All language subtitles for Ledyanoy.strah.COLD.MEAT.2024.WEB-DL.1080p.ELEKTRI4KA.UNIONGANG-RUS.SUB.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,958 --> 00:00:47,345 В детстве я часто слышала от мамы, 2 00:00:47,425 --> 00:00:50,472 что все люди способны творить и добро, и зло. 3 00:00:51,896 --> 00:00:53,431 Но она ошибалась. 4 00:00:53,511 --> 00:00:56,204 Некоторые творят лишь зло. 5 00:01:02,043 --> 00:01:05,308 У индейцев есть легенда о подобных людях. 6 00:01:05,388 --> 00:01:08,558 И она зародилась в то же время, что и местные горы. 7 00:01:12,197 --> 00:01:14,547 Она гласит, что в голодные времена 8 00:01:14,628 --> 00:01:17,544 из леса является злой дух и овладевает теми, 9 00:01:17,625 --> 00:01:20,866 кто пожирал плоть своих сородичей. 10 00:01:23,559 --> 00:01:26,220 Поначалу он является им во сне. 11 00:01:26,300 --> 00:01:28,353 Но к тому моменту они уже обречены. 12 00:01:32,671 --> 00:01:36,108 Они прокляты. Приговорены к вечному блужданию. 13 00:01:36,188 --> 00:01:39,594 Голодные призраки в поисках человеческой плоти. 14 00:01:39,674 --> 00:01:43,509 Ненасытные и не знающие покоя. 15 00:01:44,165 --> 00:01:47,558 ЛЕДЯНОЙ СТРАХ 16 00:02:31,749 --> 00:02:33,454 10:34. 17 00:02:33,535 --> 00:02:36,010 Главной темой дня остаётся погода. 18 00:02:36,090 --> 00:02:38,679 Она уже не просто пугает, а просто убивает. 19 00:02:38,759 --> 00:02:39,949 Минус 45 градусов. 20 00:02:40,029 --> 00:02:43,256 Ниже порога в минус 25 переохлаждение и обморожение 21 00:02:43,336 --> 00:02:46,320 грозят даже самым примерным деткам. 22 00:02:46,400 --> 00:02:48,278 До пятницы не потеплеет, 23 00:02:48,358 --> 00:02:50,979 так что к нам даже Санта-Клаус не наведается. 24 00:02:51,059 --> 00:02:52,792 Новые подробности — в 10:41. 25 00:04:11,493 --> 00:04:13,500 ЧАШКА КОФЕ 26 00:04:22,113 --> 00:04:23,125 Ещё кофе, Жан? 27 00:04:23,205 --> 00:04:24,125 Да, давай. 28 00:04:24,645 --> 00:04:27,560 - Нет аппетита? - Да. Похоже, глаза голоднее живота. 29 00:04:27,641 --> 00:04:29,042 На самом деле я просто за весом слежу. 30 00:04:29,122 --> 00:04:30,469 - Сел на диету. - Правда? 31 00:04:30,549 --> 00:04:32,998 На улице холодрыга. Нужно набраться энергии. 32 00:04:33,078 --> 00:04:36,253 Если хочешь водить снегоочиститель, как твой старик, ешь всё, что дают. 33 00:04:36,333 --> 00:04:38,498 Не хочу я водить снегоочиститель. Это скучно. 34 00:04:38,578 --> 00:04:40,420 А чем ты хочешь заняться, когда вырастешь? 35 00:04:40,501 --> 00:04:42,535 Помогать делать видеоигры, наверное. 36 00:04:42,830 --> 00:04:44,881 Видеоигры? Дети… 37 00:04:44,961 --> 00:04:46,469 Я принесу пакет. 38 00:04:46,549 --> 00:04:48,236 А что плохого в видеоиграх? 39 00:04:48,316 --> 00:04:50,081 Ты не прокормишь семью видеоиграми. 40 00:04:50,161 --> 00:04:51,196 Билли. 41 00:04:52,043 --> 00:04:53,223 Билли! 42 00:04:54,246 --> 00:04:55,331 Заверни — и в пакет. 43 00:04:55,411 --> 00:04:57,500 - Без проблем. - А потом можешь идти. 44 00:04:59,458 --> 00:05:01,505 13 ПРОПУЩЕННЫХ ЗВОНКОВ 45 00:05:01,586 --> 00:05:03,625 ВИНС: ОТВЕЧАЙ НА ЗВОНКИ, МАТЬ ТВОЮ! 46 00:05:18,711 --> 00:05:20,838 Рад был повидаться. До встречи после бури. 47 00:05:20,918 --> 00:05:22,171 Да. Спасибо, Ана. 48 00:05:22,251 --> 00:05:24,993 - Осторожно. Там очень скользко! - Увидимся после бури. 49 00:05:34,966 --> 00:05:36,111 Чего изволите? 50 00:05:36,191 --> 00:05:38,579 - Я готов убить за горячий кофе. - Это я сделаю. 51 00:05:38,659 --> 00:05:41,255 И бифштекс с картошкой был бы кстати. 52 00:05:41,335 --> 00:05:44,462 Простите, повар уже ушёл из-за надвигающейся бури. 53 00:05:44,542 --> 00:05:47,395 Могу принести кусок нашего всемирно известного пирога. 54 00:05:47,475 --> 00:05:50,171 - Всемирно известного? - Ну, у некоторых мир всё же… 55 00:05:50,251 --> 00:05:52,618 гораздо меньше, чем у других. Верно? 56 00:05:53,392 --> 00:05:55,795 Ладно. Если дадите горячий кофе с собой 57 00:05:55,876 --> 00:05:57,792 и кусок этого пирога — я поеду дальше. 58 00:06:08,811 --> 00:06:10,128 Вот, держите. 59 00:06:10,208 --> 00:06:12,625 - Спасибо. - Осторожно, кофе горяченный. 60 00:06:14,878 --> 00:06:16,833 Сахар вон там, если он нужен. 61 00:06:16,913 --> 00:06:17,833 Спасибо. 62 00:06:21,797 --> 00:06:23,031 Чёрт возьми. 63 00:06:28,085 --> 00:06:29,118 Ана! 64 00:06:32,061 --> 00:06:33,958 Мерзкая ты стерва. 65 00:06:34,593 --> 00:06:36,612 - Читать не умеешь? Закрыто. - Ты почему не отвечаешь? 66 00:06:36,692 --> 00:06:37,862 Потому что мне нечего тебе сказать, 67 00:06:37,943 --> 00:06:39,663 а ты не скажешь то, что я хочу от тебя услышать. 68 00:06:39,743 --> 00:06:41,878 Проваливай отсюда, пока я не вызвала копов. 69 00:06:41,958 --> 00:06:43,441 Эй. Я хочу увидеть свою дочь. 70 00:06:43,521 --> 00:06:46,165 Нашу дочь! Она не хочет видеть тебя. 71 00:06:46,245 --> 00:06:48,299 - Ты ей мерзок. - Да. 72 00:06:48,379 --> 00:06:49,795 Да, потому что ты всяким дерьмом 73 00:06:49,875 --> 00:06:50,996 - ей голову забила. - Нет! 74 00:06:51,076 --> 00:06:54,325 Нет, из-за таких вот штучек! Она видит тебя только таким! 75 00:06:54,405 --> 00:06:55,721 Пьяным уродом. 76 00:06:55,801 --> 00:06:56,841 Слушай, 77 00:06:56,921 --> 00:07:00,040 вы с тем говнюком в мантии не помешаете мне с ней видеться, понятно? 78 00:07:00,121 --> 00:07:01,268 Ты меня слышишь? 79 00:07:01,348 --> 00:07:04,438 Ещё одна глупая выходка — и тебя снова потащат за шкирку в тюрьму. 80 00:07:04,518 --> 00:07:06,255 - Всё, вали ко всем чертям! - Мы ещё не договорили. 81 00:07:06,336 --> 00:07:07,896 - Я ещё не договорил! - Хватит! 82 00:07:07,976 --> 00:07:09,403 И очень жалко. 83 00:07:16,231 --> 00:07:17,831 Прости, что ты сказал? 84 00:07:20,212 --> 00:07:21,411 Давай, повтори. 85 00:07:26,469 --> 00:07:27,603 Ну, чего же ты. 86 00:07:29,156 --> 00:07:30,329 Я не расслышал. 87 00:08:05,479 --> 00:08:06,542 Сожри. 88 00:08:16,708 --> 00:08:18,336 - Винс, прошу… - Заткнись! 89 00:08:28,011 --> 00:08:29,042 Сожри. 90 00:08:33,151 --> 00:08:35,051 Понимаю. Ты злишься. 91 00:08:37,550 --> 00:08:40,482 Я слышал, что судья больше не позволяет тебе видеться с дочерью. 92 00:08:40,563 --> 00:08:43,313 Наверное, из-за злоупотребления алкоголем, 93 00:08:43,393 --> 00:08:44,521 а также наркотиками. 94 00:08:44,601 --> 00:08:48,420 Этим же объясняется то, как легко ты только что схватил Ану. 95 00:08:48,500 --> 00:08:50,621 Так вы с ней знакомы. Ты её трахаешь. 96 00:08:50,701 --> 00:08:52,362 Я всего лишь клиент, дружок. 97 00:08:52,443 --> 00:08:54,352 Её имя на бейдже. 98 00:08:54,432 --> 00:08:55,473 Но послушай… 99 00:08:56,117 --> 00:08:57,316 Винсент, верно? 100 00:08:59,362 --> 00:09:01,839 На мой взгляд, у тебя два варианта. 101 00:09:01,920 --> 00:09:03,296 Номер один. 102 00:09:03,376 --> 00:09:06,225 Как видишь, в этом ресторане нет камер слежения, 103 00:09:06,305 --> 00:09:08,595 но есть Ана, а также я. 104 00:09:08,675 --> 00:09:10,509 И если ты тронешь кого-то из нас 105 00:09:10,589 --> 00:09:12,355 в сколь-либо агрессивной манере — 106 00:09:12,435 --> 00:09:15,337 другой потом сможет дать показания против тебя. 107 00:09:15,417 --> 00:09:18,864 После такого ты вообще до конца жизни не увидишь свою дочь. 108 00:09:20,063 --> 00:09:23,485 Номер два. Отмечу, он гораздо лучше. 109 00:09:23,566 --> 00:09:25,515 Ты уходишь прямо сейчас. 110 00:09:25,595 --> 00:09:28,646 Ты решаешь, что есть возможность… 111 00:09:28,726 --> 00:09:32,168 проснуться рано утром трезвым… 112 00:09:32,248 --> 00:09:35,083 и начать вести себя как достойный отец. 113 00:09:36,166 --> 00:09:39,532 Впоследствии, после недолгой — или длительной — терапии, 114 00:09:39,612 --> 00:09:41,513 ты вернёшься к тому говнюку в мантии 115 00:09:41,593 --> 00:09:44,458 и убедишь его, что достоин видеть свою дочь. 116 00:09:46,020 --> 00:09:47,853 Вот и всё. Других вариантов нет. 117 00:09:48,846 --> 00:09:50,247 Ну и главный вопрос. 118 00:09:52,612 --> 00:09:55,058 Насколько ты любишь свою дочь, Винсент? 119 00:10:09,213 --> 00:10:11,447 Тебе везёт, я в хорошем настроении. 120 00:10:15,740 --> 00:10:17,206 Но мы с тобой ещё увидимся. 121 00:10:21,886 --> 00:10:23,089 Винс… 122 00:10:23,852 --> 00:10:27,157 Протрезвей — и поговорим. Обещаю. 123 00:10:57,867 --> 00:10:59,186 Извините, пожалуйста. 124 00:10:59,267 --> 00:11:00,458 Не извиняйтесь. 125 00:11:02,327 --> 00:11:03,667 Ладно. Спасибо. 126 00:11:06,479 --> 00:11:08,348 Знаете, он ведь не всегда таким был. 127 00:11:08,428 --> 00:11:11,090 Он был славным человеком, когда я за него вышла. 128 00:11:11,170 --> 00:11:13,299 Понимаю, в это трудно поверить. 129 00:11:13,380 --> 00:11:16,000 Но его уволили, а потом он начал пить. 130 00:11:16,933 --> 00:11:18,972 Ну, или всё было наоборот. 131 00:11:19,733 --> 00:11:23,292 В общем, дальше становилось лишь хуже. 132 00:11:23,820 --> 00:11:25,709 Как говорится… 133 00:11:25,790 --> 00:11:29,066 человека познаёшь лишь тогда, когда он становится твоим врагом. 134 00:11:29,146 --> 00:11:30,076 Да. 135 00:11:31,135 --> 00:11:32,077 Вы женаты? 136 00:11:32,158 --> 00:11:33,098 Да. 137 00:11:34,318 --> 00:11:35,541 Я Дэвид, кстати говоря. 138 00:11:35,622 --> 00:11:37,233 - Ана. - Да. 139 00:11:38,636 --> 00:11:40,226 Думаю, вы не станете доедать. 140 00:11:40,306 --> 00:11:42,003 Всемирно известный пирог, так? 141 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 Да. 142 00:11:49,487 --> 00:11:51,292 Как вам приготовить стейк? 143 00:11:54,226 --> 00:11:55,402 С кровью. 144 00:13:25,185 --> 00:13:26,208 Привет. 145 00:13:26,571 --> 00:13:28,230 Вот эти печеньки, 146 00:13:28,311 --> 00:13:31,625 20 долларов за бензин и 20… 147 00:13:31,706 --> 00:13:33,750 точнее, 40 «Холмс Ментол». 148 00:13:35,648 --> 00:13:37,028 54 доллара. 149 00:13:37,701 --> 00:13:39,668 Да, не хватает пары баксов. 150 00:13:39,749 --> 00:13:42,305 - Уберите печенье, спасибо. - Да можно кредиткой. 151 00:13:43,009 --> 00:13:44,818 Я сейчас вспомнил, что карта у жены. 152 00:13:44,899 --> 00:13:46,250 А это всегда не к добру. 153 00:13:59,100 --> 00:14:00,301 Да… 154 00:14:04,741 --> 00:14:05,974 Чёрт. 155 00:14:15,973 --> 00:14:17,222 - Будешь что-нибудь? - Нет, спасибо. 156 00:14:17,303 --> 00:14:18,619 Не знаю, как ты ешь этот навоз. 157 00:14:18,699 --> 00:14:21,658 А что остаётся? Курить бросил, заедаю горе. 158 00:14:47,816 --> 00:14:49,771 - Патрульный. - Сэр, его нужно починить. 159 00:14:49,851 --> 00:14:51,083 Скотчем тут не обойтись. 160 00:14:51,163 --> 00:14:52,518 Да, знаю. Вы правы. 161 00:14:52,598 --> 00:14:54,958 Как только найду мастерскую, сразу починю, обещаю. 162 00:14:59,980 --> 00:15:01,792 Будьте осторожны на дороге. 163 00:17:07,738 --> 00:17:09,790 Да чтоб тебя! 164 00:18:39,120 --> 00:18:40,445 Блин. 165 00:18:47,156 --> 00:18:48,380 Ну давай! 166 00:18:52,180 --> 00:18:53,376 Гадство! 167 00:19:05,822 --> 00:19:06,866 Чёрт! 168 00:19:20,321 --> 00:19:22,043 Двигайся! 169 00:19:22,123 --> 00:19:23,229 Чёрт! 170 00:19:38,727 --> 00:19:39,894 Ну же! 171 00:20:17,031 --> 00:20:18,000 Чтоб тебя. 172 00:22:20,906 --> 00:22:22,080 Проклятье. 173 00:24:19,801 --> 00:24:21,134 Никуда не уходи. 174 00:25:23,938 --> 00:25:25,080 На помощь… 175 00:26:10,635 --> 00:26:11,750 Блин. 176 00:36:30,855 --> 00:36:33,228 Только дёрнись — глотку перережу. 177 00:36:34,014 --> 00:36:35,681 А лучше бы сразу убить. 178 00:36:38,351 --> 00:36:41,318 - Это моя шапка? - Говори, когда тебя просят! 179 00:36:42,200 --> 00:36:43,940 Я задам тебе вопросы. 180 00:36:44,021 --> 00:36:46,584 Ты на них ответишь. И, возможно… 181 00:36:47,058 --> 00:36:50,948 может быть, ты доживёшь до того момента, как приедет полиция. 182 00:36:52,407 --> 00:36:53,708 Где застряли? 183 00:36:55,344 --> 00:36:57,093 Без понятия. 184 00:36:57,180 --> 00:36:59,080 Я потерялся в бурю. 185 00:36:59,460 --> 00:37:01,120 Где-то среди Чёрных гор. 186 00:37:03,278 --> 00:37:04,619 Где мой телефон? 187 00:37:04,699 --> 00:37:05,620 Выбросил. 188 00:37:06,414 --> 00:37:08,588 - А твой? - В кармане. 189 00:37:08,668 --> 00:37:10,839 Если ослабишь жгуты — я его достану и отдам тебе. 190 00:37:10,919 --> 00:37:12,682 Ты меня за идиотку держишь? 191 00:37:21,961 --> 00:37:24,928 Мне, конечно, приятно… карман внутри. 192 00:37:29,588 --> 00:37:31,088 Только дёрнешься… 193 00:37:39,201 --> 00:37:40,376 ПИН-код. 194 00:37:40,855 --> 00:37:42,136 Сигнала нет. 195 00:37:43,404 --> 00:37:44,750 4-5-5-6. 196 00:37:50,263 --> 00:37:51,420 О чёрт. 197 00:37:52,048 --> 00:37:53,460 Да, полный отстой. 198 00:37:53,541 --> 00:37:56,710 Вообще нельзя доверять картам зон покрытия из рекламы. 199 00:37:58,230 --> 00:38:01,023 Я удивлён, что ты в багажнике не околела. 200 00:38:01,103 --> 00:38:02,380 Крепкий орешек. 201 00:38:04,746 --> 00:38:07,571 Моя мама наверняка заметила моё отсутствие. 202 00:38:07,651 --> 00:38:10,102 Наверное, она уже вызвала копов. 203 00:38:10,182 --> 00:38:13,361 Ну… она думает, что ты с Винсом. 204 00:38:13,441 --> 00:38:14,960 - Чтобы залатать отношения. - Что? 205 00:38:15,040 --> 00:38:17,393 Я отправил эсэмэску с твоего телефона. 206 00:38:17,473 --> 00:38:18,750 Приложил твой палец. 207 00:38:19,323 --> 00:38:21,768 Сукин ты сын. 208 00:38:21,848 --> 00:38:23,548 Ты заранее всё спланировал? 209 00:38:24,249 --> 00:38:25,482 Почти всё. 210 00:38:26,853 --> 00:38:30,616 Для тебя привычно похищать женщин и возить в багажнике? 211 00:38:33,002 --> 00:38:34,400 Отвечай! 212 00:38:37,128 --> 00:38:38,694 Я не знаю, что на меня нашло. 213 00:38:39,702 --> 00:38:41,534 Я никогда прежде так не поступал. 214 00:38:42,763 --> 00:38:44,920 Человек, который ездит с охотничьим ножом, 215 00:38:45,001 --> 00:38:46,880 скотчем и бутылкой хлороформа 216 00:38:46,960 --> 00:38:48,340 явно хорошо подготовился. 217 00:38:48,420 --> 00:38:49,963 Частое заблуждение. 218 00:38:50,043 --> 00:38:51,906 Все думают, что это хлороформ. 219 00:38:51,986 --> 00:38:53,728 Люди смотрят фильмы, читают книги и решают, 220 00:38:53,808 --> 00:38:55,373 что хлороформ — лучший вариант. 221 00:38:55,453 --> 00:38:58,580 Ты имеешь в виду убийц вроде тебя? 222 00:38:59,293 --> 00:39:01,136 Нет, сейчас я просто похититель. 223 00:39:01,216 --> 00:39:03,290 Я тебя не убил… пока. 224 00:39:06,588 --> 00:39:09,043 Хватит ныть. Я тебя едва задела. 225 00:39:09,123 --> 00:39:11,098 - Это всё нога. - Что у тебя там с ногой? 226 00:39:11,178 --> 00:39:12,826 Раздолбана! 227 00:39:12,906 --> 00:39:14,979 Сломана. Кость торчит. 228 00:39:15,059 --> 00:39:17,428 - Тебе больно? - А ты как думаешь, идиотка? 229 00:39:19,586 --> 00:39:20,764 Славно. 230 00:39:21,453 --> 00:39:23,330 Надеюсь, будет хуже. 231 00:39:26,502 --> 00:39:29,727 Наверное, ты не думал, что его применят против тебя самого, а? 232 00:39:29,808 --> 00:39:32,691 Весьма эффективная штука, должна заметить. 233 00:39:32,771 --> 00:39:33,944 Что это такое? 234 00:39:35,288 --> 00:39:37,460 Желаешь знать секреты ремесла? 235 00:39:39,862 --> 00:39:42,157 Есть множество вариантов, от «Десфлурана» 236 00:39:42,238 --> 00:39:44,943 до «Севофлурана» и «Изофлурана». 237 00:39:45,023 --> 00:39:48,615 В общем, рецепт включает «флуран», это подсказка. 238 00:39:48,695 --> 00:39:49,832 Никому не говори. 239 00:39:49,913 --> 00:39:52,225 Наверняка копам будет очень интересно. 240 00:39:57,256 --> 00:39:58,798 Я взял хлороформ в первый раз. 241 00:39:58,878 --> 00:40:00,580 Ты же сказал, это первый раз. 242 00:40:03,628 --> 00:40:05,562 Но с хлороформом… 243 00:40:05,643 --> 00:40:09,141 человек может только через пять минут отключиться, надышавшись им. 244 00:40:10,321 --> 00:40:12,096 Представляешь, как это долго? 245 00:40:14,694 --> 00:40:16,128 Пять минут. 246 00:40:17,128 --> 00:40:19,002 Всё это время они… 247 00:40:19,083 --> 00:40:22,923 брыкаются, дерутся, хватают… 248 00:40:24,009 --> 00:40:25,609 тянут за волосы. 249 00:40:26,603 --> 00:40:29,121 А ты не контролируешь, сколько они вдыхают, 250 00:40:29,201 --> 00:40:31,719 ведь всё зависит от их дыхания. 251 00:40:31,799 --> 00:40:36,876 А если они паникуют, дышат слишком глубоко, слишком часто — 252 00:40:36,956 --> 00:40:38,271 знаешь, что тогда? 253 00:40:39,801 --> 00:40:43,301 Умирают. Прямо у тебя на руках. 254 00:40:45,494 --> 00:40:47,156 Весь кайф пропадает. 255 00:40:48,039 --> 00:40:49,933 Никакого хлороформа. 256 00:40:50,013 --> 00:40:51,715 Я предпочитаю контроль. 257 00:40:54,302 --> 00:40:56,620 Но ты лишился контроля, скотина! 258 00:40:57,915 --> 00:41:00,044 Нож не даёт тебе контроль, если ты не готова пустить его в ход. 259 00:41:00,125 --> 00:41:01,396 Не искушай меня. 260 00:41:03,798 --> 00:41:05,827 - Я хотя бы свободна. - Ты? 261 00:41:05,908 --> 00:41:07,213 Правда? 262 00:41:07,293 --> 00:41:10,061 У тебя есть выбор между медленной смертью здесь 263 00:41:10,141 --> 00:41:11,469 или быстрой — снаружи. 264 00:41:11,549 --> 00:41:13,753 Этим ограничивается твоя свобода. 265 00:41:13,833 --> 00:41:15,330 Потому скажи, 266 00:41:15,571 --> 00:41:17,500 какого чёрта ты всё ещё здесь? 267 00:41:23,062 --> 00:41:24,410 А, понял. 268 00:41:25,334 --> 00:41:26,801 Ты уже пыталась. 269 00:41:32,702 --> 00:41:35,832 Я представляю, как ты сбежала из тесного багажника, 270 00:41:35,913 --> 00:41:38,557 выбралась наружу, а затем осознала… 271 00:41:38,638 --> 00:41:41,151 что бежать некуда, и тебе нужно вернуться в машину. 272 00:41:41,231 --> 00:41:43,449 Ой. Какой ужас. 273 00:41:43,529 --> 00:41:46,960 Как же иронично, что ты променяла одну клетку на другую. 274 00:41:48,203 --> 00:41:50,460 Но в этот раз акула вместе с тобой. 275 00:41:50,541 --> 00:41:51,750 Акула без зубов. 276 00:41:57,920 --> 00:41:59,187 Что теперь? 277 00:42:00,104 --> 00:42:02,267 Как ты со мной поступишь, Энни Уилкс? 278 00:42:02,348 --> 00:42:03,995 Мне на тебя вообще насрать. 279 00:42:04,861 --> 00:42:07,774 Как только буря уляжется, я рискну выйти наружу. 280 00:42:07,854 --> 00:42:09,054 О, удачи тебе. 281 00:42:10,735 --> 00:42:12,957 И далеко ты собираешься уйти в такой снегопад? 282 00:42:13,038 --> 00:42:14,863 На пятьсот ярдов? Милю? 283 00:42:16,160 --> 00:42:18,164 Там серьёзный минус. 284 00:42:18,244 --> 00:42:21,200 - Доберусь. - Нет, не выйдет. 285 00:42:21,280 --> 00:42:24,291 Я взобрался на холм и чуть не умер за десять минут. 286 00:42:24,371 --> 00:42:26,015 В такой одежде тебе не пережить эту бурю. 287 00:42:26,095 --> 00:42:28,308 Даже с моей шапкой и перчатками. 288 00:42:28,847 --> 00:42:32,132 Многие факторы помогают выжить во время бури. 289 00:42:32,213 --> 00:42:35,298 Тело задействует резервы, чтобы выполнять свои основные функции 290 00:42:35,378 --> 00:42:36,976 и оберегать голову и органы. 291 00:42:37,056 --> 00:42:39,096 Ему плевать на температуру. 292 00:42:39,176 --> 00:42:43,349 И я намерена уйти отсюда абсолютно целой и невредимой. 293 00:42:44,701 --> 00:42:46,028 С другой стороны — 294 00:42:46,108 --> 00:42:49,248 многие факторы могут ускорить переохлаждение. 295 00:42:49,328 --> 00:42:52,181 Возраст, жир, употребление алкоголя, 296 00:42:52,261 --> 00:42:55,404 травмы — прости — и влага. 297 00:42:56,818 --> 00:42:58,553 Твоя одежда промокла. 298 00:42:58,634 --> 00:43:00,724 Она быстро оледенеет. 299 00:43:01,583 --> 00:43:03,049 Не думаю, что ты выживешь. 300 00:43:04,310 --> 00:43:05,597 Обалдеть. 301 00:43:05,678 --> 00:43:07,351 Прислуга с медобразованием. 302 00:43:07,431 --> 00:43:09,876 Оно не нужно. Я выросла в холоде. 303 00:43:11,434 --> 00:43:14,371 Лучшая стратегия выживания — остаться здесь, со мной. 304 00:43:14,451 --> 00:43:17,170 Это разумный выбор в таких обстоятельствах. 305 00:43:18,002 --> 00:43:20,000 - Поверь мне. - Сдурел? 306 00:43:21,141 --> 00:43:22,395 Знаю… 307 00:43:24,050 --> 00:43:25,555 я не расположил тебя к себе… 308 00:43:25,636 --> 00:43:27,074 Ещё слабо сказано, скотина. 309 00:43:27,154 --> 00:43:28,908 Но, нравится тебе это или нет… 310 00:43:28,988 --> 00:43:30,486 мы увязли в одном дерьме. 311 00:43:30,566 --> 00:43:32,133 Это ненадолго. 312 00:43:32,213 --> 00:43:34,200 Знаешь, что я сделаю перед уходом? 313 00:43:34,280 --> 00:43:36,066 Я намертво тебя там… 314 00:43:36,146 --> 00:43:38,809 пристегну или примотаю к креслу. 315 00:43:38,889 --> 00:43:42,011 А затем оставлю двери машины нараспашку. 316 00:43:42,091 --> 00:43:43,030 И, если повезёт… 317 00:43:43,110 --> 00:43:45,823 Твой замёрзший труп найдут в конце зимы. 318 00:43:45,903 --> 00:43:49,551 Если, конечно, дикие животные не доберутся до тебя раньше. 319 00:44:04,006 --> 00:44:05,383 Сколько я был в отключке? 320 00:44:05,464 --> 00:44:06,318 Слишком мало. 321 00:44:06,398 --> 00:44:07,503 Слушай, 322 00:44:07,583 --> 00:44:11,331 если хочешь выжить, нужно начать беречь топливо и аккумулятор. 323 00:44:11,411 --> 00:44:13,358 Можно включать отопление лишь на пару минут в день, 324 00:44:13,438 --> 00:44:14,939 или долго не протянем. 325 00:44:15,019 --> 00:44:16,370 Я тут долго и не пробуду. 326 00:44:16,450 --> 00:44:19,354 Ты не знаешь, пробудем мы тут два часа, два дня или две недели. 327 00:44:19,434 --> 00:44:21,595 Мы можем прожить без еды, но без тепла… 328 00:44:21,675 --> 00:44:23,869 Холод убьёт нас за пару часов. 329 00:44:23,949 --> 00:44:25,500 Переохлаждение. Забыла? 330 00:44:28,581 --> 00:44:29,880 Выключай. 331 00:44:33,708 --> 00:44:34,830 Выключай! 332 00:44:40,127 --> 00:44:41,653 Если хоть дёрнешься… 333 00:44:57,500 --> 00:44:59,422 Ты у нас не местный, верно? 334 00:44:59,503 --> 00:45:01,113 Люблю путешествовать. 335 00:45:01,193 --> 00:45:03,213 Дэвид Герман Питерсен. 336 00:45:03,293 --> 00:45:04,988 Ну и имя. 337 00:45:05,068 --> 00:45:06,640 Это хоть твоё настоящее имя? 338 00:45:07,710 --> 00:45:09,176 Ладно, неважно. 339 00:45:09,256 --> 00:45:11,821 Для меня ты просто Больной Ублюдок. 340 00:45:11,901 --> 00:45:13,662 Ты же не против, если я буду тебя так звать… 341 00:45:13,742 --> 00:45:15,710 Больной Ублюдок? 342 00:45:21,703 --> 00:45:24,004 Похоже, никто не знает, кто ты такой. 343 00:45:24,084 --> 00:45:25,596 Я застенчив. 344 00:45:25,676 --> 00:45:27,104 Полагаю, детей у тебя тоже нет. 345 00:45:27,184 --> 00:45:29,214 Какая же ты умница. 346 00:45:29,298 --> 00:45:31,028 Так вот в кого Элла такая сообразительная. 347 00:45:31,108 --> 00:45:32,460 Уж точно не в Винса. 348 00:45:33,284 --> 00:45:34,499 Откуда ты знаешь имя дочери? 349 00:45:34,579 --> 00:45:36,896 О, я многое о тебе знаю, Ана. 350 00:45:36,977 --> 00:45:38,227 А ты обо мне — ни черта. 351 00:45:38,308 --> 00:45:40,208 Я знаю о тебе более чем достаточно. 352 00:45:40,944 --> 00:45:44,303 И больше не смей упоминать имя моей дочери. 353 00:46:01,795 --> 00:46:04,540 Я кучу денег за кресла выложил. Ты за это заплатишь. 354 00:46:11,701 --> 00:46:12,679 Что? 355 00:46:14,006 --> 00:46:16,609 Жгуты слишком тесные. Врезаются в запястья. 356 00:46:16,690 --> 00:46:17,637 Не переживай. 357 00:46:17,718 --> 00:46:20,380 Со временем вообще перестанешь ощущать руки. 358 00:46:28,541 --> 00:46:29,790 Почему ты меня не убил? 359 00:46:31,652 --> 00:46:33,926 Я составила свою теорию ещё в багажнике. 360 00:46:34,580 --> 00:46:35,813 Рассказать? 361 00:46:36,942 --> 00:46:40,169 У тебя мания величия. Ты «зазвездился». 362 00:46:40,250 --> 00:46:42,427 - Это неправда! - Ты слишком самонадеян. 363 00:46:42,507 --> 00:46:43,903 До сих пор. 364 00:46:44,431 --> 00:46:46,363 Надо было убить меня, пока ещё мог. 365 00:46:46,444 --> 00:46:49,170 Если бы я хотел просто тебя убить — ты была бы мертва. 366 00:46:50,179 --> 00:46:51,920 У тебя были другие планы, так? 367 00:46:54,496 --> 00:46:56,164 Мерзкий говнюк. 368 00:47:00,627 --> 00:47:02,156 Почему ты меня не убила? 369 00:47:03,020 --> 00:47:04,893 Это было бы несложно, пока я в отключке. 370 00:47:04,974 --> 00:47:07,007 Потому что я не такая, как ты. 371 00:47:07,089 --> 00:47:08,327 Я не монстр. 372 00:47:10,308 --> 00:47:13,384 В нужных обстоятельствах мы все жестоки. 373 00:47:13,464 --> 00:47:14,703 Даже ты. 374 00:47:17,079 --> 00:47:18,670 Представь. 375 00:47:18,994 --> 00:47:20,460 Просто представь… 376 00:47:21,695 --> 00:47:23,790 кто-то бьёт малышку Эллу. 377 00:47:27,125 --> 00:47:29,710 Не смей больше упоминать имя моей дочери. 378 00:47:30,486 --> 00:47:32,127 Ладно. 379 00:47:32,207 --> 00:47:33,484 Ладно. 380 00:47:33,564 --> 00:47:34,941 Ладно… 381 00:47:42,927 --> 00:47:44,193 Видишь? 382 00:47:45,227 --> 00:47:47,093 Всё дело в обстоятельствах. 383 00:47:54,120 --> 00:47:55,778 В первый раз всегда сложно. 384 00:47:56,860 --> 00:47:58,830 Но со временем начинаешь привыкать. 385 00:48:00,940 --> 00:48:02,106 Кто знает? 386 00:48:03,061 --> 00:48:04,674 Ана, тебе может понравиться. 387 00:48:06,007 --> 00:48:07,299 О, я бы тебя такому научил… 388 00:48:07,380 --> 00:48:08,630 Заткнись! 389 00:48:16,241 --> 00:48:17,540 Есть какая-нибудь еда? 390 00:48:19,169 --> 00:48:20,310 Что смешного? 391 00:48:20,390 --> 00:48:23,390 Я почти купил упаковку печенья на автозаправке. 392 00:48:23,470 --> 00:48:24,994 Но не хотел платить кредиткой. 393 00:48:25,074 --> 00:48:27,316 Любого могут легко выследить по кредитке. 394 00:48:28,435 --> 00:48:31,000 Наличных хватило только на бензин и сигареты. 395 00:48:34,209 --> 00:48:36,740 Мой врач вечно твердил, что курение меня погубит. 396 00:48:45,086 --> 00:48:46,621 Я хочу немного вздремнуть. 397 00:48:47,430 --> 00:48:49,415 Тебе тоже стоит попробовать поспать. 398 00:48:49,496 --> 00:48:50,793 Я не собираюсь спать. 399 00:48:50,873 --> 00:48:52,185 О, ты уснёшь. 400 00:48:53,213 --> 00:48:54,614 Холод тебя вынудит. 401 00:48:56,271 --> 00:48:58,000 Это неизбежно. 402 00:49:02,646 --> 00:49:03,790 В таком случае… 403 00:49:06,440 --> 00:49:08,790 Вот же стерва! Ах ты, мерзкая… 404 00:50:51,735 --> 00:50:53,168 Кошмары? 405 00:50:55,327 --> 00:50:58,046 Интересно, на что они похожи у таких, как ты. 406 00:50:58,984 --> 00:51:01,471 Мне, как и всем нормальным людям, 407 00:51:01,551 --> 00:51:03,589 снятся больные ублюдки вроде тебя. 408 00:51:03,670 --> 00:51:05,076 Но тебе… 409 00:51:05,536 --> 00:51:07,761 Не знаю, что там может быть. 410 00:51:07,841 --> 00:51:09,268 Что тебя пугает? 411 00:51:10,300 --> 00:51:12,615 Что ты попадёшься полиции? 412 00:51:12,696 --> 00:51:14,033 Или смертная казнь? 413 00:51:14,113 --> 00:51:15,108 Нет? 414 00:51:16,864 --> 00:51:19,828 Может, тебе снятся нормальные люди? 415 00:51:19,909 --> 00:51:22,033 Счастье. Семья. 416 00:51:22,113 --> 00:51:24,424 Ну, то есть всё, что тебе не светит. 417 00:51:39,613 --> 00:51:41,379 Там где-то лежит бутылка. 418 00:51:45,363 --> 00:51:46,923 Да бери. 419 00:51:47,003 --> 00:51:48,466 Я же не жадный. 420 00:51:49,106 --> 00:51:50,620 Обещаю не подглядывать. 421 00:52:09,141 --> 00:52:10,520 Никуда не уходи. 422 00:52:17,015 --> 00:52:18,236 Стерва. 423 00:53:16,624 --> 00:53:18,580 Какого чёрта! 424 00:53:18,660 --> 00:53:19,937 Открой дверь! 425 00:53:20,018 --> 00:53:22,080 Я и рад помочь, но руки связаны. 426 00:53:25,562 --> 00:53:27,184 Мерзкая стерва. 427 00:53:48,661 --> 00:53:49,750 Обалдела? 428 00:54:14,141 --> 00:54:15,598 Я тебя прикончу! 429 00:57:44,644 --> 00:57:46,078 Всё обыскала? 430 00:57:48,170 --> 00:57:49,999 И давно ты меня преследовал? 431 00:57:50,079 --> 00:57:51,261 Достаточно. 432 00:57:52,068 --> 00:57:54,692 Повторюсь — я многое о тебе знаю. 433 00:57:54,773 --> 00:57:55,956 Почему я? 434 00:57:56,036 --> 00:57:58,640 Вечно этот вопрос. Что ты хочешь услышать? 435 00:57:58,720 --> 00:58:00,731 Что ты особенная? Неповторимая? 436 00:58:01,462 --> 00:58:04,620 Я увидел… возможность. 437 00:58:05,327 --> 00:58:07,609 Ты одинока. Живёшь с ребёнком. 438 00:58:07,690 --> 00:58:10,620 У тебя нет друзей. Из близких — только мать. 439 00:58:10,700 --> 00:58:14,358 В общем, обычная иммигрантка, на которую всем плевать. 440 00:58:14,996 --> 00:58:16,141 Никаких сложностей. 441 00:58:16,221 --> 00:58:17,528 Не считая Винса. 442 00:58:18,726 --> 00:58:20,468 Я не учёл этого идиота. 443 00:58:20,548 --> 00:58:22,210 Он мне почти всё испортил. 444 00:58:22,692 --> 00:58:24,275 Ты всегда так действуешь? 445 00:58:24,855 --> 00:58:27,501 Помогаешь женщинам в беде, втираешься в доверие, 446 00:58:27,581 --> 00:58:29,162 а потом похищаешь их? 447 00:58:30,283 --> 00:58:33,080 Ты именно так убил Эшли Митчелл? 448 00:58:33,321 --> 00:58:34,924 - Кого? - Эшли Митчелл! 449 00:58:35,004 --> 00:58:36,096 Её! 450 00:58:38,181 --> 00:58:40,040 Сколько всего женщин ты убил? 451 00:58:41,173 --> 00:58:42,382 Да я не считал. 452 00:58:42,463 --> 00:58:43,884 Однозначно считал. 453 00:58:44,746 --> 00:58:47,334 Все такие больные уроды считают жертв. 454 00:58:47,962 --> 00:58:50,556 Вот почему ты хранишь все их права. 455 00:58:53,659 --> 00:58:54,830 Сколько? 456 00:58:55,647 --> 00:58:57,311 Ответ не так уж прост. 457 00:58:58,488 --> 00:59:02,120 В одном случае я лишь постфактум узнал, что она была беременна. 458 00:59:02,200 --> 00:59:03,991 Скажи, их считать за двоих? 459 00:59:04,721 --> 00:59:08,888 А, и ещё была очень миленькая брюнетка, в моём вкусе. 460 00:59:09,538 --> 00:59:11,406 Она походила на тебя, 461 00:59:11,486 --> 00:59:13,293 но болтала гораздо меньше. 462 00:59:14,395 --> 00:59:17,040 Как там её звали? Мария… Мия. 463 00:59:17,681 --> 00:59:21,921 В общем, она подавилась собственной рвотой из-за моего кляпа. 464 00:59:22,002 --> 00:59:24,421 Скажи, это убийство или просто случайность? 465 00:59:25,037 --> 00:59:26,981 - Господи. - Сама спросила. 466 00:59:28,535 --> 00:59:31,184 Все они лишились жизни… 467 00:59:31,264 --> 00:59:34,323 потому что оказались в неудачном месте в неудачное время. 468 00:59:34,403 --> 00:59:36,595 Потому что они попались психопату. 469 00:59:38,069 --> 00:59:40,862 Ты будешь слушать имена всех этих женщин. 470 00:59:42,194 --> 00:59:43,859 Аманда Уокер. 471 00:59:44,710 --> 00:59:46,170 Мэдди Паркер. 472 00:59:49,818 --> 00:59:51,615 Элизабет Газман. 473 00:59:51,991 --> 00:59:52,873 Смотри на них! 474 00:59:52,953 --> 00:59:54,495 Открой глаза! 475 00:59:59,854 --> 01:00:01,373 Кэсси Бекерман. 476 01:00:01,454 --> 01:00:02,638 Сукин ты сын. 477 01:00:02,718 --> 01:00:03,961 Посмотри на неё. 478 01:00:04,041 --> 01:00:05,304 А, Кэсси. 479 01:00:06,507 --> 01:00:07,554 Да. 480 01:00:08,081 --> 01:00:09,330 Её я помню. 481 01:00:11,079 --> 01:00:13,027 Она была первой. 482 01:00:13,108 --> 01:00:14,880 Первый раз не забывается, верно? 483 01:00:16,247 --> 01:00:18,499 Это был кошмар. Всё неправильно сделал. 484 01:00:19,510 --> 01:00:21,544 Я вообще не собирался на охоту. 485 01:00:21,624 --> 01:00:24,432 Я просто поехал подбирать тёлок. Хотел кого-нибудь подвезти. 486 01:00:24,513 --> 01:00:25,762 Я проверял себя. 487 01:00:26,888 --> 01:00:30,149 Я в те времена столько всего узнал о женской психологии. 488 01:00:33,579 --> 01:00:37,130 Некоторые женщины всегда подозревали подвох. 489 01:00:37,210 --> 01:00:40,088 Они подмечали, что мужчина в машине один… 490 01:00:40,898 --> 01:00:44,291 Я хотел обставить всё так, чтобы они сами хотели ко мне сесть. 491 01:00:44,371 --> 01:00:46,219 Это была игра. 492 01:00:46,299 --> 01:00:48,460 Каждая попытка была для меня испытанием. 493 01:00:48,541 --> 01:00:50,894 Я проверял, насколько далеко могу зайти. 494 01:00:50,974 --> 01:00:52,788 Я не хотел попасться. 495 01:00:52,868 --> 01:00:54,298 Ну и, в итоге… 496 01:00:54,379 --> 01:00:57,195 я несколько часов ездил по округе, и тут внезапно… 497 01:00:58,321 --> 01:00:59,863 мне повезло. 498 01:01:20,504 --> 01:01:22,085 - Привет. - Привет. 499 01:01:22,165 --> 01:01:23,296 Мне нужно в Лейксайд. 500 01:01:23,376 --> 01:01:26,388 Ой, простите. Я еду в Коламбия-Фоллз. Простите. 501 01:01:26,468 --> 01:01:28,406 Я не сказал, что еду в Лейксайд. 502 01:01:28,486 --> 01:01:29,808 Не стал сразу предлагать её подвезти. 503 01:01:29,888 --> 01:01:31,736 Это было бы слишком подозрительным совпадением. 504 01:01:31,816 --> 01:01:32,670 Излишним рвением. 505 01:01:32,750 --> 01:01:34,210 Ну, вообще… 506 01:01:34,754 --> 01:01:37,033 Я могу сделать крюк. Высажу ближе к Лейксайду. 507 01:01:37,113 --> 01:01:38,080 Если хотите. 508 01:01:40,008 --> 01:01:42,753 Я посмотрел на часы, будто бы намекая… 509 01:01:42,833 --> 01:01:44,580 что у меня и так мало времени. 510 01:01:44,660 --> 01:01:47,431 Ты не представляешь, насколько это эффективный жест. 511 01:01:50,569 --> 01:01:52,475 Наверное, мама просила её не садиться одной 512 01:01:52,556 --> 01:01:54,550 в машину к незнакомым людям. 513 01:01:56,835 --> 01:01:58,035 Она взглянула на меня. 514 01:01:58,795 --> 01:02:02,038 В её глазах читалась мысль: «Да 515 01:02:02,118 --> 01:02:04,518 он слабак. И мухи не обидит». 516 01:02:04,598 --> 01:02:06,678 - Ладно. Хорошо. - А затем… 517 01:02:06,765 --> 01:02:08,590 - Спасибо. Огромное спасибо. - Не за что. 518 01:02:08,671 --> 01:02:09,823 Она села. 519 01:02:12,307 --> 01:02:14,040 Лучше бы доверилась своему чутью. 520 01:02:23,086 --> 01:02:26,838 У неё были удивительные карие глаза. 521 01:02:26,918 --> 01:02:28,629 Длинные светлые волосы. И большая… 522 01:02:28,709 --> 01:02:31,406 упругая грудь, которая сводила меня с ума. 523 01:02:32,989 --> 01:02:34,001 Вам нравится музыка? 524 01:02:34,082 --> 01:02:35,953 Да. Да, очень. Я люблю музыку. 525 01:02:36,036 --> 01:02:38,663 - Можете её включить. - Ладно. 526 01:02:38,743 --> 01:02:40,518 Посмотрим, что поймаем. 527 01:02:43,351 --> 01:02:44,636 - Обожаю эту песню. - Да? 528 01:02:44,716 --> 01:02:46,215 Она потрясающая. 529 01:02:46,295 --> 01:02:50,374 Она смеялась над моими шутками, которые даже мне не казались смешными. 530 01:02:50,454 --> 01:02:52,831 Ей казалось, что она контролирует ситуацию. 531 01:02:55,518 --> 01:02:56,876 Едете к своему парню или?.. 532 01:02:56,956 --> 01:02:59,151 Нет, у меня… сейчас нет парня. 533 01:02:59,231 --> 01:03:01,978 - Нет? - Нет. Я решила навестить друзей. 534 01:03:02,062 --> 01:03:03,527 Она начала вести игру. 535 01:03:03,608 --> 01:03:04,630 Не то, чтобы дразниться — 536 01:03:04,710 --> 01:03:07,214 но ты знаешь игры между мужчинами и женщинами. 537 01:03:08,814 --> 01:03:10,420 Я испытывал голод. 538 01:03:10,501 --> 01:03:12,575 Ужасное, буйное влечение. 539 01:03:12,655 --> 01:03:14,583 Оно пожирало меня изнутри. 540 01:03:17,791 --> 01:03:20,848 Эй, по-моему, вы пропустили поворот. Это не та дорога. 541 01:03:20,928 --> 01:03:23,811 Так гораздо быстрее. Я хорошо знаю этот путь. 542 01:03:23,891 --> 01:03:25,235 Ладно. 543 01:03:25,315 --> 01:03:27,071 Она заподозрила неладное. 544 01:03:30,037 --> 01:03:32,630 Слушайте, вы можете просто остановиться здесь, 545 01:03:32,711 --> 01:03:34,358 и я по-быстрому выскочу. 546 01:03:34,438 --> 01:03:36,519 Подожду ещё. Мне не сложно. 547 01:03:36,599 --> 01:03:38,750 Не переживайте. Тут быстро. 548 01:03:40,929 --> 01:03:43,403 Нет, пожалуйста, остановитесь и выпустите меня. 549 01:03:43,484 --> 01:03:46,556 - Можете прямо тут оставить. - Я пытался выиграть время, 550 01:03:46,636 --> 01:03:48,664 но к тому моменту она довела себя до истерики. 551 01:03:48,744 --> 01:03:51,289 Нет, серьёзно, если вы меня не выпустите, я вызову копов. 552 01:03:51,369 --> 01:03:52,388 Вы можете?.. Не надо… 553 01:03:52,468 --> 01:03:53,693 - Что вы творите? - Эй! 554 01:03:53,773 --> 01:03:55,636 - Выпустите! - Я пытался её успокоить, 555 01:03:55,716 --> 01:03:58,009 но она не желала прикусить свой поганый язык. 556 01:03:58,089 --> 01:04:00,155 - Откройте дверь! - Тогда-то я и сорвался. 557 01:04:00,236 --> 01:04:02,121 Открой эту чёртову дверь! 558 01:04:03,982 --> 01:04:05,380 Я серьёзно облажался. 559 01:04:06,242 --> 01:04:07,209 Хватит. 560 01:04:08,750 --> 01:04:09,830 Довольно! 561 01:04:13,880 --> 01:04:15,215 Довольно! 562 01:04:29,195 --> 01:04:32,790 Внезапно её тело обмякло, и я… 563 01:04:34,598 --> 01:04:37,315 Я был в шоке. 564 01:04:37,395 --> 01:04:39,015 Я дошёл до конца. 565 01:04:42,354 --> 01:04:43,920 Я дошёл до конца. 566 01:04:46,135 --> 01:04:49,315 Она умерла не моментально, как я этого ожидал. 567 01:04:50,543 --> 01:04:52,231 Как показывают в кино. 568 01:04:53,195 --> 01:04:54,676 В жизни всё не так. 569 01:04:56,417 --> 01:04:58,723 При ножевой ране люди истекают кровью. 570 01:04:58,804 --> 01:05:02,378 Кровяное давление падает, и их приходится бить снова, 571 01:05:02,458 --> 01:05:04,528 снова, снова и снова… 572 01:05:05,404 --> 01:05:07,679 На это нужно время. 573 01:05:07,759 --> 01:05:09,540 Я мог пырнуть её в сердце, но… 574 01:05:11,742 --> 01:05:14,838 я не решился повредить её грудь. 575 01:05:16,661 --> 01:05:18,460 В итоге, я перерезал ей глотку. 576 01:05:21,767 --> 01:05:23,992 Я бросил то, что от нее осталось, под кучей дров. 577 01:05:24,073 --> 01:05:26,334 И именно там её и нашли два дня спустя. 578 01:05:27,153 --> 01:05:30,013 Копы сразу засуетились. Сюжет попал в новости. 579 01:05:31,170 --> 01:05:33,855 Кэсси оказалась дочерью судьи. 580 01:05:33,936 --> 01:05:35,338 Как же я ужасно сглупил. 581 01:05:37,035 --> 01:05:40,750 Пришлось несколько недель прятаться, прежде чем всё поутихло. 582 01:05:40,933 --> 01:05:42,875 Из-за неё я изменил подход. 583 01:05:44,061 --> 01:05:47,094 С тех пор я был очень осторожен. 584 01:05:49,207 --> 01:05:51,013 Следующая была иммигранткой. 585 01:05:51,571 --> 01:05:55,075 Кэсси оставалась в новостях. Но после этой нищенки… 586 01:05:55,880 --> 01:05:56,920 тишина. 587 01:05:57,868 --> 01:05:59,427 Я не ожидал, 588 01:05:59,507 --> 01:06:02,082 что никто не станет даже пытаться искать убийцу бедных женщин, 589 01:06:02,163 --> 01:06:04,523 отбросов или иммигранток. 590 01:06:05,627 --> 01:06:07,393 Их смерть многих устраивает. 591 01:06:09,140 --> 01:06:11,246 Передо мной открылся новый мир. 592 01:06:12,160 --> 01:06:13,841 У меня скверные новости, Дэвид. 593 01:06:15,204 --> 01:06:17,925 Твоя победная серия закончится здесь. 594 01:06:18,005 --> 01:06:20,563 Будешь рассказывать о своих похождениях… 595 01:06:20,643 --> 01:06:22,569 по пути к электрическому стулу. 596 01:06:24,473 --> 01:06:26,232 Мне тебя даже жаль. 597 01:06:26,313 --> 01:06:29,768 - Пошла ты куда подальше. - Твоя жизнь просто омерзительна. 598 01:06:31,196 --> 01:06:33,719 Ни друзей, ни жены. 599 01:06:33,799 --> 01:06:36,293 Не с кем поговорить. Некому довериться. 600 01:06:36,373 --> 01:06:38,884 Да. У нас с тобой так много общего. 601 01:06:38,964 --> 01:06:41,435 У нас ничего общего. Ничего. 602 01:06:42,415 --> 01:06:44,985 Интересно, как именно ты стал таким. 603 01:06:45,065 --> 01:06:46,848 Почему ты так боишься женщин? 604 01:06:46,928 --> 01:06:49,170 Ведь именно в этом всё дело, верно? 605 01:06:49,821 --> 01:06:51,750 Ты до ужаса боишься женщин. 606 01:06:52,477 --> 01:06:55,235 - У тебя какие-то проблемы с эрекцией? - Ой, перестань… 607 01:06:55,316 --> 01:06:57,331 Над тобой смеялись? 608 01:06:57,411 --> 01:07:00,760 Я желаю знать. Скажи, в чём дело? Тебя травмировала твоя мать? 609 01:07:00,840 --> 01:07:03,250 Не смей упоминать мою маму, мерзкая шлюха! 610 01:07:04,891 --> 01:07:08,080 У маменькиного маньяка нашлась слабая точка. 611 01:07:15,169 --> 01:07:19,419 Что означают твои слова «то, что от нее осталось»? 612 01:07:19,500 --> 01:07:21,559 Ты прекратишь задавать дурацкие вопросы? 613 01:07:21,639 --> 01:07:23,330 Что ты с ними делал? 614 01:07:26,383 --> 01:07:28,380 Они всё равно уже были мертвы. 615 01:07:30,171 --> 01:07:33,830 Наш мир станет гораздо лучше, когда тебя поджарят. 616 01:07:34,771 --> 01:07:36,781 Вечером в кафе… 617 01:07:37,674 --> 01:07:40,041 между нами пробежала какая-то искра. 618 01:07:40,121 --> 01:07:42,458 Электричество. Это точно. 619 01:07:42,538 --> 01:07:45,453 - Ну же, признай. - Да-да, мечтай. 620 01:07:45,533 --> 01:07:48,063 Давай. Больше ничего не светит. 621 01:07:48,143 --> 01:07:50,921 О, когда я спас тебя от жестокого мужа, ты точно возбудилась. 622 01:07:51,001 --> 01:07:52,500 - Боже. - Тебя такое заводит. 623 01:07:52,580 --> 01:07:54,170 Ничего. Это нормально. 624 01:07:54,250 --> 01:07:55,620 Да ты бредишь. 625 01:07:55,700 --> 01:07:57,691 - Правда? - Меня заводит доброта. 626 01:07:57,771 --> 01:07:58,868 А не психи. 627 01:07:58,948 --> 01:08:01,116 Тогда почему вышла за Винса? 628 01:08:01,196 --> 01:08:03,695 Он агрессивен. Добрым его не назвать. 629 01:08:03,775 --> 01:08:07,036 Он начал пить. Он был в депрессии. Лишился работы. 630 01:08:07,116 --> 01:08:09,655 Отговорки, отговорки, отговорки. 631 01:08:09,735 --> 01:08:12,473 А как насчёт твоего бывшего? У тебя же был мужик до Винса? 632 01:08:12,553 --> 01:08:15,188 Он тоже был агрессивен? Он бил тебя, а потом дарил цветы, 633 01:08:15,268 --> 01:08:17,189 но ты не могла их нюхать из-за сломанного носа? 634 01:08:17,269 --> 01:08:18,805 Ты выгораживала и его? 635 01:08:18,885 --> 01:08:21,004 Да. Пьянство, депрессия. Увольнение. 636 01:08:21,084 --> 01:08:22,665 Бум! Ой, прости. Цветы. 637 01:08:22,745 --> 01:08:24,496 Пьянство, депрессия, увольнение. 638 01:08:24,576 --> 01:08:27,630 И бум! Ой, прости. Вот тебе цветочки. 639 01:08:28,858 --> 01:08:30,419 Пьянство, депрессия, увольнение. 640 01:08:30,500 --> 01:08:32,476 Бум! Ой, прости… 641 01:08:34,035 --> 01:08:35,868 Надоело тебя слушать. 642 01:10:40,920 --> 01:10:42,352 Кажется, ушёл… 643 01:10:51,600 --> 01:10:52,790 Что? 644 01:10:54,055 --> 01:10:55,311 Что?! 645 01:10:58,218 --> 01:10:59,394 Что? Что? 646 01:11:00,072 --> 01:11:01,500 Завести машину? 647 01:11:43,228 --> 01:11:44,436 Что это было? 648 01:11:51,384 --> 01:11:53,025 Я не знаю. 649 01:11:53,105 --> 01:11:54,864 Что бы это ни было, оно пришло к нашей машине 650 01:11:54,944 --> 01:11:55,973 на запах твоей мочи. 651 01:11:56,053 --> 01:11:57,170 Или же твоей крови. 652 01:12:01,201 --> 01:12:04,105 - Давай включим печку. - Заряд нужно экономить, ты забыл? 653 01:12:04,185 --> 01:12:06,063 - Всего на пару минут. Включай. - Нет. 654 01:12:06,143 --> 01:12:07,694 Я отморозил себе жопу, чёрт побери! 655 01:12:07,774 --> 01:12:09,968 Ну, надо было подумать об этом, когда ты вынудил меня 656 01:12:10,048 --> 01:12:11,566 разнести чёртово окно! 657 01:12:18,747 --> 01:12:20,494 15 минут. И всё. 658 01:12:32,567 --> 01:12:34,120 Мне нужно по-маленькому. 659 01:12:36,460 --> 01:12:39,490 - Серьёзно, очень нужно. - Какой оптимист. 660 01:12:40,194 --> 01:12:41,620 Ну, хотя бы тогда помоги. 661 01:12:46,403 --> 01:12:48,444 Не дай мне обмочиться. 662 01:12:48,524 --> 01:12:49,665 Прошу. 663 01:12:50,510 --> 01:12:52,000 Я тебя не освобожу. 664 01:13:07,535 --> 01:13:08,644 Видишь? 665 01:13:09,591 --> 01:13:12,766 Сказал же, что ты способна на жестокость. 666 01:13:12,846 --> 01:13:15,029 Зато хоть немного согреешься. 667 01:13:21,275 --> 01:13:22,874 Что ещё? 668 01:13:23,954 --> 01:13:25,420 Нога. 669 01:13:32,728 --> 01:13:34,634 Кожа уже почернела. 670 01:13:34,720 --> 01:13:36,108 Чёрт. 671 01:13:38,576 --> 01:13:42,420 Если буря так и не уляжется, останусь без неё. 672 01:13:42,500 --> 01:13:44,778 Если буря так и не уляжется… 673 01:13:44,859 --> 01:13:47,290 не этого нужно бояться. 674 01:14:02,180 --> 01:14:04,880 Похоже, мы находимся посреди резервации. 675 01:14:08,835 --> 01:14:12,302 Здесь индейцы сложили легенду. 676 01:14:13,266 --> 01:14:15,971 Она про духа, живущего в лесу. 677 01:14:16,051 --> 01:14:18,191 Он охотится на людей вроде тебя. 678 01:14:19,446 --> 01:14:22,827 На тех, кто совершил ужасные зверства. 679 01:14:22,908 --> 01:14:25,948 На тех, кто выбыл из числа цивилизованных людей. 680 01:14:27,868 --> 01:14:30,701 Говорят, он сперва является во сне. 681 01:14:32,201 --> 01:14:36,900 И когда приходит время, забирает их. 682 01:14:36,981 --> 01:14:39,095 И они становятся… 683 01:14:39,176 --> 01:14:42,268 душами, обречёнными бродить по лесу. 684 01:14:45,411 --> 01:14:46,880 Ты веришь в эту чушь? 685 01:14:47,935 --> 01:14:48,960 Индейцы верят. 686 01:14:55,108 --> 01:14:56,120 Чёрт. 687 01:14:56,420 --> 01:14:57,500 Что? 688 01:14:57,580 --> 01:14:58,960 Аккумулятор сдох. 689 01:15:02,341 --> 01:15:03,961 Нет! Чёрт! 690 01:15:04,707 --> 01:15:05,726 Чёрт! 691 01:15:08,167 --> 01:15:09,567 И это конец. 692 01:16:17,408 --> 01:16:19,125 Не забывай, что у меня нож. 693 01:16:24,279 --> 01:16:28,450 Если мы сейчас уснём, уже не проснёмся. 694 01:16:28,530 --> 01:16:30,116 Не уснём. 695 01:16:30,196 --> 01:16:31,905 Буря уляжется. 696 01:16:35,228 --> 01:16:38,861 Я пытаюсь вспомнить, когда женщина меня касалась. 697 01:16:40,187 --> 01:16:44,054 То есть по своей воле касалась. 698 01:16:46,319 --> 01:16:48,063 Я не касаюсь тебя… 699 01:16:48,144 --> 01:16:51,483 а забираю тепло твоего тела, чтобы выжить. 700 01:16:56,025 --> 01:16:58,322 Жаль, что я стал таким. 701 01:16:58,403 --> 01:17:00,721 Уже поздно раскаиваться. 702 01:17:02,414 --> 01:17:04,981 Я не жду, что ты мне посочувствуешь. 703 01:17:06,931 --> 01:17:09,120 Но мне было непросто. 704 01:17:09,327 --> 01:17:10,703 Мой отец… 705 01:17:12,003 --> 01:17:13,363 этот мерзавец… 706 01:17:14,821 --> 01:17:16,958 сбежал от нас, когда мне было девять. 707 01:17:19,175 --> 01:17:20,790 Больше его не видел. 708 01:17:21,401 --> 01:17:23,368 Моя мама уже любила выпить. 709 01:17:24,854 --> 01:17:27,654 Это одна из двух вещей, что их объединяли. 710 01:17:28,868 --> 01:17:30,467 Другой же был я. 711 01:17:32,368 --> 01:17:33,413 Когда он ушёл, 712 01:17:35,006 --> 01:17:36,170 она только пила. 713 01:17:38,796 --> 01:17:42,276 Она была гораздо более жестокой, чем отец. 714 01:17:42,356 --> 01:17:43,920 Когда он ушёл, 715 01:17:45,676 --> 01:17:47,756 я испугался и обмочился ночью. 716 01:17:50,895 --> 01:17:52,710 Когда она узнала, 717 01:17:55,247 --> 01:17:56,473 избила. 718 01:17:58,641 --> 01:18:01,513 Но каждую ночь я ходил под себя. 719 01:18:02,815 --> 01:18:04,663 И каждую ночь побои… 720 01:18:07,941 --> 01:18:10,141 Я выросла в детском доме. 721 01:18:11,789 --> 01:18:14,420 В девять мне повезло. 722 01:18:15,045 --> 01:18:17,738 Меня удочерила хорошая пара. 723 01:18:19,821 --> 01:18:22,393 Моя мама была ласковой. 724 01:18:22,474 --> 01:18:24,209 А отец — заботливым. 725 01:18:26,143 --> 01:18:28,610 Но вскоре после моего появления… 726 01:18:30,908 --> 01:18:33,708 Его забота стала более навязчивой, чем я хотела. 727 01:18:35,361 --> 01:18:37,427 Чем нужно ребёнку. 728 01:18:40,327 --> 01:18:43,335 Всё происходило в тишине, 729 01:18:44,202 --> 01:18:46,268 пока мне не исполнилось 15. 730 01:18:48,281 --> 01:18:50,911 А потом я начала влипать в неприятности. 731 01:18:50,991 --> 01:18:52,606 Знакомо звучит? 732 01:18:56,153 --> 01:18:57,910 В итоге я наконец-то заговорила. 733 01:18:58,680 --> 01:19:00,940 И моего отца посадили в тюрьму. 734 01:19:02,714 --> 01:19:06,850 Потом началось пьянство, наркотики, 735 01:19:06,931 --> 01:19:10,250 насилие, тюрьма… 736 01:19:11,887 --> 01:19:15,520 Затем я стала матерью. 737 01:19:17,981 --> 01:19:20,551 И я окружала Эллу лишь… 738 01:19:21,508 --> 01:19:23,620 любовью и добротой. 739 01:19:24,255 --> 01:19:27,406 Пусть даже жизнь никогда не была добра ко мне. 740 01:19:28,423 --> 01:19:30,868 Скажу тебе честно, 741 01:19:30,948 --> 01:19:33,908 ты ищешь себе оправдание, но его нет. 742 01:19:35,041 --> 01:19:37,524 Да оно и не вернуло бы украденные тобой жизни. 743 01:19:39,207 --> 01:19:41,341 И твоя мать тут совсем ни при чём! 744 01:19:44,801 --> 01:19:46,534 Да это уже и неважно. 745 01:19:48,766 --> 01:19:51,330 Через пару часов холод нас добьёт. 746 01:19:52,863 --> 01:19:54,673 Он со всем покончит. 747 01:19:58,041 --> 01:20:01,814 У холода оказался один плюс, чего я не ожидал. 748 01:20:03,247 --> 01:20:06,078 Я больше не чувствую, как болит моя нога. 749 01:20:07,347 --> 01:20:09,422 И есть ещё одна вещь, 750 01:20:09,503 --> 01:20:11,670 которая меня удивила. 751 01:20:13,296 --> 01:20:14,723 Какая? 752 01:20:14,803 --> 01:20:17,373 Холод делает всё таким хрупким. 753 01:20:17,453 --> 01:20:18,583 Да. 754 01:20:19,274 --> 01:20:21,250 Включая эту ленту. 755 01:20:36,941 --> 01:20:38,306 О, надо было меня убить, 756 01:20:38,386 --> 01:20:41,201 а не болтать без умолку, как моя мерзкая мамаша. 757 01:20:41,281 --> 01:20:44,520 Я убил её десять лет назад. 758 01:20:44,600 --> 01:20:46,768 Я вырвал её глотку, чтобы заткнулась. 759 01:20:50,338 --> 01:20:51,688 Ана, 760 01:20:51,768 --> 01:20:54,288 я совершу с тобой нечто особенное. 761 01:20:56,655 --> 01:20:58,540 Ведь мы подружились. 762 01:20:59,746 --> 01:21:03,581 Я собираюсь вволю наиграться с подружкой… 763 01:21:05,673 --> 01:21:10,166 А когда я отсюда выберусь, я первым делом отправлюсь… 764 01:21:10,246 --> 01:21:12,711 Я поеду играть с малюткой Эллой. 765 01:22:36,831 --> 01:22:39,119 Я не усну. 766 01:22:39,200 --> 01:22:40,885 Я не усну. 767 01:22:43,167 --> 01:22:44,666 Обещаю. 768 01:22:50,300 --> 01:22:52,153 Я не усну. 769 01:22:52,240 --> 01:22:54,212 Я не усну. 770 01:22:54,293 --> 01:22:55,645 Обещаю. 771 01:22:55,726 --> 01:22:57,130 Обещаю. 772 01:23:02,487 --> 01:23:03,985 Я не усну… 773 01:25:21,321 --> 01:25:22,980 Ой, блин. 70774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.