Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,158 --> 00:00:12,598
(Música militar)
2
00:00:13,118 --> 00:00:14,558
9 DE AGOSTO DE 1792
3
00:00:15,078 --> 00:00:18,278
EL REY LUIS XVI Y MARÍA ANTONIETA
ESTÁN TODAVÍA EN EL TRONO DE FRANCIA
4
00:00:18,798 --> 00:00:20,838
EL PUEBLO DE PARÍS
SE PREPARA PARA DESTRONARLES
5
00:00:21,358 --> 00:00:24,398
(Música)
6
00:02:00,198 --> 00:02:02,478
Ciudadanos,
leed el "Amigo del pueblo".
7
00:02:02,998 --> 00:02:04,798
Los austriacos
vienen en ayuda del rey.
8
00:02:05,318 --> 00:02:08,318
¿Quiere leer el periódico?
Amenazan con incendiar París.
9
00:02:08,838 --> 00:02:10,678
El pueblo insiste en deponer al rey.
10
00:02:13,998 --> 00:02:15,838
¡Eh, Catherine!
¿Qué?
11
00:02:16,358 --> 00:02:18,638
¿Y tú? ¿No vienes?
Vamos a tomar la Bastilla.
12
00:02:19,158 --> 00:02:20,678
Gracias,
yo ya he tomado la Bastilla.
13
00:02:21,198 --> 00:02:22,438
Me basta. Mucha suerte.
14
00:02:27,398 --> 00:02:28,678
¡Cuidado!
15
00:02:29,198 --> 00:02:30,118
(RÍE)
16
00:02:30,638 --> 00:02:33,598
(RÍEN)
17
00:02:38,838 --> 00:02:42,598
¿Sexo fuerte? ¿Pero de qué
tenéis hechos los brazos? Toma.
18
00:02:43,118 --> 00:02:45,518
Ay... Por suerte estoy yo aquí.
19
00:02:47,598 --> 00:02:52,558
Vamos, muchachos, ánimo.
¡Eh! ¡Jop! ¡Eh! ¡Jop!
20
00:02:53,078 --> 00:02:55,398
Esto no quiere moverse.
Seguro que es un cañón monárquico.
21
00:02:55,918 --> 00:02:56,918
¡Eh! ¡Jop!
22
00:02:57,438 --> 00:02:59,038
Eh, tú, el escultor de ahí detrás,
23
00:02:59,558 --> 00:03:01,158
¿aún no has acabado
de modelar la creta?
24
00:03:01,678 --> 00:03:04,118
Esto no es creta, es mármol.
25
00:03:04,638 --> 00:03:06,438
Pues ocúpate del tuyo
y deja en paz al mío.
26
00:03:06,958 --> 00:03:10,038
Además, no me gusta que me sujeten
el culo con las manos. Más arriba.
27
00:03:10,558 --> 00:03:11,878
¡Oh!
(RÍE)
28
00:03:12,398 --> 00:03:14,318
(INDIGNADA) ¡Pero...!
¡Toma! Te lo has ganado.
29
00:03:15,118 --> 00:03:17,598
Oye, ¿puedo volver a empezar
por el mismo precio?
30
00:03:18,118 --> 00:03:19,758
No, la próxima vez
te resultaría más caro.
31
00:03:21,038 --> 00:03:23,438
No tengo la culpa
de que tengas un trasero tan bonito.
32
00:03:23,958 --> 00:03:25,838
Y yo no tengo la culpa
de que tú tengas... ¡Ah!
33
00:03:26,358 --> 00:03:29,398
Gracias por haberme echado una mano.
A tu disposición, ciudadano.
34
00:03:29,918 --> 00:03:32,198
Y sin rencor.
Y, si se te hincha, ponte aceite.
35
00:03:32,718 --> 00:03:34,158
Si se me inflase
cada vez que te tocase
36
00:03:34,678 --> 00:03:35,798
me gustaría tener una cara así.
37
00:03:36,318 --> 00:03:38,238
(RÍE)
Menos historias. Adelante. ¡Vamos!
38
00:03:38,758 --> 00:03:40,638
Remontad de ahí abajo.
Vamos, todos juntos.
39
00:03:42,198 --> 00:03:44,118
Vamos, Marie, volvamos al taller.
40
00:03:44,638 --> 00:03:46,678
Yo, en tu lugar,
me estaría lejos de las Tullerías.
41
00:03:47,198 --> 00:03:48,878
Se puede una dejar
cualquier cosa por allí.
42
00:03:49,398 --> 00:03:52,078
Oh, razón de más para ir a ver.
(RÍE)
43
00:03:52,598 --> 00:03:54,958
(TARAREA)
44
00:03:57,158 --> 00:04:00,438
Yo digo una cosa, si hemos venido
de la Bastilla es para combatir.
45
00:04:00,958 --> 00:04:01,878
Entonces, ¿a qué esperamos?
46
00:04:02,398 --> 00:04:03,838
Queremos tomar las Tullerías,
¿sí o no?
47
00:04:04,358 --> 00:04:05,678
Pero las Tullerías es una fortaleza.
48
00:04:06,198 --> 00:04:07,798
Hay 2000 suizos armados
hasta los dientes.
49
00:04:08,318 --> 00:04:10,238
-Ay, Suiza, Suiza.
¿Y Francia que es? ¿Basura?
50
00:04:10,758 --> 00:04:12,398
(RÍEN)
51
00:04:13,358 --> 00:04:16,038
(Música)
52
00:04:39,518 --> 00:04:42,278
Ah, eres tú, Sans-Gêne.
¿Qué haces aquí?
53
00:04:42,798 --> 00:04:45,518
Lo mismo que tú. Miro a los suizos.
Vaya figurines.
54
00:04:46,038 --> 00:04:47,238
¿Y si les gusta tanto del rey
55
00:04:47,758 --> 00:04:49,478
por qué no se lo llevan a su casa
empaquetado?
56
00:04:49,998 --> 00:04:50,918
Adiós, Sans-Gêne.
57
00:04:56,838 --> 00:04:59,998
Eh, ¿qué sucede, Catherine? Mira.
58
00:05:03,238 --> 00:05:06,118
¿Pero qué ocurre?
¿Hay fuego en el taller?
59
00:05:11,718 --> 00:05:14,278
¿Un cañón?
¿Han metido un cañón en el patio?
60
00:05:14,798 --> 00:05:17,118
Ciudadana, ¿adónde vas?
¡Ja! Me pregunta dónde voy.
61
00:05:17,638 --> 00:05:20,198
A mi casa, cretino.
¿A tu casa? Demuéstralo.
62
00:05:20,718 --> 00:05:21,518
¿Tienes el certificado?
63
00:05:21,798 --> 00:05:23,838
Tú sí que llevas
el certificado de idiota en la cara.
64
00:05:24,358 --> 00:05:26,718
Respeta a la revolución.
¿Qué pasa, quieres ensartarme?
65
00:05:27,238 --> 00:05:28,638
Cumplo las órdenes
del sargento Lefébvre
66
00:05:29,158 --> 00:05:31,078
y no vas a pasar.
¿Y dónde está el sargento Lefébvre?
67
00:05:31,598 --> 00:05:32,438
Allí, es aquel alto.
68
00:05:33,158 --> 00:05:36,798
¿Qué? Has visto que he pasado, ¿eh?
Para salir será otro cantar.
69
00:05:37,318 --> 00:05:40,238
Qué vándalos. Mira lo que han hecho.
Esto es un arsenal.
70
00:05:40,758 --> 00:05:42,118
¿Y vosotros
no podríais haberlo impedido?
71
00:05:42,638 --> 00:05:43,718
¿Crees que nos han pedido permiso?
72
00:05:44,238 --> 00:05:45,798
Para recoger la tierra
usad esos barreños.
73
00:05:46,318 --> 00:05:48,918
Eh, tú, amigo. ¿Quién manda aquí?
El pueblo.
74
00:05:49,438 --> 00:05:51,358
Ah, ¿sí? Pues aquí,
en mi casa, el pueblo soy yo.
75
00:05:51,878 --> 00:05:53,038
¡Y llévate ese cañón!
76
00:05:53,558 --> 00:05:56,078
Te doy cinco minutos
para volver a poner todo en su sitio
77
00:05:56,598 --> 00:05:58,038
y un minuto más para desalojar.
¡Largo!
78
00:05:58,558 --> 00:06:00,678
Oh, quítate de en medio, ciudadana.
¿No ves que molestas?
79
00:06:01,198 --> 00:06:02,638
¡Esta sí que es buena!
Molesto en mi casa.
80
00:06:03,158 --> 00:06:04,158
Fricasse, desembarazarme de ella.
81
00:06:04,678 --> 00:06:06,798
Veremos cuál de los dos
se desembarazará del otro.
82
00:06:07,998 --> 00:06:09,318
¡Toma!
83
00:06:09,838 --> 00:06:12,398
¡Ah, tú otra vez!
¿Pero qué haces aquí?
84
00:06:12,918 --> 00:06:15,038
¿Tú no te has enterado aún
de que estás en mi casa?
85
00:06:15,558 --> 00:06:17,238
¿Tu casa?
Exactamente. Esta es mi casa.
86
00:06:17,758 --> 00:06:22,238
Ah, entonces bien, muy bien.
No, de bien nada.
87
00:06:22,758 --> 00:06:25,158
(MURMURA)
Oh, vamos, no te enfades.
88
00:06:25,678 --> 00:06:26,798
Vete a descansar y tranquilízate.
89
00:06:27,318 --> 00:06:28,998
Hay que obedecer siempre
a los superiores.
90
00:06:29,518 --> 00:06:30,718
Ya te busco yo ahora un superior.
91
00:06:31,238 --> 00:06:33,278
Ya verás como te echa
a ti y a tu cañón. ¡Toma!
92
00:06:35,918 --> 00:06:38,158
Vigila mi taller.
Y que no salga nadie.
93
00:06:38,678 --> 00:06:41,798
(Música)
94
00:06:51,118 --> 00:06:53,638
Oh, mi pequeño Bonaparte,
por suerte estás aquí.
95
00:06:54,158 --> 00:06:55,518
Tienes que hacerme
un favor muy grande.
96
00:06:56,838 --> 00:06:59,198
Unos patriotas han metido
un cañón en la lavandería.
97
00:06:59,718 --> 00:07:00,718
¿Qué?
Sí. Y no quieren marcharse.
98
00:07:01,238 --> 00:07:02,958
De decirles que se lo lleven.
Te harán caso.
99
00:07:03,478 --> 00:07:05,958
¿Qué quieren hacer con el cañón?
Oh, pues disparar, claro.
100
00:07:06,478 --> 00:07:07,758
¿Contra quién?
Contra las Tullerías.
101
00:07:08,278 --> 00:07:09,318
Vístete. Ahí está.
102
00:07:09,838 --> 00:07:12,278
¿Pero qué quieren? ¿Echar al rey
para reemplazarlo por quién?
103
00:07:12,798 --> 00:07:13,878
Por ti no, precisamente.
104
00:07:14,398 --> 00:07:16,398
En el fondo deberías estar contenta
de tenerlos en casa,
105
00:07:16,918 --> 00:07:18,878
tú, que te pasas la vida
vitoreándolos cuando desfilan.
106
00:07:19,398 --> 00:07:20,558
En la calle sí,
pero en mi casa no.
107
00:07:21,078 --> 00:07:22,798
¡Ah!
Estos francesitos siempre igual.
108
00:07:23,318 --> 00:07:25,158
Aplauden a la revolución
solo cuando pasa.
109
00:07:25,678 --> 00:07:28,678
Pero, cuidado, si entra en sus casas
le dan con la puerta en las narices.
110
00:07:29,198 --> 00:07:30,518
No es un huésped deseado
la revolución.
111
00:07:31,038 --> 00:07:31,998
Podría romper algún vaso.
112
00:07:32,518 --> 00:07:34,718
Cuánto hablas.
Es lo único que sabes hacer.
113
00:07:35,238 --> 00:07:36,958
Ya pondré yo en su lugar
a tus patriotas.
114
00:07:37,478 --> 00:07:38,678
¡Oh!
¿Pero qué pasa ahora?
115
00:07:39,198 --> 00:07:41,358
No es una buena razón para dejar
que se queme mi almuerzo.
116
00:07:41,878 --> 00:07:44,238
Venga, venga, aligera.
Ah, tu espada. Nunca se sabe.
117
00:07:44,758 --> 00:07:45,598
Toma.
Gracias.
118
00:07:46,118 --> 00:07:47,038
Ven, ven, deprisa.
119
00:07:47,678 --> 00:07:51,238
¡Ciudadanos!
¡Francia pertenece al pueblo!
120
00:07:51,758 --> 00:07:54,998
¡Nunca nos la podrán arrebatar!
¡Nunca, ciudadanos! ¡Nunca!
121
00:07:55,518 --> 00:07:56,918
No tengas miedo, teniente,
estoy a tu lado.
122
00:07:57,438 --> 00:07:59,238
Echa a patadas
a todos esos fanáticos.
123
00:07:59,758 --> 00:08:01,238
En cinco minutos
estarás libre de ellos.
124
00:08:01,758 --> 00:08:02,558
¡Dejad pasar al teniente!
125
00:08:03,078 --> 00:08:05,638
Ah, llega un refuerzo, un artillero,
lo que nos hacía falta.
126
00:08:06,158 --> 00:08:08,478
Muchachos, un refuerzo,
dejad pasar al capitán.
127
00:08:08,998 --> 00:08:11,918
¡Deja pasar al general!
No saben lo que les espera.
128
00:08:12,438 --> 00:08:14,078
¿Quién manda aquí?
Habrá un jefe de puesto.
129
00:08:15,398 --> 00:08:18,198
¿Creía que estábamos desorganizados?
Bienvenido, ciudadano.
130
00:08:18,718 --> 00:08:19,918
Saludos.
La providencia te envía.
131
00:08:20,438 --> 00:08:22,718
Necesitábamos un artillero.
No tienes más que mandarlos.
132
00:08:23,238 --> 00:08:25,198
Vamos, mándaselo y nos divertiremos.
133
00:08:25,718 --> 00:08:27,158
¿Qué tenéis pensado hacer
con el cañón?
134
00:08:27,678 --> 00:08:29,318
Volar las Tullerías
para ver lo que hay detrás.
135
00:08:29,838 --> 00:08:32,318
Estamos bien emplazados, ¿no?
Apuntando así no le daréis al rey
136
00:08:32,838 --> 00:08:34,078
pero el arzobispo
irá derecho al cielo.
137
00:08:34,598 --> 00:08:36,358
Por mi esta bien.
Primero los curas luego el rey.
138
00:08:36,878 --> 00:08:38,038
¡Viva la revolución!
(TODOS) -¡Viva!
139
00:08:38,558 --> 00:08:40,918
El cañón no puede estar aquí.
Es tuyo y nosotros te seguiremos.
140
00:08:42,278 --> 00:08:44,798
No tiene bastante retroceso.
¿Eh? ¿Y qué vamos hacer?
141
00:08:45,318 --> 00:08:46,438
Veamos, veamos...
142
00:08:47,958 --> 00:08:51,518
El cañón aquí.
¿Pero tú estás loco?
143
00:08:52,038 --> 00:08:53,518
Tiene razón.
¿Qué hacemos con la verja?
144
00:08:54,038 --> 00:08:55,278
¿La verja? Pues quitadla.
145
00:08:55,798 --> 00:08:57,758
Quitadla, vamos, chicos.
Vamos, quitad la verja.
146
00:08:58,278 --> 00:09:00,958
¡Detente, desgraciado!
¡Llevaos de aquí este cañón!
147
00:09:01,478 --> 00:09:03,878
¡Un momento!
¿Pero os habéis vuelto locos?
148
00:09:04,398 --> 00:09:07,118
(GRITAN)
149
00:09:08,478 --> 00:09:11,638
¡Suéltame! ¡Vándalo! ¡Vándalos!
150
00:09:12,158 --> 00:09:14,278
¡Maldita seas! ¡Me ha mordido!
151
00:09:14,798 --> 00:09:16,878
¡Te aplastaré como a una babosa!
¡Babosa lo serás tú!
152
00:09:17,398 --> 00:09:19,358
¡Luego ajustaré contigo las cuentas!
¡Eh, tú!
153
00:09:19,878 --> 00:09:23,078
Teniente paticorto, ¿así es
como mandas al diablo a esos?
154
00:09:23,598 --> 00:09:25,398
Bien, apuntad así.
Buena suerte, ciudadanos.
155
00:09:25,918 --> 00:09:27,438
Ah, no...
Tú te quedas o te llevas el balón.
156
00:09:27,958 --> 00:09:28,998
¿Llevarse el cañón?
¿Tú estás loca?
157
00:09:29,518 --> 00:09:30,318
¡El teniente se queda!
158
00:09:30,598 --> 00:09:32,398
Lo siento, yo no tengo nada más
que hacer aquí.
159
00:09:33,638 --> 00:09:36,078
Sinvergüenza...
¿Tú no estás con la revolución?
160
00:09:36,598 --> 00:09:40,838
¿Yo? Yo estoy con la artillería.
No te iras de rositas.
161
00:09:41,358 --> 00:09:45,038
Sería demasiado fácil, Bonaparte.
Bonaparte no, Buonaparte, con U.
162
00:09:45,558 --> 00:09:46,918
Buonaparte...
Mira que eres estúpido.
163
00:09:47,438 --> 00:09:48,798
Con la cara que tienes.
Vete a dormir.
164
00:09:49,318 --> 00:09:51,038
Tú no nos haces falta
para hacer la revolución.
165
00:09:51,558 --> 00:09:54,318
La haremos nosotros solos.
Muy bien.
166
00:09:58,278 --> 00:09:59,918
Orden de la Comuna de París.
167
00:10:00,438 --> 00:10:01,958
El asalto comenzará
mañana por la mañana
168
00:10:02,478 --> 00:10:03,878
cuando la campana
dé la señal de combate.
169
00:10:04,398 --> 00:10:06,118
Hasta ese momento, alerta.
¡Viva Francia!
170
00:10:06,638 --> 00:10:07,718
(TODOS) ¡Viva!
171
00:10:08,238 --> 00:10:10,198
¿Por la mañana? ¿Os quedáis
hasta mañana por la mañana?
172
00:10:11,358 --> 00:10:12,838
¿Aquí?
Sí. Aquí y allí.
173
00:10:14,078 --> 00:10:17,238
Figúrate, tendré que pasarme
la noche con estos 18 fanáticos.
174
00:10:17,758 --> 00:10:20,238
No, no te quedarás sola, Catherine.
Yo también me quedo.
175
00:10:20,758 --> 00:10:22,358
Gracias, muchachas,
pero nada de confianzas.
176
00:10:22,878 --> 00:10:23,718
No os dejéis encandilar,
177
00:10:23,998 --> 00:10:26,958
porque con el pretexto
de tomar las Tullerías...
178
00:10:27,478 --> 00:10:29,038
(RÍEN)
179
00:10:29,838 --> 00:10:33,518
(Música)
180
00:10:54,118 --> 00:10:56,998
-De acuerdo, estoy casado,
pero esa no es una razón para...
181
00:10:57,518 --> 00:10:59,398
-Y yo no estoy casada
y esa sí es una buena razón.
182
00:10:59,918 --> 00:11:02,278
-Sí, capullitos míos,
la revolución triunfante
183
00:11:02,798 --> 00:11:04,798
llevará a la libertad,
a todas las libertades.
184
00:11:05,318 --> 00:11:07,558
Si un día tuvieses que casarte
con un hombre instruido,
185
00:11:08,078 --> 00:11:11,198
de buena presencia, uno que ama al
orden, como yo, para darte una idea,
186
00:11:11,718 --> 00:11:14,678
un simple consenso recíproco
y seríamos marido y mujer.
187
00:11:15,198 --> 00:11:16,038
Esa es la revolución.
188
00:11:16,558 --> 00:11:18,838
Nosotros luchamos
también para la libertad del amor.
189
00:11:19,358 --> 00:11:21,278
Ya no hará falta
ir a la iglesia o al municipio.
190
00:11:21,798 --> 00:11:24,198
Revolución quiere decir
vivir y amar sin frenos.
191
00:11:24,718 --> 00:11:25,798
¡Viva la revolución!
192
00:11:27,478 --> 00:11:31,518
-¡Oh! Ciudadano Fricasse...
-Oh, te lo juro,
193
00:11:32,038 --> 00:11:33,798
prefiero conquistarte a ti
que a las Tullerías.
194
00:11:34,318 --> 00:11:36,038
No sé lo que va a resultarte
más difícil.
195
00:11:42,638 --> 00:11:45,438
¿Desde cuánto hace que estas aquí?
-Desde hace poco.
196
00:11:45,958 --> 00:11:47,838
-Eres guapa, ¿sabes?
-Venga, estúpido.
197
00:11:48,358 --> 00:11:50,638
-De verdad, de verdad. Eres guapa.
(RÍE)
198
00:11:59,758 --> 00:12:02,838
Toma, ¿quieres ir a combatir
con una camisa llena de agujeros?
199
00:12:03,358 --> 00:12:05,398
Las balas lo traspasarían.
Qué bonita, toda bordada.
200
00:12:05,918 --> 00:12:07,758
-Creerás que eres un aristócrata.
Ya verás.
201
00:12:08,278 --> 00:12:10,638
Te pondrás a gritar:
"Viva el rey y abajo la revolución".
202
00:12:11,158 --> 00:12:12,918
¡Toma tú!
¿Y tus clientes qué dirán?
203
00:12:13,438 --> 00:12:15,078
Nada de nada.
Se han largado sin pagar.
204
00:12:15,598 --> 00:12:18,518
Con una camisa así no se tienen ganas
de que te maten.
205
00:12:19,038 --> 00:12:21,998
Coge. Toma.
Eh, tú, el de ahí, toma.
206
00:12:22,518 --> 00:12:23,678
Tomad. Ten, cógela.
207
00:12:24,198 --> 00:12:27,478
Si no tenéis piel de aristócratas,
al menos tendréis sus camisas.
208
00:12:27,998 --> 00:12:30,278
¿Es de mi talla?
-Aristócrata, ¿eh?
209
00:12:30,798 --> 00:12:31,758
(RÍEN)
210
00:12:32,638 --> 00:12:34,398
Toma, es para ti.
211
00:12:34,918 --> 00:12:36,238
¿Pero qué voy a parecer con esto?
212
00:12:37,438 --> 00:12:40,318
¿Tienes miedo de que tu mujer
te pregunte de dónde la has sacado?
213
00:12:40,838 --> 00:12:41,638
No tengo mujer.
214
00:12:44,038 --> 00:12:45,318
Por desgracia.
215
00:12:46,038 --> 00:12:50,518
Eh, oye, la verja...
¿Y bien?
216
00:12:51,038 --> 00:12:54,198
Cuando tomemos las Tullerías
haré que la pongan en su sitio.
217
00:12:54,718 --> 00:12:57,438
(RÍE) Sigues pensando en eso...
¡Fernando!
218
00:12:57,958 --> 00:13:02,518
¡Fernando! Mira, mira en qué estado
te encuentro. ¡Sucio holgazán!
219
00:13:03,038 --> 00:13:04,438
-Escúchame, Sofía,
ahora te lo explico.
220
00:13:04,958 --> 00:13:06,918
-¿Pero qué quieres explicarme?
Si me basta con mirarte.
221
00:13:07,438 --> 00:13:10,358
Una prostituta. Así vestido tienes
todo el aspecto de una prostituta.
222
00:13:10,878 --> 00:13:13,198
Un padre de familia.
¿Y esa va a ser la revolución?
223
00:13:13,718 --> 00:13:16,918
Bonita cosa. Hazme el favor
de volver inmediatamente a tu casa.
224
00:13:17,438 --> 00:13:19,158
-Pero, Sofía,
no puedo, soy un soldado
225
00:13:19,678 --> 00:13:21,198
y antes tengo
que conquistar las Tullerías.
226
00:13:21,718 --> 00:13:24,438
-Sí, figúrate, te necesitarán
precisamente a ti para las Tullerías.
227
00:13:24,958 --> 00:13:27,038
-Espera, debo dejar la camisa.
-Ni lo sueñes.
228
00:13:27,558 --> 00:13:29,038
Me sentará perfectamente a mí.
-¿Por qué?
229
00:13:29,558 --> 00:13:32,278
-No vas a tener derecho solo tú
de llevar una camisa de prostituta.
230
00:13:32,798 --> 00:13:36,758
¡Anda, casa! Y vosotros...
Menudos revolucionarios que sois.
231
00:13:37,278 --> 00:13:39,038
Cuanto se iba a reír María Antonieta.
232
00:13:39,558 --> 00:13:41,638
(RÍEN)
233
00:13:43,358 --> 00:13:47,158
¿Te has quemado?
Ciudadano Lefébvre, te buscan fuera.
234
00:13:51,598 --> 00:13:53,958
Debo salir.
Ya lo veo.
235
00:13:59,678 --> 00:14:01,198
De la Comuna de París.
236
00:14:01,718 --> 00:14:03,078
¿Cuántos hombres tenéis aquí?
18.
237
00:14:03,598 --> 00:14:04,518
¿Cuántos fusiles?
Cuatro.
238
00:14:05,038 --> 00:14:07,198
No son muchos.
Nos las arreglaremos.
239
00:14:07,718 --> 00:14:10,518
Eh, vete a dormir.
Yo haré la guardia.
240
00:14:11,038 --> 00:14:14,158
(Música suave)
241
00:14:26,518 --> 00:14:30,558
Hace demasiado calor ahí dentro.
Sí...
242
00:14:31,078 --> 00:14:33,318
¿Estás de guardia?
Así es.
243
00:14:33,838 --> 00:14:36,598
Se hace largo esperar, ¿eh?
Bueno, depende.
244
00:14:37,118 --> 00:14:39,318
Ah...
Sí...
245
00:14:40,438 --> 00:14:43,198
¿Y qué es lo que esperas?
Las campanas.
246
00:14:43,678 --> 00:14:46,198
Tienes citas extrañas.
¿Tú crees?
247
00:14:46,718 --> 00:14:48,518
(Maullido)
248
00:14:49,038 --> 00:14:51,158
Ellos al menos
se desahogan maullando.
249
00:14:51,838 --> 00:14:53,798
Quién sabe qué cosas se cuentan...
250
00:14:54,318 --> 00:14:55,758
¿Los oyes?
Sí...
251
00:14:56,278 --> 00:14:57,758
Yo tengo un gato.
No...
252
00:14:58,278 --> 00:15:01,078
¿Y le hablas?
Pues sí. A menudo.
253
00:15:02,398 --> 00:15:04,598
Vivo en la calle del Árbol,
número 16.
254
00:15:06,678 --> 00:15:10,158
¿Y por qué me lo dices?
Si me matan...
255
00:15:10,678 --> 00:15:13,278
¿te ocuparás de mi gato?
Vaya ideas.
256
00:15:13,798 --> 00:15:15,198
No se muere uno así como así.
257
00:15:16,958 --> 00:15:21,398
Su nombre es Teresa...
Porque es una gata, ¿sabes?
258
00:15:21,918 --> 00:15:23,558
Yo me llamo Catherine.
259
00:15:24,158 --> 00:15:27,598
¿Y tú?
Pues yo... François.
260
00:15:29,558 --> 00:15:30,958
¿Qué tengo?
261
00:15:31,518 --> 00:15:35,158
¿Por qué me miras de ese modo?
Si me matan...
262
00:15:35,678 --> 00:15:37,998
Otra vez...
No se muere dos veces seguidas.
263
00:15:38,518 --> 00:15:41,678
Si me matan, mi cara...
¿Qué cara?
264
00:15:42,198 --> 00:15:43,878
¿Te acordarás de mi cara?
265
00:15:46,518 --> 00:15:47,958
Con tu cara...
266
00:15:48,558 --> 00:15:50,798
haré como con la ropa blanca,
267
00:15:51,318 --> 00:15:53,278
la marcaré para reconocerla.
268
00:15:53,798 --> 00:15:56,278
(Música)
269
00:15:59,598 --> 00:16:04,918
(Campanas)
270
00:16:06,678 --> 00:16:10,038
(Tambores, gritos)
271
00:17:01,718 --> 00:17:04,598
Adelante, empezamos, muchachos.
Adelante.
272
00:17:05,878 --> 00:17:09,038
¡Todos a sus puestos!
¡Cargad el cañón y rápido, Fricasse!
273
00:17:11,598 --> 00:17:14,518
Está bien, quédate donde estás.
Yo encenderé la mecha.
274
00:17:15,238 --> 00:17:18,158
Blanchet, haz que los ciudadanos
se alejen. Haz que circulen.
275
00:17:18,678 --> 00:17:19,478
No puede pasar nadie.
276
00:17:19,998 --> 00:17:22,638
Y esperemos que este sea
el fuego de la victoria, ¿eh?
277
00:17:23,158 --> 00:17:25,238
¡Atención! ¡Fuego!
278
00:17:28,558 --> 00:17:30,718
¡Dejad el cañón aquí!
¡Es inutilizable!
279
00:17:31,238 --> 00:17:32,678
¡Vamos, juntaos!
¡Vamos, a las armas!
280
00:17:33,198 --> 00:17:35,878
Fricasse, ¿a qué esperas?
A que hayas disparado el cañón.
281
00:17:36,398 --> 00:17:38,798
¡Ya lo he hecho, imbécil!
¿Estás seguro?
282
00:17:39,318 --> 00:17:41,038
¡Cretino!
¿Tú has oído algo?
283
00:17:41,558 --> 00:17:42,398
-No.
284
00:17:42,918 --> 00:17:44,998
-Espera, tengo que ocuparme del rey
y vuelvo.
285
00:17:45,518 --> 00:17:46,918
¡Adelante!
¡Lefébvre!
286
00:17:47,478 --> 00:17:49,558
No habrías pensado
que me iba a marchar así.
287
00:17:50,078 --> 00:17:51,038
Prometido.
Sí.
288
00:17:51,558 --> 00:17:53,198
Si alguien se muere, ese no seré yo.
289
00:17:53,718 --> 00:17:55,678
Espérame. Y con precaución.
290
00:17:57,878 --> 00:18:02,718
¡Adelante! ¡Adelante, ciudadanos!
¡Adelante!
291
00:18:03,238 --> 00:18:05,678
(Barullo)
292
00:18:19,078 --> 00:18:21,558
(Disparos)
293
00:18:32,798 --> 00:18:34,798
¡Ah!
294
00:18:36,118 --> 00:18:38,918
(Disparos, gritos)
295
00:19:07,758 --> 00:19:09,318
¡Ah!
296
00:19:09,838 --> 00:19:11,598
(Disparos, gritos)
297
00:19:42,638 --> 00:19:45,758
¿Estás loca de remate?
Allí hay una carnicería.
298
00:20:02,958 --> 00:20:05,838
¿Lo ves? Disparan de todas partes.
Me he librado de buena.
299
00:20:06,358 --> 00:20:07,918
Ciudadano Fouché,
¿que viene a hacer aquí?
300
00:20:08,438 --> 00:20:10,638
Me pongo a cubierto, como tú.
Ya, esperando a que todo pase.
301
00:20:11,158 --> 00:20:13,678
¿Y por qué no lucha?
Porque no tengo armas, sino...
302
00:20:14,198 --> 00:20:15,798
Además,
soy un representante del pueblo
303
00:20:16,318 --> 00:20:19,038
y mi puesto está en la asamblea.
¿Y por qué no está en la asamblea?
304
00:20:19,558 --> 00:20:21,558
Precisamente iba camino de ella,
pero tengo que llegar.
305
00:20:22,078 --> 00:20:24,718
Si una bala se equivoca de camino...
Mi vida pertenece a la nación.
306
00:20:25,238 --> 00:20:28,078
No tengo derecho a disponer de ella.
Creo que ya puedes irte.
307
00:20:50,878 --> 00:20:54,998
(CANTA "LA MARSELLESA")
308
00:21:18,878 --> 00:21:22,038
(CANTAN EN FRANCÉS)
309
00:21:27,518 --> 00:21:31,158
¡Tú! ¡Vuelve a casa! Si no vuelves
inmediatamente llamo a tu padre.
310
00:21:31,678 --> 00:21:34,518
No se puede dominar a estos chicos.
-Pero, mujer, déjale que vaya.
311
00:21:35,038 --> 00:21:36,318
-No hay quien pueda con ellos.
312
00:21:49,278 --> 00:21:53,678
(Música suave)
313
00:22:16,278 --> 00:22:20,358
Óyeme, François...
No me gusta que me llames François.
314
00:22:20,878 --> 00:22:22,958
¿Y por qué?
Pues, no sé...
315
00:22:23,478 --> 00:22:27,238
Cualquiera puede llamarse François.
En cambio Lefébvre...
316
00:22:27,758 --> 00:22:30,318
Para mí solo hay un François
y un Lefébvre,
317
00:22:30,838 --> 00:22:32,438
y son la misma persona.
318
00:22:32,958 --> 00:22:35,678
Y solo yo la tengo toda para mí.
319
00:22:36,198 --> 00:22:37,718
¿Qué querías decirme?
320
00:22:39,078 --> 00:22:41,198
No sé, no lo recuerdo.
321
00:22:47,518 --> 00:22:51,238
¿Qué, Teresa?
¿Te gusta estar conmigo? ¿Eh?
322
00:22:54,078 --> 00:22:57,838
Ah, es la pequeña Ménard,
que toma clases de piano.
323
00:22:59,918 --> 00:23:01,678
Es domingo.
324
00:23:02,198 --> 00:23:03,198
¿Y qué?
325
00:23:04,198 --> 00:23:06,078
¿Qué te parece si vamos a Creil?
326
00:23:06,598 --> 00:23:07,758
Cogemos la diligencia.
327
00:23:08,278 --> 00:23:12,558
Eh, podemos decirle a Fricasse
y a Héloïse que vengan con nosotros.
328
00:23:13,078 --> 00:23:14,518
Hoy no es domingo.
329
00:23:15,838 --> 00:23:18,078
Faltan cinco días para el domingo.
330
00:23:19,598 --> 00:23:22,918
Di, Lefébvre,
no nos separaremos enseguida.
331
00:23:23,438 --> 00:23:26,518
No irás a combatir otra vez.
Enseguida no, pero pronto sí.
332
00:23:27,118 --> 00:23:31,038
No quiero que nosotros esos dejemos.
Porque sin ti ya no sé...
333
00:23:31,558 --> 00:23:33,358
¿Y por qué? ¿No estaba sola antes?
334
00:23:33,878 --> 00:23:35,238
Sí, pero entonces
no pensaba en ello.
335
00:23:35,758 --> 00:23:36,998
No sabía que existías.
336
00:23:37,518 --> 00:23:39,878
En cambio ahora, si tú estás
en una parte y yo en otra,
337
00:23:40,398 --> 00:23:42,158
entonces sí que me siento sola.
338
00:23:42,678 --> 00:23:43,718
¿Comprendes?
339
00:23:45,238 --> 00:23:48,398
Mi Lefébvre...
Mi François Lefébvre...
340
00:23:48,918 --> 00:23:50,558
Mi sargento...
Mi capitán...
341
00:23:52,758 --> 00:23:56,158
Creía que después de las Tullerías
estaríamos tranquilos.
342
00:23:57,278 --> 00:23:58,598
Y yo también.
343
00:23:59,118 --> 00:24:00,678
Desgraciadamente no es así.
344
00:24:01,198 --> 00:24:02,998
El mundo entero
está en nuestra contra...
345
00:24:03,518 --> 00:24:05,558
y todo porque queremos ser libres.
¿Y los demás?
346
00:24:06,078 --> 00:24:08,278
¿Pero por qué los demás
no quieren ser libres también?
347
00:24:08,798 --> 00:24:10,838
Sí quieren..., pero no les dejan.
348
00:24:11,518 --> 00:24:13,518
Si solo hubiese pueblo,
se conseguiría.
349
00:24:14,038 --> 00:24:17,198
En las Tullerías el rey ha perdido
el trono pero ha ganado Europa.
350
00:24:17,718 --> 00:24:20,758
Todos los demás reyes se han sentido
burlados por los patriotas.
351
00:24:21,278 --> 00:24:22,958
¿Y crees que les gusta
que les tomen el pelo?
352
00:24:23,478 --> 00:24:25,158
Especialmente cuando están
sentados en el trono.
353
00:24:25,678 --> 00:24:27,558
Por eso es por lo que la patria
está en peligro.
354
00:24:28,078 --> 00:24:29,758
Y, mira,
no podemos abandonarla ahora.
355
00:24:30,278 --> 00:24:32,038
Dime, Catherine...
¿Sí...?
356
00:24:32,558 --> 00:24:35,038
¿Estás enfadada conmigo?
Qué va, figúrate.
357
00:24:35,558 --> 00:24:36,838
Pero el domingo...
358
00:24:37,358 --> 00:24:39,358
¿crees que podremos ir a Creil
en la diligencia?
359
00:24:39,878 --> 00:24:42,078
Que sí, iremos a Creil
en la diligencia.
360
00:24:42,598 --> 00:24:44,758
¿Pero te apetece ir a Creil?
Claro que me apetece.
361
00:24:45,278 --> 00:24:48,798
Y, además,
la guerra se acabará pronto.
362
00:24:49,318 --> 00:24:50,278
¿Tú crees?
Pues claro.
363
00:24:50,798 --> 00:24:52,438
Toda la nación
marcha como un solo hombre.
364
00:24:52,958 --> 00:24:55,598
Cómo me gustaría
que mañana fuese domingo.
365
00:24:56,118 --> 00:24:57,518
Paciencia, Catherine.
Paciencia.
366
00:24:58,038 --> 00:25:01,198
(Tambores)
367
00:25:12,318 --> 00:25:14,118
¡Lefébvre, nos vamos!
368
00:25:14,638 --> 00:25:16,358
El batallón llegará
dentro de unos minutos.
369
00:25:16,878 --> 00:25:18,398
Y pensar que el domingo...
370
00:25:18,878 --> 00:25:21,998
El domingo íbamos a ir a Creil
mi novia y yo...
371
00:25:24,718 --> 00:25:26,518
¿Lo ves, Catherine?
372
00:25:27,598 --> 00:25:30,358
Nosotros también iremos a Creil
otro día.
373
00:25:31,398 --> 00:25:34,878
Anda, vete, vete. Date prisa.
Esperemos que acabe pronto.
374
00:25:35,398 --> 00:25:37,038
Eres toda una mujer.
375
00:25:38,158 --> 00:25:41,918
Sabes comprender las cosas.
También tú, Lefébvre.
376
00:25:42,438 --> 00:25:45,638
Sí, pero yo... yo... Es mi oficio.
377
00:25:48,158 --> 00:25:49,878
Sí, ya lo sé...
378
00:25:50,398 --> 00:25:53,278
Cuanto antes me vaya,
antes volveremos a vernos.
379
00:25:54,158 --> 00:25:56,558
(LLORA) ¡Entonces date prisa!
380
00:26:03,798 --> 00:26:05,358
Me marcho.
381
00:26:07,358 --> 00:26:08,638
Adiós.
382
00:26:12,238 --> 00:26:13,958
(SUSPIRA)
383
00:26:18,398 --> 00:26:20,758
Yo también te quiero, Catherine.
384
00:26:21,318 --> 00:26:23,518
No lo digas, por favor.
385
00:26:25,478 --> 00:26:27,158
Vamos, ve.
386
00:26:27,678 --> 00:26:29,798
(Tambores)
387
00:26:54,358 --> 00:26:58,518
(Vítores, aplausos)
388
00:27:27,238 --> 00:27:29,038
Adiós, Catherine.
389
00:27:34,238 --> 00:27:37,598
Catherine, no pongas esa cara,
a tu Lefébvre lo cuido yo.
390
00:27:38,118 --> 00:27:39,078
Tú ocúpate de Héloïse.
391
00:27:39,598 --> 00:27:41,798
-Eh, Catherine,
dile a mi mujer que me he enrolado.
392
00:27:42,318 --> 00:27:45,318
Ella cree que he ido a pescar.
(RÍE)
393
00:27:49,078 --> 00:27:52,438
(Música melancólica)
394
00:27:56,998 --> 00:28:00,238
Catherine, vengo a decirte adiós.
395
00:28:00,758 --> 00:28:03,358
¿También tú te vas al Reno?
¿Al Reno?
396
00:28:03,878 --> 00:28:05,278
¿Y qué pinto yo en el Reno?
397
00:28:05,878 --> 00:28:09,038
No, he ido a buscar a mi hermana
a Saint-Cyr. Esta es Elisa.
398
00:28:09,558 --> 00:28:11,438
Para volver a llevarla a Córcega.
¿A Córcega?
399
00:28:11,958 --> 00:28:13,078
Sí, allí estará más segura.
400
00:28:13,598 --> 00:28:15,558
Francia ahora no es un país propio
para jovencitas.
401
00:28:16,078 --> 00:28:19,358
Te vas a Córcega. Tú, un oficial.
Y la patria te importa un pito.
402
00:28:19,878 --> 00:28:25,558
¿Qué patria? Mi patria es Córcega.
Eso no es una patria, es una isla.
403
00:28:26,078 --> 00:28:30,438
Perdona, pero un hombre como tú...
¿Qué va a hacer en una isla?
404
00:28:30,958 --> 00:28:34,278
Voy a probar fortuna.
Mi porvenir está allí.
405
00:28:34,798 --> 00:28:37,598
Aquí ya no hay nada que hacer.
¿Nada que hacer?
406
00:28:38,118 --> 00:28:40,838
¿Pero no te da vergüenza?
Toma, tus camisas.
407
00:28:41,358 --> 00:28:43,998
Me debes 26 lavados.
¿26 lavados?
408
00:28:44,518 --> 00:28:46,918
¡Pero si solo tengo dos camisas!
Pero las he lavado 26 veces.
409
00:28:47,438 --> 00:28:49,638
Entendido, vete,
ya me pagarás otra vez.
410
00:28:50,158 --> 00:28:52,718
En el fondo haces bien
en volver con tu hermana.
411
00:28:53,238 --> 00:28:55,278
No me pareces
un hombre nacido para mandar.
412
00:28:55,798 --> 00:28:58,238
Tienes razón.
Hasta la vista, Sans-Gêne.
413
00:29:00,438 --> 00:29:02,078
Sin rencor, ¿eh?
414
00:29:04,558 --> 00:29:07,438
Pobre hombrecillo.
Me da tanta pena...
415
00:29:11,918 --> 00:29:13,958
(Música militar)
416
00:29:14,478 --> 00:29:15,558
1796
417
00:29:16,078 --> 00:29:18,078
EL GENERAL BONAPARTE
TRIUNFA EN LA CAMPAÑA DE ITALIA
418
00:29:18,598 --> 00:29:20,318
¿Por qué aquellos
no respetan las órdenes?
419
00:29:39,398 --> 00:29:42,038
¿Sois oficiales del viejo régimen
o soldados de la República?
420
00:29:42,558 --> 00:29:43,638
¿Creéis que estáis en un desfile?
421
00:29:44,158 --> 00:29:45,478
Brigaud,
haz que desalojen el puente.
422
00:29:45,998 --> 00:29:48,518
¡Primero que pase la artillería!
¡La infantería después!
423
00:29:49,038 --> 00:29:51,678
La marcha del convoy sufrirá
un retraso considerable, general.
424
00:29:52,198 --> 00:29:55,038
¡Me importa un pepino su marcha!
¡Hazles pasar el vado! ¡Andando!
425
00:29:55,878 --> 00:29:59,678
Vamos, hay que abandonar el puente.
Que atraviesen el río, ¿entendido?
426
00:30:00,198 --> 00:30:04,278
Son órdenes superiores.
Andando, andando. Vamos, vamos.
427
00:30:37,478 --> 00:30:38,838
-Catherine.
428
00:30:39,958 --> 00:30:42,278
¿Qué pasa ahora?
Agárrate bien, entramos en el agua.
429
00:30:42,798 --> 00:30:43,758
¿Y qué vamos a hacer en el agua?
430
00:30:44,278 --> 00:30:45,878
Bonaparte no quiere
que pasemos por el puente.
431
00:30:46,398 --> 00:30:48,278
Oh, Bonaparte, Bonaparte.
No se acaba nunca con ese.
432
00:30:48,798 --> 00:30:52,158
¡Oh! Pero qué idea
de ir a luchar a Italia.
433
00:30:52,678 --> 00:30:54,878
La verdad, no lo entiendo.
¿Qué daño nos ha hecho Italia?
434
00:30:55,398 --> 00:30:56,758
¿Y por qué no va a Rusia?
Ya puestos...
435
00:30:57,278 --> 00:30:58,758
No te es muy simpático.
¿Qué te ha hecho?
436
00:30:59,278 --> 00:31:01,838
Oh, por culpa suya estoy aquí ahora
para reunirme con mi hombre.
437
00:31:02,358 --> 00:31:05,358
En los cuatro años que lleva en la
guerra nos hemos visto una sola vez.
438
00:31:05,878 --> 00:31:08,558
Apenas para casarnos.
Nada de permisos. Ni cartas. Nada.
439
00:31:09,078 --> 00:31:10,598
Creía que seguía
con el ejército del Reno
440
00:31:11,118 --> 00:31:12,318
y lo habían trasladado a Italia.
441
00:31:12,838 --> 00:31:14,918
Entonces traté de que me dieran
un salvoconducto, y nada.
442
00:31:15,438 --> 00:31:17,958
Habías hecho mejor esperándolo
en casa, porque si te pescan aquí...
443
00:31:18,478 --> 00:31:20,438
Si me dicen algo
le diré dos palabritas a Bonaparte.
444
00:31:20,958 --> 00:31:22,918
Si ha llegado donde ha llegado,
¿a quién se lo debe?
445
00:31:23,438 --> 00:31:25,238
Si no llegamos a estar nosotros
el 10 de agosto
446
00:31:25,758 --> 00:31:28,398
hoy no sería lo que es
ese medio cartucho sin camisa.
447
00:31:28,918 --> 00:31:30,558
¡Ah!
¿Qué pasa?
448
00:31:31,078 --> 00:31:33,758
¡Entra agua! ¡No hay duda!
No es a los extranjeros
449
00:31:34,278 --> 00:31:39,358
a los que Bonaparte hace la guerra,
si no a mí. ¡Ah! ¡Me muero!
450
00:31:42,878 --> 00:31:45,678
No podías dejarnos pasar
por el puente, ¿verdad?
451
00:31:46,198 --> 00:31:47,518
Está reservado a Napoleón.
452
00:31:48,038 --> 00:31:50,918
(Música animada)
453
00:32:00,518 --> 00:32:02,718
(RÍEN)
454
00:32:03,238 --> 00:32:05,118
Yo nunca haría eso.
455
00:32:05,638 --> 00:32:08,358
Si lo haces con uno,
lo haces con todos.
456
00:32:08,878 --> 00:32:11,478
La semana pasada con los austriacos
y ahora con los franceses.
457
00:32:11,998 --> 00:32:13,718
Mira qué contentos
se ponen al vernos.
458
00:32:14,238 --> 00:32:16,238
Ya verás la fiesta que nos hacen.
459
00:32:16,758 --> 00:32:18,838
Seguro que hay alguno
que no traiciona a su mujer.
460
00:32:19,358 --> 00:32:21,878
Claro que sí. Los muertos.
Los hombres son peores que nosotras.
461
00:32:22,398 --> 00:32:23,998
Ponte en su lugar,
en ayunas como están...
462
00:32:24,518 --> 00:32:26,358
-¿Tú vienes de París
corriendo detrás de un hombre?
463
00:32:26,878 --> 00:32:28,438
Cierto.
Entonces debe ser muy especial.
464
00:32:28,958 --> 00:32:30,838
Es mi marido.
¿Y a tu marido lo llamas hombre?
465
00:32:31,358 --> 00:32:32,878
Bueno...
Olvídalo...
466
00:32:33,398 --> 00:32:34,758
¡Míralos!
467
00:32:36,478 --> 00:32:39,478
¡Pero esos están locos!
Ah, no, yo quiero bajarme.
468
00:32:39,998 --> 00:32:41,598
Luego se calman.
Yo me bajo.
469
00:32:42,118 --> 00:32:44,278
(Griterío)
470
00:32:53,758 --> 00:32:56,518
Atrás, atrás, dejadme pasar.
471
00:32:57,678 --> 00:33:00,638
Tú no. Tú tampoco.
472
00:33:01,158 --> 00:33:05,598
Tú estás muy bien para la tropa.
Esta sí, esta sí.
473
00:33:06,118 --> 00:33:09,598
¡Quieto! Ven conmigo, hay un capitán
que quiere interrogarte.
474
00:33:10,118 --> 00:33:12,838
Ven, ven.
Largo, es un regalo para el capitán.
475
00:33:40,518 --> 00:33:41,918
Espera aquí.
476
00:33:42,438 --> 00:33:44,878
-Cuando acabe con el capitán...,
ven tú a buscarme.
477
00:33:45,398 --> 00:33:46,238
-Ah, ¿sí?
478
00:33:49,038 --> 00:33:52,478
Capitán, ya está aquí.
No me digas.
479
00:33:52,998 --> 00:33:56,398
¿Y cómo es?
¡Oh...!
480
00:33:56,958 --> 00:33:59,598
Bien, puedes irte.
(RÍE)
481
00:34:04,038 --> 00:34:05,678
Luego nos vemos.
482
00:34:20,038 --> 00:34:22,158
Eh, vete de aquí, vete.
¿Por qué?
483
00:34:22,678 --> 00:34:24,798
Porque es mi marido.
Ah, bueno, si es tu marido...
484
00:34:25,318 --> 00:34:26,758
Anda que...
Eh, calma.
485
00:34:27,278 --> 00:34:28,278
(CHISTA)
486
00:34:47,438 --> 00:34:48,998
Catherine, ¿eres tú?
487
00:34:49,558 --> 00:34:51,358
(ENFADADA) Yo misma, sí.
488
00:34:52,278 --> 00:34:55,758
Te juro que nunca te he traicionado.
Y yo que nunca te he pegado.
489
00:34:56,278 --> 00:34:59,838
¿Y por ti atravesado los Alpes?
¡Puerco!
490
00:35:00,358 --> 00:35:01,678
¡Catherine!
491
00:35:03,158 --> 00:35:05,318
¡Abre! ¡Tengo que explicártelo!
492
00:35:05,838 --> 00:35:06,838
¡Catherine!
493
00:35:09,838 --> 00:35:12,958
¡Catherine! ¡Maldita sea!
494
00:35:13,478 --> 00:35:17,678
Está bien, voy enseguida.
¡Y tú también, puerco!
495
00:35:19,958 --> 00:35:21,318
¿Catherine?
496
00:35:23,078 --> 00:35:25,398
¡Catherine está aquí!
Ya lo sé, imbécil.
497
00:35:31,918 --> 00:35:33,358
¡Catherine!
498
00:35:33,958 --> 00:35:35,118
¡Catherine!
499
00:35:35,598 --> 00:35:37,598
(Música animada)
500
00:35:48,758 --> 00:35:50,478
¡Catherine!
501
00:35:51,438 --> 00:35:53,038
¡Espera!
502
00:35:53,798 --> 00:35:56,558
¡Espérame!
¡Catherine!
503
00:35:59,238 --> 00:36:01,998
¡Catherine, párate,
no tiene importancia!
504
00:36:05,038 --> 00:36:06,438
¡Catherine!
505
00:36:17,798 --> 00:36:20,518
¡Catherine, párate,
no tiene importancia!
506
00:36:23,198 --> 00:36:24,678
¡Catherine!
507
00:36:25,198 --> 00:36:26,998
¡Catherine! ¡Espera!
508
00:36:27,518 --> 00:36:29,998
¡Vete!
¡Vete, no quiero volver a verte!
509
00:36:30,518 --> 00:36:33,798
¡Catherine, escucha! ¡Escúchame!
¡Vete, vete!
510
00:36:34,358 --> 00:36:37,838
¡No me toques! ¡No me toques!
¡Catherine, escucha!
511
00:36:38,358 --> 00:36:42,398
Catherine, déjame que te explique.
Yo quería decirte que...
512
00:36:42,918 --> 00:36:44,758
Verás...
No.
513
00:36:45,278 --> 00:36:46,518
Vamos.
No.
514
00:36:47,038 --> 00:36:47,878
Vamos.
515
00:36:48,158 --> 00:36:51,118
(Música suspense)
516
00:37:12,278 --> 00:37:15,718
(RÍE) Eres terrible. ¿Será posible
que no pueda explicártelo?
517
00:37:16,238 --> 00:37:19,438
¿Sabes? Cuando has llegado
te estaba escribiendo. Te lo juro.
518
00:37:19,958 --> 00:37:21,518
Sé que eres un puerco.
Eso es lo que eres.
519
00:37:22,038 --> 00:37:23,518
Pero no te he traicionado nunca.
Nunca.
520
00:37:24,038 --> 00:37:26,438
Esta vez quería hacerlo,
pero solo un poquito, te lo aseguro.
521
00:37:26,958 --> 00:37:29,398
Solo un poquito, cariño.
Sí, sí, como si no te conociese.
522
00:37:29,918 --> 00:37:31,518
Pero si yo te quiero.
Basta, basta.
523
00:37:32,038 --> 00:37:34,198
Me has fastidiado con esta historia,
¿entendido?
524
00:37:35,798 --> 00:37:38,518
Anda, mujer, cálmate un poquito.
525
00:37:40,398 --> 00:37:41,798
Cálmate.
526
00:37:42,318 --> 00:37:43,158
Y relájate.
527
00:37:43,438 --> 00:37:46,878
¿Relájate, quieres? ¡Relájate!
(RÍEN)
528
00:37:47,438 --> 00:37:48,958
Ven aquí.
529
00:37:49,478 --> 00:37:50,758
¿Te gusta?
530
00:37:54,958 --> 00:37:58,398
(HABLAN EN OTRO IDIOMA)
531
00:38:23,878 --> 00:38:26,758
Y bien, Augereau,
¿dónde está el campamento?
532
00:38:27,278 --> 00:38:29,918
Hemos llegado.
Es la alquería que se ve allí.
533
00:38:31,598 --> 00:38:36,198
(Música animada)
534
00:39:04,758 --> 00:39:08,598
Muy bonito. Esto no es un campamento,
es un burdel.
535
00:39:09,118 --> 00:39:11,398
Vosotros deshonráis a la República.
Está bien, déjalo.
536
00:39:11,918 --> 00:39:13,758
Se han ganado el derecho
a divertirse un poco.
537
00:39:14,278 --> 00:39:16,878
Después de todo, son hombres,
y combaten también para esto.
538
00:39:17,398 --> 00:39:19,638
Bravo. ¿Quién manda aquí?
539
00:39:20,278 --> 00:39:22,438
¡He preguntado que quién manda aquí!
540
00:39:24,558 --> 00:39:26,798
¡He preguntado que quién manda aquí!
541
00:39:27,318 --> 00:39:29,518
El capitán Lefébvre,
ciudadano general.
542
00:39:30,038 --> 00:39:33,118
¡Ve a llamarle!
Pero no está aquí, ciudadano general.
543
00:39:33,638 --> 00:39:36,478
¿Qué no está aquí?
No, ciudadano general.
544
00:39:37,158 --> 00:39:41,318
¿Y dónde está?
Volverá enseguida, ciudadano general.
545
00:39:41,838 --> 00:39:44,918
Ha ido de patrulla. Sí, sí,
de patrulla, ciudadano general.
546
00:39:45,438 --> 00:39:48,438
¿Y con quién patrullaba?
Solo, ciudadano general.
547
00:39:48,958 --> 00:39:51,638
Ya... Con alguna muchacha.
No, no, no, ciudadano general.
548
00:39:52,158 --> 00:39:53,878
Al contrario. No.
¿Cómo al contrario?
549
00:39:54,398 --> 00:39:58,038
Entonces llame al teniente.
Tampoco está, ciudadano general.
550
00:39:58,558 --> 00:40:00,998
Enhorabuena, Augereau,
por tus oficiales.
551
00:40:01,518 --> 00:40:04,078
Un atajo de granujas.
¿Y adónde ha ido tu teniente?
552
00:40:04,598 --> 00:40:07,558
Ha ido en busca del capitán Lefébvre,
ciudadano general.
553
00:40:08,078 --> 00:40:09,718
Dejando al batallón
en plena anarquía.
554
00:40:10,238 --> 00:40:12,038
Abandonado. Sin un jefe.
555
00:40:12,558 --> 00:40:15,478
Con su permiso, ciudadano general,
yo estoy al mando.
556
00:40:15,998 --> 00:40:17,238
¿Qué?
Sargento Fricasse.
557
00:40:17,758 --> 00:40:18,558
De mal en peor.
558
00:40:19,078 --> 00:40:20,798
Los sargentos
hacen ahora de capitanes.
559
00:40:21,318 --> 00:40:24,958
Dentro de poco los soldados rasos
sustituirán a los generales. Bien.
560
00:40:25,478 --> 00:40:27,598
Servicio negligente
y abandono del puesto.
561
00:40:28,118 --> 00:40:29,718
Fusilaréis
a ese capitán al amanecer
562
00:40:30,238 --> 00:40:31,398
junto al teniente, por supuesto.
563
00:40:31,918 --> 00:40:35,678
Escuchar con atención.
Vosotros no hablar.
564
00:40:36,198 --> 00:40:39,958
Así que seréis fusilados los dos.
Vámonos.
565
00:40:45,678 --> 00:40:46,998
¿Has visto?
566
00:40:52,238 --> 00:40:53,958
Pobre Catherine.
567
00:40:54,678 --> 00:40:57,838
Has hecho todo este camino
para venir a morir conmigo.
568
00:40:58,358 --> 00:41:00,438
Al menos así
estaremos siempre juntos.
569
00:41:00,958 --> 00:41:02,318
Bonita satisfacción.
570
00:41:02,838 --> 00:41:05,678
Lo que tiene gracias venir
a morir aquí en un molino.
571
00:41:06,798 --> 00:41:09,278
Porque nací en un molino,
mi padre era molinero...
572
00:41:09,798 --> 00:41:11,478
Lo recuerdo muy bien.
Tenía seis años...
573
00:41:11,998 --> 00:41:13,678
Ah, no, nada de recuerdos.
No es el momento.
574
00:41:14,198 --> 00:41:15,238
Piensa mejor en el porvenir.
575
00:41:15,758 --> 00:41:17,478
En el porvenir
que podríamos haber tenido.
576
00:41:17,998 --> 00:41:19,838
Oh, maldita sea.
Hay que salir de aquí.
577
00:41:20,358 --> 00:41:22,078
No quiero morirme aquí,
no quiero morir.
578
00:41:22,598 --> 00:41:25,158
Sé valiente, Catherine.
Yo soy valiente porque quiero vivir.
579
00:41:25,678 --> 00:41:27,318
Yo solo sé vivir. No sé morir.
580
00:41:27,838 --> 00:41:29,678
Nadie me lo ha enseñado.
Soy demasiado joven.
581
00:41:30,198 --> 00:41:33,278
Eh, escucha, la artillería.
Ensayan para nosotros.
582
00:41:33,798 --> 00:41:35,398
Sí, imagínate,
van a matarnos a cañonazos.
583
00:41:35,918 --> 00:41:38,478
Cañones o no cañones,
nos matarán lo mismo. Maldita sea.
584
00:41:38,998 --> 00:41:40,798
Bueno, aún no está todo dicho.
¿Eh?
585
00:41:41,318 --> 00:41:43,238
Veamos...
¿Adónde vas?
586
00:41:43,758 --> 00:41:45,718
Espera.
¿Pero dónde vas?
587
00:41:46,238 --> 00:41:47,718
Ahora lo verás.
¡Oh!
588
00:41:48,238 --> 00:41:50,918
¿Qué quieres hacer?
Cállate un poquito.
589
00:41:51,438 --> 00:41:53,358
¿Qué pasa?
Me estás poniendo nervioso.
590
00:41:53,878 --> 00:41:56,518
Oh, te estoy poniendo nervioso...
Mira esa leva que tienes a tu lado.
591
00:41:57,038 --> 00:41:59,358
Tienes que intentar levantarla
con la espalda. ¿Entendido?
592
00:41:59,878 --> 00:42:00,718
Tengo que intentarlo.
593
00:42:01,238 --> 00:42:04,358
¡Inténtalo!
¿Qué? ¿Te das prisa o no?
594
00:42:05,478 --> 00:42:08,638
¿Quieres callar?
Vamos, prisa. Ánimo.
595
00:42:09,158 --> 00:42:13,558
Me estás poniendo nerviosa.
Ahora la pongo nerviosa. Vamos.
596
00:42:14,078 --> 00:42:16,078
Eso es, dale, dale.
597
00:42:17,758 --> 00:42:19,758
Eso es, ánimo, ánimo, sí.
598
00:42:20,278 --> 00:42:22,398
¿Funciona?
Sí.
599
00:42:31,118 --> 00:42:33,518
¿Funciona?
Sí, funciona.
600
00:42:41,318 --> 00:42:46,118
Eso es. Muy bien.
Para, para. Para, para.
601
00:42:55,678 --> 00:42:57,198
Cuidado, Lefébvre.
602
00:43:00,438 --> 00:43:02,718
(RÍE) Me haces cosquillas.
603
00:43:03,238 --> 00:43:05,558
Venga, que este no es momento
para divertirse.
604
00:43:10,758 --> 00:43:12,158
Vamos, vamos.
605
00:43:21,318 --> 00:43:23,838
Ah, bribones.
¿Por qué?
606
00:43:30,518 --> 00:43:32,038
Anda, ven.
607
00:43:32,558 --> 00:43:34,598
Van a atacar
nuestro campo por sorpresa.
608
00:43:35,118 --> 00:43:37,238
Va a ser una masacre.
Hay que avisarles sin falta.
609
00:43:37,758 --> 00:43:39,278
¿Pero cómo?
¿Tienes fe en mí?
610
00:43:39,798 --> 00:43:41,558
Claro que la tengo.
Mientras no nos fusilen...
611
00:43:42,078 --> 00:43:45,038
Vamos, agárrate.
Caray, que alto está.
612
00:43:45,558 --> 00:43:47,078
No hay ningún peligro.
Sí, sí...
613
00:43:47,598 --> 00:43:49,798
Cuando era niño, la primera vez
que me subí a las aspas,
614
00:43:50,318 --> 00:43:51,758
mi padre me dio
un puntapié en el culo.
615
00:43:52,278 --> 00:43:53,838
Ya, pero no es momento
para recuerdos.
616
00:43:54,358 --> 00:43:56,878
Vamos arriba. Sujétate fuerte.
Lefébvre...
617
00:44:31,998 --> 00:44:36,518
Oh, mi general...
¿Eh?
618
00:44:44,118 --> 00:44:47,118
Catherine, vamos, ayúdame.
Vamos.
619
00:44:47,918 --> 00:44:49,518
Cógelo, cógelo.
620
00:44:52,118 --> 00:44:55,878
Madre mía, cuánto pesa.
¿Si se despierta que le hago?
621
00:44:58,718 --> 00:45:00,118
¡General!
622
00:45:03,438 --> 00:45:04,878
Salgamos de aquí.
623
00:45:09,318 --> 00:45:11,998
¡General!
624
00:45:13,158 --> 00:45:15,638
¡General!
625
00:45:19,038 --> 00:45:20,838
¡General!
626
00:45:28,158 --> 00:45:29,918
¡General!
627
00:45:41,838 --> 00:45:43,358
Escóndete.
628
00:45:43,878 --> 00:45:48,078
(Música tensión)
629
00:46:16,918 --> 00:46:19,118
(RÍEN)
Perfecto.
630
00:46:56,598 --> 00:46:58,798
Rápido, toma, rápido.
631
00:46:59,318 --> 00:47:00,438
(Música)
632
00:47:15,918 --> 00:47:17,198
(GRITA)
633
00:47:17,718 --> 00:47:18,638
(Explosión)
634
00:47:34,158 --> 00:47:37,598
¿Pero qué sucede?
Vamos, rápido.
635
00:47:50,478 --> 00:47:52,958
Los austríacos, no comprendo nada.
636
00:47:53,598 --> 00:47:56,038
Están locos,
¿qué es lo que están volando?
637
00:47:56,558 --> 00:47:58,678
Hay que ir inmediatamente a ver
qué están haciendo.
638
00:48:05,198 --> 00:48:06,438
¡Soldados!
639
00:48:06,958 --> 00:48:09,318
Allí en lo alto hay un molino
repleto de austríacos.
640
00:48:09,838 --> 00:48:12,158
Os invito a hacerles una visita,
¡seguidme! ¡Vamos!
641
00:48:12,838 --> 00:48:14,078
(Trompeta)
642
00:49:16,718 --> 00:49:18,038
(Explosiones)
643
00:50:08,998 --> 00:50:11,598
No puedo andar.
644
00:50:12,238 --> 00:50:15,118
Creo que me he torcido un pie.
Siéntate.
645
00:50:17,958 --> 00:50:19,358
Eh, los franceses.
646
00:50:19,878 --> 00:50:20,758
(Música)
647
00:50:24,918 --> 00:50:26,158
Son ellos.
648
00:50:27,958 --> 00:50:29,958
Espérame aquí,
cuidado con los prisioneros.
649
00:50:30,478 --> 00:50:31,838
Y tú con los austríacos.
Están lejos.
650
00:50:32,518 --> 00:50:35,998
¡Eh! ¡Eh! ¡Los he hecho huir!
651
00:50:36,958 --> 00:50:38,198
(Música)
652
00:50:42,238 --> 00:50:43,758
¿Y tú? ¿Qué haces aquí?
653
00:50:44,278 --> 00:50:45,518
Soy yo, ciudadano general,
soy yo.
654
00:50:46,878 --> 00:50:48,638
Soy yo el que ha hecho saltar
todo esto
655
00:50:49,158 --> 00:50:50,998
ante las narices de los austríacos
para avisaros.
656
00:50:51,518 --> 00:50:52,798
Soy del 13 Batallón
División Augereau
657
00:50:53,318 --> 00:50:54,958
y he hecho prisionero
al general y al coronel.
658
00:50:55,478 --> 00:50:56,958
Están ahí atados como salchichones,
general.
659
00:50:58,118 --> 00:51:00,398
Para atraparlos tendréis que correr
pero mucho, ¿eh?
660
00:51:00,918 --> 00:51:02,238
Eres un gran soldado.
¿Cómo te llamas?
661
00:51:03,478 --> 00:51:06,318
Bien, capitán Lefébvre,
te has librado de una buena.
662
00:51:06,838 --> 00:51:08,878
Eso ya lo sé yo.
Casi te fusilan.
663
00:51:09,398 --> 00:51:12,318
No me diga, ¿al amanecer?
Tranquilo, ya es agua pasada.
664
00:51:12,838 --> 00:51:14,638
Te nombre coronel,
capitán Lefébvre.
665
00:51:15,158 --> 00:51:17,158
Ocúpate de tus prisioneros.
¡En marcha! ¡Vamos!
666
00:51:17,678 --> 00:51:18,878
(Música)
667
00:51:21,118 --> 00:51:26,038
¿Con él?
Gracias, ciudadano general, gracias.
668
00:51:27,238 --> 00:51:29,278
¡Soy coronel! ¡Soy coronel!
669
00:51:29,798 --> 00:51:31,038
¿Coronel?
Sí, coronel.
670
00:51:31,558 --> 00:51:33,758
Pero es una broma.
No, Bonaparte me ha ascendido.
671
00:51:34,278 --> 00:51:35,238
¿Bonaparte?
Sí, Bonaparte.
672
00:51:35,758 --> 00:51:36,758
¿Cómo va tu tobillo?
673
00:51:37,278 --> 00:51:39,598
Un poco mejor, pero creo que no voy
a poder volver a caminar.
674
00:51:40,118 --> 00:51:41,798
Daré órdenes
para que te trasladen a París.
675
00:51:42,318 --> 00:51:45,038
Por otra parte, tengo que asumir
responsabilidades nuevas...
676
00:51:45,558 --> 00:51:47,198
Yo ya lo tengo.
Estoy contigo y me quedo.
677
00:51:47,718 --> 00:51:49,838
No irás a creer que voy a dejarte
hacer la guerra solo.
678
00:51:50,358 --> 00:51:51,878
Catherine, pero la guerra
es una cosa seria.
679
00:51:52,398 --> 00:51:54,878
Si fuese una cosa seria, Bonaparte
no te habría hecho coronel.
680
00:51:55,398 --> 00:51:57,078
(RÍEN)
681
00:51:58,078 --> 00:52:01,318
1797, BONAPARTE ES ACLAMADO
SALVADOR DE LA PATRIA
682
00:52:01,878 --> 00:52:04,958
1799, BONAPARTE
ES NOMBRADO PRIMER CÓNSUL
683
00:52:05,478 --> 00:52:07,798
1802, BONAPARTE
ES CÓNSUL DE POR VIDA
684
00:52:08,798 --> 00:52:11,798
1804, BONAPARTE
ES PROCLAMADO EMPERADOR
685
00:52:12,558 --> 00:52:15,798
1806, NAPOLEÓN ES EL DUEÑO
DE TODA EUROPA
686
00:52:16,318 --> 00:52:17,278
(Música)
687
00:52:27,078 --> 00:52:30,358
Eres nuestro soberano, es cierto,
pero también eres nuestro hermano
688
00:52:30,878 --> 00:52:32,758
y no nos pidas que olvidemos
el profundo afecto
689
00:52:33,278 --> 00:52:35,998
que todos, tu hermano y nosotras,
tus hermanas, te tenemos.
690
00:52:37,638 --> 00:52:41,318
¿Este afecto ya no es recíproco?
¿Hemos entendido bien?
691
00:52:41,838 --> 00:52:44,598
¿Es un extraño de nuestra familia
al que queréis hacer rey?
692
00:52:45,118 --> 00:52:48,558
-Dar Westfalia al duque de Danzig.
Es sencillamente una locura.
693
00:52:49,078 --> 00:52:49,958
-Pensadlo bien, hermano.
694
00:52:50,478 --> 00:52:52,438
El duque de Danzig no tiene nada
de lo que es necesario
695
00:52:52,958 --> 00:52:55,198
para ser rey.
Oh no, es para morirse de risa.
696
00:52:55,718 --> 00:52:57,198
-Para morirse de vergüenza.
697
00:52:57,718 --> 00:52:58,918
Westfalia es importante.
698
00:52:59,438 --> 00:53:01,958
Dos millones de habitantes
y un discreto rédito.
699
00:53:02,478 --> 00:53:05,118
Además, Europa
no debe salir de la familia.
700
00:53:05,638 --> 00:53:08,598
-¿Pero no te das cuenta, Jérôme?
Un rey que nos pasa ante las narices.
701
00:53:09,118 --> 00:53:10,358
¡Pero di algo!
702
00:53:10,878 --> 00:53:13,638
-Oh, por mí, hay momentos
en los que quisiera convertirme
703
00:53:14,158 --> 00:53:16,638
en ciudadano inglés.
Sí, sí, inglés,
704
00:53:17,158 --> 00:53:18,998
porque ahora la familia
está toda colocada.
705
00:53:19,518 --> 00:53:21,318
Excepto yo,
a mí se me ha olvidado.
706
00:53:22,118 --> 00:53:24,318
Su majestad
me ha obligado a divorciarme
707
00:53:24,838 --> 00:53:25,638
y yo he obedecido.
708
00:53:26,158 --> 00:53:27,678
Pensaba que me habrías dado
una recompensa.
709
00:53:28,198 --> 00:53:32,878
Qué soy yo...
España, Italia. En suma, algo.
710
00:53:41,478 --> 00:53:42,798
Una situación estable.
711
00:53:43,318 --> 00:53:45,878
Mientras tanto, le habéis regalado
Holanda al imbécil de Luis,
712
00:53:46,398 --> 00:53:50,398
España a José, La Toscana a Elisa,
Nápoles a Carolina, ¿y a mí?
713
00:53:50,918 --> 00:53:51,798
Yo soy un pelagatos.
714
00:53:52,318 --> 00:53:54,798
-Yo a él no le doy nunca la razón,
pero esta vez...
715
00:53:55,318 --> 00:53:58,598
-¿Pero esto es Westfalia?
Pero si cabe en un pañuelo.
716
00:53:59,118 --> 00:54:00,798
¿Y por eso hacéis
toda esta comedia?
717
00:54:01,318 --> 00:54:03,478
Dale esa conejera
al duque de Danzig
718
00:54:03,998 --> 00:54:05,198
y que no se hable más.
719
00:54:05,718 --> 00:54:06,758
-Naturalmente, tú...
720
00:54:07,278 --> 00:54:09,078
-¿Yo qué? ¿Yo qué?
¿Qué quieres insinuar?
721
00:54:09,598 --> 00:54:11,718
-Que a ti te da igual,
porque tu reino es tu cama
722
00:54:12,238 --> 00:54:13,918
y tiene
más de dos millones de habitantes.
723
00:54:14,438 --> 00:54:15,638
-Sí, sin contar los turistas.
724
00:54:16,158 --> 00:54:19,638
-Pero yo, señora Murat,
nunca he sino amante de un Junot.
725
00:54:20,158 --> 00:54:21,158
-¡Miserable!
-¡Desvergonzada!
726
00:54:21,678 --> 00:54:22,678
-Y la que habla es mi hermana.
727
00:54:23,198 --> 00:54:25,398
-¡Cállate y ocúpate de tus asuntos!
-¡Eres una mujerzuela!
728
00:54:25,918 --> 00:54:28,478
-¡Eres la vergüenza de la familia!
-¡Imbécil! Mira lo que dices.
729
00:54:28,998 --> 00:54:29,838
-¡Tú cállate!
-¡Me das asco!
730
00:54:30,358 --> 00:54:31,198
¡Basta! ¡Basta!
731
00:54:31,718 --> 00:54:34,718
No creo que exista en el mundo
un hombre más desgraciado que yo
732
00:54:35,238 --> 00:54:36,078
con su familia.
733
00:54:36,718 --> 00:54:38,278
En suma, recapitulemos.
734
00:54:38,958 --> 00:54:41,838
Luciano es un sádico,
José es un pretencioso,
735
00:54:42,358 --> 00:54:45,878
Luis un inepto
y Jérôme un bribón.
736
00:54:47,318 --> 00:54:49,918
Sí, un fatuo,
un parásito, un vanidoso.
737
00:54:50,438 --> 00:54:52,118
Un incapaz y un bribón.
738
00:54:52,838 --> 00:54:55,718
En cuanto a vos, señoras,
todos saben lo que sois.
739
00:54:56,238 --> 00:54:57,358
El patrimonio familiar.
740
00:54:57,878 --> 00:55:01,118
Lo que se me debe,
lo que he obtenido,
741
00:55:01,638 --> 00:55:04,918
¿os merecíais una recompensa, señor,
por haberos divorciado?
742
00:55:05,758 --> 00:55:07,878
Europa no debe salir de la familia,
743
00:55:08,598 --> 00:55:11,478
pero habláis como si fuera
una tierra conquistada por vosotros.
744
00:55:12,358 --> 00:55:15,078
No debe salir de la familia,
¿de verdad?
745
00:55:15,598 --> 00:55:16,958
¿Pero vosotros
de dónde habéis salido?
746
00:55:17,478 --> 00:55:18,278
O mejor,
747
00:55:18,798 --> 00:55:21,118
¿dónde estaríais hoy
si no me hubiese tomado la molestia
748
00:55:22,318 --> 00:55:25,318
Tan abajo como estabais,
aún estaríais en Córcega,
749
00:55:25,958 --> 00:55:27,438
muriéndoos de hambre.
750
00:55:28,358 --> 00:55:32,198
He ido a Italia a saciar
vuestra hambre, bocas inútiles.
751
00:55:32,998 --> 00:55:34,318
Panzas llenas,
752
00:55:34,838 --> 00:55:36,838
y ahora os estáis
disputando un trono
753
00:55:37,358 --> 00:55:39,558
como las perras
se disputan un hueso en el fango.
754
00:55:40,078 --> 00:55:41,198
A mí me das esto,
a mí aquello.
755
00:55:41,718 --> 00:55:43,958
Dame Roma y yo te voy Bizancio.
756
00:55:44,478 --> 00:55:47,318
Y dame Bizancio y quédate Atenas,
muy bien, cogedlo,
757
00:55:47,838 --> 00:55:49,038
¡pero cogedlo todo!
758
00:55:49,638 --> 00:55:52,118
¿Queréis un poco de Europa?
¿Quién quiere Europa?
759
00:55:53,118 --> 00:55:58,998
Esto os bastará, esta para ti,
esta otra a ti y esta a ti.
760
00:55:59,518 --> 00:56:02,238
¿Quién quiere Inglaterra?
¿Quién quiere quedarse con Italia?
761
00:56:02,758 --> 00:56:04,638
¿Quién quiere Austria?
¿Quién quiere Rusia?
762
00:56:05,158 --> 00:56:07,398
Cogedla, pero cogedla de una vez,
cogedla os digo,
763
00:56:07,918 --> 00:56:09,358
llevaos Europa a casa.
764
00:56:09,878 --> 00:56:11,878
¡Fuera de aquí,
no quiero veros nunca más!
765
00:56:17,598 --> 00:56:19,318
Un poco más y me enfadaba de verdad.
766
00:56:19,878 --> 00:56:22,198
¡Fouché!
Majestad. Majestad.
767
00:56:24,758 --> 00:56:27,518
Mañana por la mañana iréis a ver
al duque de mi...
768
00:56:28,038 --> 00:56:29,318
Al duque de Danzig,
sí, majestad.
769
00:56:29,838 --> 00:56:31,078
Y le diréis...
Sí, majestad.
770
00:56:31,598 --> 00:56:32,918
Creo que esa es
la solución justa.
771
00:56:33,398 --> 00:56:34,798
¿Eh?
Lo he oído todo.
772
00:56:36,438 --> 00:56:37,758
(Música)
773
00:56:53,638 --> 00:56:54,878
Excelencia.
774
00:56:55,678 --> 00:56:57,518
¿El duque y la duquesa
están en casa?
775
00:56:58,038 --> 00:56:58,958
Sí, excelencia.
Bien.
776
00:57:11,158 --> 00:57:13,198
¿Qué hay del correo de la duquesa?
777
00:57:13,718 --> 00:57:16,158
Nada importante.
Nada que valga la pena.
778
00:57:16,678 --> 00:57:18,758
Nada que valga el precio
de una recompensa.
779
00:57:23,038 --> 00:57:26,198
¿Y el duque? ¿Tiene relaciones?
Nada, excelencia.
780
00:57:26,718 --> 00:57:27,918
Me pregunto qué estás haciendo aquí.
781
00:57:34,078 --> 00:57:36,678
¿No descubres nada?
Nada, excelencia.
782
00:57:37,198 --> 00:57:38,718
Bien, habrá que buscarte
otro puesto.
783
00:57:41,438 --> 00:57:42,678
(Música)
784
00:57:45,158 --> 00:57:47,158
¿A quién debo anunciar?
A mí.
785
00:57:47,678 --> 00:57:50,638
Introduciréis al conde de Estérel
más tarde.
786
00:57:51,158 --> 00:57:53,478
Dios mío, qué gusto tan horrible.
Conde.
787
00:57:53,998 --> 00:57:55,438
Perdón.
¿Un poco de rapé?
788
00:57:55,958 --> 00:57:57,678
No, gracias, excelencia,
por la mañana jamás.
789
00:58:07,758 --> 00:58:10,118
El señor duque y la señora duquesa
le esperan.
790
00:58:17,518 --> 00:58:19,558
Querido amigo, ¿qué tal?
Mi querido Lefébvre.
791
00:58:20,078 --> 00:58:21,238
Encantado.
Mis respetos.
792
00:58:21,758 --> 00:58:25,718
Me perdonaréis, pero las camisas de
Lefébvre las plancho siempre yo.
793
00:58:26,238 --> 00:58:27,838
Así es, amigo mío, siéntate.
794
00:58:28,358 --> 00:58:31,198
Estas camareras no saben encañonar,
¿verdad, Zi-Zig?
795
00:58:31,718 --> 00:58:32,838
Zi-Zig soy yo, Zi-Zig.
796
00:58:33,358 --> 00:58:35,278
Es más cariñoso que duque de Danzig,
¿no?
797
00:58:35,798 --> 00:58:38,678
Entre nosotros, ¿vuestra mujer
no os llama Fou-Fou?
798
00:58:39,198 --> 00:58:41,558
Nuestras relaciones
son un poco diferentes.
799
00:58:42,078 --> 00:58:44,838
Bueno, yo le llamo duque de Danzig
solo cuando estamos en la cama.
800
00:58:45,358 --> 00:58:49,958
En la cama es más divertido,
mi señor duque de Danzig.
801
00:58:50,918 --> 00:58:53,918
Pero digo yo, todos esos títulos
que os daréis entre compañeros.
802
00:58:54,438 --> 00:58:55,958
Es idiota, el emperador,
por ejemplo.
803
00:58:56,478 --> 00:58:58,398
La idea de llamarlo majestad,
no, no.
804
00:58:58,918 --> 00:59:00,278
Por muy alto que haya llegado,
805
00:59:00,798 --> 00:59:02,878
yo sigo viéndolo siempre
con la camisa toda rota.
806
00:59:03,558 --> 00:59:06,838
Y pensar que no lo he vuelto a ver
desde aquella vez es increíble.
807
00:59:07,358 --> 00:59:08,758
Quién sabes si se acuerda de mí.
808
00:59:09,398 --> 00:59:11,438
Me asombraría,
con la vida que lleva.
809
00:59:11,958 --> 00:59:13,798
Creo que tendréis ocasión
de volver a verle.
810
00:59:14,518 --> 00:59:15,758
Me ha encargado que os invite
811
00:59:16,278 --> 00:59:17,758
a la recepción
que tendrá lugar en la corte
812
00:59:19,078 --> 00:59:22,718
¿En la corte? ¿Yo? Oye, Zi-Zig,
¿me ves tú en la corte?
813
00:59:23,238 --> 00:59:24,358
Ni en sueños.
814
00:59:24,878 --> 00:59:27,598
Dadle las gracias
y decidle que lo siento mucho,
815
00:59:28,118 --> 00:59:30,038
pero que tenemos la costumbre
de acostarnos pronto.
816
00:59:30,558 --> 00:59:31,998
Es una orden, querida amiga.
817
00:59:32,518 --> 00:59:35,278
¿Una orden a mí?
Pero Catherine.
818
00:59:35,798 --> 00:59:38,438
Y si le interesa tanto vernos,
¿por qué no me invita a tomar café?
819
00:59:38,958 --> 00:59:41,038
¡Porque no se toman café con él!
¡Pues peor para él!
820
00:59:41,558 --> 00:59:44,918
Entre nosotros, ella tiene razón
de no hacerse ver en Las Tullerías.
821
00:59:45,438 --> 00:59:46,358
¿Ah sí?
Es más prudente.
822
00:59:47,438 --> 00:59:48,678
¿Más prudente?
823
00:59:49,198 --> 00:59:52,118
Sí, ¿para que exponerse inútilmente?
Toda esta gente que os observa...
824
00:59:52,638 --> 00:59:53,478
¿Qué gente?
825
00:59:53,758 --> 00:59:55,318
La gente, la gente
que está muy interesada
826
00:59:55,838 --> 00:59:58,078
en poneros la zancadilla,
en poneros en ridículo, querida.
827
00:59:58,598 --> 01:00:00,238
Las hermanas de Napoleón,
por ejemplo.
828
01:00:00,758 --> 01:00:02,598
¿Y creéis que esa gente se preocupa
de mis asuntos?
829
01:00:03,118 --> 01:00:04,198
Pues sí.
830
01:00:04,718 --> 01:00:07,158
Si es así, está bien,
quiero ir a Las Tullerías.
831
01:00:07,678 --> 01:00:09,878
Y si esas me provocan,
veréis lo que nos vamos a reír.
832
01:00:10,398 --> 01:00:11,558
Me gustaría que lo intentasen.
833
01:00:12,078 --> 01:00:14,118
Guardaos bien de responderlas,
eso es lo que quieren.
834
01:00:14,638 --> 01:00:16,438
Y si por casualidad
estáis a punto de explotar,
835
01:00:16,958 --> 01:00:17,918
no me perdáis de vista.
836
01:00:18,478 --> 01:00:21,518
Si cojo la tabaquera
y aspiro, peligro.
837
01:00:22,038 --> 01:00:22,958
¡Bravo, Fouché, bravo!
838
01:00:23,478 --> 01:00:25,318
Y los ruego
que lo recordéis en el futuro
839
01:00:25,838 --> 01:00:28,598
que también en esta ocasión
yo he estado siempre a vuestro lado.
840
01:00:29,118 --> 01:00:30,918
Ah, sí, sí,
será muy divertido.
841
01:00:31,438 --> 01:00:32,998
Pero yo, ¿cómo me vestiré yo?
842
01:00:33,518 --> 01:00:35,358
Lo más sencillo posible,
vestido y capa de corte.
843
01:00:35,878 --> 01:00:37,998
He pasado por casa de Madame
Despeaux, se ocupará ella.
844
01:00:38,518 --> 01:00:41,158
¿Capa de corte? ¿Con cola?
Pues claro.
845
01:00:41,678 --> 01:00:44,358
¿Es indispensable?
Indispensable para la reverencia.
846
01:00:45,158 --> 01:00:47,478
Pero yo no sé hacer la reverencia.
Oh, la haréis.
847
01:00:47,998 --> 01:00:50,118
Si tenéis la bondad de seguirme,
fuera hay un individuo
848
01:00:50,638 --> 01:00:51,958
que os la enseñará.
849
01:00:52,478 --> 01:00:54,038
Sí, sí, ven,
vamos a aprender la reverencia.
850
01:00:54,558 --> 01:00:55,718
(Música)
851
01:00:56,998 --> 01:00:59,758
Os presento al señor de Estérel,
que en el pasado fue adicto
852
01:01:00,278 --> 01:01:01,118
a la reina María Antonieta
853
01:01:01,638 --> 01:01:03,038
y que en la actualidad
tiene la profesión
854
01:01:03,558 --> 01:01:04,558
de maestro de las buenas formas.
855
01:01:05,078 --> 01:01:06,638
¿Conocéis al duque
y a la duquesa de Danzig?
856
01:01:07,158 --> 01:01:09,998
Sí, conozco a Sans-Gêne,
perdón, a la señora duquesa.
857
01:01:10,518 --> 01:01:12,598
Oh, a mí me dan igual
las inclinaciones.
858
01:01:13,118 --> 01:01:15,918
Es una cuestión de costumbre, depende
de ante quien se está inclinando.
859
01:01:16,438 --> 01:01:17,918
Naturalmente,
no siempre se puede escoger.
860
01:01:18,438 --> 01:01:20,718
¿Pero qué estáis haciendo?
¿Vaciándolo todo?
861
01:01:21,238 --> 01:01:24,078
Aquí está, esto por ahora
servirá de cola.
862
01:01:25,438 --> 01:01:27,118
¿Cómo puede una
no enredarse con esto?
863
01:01:27,638 --> 01:01:30,558
No, no, aprenderéis.
A vos, señor conde.
864
01:01:31,078 --> 01:01:32,598
Muy bien.
Si la señora duquesa quiere...
865
01:01:33,118 --> 01:01:35,678
No, llamadme señora Lefébvre,
estaréis más cómodos y yo también.
866
01:01:36,198 --> 01:01:37,638
Tampoco me gustan
los nombres con cola.
867
01:01:38,158 --> 01:01:41,478
Pues así sea. Observad.
Un, dos, tres.
868
01:01:42,398 --> 01:01:43,838
Basta un pequeño golpe de tacón.
869
01:01:44,358 --> 01:01:46,558
Un, dos, tres.
870
01:01:47,878 --> 01:01:49,998
Hop, hop, va rápido él.
871
01:01:50,518 --> 01:01:51,918
Vuestra mano, señora Lefébvre.
872
01:01:52,438 --> 01:01:54,358
Y haced a tiempo lo que hago yo,
¿de acuerdo?
873
01:01:55,518 --> 01:01:58,118
Un, dos, tres, hop.
874
01:01:59,838 --> 01:02:02,158
Tú cállate.
Una vez más, por favor.
875
01:02:03,238 --> 01:02:05,798
Un, dos, tres, hop.
876
01:02:06,518 --> 01:02:10,118
No está mal, sobre todo, madame,
nada de emociones.
877
01:02:11,438 --> 01:02:12,798
Repitamos, empecemos.
878
01:02:13,318 --> 01:02:15,598
Un, dos, tres, hop.
879
01:02:16,198 --> 01:02:18,998
Bien, casi estamos, otra vez,
por favor.
880
01:02:19,518 --> 01:02:22,078
Un, dos, tres, hop.
881
01:02:22,638 --> 01:02:24,798
Ya lo tengo, Lefébvre,
lo he conseguido.
882
01:02:25,318 --> 01:02:28,318
Una vez más.
Menos rígida, madame Lefébvre.
883
01:02:29,238 --> 01:02:32,798
Adelante, un, dos, tres, hop.
Hop.
884
01:02:33,318 --> 01:02:34,438
¿Has visto, Zi-Zig?
885
01:02:34,958 --> 01:02:36,038
Perfecto.
Formidable.
886
01:02:36,558 --> 01:02:38,558
Ya decía yo que habéis nacido
para vivir en la corte.
887
01:02:39,078 --> 01:02:41,198
En la corte de Napoleón,
sí, por supuesto.
888
01:02:42,158 --> 01:02:43,918
Sin comentarios, señor de Estérel.
889
01:02:44,518 --> 01:02:47,958
Ahora, la referencia.
Espero que lo logremos.
890
01:02:48,478 --> 01:02:51,238
Me gusta el señor de Estérel
porque está siempre de buen humor.
891
01:02:51,758 --> 01:02:52,638
Observarme bien, por favor.
892
01:02:53,158 --> 01:02:54,598
Me flexiono así,
colocando graciosamente
893
01:02:55,118 --> 01:02:56,878
mi parte posterior
sobre la pierna izquierda
894
01:02:57,398 --> 01:02:58,958
y me agacho con elegancia.
895
01:02:59,718 --> 01:03:02,558
Y ahora vos, por favor, os lo ruego.
Comprendido, comprendido.
896
01:03:03,078 --> 01:03:05,438
La pierna derecha detrás.
Un momento.
897
01:03:06,918 --> 01:03:10,238
La pierna derecha detrás,
flexionar y...
898
01:03:11,758 --> 01:03:14,198
Doblarse, doblarse.
899
01:03:14,718 --> 01:03:17,678
Atención, madame,
un poco más mórbida he dicho.
900
01:03:18,758 --> 01:03:20,558
Doblarse.
Doblarse, doblarse.
901
01:03:21,078 --> 01:03:22,558
¡Voy a acabar con el trasero
en el suelo!
902
01:03:23,078 --> 01:03:26,118
Qué va, en absoluto.
Sois la gracia en persona.
903
01:03:26,638 --> 01:03:28,118
Una vez más, por favor.
904
01:03:29,558 --> 01:03:32,438
Eso es, pues sí,
es perfecta.
905
01:03:32,958 --> 01:03:33,998
¿Perfecto?
Sí.
906
01:03:34,518 --> 01:03:37,438
Creo que horas podréis acudir
a la corte sin ningún temor,
907
01:03:37,958 --> 01:03:41,558
señora duquesa de Danzig.
Gracias de todo corazón, señor.
908
01:03:42,158 --> 01:03:45,678
Trataré de dejaros en buen lugar.
Yo os prometo un verdadero triunfo.
909
01:03:46,198 --> 01:03:49,238
Una lástima que no mantengáis nunca
las promesas, señor duque.
910
01:03:49,758 --> 01:03:50,958
Un, dos, tres, hop.
911
01:03:54,398 --> 01:03:55,638
(Música)
912
01:04:00,478 --> 01:04:03,558
Sus excelencias,
el duque y la duquesa de Danzig.
913
01:04:04,598 --> 01:04:05,838
(Música)
914
01:04:20,958 --> 01:04:23,118
Oye, Lefébvre,
si llegó hasta el fondo,
915
01:04:23,638 --> 01:04:25,638
le pongo un cirio a la virgen.
Venga, vamos, ánimo.
916
01:04:26,158 --> 01:04:27,238
(Música)
917
01:04:54,118 --> 01:04:56,918
¿Aún tienes miedo?
No es miedo, es canguelo.
918
01:04:57,438 --> 01:04:59,638
¿Dónde está la emperatriz?
No lo sé, no la veo.
919
01:05:00,678 --> 01:05:03,398
Catherine.
Ten calma.
920
01:05:03,918 --> 01:05:05,198
(Música)
921
01:05:06,958 --> 01:05:09,358
Excelencia como su majestad os espera
en su estudio.
922
01:05:09,878 --> 01:05:11,838
Si su excelencia quiere seguirme...
No.
923
01:05:12,358 --> 01:05:13,638
Perdona.
Pero...
924
01:05:14,158 --> 01:05:15,638
Es el emperador.
Lefébvre.
925
01:05:16,278 --> 01:05:17,518
Lo siento.
Lefébvre.
926
01:05:18,038 --> 01:05:19,598
Valor, muchacha mía.
927
01:05:21,238 --> 01:05:22,558
Bienvenida, madame.
928
01:05:23,078 --> 01:05:24,758
Ah, sois vos,
¿dónde está la emperatriz?
929
01:05:25,278 --> 01:05:26,918
Se encuentra mal,
no vendrá esta noche.
930
01:05:27,438 --> 01:05:29,278
Menos mal, nada de reverencias.
Sí, al emperador.
931
01:05:29,798 --> 01:05:31,558
¿Qué? ¿Hacer la reverencia
a un antiguo cliente?
932
01:05:32,078 --> 01:05:34,038
Esa es la clase de cosas
que aquí no debéis decir.
933
01:05:34,558 --> 01:05:37,118
Venid, quiero presentaros
las damas inofensivas.
934
01:05:37,958 --> 01:05:41,598
Recordadlo, si aspiro, significa
que pisáis terreno peligroso.
935
01:05:42,118 --> 01:05:43,718
Tened cuidado.
Sí.
936
01:05:44,238 --> 01:05:46,998
Madame de Lauriston.
Madame de Turenne.
937
01:05:47,558 --> 01:05:48,798
Madame de Thomiére.
938
01:05:49,318 --> 01:05:51,238
Conocéis naturalmente
a la duquesa de Danzig.
939
01:05:51,838 --> 01:05:53,318
Sí, de oídas.
940
01:05:54,078 --> 01:05:55,358
¿Cómo que de oídas?
941
01:05:55,878 --> 01:05:57,718
El duque de Castiglione
habla a menudo de vos.
942
01:05:58,238 --> 01:06:00,998
¿El duque de Castiglione?
Ah, Pierrot.
943
01:06:02,238 --> 01:06:04,358
Sí, Augereau, el duque Castiglione,
Pierrot,
944
01:06:04,878 --> 01:06:06,318
es un antiguo compañero mío.
945
01:06:06,838 --> 01:06:08,678
Viene de vez en cuando a comer sopa
a mi casa.
946
01:06:09,678 --> 01:06:11,878
La sopa y luego la carne,
naturalmente.
947
01:06:12,398 --> 01:06:13,758
¿Qué os ha dicho de mí?
948
01:06:14,278 --> 01:06:16,318
Cosas muy íntimas,
él os estima muchísimo.
949
01:06:16,838 --> 01:06:17,798
¡Menudo cerdo que es!
950
01:06:18,318 --> 01:06:20,038
Tiene una extraña forma
de estimarme.
951
01:06:20,558 --> 01:06:22,358
Figuraos,
para hacer rabiar a Zi-Zig...
952
01:06:23,518 --> 01:06:25,238
Nos puedo decir lo que hace.
953
01:06:25,758 --> 01:06:27,558
Oh, es el señor Fouché
el que os intimida.
954
01:06:28,078 --> 01:06:29,918
Fouché, alejaos un instante.
¿Queréis que me aleje?
955
01:06:31,118 --> 01:06:33,878
¡Pero no, no! que es porque lo puedo
decir delante de él.
956
01:06:34,398 --> 01:06:37,078
Él conoce a Augereau tanto como yo
y sabes que cuando vea una mujer
957
01:06:37,598 --> 01:06:39,478
es una especie de manía que tiene,
no puede evitar.
958
01:06:39,998 --> 01:06:41,558
(RÍEN)
959
01:06:42,918 --> 01:06:44,558
Madame, podéis sentaros.
960
01:06:45,078 --> 01:06:47,718
¿Qué os decía? Augereau me pellizca
siempre el trasero.
961
01:06:48,238 --> 01:06:51,038
Pierrot, tienes suerte
que Zi-Zig esté con el emperador.
962
01:06:51,558 --> 01:06:54,158
Bien, Lefébvre,
he decidido que me hagáis el favor
963
01:06:54,678 --> 01:06:56,118
de aceptar la corona de Westfalia.
964
01:06:56,958 --> 01:06:59,318
¿La corona?
Sí, Lefébvre.
965
01:07:00,358 --> 01:07:02,518
¿El trono?
Claro, el trono.
966
01:07:04,078 --> 01:07:07,598
Si he entendido bien,
¿queréis decir que seré rey?
967
01:07:09,918 --> 01:07:12,038
Es demasiado, majestad,
es demasiado.
968
01:07:12,558 --> 01:07:15,838
Vamos, reponeos, Lefébvre,
erais más brillante en Danzig.
969
01:07:16,358 --> 01:07:17,798
En Danzig ya conocía el fuego.
970
01:07:18,318 --> 01:07:19,838
Aquí, es la primera vez
que me nombran rey,
971
01:07:20,358 --> 01:07:21,838
y, además, me habéis cogido
de improviso.
972
01:07:22,358 --> 01:07:24,278
¿Entonces estáis contento?
Ya no entiendo nada.
973
01:07:24,798 --> 01:07:27,718
Ya veréis, se aprende enseguida.
Es una costumbre fácil de aprender.
974
01:07:28,238 --> 01:07:31,078
Hemos eliminado a los reyes. Bien
será que alguien ocupe sus puestos.
975
01:07:31,598 --> 01:07:33,198
La República tiene sus ventajas.
976
01:07:33,718 --> 01:07:35,478
Sin ella, ni vos ni yo
seríamos reyes.
977
01:07:35,998 --> 01:07:36,838
¿A quién se lo decís?
978
01:07:37,358 --> 01:07:40,158
A partir de este momento, sois
oficialmente rey de Westfalia,
979
01:07:40,678 --> 01:07:42,438
podéis sentaros.
Gracias, señor.
980
01:07:43,238 --> 01:07:44,798
Tomad, vuestro reino.
981
01:07:45,638 --> 01:07:48,158
Lo contenta que se va a poner
mi mujer cuando lo sepa.
982
01:07:49,518 --> 01:07:51,598
Y así es como conocí a Lefébvre.
983
01:07:52,118 --> 01:07:54,478
Es un verdadero placer escucharos.
984
01:07:55,438 --> 01:07:58,198
A vuestra salud.
Y también a la vuestra.
985
01:08:01,398 --> 01:08:04,598
-Ya que la duquesa de Danzig
no se digna a venir a saludarnos...
986
01:08:05,118 --> 01:08:06,638
-Déjala donde está.
987
01:08:07,158 --> 01:08:08,878
-Precisamente,
quiero que se quede donde está.
988
01:08:09,398 --> 01:08:10,998
En su sitio.
-Jérôme, venid.
989
01:08:11,718 --> 01:08:13,118
¿Qué puede haber más divertido
990
01:08:13,638 --> 01:08:15,518
que destronar a una reina
antes de ser coronada?
991
01:08:17,478 --> 01:08:20,438
La reverencia, querida amiga.
Disculpad.
992
01:08:21,038 --> 01:08:26,038
Sus altezas se designarán permitirme
presentarles a la duquesa de Danzig.
993
01:08:28,438 --> 01:08:30,558
Su alteza imperial,
la reina de Nápoles,
994
01:08:31,078 --> 01:08:32,878
gran duquesa de Berges.
Alteza.
995
01:08:33,398 --> 01:08:35,798
Su alteza imperial,
la duquesa de Lucca y de Piombino.
996
01:08:36,718 --> 01:08:37,958
Alteza.
997
01:08:38,478 --> 01:08:40,318
Su alteza imperial,
la princesa Borgese,
998
01:08:40,838 --> 01:08:41,798
gran duquesa de Guastalla.
999
01:08:43,038 --> 01:08:46,638
¡Maldita! Me he equivocado,
he hecho lo que he podido.
1000
01:08:47,158 --> 01:08:49,198
¿Qué queréis? Es como la mahonesa,
a veces sale y...
1001
01:08:49,718 --> 01:08:52,158
Su alteza imperial,
el príncipe Jérôme Bonaparte.
1002
01:08:52,678 --> 01:08:54,798
¿Otra vez? Esta vez me desquito,
ahora veréis.
1003
01:08:57,278 --> 01:09:00,478
¿Habéis visto qué bien?
Podéis estar orgulloso.
1004
01:09:00,998 --> 01:09:02,278
Él me ha enseñado.
1005
01:09:02,798 --> 01:09:05,198
Nos lo habíais ocultado,
Fouché, felicidades,
1006
01:09:05,718 --> 01:09:07,918
tenéis una alumna que estoy segura
hará progresos enormes.
1007
01:09:08,438 --> 01:09:10,438
Claro que aún le quedan
muchas cosas por aprender.
1008
01:09:10,958 --> 01:09:13,798
Ya lo sé, aún no estoy puesta,
pero con él si doy un paso en falso,
1009
01:09:14,318 --> 01:09:16,318
siempre estaré segura
de caer sobre cuatro patas.
1010
01:09:16,838 --> 01:09:19,278
¿Sobre cuatro patas? No sabía
que tuvieseis también patas.
1011
01:09:19,918 --> 01:09:22,678
-Si he comprendido bien,
no habíais puesto nunca las patas
1012
01:09:23,198 --> 01:09:24,798
en Las Tullerías.
Sí, de verdad.
1013
01:09:25,318 --> 01:09:27,798
Y he dudado mucho en ponerlas.
Como soy tan tímida...
1014
01:09:28,318 --> 01:09:29,358
¿Tímida?
1015
01:09:29,638 --> 01:09:32,678
-¿Y cómo hacíais entonces
con vuestra clientela?
1016
01:09:33,198 --> 01:09:34,678
¿Eh?
¿Mi clientela?
1017
01:09:35,198 --> 01:09:36,798
Sí, nos han contado
que habéis sido...
1018
01:09:37,318 --> 01:09:39,158
Lavandera, ah sí, alteza.
1019
01:09:39,678 --> 01:09:41,478
Y podíais lavar la ropa interior
de tanta gente.
1020
01:09:41,998 --> 01:09:43,838
Como era lavandera...
¿Sin sentir asco?
1021
01:09:44,358 --> 01:09:45,198
¿Y por qué?
1022
01:09:45,718 --> 01:09:49,678
Mejor usar el jabón que otras cosas,
no hay oficios sucios.
1023
01:09:50,198 --> 01:09:51,958
Ya, pero hay necesidades sucias.
1024
01:09:52,478 --> 01:09:54,518
No lo era lavar
las dos camisas de vuestro hermano.
1025
01:09:55,038 --> 01:09:57,758
Porque es en esa época
cuando conocí a vuestro hermano.
1026
01:09:58,278 --> 01:10:00,238
Y también a vos,
en la misma ocasión.
1027
01:10:00,758 --> 01:10:02,198
Pues la verdad es que no me acuerdo.
1028
01:10:02,718 --> 01:10:06,158
Pero yo sí y también que era
el mes de agosto del 92.
1029
01:10:06,678 --> 01:10:09,278
La verdad es que si yo
no hubiese sido lavandera,
1030
01:10:09,798 --> 01:10:10,678
no estaría aquí esta noche.
1031
01:10:11,198 --> 01:10:14,478
Todas somos hijas del 10 de agosto,
todas bajo la misma bandera,
1032
01:10:14,998 --> 01:10:17,398
porque, oh altezas,
sin la revolución,
1033
01:10:17,918 --> 01:10:20,678
¿dónde estaríais vosotras y yo?
(RÍEN)
1034
01:10:21,198 --> 01:10:23,718
Todos venimos de la nada,
¿por qué tenemos que ocultarlo?
1035
01:10:24,998 --> 01:10:28,238
Su madre era pescadera
en la calle de Mouffetard.
1036
01:10:28,758 --> 01:10:30,078
Eh, Augereau, ¿escurres el bulto?
1037
01:10:30,598 --> 01:10:32,438
Pero no hay por qué avergonzarse,
1038
01:10:32,958 --> 01:10:34,718
al contrario,
deberíamos estar orgullosos.
1039
01:10:35,238 --> 01:10:37,878
Como tú, Jourdan.
¿No eras el mozo de un carnicero?
1040
01:10:38,398 --> 01:10:41,438
Y tú, Masséna, ¿no empezaste
vendiendo aceitunas saladas?
1041
01:10:41,958 --> 01:10:43,638
No, no, aceitunas no, naranjas.
1042
01:10:44,158 --> 01:10:45,718
Oh, mil perdones,
señor duque de Rivoli.
1043
01:10:46,238 --> 01:10:47,038
Eso lo cambia todo.
1044
01:10:47,558 --> 01:10:49,518
Ah, y vuestro marido,
lo olvidaba, Murat.
1045
01:10:50,038 --> 01:10:52,518
El valiente Murat. ¿Qué creéis
que era el rey de Nápoles?
1046
01:10:53,038 --> 01:10:54,598
Camarero en la hostería de su padre.
1047
01:10:55,118 --> 01:10:56,998
Y debe sentirse muy orgulloso
de sí mismo
1048
01:10:57,518 --> 01:10:58,478
cuando se oye llamar alteza.
1049
01:10:58,998 --> 01:11:00,838
A lo mejor por los mismos
que antes le gritaban:
1050
01:11:01,358 --> 01:11:02,958
"Eh, muchacho, ¿quieres
cambiarme el plato?"
1051
01:11:03,478 --> 01:11:05,878
Porque, entre nosotros,
somos una nobleza extraña.
1052
01:11:06,398 --> 01:11:08,758
No descendemos de los cruzados,
sino de nosotros mismos.
1053
01:11:09,278 --> 01:11:10,678
Razón de más
para no traer a la corte
1054
01:11:11,198 --> 01:11:13,078
los modales y lenguaje
del cuerpo de guardia.
1055
01:11:13,598 --> 01:11:15,278
-Madame Sans-Gêne ha sido vivandera.
1056
01:11:15,798 --> 01:11:16,838
-Creerá que todavía
está ahí.
1057
01:11:17,358 --> 01:11:19,718
-Cuando se acostaba con la tropa.
-Un día aquí, otro ahí.
1058
01:11:20,238 --> 01:11:21,558
-Una noche uno,
otra noche otro.
1059
01:11:24,198 --> 01:11:25,838
¡Ah no!
Tú no me interrumpas.
1060
01:11:27,638 --> 01:11:29,278
¿Es aquí a dónde queríais llegar?
1061
01:11:30,638 --> 01:11:32,518
Ir a la cama
no tiene el mismo significado
1062
01:11:33,878 --> 01:11:36,238
y que me reprochéis la vida
que he hecho es el colmo.
1063
01:11:36,758 --> 01:11:39,518
Guste o no a vuestras altezas,
aquellos con los que he dormido
1064
01:11:40,038 --> 01:11:41,838
eran más respetuosos
con la mujer que soy
1065
01:11:42,358 --> 01:11:43,198
y con el nombre que llevo
1066
01:11:43,478 --> 01:11:45,678
que vuestras majestades,
por muy altezas que seáis.
1067
01:11:46,238 --> 01:11:48,878
He dado vueltas, sí,
he tratado por toda Europa
1068
01:11:49,638 --> 01:11:52,678
y ellos sabían dónde encontrarme
cuando me necesitaban
1069
01:11:53,198 --> 01:11:56,318
para que les curase las heridas,
para que les diese de beber.
1070
01:11:56,838 --> 01:11:58,438
A los soldados
con los que he dormido.
1071
01:11:59,478 --> 01:12:02,678
Y hay incluso alguno que se ha
dormido para siempre en mis brazos
1072
01:12:03,238 --> 01:12:07,278
y al que he dado el último beso:
"Duerme, mi niño".
1073
01:12:09,078 --> 01:12:12,838
Y ahora duermen solos,
como el pobre Fricasse.
1074
01:12:14,118 --> 01:12:15,518
Pobre Fricasse.
1075
01:12:17,158 --> 01:12:19,678
¿Veis lo picante que son
mis historias de amor?
1076
01:12:20,198 --> 01:12:22,678
Podéis reíros, pero dando de beber
a aquellos soldados
1077
01:12:23,198 --> 01:12:24,518
que os estaban conquistando
el imperio,
1078
01:12:25,038 --> 01:12:27,158
yo he hecho mucho más
por vuestra corona que vosotras.
1079
01:12:27,678 --> 01:12:30,278
Solo habéis alargado el brazo
para recogerla de su sangre.
1080
01:12:30,798 --> 01:12:32,758
Esa es una frase
de la que os arrepentiréis.
1081
01:12:36,518 --> 01:12:39,798
Eh, ¿habéis visto?
1082
01:12:40,398 --> 01:12:41,638
Eh.
1083
01:12:49,718 --> 01:12:53,838
Zi-Zig, ¿qué te sucede?
1084
01:12:54,358 --> 01:12:55,758
Nada, o más bien
algo extraordinario.
1085
01:12:56,278 --> 01:12:58,078
Me pregunto si estoy soñando.
Verás...
1086
01:12:59,358 --> 01:13:01,958
No, aquí no.
No. Uy, la cola.
1087
01:13:02,478 --> 01:13:03,718
Espero que no me creáis tan estúpido
1088
01:13:04,238 --> 01:13:05,598
como para hacer el juego
a la duquesa.
1089
01:13:06,118 --> 01:13:07,998
Entonces, explicadme
vuestro comportamiento.
1090
01:13:08,518 --> 01:13:10,158
Tened confianza, señor,
tened confianza.
1091
01:13:10,678 --> 01:13:12,358
Como si se pudiese confiar en vos.
1092
01:13:12,878 --> 01:13:14,318
Yo, que me conozco,
tengo confianza en mí
1093
01:13:14,838 --> 01:13:16,078
y no me va tan mal
después de todo.
1094
01:13:16,598 --> 01:13:17,558
¡El emperador!
1095
01:13:18,078 --> 01:13:19,158
(Música)
1096
01:13:23,158 --> 01:13:26,318
Oh, vaya, Elisa, siempre
con ese aspecto de malhumorada.
1097
01:13:26,998 --> 01:13:28,798
Seguís con ceño,
por lo que veo.
1098
01:13:29,318 --> 01:13:31,318
No tengo ceño, majestad.
Estoy indignada.
1099
01:13:31,838 --> 01:13:32,678
Hemos sido ofendidas.
1100
01:13:33,198 --> 01:13:35,318
-¿Ofendidas?
¡Yo diría ultrajadas!
1101
01:13:36,798 --> 01:13:39,438
Por cierto,
tu jefe no hace las cosas a medias.
1102
01:13:39,958 --> 01:13:41,078
Una corona cada uno.
1103
01:13:41,598 --> 01:13:44,078
Será lo que sea, pero a mí
no me impresiona.
1104
01:13:44,598 --> 01:13:46,198
Bueno, es normal,
y mi puesto en el servicio...
1105
01:13:47,398 --> 01:13:49,758
¿Qué tiene de extraordinario?
He seguido el escalafón.
1106
01:13:50,278 --> 01:13:52,158
Sargento, capitán,
comandante, coronel,
1107
01:13:52,678 --> 01:13:53,758
general, mariscal,
duque y rey.
1108
01:13:55,118 --> 01:13:56,958
Zi-Zig, su majestad, Zi-Zig I.
1109
01:13:57,478 --> 01:13:59,078
Por favor, Catherine, contención.
Eres reina.
1110
01:13:59,598 --> 01:14:00,798
Oh, sí, tienes razón.
1111
01:14:01,318 --> 01:14:03,118
¿Te das cuenta, rey,
que hay menos de 100 metros
1112
01:14:03,638 --> 01:14:05,198
de aquí a mi vieja lavandería?
¿Y qué?
1113
01:14:05,718 --> 01:14:08,358
Cuanto camino hemos recorrido
en 100 metros y en poco tiempo.
1114
01:14:08,878 --> 01:14:09,838
El 10 de agosto.
1115
01:14:10,358 --> 01:14:11,878
¿Te acuerdas
lo excitado que estabas?
1116
01:14:12,398 --> 01:14:14,238
Estabas dispuesto a morir
por tomar Las Tullerías
1117
01:14:14,758 --> 01:14:15,598
y echar al rey, ¿eh?
1118
01:14:15,878 --> 01:14:17,678
Sí, y hoy estamos nosotros
en Las Tullerías
1119
01:14:18,198 --> 01:14:20,318
y el rey soy yo.
1120
01:14:22,038 --> 01:14:23,838
¿Y reinar? ¿Cómo se hace?
1121
01:14:24,358 --> 01:14:25,958
Basta con mandar,
yo estoy acostumbrado.
1122
01:14:26,478 --> 01:14:28,598
Un reino, ¿qué quieres que sea?
Es como una gran casa.
1123
01:14:29,118 --> 01:14:32,118
¡Maldita! Siempre voy con esta cola.
Ven, dame la mano.
1124
01:14:33,198 --> 01:14:35,758
Te enseñaremos cómo caminaremos
en medio de mi pueblo.
1125
01:14:36,278 --> 01:14:38,198
Oh, tu pueblo.
Mi pueblo, mis súbditos.
1126
01:14:38,718 --> 01:14:40,958
No hay ninguna duda,
serás un gran tirano.
1127
01:14:41,478 --> 01:14:42,958
Conozco el oficio,
déjame hacer a mí.
1128
01:14:43,478 --> 01:14:44,318
Lo primero de todo es dejar
1129
01:14:44,838 --> 01:14:46,518
un nombre para la historia,
siendo original.
1130
01:14:47,038 --> 01:14:48,038
Veamos.
1131
01:14:48,558 --> 01:14:49,678
Tendré mi guardia personal.
1132
01:14:50,198 --> 01:14:51,158
¿Guardia personal?
Sí, sí.
1133
01:14:51,678 --> 01:14:53,758
Medirán dos metros de alto,
todos vestidos de amarillo.
1134
01:14:54,278 --> 01:14:55,598
De amarillo.
Y tendremos nuestra moneda.
1135
01:14:56,118 --> 01:14:57,638
Y entonces tu perfil
en una parte de la cruz
1136
01:14:58,158 --> 01:14:59,118
y el mío en la parte opuesta.
1137
01:14:59,638 --> 01:15:01,838
También tendremos una corte
y muchas damiselas de honor.
1138
01:15:02,358 --> 01:15:04,758
Y tú, ya no harás más reverencias,
te las harán los demás.
1139
01:15:05,278 --> 01:15:07,838
Todo esto es muy bonito,
pero yo no quisiera dejar París.
1140
01:15:09,158 --> 01:15:11,358
Como soberana, tienes que darlo todo
por la patria.
1141
01:15:11,878 --> 01:15:13,318
Pero yo no convertirme
en westfaliana.
1142
01:15:13,838 --> 01:15:16,038
Lo que hay que hacer se hace.
Sí.
1143
01:15:16,558 --> 01:15:17,918
Lo importante es
que no nos separemos,
1144
01:15:18,438 --> 01:15:20,038
pero ya ves, todo tiene un límite.
1145
01:15:20,558 --> 01:15:22,478
Yo no puedo amarte más que antes,
te amo ya tanto,
1146
01:15:22,998 --> 01:15:23,838
que no podría amarte más.
1147
01:15:24,358 --> 01:15:27,078
Lo sé, lo sé, no me llenéis
la cabeza con esa historia.
1148
01:15:27,598 --> 01:15:28,478
Atención, inútil.
1149
01:15:28,998 --> 01:15:31,718
Si la duquesa de Danzig ha faltado
al respeto a vuestras hermanas,
1150
01:15:32,238 --> 01:15:33,838
quiere decirse
que ellas le han dado motivo.
1151
01:15:34,358 --> 01:15:36,278
Majestad, no se trata de ellas,
sino de mí.
1152
01:15:36,798 --> 01:15:37,718
¡Basta!
1153
01:15:38,438 --> 01:15:40,238
No quiero volver
a oír hablar de vos.
1154
01:15:40,878 --> 01:15:42,998
Mi decisión está tomada
y bien tomada.
1155
01:15:43,958 --> 01:15:46,958
Lefébvre será rey.
Seguid.
1156
01:15:48,278 --> 01:15:51,038
Poned a los delegados de Westfalia
en orden de edad.
1157
01:15:51,678 --> 01:15:54,038
La ceremonia será 10 minutos después
de la revista.
1158
01:15:54,558 --> 01:15:55,638
Ya la he preparado, señor.
1159
01:15:56,238 --> 01:15:59,358
¿Su majestad ha leído esta mañana
la prensa extranjera?
1160
01:16:00,078 --> 01:16:01,318
¿Qué dice el "Times"?
1161
01:16:01,838 --> 01:16:03,198
Lo que dicen los demás,
porquerías
1162
01:16:03,718 --> 01:16:04,958
a propósito de la duquesa de Danzig
1163
01:16:05,478 --> 01:16:06,798
y de las hermanas
de vuestra majestad.
1164
01:16:07,678 --> 01:16:10,238
¿Qué puedo hacer si mis hermanas
tienen mala reputación?
1165
01:16:10,758 --> 01:16:11,598
Vamos, señores.
1166
01:16:20,118 --> 01:16:21,918
La prensa inglesa
también comete el error
1167
01:16:22,438 --> 01:16:24,198
de aprovecharse de esto
para tomaros también a vos
1168
01:16:25,358 --> 01:16:26,758
¿Cómo punto de mira
mi persona?
1169
01:16:27,278 --> 01:16:28,878
Leedme, por favor,
esas calumnias miserables.
1170
01:16:29,398 --> 01:16:30,398
No, señor, un artículo titulado
1171
01:16:30,918 --> 01:16:32,758
"Emperador de bufones
y reina de las pescaderas",
1172
01:16:33,278 --> 01:16:34,438
no, no puedo repetir
esas sinonimias.
1173
01:16:34,958 --> 01:16:36,238
Osan decir
que el baile de las Tullerías
1174
01:16:36,758 --> 01:16:38,238
se ha convertido
en un baile de barrio.
1175
01:16:38,998 --> 01:16:42,078
Insinúan, además, que tenéis la
arrogancia de poner a una lavandera
1176
01:16:42,598 --> 01:16:45,318
en el trono de Westfalia.
Una lavandera, ¿pero qué dicen?
1177
01:16:45,838 --> 01:16:47,318
Y dicen que sois
la risa de toda Europa.
1178
01:16:47,838 --> 01:16:49,118
Se atreven a trascribir
la libertad
1179
01:16:49,638 --> 01:16:51,038
del lenguaje
involuntario e imperdonable
1180
01:16:51,558 --> 01:16:53,278
cuando se la conoce
de la duquesa de Danzig.
1181
01:16:53,798 --> 01:16:55,118
Repite lo que ha dicho ella.
1182
01:16:55,638 --> 01:16:57,518
Que habéis sacado
a vuestros mariscales del fango
1183
01:16:58,038 --> 01:17:01,598
y conquistado vuestra corona
con la sangre de vuestras víctimas.
1184
01:17:02,998 --> 01:17:05,078
Aquí dice: "Emperador
de los cementerios,
1185
01:17:05,598 --> 01:17:08,118
payaso ensangrentado".
Cosas monstruosas.
1186
01:17:08,758 --> 01:17:11,518
Pobre duquesa de Danzig,
ciertamente no se daba cuenta
1187
01:17:12,038 --> 01:17:13,678
de que con sus charlatanería
estaba provocando
1188
01:17:14,198 --> 01:17:15,198
un escándalo tan espectacular.
1189
01:17:15,838 --> 01:17:19,358
Bueno, esta noche será reina
y eso la consolará.
1190
01:17:36,478 --> 01:17:37,718
(Música)
1191
01:17:51,278 --> 01:17:52,718
(Galope caballos)
1192
01:18:19,918 --> 01:18:21,158
(Trompeta)
1193
01:18:34,918 --> 01:18:36,158
(Tambores)
1194
01:18:53,038 --> 01:18:54,278
(Música)
1195
01:19:49,718 --> 01:19:51,198
Escuchadme bien, Lefébvre.
1196
01:19:51,718 --> 01:19:53,558
Vuestra mujer ha dado
una estruendosa prueba
1197
01:19:54,078 --> 01:19:56,078
de ser indigna del alto rango
al que os he destinado.
1198
01:19:56,598 --> 01:19:58,598
Así que he decidido
que os divorciéis inmediatamente
1199
01:19:59,118 --> 01:20:01,318
y que os caséis urgentemente
con Margrave de Sandomir,
1200
01:20:01,838 --> 01:20:03,758
una de las familias más ilustres
del Sacro Imperio.
1201
01:20:04,278 --> 01:20:05,558
(Música)
1202
01:20:36,758 --> 01:20:38,718
¿Qué ha pasado?
Pues...
1203
01:20:39,238 --> 01:20:40,438
¿Podemos irnos?
¿Ahora?
1204
01:20:40,958 --> 01:20:41,838
(Música)
1205
01:20:42,598 --> 01:20:45,318
Sentémonos cinco minutos, vamos.
1206
01:20:48,438 --> 01:20:49,758
¿Qué tenemos que hacer?
1207
01:20:50,718 --> 01:20:52,998
Bueno, ¿qué pasa?
Nada, siéntate.
1208
01:20:53,758 --> 01:20:57,558
¿Y bien?
¿Qué te ha dicho el emperador?
1209
01:20:58,078 --> 01:21:00,118
Estabais los dos tan serios
como dos papas.
1210
01:21:00,638 --> 01:21:02,758
Dos papas a caballo
es más bien raro, ¿no?
1211
01:21:03,598 --> 01:21:05,638
Catherine, yo...
¿Eh?
1212
01:21:07,918 --> 01:21:10,998
¿Pero qué te ocurre?
Tienes aspecto de...
1213
01:21:11,918 --> 01:21:14,518
Yo te amo, ¿lo sabes?
¿Y crees que yo no?
1214
01:21:15,038 --> 01:21:16,958
Soy tan feliz,
tengo la impresión
1215
01:21:17,478 --> 01:21:18,878
de que cada día que pasa
es el primero.
1216
01:21:19,398 --> 01:21:22,158
Si te diese un disgusto,
¿me lo tendrías en cuenta?
1217
01:21:22,678 --> 01:21:25,038
No, claro que no lo haría,
porque no lo habrías hecho aposta.
1218
01:21:25,558 --> 01:21:26,398
Eres tan ingenio.
1219
01:21:26,918 --> 01:21:29,878
¿Y ahora?
¿Me das ya ese disgusto?
1220
01:21:30,798 --> 01:21:33,238
No es culpa mía.
¿Tan grave es?
1221
01:21:33,758 --> 01:21:34,598
Él...
1222
01:21:35,598 --> 01:21:36,918
No quiere que tú seas reina.
1223
01:21:37,438 --> 01:21:40,558
Oh, ¿eso es todo? ¿Y por qué
no quiere que sea la reina?
1224
01:21:41,078 --> 01:21:42,958
Por lo que le dijiste anoche
a sus hermanas.
1225
01:21:43,478 --> 01:21:45,318
Bueno, ¿y qué?
Se lo han contado y...
1226
01:21:45,838 --> 01:21:47,198
¿Y qué?
No le ha gustado.
1227
01:21:47,718 --> 01:21:49,718
La prensa inglesa ha aprovechado
para tomarle el pelo.
1228
01:21:50,238 --> 01:21:52,038
Oh, pero si no sabe inglés,
qué le importa.
1229
01:21:52,558 --> 01:21:55,758
En el fondo,
no querías esa corona.
1230
01:21:56,278 --> 01:21:58,918
Eso es verdad, la encontraba
demasiado grande para mi cabeza.
1231
01:21:59,438 --> 01:22:01,198
Y además
hay tanta gente que no es rey.
1232
01:22:02,558 --> 01:22:04,518
Y ahora quiere coronarte sin mí.
1233
01:22:05,918 --> 01:22:07,158
Sí.
Ah.
1234
01:22:07,678 --> 01:22:08,598
Pero eso no es todo.
1235
01:22:10,278 --> 01:22:11,518
¿Qué es?
1236
01:22:12,278 --> 01:22:14,198
Quiere...
quiere que nos divorciemos.
1237
01:22:16,078 --> 01:22:17,558
¿Que nos divorciemos?
1238
01:22:18,478 --> 01:22:19,998
(RÍE)
1239
01:22:20,518 --> 01:22:22,238
Ese hombre está completamente loco.
1240
01:22:23,598 --> 01:22:26,478
¿Y qué te ha contestado
cuando le has dicho que te negabas?
1241
01:22:26,998 --> 01:22:28,198
¿Qué te ha respondido?
1242
01:22:33,518 --> 01:22:36,718
Eh, Lefébvre.
Mírame bien.
1243
01:22:38,598 --> 01:22:40,358
¿Te ha ordenado
y le has dicho que sí?
1244
01:22:40,878 --> 01:22:43,078
Yo no le he dicho que sí.
Entonces has dicho que no.
1245
01:22:43,598 --> 01:22:44,518
Bueno, no he dicho nada.
1246
01:22:47,598 --> 01:22:50,998
No has dicho nada,
no has dicho nada.
1247
01:22:51,518 --> 01:22:53,238
¿Crees que es fácil
decir no al emperador
1248
01:22:53,758 --> 01:22:55,318
después de haberle dicho sí
durante 15 años?
1249
01:22:55,838 --> 01:22:58,558
Nadie le ha llevado la contraria.
Tú serías el primero.
1250
01:22:59,078 --> 01:23:02,358
Me gustaría verte a ti.
Me habría oído.
1251
01:23:03,198 --> 01:23:05,718
Habría visto lo que es
una mujer que ama a un hombre.
1252
01:23:07,078 --> 01:23:09,518
Le habría dicho:
"Oh, mi Lefébvre....
1253
01:23:12,278 --> 01:23:14,438
Hemos vivido
demasiado tiempo juntos,
1254
01:23:15,478 --> 01:23:18,718
hemos sido demasiado felices,
hemos sufrido demasiado los dos
1255
01:23:19,238 --> 01:23:20,478
para que se nos pueda separar así".
1256
01:23:20,998 --> 01:23:22,958
Eso es lo que habrías tenido
que decirle.
1257
01:23:23,918 --> 01:23:26,518
Si me amases tanto como te amo yo...
1258
01:23:27,038 --> 01:23:27,918
Catherine.
1259
01:23:30,358 --> 01:23:32,918
Debes comprenderlo
y no llores.
1260
01:23:33,438 --> 01:23:34,598
¿Y quién está llorando?
1261
01:23:36,198 --> 01:23:38,278
¿Qué tal, muchachos?
Contentos, ¿eh?
1262
01:23:38,798 --> 01:23:40,838
Qué pena, Catherine,
cuando estás sentada en el trono
1263
01:23:41,358 --> 01:23:44,198
ya no podré pellizcarte
el trasero, un trasero de reina,
1264
01:23:44,718 --> 01:23:45,598
oh, mi sueño.
1265
01:23:46,118 --> 01:23:47,118
Siempre tienes ganas de broma.
1266
01:23:48,158 --> 01:23:50,118
Pero estáis conmovidos
por lo que veo,
1267
01:23:50,638 --> 01:23:52,918
se comprende, no se convierte uno
en rey todos los días.
1268
01:23:53,438 --> 01:23:56,678
Ah, mañana no pensaréis más en ello,
hasta pronto, muchachos.
1269
01:24:01,438 --> 01:24:02,878
Soy un desgraciado.
¡Sí!
1270
01:24:05,078 --> 01:24:06,438
Y aún no te lo he dicho todo.
1271
01:24:06,958 --> 01:24:11,758
Quiere que me case con otra mujer,
una princesa, creo,
1272
01:24:12,278 --> 01:24:13,358
una que también es de Westfalia.
1273
01:24:13,878 --> 01:24:15,958
Una mujer que no conozco,
que no sé ni cómo está hecha.
1274
01:24:16,478 --> 01:24:18,718
Te cae una lotería como esta
¿y cómo dices que no?
1275
01:24:19,238 --> 01:24:22,158
Una corona, un trono,
un divorcio, una mujer.
1276
01:24:22,678 --> 01:24:24,078
Da igual que te pongas
de mil colores.
1277
01:24:24,798 --> 01:24:26,438
Y todo esto me lo ha dicho
a caballo,
1278
01:24:26,958 --> 01:24:28,878
sí, precisamente así,
a caballo.
1279
01:24:31,398 --> 01:24:32,758
Catherine.
Umm.
1280
01:24:33,278 --> 01:24:34,398
Yo te amo, Catherine.
1281
01:24:34,918 --> 01:24:38,118
Nunca te he amado tanto como ahora,
más que a nada en el mundo,
1282
01:24:38,678 --> 01:24:41,598
pero con el emperador,
cuando estoy frente a él,
1283
01:24:42,118 --> 01:24:44,318
se me borra todo, me intimida.
1284
01:24:45,398 --> 01:24:47,918
Mira, no sabes lo que daría
por volver a ser sargento.
1285
01:24:48,438 --> 01:24:49,638
Eso es, sargento.
1286
01:24:51,198 --> 01:24:52,438
Le espera su majestad.
1287
01:24:59,158 --> 01:25:02,598
Dime, ¿qué debo hacer?
Ve a por tu bonita corona.
1288
01:25:03,118 --> 01:25:06,198
Pero Catherine...
¡Ve, corre! Si no, te reñirá.
1289
01:25:06,718 --> 01:25:07,838
Señor mariscal.
1290
01:25:12,278 --> 01:25:13,558
(Música)
1291
01:26:15,558 --> 01:26:18,158
¿Es el mariscal Lefébvre?
-Sí, alteza.
1292
01:26:18,678 --> 01:26:19,798
-Qué guapo.
1293
01:26:20,318 --> 01:26:21,278
(Música)
1294
01:26:27,878 --> 01:26:31,118
¿Quién es aquella?
Vuestra prometida, la Margrave.
1295
01:26:31,638 --> 01:26:33,118
(Música)
1296
01:26:43,798 --> 01:26:47,478
Eh, ¿pero a quién esperamos?
Pues al emperador.
1297
01:26:48,398 --> 01:26:50,478
Es verdad.
1298
01:26:56,198 --> 01:26:57,438
(Música)
1299
01:27:53,478 --> 01:27:56,318
Ahora, nosotros dos, Bonaparte.
Ah, por fin.
1300
01:27:56,838 --> 01:27:58,998
Os habéis decidido
a presentarme vuestras excusas,
1301
01:27:59,518 --> 01:28:00,718
pero ya es demasiado tarde.
Pero...
1302
01:28:01,918 --> 01:28:03,678
¿Creéis que una corte
puede convertirse
1303
01:28:04,198 --> 01:28:05,038
en el mercado del pescado?
1304
01:28:05,558 --> 01:28:07,678
¿Habéis decidido hacer de mí
la diversión de los ingleses?
1305
01:28:08,198 --> 01:28:09,198
Pero yo no quería...
¡Sentaos!
1306
01:28:10,078 --> 01:28:11,358
¡Sentaos!
1307
01:28:12,078 --> 01:28:13,918
Supongo que vuestro marido
os habrá dicho
1308
01:28:14,438 --> 01:28:15,478
cuál es mi decisión.
Sí.
1309
01:28:15,998 --> 01:28:17,958
Sí, majestad,
si no os molesta.
1310
01:28:18,878 --> 01:28:20,118
¿Qué le habéis respondido?
1311
01:28:20,638 --> 01:28:23,318
Nada. Oh, majestad,
me he reído en sus narices.
1312
01:28:24,878 --> 01:28:28,438
¿Reído en sus narices?
En sus narices, sí, majestad.
1313
01:28:28,958 --> 01:28:30,518
¿Y él?
Él se ha reído más fuerte que yo.
1314
01:28:31,478 --> 01:28:33,158
Ja, escuchadme, madame.
1315
01:28:33,678 --> 01:28:35,198
Nadie se ríe de mí en mis narices.
¿No?
1316
01:28:37,518 --> 01:28:38,758
¡Eh, maldita sea!
1317
01:28:39,278 --> 01:28:40,158
Le dais demasiado canguelo.
1318
01:28:40,678 --> 01:28:43,598
Una mirada de vuestra majestad
hace temblar toda Europa.
1319
01:28:44,118 --> 01:28:46,238
Pero yo no soy Europa
y no me podré a temblar.
1320
01:28:46,758 --> 01:28:47,598
Soy la mujer de Lefébvre.
1321
01:28:47,878 --> 01:28:50,678
Y si vos tenéis la costumbre de
convertir a las mujeres en viudas...
1322
01:28:51,198 --> 01:28:52,198
¡Basta! Guardad silencio.
1323
01:28:53,158 --> 01:28:54,758
Vuestro comportamiento
es intolerable
1324
01:28:55,278 --> 01:28:56,118
y tenéis suerte.
1325
01:28:56,398 --> 01:28:58,558
Sí, tenéis suerte
de ser la mujer de Lefébvre,
1326
01:28:59,078 --> 01:29:03,038
pero no abuséis, el castigo podría
superar la gravedad de la injuria.
1327
01:29:03,558 --> 01:29:06,198
Majestad, calmaos.
Haced como yo, medid las palabras.
1328
01:29:06,718 --> 01:29:08,798
Después, a uno le molesta haber
hablado demasiado.
1329
01:29:09,318 --> 01:29:10,798
Me devolvéis a Lefébvre
y no hablo más.
1330
01:29:11,318 --> 01:29:14,038
Mejor que sea por las buenas, porque
lo vais a hacer de todas formas.
1331
01:29:14,558 --> 01:29:15,798
¿Ceder? ¿Yo?
No sabéis lo que decís.
1332
01:29:16,318 --> 01:29:17,718
Claro, majestad,
aunque seáis majestad.
1333
01:29:18,238 --> 01:29:20,238
Podéis enviar a millones de hombres
unos contra otros,
1334
01:29:20,758 --> 01:29:23,558
repartiros las naciones
y vencer a los otros tiranos.
1335
01:29:24,078 --> 01:29:26,198
Vos lo podéis todo,
salvo una cosa.
1336
01:29:26,758 --> 01:29:30,158
Impedirme que ame a Lefébvre
e impedir que él me ame a mí.
1337
01:29:31,238 --> 01:29:34,598
Creedme, majestad, el amor no es
un terreno que os sea propicio.
1338
01:29:35,118 --> 01:29:37,238
No os arriesguéis,
perderíais esta vez.
1339
01:29:38,438 --> 01:29:40,798
Quisiera saber lo que piensa
Lefébvre de todo esto.
1340
01:29:41,318 --> 01:29:43,798
Oh, él me ama sin pensar,
como respirar.
1341
01:29:45,598 --> 01:29:48,278
¿Por qué tendría mi Lefébvre
que cambiarme a mí que me adora
1342
01:29:48,798 --> 01:29:50,718
por una tal Margrave
que no le importa nada?
1343
01:29:51,238 --> 01:29:52,878
¿Un aristócrata de verdad?
1344
01:29:53,398 --> 01:29:56,278
Una aristócrata para alguien
que solo sabía llevar el petate.
1345
01:29:57,078 --> 01:29:59,638
En cada petate hay
un bastón de mariscal, madame.
1346
01:30:00,158 --> 01:30:01,878
Sí, y vos sabéis algo de eso.
1347
01:30:02,598 --> 01:30:05,038
Pero el duque de Danzig
ha aceptado todos los honores
1348
01:30:05,558 --> 01:30:06,398
con los que le he cubierto.
1349
01:30:06,918 --> 01:30:09,358
Por desgracia, se ha dejado
corromper por vuestra deferencia...
1350
01:30:09,878 --> 01:30:10,718
¿Corromper?
1351
01:30:11,598 --> 01:30:13,198
¿Sabéis que vuestra forma de hablar
1352
01:30:13,718 --> 01:30:15,118
podría daros muchos disgustos,
madame?
1353
01:30:15,918 --> 01:30:17,358
No abuséis de mi paciencia.
1354
01:30:17,918 --> 01:30:20,998
Solo por vuestro comportamiento
en la corte, mereceríais el exilio,
1355
01:30:21,518 --> 01:30:22,878
habéis provocado
un terrible escándalo.
1356
01:30:23,398 --> 01:30:24,878
¡Eso podéis decir,
un verdadero escándalo!
1357
01:30:25,398 --> 01:30:26,678
¡Y no voy a permitirlo!
¡Tenéis razón!
1358
01:30:27,198 --> 01:30:29,558
Nadie tiene razón para arrastrar
vuestra bandera por el fango,
1359
01:30:30,078 --> 01:30:31,918
ni siquiera vuestra...
¿¡Y eso qué tiene que ver!?
1360
01:30:32,438 --> 01:30:34,918
¡Si me toca el ejército será
porque también he estado enrolada!
1361
01:30:35,438 --> 01:30:37,198
¿Vos?
¿Cómo no? Era mi bandera.
1362
01:30:37,718 --> 01:30:40,318
No.
¿Cómo que no? 15 Batallón.
1363
01:30:40,838 --> 01:30:41,878
No me separé nunca de Lefébvre,
1364
01:30:42,398 --> 01:30:43,838
en menudos enredos
nos hemos encontrado.
1365
01:30:44,358 --> 01:30:45,798
¿Habéis combatido vos?
1366
01:30:46,318 --> 01:30:47,958
Y he sido condecorada
en el campo de batalla
1367
01:30:48,478 --> 01:30:50,958
por el cerdo de Augereau,
después de mi segunda herida.
1368
01:30:51,478 --> 01:30:52,758
¿Cómo?
¿Habéis sido herida?
1369
01:30:53,278 --> 01:30:55,838
Sí, quizás por eso vuestras hermanas
me han llamado prostituta.
1370
01:30:56,358 --> 01:30:58,878
Herida.
Mirad, mirad la herida.
1371
01:30:59,398 --> 01:31:00,598
Y esta es la segunda.
1372
01:31:03,438 --> 01:31:06,838
Oh, pero es una herida
realmente importante.
1373
01:31:07,358 --> 01:31:08,238
Sí, pero no es para vos.
1374
01:31:08,758 --> 01:31:11,358
Las otras no os las muestro,
son heridas muy íntimas.
1375
01:31:11,878 --> 01:31:12,718
Eh.
Eh.
1376
01:31:12,998 --> 01:31:14,758
¿No podríais haberlo dicho antes?
¿El qué?
1377
01:31:15,238 --> 01:31:17,798
¿Cómo el qué? Todo esto.
¿Por qué tendría que vanagloriarme?
1378
01:31:18,318 --> 01:31:19,438
Ahora comprendo vuestro lenguaje.
1379
01:31:19,958 --> 01:31:22,438
Vos os expresáis... ¿Cómo puedo
decirlo sin que os ofendáis?
1380
01:31:22,958 --> 01:31:23,998
Como un viejo soldado.
1381
01:31:25,718 --> 01:31:27,678
Pertenezco a vuestra escuela, ¿eh?
1382
01:31:28,198 --> 01:31:30,278
¿Sabéis que nadie me ha hablado
como lo habéis hecho vos?
1383
01:31:30,798 --> 01:31:32,718
Y han hecho mal,
ahora tendríais los ojos abiertos.
1384
01:31:33,238 --> 01:31:35,278
Tenéis un modo extraño de lavar
vuestros trapos sucios
1385
01:31:36,598 --> 01:31:38,398
Es mi oficio,
como si vos no lo supieseis.
1386
01:31:38,918 --> 01:31:40,518
Pero, venga, venga.
Como si no supiese el qué.
1387
01:31:41,038 --> 01:31:42,558
Que he sido lavandera.
¿Lavandera?
1388
01:31:43,158 --> 01:31:44,918
Bueno, yo prefería mi bandera.
1389
01:31:45,438 --> 01:31:47,678
Puede ser, pero no me digáis
que no me habéis reconocido.
1390
01:31:48,198 --> 01:31:49,398
Yo os he reconocido enseguida.
1391
01:31:50,398 --> 01:31:52,038
¿Quién os lavaba la ropa blanca
1392
01:31:52,558 --> 01:31:54,038
cuando erais
un teniente muerto de hambre?
1393
01:31:54,558 --> 01:31:56,118
¿El hotel
de los patriotas holandeses?
1394
01:31:56,638 --> 01:31:58,198
Vamos, que no nos oye nadie.
1395
01:31:58,718 --> 01:32:00,158
Bien podéis acordaros de mí.
No.
1396
01:32:00,678 --> 01:32:02,598
Sí, querido teniente.
1397
01:32:03,118 --> 01:32:04,918
Hubscher.
Bonaparte.
1398
01:32:05,438 --> 01:32:09,598
Sí, claro, ya me decía yo.
1399
01:32:10,118 --> 01:32:11,758
Sí, pero os lo decíais
por lo bajito.
1400
01:32:12,278 --> 01:32:14,318
Buenos tiempos, eh,
solo tenía una docena de camisas.
1401
01:32:15,558 --> 01:32:17,358
No, dos camisas,
una de ellas...
1402
01:32:17,878 --> 01:32:18,838
Catherine.
1403
01:32:19,358 --> 01:32:22,638
Sí, la de siempre. Por cierto,
aún me debéis dos luises.
1404
01:32:23,158 --> 01:32:24,558
Oh, disculpadme,
dos napolines.
1405
01:32:25,078 --> 01:32:26,478
Cuánto lo siento,
no llevo ni un centavo.
1406
01:32:26,998 --> 01:32:28,598
No importa,
puedo esperar todavía un poco.
1407
01:32:29,118 --> 01:32:30,318
Catherine, pero es posible.
1408
01:32:31,358 --> 01:32:34,838
No habéis sido amable,
yo no he cambiado, sois vos.
1409
01:32:35,358 --> 01:32:37,518
¿De veras? ¿He envejecido tanto,
he engordado mucho?
1410
01:32:38,038 --> 01:32:40,638
No, agrandado.
Vos también habéis cambiado.
1411
01:32:41,158 --> 01:32:43,198
Desde hace dos minutos,
sois más tratable.
1412
01:32:43,718 --> 01:32:44,998
Con el teniente Bonaparte sí.
1413
01:32:45,638 --> 01:32:47,638
Entonces, ¿os gustaba
el teniente Bonaparte?
1414
01:32:48,998 --> 01:32:53,158
Tenía aspecto de ciruela seca
y a mí me gustaban las ciruelas.
1415
01:32:53,678 --> 01:32:57,158
Pero ya ha pasado todo,
nos tuteábamos en aquella época,
1416
01:32:57,678 --> 01:32:59,318
todo el mundo se tuteaba.
¿Te acuerdas?
1417
01:32:59,838 --> 01:33:00,798
¿Eh?
Disculpa.
1418
01:33:02,278 --> 01:33:04,278
Cuántas veces me saltaba la cena.
1419
01:33:04,798 --> 01:33:07,158
Pero os habéis repuesto,
os habéis zampado medio mundo.
1420
01:33:07,678 --> 01:33:10,678
¿Recordáis cuando vinisteis
a disparar el cañón a mi casa?
1421
01:33:11,198 --> 01:33:14,678
Cuando querías obligarme a terminar
con el desorden de vuestro patio.
1422
01:33:15,198 --> 01:33:17,318
Ese día os jugué una buena pasada.
1423
01:33:17,838 --> 01:33:19,038
Siempre me habéis hecho
bribonadas.
1424
01:33:20,358 --> 01:33:23,038
¿Y mi verja?
¿Qué verja?
1425
01:33:23,558 --> 01:33:25,758
¿Qué verja?
¡La que me tirasteis por el aire!
1426
01:33:26,518 --> 01:33:29,398
Ah, sí, es verdad,
cómo os pusisteis conmigo.
1427
01:33:29,918 --> 01:33:33,678
Y no me lo mandasteis a decir.
¡Qué momentos!
1428
01:33:34,198 --> 01:33:35,598
Y aquel idiota...
¿Quién?
1429
01:33:36,118 --> 01:33:37,598
Aquel idiota
a quien le enseñé a apuntar,
1430
01:33:38,118 --> 01:33:40,478
aquel que había robado el cañón
y no era capaz de utilizarlo.
1431
01:33:40,998 --> 01:33:44,518
Aquel deficiente vos lo habéis hecho
mariscal de Francia.
1432
01:33:45,038 --> 01:33:46,158
¿Qué?
Era Lefébvre.
1433
01:33:46,678 --> 01:33:48,038
¿Lefébvre aquel ignorante?
1434
01:33:48,558 --> 01:33:50,238
Y a ese ignorante
queríais hacerle rey.
1435
01:33:50,758 --> 01:33:52,638
Menos mal que ahora
habéis cambiado de idea.
1436
01:33:53,158 --> 01:33:54,558
Ah, porque yo he cambiado de idea,
¿eh?
1437
01:33:55,078 --> 01:33:56,358
Naturalmente, ¿no lo sabíais?
1438
01:33:56,878 --> 01:33:58,478
Y habríais renunciado
a separaros de Lefébvre.
1439
01:33:58,998 --> 01:34:00,398
Dado que ya no hay reglas....
1440
01:34:00,918 --> 01:34:03,358
Estas mujeres, ¿cuándo aprenderé
a defenderme de ellas?
1441
01:34:03,878 --> 01:34:05,598
Gracias, gracias, mi teniente.
1442
01:34:06,118 --> 01:34:08,358
Admitiréis que como diplomática
me defendiendo.
1443
01:34:08,878 --> 01:34:10,518
Sí, sí, ¿pero ahora
qué papel hago yo?
1444
01:34:11,278 --> 01:34:13,398
Y justicia, no puedo darle
la corona a Jérôme.
1445
01:34:14,678 --> 01:34:17,318
¿Qué importancia tiene
que sea el uno o el otro?
1446
01:34:17,838 --> 01:34:19,318
Jérôme está siempre mano sobre mano.
1447
01:34:20,758 --> 01:34:21,998
Adelante.
1448
01:34:22,518 --> 01:34:23,678
Su majestad,
el rey de Westfalia.
1449
01:34:24,198 --> 01:34:26,918
Majestad, vuestra majestad
me perdone si he entrado así,
1450
01:34:27,438 --> 01:34:28,638
pero no puedo más.
1451
01:34:29,158 --> 01:34:30,838
Siempre he obedecido
a vuestra majestad,
1452
01:34:31,358 --> 01:34:32,878
me habéis hecho general
y no he dicho nada.
1453
01:34:33,398 --> 01:34:34,638
Nada cuando me habéis hecho
mariscal.
1454
01:34:35,158 --> 01:34:36,318
Luego me habéis hecho duque
y nada.
1455
01:34:37,678 --> 01:34:39,198
Pero, majestad, ya no puedo más.
1456
01:34:39,718 --> 01:34:41,918
Estoy aquí para dimitir
como rey, duque, como todo.
1457
01:34:42,438 --> 01:34:44,838
No quiero casarme con la Margrave,
es más fuerte que yo.
1458
01:34:45,838 --> 01:34:47,318
Amo a mi mujer, majestad.
1459
01:34:47,838 --> 01:34:49,398
Lo sé, es estúpido,
pero qué le voy a hacer.
1460
01:34:49,918 --> 01:34:51,758
Después de todo,
tampoco es un delito.
1461
01:34:52,278 --> 01:34:54,158
Mirad a vuestra izquierda,
señor mariscal.
1462
01:34:54,758 --> 01:34:57,558
Podéis sentiros orgulloso,
me ha derrotado.
1463
01:34:58,078 --> 01:35:00,758
Es la primera batalla que...
Espero que sea la última, majestad.
1464
01:35:03,678 --> 01:35:05,718
Y yo que quería hacer de él
un rey.
1465
01:35:07,238 --> 01:35:08,998
(Música créditos)
174313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.