All language subtitles for Madame Sans Gêne 1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,158 --> 00:00:12,598 (Música militar) 2 00:00:13,118 --> 00:00:14,558 9 DE AGOSTO DE 1792 3 00:00:15,078 --> 00:00:18,278 EL REY LUIS XVI Y MARÍA ANTONIETA ESTÁN TODAVÍA EN EL TRONO DE FRANCIA 4 00:00:18,798 --> 00:00:20,838 EL PUEBLO DE PARÍS SE PREPARA PARA DESTRONARLES 5 00:00:21,358 --> 00:00:24,398 (Música) 6 00:02:00,198 --> 00:02:02,478 Ciudadanos, leed el "Amigo del pueblo". 7 00:02:02,998 --> 00:02:04,798 Los austriacos vienen en ayuda del rey. 8 00:02:05,318 --> 00:02:08,318 ¿Quiere leer el periódico? Amenazan con incendiar París. 9 00:02:08,838 --> 00:02:10,678 El pueblo insiste en deponer al rey. 10 00:02:13,998 --> 00:02:15,838 ¡Eh, Catherine! ¿Qué? 11 00:02:16,358 --> 00:02:18,638 ¿Y tú? ¿No vienes? Vamos a tomar la Bastilla. 12 00:02:19,158 --> 00:02:20,678 Gracias, yo ya he tomado la Bastilla. 13 00:02:21,198 --> 00:02:22,438 Me basta. Mucha suerte. 14 00:02:27,398 --> 00:02:28,678 ¡Cuidado! 15 00:02:29,198 --> 00:02:30,118 (RÍE) 16 00:02:30,638 --> 00:02:33,598 (RÍEN) 17 00:02:38,838 --> 00:02:42,598 ¿Sexo fuerte? ¿Pero de qué tenéis hechos los brazos? Toma. 18 00:02:43,118 --> 00:02:45,518 Ay... Por suerte estoy yo aquí. 19 00:02:47,598 --> 00:02:52,558 Vamos, muchachos, ánimo. ¡Eh! ¡Jop! ¡Eh! ¡Jop! 20 00:02:53,078 --> 00:02:55,398 Esto no quiere moverse. Seguro que es un cañón monárquico. 21 00:02:55,918 --> 00:02:56,918 ¡Eh! ¡Jop! 22 00:02:57,438 --> 00:02:59,038 Eh, tú, el escultor de ahí detrás, 23 00:02:59,558 --> 00:03:01,158 ¿aún no has acabado de modelar la creta? 24 00:03:01,678 --> 00:03:04,118 Esto no es creta, es mármol. 25 00:03:04,638 --> 00:03:06,438 Pues ocúpate del tuyo y deja en paz al mío. 26 00:03:06,958 --> 00:03:10,038 Además, no me gusta que me sujeten el culo con las manos. Más arriba. 27 00:03:10,558 --> 00:03:11,878 ¡Oh! (RÍE) 28 00:03:12,398 --> 00:03:14,318 (INDIGNADA) ¡Pero...! ¡Toma! Te lo has ganado. 29 00:03:15,118 --> 00:03:17,598 Oye, ¿puedo volver a empezar por el mismo precio? 30 00:03:18,118 --> 00:03:19,758 No, la próxima vez te resultaría más caro. 31 00:03:21,038 --> 00:03:23,438 No tengo la culpa de que tengas un trasero tan bonito. 32 00:03:23,958 --> 00:03:25,838 Y yo no tengo la culpa de que tú tengas... ¡Ah! 33 00:03:26,358 --> 00:03:29,398 Gracias por haberme echado una mano. A tu disposición, ciudadano. 34 00:03:29,918 --> 00:03:32,198 Y sin rencor. Y, si se te hincha, ponte aceite. 35 00:03:32,718 --> 00:03:34,158 Si se me inflase cada vez que te tocase 36 00:03:34,678 --> 00:03:35,798 me gustaría tener una cara así. 37 00:03:36,318 --> 00:03:38,238 (RÍE) Menos historias. Adelante. ¡Vamos! 38 00:03:38,758 --> 00:03:40,638 Remontad de ahí abajo. Vamos, todos juntos. 39 00:03:42,198 --> 00:03:44,118 Vamos, Marie, volvamos al taller. 40 00:03:44,638 --> 00:03:46,678 Yo, en tu lugar, me estaría lejos de las Tullerías. 41 00:03:47,198 --> 00:03:48,878 Se puede una dejar cualquier cosa por allí. 42 00:03:49,398 --> 00:03:52,078 Oh, razón de más para ir a ver. (RÍE) 43 00:03:52,598 --> 00:03:54,958 (TARAREA) 44 00:03:57,158 --> 00:04:00,438 Yo digo una cosa, si hemos venido de la Bastilla es para combatir. 45 00:04:00,958 --> 00:04:01,878 Entonces, ¿a qué esperamos? 46 00:04:02,398 --> 00:04:03,838 Queremos tomar las Tullerías, ¿sí o no? 47 00:04:04,358 --> 00:04:05,678 Pero las Tullerías es una fortaleza. 48 00:04:06,198 --> 00:04:07,798 Hay 2000 suizos armados hasta los dientes. 49 00:04:08,318 --> 00:04:10,238 -Ay, Suiza, Suiza. ¿Y Francia que es? ¿Basura? 50 00:04:10,758 --> 00:04:12,398 (RÍEN) 51 00:04:13,358 --> 00:04:16,038 (Música) 52 00:04:39,518 --> 00:04:42,278 Ah, eres tú, Sans-Gêne. ¿Qué haces aquí? 53 00:04:42,798 --> 00:04:45,518 Lo mismo que tú. Miro a los suizos. Vaya figurines. 54 00:04:46,038 --> 00:04:47,238 ¿Y si les gusta tanto del rey 55 00:04:47,758 --> 00:04:49,478 por qué no se lo llevan a su casa empaquetado? 56 00:04:49,998 --> 00:04:50,918 Adiós, Sans-Gêne. 57 00:04:56,838 --> 00:04:59,998 Eh, ¿qué sucede, Catherine? Mira. 58 00:05:03,238 --> 00:05:06,118 ¿Pero qué ocurre? ¿Hay fuego en el taller? 59 00:05:11,718 --> 00:05:14,278 ¿Un cañón? ¿Han metido un cañón en el patio? 60 00:05:14,798 --> 00:05:17,118 Ciudadana, ¿adónde vas? ¡Ja! Me pregunta dónde voy. 61 00:05:17,638 --> 00:05:20,198 A mi casa, cretino. ¿A tu casa? Demuéstralo. 62 00:05:20,718 --> 00:05:21,518 ¿Tienes el certificado? 63 00:05:21,798 --> 00:05:23,838 Tú sí que llevas el certificado de idiota en la cara. 64 00:05:24,358 --> 00:05:26,718 Respeta a la revolución. ¿Qué pasa, quieres ensartarme? 65 00:05:27,238 --> 00:05:28,638 Cumplo las órdenes del sargento Lefébvre 66 00:05:29,158 --> 00:05:31,078 y no vas a pasar. ¿Y dónde está el sargento Lefébvre? 67 00:05:31,598 --> 00:05:32,438 Allí, es aquel alto. 68 00:05:33,158 --> 00:05:36,798 ¿Qué? Has visto que he pasado, ¿eh? Para salir será otro cantar. 69 00:05:37,318 --> 00:05:40,238 Qué vándalos. Mira lo que han hecho. Esto es un arsenal. 70 00:05:40,758 --> 00:05:42,118 ¿Y vosotros no podríais haberlo impedido? 71 00:05:42,638 --> 00:05:43,718 ¿Crees que nos han pedido permiso? 72 00:05:44,238 --> 00:05:45,798 Para recoger la tierra usad esos barreños. 73 00:05:46,318 --> 00:05:48,918 Eh, tú, amigo. ¿Quién manda aquí? El pueblo. 74 00:05:49,438 --> 00:05:51,358 Ah, ¿sí? Pues aquí, en mi casa, el pueblo soy yo. 75 00:05:51,878 --> 00:05:53,038 ¡Y llévate ese cañón! 76 00:05:53,558 --> 00:05:56,078 Te doy cinco minutos para volver a poner todo en su sitio 77 00:05:56,598 --> 00:05:58,038 y un minuto más para desalojar. ¡Largo! 78 00:05:58,558 --> 00:06:00,678 Oh, quítate de en medio, ciudadana. ¿No ves que molestas? 79 00:06:01,198 --> 00:06:02,638 ¡Esta sí que es buena! Molesto en mi casa. 80 00:06:03,158 --> 00:06:04,158 Fricasse, desembarazarme de ella. 81 00:06:04,678 --> 00:06:06,798 Veremos cuál de los dos se desembarazará del otro. 82 00:06:07,998 --> 00:06:09,318 ¡Toma! 83 00:06:09,838 --> 00:06:12,398 ¡Ah, tú otra vez! ¿Pero qué haces aquí? 84 00:06:12,918 --> 00:06:15,038 ¿Tú no te has enterado aún de que estás en mi casa? 85 00:06:15,558 --> 00:06:17,238 ¿Tu casa? Exactamente. Esta es mi casa. 86 00:06:17,758 --> 00:06:22,238 Ah, entonces bien, muy bien. No, de bien nada. 87 00:06:22,758 --> 00:06:25,158 (MURMURA) Oh, vamos, no te enfades. 88 00:06:25,678 --> 00:06:26,798 Vete a descansar y tranquilízate. 89 00:06:27,318 --> 00:06:28,998 Hay que obedecer siempre a los superiores. 90 00:06:29,518 --> 00:06:30,718 Ya te busco yo ahora un superior. 91 00:06:31,238 --> 00:06:33,278 Ya verás como te echa a ti y a tu cañón. ¡Toma! 92 00:06:35,918 --> 00:06:38,158 Vigila mi taller. Y que no salga nadie. 93 00:06:38,678 --> 00:06:41,798 (Música) 94 00:06:51,118 --> 00:06:53,638 Oh, mi pequeño Bonaparte, por suerte estás aquí. 95 00:06:54,158 --> 00:06:55,518 Tienes que hacerme un favor muy grande. 96 00:06:56,838 --> 00:06:59,198 Unos patriotas han metido un cañón en la lavandería. 97 00:06:59,718 --> 00:07:00,718 ¿Qué? Sí. Y no quieren marcharse. 98 00:07:01,238 --> 00:07:02,958 De decirles que se lo lleven. Te harán caso. 99 00:07:03,478 --> 00:07:05,958 ¿Qué quieren hacer con el cañón? Oh, pues disparar, claro. 100 00:07:06,478 --> 00:07:07,758 ¿Contra quién? Contra las Tullerías. 101 00:07:08,278 --> 00:07:09,318 Vístete. Ahí está. 102 00:07:09,838 --> 00:07:12,278 ¿Pero qué quieren? ¿Echar al rey para reemplazarlo por quién? 103 00:07:12,798 --> 00:07:13,878 Por ti no, precisamente. 104 00:07:14,398 --> 00:07:16,398 En el fondo deberías estar contenta de tenerlos en casa, 105 00:07:16,918 --> 00:07:18,878 tú, que te pasas la vida vitoreándolos cuando desfilan. 106 00:07:19,398 --> 00:07:20,558 En la calle sí, pero en mi casa no. 107 00:07:21,078 --> 00:07:22,798 ¡Ah! Estos francesitos siempre igual. 108 00:07:23,318 --> 00:07:25,158 Aplauden a la revolución solo cuando pasa. 109 00:07:25,678 --> 00:07:28,678 Pero, cuidado, si entra en sus casas le dan con la puerta en las narices. 110 00:07:29,198 --> 00:07:30,518 No es un huésped deseado la revolución. 111 00:07:31,038 --> 00:07:31,998 Podría romper algún vaso. 112 00:07:32,518 --> 00:07:34,718 Cuánto hablas. Es lo único que sabes hacer. 113 00:07:35,238 --> 00:07:36,958 Ya pondré yo en su lugar a tus patriotas. 114 00:07:37,478 --> 00:07:38,678 ¡Oh! ¿Pero qué pasa ahora? 115 00:07:39,198 --> 00:07:41,358 No es una buena razón para dejar que se queme mi almuerzo. 116 00:07:41,878 --> 00:07:44,238 Venga, venga, aligera. Ah, tu espada. Nunca se sabe. 117 00:07:44,758 --> 00:07:45,598 Toma. Gracias. 118 00:07:46,118 --> 00:07:47,038 Ven, ven, deprisa. 119 00:07:47,678 --> 00:07:51,238 ¡Ciudadanos! ¡Francia pertenece al pueblo! 120 00:07:51,758 --> 00:07:54,998 ¡Nunca nos la podrán arrebatar! ¡Nunca, ciudadanos! ¡Nunca! 121 00:07:55,518 --> 00:07:56,918 No tengas miedo, teniente, estoy a tu lado. 122 00:07:57,438 --> 00:07:59,238 Echa a patadas a todos esos fanáticos. 123 00:07:59,758 --> 00:08:01,238 En cinco minutos estarás libre de ellos. 124 00:08:01,758 --> 00:08:02,558 ¡Dejad pasar al teniente! 125 00:08:03,078 --> 00:08:05,638 Ah, llega un refuerzo, un artillero, lo que nos hacía falta. 126 00:08:06,158 --> 00:08:08,478 Muchachos, un refuerzo, dejad pasar al capitán. 127 00:08:08,998 --> 00:08:11,918 ¡Deja pasar al general! No saben lo que les espera. 128 00:08:12,438 --> 00:08:14,078 ¿Quién manda aquí? Habrá un jefe de puesto. 129 00:08:15,398 --> 00:08:18,198 ¿Creía que estábamos desorganizados? Bienvenido, ciudadano. 130 00:08:18,718 --> 00:08:19,918 Saludos. La providencia te envía. 131 00:08:20,438 --> 00:08:22,718 Necesitábamos un artillero. No tienes más que mandarlos. 132 00:08:23,238 --> 00:08:25,198 Vamos, mándaselo y nos divertiremos. 133 00:08:25,718 --> 00:08:27,158 ¿Qué tenéis pensado hacer con el cañón? 134 00:08:27,678 --> 00:08:29,318 Volar las Tullerías para ver lo que hay detrás. 135 00:08:29,838 --> 00:08:32,318 Estamos bien emplazados, ¿no? Apuntando así no le daréis al rey 136 00:08:32,838 --> 00:08:34,078 pero el arzobispo irá derecho al cielo. 137 00:08:34,598 --> 00:08:36,358 Por mi esta bien. Primero los curas luego el rey. 138 00:08:36,878 --> 00:08:38,038 ¡Viva la revolución! (TODOS) -¡Viva! 139 00:08:38,558 --> 00:08:40,918 El cañón no puede estar aquí. Es tuyo y nosotros te seguiremos. 140 00:08:42,278 --> 00:08:44,798 No tiene bastante retroceso. ¿Eh? ¿Y qué vamos hacer? 141 00:08:45,318 --> 00:08:46,438 Veamos, veamos... 142 00:08:47,958 --> 00:08:51,518 El cañón aquí. ¿Pero tú estás loco? 143 00:08:52,038 --> 00:08:53,518 Tiene razón. ¿Qué hacemos con la verja? 144 00:08:54,038 --> 00:08:55,278 ¿La verja? Pues quitadla. 145 00:08:55,798 --> 00:08:57,758 Quitadla, vamos, chicos. Vamos, quitad la verja. 146 00:08:58,278 --> 00:09:00,958 ¡Detente, desgraciado! ¡Llevaos de aquí este cañón! 147 00:09:01,478 --> 00:09:03,878 ¡Un momento! ¿Pero os habéis vuelto locos? 148 00:09:04,398 --> 00:09:07,118 (GRITAN) 149 00:09:08,478 --> 00:09:11,638 ¡Suéltame! ¡Vándalo! ¡Vándalos! 150 00:09:12,158 --> 00:09:14,278 ¡Maldita seas! ¡Me ha mordido! 151 00:09:14,798 --> 00:09:16,878 ¡Te aplastaré como a una babosa! ¡Babosa lo serás tú! 152 00:09:17,398 --> 00:09:19,358 ¡Luego ajustaré contigo las cuentas! ¡Eh, tú! 153 00:09:19,878 --> 00:09:23,078 Teniente paticorto, ¿así es como mandas al diablo a esos? 154 00:09:23,598 --> 00:09:25,398 Bien, apuntad así. Buena suerte, ciudadanos. 155 00:09:25,918 --> 00:09:27,438 Ah, no... Tú te quedas o te llevas el balón. 156 00:09:27,958 --> 00:09:28,998 ¿Llevarse el cañón? ¿Tú estás loca? 157 00:09:29,518 --> 00:09:30,318 ¡El teniente se queda! 158 00:09:30,598 --> 00:09:32,398 Lo siento, yo no tengo nada más que hacer aquí. 159 00:09:33,638 --> 00:09:36,078 Sinvergüenza... ¿Tú no estás con la revolución? 160 00:09:36,598 --> 00:09:40,838 ¿Yo? Yo estoy con la artillería. No te iras de rositas. 161 00:09:41,358 --> 00:09:45,038 Sería demasiado fácil, Bonaparte. Bonaparte no, Buonaparte, con U. 162 00:09:45,558 --> 00:09:46,918 Buonaparte... Mira que eres estúpido. 163 00:09:47,438 --> 00:09:48,798 Con la cara que tienes. Vete a dormir. 164 00:09:49,318 --> 00:09:51,038 Tú no nos haces falta para hacer la revolución. 165 00:09:51,558 --> 00:09:54,318 La haremos nosotros solos. Muy bien. 166 00:09:58,278 --> 00:09:59,918 Orden de la Comuna de París. 167 00:10:00,438 --> 00:10:01,958 El asalto comenzará mañana por la mañana 168 00:10:02,478 --> 00:10:03,878 cuando la campana dé la señal de combate. 169 00:10:04,398 --> 00:10:06,118 Hasta ese momento, alerta. ¡Viva Francia! 170 00:10:06,638 --> 00:10:07,718 (TODOS) ¡Viva! 171 00:10:08,238 --> 00:10:10,198 ¿Por la mañana? ¿Os quedáis hasta mañana por la mañana? 172 00:10:11,358 --> 00:10:12,838 ¿Aquí? Sí. Aquí y allí. 173 00:10:14,078 --> 00:10:17,238 Figúrate, tendré que pasarme la noche con estos 18 fanáticos. 174 00:10:17,758 --> 00:10:20,238 No, no te quedarás sola, Catherine. Yo también me quedo. 175 00:10:20,758 --> 00:10:22,358 Gracias, muchachas, pero nada de confianzas. 176 00:10:22,878 --> 00:10:23,718 No os dejéis encandilar, 177 00:10:23,998 --> 00:10:26,958 porque con el pretexto de tomar las Tullerías... 178 00:10:27,478 --> 00:10:29,038 (RÍEN) 179 00:10:29,838 --> 00:10:33,518 (Música) 180 00:10:54,118 --> 00:10:56,998 -De acuerdo, estoy casado, pero esa no es una razón para... 181 00:10:57,518 --> 00:10:59,398 -Y yo no estoy casada y esa sí es una buena razón. 182 00:10:59,918 --> 00:11:02,278 -Sí, capullitos míos, la revolución triunfante 183 00:11:02,798 --> 00:11:04,798 llevará a la libertad, a todas las libertades. 184 00:11:05,318 --> 00:11:07,558 Si un día tuvieses que casarte con un hombre instruido, 185 00:11:08,078 --> 00:11:11,198 de buena presencia, uno que ama al orden, como yo, para darte una idea, 186 00:11:11,718 --> 00:11:14,678 un simple consenso recíproco y seríamos marido y mujer. 187 00:11:15,198 --> 00:11:16,038 Esa es la revolución. 188 00:11:16,558 --> 00:11:18,838 Nosotros luchamos también para la libertad del amor. 189 00:11:19,358 --> 00:11:21,278 Ya no hará falta ir a la iglesia o al municipio. 190 00:11:21,798 --> 00:11:24,198 Revolución quiere decir vivir y amar sin frenos. 191 00:11:24,718 --> 00:11:25,798 ¡Viva la revolución! 192 00:11:27,478 --> 00:11:31,518 -¡Oh! Ciudadano Fricasse... -Oh, te lo juro, 193 00:11:32,038 --> 00:11:33,798 prefiero conquistarte a ti que a las Tullerías. 194 00:11:34,318 --> 00:11:36,038 No sé lo que va a resultarte más difícil. 195 00:11:42,638 --> 00:11:45,438 ¿Desde cuánto hace que estas aquí? -Desde hace poco. 196 00:11:45,958 --> 00:11:47,838 -Eres guapa, ¿sabes? -Venga, estúpido. 197 00:11:48,358 --> 00:11:50,638 -De verdad, de verdad. Eres guapa. (RÍE) 198 00:11:59,758 --> 00:12:02,838 Toma, ¿quieres ir a combatir con una camisa llena de agujeros? 199 00:12:03,358 --> 00:12:05,398 Las balas lo traspasarían. Qué bonita, toda bordada. 200 00:12:05,918 --> 00:12:07,758 -Creerás que eres un aristócrata. Ya verás. 201 00:12:08,278 --> 00:12:10,638 Te pondrás a gritar: "Viva el rey y abajo la revolución". 202 00:12:11,158 --> 00:12:12,918 ¡Toma tú! ¿Y tus clientes qué dirán? 203 00:12:13,438 --> 00:12:15,078 Nada de nada. Se han largado sin pagar. 204 00:12:15,598 --> 00:12:18,518 Con una camisa así no se tienen ganas de que te maten. 205 00:12:19,038 --> 00:12:21,998 Coge. Toma. Eh, tú, el de ahí, toma. 206 00:12:22,518 --> 00:12:23,678 Tomad. Ten, cógela. 207 00:12:24,198 --> 00:12:27,478 Si no tenéis piel de aristócratas, al menos tendréis sus camisas. 208 00:12:27,998 --> 00:12:30,278 ¿Es de mi talla? -Aristócrata, ¿eh? 209 00:12:30,798 --> 00:12:31,758 (RÍEN) 210 00:12:32,638 --> 00:12:34,398 Toma, es para ti. 211 00:12:34,918 --> 00:12:36,238 ¿Pero qué voy a parecer con esto? 212 00:12:37,438 --> 00:12:40,318 ¿Tienes miedo de que tu mujer te pregunte de dónde la has sacado? 213 00:12:40,838 --> 00:12:41,638 No tengo mujer. 214 00:12:44,038 --> 00:12:45,318 Por desgracia. 215 00:12:46,038 --> 00:12:50,518 Eh, oye, la verja... ¿Y bien? 216 00:12:51,038 --> 00:12:54,198 Cuando tomemos las Tullerías haré que la pongan en su sitio. 217 00:12:54,718 --> 00:12:57,438 (RÍE) Sigues pensando en eso... ¡Fernando! 218 00:12:57,958 --> 00:13:02,518 ¡Fernando! Mira, mira en qué estado te encuentro. ¡Sucio holgazán! 219 00:13:03,038 --> 00:13:04,438 -Escúchame, Sofía, ahora te lo explico. 220 00:13:04,958 --> 00:13:06,918 -¿Pero qué quieres explicarme? Si me basta con mirarte. 221 00:13:07,438 --> 00:13:10,358 Una prostituta. Así vestido tienes todo el aspecto de una prostituta. 222 00:13:10,878 --> 00:13:13,198 Un padre de familia. ¿Y esa va a ser la revolución? 223 00:13:13,718 --> 00:13:16,918 Bonita cosa. Hazme el favor de volver inmediatamente a tu casa. 224 00:13:17,438 --> 00:13:19,158 -Pero, Sofía, no puedo, soy un soldado 225 00:13:19,678 --> 00:13:21,198 y antes tengo que conquistar las Tullerías. 226 00:13:21,718 --> 00:13:24,438 -Sí, figúrate, te necesitarán precisamente a ti para las Tullerías. 227 00:13:24,958 --> 00:13:27,038 -Espera, debo dejar la camisa. -Ni lo sueñes. 228 00:13:27,558 --> 00:13:29,038 Me sentará perfectamente a mí. -¿Por qué? 229 00:13:29,558 --> 00:13:32,278 -No vas a tener derecho solo tú de llevar una camisa de prostituta. 230 00:13:32,798 --> 00:13:36,758 ¡Anda, casa! Y vosotros... Menudos revolucionarios que sois. 231 00:13:37,278 --> 00:13:39,038 Cuanto se iba a reír María Antonieta. 232 00:13:39,558 --> 00:13:41,638 (RÍEN) 233 00:13:43,358 --> 00:13:47,158 ¿Te has quemado? Ciudadano Lefébvre, te buscan fuera. 234 00:13:51,598 --> 00:13:53,958 Debo salir. Ya lo veo. 235 00:13:59,678 --> 00:14:01,198 De la Comuna de París. 236 00:14:01,718 --> 00:14:03,078 ¿Cuántos hombres tenéis aquí? 18. 237 00:14:03,598 --> 00:14:04,518 ¿Cuántos fusiles? Cuatro. 238 00:14:05,038 --> 00:14:07,198 No son muchos. Nos las arreglaremos. 239 00:14:07,718 --> 00:14:10,518 Eh, vete a dormir. Yo haré la guardia. 240 00:14:11,038 --> 00:14:14,158 (Música suave) 241 00:14:26,518 --> 00:14:30,558 Hace demasiado calor ahí dentro. Sí... 242 00:14:31,078 --> 00:14:33,318 ¿Estás de guardia? Así es. 243 00:14:33,838 --> 00:14:36,598 Se hace largo esperar, ¿eh? Bueno, depende. 244 00:14:37,118 --> 00:14:39,318 Ah... Sí... 245 00:14:40,438 --> 00:14:43,198 ¿Y qué es lo que esperas? Las campanas. 246 00:14:43,678 --> 00:14:46,198 Tienes citas extrañas. ¿Tú crees? 247 00:14:46,718 --> 00:14:48,518 (Maullido) 248 00:14:49,038 --> 00:14:51,158 Ellos al menos se desahogan maullando. 249 00:14:51,838 --> 00:14:53,798 Quién sabe qué cosas se cuentan... 250 00:14:54,318 --> 00:14:55,758 ¿Los oyes? Sí... 251 00:14:56,278 --> 00:14:57,758 Yo tengo un gato. No... 252 00:14:58,278 --> 00:15:01,078 ¿Y le hablas? Pues sí. A menudo. 253 00:15:02,398 --> 00:15:04,598 Vivo en la calle del Árbol, número 16. 254 00:15:06,678 --> 00:15:10,158 ¿Y por qué me lo dices? Si me matan... 255 00:15:10,678 --> 00:15:13,278 ¿te ocuparás de mi gato? Vaya ideas. 256 00:15:13,798 --> 00:15:15,198 No se muere uno así como así. 257 00:15:16,958 --> 00:15:21,398 Su nombre es Teresa... Porque es una gata, ¿sabes? 258 00:15:21,918 --> 00:15:23,558 Yo me llamo Catherine. 259 00:15:24,158 --> 00:15:27,598 ¿Y tú? Pues yo... François. 260 00:15:29,558 --> 00:15:30,958 ¿Qué tengo? 261 00:15:31,518 --> 00:15:35,158 ¿Por qué me miras de ese modo? Si me matan... 262 00:15:35,678 --> 00:15:37,998 Otra vez... No se muere dos veces seguidas. 263 00:15:38,518 --> 00:15:41,678 Si me matan, mi cara... ¿Qué cara? 264 00:15:42,198 --> 00:15:43,878 ¿Te acordarás de mi cara? 265 00:15:46,518 --> 00:15:47,958 Con tu cara... 266 00:15:48,558 --> 00:15:50,798 haré como con la ropa blanca, 267 00:15:51,318 --> 00:15:53,278 la marcaré para reconocerla. 268 00:15:53,798 --> 00:15:56,278 (Música) 269 00:15:59,598 --> 00:16:04,918 (Campanas) 270 00:16:06,678 --> 00:16:10,038 (Tambores, gritos) 271 00:17:01,718 --> 00:17:04,598 Adelante, empezamos, muchachos. Adelante. 272 00:17:05,878 --> 00:17:09,038 ¡Todos a sus puestos! ¡Cargad el cañón y rápido, Fricasse! 273 00:17:11,598 --> 00:17:14,518 Está bien, quédate donde estás. Yo encenderé la mecha. 274 00:17:15,238 --> 00:17:18,158 Blanchet, haz que los ciudadanos se alejen. Haz que circulen. 275 00:17:18,678 --> 00:17:19,478 No puede pasar nadie. 276 00:17:19,998 --> 00:17:22,638 Y esperemos que este sea el fuego de la victoria, ¿eh? 277 00:17:23,158 --> 00:17:25,238 ¡Atención! ¡Fuego! 278 00:17:28,558 --> 00:17:30,718 ¡Dejad el cañón aquí! ¡Es inutilizable! 279 00:17:31,238 --> 00:17:32,678 ¡Vamos, juntaos! ¡Vamos, a las armas! 280 00:17:33,198 --> 00:17:35,878 Fricasse, ¿a qué esperas? A que hayas disparado el cañón. 281 00:17:36,398 --> 00:17:38,798 ¡Ya lo he hecho, imbécil! ¿Estás seguro? 282 00:17:39,318 --> 00:17:41,038 ¡Cretino! ¿Tú has oído algo? 283 00:17:41,558 --> 00:17:42,398 -No. 284 00:17:42,918 --> 00:17:44,998 -Espera, tengo que ocuparme del rey y vuelvo. 285 00:17:45,518 --> 00:17:46,918 ¡Adelante! ¡Lefébvre! 286 00:17:47,478 --> 00:17:49,558 No habrías pensado que me iba a marchar así. 287 00:17:50,078 --> 00:17:51,038 Prometido. Sí. 288 00:17:51,558 --> 00:17:53,198 Si alguien se muere, ese no seré yo. 289 00:17:53,718 --> 00:17:55,678 Espérame. Y con precaución. 290 00:17:57,878 --> 00:18:02,718 ¡Adelante! ¡Adelante, ciudadanos! ¡Adelante! 291 00:18:03,238 --> 00:18:05,678 (Barullo) 292 00:18:19,078 --> 00:18:21,558 (Disparos) 293 00:18:32,798 --> 00:18:34,798 ¡Ah! 294 00:18:36,118 --> 00:18:38,918 (Disparos, gritos) 295 00:19:07,758 --> 00:19:09,318 ¡Ah! 296 00:19:09,838 --> 00:19:11,598 (Disparos, gritos) 297 00:19:42,638 --> 00:19:45,758 ¿Estás loca de remate? Allí hay una carnicería. 298 00:20:02,958 --> 00:20:05,838 ¿Lo ves? Disparan de todas partes. Me he librado de buena. 299 00:20:06,358 --> 00:20:07,918 Ciudadano Fouché, ¿que viene a hacer aquí? 300 00:20:08,438 --> 00:20:10,638 Me pongo a cubierto, como tú. Ya, esperando a que todo pase. 301 00:20:11,158 --> 00:20:13,678 ¿Y por qué no lucha? Porque no tengo armas, sino... 302 00:20:14,198 --> 00:20:15,798 Además, soy un representante del pueblo 303 00:20:16,318 --> 00:20:19,038 y mi puesto está en la asamblea. ¿Y por qué no está en la asamblea? 304 00:20:19,558 --> 00:20:21,558 Precisamente iba camino de ella, pero tengo que llegar. 305 00:20:22,078 --> 00:20:24,718 Si una bala se equivoca de camino... Mi vida pertenece a la nación. 306 00:20:25,238 --> 00:20:28,078 No tengo derecho a disponer de ella. Creo que ya puedes irte. 307 00:20:50,878 --> 00:20:54,998 (CANTA "LA MARSELLESA") 308 00:21:18,878 --> 00:21:22,038 (CANTAN EN FRANCÉS) 309 00:21:27,518 --> 00:21:31,158 ¡Tú! ¡Vuelve a casa! Si no vuelves inmediatamente llamo a tu padre. 310 00:21:31,678 --> 00:21:34,518 No se puede dominar a estos chicos. -Pero, mujer, déjale que vaya. 311 00:21:35,038 --> 00:21:36,318 -No hay quien pueda con ellos. 312 00:21:49,278 --> 00:21:53,678 (Música suave) 313 00:22:16,278 --> 00:22:20,358 Óyeme, François... No me gusta que me llames François. 314 00:22:20,878 --> 00:22:22,958 ¿Y por qué? Pues, no sé... 315 00:22:23,478 --> 00:22:27,238 Cualquiera puede llamarse François. En cambio Lefébvre... 316 00:22:27,758 --> 00:22:30,318 Para mí solo hay un François y un Lefébvre, 317 00:22:30,838 --> 00:22:32,438 y son la misma persona. 318 00:22:32,958 --> 00:22:35,678 Y solo yo la tengo toda para mí. 319 00:22:36,198 --> 00:22:37,718 ¿Qué querías decirme? 320 00:22:39,078 --> 00:22:41,198 No sé, no lo recuerdo. 321 00:22:47,518 --> 00:22:51,238 ¿Qué, Teresa? ¿Te gusta estar conmigo? ¿Eh? 322 00:22:54,078 --> 00:22:57,838 Ah, es la pequeña Ménard, que toma clases de piano. 323 00:22:59,918 --> 00:23:01,678 Es domingo. 324 00:23:02,198 --> 00:23:03,198 ¿Y qué? 325 00:23:04,198 --> 00:23:06,078 ¿Qué te parece si vamos a Creil? 326 00:23:06,598 --> 00:23:07,758 Cogemos la diligencia. 327 00:23:08,278 --> 00:23:12,558 Eh, podemos decirle a Fricasse y a Héloïse que vengan con nosotros. 328 00:23:13,078 --> 00:23:14,518 Hoy no es domingo. 329 00:23:15,838 --> 00:23:18,078 Faltan cinco días para el domingo. 330 00:23:19,598 --> 00:23:22,918 Di, Lefébvre, no nos separaremos enseguida. 331 00:23:23,438 --> 00:23:26,518 No irás a combatir otra vez. Enseguida no, pero pronto sí. 332 00:23:27,118 --> 00:23:31,038 No quiero que nosotros esos dejemos. Porque sin ti ya no sé... 333 00:23:31,558 --> 00:23:33,358 ¿Y por qué? ¿No estaba sola antes? 334 00:23:33,878 --> 00:23:35,238 Sí, pero entonces no pensaba en ello. 335 00:23:35,758 --> 00:23:36,998 No sabía que existías. 336 00:23:37,518 --> 00:23:39,878 En cambio ahora, si tú estás en una parte y yo en otra, 337 00:23:40,398 --> 00:23:42,158 entonces sí que me siento sola. 338 00:23:42,678 --> 00:23:43,718 ¿Comprendes? 339 00:23:45,238 --> 00:23:48,398 Mi Lefébvre... Mi François Lefébvre... 340 00:23:48,918 --> 00:23:50,558 Mi sargento... Mi capitán... 341 00:23:52,758 --> 00:23:56,158 Creía que después de las Tullerías estaríamos tranquilos. 342 00:23:57,278 --> 00:23:58,598 Y yo también. 343 00:23:59,118 --> 00:24:00,678 Desgraciadamente no es así. 344 00:24:01,198 --> 00:24:02,998 El mundo entero está en nuestra contra... 345 00:24:03,518 --> 00:24:05,558 y todo porque queremos ser libres. ¿Y los demás? 346 00:24:06,078 --> 00:24:08,278 ¿Pero por qué los demás no quieren ser libres también? 347 00:24:08,798 --> 00:24:10,838 Sí quieren..., pero no les dejan. 348 00:24:11,518 --> 00:24:13,518 Si solo hubiese pueblo, se conseguiría. 349 00:24:14,038 --> 00:24:17,198 En las Tullerías el rey ha perdido el trono pero ha ganado Europa. 350 00:24:17,718 --> 00:24:20,758 Todos los demás reyes se han sentido burlados por los patriotas. 351 00:24:21,278 --> 00:24:22,958 ¿Y crees que les gusta que les tomen el pelo? 352 00:24:23,478 --> 00:24:25,158 Especialmente cuando están sentados en el trono. 353 00:24:25,678 --> 00:24:27,558 Por eso es por lo que la patria está en peligro. 354 00:24:28,078 --> 00:24:29,758 Y, mira, no podemos abandonarla ahora. 355 00:24:30,278 --> 00:24:32,038 Dime, Catherine... ¿Sí...? 356 00:24:32,558 --> 00:24:35,038 ¿Estás enfadada conmigo? Qué va, figúrate. 357 00:24:35,558 --> 00:24:36,838 Pero el domingo... 358 00:24:37,358 --> 00:24:39,358 ¿crees que podremos ir a Creil en la diligencia? 359 00:24:39,878 --> 00:24:42,078 Que sí, iremos a Creil en la diligencia. 360 00:24:42,598 --> 00:24:44,758 ¿Pero te apetece ir a Creil? Claro que me apetece. 361 00:24:45,278 --> 00:24:48,798 Y, además, la guerra se acabará pronto. 362 00:24:49,318 --> 00:24:50,278 ¿Tú crees? Pues claro. 363 00:24:50,798 --> 00:24:52,438 Toda la nación marcha como un solo hombre. 364 00:24:52,958 --> 00:24:55,598 Cómo me gustaría que mañana fuese domingo. 365 00:24:56,118 --> 00:24:57,518 Paciencia, Catherine. Paciencia. 366 00:24:58,038 --> 00:25:01,198 (Tambores) 367 00:25:12,318 --> 00:25:14,118 ¡Lefébvre, nos vamos! 368 00:25:14,638 --> 00:25:16,358 El batallón llegará dentro de unos minutos. 369 00:25:16,878 --> 00:25:18,398 Y pensar que el domingo... 370 00:25:18,878 --> 00:25:21,998 El domingo íbamos a ir a Creil mi novia y yo... 371 00:25:24,718 --> 00:25:26,518 ¿Lo ves, Catherine? 372 00:25:27,598 --> 00:25:30,358 Nosotros también iremos a Creil otro día. 373 00:25:31,398 --> 00:25:34,878 Anda, vete, vete. Date prisa. Esperemos que acabe pronto. 374 00:25:35,398 --> 00:25:37,038 Eres toda una mujer. 375 00:25:38,158 --> 00:25:41,918 Sabes comprender las cosas. También tú, Lefébvre. 376 00:25:42,438 --> 00:25:45,638 Sí, pero yo... yo... Es mi oficio. 377 00:25:48,158 --> 00:25:49,878 Sí, ya lo sé... 378 00:25:50,398 --> 00:25:53,278 Cuanto antes me vaya, antes volveremos a vernos. 379 00:25:54,158 --> 00:25:56,558 (LLORA) ¡Entonces date prisa! 380 00:26:03,798 --> 00:26:05,358 Me marcho. 381 00:26:07,358 --> 00:26:08,638 Adiós. 382 00:26:12,238 --> 00:26:13,958 (SUSPIRA) 383 00:26:18,398 --> 00:26:20,758 Yo también te quiero, Catherine. 384 00:26:21,318 --> 00:26:23,518 No lo digas, por favor. 385 00:26:25,478 --> 00:26:27,158 Vamos, ve. 386 00:26:27,678 --> 00:26:29,798 (Tambores) 387 00:26:54,358 --> 00:26:58,518 (Vítores, aplausos) 388 00:27:27,238 --> 00:27:29,038 Adiós, Catherine. 389 00:27:34,238 --> 00:27:37,598 Catherine, no pongas esa cara, a tu Lefébvre lo cuido yo. 390 00:27:38,118 --> 00:27:39,078 Tú ocúpate de Héloïse. 391 00:27:39,598 --> 00:27:41,798 -Eh, Catherine, dile a mi mujer que me he enrolado. 392 00:27:42,318 --> 00:27:45,318 Ella cree que he ido a pescar. (RÍE) 393 00:27:49,078 --> 00:27:52,438 (Música melancólica) 394 00:27:56,998 --> 00:28:00,238 Catherine, vengo a decirte adiós. 395 00:28:00,758 --> 00:28:03,358 ¿También tú te vas al Reno? ¿Al Reno? 396 00:28:03,878 --> 00:28:05,278 ¿Y qué pinto yo en el Reno? 397 00:28:05,878 --> 00:28:09,038 No, he ido a buscar a mi hermana a Saint-Cyr. Esta es Elisa. 398 00:28:09,558 --> 00:28:11,438 Para volver a llevarla a Córcega. ¿A Córcega? 399 00:28:11,958 --> 00:28:13,078 Sí, allí estará más segura. 400 00:28:13,598 --> 00:28:15,558 Francia ahora no es un país propio para jovencitas. 401 00:28:16,078 --> 00:28:19,358 Te vas a Córcega. Tú, un oficial. Y la patria te importa un pito. 402 00:28:19,878 --> 00:28:25,558 ¿Qué patria? Mi patria es Córcega. Eso no es una patria, es una isla. 403 00:28:26,078 --> 00:28:30,438 Perdona, pero un hombre como tú... ¿Qué va a hacer en una isla? 404 00:28:30,958 --> 00:28:34,278 Voy a probar fortuna. Mi porvenir está allí. 405 00:28:34,798 --> 00:28:37,598 Aquí ya no hay nada que hacer. ¿Nada que hacer? 406 00:28:38,118 --> 00:28:40,838 ¿Pero no te da vergüenza? Toma, tus camisas. 407 00:28:41,358 --> 00:28:43,998 Me debes 26 lavados. ¿26 lavados? 408 00:28:44,518 --> 00:28:46,918 ¡Pero si solo tengo dos camisas! Pero las he lavado 26 veces. 409 00:28:47,438 --> 00:28:49,638 Entendido, vete, ya me pagarás otra vez. 410 00:28:50,158 --> 00:28:52,718 En el fondo haces bien en volver con tu hermana. 411 00:28:53,238 --> 00:28:55,278 No me pareces un hombre nacido para mandar. 412 00:28:55,798 --> 00:28:58,238 Tienes razón. Hasta la vista, Sans-Gêne. 413 00:29:00,438 --> 00:29:02,078 Sin rencor, ¿eh? 414 00:29:04,558 --> 00:29:07,438 Pobre hombrecillo. Me da tanta pena... 415 00:29:11,918 --> 00:29:13,958 (Música militar) 416 00:29:14,478 --> 00:29:15,558 1796 417 00:29:16,078 --> 00:29:18,078 EL GENERAL BONAPARTE TRIUNFA EN LA CAMPAÑA DE ITALIA 418 00:29:18,598 --> 00:29:20,318 ¿Por qué aquellos no respetan las órdenes? 419 00:29:39,398 --> 00:29:42,038 ¿Sois oficiales del viejo régimen o soldados de la República? 420 00:29:42,558 --> 00:29:43,638 ¿Creéis que estáis en un desfile? 421 00:29:44,158 --> 00:29:45,478 Brigaud, haz que desalojen el puente. 422 00:29:45,998 --> 00:29:48,518 ¡Primero que pase la artillería! ¡La infantería después! 423 00:29:49,038 --> 00:29:51,678 La marcha del convoy sufrirá un retraso considerable, general. 424 00:29:52,198 --> 00:29:55,038 ¡Me importa un pepino su marcha! ¡Hazles pasar el vado! ¡Andando! 425 00:29:55,878 --> 00:29:59,678 Vamos, hay que abandonar el puente. Que atraviesen el río, ¿entendido? 426 00:30:00,198 --> 00:30:04,278 Son órdenes superiores. Andando, andando. Vamos, vamos. 427 00:30:37,478 --> 00:30:38,838 -Catherine. 428 00:30:39,958 --> 00:30:42,278 ¿Qué pasa ahora? Agárrate bien, entramos en el agua. 429 00:30:42,798 --> 00:30:43,758 ¿Y qué vamos a hacer en el agua? 430 00:30:44,278 --> 00:30:45,878 Bonaparte no quiere que pasemos por el puente. 431 00:30:46,398 --> 00:30:48,278 Oh, Bonaparte, Bonaparte. No se acaba nunca con ese. 432 00:30:48,798 --> 00:30:52,158 ¡Oh! Pero qué idea de ir a luchar a Italia. 433 00:30:52,678 --> 00:30:54,878 La verdad, no lo entiendo. ¿Qué daño nos ha hecho Italia? 434 00:30:55,398 --> 00:30:56,758 ¿Y por qué no va a Rusia? Ya puestos... 435 00:30:57,278 --> 00:30:58,758 No te es muy simpático. ¿Qué te ha hecho? 436 00:30:59,278 --> 00:31:01,838 Oh, por culpa suya estoy aquí ahora para reunirme con mi hombre. 437 00:31:02,358 --> 00:31:05,358 En los cuatro años que lleva en la guerra nos hemos visto una sola vez. 438 00:31:05,878 --> 00:31:08,558 Apenas para casarnos. Nada de permisos. Ni cartas. Nada. 439 00:31:09,078 --> 00:31:10,598 Creía que seguía con el ejército del Reno 440 00:31:11,118 --> 00:31:12,318 y lo habían trasladado a Italia. 441 00:31:12,838 --> 00:31:14,918 Entonces traté de que me dieran un salvoconducto, y nada. 442 00:31:15,438 --> 00:31:17,958 Habías hecho mejor esperándolo en casa, porque si te pescan aquí... 443 00:31:18,478 --> 00:31:20,438 Si me dicen algo le diré dos palabritas a Bonaparte. 444 00:31:20,958 --> 00:31:22,918 Si ha llegado donde ha llegado, ¿a quién se lo debe? 445 00:31:23,438 --> 00:31:25,238 Si no llegamos a estar nosotros el 10 de agosto 446 00:31:25,758 --> 00:31:28,398 hoy no sería lo que es ese medio cartucho sin camisa. 447 00:31:28,918 --> 00:31:30,558 ¡Ah! ¿Qué pasa? 448 00:31:31,078 --> 00:31:33,758 ¡Entra agua! ¡No hay duda! No es a los extranjeros 449 00:31:34,278 --> 00:31:39,358 a los que Bonaparte hace la guerra, si no a mí. ¡Ah! ¡Me muero! 450 00:31:42,878 --> 00:31:45,678 No podías dejarnos pasar por el puente, ¿verdad? 451 00:31:46,198 --> 00:31:47,518 Está reservado a Napoleón. 452 00:31:48,038 --> 00:31:50,918 (Música animada) 453 00:32:00,518 --> 00:32:02,718 (RÍEN) 454 00:32:03,238 --> 00:32:05,118 Yo nunca haría eso. 455 00:32:05,638 --> 00:32:08,358 Si lo haces con uno, lo haces con todos. 456 00:32:08,878 --> 00:32:11,478 La semana pasada con los austriacos y ahora con los franceses. 457 00:32:11,998 --> 00:32:13,718 Mira qué contentos se ponen al vernos. 458 00:32:14,238 --> 00:32:16,238 Ya verás la fiesta que nos hacen. 459 00:32:16,758 --> 00:32:18,838 Seguro que hay alguno que no traiciona a su mujer. 460 00:32:19,358 --> 00:32:21,878 Claro que sí. Los muertos. Los hombres son peores que nosotras. 461 00:32:22,398 --> 00:32:23,998 Ponte en su lugar, en ayunas como están... 462 00:32:24,518 --> 00:32:26,358 -¿Tú vienes de París corriendo detrás de un hombre? 463 00:32:26,878 --> 00:32:28,438 Cierto. Entonces debe ser muy especial. 464 00:32:28,958 --> 00:32:30,838 Es mi marido. ¿Y a tu marido lo llamas hombre? 465 00:32:31,358 --> 00:32:32,878 Bueno... Olvídalo... 466 00:32:33,398 --> 00:32:34,758 ¡Míralos! 467 00:32:36,478 --> 00:32:39,478 ¡Pero esos están locos! Ah, no, yo quiero bajarme. 468 00:32:39,998 --> 00:32:41,598 Luego se calman. Yo me bajo. 469 00:32:42,118 --> 00:32:44,278 (Griterío) 470 00:32:53,758 --> 00:32:56,518 Atrás, atrás, dejadme pasar. 471 00:32:57,678 --> 00:33:00,638 Tú no. Tú tampoco. 472 00:33:01,158 --> 00:33:05,598 Tú estás muy bien para la tropa. Esta sí, esta sí. 473 00:33:06,118 --> 00:33:09,598 ¡Quieto! Ven conmigo, hay un capitán que quiere interrogarte. 474 00:33:10,118 --> 00:33:12,838 Ven, ven. Largo, es un regalo para el capitán. 475 00:33:40,518 --> 00:33:41,918 Espera aquí. 476 00:33:42,438 --> 00:33:44,878 -Cuando acabe con el capitán..., ven tú a buscarme. 477 00:33:45,398 --> 00:33:46,238 -Ah, ¿sí? 478 00:33:49,038 --> 00:33:52,478 Capitán, ya está aquí. No me digas. 479 00:33:52,998 --> 00:33:56,398 ¿Y cómo es? ¡Oh...! 480 00:33:56,958 --> 00:33:59,598 Bien, puedes irte. (RÍE) 481 00:34:04,038 --> 00:34:05,678 Luego nos vemos. 482 00:34:20,038 --> 00:34:22,158 Eh, vete de aquí, vete. ¿Por qué? 483 00:34:22,678 --> 00:34:24,798 Porque es mi marido. Ah, bueno, si es tu marido... 484 00:34:25,318 --> 00:34:26,758 Anda que... Eh, calma. 485 00:34:27,278 --> 00:34:28,278 (CHISTA) 486 00:34:47,438 --> 00:34:48,998 Catherine, ¿eres tú? 487 00:34:49,558 --> 00:34:51,358 (ENFADADA) Yo misma, sí. 488 00:34:52,278 --> 00:34:55,758 Te juro que nunca te he traicionado. Y yo que nunca te he pegado. 489 00:34:56,278 --> 00:34:59,838 ¿Y por ti atravesado los Alpes? ¡Puerco! 490 00:35:00,358 --> 00:35:01,678 ¡Catherine! 491 00:35:03,158 --> 00:35:05,318 ¡Abre! ¡Tengo que explicártelo! 492 00:35:05,838 --> 00:35:06,838 ¡Catherine! 493 00:35:09,838 --> 00:35:12,958 ¡Catherine! ¡Maldita sea! 494 00:35:13,478 --> 00:35:17,678 Está bien, voy enseguida. ¡Y tú también, puerco! 495 00:35:19,958 --> 00:35:21,318 ¿Catherine? 496 00:35:23,078 --> 00:35:25,398 ¡Catherine está aquí! Ya lo sé, imbécil. 497 00:35:31,918 --> 00:35:33,358 ¡Catherine! 498 00:35:33,958 --> 00:35:35,118 ¡Catherine! 499 00:35:35,598 --> 00:35:37,598 (Música animada) 500 00:35:48,758 --> 00:35:50,478 ¡Catherine! 501 00:35:51,438 --> 00:35:53,038 ¡Espera! 502 00:35:53,798 --> 00:35:56,558 ¡Espérame! ¡Catherine! 503 00:35:59,238 --> 00:36:01,998 ¡Catherine, párate, no tiene importancia! 504 00:36:05,038 --> 00:36:06,438 ¡Catherine! 505 00:36:17,798 --> 00:36:20,518 ¡Catherine, párate, no tiene importancia! 506 00:36:23,198 --> 00:36:24,678 ¡Catherine! 507 00:36:25,198 --> 00:36:26,998 ¡Catherine! ¡Espera! 508 00:36:27,518 --> 00:36:29,998 ¡Vete! ¡Vete, no quiero volver a verte! 509 00:36:30,518 --> 00:36:33,798 ¡Catherine, escucha! ¡Escúchame! ¡Vete, vete! 510 00:36:34,358 --> 00:36:37,838 ¡No me toques! ¡No me toques! ¡Catherine, escucha! 511 00:36:38,358 --> 00:36:42,398 Catherine, déjame que te explique. Yo quería decirte que... 512 00:36:42,918 --> 00:36:44,758 Verás... No. 513 00:36:45,278 --> 00:36:46,518 Vamos. No. 514 00:36:47,038 --> 00:36:47,878 Vamos. 515 00:36:48,158 --> 00:36:51,118 (Música suspense) 516 00:37:12,278 --> 00:37:15,718 (RÍE) Eres terrible. ¿Será posible que no pueda explicártelo? 517 00:37:16,238 --> 00:37:19,438 ¿Sabes? Cuando has llegado te estaba escribiendo. Te lo juro. 518 00:37:19,958 --> 00:37:21,518 Sé que eres un puerco. Eso es lo que eres. 519 00:37:22,038 --> 00:37:23,518 Pero no te he traicionado nunca. Nunca. 520 00:37:24,038 --> 00:37:26,438 Esta vez quería hacerlo, pero solo un poquito, te lo aseguro. 521 00:37:26,958 --> 00:37:29,398 Solo un poquito, cariño. Sí, sí, como si no te conociese. 522 00:37:29,918 --> 00:37:31,518 Pero si yo te quiero. Basta, basta. 523 00:37:32,038 --> 00:37:34,198 Me has fastidiado con esta historia, ¿entendido? 524 00:37:35,798 --> 00:37:38,518 Anda, mujer, cálmate un poquito. 525 00:37:40,398 --> 00:37:41,798 Cálmate. 526 00:37:42,318 --> 00:37:43,158 Y relájate. 527 00:37:43,438 --> 00:37:46,878 ¿Relájate, quieres? ¡Relájate! (RÍEN) 528 00:37:47,438 --> 00:37:48,958 Ven aquí. 529 00:37:49,478 --> 00:37:50,758 ¿Te gusta? 530 00:37:54,958 --> 00:37:58,398 (HABLAN EN OTRO IDIOMA) 531 00:38:23,878 --> 00:38:26,758 Y bien, Augereau, ¿dónde está el campamento? 532 00:38:27,278 --> 00:38:29,918 Hemos llegado. Es la alquería que se ve allí. 533 00:38:31,598 --> 00:38:36,198 (Música animada) 534 00:39:04,758 --> 00:39:08,598 Muy bonito. Esto no es un campamento, es un burdel. 535 00:39:09,118 --> 00:39:11,398 Vosotros deshonráis a la República. Está bien, déjalo. 536 00:39:11,918 --> 00:39:13,758 Se han ganado el derecho a divertirse un poco. 537 00:39:14,278 --> 00:39:16,878 Después de todo, son hombres, y combaten también para esto. 538 00:39:17,398 --> 00:39:19,638 Bravo. ¿Quién manda aquí? 539 00:39:20,278 --> 00:39:22,438 ¡He preguntado que quién manda aquí! 540 00:39:24,558 --> 00:39:26,798 ¡He preguntado que quién manda aquí! 541 00:39:27,318 --> 00:39:29,518 El capitán Lefébvre, ciudadano general. 542 00:39:30,038 --> 00:39:33,118 ¡Ve a llamarle! Pero no está aquí, ciudadano general. 543 00:39:33,638 --> 00:39:36,478 ¿Qué no está aquí? No, ciudadano general. 544 00:39:37,158 --> 00:39:41,318 ¿Y dónde está? Volverá enseguida, ciudadano general. 545 00:39:41,838 --> 00:39:44,918 Ha ido de patrulla. Sí, sí, de patrulla, ciudadano general. 546 00:39:45,438 --> 00:39:48,438 ¿Y con quién patrullaba? Solo, ciudadano general. 547 00:39:48,958 --> 00:39:51,638 Ya... Con alguna muchacha. No, no, no, ciudadano general. 548 00:39:52,158 --> 00:39:53,878 Al contrario. No. ¿Cómo al contrario? 549 00:39:54,398 --> 00:39:58,038 Entonces llame al teniente. Tampoco está, ciudadano general. 550 00:39:58,558 --> 00:40:00,998 Enhorabuena, Augereau, por tus oficiales. 551 00:40:01,518 --> 00:40:04,078 Un atajo de granujas. ¿Y adónde ha ido tu teniente? 552 00:40:04,598 --> 00:40:07,558 Ha ido en busca del capitán Lefébvre, ciudadano general. 553 00:40:08,078 --> 00:40:09,718 Dejando al batallón en plena anarquía. 554 00:40:10,238 --> 00:40:12,038 Abandonado. Sin un jefe. 555 00:40:12,558 --> 00:40:15,478 Con su permiso, ciudadano general, yo estoy al mando. 556 00:40:15,998 --> 00:40:17,238 ¿Qué? Sargento Fricasse. 557 00:40:17,758 --> 00:40:18,558 De mal en peor. 558 00:40:19,078 --> 00:40:20,798 Los sargentos hacen ahora de capitanes. 559 00:40:21,318 --> 00:40:24,958 Dentro de poco los soldados rasos sustituirán a los generales. Bien. 560 00:40:25,478 --> 00:40:27,598 Servicio negligente y abandono del puesto. 561 00:40:28,118 --> 00:40:29,718 Fusilaréis a ese capitán al amanecer 562 00:40:30,238 --> 00:40:31,398 junto al teniente, por supuesto. 563 00:40:31,918 --> 00:40:35,678 Escuchar con atención. Vosotros no hablar. 564 00:40:36,198 --> 00:40:39,958 Así que seréis fusilados los dos. Vámonos. 565 00:40:45,678 --> 00:40:46,998 ¿Has visto? 566 00:40:52,238 --> 00:40:53,958 Pobre Catherine. 567 00:40:54,678 --> 00:40:57,838 Has hecho todo este camino para venir a morir conmigo. 568 00:40:58,358 --> 00:41:00,438 Al menos así estaremos siempre juntos. 569 00:41:00,958 --> 00:41:02,318 Bonita satisfacción. 570 00:41:02,838 --> 00:41:05,678 Lo que tiene gracias venir a morir aquí en un molino. 571 00:41:06,798 --> 00:41:09,278 Porque nací en un molino, mi padre era molinero... 572 00:41:09,798 --> 00:41:11,478 Lo recuerdo muy bien. Tenía seis años... 573 00:41:11,998 --> 00:41:13,678 Ah, no, nada de recuerdos. No es el momento. 574 00:41:14,198 --> 00:41:15,238 Piensa mejor en el porvenir. 575 00:41:15,758 --> 00:41:17,478 En el porvenir que podríamos haber tenido. 576 00:41:17,998 --> 00:41:19,838 Oh, maldita sea. Hay que salir de aquí. 577 00:41:20,358 --> 00:41:22,078 No quiero morirme aquí, no quiero morir. 578 00:41:22,598 --> 00:41:25,158 Sé valiente, Catherine. Yo soy valiente porque quiero vivir. 579 00:41:25,678 --> 00:41:27,318 Yo solo sé vivir. No sé morir. 580 00:41:27,838 --> 00:41:29,678 Nadie me lo ha enseñado. Soy demasiado joven. 581 00:41:30,198 --> 00:41:33,278 Eh, escucha, la artillería. Ensayan para nosotros. 582 00:41:33,798 --> 00:41:35,398 Sí, imagínate, van a matarnos a cañonazos. 583 00:41:35,918 --> 00:41:38,478 Cañones o no cañones, nos matarán lo mismo. Maldita sea. 584 00:41:38,998 --> 00:41:40,798 Bueno, aún no está todo dicho. ¿Eh? 585 00:41:41,318 --> 00:41:43,238 Veamos... ¿Adónde vas? 586 00:41:43,758 --> 00:41:45,718 Espera. ¿Pero dónde vas? 587 00:41:46,238 --> 00:41:47,718 Ahora lo verás. ¡Oh! 588 00:41:48,238 --> 00:41:50,918 ¿Qué quieres hacer? Cállate un poquito. 589 00:41:51,438 --> 00:41:53,358 ¿Qué pasa? Me estás poniendo nervioso. 590 00:41:53,878 --> 00:41:56,518 Oh, te estoy poniendo nervioso... Mira esa leva que tienes a tu lado. 591 00:41:57,038 --> 00:41:59,358 Tienes que intentar levantarla con la espalda. ¿Entendido? 592 00:41:59,878 --> 00:42:00,718 Tengo que intentarlo. 593 00:42:01,238 --> 00:42:04,358 ¡Inténtalo! ¿Qué? ¿Te das prisa o no? 594 00:42:05,478 --> 00:42:08,638 ¿Quieres callar? Vamos, prisa. Ánimo. 595 00:42:09,158 --> 00:42:13,558 Me estás poniendo nerviosa. Ahora la pongo nerviosa. Vamos. 596 00:42:14,078 --> 00:42:16,078 Eso es, dale, dale. 597 00:42:17,758 --> 00:42:19,758 Eso es, ánimo, ánimo, sí. 598 00:42:20,278 --> 00:42:22,398 ¿Funciona? Sí. 599 00:42:31,118 --> 00:42:33,518 ¿Funciona? Sí, funciona. 600 00:42:41,318 --> 00:42:46,118 Eso es. Muy bien. Para, para. Para, para. 601 00:42:55,678 --> 00:42:57,198 Cuidado, Lefébvre. 602 00:43:00,438 --> 00:43:02,718 (RÍE) Me haces cosquillas. 603 00:43:03,238 --> 00:43:05,558 Venga, que este no es momento para divertirse. 604 00:43:10,758 --> 00:43:12,158 Vamos, vamos. 605 00:43:21,318 --> 00:43:23,838 Ah, bribones. ¿Por qué? 606 00:43:30,518 --> 00:43:32,038 Anda, ven. 607 00:43:32,558 --> 00:43:34,598 Van a atacar nuestro campo por sorpresa. 608 00:43:35,118 --> 00:43:37,238 Va a ser una masacre. Hay que avisarles sin falta. 609 00:43:37,758 --> 00:43:39,278 ¿Pero cómo? ¿Tienes fe en mí? 610 00:43:39,798 --> 00:43:41,558 Claro que la tengo. Mientras no nos fusilen... 611 00:43:42,078 --> 00:43:45,038 Vamos, agárrate. Caray, que alto está. 612 00:43:45,558 --> 00:43:47,078 No hay ningún peligro. Sí, sí... 613 00:43:47,598 --> 00:43:49,798 Cuando era niño, la primera vez que me subí a las aspas, 614 00:43:50,318 --> 00:43:51,758 mi padre me dio un puntapié en el culo. 615 00:43:52,278 --> 00:43:53,838 Ya, pero no es momento para recuerdos. 616 00:43:54,358 --> 00:43:56,878 Vamos arriba. Sujétate fuerte. Lefébvre... 617 00:44:31,998 --> 00:44:36,518 Oh, mi general... ¿Eh? 618 00:44:44,118 --> 00:44:47,118 Catherine, vamos, ayúdame. Vamos. 619 00:44:47,918 --> 00:44:49,518 Cógelo, cógelo. 620 00:44:52,118 --> 00:44:55,878 Madre mía, cuánto pesa. ¿Si se despierta que le hago? 621 00:44:58,718 --> 00:45:00,118 ¡General! 622 00:45:03,438 --> 00:45:04,878 Salgamos de aquí. 623 00:45:09,318 --> 00:45:11,998 ¡General! 624 00:45:13,158 --> 00:45:15,638 ¡General! 625 00:45:19,038 --> 00:45:20,838 ¡General! 626 00:45:28,158 --> 00:45:29,918 ¡General! 627 00:45:41,838 --> 00:45:43,358 Escóndete. 628 00:45:43,878 --> 00:45:48,078 (Música tensión) 629 00:46:16,918 --> 00:46:19,118 (RÍEN) Perfecto. 630 00:46:56,598 --> 00:46:58,798 Rápido, toma, rápido. 631 00:46:59,318 --> 00:47:00,438 (Música) 632 00:47:15,918 --> 00:47:17,198 (GRITA) 633 00:47:17,718 --> 00:47:18,638 (Explosión) 634 00:47:34,158 --> 00:47:37,598 ¿Pero qué sucede? Vamos, rápido. 635 00:47:50,478 --> 00:47:52,958 Los austríacos, no comprendo nada. 636 00:47:53,598 --> 00:47:56,038 Están locos, ¿qué es lo que están volando? 637 00:47:56,558 --> 00:47:58,678 Hay que ir inmediatamente a ver qué están haciendo. 638 00:48:05,198 --> 00:48:06,438 ¡Soldados! 639 00:48:06,958 --> 00:48:09,318 Allí en lo alto hay un molino repleto de austríacos. 640 00:48:09,838 --> 00:48:12,158 Os invito a hacerles una visita, ¡seguidme! ¡Vamos! 641 00:48:12,838 --> 00:48:14,078 (Trompeta) 642 00:49:16,718 --> 00:49:18,038 (Explosiones) 643 00:50:08,998 --> 00:50:11,598 No puedo andar. 644 00:50:12,238 --> 00:50:15,118 Creo que me he torcido un pie. Siéntate. 645 00:50:17,958 --> 00:50:19,358 Eh, los franceses. 646 00:50:19,878 --> 00:50:20,758 (Música) 647 00:50:24,918 --> 00:50:26,158 Son ellos. 648 00:50:27,958 --> 00:50:29,958 Espérame aquí, cuidado con los prisioneros. 649 00:50:30,478 --> 00:50:31,838 Y tú con los austríacos. Están lejos. 650 00:50:32,518 --> 00:50:35,998 ¡Eh! ¡Eh! ¡Los he hecho huir! 651 00:50:36,958 --> 00:50:38,198 (Música) 652 00:50:42,238 --> 00:50:43,758 ¿Y tú? ¿Qué haces aquí? 653 00:50:44,278 --> 00:50:45,518 Soy yo, ciudadano general, soy yo. 654 00:50:46,878 --> 00:50:48,638 Soy yo el que ha hecho saltar todo esto 655 00:50:49,158 --> 00:50:50,998 ante las narices de los austríacos para avisaros. 656 00:50:51,518 --> 00:50:52,798 Soy del 13 Batallón División Augereau 657 00:50:53,318 --> 00:50:54,958 y he hecho prisionero al general y al coronel. 658 00:50:55,478 --> 00:50:56,958 Están ahí atados como salchichones, general. 659 00:50:58,118 --> 00:51:00,398 Para atraparlos tendréis que correr pero mucho, ¿eh? 660 00:51:00,918 --> 00:51:02,238 Eres un gran soldado. ¿Cómo te llamas? 661 00:51:03,478 --> 00:51:06,318 Bien, capitán Lefébvre, te has librado de una buena. 662 00:51:06,838 --> 00:51:08,878 Eso ya lo sé yo. Casi te fusilan. 663 00:51:09,398 --> 00:51:12,318 No me diga, ¿al amanecer? Tranquilo, ya es agua pasada. 664 00:51:12,838 --> 00:51:14,638 Te nombre coronel, capitán Lefébvre. 665 00:51:15,158 --> 00:51:17,158 Ocúpate de tus prisioneros. ¡En marcha! ¡Vamos! 666 00:51:17,678 --> 00:51:18,878 (Música) 667 00:51:21,118 --> 00:51:26,038 ¿Con él? Gracias, ciudadano general, gracias. 668 00:51:27,238 --> 00:51:29,278 ¡Soy coronel! ¡Soy coronel! 669 00:51:29,798 --> 00:51:31,038 ¿Coronel? Sí, coronel. 670 00:51:31,558 --> 00:51:33,758 Pero es una broma. No, Bonaparte me ha ascendido. 671 00:51:34,278 --> 00:51:35,238 ¿Bonaparte? Sí, Bonaparte. 672 00:51:35,758 --> 00:51:36,758 ¿Cómo va tu tobillo? 673 00:51:37,278 --> 00:51:39,598 Un poco mejor, pero creo que no voy a poder volver a caminar. 674 00:51:40,118 --> 00:51:41,798 Daré órdenes para que te trasladen a París. 675 00:51:42,318 --> 00:51:45,038 Por otra parte, tengo que asumir responsabilidades nuevas... 676 00:51:45,558 --> 00:51:47,198 Yo ya lo tengo. Estoy contigo y me quedo. 677 00:51:47,718 --> 00:51:49,838 No irás a creer que voy a dejarte hacer la guerra solo. 678 00:51:50,358 --> 00:51:51,878 Catherine, pero la guerra es una cosa seria. 679 00:51:52,398 --> 00:51:54,878 Si fuese una cosa seria, Bonaparte no te habría hecho coronel. 680 00:51:55,398 --> 00:51:57,078 (RÍEN) 681 00:51:58,078 --> 00:52:01,318 1797, BONAPARTE ES ACLAMADO SALVADOR DE LA PATRIA 682 00:52:01,878 --> 00:52:04,958 1799, BONAPARTE ES NOMBRADO PRIMER CÓNSUL 683 00:52:05,478 --> 00:52:07,798 1802, BONAPARTE ES CÓNSUL DE POR VIDA 684 00:52:08,798 --> 00:52:11,798 1804, BONAPARTE ES PROCLAMADO EMPERADOR 685 00:52:12,558 --> 00:52:15,798 1806, NAPOLEÓN ES EL DUEÑO DE TODA EUROPA 686 00:52:16,318 --> 00:52:17,278 (Música) 687 00:52:27,078 --> 00:52:30,358 Eres nuestro soberano, es cierto, pero también eres nuestro hermano 688 00:52:30,878 --> 00:52:32,758 y no nos pidas que olvidemos el profundo afecto 689 00:52:33,278 --> 00:52:35,998 que todos, tu hermano y nosotras, tus hermanas, te tenemos. 690 00:52:37,638 --> 00:52:41,318 ¿Este afecto ya no es recíproco? ¿Hemos entendido bien? 691 00:52:41,838 --> 00:52:44,598 ¿Es un extraño de nuestra familia al que queréis hacer rey? 692 00:52:45,118 --> 00:52:48,558 -Dar Westfalia al duque de Danzig. Es sencillamente una locura. 693 00:52:49,078 --> 00:52:49,958 -Pensadlo bien, hermano. 694 00:52:50,478 --> 00:52:52,438 El duque de Danzig no tiene nada de lo que es necesario 695 00:52:52,958 --> 00:52:55,198 para ser rey. Oh no, es para morirse de risa. 696 00:52:55,718 --> 00:52:57,198 -Para morirse de vergüenza. 697 00:52:57,718 --> 00:52:58,918 Westfalia es importante. 698 00:52:59,438 --> 00:53:01,958 Dos millones de habitantes y un discreto rédito. 699 00:53:02,478 --> 00:53:05,118 Además, Europa no debe salir de la familia. 700 00:53:05,638 --> 00:53:08,598 -¿Pero no te das cuenta, Jérôme? Un rey que nos pasa ante las narices. 701 00:53:09,118 --> 00:53:10,358 ¡Pero di algo! 702 00:53:10,878 --> 00:53:13,638 -Oh, por mí, hay momentos en los que quisiera convertirme 703 00:53:14,158 --> 00:53:16,638 en ciudadano inglés. Sí, sí, inglés, 704 00:53:17,158 --> 00:53:18,998 porque ahora la familia está toda colocada. 705 00:53:19,518 --> 00:53:21,318 Excepto yo, a mí se me ha olvidado. 706 00:53:22,118 --> 00:53:24,318 Su majestad me ha obligado a divorciarme 707 00:53:24,838 --> 00:53:25,638 y yo he obedecido. 708 00:53:26,158 --> 00:53:27,678 Pensaba que me habrías dado una recompensa. 709 00:53:28,198 --> 00:53:32,878 Qué soy yo... España, Italia. En suma, algo. 710 00:53:41,478 --> 00:53:42,798 Una situación estable. 711 00:53:43,318 --> 00:53:45,878 Mientras tanto, le habéis regalado Holanda al imbécil de Luis, 712 00:53:46,398 --> 00:53:50,398 España a José, La Toscana a Elisa, Nápoles a Carolina, ¿y a mí? 713 00:53:50,918 --> 00:53:51,798 Yo soy un pelagatos. 714 00:53:52,318 --> 00:53:54,798 -Yo a él no le doy nunca la razón, pero esta vez... 715 00:53:55,318 --> 00:53:58,598 -¿Pero esto es Westfalia? Pero si cabe en un pañuelo. 716 00:53:59,118 --> 00:54:00,798 ¿Y por eso hacéis toda esta comedia? 717 00:54:01,318 --> 00:54:03,478 Dale esa conejera al duque de Danzig 718 00:54:03,998 --> 00:54:05,198 y que no se hable más. 719 00:54:05,718 --> 00:54:06,758 -Naturalmente, tú... 720 00:54:07,278 --> 00:54:09,078 -¿Yo qué? ¿Yo qué? ¿Qué quieres insinuar? 721 00:54:09,598 --> 00:54:11,718 -Que a ti te da igual, porque tu reino es tu cama 722 00:54:12,238 --> 00:54:13,918 y tiene más de dos millones de habitantes. 723 00:54:14,438 --> 00:54:15,638 -Sí, sin contar los turistas. 724 00:54:16,158 --> 00:54:19,638 -Pero yo, señora Murat, nunca he sino amante de un Junot. 725 00:54:20,158 --> 00:54:21,158 -¡Miserable! -¡Desvergonzada! 726 00:54:21,678 --> 00:54:22,678 -Y la que habla es mi hermana. 727 00:54:23,198 --> 00:54:25,398 -¡Cállate y ocúpate de tus asuntos! -¡Eres una mujerzuela! 728 00:54:25,918 --> 00:54:28,478 -¡Eres la vergüenza de la familia! -¡Imbécil! Mira lo que dices. 729 00:54:28,998 --> 00:54:29,838 -¡Tú cállate! -¡Me das asco! 730 00:54:30,358 --> 00:54:31,198 ¡Basta! ¡Basta! 731 00:54:31,718 --> 00:54:34,718 No creo que exista en el mundo un hombre más desgraciado que yo 732 00:54:35,238 --> 00:54:36,078 con su familia. 733 00:54:36,718 --> 00:54:38,278 En suma, recapitulemos. 734 00:54:38,958 --> 00:54:41,838 Luciano es un sádico, José es un pretencioso, 735 00:54:42,358 --> 00:54:45,878 Luis un inepto y Jérôme un bribón. 736 00:54:47,318 --> 00:54:49,918 Sí, un fatuo, un parásito, un vanidoso. 737 00:54:50,438 --> 00:54:52,118 Un incapaz y un bribón. 738 00:54:52,838 --> 00:54:55,718 En cuanto a vos, señoras, todos saben lo que sois. 739 00:54:56,238 --> 00:54:57,358 El patrimonio familiar. 740 00:54:57,878 --> 00:55:01,118 Lo que se me debe, lo que he obtenido, 741 00:55:01,638 --> 00:55:04,918 ¿os merecíais una recompensa, señor, por haberos divorciado? 742 00:55:05,758 --> 00:55:07,878 Europa no debe salir de la familia, 743 00:55:08,598 --> 00:55:11,478 pero habláis como si fuera una tierra conquistada por vosotros. 744 00:55:12,358 --> 00:55:15,078 No debe salir de la familia, ¿de verdad? 745 00:55:15,598 --> 00:55:16,958 ¿Pero vosotros de dónde habéis salido? 746 00:55:17,478 --> 00:55:18,278 O mejor, 747 00:55:18,798 --> 00:55:21,118 ¿dónde estaríais hoy si no me hubiese tomado la molestia 748 00:55:22,318 --> 00:55:25,318 Tan abajo como estabais, aún estaríais en Córcega, 749 00:55:25,958 --> 00:55:27,438 muriéndoos de hambre. 750 00:55:28,358 --> 00:55:32,198 He ido a Italia a saciar vuestra hambre, bocas inútiles. 751 00:55:32,998 --> 00:55:34,318 Panzas llenas, 752 00:55:34,838 --> 00:55:36,838 y ahora os estáis disputando un trono 753 00:55:37,358 --> 00:55:39,558 como las perras se disputan un hueso en el fango. 754 00:55:40,078 --> 00:55:41,198 A mí me das esto, a mí aquello. 755 00:55:41,718 --> 00:55:43,958 Dame Roma y yo te voy Bizancio. 756 00:55:44,478 --> 00:55:47,318 Y dame Bizancio y quédate Atenas, muy bien, cogedlo, 757 00:55:47,838 --> 00:55:49,038 ¡pero cogedlo todo! 758 00:55:49,638 --> 00:55:52,118 ¿Queréis un poco de Europa? ¿Quién quiere Europa? 759 00:55:53,118 --> 00:55:58,998 Esto os bastará, esta para ti, esta otra a ti y esta a ti. 760 00:55:59,518 --> 00:56:02,238 ¿Quién quiere Inglaterra? ¿Quién quiere quedarse con Italia? 761 00:56:02,758 --> 00:56:04,638 ¿Quién quiere Austria? ¿Quién quiere Rusia? 762 00:56:05,158 --> 00:56:07,398 Cogedla, pero cogedla de una vez, cogedla os digo, 763 00:56:07,918 --> 00:56:09,358 llevaos Europa a casa. 764 00:56:09,878 --> 00:56:11,878 ¡Fuera de aquí, no quiero veros nunca más! 765 00:56:17,598 --> 00:56:19,318 Un poco más y me enfadaba de verdad. 766 00:56:19,878 --> 00:56:22,198 ¡Fouché! Majestad. Majestad. 767 00:56:24,758 --> 00:56:27,518 Mañana por la mañana iréis a ver al duque de mi... 768 00:56:28,038 --> 00:56:29,318 Al duque de Danzig, sí, majestad. 769 00:56:29,838 --> 00:56:31,078 Y le diréis... Sí, majestad. 770 00:56:31,598 --> 00:56:32,918 Creo que esa es la solución justa. 771 00:56:33,398 --> 00:56:34,798 ¿Eh? Lo he oído todo. 772 00:56:36,438 --> 00:56:37,758 (Música) 773 00:56:53,638 --> 00:56:54,878 Excelencia. 774 00:56:55,678 --> 00:56:57,518 ¿El duque y la duquesa están en casa? 775 00:56:58,038 --> 00:56:58,958 Sí, excelencia. Bien. 776 00:57:11,158 --> 00:57:13,198 ¿Qué hay del correo de la duquesa? 777 00:57:13,718 --> 00:57:16,158 Nada importante. Nada que valga la pena. 778 00:57:16,678 --> 00:57:18,758 Nada que valga el precio de una recompensa. 779 00:57:23,038 --> 00:57:26,198 ¿Y el duque? ¿Tiene relaciones? Nada, excelencia. 780 00:57:26,718 --> 00:57:27,918 Me pregunto qué estás haciendo aquí. 781 00:57:34,078 --> 00:57:36,678 ¿No descubres nada? Nada, excelencia. 782 00:57:37,198 --> 00:57:38,718 Bien, habrá que buscarte otro puesto. 783 00:57:41,438 --> 00:57:42,678 (Música) 784 00:57:45,158 --> 00:57:47,158 ¿A quién debo anunciar? A mí. 785 00:57:47,678 --> 00:57:50,638 Introduciréis al conde de Estérel más tarde. 786 00:57:51,158 --> 00:57:53,478 Dios mío, qué gusto tan horrible. Conde. 787 00:57:53,998 --> 00:57:55,438 Perdón. ¿Un poco de rapé? 788 00:57:55,958 --> 00:57:57,678 No, gracias, excelencia, por la mañana jamás. 789 00:58:07,758 --> 00:58:10,118 El señor duque y la señora duquesa le esperan. 790 00:58:17,518 --> 00:58:19,558 Querido amigo, ¿qué tal? Mi querido Lefébvre. 791 00:58:20,078 --> 00:58:21,238 Encantado. Mis respetos. 792 00:58:21,758 --> 00:58:25,718 Me perdonaréis, pero las camisas de Lefébvre las plancho siempre yo. 793 00:58:26,238 --> 00:58:27,838 Así es, amigo mío, siéntate. 794 00:58:28,358 --> 00:58:31,198 Estas camareras no saben encañonar, ¿verdad, Zi-Zig? 795 00:58:31,718 --> 00:58:32,838 Zi-Zig soy yo, Zi-Zig. 796 00:58:33,358 --> 00:58:35,278 Es más cariñoso que duque de Danzig, ¿no? 797 00:58:35,798 --> 00:58:38,678 Entre nosotros, ¿vuestra mujer no os llama Fou-Fou? 798 00:58:39,198 --> 00:58:41,558 Nuestras relaciones son un poco diferentes. 799 00:58:42,078 --> 00:58:44,838 Bueno, yo le llamo duque de Danzig solo cuando estamos en la cama. 800 00:58:45,358 --> 00:58:49,958 En la cama es más divertido, mi señor duque de Danzig. 801 00:58:50,918 --> 00:58:53,918 Pero digo yo, todos esos títulos que os daréis entre compañeros. 802 00:58:54,438 --> 00:58:55,958 Es idiota, el emperador, por ejemplo. 803 00:58:56,478 --> 00:58:58,398 La idea de llamarlo majestad, no, no. 804 00:58:58,918 --> 00:59:00,278 Por muy alto que haya llegado, 805 00:59:00,798 --> 00:59:02,878 yo sigo viéndolo siempre con la camisa toda rota. 806 00:59:03,558 --> 00:59:06,838 Y pensar que no lo he vuelto a ver desde aquella vez es increíble. 807 00:59:07,358 --> 00:59:08,758 Quién sabes si se acuerda de mí. 808 00:59:09,398 --> 00:59:11,438 Me asombraría, con la vida que lleva. 809 00:59:11,958 --> 00:59:13,798 Creo que tendréis ocasión de volver a verle. 810 00:59:14,518 --> 00:59:15,758 Me ha encargado que os invite 811 00:59:16,278 --> 00:59:17,758 a la recepción que tendrá lugar en la corte 812 00:59:19,078 --> 00:59:22,718 ¿En la corte? ¿Yo? Oye, Zi-Zig, ¿me ves tú en la corte? 813 00:59:23,238 --> 00:59:24,358 Ni en sueños. 814 00:59:24,878 --> 00:59:27,598 Dadle las gracias y decidle que lo siento mucho, 815 00:59:28,118 --> 00:59:30,038 pero que tenemos la costumbre de acostarnos pronto. 816 00:59:30,558 --> 00:59:31,998 Es una orden, querida amiga. 817 00:59:32,518 --> 00:59:35,278 ¿Una orden a mí? Pero Catherine. 818 00:59:35,798 --> 00:59:38,438 Y si le interesa tanto vernos, ¿por qué no me invita a tomar café? 819 00:59:38,958 --> 00:59:41,038 ¡Porque no se toman café con él! ¡Pues peor para él! 820 00:59:41,558 --> 00:59:44,918 Entre nosotros, ella tiene razón de no hacerse ver en Las Tullerías. 821 00:59:45,438 --> 00:59:46,358 ¿Ah sí? Es más prudente. 822 00:59:47,438 --> 00:59:48,678 ¿Más prudente? 823 00:59:49,198 --> 00:59:52,118 Sí, ¿para que exponerse inútilmente? Toda esta gente que os observa... 824 00:59:52,638 --> 00:59:53,478 ¿Qué gente? 825 00:59:53,758 --> 00:59:55,318 La gente, la gente que está muy interesada 826 00:59:55,838 --> 00:59:58,078 en poneros la zancadilla, en poneros en ridículo, querida. 827 00:59:58,598 --> 01:00:00,238 Las hermanas de Napoleón, por ejemplo. 828 01:00:00,758 --> 01:00:02,598 ¿Y creéis que esa gente se preocupa de mis asuntos? 829 01:00:03,118 --> 01:00:04,198 Pues sí. 830 01:00:04,718 --> 01:00:07,158 Si es así, está bien, quiero ir a Las Tullerías. 831 01:00:07,678 --> 01:00:09,878 Y si esas me provocan, veréis lo que nos vamos a reír. 832 01:00:10,398 --> 01:00:11,558 Me gustaría que lo intentasen. 833 01:00:12,078 --> 01:00:14,118 Guardaos bien de responderlas, eso es lo que quieren. 834 01:00:14,638 --> 01:00:16,438 Y si por casualidad estáis a punto de explotar, 835 01:00:16,958 --> 01:00:17,918 no me perdáis de vista. 836 01:00:18,478 --> 01:00:21,518 Si cojo la tabaquera y aspiro, peligro. 837 01:00:22,038 --> 01:00:22,958 ¡Bravo, Fouché, bravo! 838 01:00:23,478 --> 01:00:25,318 Y los ruego que lo recordéis en el futuro 839 01:00:25,838 --> 01:00:28,598 que también en esta ocasión yo he estado siempre a vuestro lado. 840 01:00:29,118 --> 01:00:30,918 Ah, sí, sí, será muy divertido. 841 01:00:31,438 --> 01:00:32,998 Pero yo, ¿cómo me vestiré yo? 842 01:00:33,518 --> 01:00:35,358 Lo más sencillo posible, vestido y capa de corte. 843 01:00:35,878 --> 01:00:37,998 He pasado por casa de Madame Despeaux, se ocupará ella. 844 01:00:38,518 --> 01:00:41,158 ¿Capa de corte? ¿Con cola? Pues claro. 845 01:00:41,678 --> 01:00:44,358 ¿Es indispensable? Indispensable para la reverencia. 846 01:00:45,158 --> 01:00:47,478 Pero yo no sé hacer la reverencia. Oh, la haréis. 847 01:00:47,998 --> 01:00:50,118 Si tenéis la bondad de seguirme, fuera hay un individuo 848 01:00:50,638 --> 01:00:51,958 que os la enseñará. 849 01:00:52,478 --> 01:00:54,038 Sí, sí, ven, vamos a aprender la reverencia. 850 01:00:54,558 --> 01:00:55,718 (Música) 851 01:00:56,998 --> 01:00:59,758 Os presento al señor de Estérel, que en el pasado fue adicto 852 01:01:00,278 --> 01:01:01,118 a la reina María Antonieta 853 01:01:01,638 --> 01:01:03,038 y que en la actualidad tiene la profesión 854 01:01:03,558 --> 01:01:04,558 de maestro de las buenas formas. 855 01:01:05,078 --> 01:01:06,638 ¿Conocéis al duque y a la duquesa de Danzig? 856 01:01:07,158 --> 01:01:09,998 Sí, conozco a Sans-Gêne, perdón, a la señora duquesa. 857 01:01:10,518 --> 01:01:12,598 Oh, a mí me dan igual las inclinaciones. 858 01:01:13,118 --> 01:01:15,918 Es una cuestión de costumbre, depende de ante quien se está inclinando. 859 01:01:16,438 --> 01:01:17,918 Naturalmente, no siempre se puede escoger. 860 01:01:18,438 --> 01:01:20,718 ¿Pero qué estáis haciendo? ¿Vaciándolo todo? 861 01:01:21,238 --> 01:01:24,078 Aquí está, esto por ahora servirá de cola. 862 01:01:25,438 --> 01:01:27,118 ¿Cómo puede una no enredarse con esto? 863 01:01:27,638 --> 01:01:30,558 No, no, aprenderéis. A vos, señor conde. 864 01:01:31,078 --> 01:01:32,598 Muy bien. Si la señora duquesa quiere... 865 01:01:33,118 --> 01:01:35,678 No, llamadme señora Lefébvre, estaréis más cómodos y yo también. 866 01:01:36,198 --> 01:01:37,638 Tampoco me gustan los nombres con cola. 867 01:01:38,158 --> 01:01:41,478 Pues así sea. Observad. Un, dos, tres. 868 01:01:42,398 --> 01:01:43,838 Basta un pequeño golpe de tacón. 869 01:01:44,358 --> 01:01:46,558 Un, dos, tres. 870 01:01:47,878 --> 01:01:49,998 Hop, hop, va rápido él. 871 01:01:50,518 --> 01:01:51,918 Vuestra mano, señora Lefébvre. 872 01:01:52,438 --> 01:01:54,358 Y haced a tiempo lo que hago yo, ¿de acuerdo? 873 01:01:55,518 --> 01:01:58,118 Un, dos, tres, hop. 874 01:01:59,838 --> 01:02:02,158 Tú cállate. Una vez más, por favor. 875 01:02:03,238 --> 01:02:05,798 Un, dos, tres, hop. 876 01:02:06,518 --> 01:02:10,118 No está mal, sobre todo, madame, nada de emociones. 877 01:02:11,438 --> 01:02:12,798 Repitamos, empecemos. 878 01:02:13,318 --> 01:02:15,598 Un, dos, tres, hop. 879 01:02:16,198 --> 01:02:18,998 Bien, casi estamos, otra vez, por favor. 880 01:02:19,518 --> 01:02:22,078 Un, dos, tres, hop. 881 01:02:22,638 --> 01:02:24,798 Ya lo tengo, Lefébvre, lo he conseguido. 882 01:02:25,318 --> 01:02:28,318 Una vez más. Menos rígida, madame Lefébvre. 883 01:02:29,238 --> 01:02:32,798 Adelante, un, dos, tres, hop. Hop. 884 01:02:33,318 --> 01:02:34,438 ¿Has visto, Zi-Zig? 885 01:02:34,958 --> 01:02:36,038 Perfecto. Formidable. 886 01:02:36,558 --> 01:02:38,558 Ya decía yo que habéis nacido para vivir en la corte. 887 01:02:39,078 --> 01:02:41,198 En la corte de Napoleón, sí, por supuesto. 888 01:02:42,158 --> 01:02:43,918 Sin comentarios, señor de Estérel. 889 01:02:44,518 --> 01:02:47,958 Ahora, la referencia. Espero que lo logremos. 890 01:02:48,478 --> 01:02:51,238 Me gusta el señor de Estérel porque está siempre de buen humor. 891 01:02:51,758 --> 01:02:52,638 Observarme bien, por favor. 892 01:02:53,158 --> 01:02:54,598 Me flexiono así, colocando graciosamente 893 01:02:55,118 --> 01:02:56,878 mi parte posterior sobre la pierna izquierda 894 01:02:57,398 --> 01:02:58,958 y me agacho con elegancia. 895 01:02:59,718 --> 01:03:02,558 Y ahora vos, por favor, os lo ruego. Comprendido, comprendido. 896 01:03:03,078 --> 01:03:05,438 La pierna derecha detrás. Un momento. 897 01:03:06,918 --> 01:03:10,238 La pierna derecha detrás, flexionar y... 898 01:03:11,758 --> 01:03:14,198 Doblarse, doblarse. 899 01:03:14,718 --> 01:03:17,678 Atención, madame, un poco más mórbida he dicho. 900 01:03:18,758 --> 01:03:20,558 Doblarse. Doblarse, doblarse. 901 01:03:21,078 --> 01:03:22,558 ¡Voy a acabar con el trasero en el suelo! 902 01:03:23,078 --> 01:03:26,118 Qué va, en absoluto. Sois la gracia en persona. 903 01:03:26,638 --> 01:03:28,118 Una vez más, por favor. 904 01:03:29,558 --> 01:03:32,438 Eso es, pues sí, es perfecta. 905 01:03:32,958 --> 01:03:33,998 ¿Perfecto? Sí. 906 01:03:34,518 --> 01:03:37,438 Creo que horas podréis acudir a la corte sin ningún temor, 907 01:03:37,958 --> 01:03:41,558 señora duquesa de Danzig. Gracias de todo corazón, señor. 908 01:03:42,158 --> 01:03:45,678 Trataré de dejaros en buen lugar. Yo os prometo un verdadero triunfo. 909 01:03:46,198 --> 01:03:49,238 Una lástima que no mantengáis nunca las promesas, señor duque. 910 01:03:49,758 --> 01:03:50,958 Un, dos, tres, hop. 911 01:03:54,398 --> 01:03:55,638 (Música) 912 01:04:00,478 --> 01:04:03,558 Sus excelencias, el duque y la duquesa de Danzig. 913 01:04:04,598 --> 01:04:05,838 (Música) 914 01:04:20,958 --> 01:04:23,118 Oye, Lefébvre, si llegó hasta el fondo, 915 01:04:23,638 --> 01:04:25,638 le pongo un cirio a la virgen. Venga, vamos, ánimo. 916 01:04:26,158 --> 01:04:27,238 (Música) 917 01:04:54,118 --> 01:04:56,918 ¿Aún tienes miedo? No es miedo, es canguelo. 918 01:04:57,438 --> 01:04:59,638 ¿Dónde está la emperatriz? No lo sé, no la veo. 919 01:05:00,678 --> 01:05:03,398 Catherine. Ten calma. 920 01:05:03,918 --> 01:05:05,198 (Música) 921 01:05:06,958 --> 01:05:09,358 Excelencia como su majestad os espera en su estudio. 922 01:05:09,878 --> 01:05:11,838 Si su excelencia quiere seguirme... No. 923 01:05:12,358 --> 01:05:13,638 Perdona. Pero... 924 01:05:14,158 --> 01:05:15,638 Es el emperador. Lefébvre. 925 01:05:16,278 --> 01:05:17,518 Lo siento. Lefébvre. 926 01:05:18,038 --> 01:05:19,598 Valor, muchacha mía. 927 01:05:21,238 --> 01:05:22,558 Bienvenida, madame. 928 01:05:23,078 --> 01:05:24,758 Ah, sois vos, ¿dónde está la emperatriz? 929 01:05:25,278 --> 01:05:26,918 Se encuentra mal, no vendrá esta noche. 930 01:05:27,438 --> 01:05:29,278 Menos mal, nada de reverencias. Sí, al emperador. 931 01:05:29,798 --> 01:05:31,558 ¿Qué? ¿Hacer la reverencia a un antiguo cliente? 932 01:05:32,078 --> 01:05:34,038 Esa es la clase de cosas que aquí no debéis decir. 933 01:05:34,558 --> 01:05:37,118 Venid, quiero presentaros las damas inofensivas. 934 01:05:37,958 --> 01:05:41,598 Recordadlo, si aspiro, significa que pisáis terreno peligroso. 935 01:05:42,118 --> 01:05:43,718 Tened cuidado. Sí. 936 01:05:44,238 --> 01:05:46,998 Madame de Lauriston. Madame de Turenne. 937 01:05:47,558 --> 01:05:48,798 Madame de Thomiére. 938 01:05:49,318 --> 01:05:51,238 Conocéis naturalmente a la duquesa de Danzig. 939 01:05:51,838 --> 01:05:53,318 Sí, de oídas. 940 01:05:54,078 --> 01:05:55,358 ¿Cómo que de oídas? 941 01:05:55,878 --> 01:05:57,718 El duque de Castiglione habla a menudo de vos. 942 01:05:58,238 --> 01:06:00,998 ¿El duque de Castiglione? Ah, Pierrot. 943 01:06:02,238 --> 01:06:04,358 Sí, Augereau, el duque Castiglione, Pierrot, 944 01:06:04,878 --> 01:06:06,318 es un antiguo compañero mío. 945 01:06:06,838 --> 01:06:08,678 Viene de vez en cuando a comer sopa a mi casa. 946 01:06:09,678 --> 01:06:11,878 La sopa y luego la carne, naturalmente. 947 01:06:12,398 --> 01:06:13,758 ¿Qué os ha dicho de mí? 948 01:06:14,278 --> 01:06:16,318 Cosas muy íntimas, él os estima muchísimo. 949 01:06:16,838 --> 01:06:17,798 ¡Menudo cerdo que es! 950 01:06:18,318 --> 01:06:20,038 Tiene una extraña forma de estimarme. 951 01:06:20,558 --> 01:06:22,358 Figuraos, para hacer rabiar a Zi-Zig... 952 01:06:23,518 --> 01:06:25,238 Nos puedo decir lo que hace. 953 01:06:25,758 --> 01:06:27,558 Oh, es el señor Fouché el que os intimida. 954 01:06:28,078 --> 01:06:29,918 Fouché, alejaos un instante. ¿Queréis que me aleje? 955 01:06:31,118 --> 01:06:33,878 ¡Pero no, no! que es porque lo puedo decir delante de él. 956 01:06:34,398 --> 01:06:37,078 Él conoce a Augereau tanto como yo y sabes que cuando vea una mujer 957 01:06:37,598 --> 01:06:39,478 es una especie de manía que tiene, no puede evitar. 958 01:06:39,998 --> 01:06:41,558 (RÍEN) 959 01:06:42,918 --> 01:06:44,558 Madame, podéis sentaros. 960 01:06:45,078 --> 01:06:47,718 ¿Qué os decía? Augereau me pellizca siempre el trasero. 961 01:06:48,238 --> 01:06:51,038 Pierrot, tienes suerte que Zi-Zig esté con el emperador. 962 01:06:51,558 --> 01:06:54,158 Bien, Lefébvre, he decidido que me hagáis el favor 963 01:06:54,678 --> 01:06:56,118 de aceptar la corona de Westfalia. 964 01:06:56,958 --> 01:06:59,318 ¿La corona? Sí, Lefébvre. 965 01:07:00,358 --> 01:07:02,518 ¿El trono? Claro, el trono. 966 01:07:04,078 --> 01:07:07,598 Si he entendido bien, ¿queréis decir que seré rey? 967 01:07:09,918 --> 01:07:12,038 Es demasiado, majestad, es demasiado. 968 01:07:12,558 --> 01:07:15,838 Vamos, reponeos, Lefébvre, erais más brillante en Danzig. 969 01:07:16,358 --> 01:07:17,798 En Danzig ya conocía el fuego. 970 01:07:18,318 --> 01:07:19,838 Aquí, es la primera vez que me nombran rey, 971 01:07:20,358 --> 01:07:21,838 y, además, me habéis cogido de improviso. 972 01:07:22,358 --> 01:07:24,278 ¿Entonces estáis contento? Ya no entiendo nada. 973 01:07:24,798 --> 01:07:27,718 Ya veréis, se aprende enseguida. Es una costumbre fácil de aprender. 974 01:07:28,238 --> 01:07:31,078 Hemos eliminado a los reyes. Bien será que alguien ocupe sus puestos. 975 01:07:31,598 --> 01:07:33,198 La República tiene sus ventajas. 976 01:07:33,718 --> 01:07:35,478 Sin ella, ni vos ni yo seríamos reyes. 977 01:07:35,998 --> 01:07:36,838 ¿A quién se lo decís? 978 01:07:37,358 --> 01:07:40,158 A partir de este momento, sois oficialmente rey de Westfalia, 979 01:07:40,678 --> 01:07:42,438 podéis sentaros. Gracias, señor. 980 01:07:43,238 --> 01:07:44,798 Tomad, vuestro reino. 981 01:07:45,638 --> 01:07:48,158 Lo contenta que se va a poner mi mujer cuando lo sepa. 982 01:07:49,518 --> 01:07:51,598 Y así es como conocí a Lefébvre. 983 01:07:52,118 --> 01:07:54,478 Es un verdadero placer escucharos. 984 01:07:55,438 --> 01:07:58,198 A vuestra salud. Y también a la vuestra. 985 01:08:01,398 --> 01:08:04,598 -Ya que la duquesa de Danzig no se digna a venir a saludarnos... 986 01:08:05,118 --> 01:08:06,638 -Déjala donde está. 987 01:08:07,158 --> 01:08:08,878 -Precisamente, quiero que se quede donde está. 988 01:08:09,398 --> 01:08:10,998 En su sitio. -Jérôme, venid. 989 01:08:11,718 --> 01:08:13,118 ¿Qué puede haber más divertido 990 01:08:13,638 --> 01:08:15,518 que destronar a una reina antes de ser coronada? 991 01:08:17,478 --> 01:08:20,438 La reverencia, querida amiga. Disculpad. 992 01:08:21,038 --> 01:08:26,038 Sus altezas se designarán permitirme presentarles a la duquesa de Danzig. 993 01:08:28,438 --> 01:08:30,558 Su alteza imperial, la reina de Nápoles, 994 01:08:31,078 --> 01:08:32,878 gran duquesa de Berges. Alteza. 995 01:08:33,398 --> 01:08:35,798 Su alteza imperial, la duquesa de Lucca y de Piombino. 996 01:08:36,718 --> 01:08:37,958 Alteza. 997 01:08:38,478 --> 01:08:40,318 Su alteza imperial, la princesa Borgese, 998 01:08:40,838 --> 01:08:41,798 gran duquesa de Guastalla. 999 01:08:43,038 --> 01:08:46,638 ¡Maldita! Me he equivocado, he hecho lo que he podido. 1000 01:08:47,158 --> 01:08:49,198 ¿Qué queréis? Es como la mahonesa, a veces sale y... 1001 01:08:49,718 --> 01:08:52,158 Su alteza imperial, el príncipe Jérôme Bonaparte. 1002 01:08:52,678 --> 01:08:54,798 ¿Otra vez? Esta vez me desquito, ahora veréis. 1003 01:08:57,278 --> 01:09:00,478 ¿Habéis visto qué bien? Podéis estar orgulloso. 1004 01:09:00,998 --> 01:09:02,278 Él me ha enseñado. 1005 01:09:02,798 --> 01:09:05,198 Nos lo habíais ocultado, Fouché, felicidades, 1006 01:09:05,718 --> 01:09:07,918 tenéis una alumna que estoy segura hará progresos enormes. 1007 01:09:08,438 --> 01:09:10,438 Claro que aún le quedan muchas cosas por aprender. 1008 01:09:10,958 --> 01:09:13,798 Ya lo sé, aún no estoy puesta, pero con él si doy un paso en falso, 1009 01:09:14,318 --> 01:09:16,318 siempre estaré segura de caer sobre cuatro patas. 1010 01:09:16,838 --> 01:09:19,278 ¿Sobre cuatro patas? No sabía que tuvieseis también patas. 1011 01:09:19,918 --> 01:09:22,678 -Si he comprendido bien, no habíais puesto nunca las patas 1012 01:09:23,198 --> 01:09:24,798 en Las Tullerías. Sí, de verdad. 1013 01:09:25,318 --> 01:09:27,798 Y he dudado mucho en ponerlas. Como soy tan tímida... 1014 01:09:28,318 --> 01:09:29,358 ¿Tímida? 1015 01:09:29,638 --> 01:09:32,678 -¿Y cómo hacíais entonces con vuestra clientela? 1016 01:09:33,198 --> 01:09:34,678 ¿Eh? ¿Mi clientela? 1017 01:09:35,198 --> 01:09:36,798 Sí, nos han contado que habéis sido... 1018 01:09:37,318 --> 01:09:39,158 Lavandera, ah sí, alteza. 1019 01:09:39,678 --> 01:09:41,478 Y podíais lavar la ropa interior de tanta gente. 1020 01:09:41,998 --> 01:09:43,838 Como era lavandera... ¿Sin sentir asco? 1021 01:09:44,358 --> 01:09:45,198 ¿Y por qué? 1022 01:09:45,718 --> 01:09:49,678 Mejor usar el jabón que otras cosas, no hay oficios sucios. 1023 01:09:50,198 --> 01:09:51,958 Ya, pero hay necesidades sucias. 1024 01:09:52,478 --> 01:09:54,518 No lo era lavar las dos camisas de vuestro hermano. 1025 01:09:55,038 --> 01:09:57,758 Porque es en esa época cuando conocí a vuestro hermano. 1026 01:09:58,278 --> 01:10:00,238 Y también a vos, en la misma ocasión. 1027 01:10:00,758 --> 01:10:02,198 Pues la verdad es que no me acuerdo. 1028 01:10:02,718 --> 01:10:06,158 Pero yo sí y también que era el mes de agosto del 92. 1029 01:10:06,678 --> 01:10:09,278 La verdad es que si yo no hubiese sido lavandera, 1030 01:10:09,798 --> 01:10:10,678 no estaría aquí esta noche. 1031 01:10:11,198 --> 01:10:14,478 Todas somos hijas del 10 de agosto, todas bajo la misma bandera, 1032 01:10:14,998 --> 01:10:17,398 porque, oh altezas, sin la revolución, 1033 01:10:17,918 --> 01:10:20,678 ¿dónde estaríais vosotras y yo? (RÍEN) 1034 01:10:21,198 --> 01:10:23,718 Todos venimos de la nada, ¿por qué tenemos que ocultarlo? 1035 01:10:24,998 --> 01:10:28,238 Su madre era pescadera en la calle de Mouffetard. 1036 01:10:28,758 --> 01:10:30,078 Eh, Augereau, ¿escurres el bulto? 1037 01:10:30,598 --> 01:10:32,438 Pero no hay por qué avergonzarse, 1038 01:10:32,958 --> 01:10:34,718 al contrario, deberíamos estar orgullosos. 1039 01:10:35,238 --> 01:10:37,878 Como tú, Jourdan. ¿No eras el mozo de un carnicero? 1040 01:10:38,398 --> 01:10:41,438 Y tú, Masséna, ¿no empezaste vendiendo aceitunas saladas? 1041 01:10:41,958 --> 01:10:43,638 No, no, aceitunas no, naranjas. 1042 01:10:44,158 --> 01:10:45,718 Oh, mil perdones, señor duque de Rivoli. 1043 01:10:46,238 --> 01:10:47,038 Eso lo cambia todo. 1044 01:10:47,558 --> 01:10:49,518 Ah, y vuestro marido, lo olvidaba, Murat. 1045 01:10:50,038 --> 01:10:52,518 El valiente Murat. ¿Qué creéis que era el rey de Nápoles? 1046 01:10:53,038 --> 01:10:54,598 Camarero en la hostería de su padre. 1047 01:10:55,118 --> 01:10:56,998 Y debe sentirse muy orgulloso de sí mismo 1048 01:10:57,518 --> 01:10:58,478 cuando se oye llamar alteza. 1049 01:10:58,998 --> 01:11:00,838 A lo mejor por los mismos que antes le gritaban: 1050 01:11:01,358 --> 01:11:02,958 "Eh, muchacho, ¿quieres cambiarme el plato?" 1051 01:11:03,478 --> 01:11:05,878 Porque, entre nosotros, somos una nobleza extraña. 1052 01:11:06,398 --> 01:11:08,758 No descendemos de los cruzados, sino de nosotros mismos. 1053 01:11:09,278 --> 01:11:10,678 Razón de más para no traer a la corte 1054 01:11:11,198 --> 01:11:13,078 los modales y lenguaje del cuerpo de guardia. 1055 01:11:13,598 --> 01:11:15,278 -Madame Sans-Gêne ha sido vivandera. 1056 01:11:15,798 --> 01:11:16,838 -Creerá que todavía está ahí. 1057 01:11:17,358 --> 01:11:19,718 -Cuando se acostaba con la tropa. -Un día aquí, otro ahí. 1058 01:11:20,238 --> 01:11:21,558 -Una noche uno, otra noche otro. 1059 01:11:24,198 --> 01:11:25,838 ¡Ah no! Tú no me interrumpas. 1060 01:11:27,638 --> 01:11:29,278 ¿Es aquí a dónde queríais llegar? 1061 01:11:30,638 --> 01:11:32,518 Ir a la cama no tiene el mismo significado 1062 01:11:33,878 --> 01:11:36,238 y que me reprochéis la vida que he hecho es el colmo. 1063 01:11:36,758 --> 01:11:39,518 Guste o no a vuestras altezas, aquellos con los que he dormido 1064 01:11:40,038 --> 01:11:41,838 eran más respetuosos con la mujer que soy 1065 01:11:42,358 --> 01:11:43,198 y con el nombre que llevo 1066 01:11:43,478 --> 01:11:45,678 que vuestras majestades, por muy altezas que seáis. 1067 01:11:46,238 --> 01:11:48,878 He dado vueltas, sí, he tratado por toda Europa 1068 01:11:49,638 --> 01:11:52,678 y ellos sabían dónde encontrarme cuando me necesitaban 1069 01:11:53,198 --> 01:11:56,318 para que les curase las heridas, para que les diese de beber. 1070 01:11:56,838 --> 01:11:58,438 A los soldados con los que he dormido. 1071 01:11:59,478 --> 01:12:02,678 Y hay incluso alguno que se ha dormido para siempre en mis brazos 1072 01:12:03,238 --> 01:12:07,278 y al que he dado el último beso: "Duerme, mi niño". 1073 01:12:09,078 --> 01:12:12,838 Y ahora duermen solos, como el pobre Fricasse. 1074 01:12:14,118 --> 01:12:15,518 Pobre Fricasse. 1075 01:12:17,158 --> 01:12:19,678 ¿Veis lo picante que son mis historias de amor? 1076 01:12:20,198 --> 01:12:22,678 Podéis reíros, pero dando de beber a aquellos soldados 1077 01:12:23,198 --> 01:12:24,518 que os estaban conquistando el imperio, 1078 01:12:25,038 --> 01:12:27,158 yo he hecho mucho más por vuestra corona que vosotras. 1079 01:12:27,678 --> 01:12:30,278 Solo habéis alargado el brazo para recogerla de su sangre. 1080 01:12:30,798 --> 01:12:32,758 Esa es una frase de la que os arrepentiréis. 1081 01:12:36,518 --> 01:12:39,798 Eh, ¿habéis visto? 1082 01:12:40,398 --> 01:12:41,638 Eh. 1083 01:12:49,718 --> 01:12:53,838 Zi-Zig, ¿qué te sucede? 1084 01:12:54,358 --> 01:12:55,758 Nada, o más bien algo extraordinario. 1085 01:12:56,278 --> 01:12:58,078 Me pregunto si estoy soñando. Verás... 1086 01:12:59,358 --> 01:13:01,958 No, aquí no. No. Uy, la cola. 1087 01:13:02,478 --> 01:13:03,718 Espero que no me creáis tan estúpido 1088 01:13:04,238 --> 01:13:05,598 como para hacer el juego a la duquesa. 1089 01:13:06,118 --> 01:13:07,998 Entonces, explicadme vuestro comportamiento. 1090 01:13:08,518 --> 01:13:10,158 Tened confianza, señor, tened confianza. 1091 01:13:10,678 --> 01:13:12,358 Como si se pudiese confiar en vos. 1092 01:13:12,878 --> 01:13:14,318 Yo, que me conozco, tengo confianza en mí 1093 01:13:14,838 --> 01:13:16,078 y no me va tan mal después de todo. 1094 01:13:16,598 --> 01:13:17,558 ¡El emperador! 1095 01:13:18,078 --> 01:13:19,158 (Música) 1096 01:13:23,158 --> 01:13:26,318 Oh, vaya, Elisa, siempre con ese aspecto de malhumorada. 1097 01:13:26,998 --> 01:13:28,798 Seguís con ceño, por lo que veo. 1098 01:13:29,318 --> 01:13:31,318 No tengo ceño, majestad. Estoy indignada. 1099 01:13:31,838 --> 01:13:32,678 Hemos sido ofendidas. 1100 01:13:33,198 --> 01:13:35,318 -¿Ofendidas? ¡Yo diría ultrajadas! 1101 01:13:36,798 --> 01:13:39,438 Por cierto, tu jefe no hace las cosas a medias. 1102 01:13:39,958 --> 01:13:41,078 Una corona cada uno. 1103 01:13:41,598 --> 01:13:44,078 Será lo que sea, pero a mí no me impresiona. 1104 01:13:44,598 --> 01:13:46,198 Bueno, es normal, y mi puesto en el servicio... 1105 01:13:47,398 --> 01:13:49,758 ¿Qué tiene de extraordinario? He seguido el escalafón. 1106 01:13:50,278 --> 01:13:52,158 Sargento, capitán, comandante, coronel, 1107 01:13:52,678 --> 01:13:53,758 general, mariscal, duque y rey. 1108 01:13:55,118 --> 01:13:56,958 Zi-Zig, su majestad, Zi-Zig I. 1109 01:13:57,478 --> 01:13:59,078 Por favor, Catherine, contención. Eres reina. 1110 01:13:59,598 --> 01:14:00,798 Oh, sí, tienes razón. 1111 01:14:01,318 --> 01:14:03,118 ¿Te das cuenta, rey, que hay menos de 100 metros 1112 01:14:03,638 --> 01:14:05,198 de aquí a mi vieja lavandería? ¿Y qué? 1113 01:14:05,718 --> 01:14:08,358 Cuanto camino hemos recorrido en 100 metros y en poco tiempo. 1114 01:14:08,878 --> 01:14:09,838 El 10 de agosto. 1115 01:14:10,358 --> 01:14:11,878 ¿Te acuerdas lo excitado que estabas? 1116 01:14:12,398 --> 01:14:14,238 Estabas dispuesto a morir por tomar Las Tullerías 1117 01:14:14,758 --> 01:14:15,598 y echar al rey, ¿eh? 1118 01:14:15,878 --> 01:14:17,678 Sí, y hoy estamos nosotros en Las Tullerías 1119 01:14:18,198 --> 01:14:20,318 y el rey soy yo. 1120 01:14:22,038 --> 01:14:23,838 ¿Y reinar? ¿Cómo se hace? 1121 01:14:24,358 --> 01:14:25,958 Basta con mandar, yo estoy acostumbrado. 1122 01:14:26,478 --> 01:14:28,598 Un reino, ¿qué quieres que sea? Es como una gran casa. 1123 01:14:29,118 --> 01:14:32,118 ¡Maldita! Siempre voy con esta cola. Ven, dame la mano. 1124 01:14:33,198 --> 01:14:35,758 Te enseñaremos cómo caminaremos en medio de mi pueblo. 1125 01:14:36,278 --> 01:14:38,198 Oh, tu pueblo. Mi pueblo, mis súbditos. 1126 01:14:38,718 --> 01:14:40,958 No hay ninguna duda, serás un gran tirano. 1127 01:14:41,478 --> 01:14:42,958 Conozco el oficio, déjame hacer a mí. 1128 01:14:43,478 --> 01:14:44,318 Lo primero de todo es dejar 1129 01:14:44,838 --> 01:14:46,518 un nombre para la historia, siendo original. 1130 01:14:47,038 --> 01:14:48,038 Veamos. 1131 01:14:48,558 --> 01:14:49,678 Tendré mi guardia personal. 1132 01:14:50,198 --> 01:14:51,158 ¿Guardia personal? Sí, sí. 1133 01:14:51,678 --> 01:14:53,758 Medirán dos metros de alto, todos vestidos de amarillo. 1134 01:14:54,278 --> 01:14:55,598 De amarillo. Y tendremos nuestra moneda. 1135 01:14:56,118 --> 01:14:57,638 Y entonces tu perfil en una parte de la cruz 1136 01:14:58,158 --> 01:14:59,118 y el mío en la parte opuesta. 1137 01:14:59,638 --> 01:15:01,838 También tendremos una corte y muchas damiselas de honor. 1138 01:15:02,358 --> 01:15:04,758 Y tú, ya no harás más reverencias, te las harán los demás. 1139 01:15:05,278 --> 01:15:07,838 Todo esto es muy bonito, pero yo no quisiera dejar París. 1140 01:15:09,158 --> 01:15:11,358 Como soberana, tienes que darlo todo por la patria. 1141 01:15:11,878 --> 01:15:13,318 Pero yo no convertirme en westfaliana. 1142 01:15:13,838 --> 01:15:16,038 Lo que hay que hacer se hace. Sí. 1143 01:15:16,558 --> 01:15:17,918 Lo importante es que no nos separemos, 1144 01:15:18,438 --> 01:15:20,038 pero ya ves, todo tiene un límite. 1145 01:15:20,558 --> 01:15:22,478 Yo no puedo amarte más que antes, te amo ya tanto, 1146 01:15:22,998 --> 01:15:23,838 que no podría amarte más. 1147 01:15:24,358 --> 01:15:27,078 Lo sé, lo sé, no me llenéis la cabeza con esa historia. 1148 01:15:27,598 --> 01:15:28,478 Atención, inútil. 1149 01:15:28,998 --> 01:15:31,718 Si la duquesa de Danzig ha faltado al respeto a vuestras hermanas, 1150 01:15:32,238 --> 01:15:33,838 quiere decirse que ellas le han dado motivo. 1151 01:15:34,358 --> 01:15:36,278 Majestad, no se trata de ellas, sino de mí. 1152 01:15:36,798 --> 01:15:37,718 ¡Basta! 1153 01:15:38,438 --> 01:15:40,238 No quiero volver a oír hablar de vos. 1154 01:15:40,878 --> 01:15:42,998 Mi decisión está tomada y bien tomada. 1155 01:15:43,958 --> 01:15:46,958 Lefébvre será rey. Seguid. 1156 01:15:48,278 --> 01:15:51,038 Poned a los delegados de Westfalia en orden de edad. 1157 01:15:51,678 --> 01:15:54,038 La ceremonia será 10 minutos después de la revista. 1158 01:15:54,558 --> 01:15:55,638 Ya la he preparado, señor. 1159 01:15:56,238 --> 01:15:59,358 ¿Su majestad ha leído esta mañana la prensa extranjera? 1160 01:16:00,078 --> 01:16:01,318 ¿Qué dice el "Times"? 1161 01:16:01,838 --> 01:16:03,198 Lo que dicen los demás, porquerías 1162 01:16:03,718 --> 01:16:04,958 a propósito de la duquesa de Danzig 1163 01:16:05,478 --> 01:16:06,798 y de las hermanas de vuestra majestad. 1164 01:16:07,678 --> 01:16:10,238 ¿Qué puedo hacer si mis hermanas tienen mala reputación? 1165 01:16:10,758 --> 01:16:11,598 Vamos, señores. 1166 01:16:20,118 --> 01:16:21,918 La prensa inglesa también comete el error 1167 01:16:22,438 --> 01:16:24,198 de aprovecharse de esto para tomaros también a vos 1168 01:16:25,358 --> 01:16:26,758 ¿Cómo punto de mira mi persona? 1169 01:16:27,278 --> 01:16:28,878 Leedme, por favor, esas calumnias miserables. 1170 01:16:29,398 --> 01:16:30,398 No, señor, un artículo titulado 1171 01:16:30,918 --> 01:16:32,758 "Emperador de bufones y reina de las pescaderas", 1172 01:16:33,278 --> 01:16:34,438 no, no puedo repetir esas sinonimias. 1173 01:16:34,958 --> 01:16:36,238 Osan decir que el baile de las Tullerías 1174 01:16:36,758 --> 01:16:38,238 se ha convertido en un baile de barrio. 1175 01:16:38,998 --> 01:16:42,078 Insinúan, además, que tenéis la arrogancia de poner a una lavandera 1176 01:16:42,598 --> 01:16:45,318 en el trono de Westfalia. Una lavandera, ¿pero qué dicen? 1177 01:16:45,838 --> 01:16:47,318 Y dicen que sois la risa de toda Europa. 1178 01:16:47,838 --> 01:16:49,118 Se atreven a trascribir la libertad 1179 01:16:49,638 --> 01:16:51,038 del lenguaje involuntario e imperdonable 1180 01:16:51,558 --> 01:16:53,278 cuando se la conoce de la duquesa de Danzig. 1181 01:16:53,798 --> 01:16:55,118 Repite lo que ha dicho ella. 1182 01:16:55,638 --> 01:16:57,518 Que habéis sacado a vuestros mariscales del fango 1183 01:16:58,038 --> 01:17:01,598 y conquistado vuestra corona con la sangre de vuestras víctimas. 1184 01:17:02,998 --> 01:17:05,078 Aquí dice: "Emperador de los cementerios, 1185 01:17:05,598 --> 01:17:08,118 payaso ensangrentado". Cosas monstruosas. 1186 01:17:08,758 --> 01:17:11,518 Pobre duquesa de Danzig, ciertamente no se daba cuenta 1187 01:17:12,038 --> 01:17:13,678 de que con sus charlatanería estaba provocando 1188 01:17:14,198 --> 01:17:15,198 un escándalo tan espectacular. 1189 01:17:15,838 --> 01:17:19,358 Bueno, esta noche será reina y eso la consolará. 1190 01:17:36,478 --> 01:17:37,718 (Música) 1191 01:17:51,278 --> 01:17:52,718 (Galope caballos) 1192 01:18:19,918 --> 01:18:21,158 (Trompeta) 1193 01:18:34,918 --> 01:18:36,158 (Tambores) 1194 01:18:53,038 --> 01:18:54,278 (Música) 1195 01:19:49,718 --> 01:19:51,198 Escuchadme bien, Lefébvre. 1196 01:19:51,718 --> 01:19:53,558 Vuestra mujer ha dado una estruendosa prueba 1197 01:19:54,078 --> 01:19:56,078 de ser indigna del alto rango al que os he destinado. 1198 01:19:56,598 --> 01:19:58,598 Así que he decidido que os divorciéis inmediatamente 1199 01:19:59,118 --> 01:20:01,318 y que os caséis urgentemente con Margrave de Sandomir, 1200 01:20:01,838 --> 01:20:03,758 una de las familias más ilustres del Sacro Imperio. 1201 01:20:04,278 --> 01:20:05,558 (Música) 1202 01:20:36,758 --> 01:20:38,718 ¿Qué ha pasado? Pues... 1203 01:20:39,238 --> 01:20:40,438 ¿Podemos irnos? ¿Ahora? 1204 01:20:40,958 --> 01:20:41,838 (Música) 1205 01:20:42,598 --> 01:20:45,318 Sentémonos cinco minutos, vamos. 1206 01:20:48,438 --> 01:20:49,758 ¿Qué tenemos que hacer? 1207 01:20:50,718 --> 01:20:52,998 Bueno, ¿qué pasa? Nada, siéntate. 1208 01:20:53,758 --> 01:20:57,558 ¿Y bien? ¿Qué te ha dicho el emperador? 1209 01:20:58,078 --> 01:21:00,118 Estabais los dos tan serios como dos papas. 1210 01:21:00,638 --> 01:21:02,758 Dos papas a caballo es más bien raro, ¿no? 1211 01:21:03,598 --> 01:21:05,638 Catherine, yo... ¿Eh? 1212 01:21:07,918 --> 01:21:10,998 ¿Pero qué te ocurre? Tienes aspecto de... 1213 01:21:11,918 --> 01:21:14,518 Yo te amo, ¿lo sabes? ¿Y crees que yo no? 1214 01:21:15,038 --> 01:21:16,958 Soy tan feliz, tengo la impresión 1215 01:21:17,478 --> 01:21:18,878 de que cada día que pasa es el primero. 1216 01:21:19,398 --> 01:21:22,158 Si te diese un disgusto, ¿me lo tendrías en cuenta? 1217 01:21:22,678 --> 01:21:25,038 No, claro que no lo haría, porque no lo habrías hecho aposta. 1218 01:21:25,558 --> 01:21:26,398 Eres tan ingenio. 1219 01:21:26,918 --> 01:21:29,878 ¿Y ahora? ¿Me das ya ese disgusto? 1220 01:21:30,798 --> 01:21:33,238 No es culpa mía. ¿Tan grave es? 1221 01:21:33,758 --> 01:21:34,598 Él... 1222 01:21:35,598 --> 01:21:36,918 No quiere que tú seas reina. 1223 01:21:37,438 --> 01:21:40,558 Oh, ¿eso es todo? ¿Y por qué no quiere que sea la reina? 1224 01:21:41,078 --> 01:21:42,958 Por lo que le dijiste anoche a sus hermanas. 1225 01:21:43,478 --> 01:21:45,318 Bueno, ¿y qué? Se lo han contado y... 1226 01:21:45,838 --> 01:21:47,198 ¿Y qué? No le ha gustado. 1227 01:21:47,718 --> 01:21:49,718 La prensa inglesa ha aprovechado para tomarle el pelo. 1228 01:21:50,238 --> 01:21:52,038 Oh, pero si no sabe inglés, qué le importa. 1229 01:21:52,558 --> 01:21:55,758 En el fondo, no querías esa corona. 1230 01:21:56,278 --> 01:21:58,918 Eso es verdad, la encontraba demasiado grande para mi cabeza. 1231 01:21:59,438 --> 01:22:01,198 Y además hay tanta gente que no es rey. 1232 01:22:02,558 --> 01:22:04,518 Y ahora quiere coronarte sin mí. 1233 01:22:05,918 --> 01:22:07,158 Sí. Ah. 1234 01:22:07,678 --> 01:22:08,598 Pero eso no es todo. 1235 01:22:10,278 --> 01:22:11,518 ¿Qué es? 1236 01:22:12,278 --> 01:22:14,198 Quiere... quiere que nos divorciemos. 1237 01:22:16,078 --> 01:22:17,558 ¿Que nos divorciemos? 1238 01:22:18,478 --> 01:22:19,998 (RÍE) 1239 01:22:20,518 --> 01:22:22,238 Ese hombre está completamente loco. 1240 01:22:23,598 --> 01:22:26,478 ¿Y qué te ha contestado cuando le has dicho que te negabas? 1241 01:22:26,998 --> 01:22:28,198 ¿Qué te ha respondido? 1242 01:22:33,518 --> 01:22:36,718 Eh, Lefébvre. Mírame bien. 1243 01:22:38,598 --> 01:22:40,358 ¿Te ha ordenado y le has dicho que sí? 1244 01:22:40,878 --> 01:22:43,078 Yo no le he dicho que sí. Entonces has dicho que no. 1245 01:22:43,598 --> 01:22:44,518 Bueno, no he dicho nada. 1246 01:22:47,598 --> 01:22:50,998 No has dicho nada, no has dicho nada. 1247 01:22:51,518 --> 01:22:53,238 ¿Crees que es fácil decir no al emperador 1248 01:22:53,758 --> 01:22:55,318 después de haberle dicho sí durante 15 años? 1249 01:22:55,838 --> 01:22:58,558 Nadie le ha llevado la contraria. Tú serías el primero. 1250 01:22:59,078 --> 01:23:02,358 Me gustaría verte a ti. Me habría oído. 1251 01:23:03,198 --> 01:23:05,718 Habría visto lo que es una mujer que ama a un hombre. 1252 01:23:07,078 --> 01:23:09,518 Le habría dicho: "Oh, mi Lefébvre.... 1253 01:23:12,278 --> 01:23:14,438 Hemos vivido demasiado tiempo juntos, 1254 01:23:15,478 --> 01:23:18,718 hemos sido demasiado felices, hemos sufrido demasiado los dos 1255 01:23:19,238 --> 01:23:20,478 para que se nos pueda separar así". 1256 01:23:20,998 --> 01:23:22,958 Eso es lo que habrías tenido que decirle. 1257 01:23:23,918 --> 01:23:26,518 Si me amases tanto como te amo yo... 1258 01:23:27,038 --> 01:23:27,918 Catherine. 1259 01:23:30,358 --> 01:23:32,918 Debes comprenderlo y no llores. 1260 01:23:33,438 --> 01:23:34,598 ¿Y quién está llorando? 1261 01:23:36,198 --> 01:23:38,278 ¿Qué tal, muchachos? Contentos, ¿eh? 1262 01:23:38,798 --> 01:23:40,838 Qué pena, Catherine, cuando estás sentada en el trono 1263 01:23:41,358 --> 01:23:44,198 ya no podré pellizcarte el trasero, un trasero de reina, 1264 01:23:44,718 --> 01:23:45,598 oh, mi sueño. 1265 01:23:46,118 --> 01:23:47,118 Siempre tienes ganas de broma. 1266 01:23:48,158 --> 01:23:50,118 Pero estáis conmovidos por lo que veo, 1267 01:23:50,638 --> 01:23:52,918 se comprende, no se convierte uno en rey todos los días. 1268 01:23:53,438 --> 01:23:56,678 Ah, mañana no pensaréis más en ello, hasta pronto, muchachos. 1269 01:24:01,438 --> 01:24:02,878 Soy un desgraciado. ¡Sí! 1270 01:24:05,078 --> 01:24:06,438 Y aún no te lo he dicho todo. 1271 01:24:06,958 --> 01:24:11,758 Quiere que me case con otra mujer, una princesa, creo, 1272 01:24:12,278 --> 01:24:13,358 una que también es de Westfalia. 1273 01:24:13,878 --> 01:24:15,958 Una mujer que no conozco, que no sé ni cómo está hecha. 1274 01:24:16,478 --> 01:24:18,718 Te cae una lotería como esta ¿y cómo dices que no? 1275 01:24:19,238 --> 01:24:22,158 Una corona, un trono, un divorcio, una mujer. 1276 01:24:22,678 --> 01:24:24,078 Da igual que te pongas de mil colores. 1277 01:24:24,798 --> 01:24:26,438 Y todo esto me lo ha dicho a caballo, 1278 01:24:26,958 --> 01:24:28,878 sí, precisamente así, a caballo. 1279 01:24:31,398 --> 01:24:32,758 Catherine. Umm. 1280 01:24:33,278 --> 01:24:34,398 Yo te amo, Catherine. 1281 01:24:34,918 --> 01:24:38,118 Nunca te he amado tanto como ahora, más que a nada en el mundo, 1282 01:24:38,678 --> 01:24:41,598 pero con el emperador, cuando estoy frente a él, 1283 01:24:42,118 --> 01:24:44,318 se me borra todo, me intimida. 1284 01:24:45,398 --> 01:24:47,918 Mira, no sabes lo que daría por volver a ser sargento. 1285 01:24:48,438 --> 01:24:49,638 Eso es, sargento. 1286 01:24:51,198 --> 01:24:52,438 Le espera su majestad. 1287 01:24:59,158 --> 01:25:02,598 Dime, ¿qué debo hacer? Ve a por tu bonita corona. 1288 01:25:03,118 --> 01:25:06,198 Pero Catherine... ¡Ve, corre! Si no, te reñirá. 1289 01:25:06,718 --> 01:25:07,838 Señor mariscal. 1290 01:25:12,278 --> 01:25:13,558 (Música) 1291 01:26:15,558 --> 01:26:18,158 ¿Es el mariscal Lefébvre? -Sí, alteza. 1292 01:26:18,678 --> 01:26:19,798 -Qué guapo. 1293 01:26:20,318 --> 01:26:21,278 (Música) 1294 01:26:27,878 --> 01:26:31,118 ¿Quién es aquella? Vuestra prometida, la Margrave. 1295 01:26:31,638 --> 01:26:33,118 (Música) 1296 01:26:43,798 --> 01:26:47,478 Eh, ¿pero a quién esperamos? Pues al emperador. 1297 01:26:48,398 --> 01:26:50,478 Es verdad. 1298 01:26:56,198 --> 01:26:57,438 (Música) 1299 01:27:53,478 --> 01:27:56,318 Ahora, nosotros dos, Bonaparte. Ah, por fin. 1300 01:27:56,838 --> 01:27:58,998 Os habéis decidido a presentarme vuestras excusas, 1301 01:27:59,518 --> 01:28:00,718 pero ya es demasiado tarde. Pero... 1302 01:28:01,918 --> 01:28:03,678 ¿Creéis que una corte puede convertirse 1303 01:28:04,198 --> 01:28:05,038 en el mercado del pescado? 1304 01:28:05,558 --> 01:28:07,678 ¿Habéis decidido hacer de mí la diversión de los ingleses? 1305 01:28:08,198 --> 01:28:09,198 Pero yo no quería... ¡Sentaos! 1306 01:28:10,078 --> 01:28:11,358 ¡Sentaos! 1307 01:28:12,078 --> 01:28:13,918 Supongo que vuestro marido os habrá dicho 1308 01:28:14,438 --> 01:28:15,478 cuál es mi decisión. Sí. 1309 01:28:15,998 --> 01:28:17,958 Sí, majestad, si no os molesta. 1310 01:28:18,878 --> 01:28:20,118 ¿Qué le habéis respondido? 1311 01:28:20,638 --> 01:28:23,318 Nada. Oh, majestad, me he reído en sus narices. 1312 01:28:24,878 --> 01:28:28,438 ¿Reído en sus narices? En sus narices, sí, majestad. 1313 01:28:28,958 --> 01:28:30,518 ¿Y él? Él se ha reído más fuerte que yo. 1314 01:28:31,478 --> 01:28:33,158 Ja, escuchadme, madame. 1315 01:28:33,678 --> 01:28:35,198 Nadie se ríe de mí en mis narices. ¿No? 1316 01:28:37,518 --> 01:28:38,758 ¡Eh, maldita sea! 1317 01:28:39,278 --> 01:28:40,158 Le dais demasiado canguelo. 1318 01:28:40,678 --> 01:28:43,598 Una mirada de vuestra majestad hace temblar toda Europa. 1319 01:28:44,118 --> 01:28:46,238 Pero yo no soy Europa y no me podré a temblar. 1320 01:28:46,758 --> 01:28:47,598 Soy la mujer de Lefébvre. 1321 01:28:47,878 --> 01:28:50,678 Y si vos tenéis la costumbre de convertir a las mujeres en viudas... 1322 01:28:51,198 --> 01:28:52,198 ¡Basta! Guardad silencio. 1323 01:28:53,158 --> 01:28:54,758 Vuestro comportamiento es intolerable 1324 01:28:55,278 --> 01:28:56,118 y tenéis suerte. 1325 01:28:56,398 --> 01:28:58,558 Sí, tenéis suerte de ser la mujer de Lefébvre, 1326 01:28:59,078 --> 01:29:03,038 pero no abuséis, el castigo podría superar la gravedad de la injuria. 1327 01:29:03,558 --> 01:29:06,198 Majestad, calmaos. Haced como yo, medid las palabras. 1328 01:29:06,718 --> 01:29:08,798 Después, a uno le molesta haber hablado demasiado. 1329 01:29:09,318 --> 01:29:10,798 Me devolvéis a Lefébvre y no hablo más. 1330 01:29:11,318 --> 01:29:14,038 Mejor que sea por las buenas, porque lo vais a hacer de todas formas. 1331 01:29:14,558 --> 01:29:15,798 ¿Ceder? ¿Yo? No sabéis lo que decís. 1332 01:29:16,318 --> 01:29:17,718 Claro, majestad, aunque seáis majestad. 1333 01:29:18,238 --> 01:29:20,238 Podéis enviar a millones de hombres unos contra otros, 1334 01:29:20,758 --> 01:29:23,558 repartiros las naciones y vencer a los otros tiranos. 1335 01:29:24,078 --> 01:29:26,198 Vos lo podéis todo, salvo una cosa. 1336 01:29:26,758 --> 01:29:30,158 Impedirme que ame a Lefébvre e impedir que él me ame a mí. 1337 01:29:31,238 --> 01:29:34,598 Creedme, majestad, el amor no es un terreno que os sea propicio. 1338 01:29:35,118 --> 01:29:37,238 No os arriesguéis, perderíais esta vez. 1339 01:29:38,438 --> 01:29:40,798 Quisiera saber lo que piensa Lefébvre de todo esto. 1340 01:29:41,318 --> 01:29:43,798 Oh, él me ama sin pensar, como respirar. 1341 01:29:45,598 --> 01:29:48,278 ¿Por qué tendría mi Lefébvre que cambiarme a mí que me adora 1342 01:29:48,798 --> 01:29:50,718 por una tal Margrave que no le importa nada? 1343 01:29:51,238 --> 01:29:52,878 ¿Un aristócrata de verdad? 1344 01:29:53,398 --> 01:29:56,278 Una aristócrata para alguien que solo sabía llevar el petate. 1345 01:29:57,078 --> 01:29:59,638 En cada petate hay un bastón de mariscal, madame. 1346 01:30:00,158 --> 01:30:01,878 Sí, y vos sabéis algo de eso. 1347 01:30:02,598 --> 01:30:05,038 Pero el duque de Danzig ha aceptado todos los honores 1348 01:30:05,558 --> 01:30:06,398 con los que le he cubierto. 1349 01:30:06,918 --> 01:30:09,358 Por desgracia, se ha dejado corromper por vuestra deferencia... 1350 01:30:09,878 --> 01:30:10,718 ¿Corromper? 1351 01:30:11,598 --> 01:30:13,198 ¿Sabéis que vuestra forma de hablar 1352 01:30:13,718 --> 01:30:15,118 podría daros muchos disgustos, madame? 1353 01:30:15,918 --> 01:30:17,358 No abuséis de mi paciencia. 1354 01:30:17,918 --> 01:30:20,998 Solo por vuestro comportamiento en la corte, mereceríais el exilio, 1355 01:30:21,518 --> 01:30:22,878 habéis provocado un terrible escándalo. 1356 01:30:23,398 --> 01:30:24,878 ¡Eso podéis decir, un verdadero escándalo! 1357 01:30:25,398 --> 01:30:26,678 ¡Y no voy a permitirlo! ¡Tenéis razón! 1358 01:30:27,198 --> 01:30:29,558 Nadie tiene razón para arrastrar vuestra bandera por el fango, 1359 01:30:30,078 --> 01:30:31,918 ni siquiera vuestra... ¿¡Y eso qué tiene que ver!? 1360 01:30:32,438 --> 01:30:34,918 ¡Si me toca el ejército será porque también he estado enrolada! 1361 01:30:35,438 --> 01:30:37,198 ¿Vos? ¿Cómo no? Era mi bandera. 1362 01:30:37,718 --> 01:30:40,318 No. ¿Cómo que no? 15 Batallón. 1363 01:30:40,838 --> 01:30:41,878 No me separé nunca de Lefébvre, 1364 01:30:42,398 --> 01:30:43,838 en menudos enredos nos hemos encontrado. 1365 01:30:44,358 --> 01:30:45,798 ¿Habéis combatido vos? 1366 01:30:46,318 --> 01:30:47,958 Y he sido condecorada en el campo de batalla 1367 01:30:48,478 --> 01:30:50,958 por el cerdo de Augereau, después de mi segunda herida. 1368 01:30:51,478 --> 01:30:52,758 ¿Cómo? ¿Habéis sido herida? 1369 01:30:53,278 --> 01:30:55,838 Sí, quizás por eso vuestras hermanas me han llamado prostituta. 1370 01:30:56,358 --> 01:30:58,878 Herida. Mirad, mirad la herida. 1371 01:30:59,398 --> 01:31:00,598 Y esta es la segunda. 1372 01:31:03,438 --> 01:31:06,838 Oh, pero es una herida realmente importante. 1373 01:31:07,358 --> 01:31:08,238 Sí, pero no es para vos. 1374 01:31:08,758 --> 01:31:11,358 Las otras no os las muestro, son heridas muy íntimas. 1375 01:31:11,878 --> 01:31:12,718 Eh. Eh. 1376 01:31:12,998 --> 01:31:14,758 ¿No podríais haberlo dicho antes? ¿El qué? 1377 01:31:15,238 --> 01:31:17,798 ¿Cómo el qué? Todo esto. ¿Por qué tendría que vanagloriarme? 1378 01:31:18,318 --> 01:31:19,438 Ahora comprendo vuestro lenguaje. 1379 01:31:19,958 --> 01:31:22,438 Vos os expresáis... ¿Cómo puedo decirlo sin que os ofendáis? 1380 01:31:22,958 --> 01:31:23,998 Como un viejo soldado. 1381 01:31:25,718 --> 01:31:27,678 Pertenezco a vuestra escuela, ¿eh? 1382 01:31:28,198 --> 01:31:30,278 ¿Sabéis que nadie me ha hablado como lo habéis hecho vos? 1383 01:31:30,798 --> 01:31:32,718 Y han hecho mal, ahora tendríais los ojos abiertos. 1384 01:31:33,238 --> 01:31:35,278 Tenéis un modo extraño de lavar vuestros trapos sucios 1385 01:31:36,598 --> 01:31:38,398 Es mi oficio, como si vos no lo supieseis. 1386 01:31:38,918 --> 01:31:40,518 Pero, venga, venga. Como si no supiese el qué. 1387 01:31:41,038 --> 01:31:42,558 Que he sido lavandera. ¿Lavandera? 1388 01:31:43,158 --> 01:31:44,918 Bueno, yo prefería mi bandera. 1389 01:31:45,438 --> 01:31:47,678 Puede ser, pero no me digáis que no me habéis reconocido. 1390 01:31:48,198 --> 01:31:49,398 Yo os he reconocido enseguida. 1391 01:31:50,398 --> 01:31:52,038 ¿Quién os lavaba la ropa blanca 1392 01:31:52,558 --> 01:31:54,038 cuando erais un teniente muerto de hambre? 1393 01:31:54,558 --> 01:31:56,118 ¿El hotel de los patriotas holandeses? 1394 01:31:56,638 --> 01:31:58,198 Vamos, que no nos oye nadie. 1395 01:31:58,718 --> 01:32:00,158 Bien podéis acordaros de mí. No. 1396 01:32:00,678 --> 01:32:02,598 Sí, querido teniente. 1397 01:32:03,118 --> 01:32:04,918 Hubscher. Bonaparte. 1398 01:32:05,438 --> 01:32:09,598 Sí, claro, ya me decía yo. 1399 01:32:10,118 --> 01:32:11,758 Sí, pero os lo decíais por lo bajito. 1400 01:32:12,278 --> 01:32:14,318 Buenos tiempos, eh, solo tenía una docena de camisas. 1401 01:32:15,558 --> 01:32:17,358 No, dos camisas, una de ellas... 1402 01:32:17,878 --> 01:32:18,838 Catherine. 1403 01:32:19,358 --> 01:32:22,638 Sí, la de siempre. Por cierto, aún me debéis dos luises. 1404 01:32:23,158 --> 01:32:24,558 Oh, disculpadme, dos napolines. 1405 01:32:25,078 --> 01:32:26,478 Cuánto lo siento, no llevo ni un centavo. 1406 01:32:26,998 --> 01:32:28,598 No importa, puedo esperar todavía un poco. 1407 01:32:29,118 --> 01:32:30,318 Catherine, pero es posible. 1408 01:32:31,358 --> 01:32:34,838 No habéis sido amable, yo no he cambiado, sois vos. 1409 01:32:35,358 --> 01:32:37,518 ¿De veras? ¿He envejecido tanto, he engordado mucho? 1410 01:32:38,038 --> 01:32:40,638 No, agrandado. Vos también habéis cambiado. 1411 01:32:41,158 --> 01:32:43,198 Desde hace dos minutos, sois más tratable. 1412 01:32:43,718 --> 01:32:44,998 Con el teniente Bonaparte sí. 1413 01:32:45,638 --> 01:32:47,638 Entonces, ¿os gustaba el teniente Bonaparte? 1414 01:32:48,998 --> 01:32:53,158 Tenía aspecto de ciruela seca y a mí me gustaban las ciruelas. 1415 01:32:53,678 --> 01:32:57,158 Pero ya ha pasado todo, nos tuteábamos en aquella época, 1416 01:32:57,678 --> 01:32:59,318 todo el mundo se tuteaba. ¿Te acuerdas? 1417 01:32:59,838 --> 01:33:00,798 ¿Eh? Disculpa. 1418 01:33:02,278 --> 01:33:04,278 Cuántas veces me saltaba la cena. 1419 01:33:04,798 --> 01:33:07,158 Pero os habéis repuesto, os habéis zampado medio mundo. 1420 01:33:07,678 --> 01:33:10,678 ¿Recordáis cuando vinisteis a disparar el cañón a mi casa? 1421 01:33:11,198 --> 01:33:14,678 Cuando querías obligarme a terminar con el desorden de vuestro patio. 1422 01:33:15,198 --> 01:33:17,318 Ese día os jugué una buena pasada. 1423 01:33:17,838 --> 01:33:19,038 Siempre me habéis hecho bribonadas. 1424 01:33:20,358 --> 01:33:23,038 ¿Y mi verja? ¿Qué verja? 1425 01:33:23,558 --> 01:33:25,758 ¿Qué verja? ¡La que me tirasteis por el aire! 1426 01:33:26,518 --> 01:33:29,398 Ah, sí, es verdad, cómo os pusisteis conmigo. 1427 01:33:29,918 --> 01:33:33,678 Y no me lo mandasteis a decir. ¡Qué momentos! 1428 01:33:34,198 --> 01:33:35,598 Y aquel idiota... ¿Quién? 1429 01:33:36,118 --> 01:33:37,598 Aquel idiota a quien le enseñé a apuntar, 1430 01:33:38,118 --> 01:33:40,478 aquel que había robado el cañón y no era capaz de utilizarlo. 1431 01:33:40,998 --> 01:33:44,518 Aquel deficiente vos lo habéis hecho mariscal de Francia. 1432 01:33:45,038 --> 01:33:46,158 ¿Qué? Era Lefébvre. 1433 01:33:46,678 --> 01:33:48,038 ¿Lefébvre aquel ignorante? 1434 01:33:48,558 --> 01:33:50,238 Y a ese ignorante queríais hacerle rey. 1435 01:33:50,758 --> 01:33:52,638 Menos mal que ahora habéis cambiado de idea. 1436 01:33:53,158 --> 01:33:54,558 Ah, porque yo he cambiado de idea, ¿eh? 1437 01:33:55,078 --> 01:33:56,358 Naturalmente, ¿no lo sabíais? 1438 01:33:56,878 --> 01:33:58,478 Y habríais renunciado a separaros de Lefébvre. 1439 01:33:58,998 --> 01:34:00,398 Dado que ya no hay reglas.... 1440 01:34:00,918 --> 01:34:03,358 Estas mujeres, ¿cuándo aprenderé a defenderme de ellas? 1441 01:34:03,878 --> 01:34:05,598 Gracias, gracias, mi teniente. 1442 01:34:06,118 --> 01:34:08,358 Admitiréis que como diplomática me defendiendo. 1443 01:34:08,878 --> 01:34:10,518 Sí, sí, ¿pero ahora qué papel hago yo? 1444 01:34:11,278 --> 01:34:13,398 Y justicia, no puedo darle la corona a Jérôme. 1445 01:34:14,678 --> 01:34:17,318 ¿Qué importancia tiene que sea el uno o el otro? 1446 01:34:17,838 --> 01:34:19,318 Jérôme está siempre mano sobre mano. 1447 01:34:20,758 --> 01:34:21,998 Adelante. 1448 01:34:22,518 --> 01:34:23,678 Su majestad, el rey de Westfalia. 1449 01:34:24,198 --> 01:34:26,918 Majestad, vuestra majestad me perdone si he entrado así, 1450 01:34:27,438 --> 01:34:28,638 pero no puedo más. 1451 01:34:29,158 --> 01:34:30,838 Siempre he obedecido a vuestra majestad, 1452 01:34:31,358 --> 01:34:32,878 me habéis hecho general y no he dicho nada. 1453 01:34:33,398 --> 01:34:34,638 Nada cuando me habéis hecho mariscal. 1454 01:34:35,158 --> 01:34:36,318 Luego me habéis hecho duque y nada. 1455 01:34:37,678 --> 01:34:39,198 Pero, majestad, ya no puedo más. 1456 01:34:39,718 --> 01:34:41,918 Estoy aquí para dimitir como rey, duque, como todo. 1457 01:34:42,438 --> 01:34:44,838 No quiero casarme con la Margrave, es más fuerte que yo. 1458 01:34:45,838 --> 01:34:47,318 Amo a mi mujer, majestad. 1459 01:34:47,838 --> 01:34:49,398 Lo sé, es estúpido, pero qué le voy a hacer. 1460 01:34:49,918 --> 01:34:51,758 Después de todo, tampoco es un delito. 1461 01:34:52,278 --> 01:34:54,158 Mirad a vuestra izquierda, señor mariscal. 1462 01:34:54,758 --> 01:34:57,558 Podéis sentiros orgulloso, me ha derrotado. 1463 01:34:58,078 --> 01:35:00,758 Es la primera batalla que... Espero que sea la última, majestad. 1464 01:35:03,678 --> 01:35:05,718 Y yo que quería hacer de él un rey. 1465 01:35:07,238 --> 01:35:08,998 (Música créditos) 174313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.