fortress, 168 00:30:52,875 --> 00:31:03,666 I am the lord, the revered lord peacock of the mountain fortress... 169 00:31:08,583 --> 00:31:09,583 Dance now. 170 00:31:09,583 --> 00:31:12,750 When the lord commands, the Rani dances. 171 00:31:12,958 --> 00:31:15,250 I am your lord peacock. 172 00:31:17,625 --> 00:31:19,041 Lord peacock 173 00:31:26,958 --> 00:31:27,875 Everyone, clap. 174 00:31:34,333 --> 00:31:36,000 Thenamma... what should we do now? 175 00:31:39,500 --> 00:31:40,833 Who are you, good sir? 176 00:31:49,250 --> 00:31:53,791 He who in his youth took down the famous Ambathoor Malaikotai Mamannan, 177 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 And earned gold, silk, fame, and reverence.. 178 00:31:57,750 --> 00:32:01,500 My elder kin... Malaikotai Valiban. 179 00:32:12,583 --> 00:32:14,333 All hail! Clap your hands for him! 180 00:32:19,583 --> 00:32:23,625 My beloved mother and father who left me young, 181 00:32:23,625 --> 00:32:27,125 Each of you kindred spirits who have come to watch me perform, here... 182 00:32:27,125 --> 00:32:30,250 The magnificent one I have been in search of, 183 00:32:30,250 --> 00:32:32,125 My lord peacock. 184 00:32:34,458 --> 00:32:39,958 Here, my trickster has finally arrived as you bear witness. 185 00:32:41,083 --> 00:32:45,791 He who saved me from that lustful bloodhound. 186 00:32:46,958 --> 00:32:51,541 It is him, Malaikotai Valiban, 187 00:32:53,916 --> 00:32:56,416 I accept as my better half before all of you! 188 00:33:00,125 --> 00:33:00,958 Good lord! 189 00:33:13,208 --> 00:33:18,666 My lover is lord peacock of the mountain fortress, 190 00:33:18,666 --> 00:33:23,375 A thousand feathers unfold as he sways… 191 00:33:24,083 --> 00:33:27,750 Where did he vanish without a word? 192 00:33:27,750 --> 00:33:32,208 Have you seen my beloved trickster? 193 00:33:33,166 --> 00:33:38,333 My lover is lord peacock of the mountain fortress, 194 00:33:54,791 --> 00:33:58,791 Apple of my eyes, Chinnapaiyyan... my precious lad. 195 00:33:58,791 --> 00:34:04,500 Ayyanar Ashan...keeper of my life and destiny. 196 00:34:04,500 --> 00:34:05,375 My lad. 197 00:34:05,375 --> 00:34:07,208 - Yes. - Can you play, my boy? 198 00:34:08,125 --> 00:34:11,041 You mean a hand of cards? Or play with hearts? 199 00:34:11,041 --> 00:34:16,541 Neither... play yourself as a peacock! 200 00:34:17,500 --> 00:34:18,750 My maven... 201 00:34:18,750 --> 00:34:20,041 Yes my boy. 202 00:34:20,041 --> 00:34:24,125 Have you heard of Rangapattinam, my maven? 203 00:34:24,125 --> 00:34:29,791 No. But I know of the charming Rangarani. 204 00:34:29,791 --> 00:34:34,750 Good heavens! My beautiful peacock has gone missing! Have any of you seen him? 205 00:34:34,750 --> 00:34:37,458 (begins to sing a song) 206 00:34:48,708 --> 00:34:50,333 A cart seems to be blocking our way ahead. Who is that? 207 00:34:50,333 --> 00:34:51,291 Who are you? 208 00:34:53,916 --> 00:35:00,583 The Lord peacock of the mountain fortress! I am him! 209 00:35:19,083 --> 00:35:22,958 You may titillate loose women on the streets 210 00:35:22,958 --> 00:35:25,833 with your cheap, lowly tricks. 211 00:35:30,166 --> 00:35:34,833 But have you met the combatants of Mangodu? The Earth wobbles as they pace. 212 00:35:37,375 --> 00:35:41,500 I’m here to fix up a face-off. 213 00:35:48,000 --> 00:35:49,625 I challenge you to set foot in Mangodu 214 00:35:50,083 --> 00:35:54,958 and step into the ring with the mighty Mangodu Mallan. 215 00:35:59,666 --> 00:36:03,416 If your feet don’t shake in fear, 216 00:36:04,416 --> 00:36:06,041 come show us what you’re made of. 217 00:36:21,375 --> 00:36:24,625 You've only known prizefighters who have eyes for gold. 218 00:36:25,875 --> 00:36:27,833 To walk after I am done with him 219 00:36:27,833 --> 00:36:31,166 ask your Mallan to get a wooden crutch handy. 220 00:36:33,041 --> 00:36:35,500 Now catch the wind and scoot with your bulls. 221 00:36:36,083 --> 00:36:38,541 I'll be there for the face-off. 222 00:37:39,083 --> 00:37:42,541 Hey there... Please stop. 223 00:37:50,833 --> 00:37:52,833 Hey lass, isn’t this the way to Mangodu village? 224 00:37:52,833 --> 00:37:55,125 Yes. I’m also headed that way. 225 00:37:58,375 --> 00:38:00,458 My feet have given up, 226 00:38:00,458 --> 00:38:03,208 will you please allow me to hitch a ride? 227 00:38:03,208 --> 00:38:06,625 Liar! I saw you walk, don’t you try to fool me! 228 00:38:07,625 --> 00:38:09,583 Let her come along. She seems unwell, help her. 229 00:38:09,583 --> 00:38:13,750 Unwell? Who, she? She is absolutely fine! 230 00:38:13,750 --> 00:38:16,416 I swear! 231 00:38:16,416 --> 00:38:19,625 I have a limp since birth. 232 00:38:19,875 --> 00:38:21,583 I am not lying. 233 00:38:22,041 --> 00:38:25,208 Chinna, take her basket and give her a hand. 234 00:38:25,458 --> 00:38:27,041 - Come child, hop on. - Thank you, good sir. 235 00:38:27,041 --> 00:38:28,041 Child?! 236 00:38:29,375 --> 00:38:32,041 Don’t you see… She can't walk steadily. 237 00:38:41,458 --> 00:38:42,416 Girl, give me your hand. 238 00:38:42,416 --> 00:38:43,500 Thanks. 239 00:38:43,500 --> 00:38:44,916 I can help myself. 240 00:38:48,500 --> 00:38:49,375 Give her a hand. 241 00:38:49,375 --> 00:38:51,583 She can climb by herself, right? Let her. 242 00:38:51,583 --> 00:38:53,708 You lad…can’t you just help? 243 00:38:53,708 --> 00:38:56,125 Hmm… ask me properly and I will. 244 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 Push away from me. 245 00:39:00,208 --> 00:39:02,750 Don’t think you can act funny with me because you’re giving me a ride. 246 00:39:02,750 --> 00:39:03,791 Oh! I’m the one who is acting funny, you think? 247 00:39:03,791 --> 00:39:04,833 Then? 248 00:39:05,208 --> 00:39:06,125 Bovine, behave yourself! 249 00:39:06,125 --> 00:39:08,083 Maven, I told you she’s a shrew! 250 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 Look how her attitude has changed once she got in! 251 00:39:09,833 --> 00:39:10,666 Yeah, damn right! 252 00:39:10,666 --> 00:39:12,125 Sush now, and ride the cart. 253 00:39:12,750 --> 00:39:15,291 Child, what’s in your basket? 254 00:39:15,750 --> 00:39:19,000 Have you not heard of the heavenly Mangodu jaggery? 255 00:39:19,000 --> 00:39:22,083 Uncle, do you know of the mighty Mangodu Mallan? 256 00:39:23,458 --> 00:39:26,083 This jaggery is like silk. You pop and it melts in your mouth. 257 00:39:26,083 --> 00:39:29,041 Just like the fate of anyone who dare shake hands with the Mallan. 258 00:39:51,166 --> 00:39:55,083 Bow down, nice and low, now lift yourself up. 259 00:39:57,375 --> 00:39:59,166 Yes, good! 260 00:39:59,166 --> 00:40:02,708 He who earned reverence, wealth, women, and the epithet – Malaikottai Valiban. 261 00:40:03,458 --> 00:40:07,958 He who took down Kelu Mallan of the downhill village. My most revered elder, Malakotai Valiban. 262 00:40:08,750 --> 00:40:10,375 A fool’s overconfidence! 263 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Mangodan... 264 00:40:11,291 --> 00:40:12,541 - Aah! - They’re here... 265 00:41:34,958 --> 00:41:39,875 Mangodu Mallan... son of the brave Ponnurumi Veeramma. 266 00:41:40,958 --> 00:41:45,625 And you are the famed Malaikotai Valiban. 267 00:41:46,583 --> 00:41:47,375 Yes. 268 00:41:48,291 --> 00:41:53,666 I have arranged for palm leaves to carry you in after my son is done with you. 269 00:41:55,500 --> 00:41:58,083 I have heard that Mangodu doesn’t have cane trees to make crutches. 270 00:41:59,125 --> 00:42:03,208 I will let you have your son’s spine as a walking aid when you leave the ring. 271 00:42:04,458 --> 00:42:08,625 Dawn, Mangodu combat ring. Be there. 272 00:42:14,625 --> 00:42:20,541 Mangodan, tomorrow I want to see his bones crack. 273 00:42:21,041 --> 00:42:22,041 You will see. 274 00:42:23,875 --> 00:42:25,250 You will see. 275 00:43:10,708 --> 00:43:13,541 Is someone in there? 276 00:43:13,541 --> 00:43:15,041 I’m coming...wait. 277 00:43:20,208 --> 00:43:23,416 It’s getting late. Come and serve us our food, lady! 278 00:43:23,416 --> 00:43:26,625 I was waiting all this while. Now let me finish. 279 00:43:28,125 --> 00:43:32,833 I have prepared rice with mutton and roasted black chicken. 280 00:43:32,833 --> 00:43:34,166 Sit please, I will be there soon. 281 00:43:35,416 --> 00:43:39,250 Ohh! Rice, mutton, and roasted black chicken. 282 00:43:39,250 --> 00:43:41,291 - What? - Nothing! 283 00:44:17,708 --> 00:44:21,083 Make it fast. My elder is probably losing his mind with hunger. 284 00:44:22,000 --> 00:44:25,666 Why? Will your pugilist not be able to look Mangodan in the eye if he skips a meal? 285 00:44:25,666 --> 00:44:29,166 Ya right! Without your mercy, my elder will famish to infirmity! 286 00:44:30,458 --> 00:44:31,458 Buzz off. 287 00:44:31,458 --> 00:44:33,125 Then why are you here for the food I’ve cooked? 288 00:44:33,125 --> 00:44:35,125 Stop yapping and give me the food, lady. 289 00:44:43,416 --> 00:44:45,791 It was you? Insolent ragtag! 290 00:44:47,708 --> 00:44:50,500 You liar, you??! 291 00:44:52,666 --> 00:44:55,833 Your legs are perfect! 292 00:44:55,833 --> 00:44:58,625 At dusk, they straighten up. Any qualms? 293 00:44:58,625 --> 00:44:59,708 Hmm... 294 00:45:04,333 --> 00:45:06,916 Your black panther can beat Mangodan, you think? 295 00:45:06,916 --> 00:45:11,583 Not black panther. My most revered elder, Malaikotai Valiban. 296 00:45:11,583 --> 00:45:14,750 He will blow your Mangodan’s bones like a trumpet. Wait and watch. 297 00:45:15,458 --> 00:45:16,416 Now help with the food, lady. 298 00:45:20,041 --> 00:45:26,875 The last man who claimed this had to be given medicine and massage for three months before he could walk 299 00:45:26,875 --> 00:45:29,958 I’ve arranged for the ingredients, don’t worry. 300 00:45:31,458 --> 00:45:33,625 You will have to gulp it yourself. 301 00:45:34,375 --> 00:45:35,125 I bet you. 302 00:45:35,541 --> 00:45:36,458 Let’s see. 303 00:45:36,916 --> 00:45:38,708 So what is the prize for the bet? 304 00:45:39,000 --> 00:45:40,583 If Mangodan wins... 305 00:45:40,583 --> 00:45:41,250 If he wins? 306 00:45:41,250 --> 00:45:42,708 What do I get? 307 00:45:44,125 --> 00:45:47,125 The talisman around your neck. 308 00:45:50,125 --> 00:45:50,750 Okay, deal. 309 00:45:52,875 --> 00:45:54,375 And if Valiban wins? 310 00:45:54,375 --> 00:45:55,000 What if he wins? 311 00:46:00,875 --> 00:46:02,958 Will you give me one of your sweet jaggery kisses? 312 00:46:41,250 --> 00:46:42,458 You! Frisky ragtag! 313 00:46:49,541 --> 00:46:50,708 Fine. A kiss it is. 314 00:47:10,750 --> 00:47:16,625 That face-off was like a showdown between two mighty tuskers. 315 00:47:17,666 --> 00:47:27,208 He could put me in a rib lock if he bent down and flexed to his left while defending himself. 316 00:47:27,208 --> 00:47:32,750 I only needed one lapse of judgement to have him in my control. 317 00:47:34,125 --> 00:47:40,166 In a fleeting moment, I caught him unaware. 318 00:47:41,500 --> 00:47:46,208 There is no ecstasy like that of victory. 319 00:47:46,208 --> 00:47:51,583 I was lost in mirth, unware of the treachery hidden in that moment. 320 00:47:53,166 --> 00:47:58,000 When you get carried away, you become oblivious to treachery. 321 00:48:00,291 --> 00:48:09,958 Back then, Veeramma, the keeper of the Mangodu ring, was mine. 322 00:48:12,250 --> 00:48:23,291 After the face-off, after everyone dispersed, she served me something to drink. 323 00:48:23,291 --> 00:48:31,000 When I woke up the next morning, my hands felt heavy like boulders. 324 00:48:32,250 --> 00:48:40,125 My limbs, my aides in crushing down opponents who charged atme like rogue elephants, felt lifeless. 325 00:48:40,125 --> 00:48:45,750 My spine felt tied down to the Earth’s core, in an irreversible knot. 326 00:48:45,750 --> 00:48:48,166 I haven’t walked since. 327 00:48:50,250 --> 00:48:53,375 Thereafter, I was ousted from the ring. 328 00:48:55,291 --> 00:49:05,708 Mother and son allowed my motionless body a cot, 100 feet away from the combat ring. 329 00:49:07,375 --> 00:49:14,375 Today, the Mangodu ring weilds deceit not sportsmanship. 330 00:49:15,125 --> 00:49:19,750 The structure you see is a lie founded on treachery. 331 00:49:41,333 --> 00:49:45,750 "Mangottu Ring" 332 00:49:56,708 --> 00:49:57,458 Hey! What do you think you’re doing? 333 00:49:59,083 --> 00:50:00,541 Maven... that's a foul. 334 00:50:01,541 --> 00:50:04,666 He who ambushes from behind and he who flees the combat are alike. 335 00:50:04,666 --> 00:50:05,708 What foul play is this? 336 00:50:06,458 --> 00:50:07,291 Maven... 337 00:50:07,291 --> 00:50:08,125 Sush, boy! 338 00:50:08,541 --> 00:50:09,791 Cool it. 339 00:50:11,000 --> 00:50:15,166 The opponent can be brought to a fall by hook or crook. 340 00:50:15,166 --> 00:50:16,250 That’s my rule. 341 00:50:25,000 --> 00:50:26,625 Must have picked your ethics from your mother, I assume? 342 00:50:29,041 --> 00:50:33,708 Mangodu’s only rule is to bring down the rival. 343 00:50:38,833 --> 00:50:41,916 Sight is the only truth. All unseen is a lie. 344 00:50:42,750 --> 00:50:45,000 Matriarch, everything you have known yet is bluff. 345 00:50:45,000 --> 00:50:46,791 Truth is that which shall unfold hereafter. 346 00:50:48,625 --> 00:50:50,708 Hey, Mangodan! 347 00:50:51,375 --> 00:50:53,750 That vile smirk of his must stop. 348 00:51:12,250 --> 00:51:13,166 Do it. 349 00:52:49,333 --> 00:52:50,333 Take him down. 350 00:52:57,541 --> 00:52:58,333 Touch the knee, 351 00:53:00,250 --> 00:53:01,291 back side, 352 00:53:04,333 --> 00:53:06,041 left foot forward, 353 00:53:07,791 --> 00:53:09,250 right foot stretched to the side... 354 00:53:12,416 --> 00:53:13,750 perched on the left.. 355 00:53:17,625 --> 00:53:18,958 Yes!! 356 00:53:25,041 --> 00:53:27,083 Spring up on the right foot, 357 00:53:30,833 --> 00:53:33,125 Summersault and strike, 358 00:53:33,750 --> 00:53:34,500 bend farther down... 359 00:53:34,500 --> 00:53:35,750 Veeramma, ask him to strike! 360 00:53:35,750 --> 00:53:36,833 Perch down 361 00:53:36,833 --> 00:53:37,916 spring up, 362 00:53:37,916 --> 00:53:38,791 come on. 363 00:53:42,541 --> 00:53:44,625 Mangodan, hey! 364 00:54:03,625 --> 00:54:07,000 There goes the pride of the famed Mangodu ring. 365 00:54:07,541 --> 00:54:09,875 Is this the mettle of the warrior you moulded all these years?! 366 00:54:11,750 --> 00:54:17,875 Are there no ploys left other than back maneuvers in this ring of deceit? 367 00:54:23,500 --> 00:54:26,916 Veeramma of Ponnurunni, are you backtracking? 368 00:54:26,916 --> 00:54:31,041 A principled person must accept defeat when the combatant falls. 369 00:55:22,208 --> 00:55:23,666 Come on! 370 00:55:25,041 --> 00:55:27,625 The notorious double-dealing of the Mangodu ring! 371 00:56:20,583 --> 00:56:24,250 The one who brought down the sly, treacherous Mangodu Mallan. 372 00:56:24,250 --> 00:56:27,208 Here comes Malaikotai Valiban. 373 00:56:38,000 --> 00:56:38,666 You liar, you! 374 00:56:38,666 --> 00:56:40,041 Buzz off, ragtag! 375 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 Them bones have cracked to bits. 376 00:56:56,625 --> 00:56:59,541 Get up, you must get shaved. 377 00:57:05,666 --> 00:57:08,041 He who trades justice for victory 378 00:57:08,041 --> 00:57:09,791 Must be annihilated lock, stock, and barrel. 379 00:57:09,791 --> 00:57:11,166 That's my rule. 380 00:58:33,041 --> 00:58:35,958 Valiban... 381 00:58:39,666 --> 00:58:48,958 All hail your very own Malaikotai Valiban! The one who has uprooted the insidious Mangodu ring. 382 01:00:35,833 --> 01:00:37,375 Valiban... 383 01:00:38,041 --> 01:00:40,875 For every strand of my hair that has bitten the dust, 384 01:00:40,875 --> 01:00:43,750 I will make you pay . 385 01:00:46,583 --> 01:00:50,625 I shall wait patiently for all your lost hair to grow back. 386 01:01:42,916 --> 01:01:45,250 Everything that I painstakingly built is gone in a day. 387 01:01:45,250 --> 01:01:46,833 All because of you. 388 01:01:46,833 --> 01:01:51,666 Went off to some godforsaken land and brought a mighty rival. 389 01:01:51,666 --> 01:01:53,166 I don’t care about the land or the gold. 390 01:01:53,166 --> 01:01:56,250 My reputation, my very name that evoked fearful respect in people. 391 01:01:56,250 --> 01:02:00,416 They will mock and pelt stones at me now. 392 01:02:00,416 --> 01:02:01,541 Die, now. 393 01:02:02,291 --> 01:02:04,125 Who lost the challenge? 394 01:02:04,125 --> 01:02:05,791 Who stood stripped of his dignity? 395 01:02:07,500 --> 01:02:09,208 Who shaved his head bald? 396 01:02:09,208 --> 01:02:11,041 Who has been banished, mounted on a mule? 397 01:02:11,041 --> 01:02:12,916 And who lays lifeless, now? 398 01:03:09,666 --> 01:03:14,833 Deep into the garden of eternal blossoms, 399 01:03:14,833 --> 01:03:19,750 Come, lets go, let me take you once. 400 01:03:19,750 --> 01:03:24,791 What should I offer to take me along? 401 01:03:24,791 --> 01:03:29,000 You wayward, ragtag, lovely boy? 402 01:03:29,833 --> 01:03:34,833 Take you I will, 403 01:03:34,833 --> 01:03:39,958 Wrapped in silk and gold. 404 01:03:39,958 --> 01:03:45,166 Give me the kiss you owe, 405 01:03:45,166 --> 01:03:49,375 And take you I will, my beloved. 406 01:03:50,041 --> 01:03:55,250 Fetch the kiss from inside my heart, 407 01:03:55,250 --> 01:03:59,708 Like precious pearls buried under the sea. 408 01:04:05,250 --> 01:04:10,375 Down the valley where little sheep graze, 409 01:04:10,375 --> 01:04:14,750 Ever since I heard your deep, candied voice 410 01:04:15,500 --> 01:04:20,416 Sweet lotus buds bloom in my heart, 411 01:04:20,416 --> 01:04:25,000 Lost to the tunes of your joyous song. 412 01:04:25,458 --> 01:04:30,541 Give me the kiss, the one you owe, 413 01:04:30,541 --> 01:04:35,083 And the blooms in my heart are forever yours. 414 01:04:40,250 --> 01:04:50,083 Wayward, trickster shepherd boy, With eyes that plot to sweep me off, 415 01:04:50,833 --> 01:04:55,250 I’m not one to fall for your song, 416 01:04:55,791 --> 01:05:00,375 I’ve no time for your sweet l'il ploys. 417 01:05:00,875 --> 01:05:09,500 Draw the kiss from inside my heart, Like precious pearls from under the sea. 418 01:05:10,916 --> 01:05:21,000 Deep into the garden of eternal blossoms Come, lets go, let me take you once. 419 01:05:21,000 --> 01:05:30,250 What should I offer to take me along? You wayward, ragtag, lovely boy? 420 01:06:23,958 --> 01:06:26,083 Chinnapaiyyan, my lad. 421 01:06:26,750 --> 01:06:29,958 The cartwheels have started rolling, my boy. 422 01:06:31,625 --> 01:06:33,750 Chinnapaiyya... 423 01:06:34,791 --> 01:06:38,083 The bulls are striding on. Come on, let’s go. 424 01:06:44,708 --> 01:06:48,333 Dawn has already broken. We must start now. 425 01:06:50,458 --> 01:06:51,791 Chinnapaiyya... 426 01:06:51,791 --> 01:06:54,250 I’m coming right away, maven. 427 01:06:54,250 --> 01:06:57,250 The bullock cart is leaving, come on in. 428 01:06:58,166 --> 01:07:01,500 Maven, I’m coming...please wait... 429 01:07:02,958 --> 01:07:05,541 I’m almost there... 430 01:07:23,750 --> 01:07:25,500 Clown! 431 01:07:26,208 --> 01:07:30,291 Loiters around almost anywhere he finds himself! 432 01:07:30,291 --> 01:07:32,541 Did you give the bulls some water to drink? -No. 433 01:07:32,541 --> 01:07:34,583 Why am I even asking? I know he must have forgotten. 434 01:07:36,750 --> 01:07:38,583 My boy... did you leave something behind there? 435 01:07:41,125 --> 01:07:42,541 Is it your tote? 436 01:07:44,500 --> 01:07:46,166 Or your dear flute? 437 01:07:48,791 --> 01:07:50,708 Is it someone's gift? 438 01:07:51,916 --> 01:07:54,125 Its my precious little heart... 439 01:07:55,833 --> 01:07:57,083 Did you hear that, maven? 440 01:07:57,833 --> 01:08:00,458 Our boy has left his heart behind at Mangodu, it seems! 441 01:08:01,041 --> 01:08:03,416 You stupid fool, go get it back if it is your precious heart. 442 01:08:04,166 --> 01:08:06,375 You must go alone for this. Why should I come? 443 01:08:07,333 --> 01:08:10,916 Besides, if I come, I may pluck your heart out, right maven? 444 01:08:10,916 --> 01:08:11,958 Go, run. 445 01:08:18,875 --> 01:08:19,916 Silly boy. 446 01:08:28,083 --> 01:08:31,458 I thought you wanted a kiss for winning the bet... 447 01:08:32,125 --> 01:08:33,416 I do... 448 01:09:17,500 --> 01:09:20,458 Let the lad sort matters of his heart and come, right? 449 01:09:20,458 --> 01:09:21,458 Hmm... 450 01:09:22,250 --> 01:09:24,916 Our journey ahead will be complex. 451 01:09:25,375 --> 01:09:29,500 When a woman is around, we would need to tether ourselves. 452 01:09:29,500 --> 01:09:32,333 The destiny of us mercenaries doesn’t allow that. 453 01:10:54,750 --> 01:10:57,125 Look who is here. 454 01:10:57,125 --> 01:10:58,583 Your lord peacock. 455 01:10:58,583 --> 01:10:59,583 Who? 456 01:11:00,166 --> 01:11:01,666 Oh, my beating heart! 457 01:11:01,666 --> 01:11:05,791 Malaikotai Valiban, my whole wide world. 458 01:11:05,791 --> 01:11:07,791 What a pleasant surprise! 459 01:11:07,791 --> 01:11:12,541 The ethereal Rangapattinam Rangarani... 460 01:11:12,541 --> 01:11:13,500 What brings you here? 461 01:11:14,541 --> 01:11:16,291 Don't you know of my missing lord peacock? 462 01:11:17,083 --> 01:11:18,541 I’m here to look for him. 463 01:11:18,916 --> 01:11:21,125 Darling Thenamma... 464 01:11:21,125 --> 01:11:23,541 Tell your queen that this is not the road to a peacock garden. 465 01:11:23,541 --> 01:11:26,291 It is the way to the dreaded Ambathur Malaikotai. 466 01:11:26,291 --> 01:11:29,125 Why are you headed that way, may I ask? 467 01:11:29,541 --> 01:11:32,958 It is the birth anniversary of Queen Lady Maccaulay. 468 01:11:32,958 --> 01:11:36,500 The King insists that I perform for the festivities. 469 01:11:37,625 --> 01:11:38,708 I am going to dance. 470 01:11:39,291 --> 01:11:39,958 What about you? 471 01:11:41,708 --> 01:11:43,750 Her Highness Lady Maccaulay is my dear valentine. 472 01:11:44,125 --> 01:11:47,166 I’m going to present her with a gift of love. 473 01:11:50,750 --> 01:11:56,625 Ambathoor Malaikotai 474 01:12:05,375 --> 01:12:07,791 Stop playing meek witness to the game. 475 01:12:09,958 --> 01:12:12,500 This fort is founded on slave blood. 476 01:12:16,125 --> 01:12:22,708 It is your blood that must anoint the soil here, not that of my kin. 477 01:12:25,375 --> 01:12:26,416 Come on. 478 01:12:27,750 --> 01:12:29,125 Step into the gallery. 479 01:12:30,708 --> 01:12:31,583 Come. 480 01:12:33,333 --> 01:12:34,375 Step into the gallery. 481 01:12:42,458 --> 01:12:44,750 You’ve spent enough time watching the game from the gallery. 482 01:12:47,666 --> 01:12:50,500 Every block of this fort was built on the blood of slaves. 483 01:12:51,458 --> 01:12:54,208 Enough is enough. 484 01:12:54,208 --> 01:12:57,083 It is your blood that must spill here now. 485 01:12:57,083 --> 01:12:58,833 Come on, step into the ring. 486 01:13:11,416 --> 01:13:15,000 One among the two must die. That is the rule of the fort. 487 01:13:20,708 --> 01:13:23,500 It doesn’t matter whether that is the victorious or the defeated. 488 01:13:30,791 --> 01:13:35,750 Auspicious beginnings must always involve blood spills. 489 01:14:10,333 --> 01:14:13,666 There will be tears and blood. 490 01:14:14,500 --> 01:14:17,666 That is how a sea is born. 491 01:14:17,666 --> 01:14:20,708 And from the depths of that sea, a radiant sun shall rise. 492 01:14:21,333 --> 01:14:25,875 The luminance shall burn this fort to ashes. 493 01:14:57,791 --> 01:15:01,166 Maharaja Maccaulay 494 01:15:05,791 --> 01:15:11,833 He who vanquished Ambathur Malaikottai Mamallan the Great. 495 01:15:11,833 --> 01:15:14,458 He who beat him in might, and brought him to his knees. 496 01:15:14,458 --> 01:15:17,291 He who earned reverence and rewards. 497 01:15:17,291 --> 01:15:20,625 The all-seeing protector of the Ambathur fort, Malaikottai Valiban. 498 01:15:20,625 --> 01:15:24,166 I come to offer birthday wishes for Queen Lady Maccaulay. 499 01:15:27,541 --> 01:15:29,625 On the Queen’s auspicious birthday combat, 500 01:15:29,625 --> 01:15:35,666 It is rumoured that he who beats the opponent may ask for any reward in the world. 501 01:15:53,458 --> 01:16:00,541 The Maharaja says the reward is too heavy for a local squaddie and his bulls to lift. 502 01:16:00,875 --> 01:16:03,708 You should perhaps draw a date for the face-off first. 503 01:16:03,708 --> 01:16:06,458 And then gloat over the weight of the prize. 504 01:16:17,375 --> 01:16:24,416 If you are defeated, your head shall be hung in the portico for auction, says the Maharaja. 505 01:16:24,791 --> 01:16:28,041 Maharaja Maccaulay, this is my home turf. 506 01:16:28,041 --> 01:16:30,916 I started off from the combat arena of this Ambathur Malaikotai. 507 01:16:31,666 --> 01:16:34,916 But you torched the rightful heir of this fortress to death. 508 01:16:35,416 --> 01:16:38,458 You sold off my sisters like chattel. 509 01:16:38,791 --> 01:16:42,416 You brainwashed my kin and watched as they drank each other’s blood. 510 01:16:43,458 --> 01:16:47,375 If I win this combat, I shall put an end to your slave trade, once and for all. 511 01:16:49,458 --> 01:16:51,875 This colonist scoundrel will run for his life. 512 01:16:53,500 --> 01:16:57,916 I will burn all remnants of his presence in this land to ashes. 513 01:17:09,791 --> 01:17:14,250 At dusk, when oli lamps light the fortress, be present at the combat ring. 514 01:17:14,916 --> 01:17:16,041 I will wait for you. 515 01:17:16,041 --> 01:17:17,125 That is not all. 516 01:17:22,541 --> 01:17:26,916 Your bulls will be slaughtered and their heads hung at the fortress flag pole. 517 01:17:26,916 --> 01:17:31,916 The women with you will entertain us, and dance on spikes. 518 01:17:34,458 --> 01:17:36,208 We will sell them all at the slave market. 519 01:17:43,791 --> 01:17:45,333 Sight is the only truth. 520 01:17:45,333 --> 01:17:47,208 All unseen is a lie. 521 01:17:47,208 --> 01:17:50,000 You outlander, everything you have known yet is a lie. 522 01:17:50,000 --> 01:17:52,166 Truth is that which will unfold hereafter. 523 01:18:55,791 --> 01:18:56,541 Chinna... my boy... 524 01:18:56,541 --> 01:18:57,250 Yes, maven. 525 01:18:57,250 --> 01:18:58,416 Don’t loiter, get back soon. 526 01:18:58,416 --> 01:18:59,125 Yes, my maven. 527 01:19:13,125 --> 01:19:14,958 I am a face reader, you know. 528 01:19:16,166 --> 01:19:18,375 And I have studied your face in detail. 529 01:19:19,708 --> 01:19:20,791 May I give my impression? 530 01:19:33,750 --> 01:19:38,125 Like a scorpion hoarding venom in its stinger, 531 01:19:38,125 --> 01:19:40,958 You bear a secret in the annals of your being. 532 01:19:50,291 --> 01:19:56,208 It's time for your true colours to be found, Ayyanar. 533 01:19:57,041 --> 01:19:59,291 I know nothing about reading faces. 534 01:19:59,291 --> 01:20:00,791 But I can tell you what's written in your destiny. 535 01:20:01,333 --> 01:20:05,666 The last face you see before your eyes shut forever will be mine. 536 01:20:06,416 --> 01:20:07,458 Adios. 537 01:20:11,833 --> 01:20:12,791 Ayyanar... 538 01:20:13,625 --> 01:20:15,208 Hey there... 539 01:20:16,333 --> 01:20:18,125 Ayyanar... 540 01:20:26,916 --> 01:20:30,375 I met Chamathakan amidst the bustle today. 541 01:20:32,416 --> 01:20:36,041 One must be more suspecting of the shrew who schemes from behind, 542 01:20:36,041 --> 01:20:38,083 Than an opponent who charges forward in plain sight. 543 01:20:38,916 --> 01:20:41,250 He has poison in his veins. 544 01:20:42,125 --> 01:20:43,000 We must be vigilant. 545 01:20:45,375 --> 01:20:50,166 In shadows or plain sight, has deceit ever seen lasting triumph? 546 01:22:24,333 --> 01:22:29,416 The one who has trounced all warriors East, West, North, and South. 547 01:22:29,416 --> 01:22:33,666 Braver than the bravest, Malakotai Valiban. 548 01:22:40,375 --> 01:22:42,875 The one who ambushed a charging army of thousands 549 01:22:42,875 --> 01:22:46,708 And tossed the chief’s heads into a pyre... 550 01:22:46,708 --> 01:22:49,250 All hail Maharaja Maccaulay. 551 01:23:15,666 --> 01:23:18,625 Isn’t the face-off between you and me, Maharaja? 552 01:23:18,625 --> 01:23:20,041 We’re not separate, 553 01:23:23,041 --> 01:23:24,166 We’re one. 554 01:24:17,791 --> 01:24:18,541 Move along. 555 01:26:48,541 --> 01:26:55,750 He who came to be without a mother or father, 556 01:26:58,833 --> 01:27:04,875 He who dons earrings like burning embers of the sun. 557 01:27:09,458 --> 01:27:16,666 To the rhythm of throbbing golden drums, 558 01:27:16,666 --> 01:27:25,625 Ayyanar sings songs of his eternal valour. 559 01:27:31,500 --> 01:27:38,708 He who came to be without a mother or father, 560 01:27:40,333 --> 01:27:46,375 He who dons earrings like burning embers of the sun. 561 01:29:38,291 --> 01:29:40,333 There is someone who can save us. 562 01:29:41,291 --> 01:29:42,958 He who is destined to conquer mountains, 563 01:29:44,083 --> 01:29:46,208 He who must wrestle winds, 564 01:29:47,208 --> 01:29:49,791 He who must lead my ambitions to fruition. 565 01:29:50,458 --> 01:29:53,041 The maker of miracles. 566 01:29:57,166 --> 01:29:58,791 Holding the bid for ten thousand gold sovereigns, 567 01:29:59,666 --> 01:30:01,541 Ten thousand gold sovereigns, any bids? 568 01:30:02,291 --> 01:30:04,083 Ten thousand gold sovereigns, final call. 569 01:30:10,291 --> 01:30:14,000 In exchange for ten thousand gold sovereigns and a hundred bulls, 570 01:30:14,541 --> 01:30:21,541 Malaikotai Valiban will remain an eternal slave to Mangodu town chief Chamathakan. 571 01:30:23,166 --> 01:30:24,333 Cheers to that! 572 01:30:27,041 --> 01:30:28,666 Let the celebrations begin. 573 01:30:51,083 --> 01:30:55,833 I will have him wag after me on a leash 574 01:30:57,208 --> 01:31:00,750 And stay guard day and night without rest, like a watchdog. 575 01:31:01,041 --> 01:31:02,083 Cheers. 576 01:31:04,708 --> 01:31:06,083 I will watch him wag. 577 01:33:17,166 --> 01:33:19,333 Come on, dance. 578 01:36:25,083 --> 01:36:27,833 Murder those bastards. 579 01:36:36,541 --> 01:36:40,083 Seven heavens... 580 01:38:12,916 --> 01:38:14,333 Soldados... 581 01:38:15,291 --> 01:38:17,041 i want him alive 582 01:38:17,916 --> 01:38:19,750 Make sure nobody escapes. 583 01:39:35,875 --> 01:39:37,000 Move along... 584 01:41:46,833 --> 01:41:47,416 My Valiban... 585 01:41:47,416 --> 01:41:48,208 You were right. 586 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 it's Chamathakan 587 01:42:30,458 --> 01:42:31,583 Valiban... 588 01:42:38,458 --> 01:42:39,583 Game over. 589 01:42:47,791 --> 01:42:49,291 Maybe you should turn around. 590 01:46:49,208 --> 01:46:51,541 You die... 591 01:48:24,166 --> 01:48:25,875 God decides the time of one’s death 592 01:48:25,875 --> 01:48:28,833 on the very day of his birth. 593 01:48:28,833 --> 01:48:30,916 Nobody can change that. 594 01:48:30,916 --> 01:48:33,583 It is the lord of death that a mortal sees 595 01:48:33,583 --> 01:48:34,750 before life leaves his body. 596 01:48:34,750 --> 01:48:36,750 Like the man your’e looking at. 597 01:48:36,750 --> 01:48:39,333 Eventually, those who take lives must also die. 598 01:48:50,291 --> 01:48:53,416 All hail the one true warrior who reclaimed... 599 01:48:53,416 --> 01:49:00,250 the Ambathur fortress from Maharaja Maccaulay and his Lady Queen. The freer of slaves, breaker of chains. 600 01:49:00,250 --> 01:49:03,750 Comrade of the enslaved. One in a thousand. 601 01:49:03,750 --> 01:49:06,208 Malaikotai Valiban. 602 01:51:26,375 --> 01:51:27,041 Valiban... 603 01:51:35,875 --> 01:51:38,000 Yes, Rangarani... go on. 604 01:51:39,333 --> 01:51:43,625 The one who knows every trick in the book 605 01:51:45,333 --> 01:51:51,708 But draws a blank before a damsel’s beating heart. 606 01:51:59,375 --> 01:52:12,791 You’re the magnificent peacock I’ve been seeking all along. 607 01:52:16,375 --> 01:52:20,166 Rangarani, your destined partner awaits you in a faraway land. 608 01:52:23,500 --> 01:52:31,041 Can I not have a small corner of your heart to myself? 609 01:52:34,541 --> 01:52:36,791 Pardon me, my queen. 610 01:52:37,541 --> 01:52:38,958 My destiny does not allow me to love. 611 01:54:04,041 --> 01:54:05,750 Once, at the cusp of dawn, 612 01:54:07,250 --> 01:54:08,958 as everyone lay asleep, 613 01:54:10,583 --> 01:54:12,125 a gang of dacoits made their way into a village. 614 01:54:13,791 --> 01:54:16,083 They torched down everything in their way. 615 01:54:17,375 --> 01:54:20,541 Everyone who resisted, perished. 616 01:54:22,000 --> 01:54:27,333 Charred bodies lay scattered, and amidst them, 617 01:54:27,333 --> 01:54:29,833 a lifeless woman held on to a wailing infant. 618 01:54:31,875 --> 01:54:34,250 She was perhaps your mother. 619 01:54:36,333 --> 01:54:40,833 One of the many dismembered corpses could have been your father's. 620 01:54:42,125 --> 01:54:47,250 I struggled to pluck you away from the tighthold of those arms, 621 01:54:48,291 --> 01:54:49,666 protective even after death. 622 01:54:51,625 --> 01:54:55,250 I fed you everything except breastmilk. 623 01:54:56,750 --> 01:55:04,541 Taught you everything I know to face this world. 624 01:55:06,208 --> 01:55:07,375 Trained you to win. 625 01:55:10,708 --> 01:55:13,583 The one who has nowhere to call home. 626 01:55:14,041 --> 01:55:16,000 The one nobody awaits. 627 01:55:17,166 --> 01:55:20,291 Isn’t my destiny as hollow as the songs they sing? 628 01:55:21,375 --> 01:55:23,458 Am I not an orphan without a place in this world? 629 01:55:23,458 --> 01:55:24,166 My Valiban... 630 01:55:25,208 --> 01:55:27,541 your life itself is a gift from the gods. 631 01:55:28,708 --> 01:55:29,916 You are never alone. 632 01:55:31,250 --> 01:55:34,666 The whole world cheers for he who is victorious. 633 01:55:37,333 --> 01:55:40,583 The exhilaration of victories has come to an end. 634 01:55:41,291 --> 01:55:43,833 What remains now for me to win? 635 01:55:47,166 --> 01:55:51,416 Every great warrior is eventually worn down 636 01:55:51,416 --> 01:55:54,041 by a loss of purpose. 637 01:55:54,583 --> 01:55:59,416 But, there always emerges a stronger opponent, 638 01:55:59,416 --> 01:56:01,541 a bigger purpose. 639 01:56:02,333 --> 01:56:06,250 Valiban... you’re destined to reclaim the mountains, 640 01:56:06,791 --> 01:56:09,083 To conquer the unconquarable. 641 01:56:09,833 --> 01:56:16,000 I hear rainclouds grate when you tighten your combat outfit. 642 01:56:17,291 --> 01:56:22,416 I hear rivals stomp their maces to the ground 643 01:56:22,416 --> 01:56:25,208 as they call for a face-off with you. 644 01:56:26,250 --> 01:56:31,291 Valiban, conquest must be your only euphoria. 645 01:56:33,333 --> 01:56:38,666 I’m still the lone infant you found from the carcass. 646 01:56:38,666 --> 01:56:39,875 Orphaned. 647 01:56:42,291 --> 01:56:46,666 Only roadside taverns await me to rest after my wins. 648 01:56:47,916 --> 01:56:49,708 If I was someone else, someone less orphaned, 649 01:56:50,916 --> 01:56:53,708 perhaps I too would have a home to go back to. 650 01:56:57,750 --> 01:57:00,291 Maven... If death was a fable, 651 01:57:01,000 --> 01:57:03,333 I could have known my parents, right? 652 01:57:05,500 --> 01:57:06,500 My child... 653 01:57:07,666 --> 01:57:11,541 Chinnan and I, are we not yours? 654 01:57:12,583 --> 01:57:17,083 Each time I call you my maven, 655 01:57:19,083 --> 01:57:22,541 A voice in me murmurs, “Birthgiver, not maven.” 656 01:57:29,291 --> 01:57:32,625 In the previous life, you may have been my beloved father. 657 01:58:13,541 --> 01:58:15,333 Squeezed raw into the pitch black 658 01:58:17,125 --> 01:58:18,958 Of the toddy tapper’s peppery pot, 659 01:58:20,791 --> 01:58:22,625 Spiced fresh with menacing heat, 660 01:58:24,500 --> 01:58:26,333 From the pretty parprika’s crimson skin, 661 01:58:28,125 --> 01:58:31,750 Sieved and boiled to perfect taste With jaggery from a lover’s heart, 662 01:58:31,750 --> 01:58:34,500 Fragrance wrapped in sweet fragrance, 663 01:58:34,500 --> 01:58:36,166 Arrack that shoots joy up your veins… 664 01:58:36,750 --> 01:58:37,208 Arrack . 665 01:58:38,458 --> 01:58:39,875 A for arrack... 666 01:58:42,708 --> 01:58:44,458 Say A for arrack. 667 01:58:45,750 --> 01:58:47,541 Arrack... 668 01:58:53,625 --> 01:58:57,250 Arrack that bubbles like a newborn stream, 669 01:58:57,250 --> 01:59:00,041 Arrack that tastes like the promise of love. 670 01:59:00,875 --> 01:59:04,833 Arrack that leaves a zesty aftertaste, 671 01:59:04,833 --> 01:59:08,083 Arrack that simmers on smouldering coal. 672 01:59:08,083 --> 01:59:11,791 Arrack to be had with a side of mountain meat 673 01:59:11,791 --> 01:59:15,416 Arrack rife with flesh and ripe with love. 674 01:59:15,416 --> 01:59:16,625 Arrack... 675 01:59:16,625 --> 01:59:18,166 Say A for arrack. 676 01:59:24,500 --> 01:59:28,458 Sing along the song of this beat, 677 01:59:28,458 --> 01:59:31,791 A song brimming with arrack. 678 01:59:39,083 --> 01:59:42,666 Bend to the right, Feet firm to the ground, 679 01:59:42,666 --> 01:59:46,291 Sway, swirl, Find your balance, 680 01:59:46,291 --> 01:59:48,166 And gulp a pot of arrack! 681 02:00:17,625 --> 02:00:21,875 Dear god, prepare the mind. Our transit begins. 682 02:00:23,541 --> 02:00:26,875 Prepare, our transit begins. 683 02:00:27,708 --> 02:00:31,333 Prepare, our transit begins. 684 02:00:31,791 --> 02:00:34,541 Prepare, our transit begins. 685 02:00:39,375 --> 02:00:43,833 Many wars, many truths. 686 02:00:45,500 --> 02:00:49,208 Fights that cannot be won with might. 687 02:01:48,541 --> 02:01:50,458 I plucked my heart and offered him on a platter. 688 02:01:51,625 --> 02:01:54,500 Yet, why is Valiban unmoved, Thenamma? 689 02:01:56,208 --> 02:01:59,916 Many years ago, a man got himself a bride from a farway land. 690 02:02:01,000 --> 02:02:02,750 He had a charming elder brother. 691 02:02:03,333 --> 02:02:06,041 His bride was fascinated by the elder. 692 02:02:06,791 --> 02:02:10,625 And they fell deep in affection while the man was away for trade. 693 02:02:12,375 --> 02:02:13,125 And? 694 02:02:13,125 --> 02:02:14,541 The obvious. 695 02:02:14,541 --> 02:02:17,583 Both brothers fought each other to death for the bride. 696 02:02:18,791 --> 02:02:20,208 Do you get the anecdote? 697 02:02:21,500 --> 02:02:25,583 Valiban is unmoved by you because his heart is set on someone else. 698 02:02:26,000 --> 02:02:26,833 See for yourself. 699 02:02:35,541 --> 02:02:38,333 Come on...come. 700 02:02:47,166 --> 02:02:48,416 Rani, don’t worry. 701 02:02:49,000 --> 02:02:51,041 We’re headed for the holy Horselord’s temple fest. 702 02:02:51,875 --> 02:02:53,625 The lord shall show us a way out. 703 02:02:54,375 --> 02:02:55,750 If not, Thenamma will. 704 02:03:12,125 --> 02:03:15,791 THIRUCHENTHOORU FESTIVAL 705 02:04:56,916 --> 02:04:57,916 Come along, elder... 706 02:04:58,166 --> 02:04:59,125 Now tell me. 707 02:04:59,750 --> 02:05:00,416 Come here. 708 02:05:01,416 --> 02:05:02,000 Say it. 709 02:05:05,416 --> 02:05:09,166 Elder, who do you love the most? 710 02:05:10,458 --> 02:05:12,000 Young lady, are you fooling with me? 711 02:05:12,000 --> 02:05:13,083 Tell me! 712 02:05:13,916 --> 02:05:16,208 All right! Chinnapaiyyan. Is this your grand question? 713 02:05:21,208 --> 02:05:22,833 In that case, may I tell you something joyous? 714 02:05:24,000 --> 02:05:27,500 You’re weeping ahead of delivering good news? 715 02:05:28,083 --> 02:05:29,583 Tell me dear, trust your elder. 716 02:05:31,458 --> 02:05:34,583 Chinnan is to become a father. 717 02:05:40,166 --> 02:05:41,791 And I am to become a mother. 718 02:05:43,416 --> 02:05:45,041 The gods have been kind! Haven’t you told him yet? 719 02:05:48,708 --> 02:05:50,750 I wanted to take your blessings first. 720 02:05:53,083 --> 02:05:56,666 I will tell him once the Horselord’s holy banners are hoisted. 721 02:05:59,375 --> 02:06:00,083 Elder... 722 02:06:01,666 --> 02:06:03,458 I was a lone girl with no father or mother. 723 02:06:05,583 --> 02:06:07,083 Now, I have a family. 724 02:06:09,458 --> 02:06:13,541 Please bless our child and be his godfather. 725 02:06:16,541 --> 02:06:20,875 If this is a little boy, I will train him to win the world. 726 02:06:21,958 --> 02:06:25,625 When he comes of age, I will gift him with this sacred earpiece. 727 02:07:27,666 --> 02:07:29,375 May I ask you something? 728 02:07:30,208 --> 02:07:31,875 Shoot. 729 02:07:37,166 --> 02:07:39,791 Who is it that you love the most? 730 02:07:44,708 --> 02:07:46,583 What’s your problem now? 731 02:07:47,791 --> 02:07:49,791 I ask for a reason. Tell me. 732 02:07:52,791 --> 02:07:58,083 My most revered elder... Malaikotai Valiban. 733 02:08:01,958 --> 02:08:04,250 May I unveil a secret then? 734 02:08:05,125 --> 02:08:08,958 Your sweetheart Jamanthi also feels the same way. 735 02:08:12,583 --> 02:08:15,500 They’re together when you’re not around. 736 02:08:20,958 --> 02:08:26,125 You’re a deceitful brute, here to uproot peace. 737 02:08:26,125 --> 02:08:27,708 Your tongue must never spew hate again. 738 02:08:33,708 --> 02:08:34,916 You’re a dimwit buffoon! 739 02:08:35,916 --> 02:08:39,500 Shouldn’t the father be the first to know when a woman is with child? 740 02:08:39,958 --> 02:08:46,250 By that logic, the father of her child is your precious elder... Malaikotai Valiban. 741 02:08:54,541 --> 02:08:57,708 I did not cook this up. My Rani saw them together. 742 02:08:57,708 --> 02:08:59,125 And my Rani never lies. 743 02:09:27,541 --> 02:09:28,625 Chinna... 744 02:09:29,333 --> 02:09:30,500 Chinna... 745 02:09:30,958 --> 02:09:34,041 Listen to me please... Chinna... 746 02:09:35,916 --> 02:09:39,666 Rani, my life is dedicated to your service. 747 02:09:40,083 --> 02:09:42,500 I will do anything for my Rani’s well being. 748 02:09:44,708 --> 02:09:46,291 Thenamma... 749 02:09:48,041 --> 02:09:49,083 Thenamma... 750 02:10:33,041 --> 02:10:40,416 Revered Horselord, I beg for the safety of our unborn child. 751 02:12:19,041 --> 02:12:20,583 Valiban... 752 02:12:20,583 --> 02:12:26,708 I will make you pay for each strand of my hair that bit the dust. 753 02:13:01,750 --> 02:13:03,666 Elder... 754 02:13:05,833 --> 02:13:07,541 Jamanthi... 755 02:13:09,875 --> 02:13:11,958 Elder.... 756 02:14:15,125 --> 02:14:16,541 Jamanthi... 757 02:14:17,916 --> 02:14:19,208 My child. 758 02:14:22,250 --> 02:14:23,500 Jamanthi... 759 02:14:24,333 --> 02:14:26,750 It is him... 760 02:16:19,500 --> 02:16:22,333 Chamathakan, you cheat. 761 02:19:57,833 --> 02:19:58,791 Valiban... 762 02:20:00,083 --> 02:20:02,250 You have forsaken the sanctity of a sworn warrior. 763 02:20:03,750 --> 02:20:07,416 You have betrayed your maven who showed you to glory. 764 02:20:09,583 --> 02:20:13,833 You butchered your younger for the sake of a woman. 765 02:20:14,916 --> 02:20:17,250 You took my precious youngling away from me. 766 02:20:18,291 --> 02:20:19,375 My maven... 767 02:20:19,375 --> 02:20:21,291 You have lost your right to call me that. 768 02:20:23,125 --> 02:20:27,416 Our kinship ends here, in this pyre. 769 02:20:31,208 --> 02:20:34,708 What remains is blood revenge between two rivals. 770 02:20:35,833 --> 02:20:40,083 Let them find their ways to settle their scores. 771 02:20:40,958 --> 02:20:42,250 Please believe me. 772 02:20:43,125 --> 02:20:44,416 Do not curse me into darkness, I beg you. 773 02:20:46,791 --> 02:20:48,291 There shall be no truce now. 774 02:20:49,750 --> 02:20:51,250 I’m leaving. 775 02:20:53,291 --> 02:21:00,333 You will no longer walk this Earth with the pride of a winner. 776 02:21:02,708 --> 02:21:05,208 I swear on this burning pyre 777 02:21:05,958 --> 02:21:09,625 that I will bring you an opponent who shall lay you to eternal rest. 778 02:21:11,583 --> 02:21:14,541 And I will write the epilogue 779 02:21:17,125 --> 02:21:18,458 To the sprawling legend of Malaikotai Valiban. 780 02:21:31,625 --> 02:21:33,500 I am ready to face my fate. 781 02:22:34,416 --> 02:22:37,416 Back when an eye for an eye and a tooth for a tooth was how the world ran, 782 02:22:38,791 --> 02:22:41,833 When mighty men had the Earth on a leash. 783 02:22:43,125 --> 02:22:47,375 I used to be the sworn protector of a downhill village. 784 02:22:48,083 --> 02:22:49,750 Everyone’s favourite. 785 02:22:50,666 --> 02:22:52,750 Then one fine day, 786 02:22:59,291 --> 02:23:04,083 A mysterious warrior descended the mountains down to our village. 787 02:23:04,083 --> 02:23:08,708 Soon, rumours spread about him. 788 02:23:09,916 --> 02:23:14,250 Many believed that he was a sorcerer. 789 02:23:16,208 --> 02:23:20,500 One who could tower like a mountain and shrink like a mouse. 790 02:23:23,875 --> 02:23:26,208 But he took me down in a face-off. 791 02:23:28,916 --> 02:23:31,750 As I gasped for life in the tight hold of his legs, 792 02:23:32,416 --> 02:23:36,208 I realised I wasn’t fighting an ordinary mortal. 793 02:23:37,875 --> 02:23:44,541 The whole village watched as he dragged me bare through the ground. 794 02:23:46,041 --> 02:23:48,041 The by-laws of combat specify 795 02:23:48,958 --> 02:23:52,708 that the vanquished’s wealth and woman are for the champion to claim. 796 02:23:55,625 --> 02:24:02,041 He bedded my beloved, the woman who was to be mine forever. 797 02:24:04,291 --> 02:24:11,416 I slogged for them, put myself to sleep amidst the rhapsody of their coitus, separated by a mud wall. 798 02:24:12,416 --> 02:24:16,958 I cooked and cleaned for them, shaved his beard, 799 02:24:18,083 --> 02:24:20,041 washed his clothes wet with jizz. 800 02:24:24,833 --> 02:24:29,208 Then one fine day,he set out to conquer the world. 801 02:24:31,083 --> 02:24:35,500 He gifted her his precious earpiece. 802 02:24:37,125 --> 02:24:41,750 And promised to return to her someday. 803 02:24:42,875 --> 02:24:48,875 The roar of the monsoon began and she was with a child. 804 02:24:51,500 --> 02:24:56,041 Another man’s offspring grew in my wife’s womb. 805 02:24:59,708 --> 02:25:02,208 Even in seething revenge, 806 02:25:04,291 --> 02:25:07,125 I took good care of her. 807 02:25:08,541 --> 02:25:09,916 Months went by, 808 02:25:10,750 --> 02:25:13,250 and she gave birth to a baby boy. 809 02:25:15,208 --> 02:25:16,583 After cutting off his umbilical cord, 810 02:25:18,083 --> 02:25:23,583 I steeped my dagger deep into her. 811 02:25:31,625 --> 02:25:34,583 I named the child Valiban. 812 02:25:35,750 --> 02:25:37,416 And raised him as a warrior. 813 02:25:38,333 --> 02:25:43,541 I sharpened him into my most dreadful weapon. 814 02:25:43,541 --> 02:25:45,500 Ayyanar... 815 02:25:45,500 --> 02:25:51,833 I planted the identity of a bereft orphan in him. 816 02:25:52,875 --> 02:25:55,916 I waited patiently for the day when two warriors bound by each other’s blood 817 02:25:55,916 --> 02:25:57,083 would destroy one another. 818 02:25:59,416 --> 02:26:13,875 I knew the time had arrived when Valiban murdered my son amidst the crowd. 819 02:26:18,291 --> 02:26:22,750 The final face-off is between two immortals. 820 02:26:24,666 --> 02:26:26,916 A father and his son. 821 02:26:26,916 --> 02:26:27,750 Ayyanar... 822 02:26:30,250 --> 02:26:35,708 Whoever dies, it is I who will win this game. 823 02:26:50,208 --> 02:26:55,666 Why are you laughing? 824 02:27:09,666 --> 02:27:16,875 Wondering who among us is more vengeful 825 02:27:22,041 --> 02:27:26,791 My revenge is mine alone. 826 02:27:26,791 --> 02:27:31,875 I shall be the sole witness to the final showdown. 827 02:27:33,416 --> 02:27:37,375 Your eyes have nothing more to see. 828 02:28:00,500 --> 02:28:02,375 The scorpion’s venom rests in its stinger... 829 02:28:04,125 --> 02:28:05,958 Ayyanar... 830 02:28:05,958 --> 02:28:08,125 The snake’s venom rests in its teeth... 831 02:28:08,708 --> 02:28:10,750 Ayyanar... 832 02:28:10,750 --> 02:28:13,333 Ayyanar’s venom rests in every hairstrand. 833 02:28:16,083 --> 02:28:23,541 I have a lifetime’s wrath piled in me and everyone is going to burn in it. 834 02:28:51,750 --> 02:28:54,500 Don’t you want to know who your opponent is, Valiban? 835 02:28:55,416 --> 02:28:58,541 He who will put an end to all your face-offs? 836 02:28:59,250 --> 02:29:02,875 Don’t you want to know who fate has reserved for this final showdown? 837 02:29:05,958 --> 02:29:10,000 You will unveil your gospel truth. 838 02:29:13,291 --> 02:29:15,916 What truth remains for me to uncover? 839 02:29:16,833 --> 02:29:20,458 What truth could be more desolating than the realisation 840 02:29:20,458 --> 02:29:21,875 that it was my own blood brother I killed? 841 02:29:22,875 --> 02:29:26,416 What truth could be more burdensome 842 02:29:26,416 --> 02:29:27,708 than being disbelieved despite begging for forgiveness? 843 02:29:28,708 --> 02:29:31,958 What truth could be more calamitous than my maven, 844 02:29:31,958 --> 02:29:34,708 the one I revered as my father, turning into my biggest foe? 845 02:29:35,458 --> 02:29:39,416 What truth could be more alienating 846 02:29:40,041 --> 02:29:43,583 the fact that a warrior doesn’t belong anywhere, with anyone? 847 02:29:47,833 --> 02:29:50,375 I promise you what I promise before every face-off, my maven. 848 02:29:53,125 --> 02:29:55,541 The battle will go on until one of the two rivals falls. 849 02:29:57,250 --> 02:29:59,666 And, that will not be me. 850 02:30:46,916 --> 02:30:52,000 Sight is all bluff. 851 02:30:53,791 --> 02:30:58,625 All unseen is the truth. 852 02:30:59,291 --> 02:31:02,958 Everything you have known yet is bluff. 853 02:31:04,125 --> 02:31:06,625 That which shall unfold now. 854 02:31:07,291 --> 02:31:09,791 Is the truth 855 02:31:24,125 --> 02:31:27,041 MALAIKOTTAI VAALIBAN PART II 66733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.