Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,958 --> 00:00:47,345
В детстве я часто слышала от мамы,
2
00:00:47,425 --> 00:00:50,472
что все люди способны
творить и добро, и зло.
3
00:00:51,896 --> 00:00:53,431
Но она ошибалась.
4
00:00:53,511 --> 00:00:56,204
Некоторые творят лишь зло.
5
00:01:02,043 --> 00:01:05,308
У индейцев есть легенда о подобных людях.
6
00:01:05,388 --> 00:01:08,558
И она зародилась в то же время,
что и местные горы.
7
00:01:12,197 --> 00:01:14,547
Она гласит, что в голодные времена
8
00:01:14,628 --> 00:01:17,544
из леса является злой дух
и овладевает теми,
9
00:01:17,625 --> 00:01:20,866
кто пожирал плоть своих сородичей.
10
00:01:23,559 --> 00:01:26,220
Поначалу он является им во сне.
11
00:01:26,300 --> 00:01:28,353
Но к тому моменту они уже обречены.
12
00:01:32,671 --> 00:01:36,108
Они прокляты.
Приговорены к вечному блужданию.
13
00:01:36,188 --> 00:01:39,594
Голодные призраки
в поисках человеческой плоти.
14
00:01:39,674 --> 00:01:43,509
Ненасытные и не знающие покоя.
15
00:01:44,165 --> 00:01:47,558
ЛЕДЯНОЙ СТРАХ
16
00:02:31,749 --> 00:02:33,454
10:34.
17
00:02:33,535 --> 00:02:36,010
Главной темой дня остаётся погода.
18
00:02:36,090 --> 00:02:38,679
Она уже не просто пугает,
а просто убивает.
19
00:02:38,759 --> 00:02:39,949
Минус 45 градусов.
20
00:02:40,029 --> 00:02:43,256
Ниже порога в минус 25
переохлаждение и обморожение
21
00:02:43,336 --> 00:02:46,320
грозят даже самым примерным деткам.
22
00:02:46,400 --> 00:02:48,278
До пятницы не потеплеет,
23
00:02:48,358 --> 00:02:50,979
так что к нам даже
Санта-Клаус не наведается.
24
00:02:51,059 --> 00:02:52,792
Новые подробности — в 10:41.
25
00:04:11,493 --> 00:04:13,500
ЧАШКА КОФЕ
26
00:04:22,113 --> 00:04:23,125
Ещё кофе, Жан?
27
00:04:23,205 --> 00:04:24,125
Да, давай.
28
00:04:24,645 --> 00:04:27,560
- Нет аппетита?
- Да. Похоже, глаза голоднее живота.
29
00:04:27,641 --> 00:04:29,042
На самом деле я просто за весом слежу.
30
00:04:29,122 --> 00:04:30,469
- Сел на диету.
- Правда?
31
00:04:30,549 --> 00:04:32,998
На улице холодрыга.
Нужно набраться энергии.
32
00:04:33,078 --> 00:04:36,253
Если хочешь водить снегоочиститель,
как твой старик, ешь всё, что дают.
33
00:04:36,333 --> 00:04:38,498
Не хочу я водить снегоочиститель.
Это скучно.
34
00:04:38,578 --> 00:04:40,420
А чем ты хочешь заняться, когда вырастешь?
35
00:04:40,501 --> 00:04:42,535
Помогать делать видеоигры, наверное.
36
00:04:42,830 --> 00:04:44,881
Видеоигры? Дети…
37
00:04:44,961 --> 00:04:46,469
Я принесу пакет.
38
00:04:46,549 --> 00:04:48,236
А что плохого в видеоиграх?
39
00:04:48,316 --> 00:04:50,081
Ты не прокормишь семью видеоиграми.
40
00:04:50,161 --> 00:04:51,196
Билли.
41
00:04:52,043 --> 00:04:53,223
Билли!
42
00:04:54,246 --> 00:04:55,331
Заверни — и в пакет.
43
00:04:55,411 --> 00:04:57,500
- Без проблем.
- А потом можешь идти.
44
00:04:59,458 --> 00:05:01,505
13 ПРОПУЩЕННЫХ ЗВОНКОВ
45
00:05:01,586 --> 00:05:03,625
ВИНС: ОТВЕЧАЙ НА ЗВОНКИ, МАТЬ ТВОЮ!
46
00:05:18,711 --> 00:05:20,838
Рад был повидаться. До встречи после бури.
47
00:05:20,918 --> 00:05:22,171
Да. Спасибо, Ана.
48
00:05:22,251 --> 00:05:24,993
- Осторожно. Там очень скользко!
- Увидимся после бури.
49
00:05:34,966 --> 00:05:36,111
Чего изволите?
50
00:05:36,191 --> 00:05:38,579
- Я готов убить за горячий кофе.
- Это я сделаю.
51
00:05:38,659 --> 00:05:41,255
И бифштекс с картошкой был бы кстати.
52
00:05:41,335 --> 00:05:44,462
Простите, повар уже ушёл
из-за надвигающейся бури.
53
00:05:44,542 --> 00:05:47,395
Могу принести кусок
нашего всемирно известного пирога.
54
00:05:47,475 --> 00:05:50,171
- Всемирно известного?
- Ну, у некоторых мир всё же…
55
00:05:50,251 --> 00:05:52,618
гораздо меньше, чем у других. Верно?
56
00:05:53,392 --> 00:05:55,795
Ладно. Если дадите горячий кофе с собой
57
00:05:55,876 --> 00:05:57,792
и кусок этого пирога — я поеду дальше.
58
00:06:08,811 --> 00:06:10,128
Вот, держите.
59
00:06:10,208 --> 00:06:12,625
- Спасибо.
- Осторожно, кофе горяченный.
60
00:06:14,878 --> 00:06:16,833
Сахар вон там, если он нужен.
61
00:06:16,913 --> 00:06:17,833
Спасибо.
62
00:06:21,797 --> 00:06:23,031
Чёрт возьми.
63
00:06:28,085 --> 00:06:29,118
Ана!
64
00:06:32,061 --> 00:06:33,958
Мерзкая ты стерва.
65
00:06:34,593 --> 00:06:36,612
- Читать не умеешь? Закрыто.
- Ты почему не отвечаешь?
66
00:06:36,692 --> 00:06:37,862
Потому что мне нечего тебе сказать,
67
00:06:37,943 --> 00:06:39,663
а ты не скажешь то,
что я хочу от тебя услышать.
68
00:06:39,743 --> 00:06:41,878
Проваливай отсюда,
пока я не вызвала копов.
69
00:06:41,958 --> 00:06:43,441
Эй. Я хочу увидеть свою дочь.
70
00:06:43,521 --> 00:06:46,165
Нашу дочь! Она не хочет видеть тебя.
71
00:06:46,245 --> 00:06:48,299
- Ты ей мерзок.
- Да.
72
00:06:48,379 --> 00:06:49,795
Да, потому что ты всяким дерьмом
73
00:06:49,875 --> 00:06:50,996
- ей голову забила.
- Нет!
74
00:06:51,076 --> 00:06:54,325
Нет, из-за таких вот штучек!
Она видит тебя только таким!
75
00:06:54,405 --> 00:06:55,721
Пьяным уродом.
76
00:06:55,801 --> 00:06:56,841
Слушай,
77
00:06:56,921 --> 00:07:00,040
вы с тем говнюком в мантии
не помешаете мне с ней видеться, понятно?
78
00:07:00,121 --> 00:07:01,268
Ты меня слышишь?
79
00:07:01,348 --> 00:07:04,438
Ещё одна глупая выходка —
и тебя снова потащат за шкирку в тюрьму.
80
00:07:04,518 --> 00:07:06,255
- Всё, вали ко всем чертям!
- Мы ещё не договорили.
81
00:07:06,336 --> 00:07:07,896
- Я ещё не договорил!
- Хватит!
82
00:07:07,976 --> 00:07:09,403
И очень жалко.
83
00:07:16,231 --> 00:07:17,831
Прости, что ты сказал?
84
00:07:20,212 --> 00:07:21,411
Давай, повтори.
85
00:07:26,469 --> 00:07:27,603
Ну, чего же ты.
86
00:07:29,156 --> 00:07:30,329
Я не расслышал.
87
00:08:05,479 --> 00:08:06,542
Сожри.
88
00:08:16,708 --> 00:08:18,336
- Винс, прошу…
- Заткнись!
89
00:08:28,011 --> 00:08:29,042
Сожри.
90
00:08:33,151 --> 00:08:35,051
Понимаю. Ты злишься.
91
00:08:37,550 --> 00:08:40,482
Я слышал, что судья больше не позволяет
тебе видеться с дочерью.
92
00:08:40,563 --> 00:08:43,313
Наверное, из-за злоупотребления алкоголем,
93
00:08:43,393 --> 00:08:44,521
а также наркотиками.
94
00:08:44,601 --> 00:08:48,420
Этим же объясняется то,
как легко ты только что схватил Ану.
95
00:08:48,500 --> 00:08:50,621
Так вы с ней знакомы. Ты её трахаешь.
96
00:08:50,701 --> 00:08:52,362
Я всего лишь клиент, дружок.
97
00:08:52,443 --> 00:08:54,352
Её имя на бейдже.
98
00:08:54,432 --> 00:08:55,473
Но послушай…
99
00:08:56,117 --> 00:08:57,316
Винсент, верно?
100
00:08:59,362 --> 00:09:01,839
На мой взгляд, у тебя два варианта.
101
00:09:01,920 --> 00:09:03,296
Номер один.
102
00:09:03,376 --> 00:09:06,225
Как видишь, в этом ресторане
нет камер слежения,
103
00:09:06,305 --> 00:09:08,595
но есть Ана, а также я.
104
00:09:08,675 --> 00:09:10,509
И если ты тронешь кого-то из нас
105
00:09:10,589 --> 00:09:12,355
в сколь-либо агрессивной манере —
106
00:09:12,435 --> 00:09:15,337
другой потом сможет дать
показания против тебя.
107
00:09:15,417 --> 00:09:18,864
После такого ты вообще до конца жизни
не увидишь свою дочь.
108
00:09:20,063 --> 00:09:23,485
Номер два. Отмечу, он гораздо лучше.
109
00:09:23,566 --> 00:09:25,515
Ты уходишь прямо сейчас.
110
00:09:25,595 --> 00:09:28,646
Ты решаешь, что есть возможность…
111
00:09:28,726 --> 00:09:32,168
проснуться рано утром трезвым…
112
00:09:32,248 --> 00:09:35,083
и начать вести себя как достойный отец.
113
00:09:36,166 --> 00:09:39,532
Впоследствии, после недолгой —
или длительной — терапии,
114
00:09:39,612 --> 00:09:41,513
ты вернёшься к тому говнюку в мантии
115
00:09:41,593 --> 00:09:44,458
и убедишь его,
что достоин видеть свою дочь.
116
00:09:46,020 --> 00:09:47,853
Вот и всё. Других вариантов нет.
117
00:09:48,846 --> 00:09:50,247
Ну и главный вопрос.
118
00:09:52,612 --> 00:09:55,058
Насколько ты любишь свою дочь, Винсент?
119
00:10:09,213 --> 00:10:11,447
Тебе везёт, я в хорошем настроении.
120
00:10:15,740 --> 00:10:17,206
Но мы с тобой ещё увидимся.
121
00:10:21,886 --> 00:10:23,089
Винс…
122
00:10:23,852 --> 00:10:27,157
Протрезвей — и поговорим. Обещаю.
123
00:10:57,867 --> 00:10:59,186
Извините, пожалуйста.
124
00:10:59,267 --> 00:11:00,458
Не извиняйтесь.
125
00:11:02,327 --> 00:11:03,667
Ладно. Спасибо.
126
00:11:06,479 --> 00:11:08,348
Знаете, он ведь не всегда таким был.
127
00:11:08,428 --> 00:11:11,090
Он был славным человеком,
когда я за него вышла.
128
00:11:11,170 --> 00:11:13,299
Понимаю, в это трудно поверить.
129
00:11:13,380 --> 00:11:16,000
Но его уволили, а потом он начал пить.
130
00:11:16,933 --> 00:11:18,972
Ну, или всё было наоборот.
131
00:11:19,733 --> 00:11:23,292
В общем, дальше становилось лишь хуже.
132
00:11:23,820 --> 00:11:25,709
Как говорится…
133
00:11:25,790 --> 00:11:29,066
человека познаёшь лишь тогда,
когда он становится твоим врагом.
134
00:11:29,146 --> 00:11:30,076
Да.
135
00:11:31,135 --> 00:11:32,077
Вы женаты?
136
00:11:32,158 --> 00:11:33,098
Да.
137
00:11:34,318 --> 00:11:35,541
Я Дэвид, кстати говоря.
138
00:11:35,622 --> 00:11:37,233
- Ана.
- Да.
139
00:11:38,636 --> 00:11:40,226
Думаю, вы не станете доедать.
140
00:11:40,306 --> 00:11:42,003
Всемирно известный пирог, так?
141
00:11:42,083 --> 00:11:43,083
Да.
142
00:11:49,487 --> 00:11:51,292
Как вам приготовить стейк?
143
00:11:54,226 --> 00:11:55,402
С кровью.
144
00:13:25,185 --> 00:13:26,208
Привет.
145
00:13:26,571 --> 00:13:28,230
Вот эти печеньки,
146
00:13:28,311 --> 00:13:31,625
20 долларов за бензин и 20…
147
00:13:31,706 --> 00:13:33,750
точнее, 40 «Холмс Ментол».
148
00:13:35,648 --> 00:13:37,028
54 доллара.
149
00:13:37,701 --> 00:13:39,668
Да, не хватает пары баксов.
150
00:13:39,749 --> 00:13:42,305
- Уберите печенье, спасибо.
- Да можно кредиткой.
151
00:13:43,009 --> 00:13:44,818
Я сейчас вспомнил, что карта у жены.
152
00:13:44,899 --> 00:13:46,250
А это всегда не к добру.
153
00:13:59,100 --> 00:14:00,301
Да…
154
00:14:04,741 --> 00:14:05,974
Чёрт.
155
00:14:15,973 --> 00:14:17,222
- Будешь что-нибудь?
- Нет, спасибо.
156
00:14:17,303 --> 00:14:18,619
Не знаю, как ты ешь этот навоз.
157
00:14:18,699 --> 00:14:21,658
А что остаётся?
Курить бросил, заедаю горе.
158
00:14:47,816 --> 00:14:49,771
- Патрульный.
- Сэр, его нужно починить.
159
00:14:49,851 --> 00:14:51,083
Скотчем тут не обойтись.
160
00:14:51,163 --> 00:14:52,518
Да, знаю. Вы правы.
161
00:14:52,598 --> 00:14:54,958
Как только найду мастерскую,
сразу починю, обещаю.
162
00:14:59,980 --> 00:15:01,792
Будьте осторожны на дороге.
163
00:17:07,738 --> 00:17:09,790
Да чтоб тебя!
164
00:18:39,120 --> 00:18:40,445
Блин.
165
00:18:47,156 --> 00:18:48,380
Ну давай!
166
00:18:52,180 --> 00:18:53,376
Гадство!
167
00:19:05,822 --> 00:19:06,866
Чёрт!
168
00:19:20,321 --> 00:19:22,043
Двигайся!
169
00:19:22,123 --> 00:19:23,229
Чёрт!
170
00:19:38,727 --> 00:19:39,894
Ну же!
171
00:20:17,031 --> 00:20:18,000
Чтоб тебя.
172
00:22:20,906 --> 00:22:22,080
Проклятье.
173
00:24:19,801 --> 00:24:21,134
Никуда не уходи.
174
00:25:23,938 --> 00:25:25,080
На помощь…
175
00:26:10,635 --> 00:26:11,750
Блин.
176
00:36:30,855 --> 00:36:33,228
Только дёрнись — глотку перережу.
177
00:36:34,014 --> 00:36:35,681
А лучше бы сразу убить.
178
00:36:38,351 --> 00:36:41,318
- Это моя шапка?
- Говори, когда тебя просят!
179
00:36:42,200 --> 00:36:43,940
Я задам тебе вопросы.
180
00:36:44,021 --> 00:36:46,584
Ты на них ответишь. И, возможно…
181
00:36:47,058 --> 00:36:50,948
может быть, ты доживёшь до того момента,
как приедет полиция.
182
00:36:52,407 --> 00:36:53,708
Где застряли?
183
00:36:55,344 --> 00:36:57,093
Без понятия.
184
00:36:57,180 --> 00:36:59,080
Я потерялся в бурю.
185
00:36:59,460 --> 00:37:01,120
Где-то среди Чёрных гор.
186
00:37:03,278 --> 00:37:04,619
Где мой телефон?
187
00:37:04,699 --> 00:37:05,620
Выбросил.
188
00:37:06,414 --> 00:37:08,588
- А твой?
- В кармане.
189
00:37:08,668 --> 00:37:10,839
Если ослабишь жгуты — я его достану
и отдам тебе.
190
00:37:10,919 --> 00:37:12,682
Ты меня за идиотку держишь?
191
00:37:21,961 --> 00:37:24,928
Мне, конечно, приятно… карман внутри.
192
00:37:29,588 --> 00:37:31,088
Только дёрнешься…
193
00:37:39,201 --> 00:37:40,376
ПИН-код.
194
00:37:40,855 --> 00:37:42,136
Сигнала нет.
195
00:37:43,404 --> 00:37:44,750
4-5-5-6.
196
00:37:50,263 --> 00:37:51,420
О чёрт.
197
00:37:52,048 --> 00:37:53,460
Да, полный отстой.
198
00:37:53,541 --> 00:37:56,710
Вообще нельзя доверять
картам зон покрытия из рекламы.
199
00:37:58,230 --> 00:38:01,023
Я удивлён, что ты в багажнике не околела.
200
00:38:01,103 --> 00:38:02,380
Крепкий орешек.
201
00:38:04,746 --> 00:38:07,571
Моя мама наверняка заметила
моё отсутствие.
202
00:38:07,651 --> 00:38:10,102
Наверное, она уже вызвала копов.
203
00:38:10,182 --> 00:38:13,361
Ну… она думает, что ты с Винсом.
204
00:38:13,441 --> 00:38:14,960
- Чтобы залатать отношения.
- Что?
205
00:38:15,040 --> 00:38:17,393
Я отправил эсэмэску с твоего телефона.
206
00:38:17,473 --> 00:38:18,750
Приложил твой палец.
207
00:38:19,323 --> 00:38:21,768
Сукин ты сын.
208
00:38:21,848 --> 00:38:23,548
Ты заранее всё спланировал?
209
00:38:24,249 --> 00:38:25,482
Почти всё.
210
00:38:26,853 --> 00:38:30,616
Для тебя привычно похищать женщин
и возить в багажнике?
211
00:38:33,002 --> 00:38:34,400
Отвечай!
212
00:38:37,128 --> 00:38:38,694
Я не знаю, что на меня нашло.
213
00:38:39,702 --> 00:38:41,534
Я никогда прежде так не поступал.
214
00:38:42,763 --> 00:38:44,920
Человек, который ездит с охотничьим ножом,
215
00:38:45,001 --> 00:38:46,880
скотчем и бутылкой хлороформа
216
00:38:46,960 --> 00:38:48,340
явно хорошо подготовился.
217
00:38:48,420 --> 00:38:49,963
Частое заблуждение.
218
00:38:50,043 --> 00:38:51,906
Все думают, что это хлороформ.
219
00:38:51,986 --> 00:38:53,728
Люди смотрят фильмы,
читают книги и решают,
220
00:38:53,808 --> 00:38:55,373
что хлороформ — лучший вариант.
221
00:38:55,453 --> 00:38:58,580
Ты имеешь в виду убийц вроде тебя?
222
00:38:59,293 --> 00:39:01,136
Нет, сейчас я просто похититель.
223
00:39:01,216 --> 00:39:03,290
Я тебя не убил… пока.
224
00:39:06,588 --> 00:39:09,043
Хватит ныть. Я тебя едва задела.
225
00:39:09,123 --> 00:39:11,098
- Это всё нога.
- Что у тебя там с ногой?
226
00:39:11,178 --> 00:39:12,826
Раздолбана!
227
00:39:12,906 --> 00:39:14,979
Сломана. Кость торчит.
228
00:39:15,059 --> 00:39:17,428
- Тебе больно?
- А ты как думаешь, идиотка?
229
00:39:19,586 --> 00:39:20,764
Славно.
230
00:39:21,453 --> 00:39:23,330
Надеюсь, будет хуже.
231
00:39:26,502 --> 00:39:29,727
Наверное, ты не думал,
что его применят против тебя самого, а?
232
00:39:29,808 --> 00:39:32,691
Весьма эффективная штука, должна заметить.
233
00:39:32,771 --> 00:39:33,944
Что это такое?
234
00:39:35,288 --> 00:39:37,460
Желаешь знать секреты ремесла?
235
00:39:39,862 --> 00:39:42,157
Есть множество вариантов, от «Десфлурана»
236
00:39:42,238 --> 00:39:44,943
до «Севофлурана» и «Изофлурана».
237
00:39:45,023 --> 00:39:48,615
В общем, рецепт включает «флуран»,
это подсказка.
238
00:39:48,695 --> 00:39:49,832
Никому не говори.
239
00:39:49,913 --> 00:39:52,225
Наверняка копам будет очень интересно.
240
00:39:57,256 --> 00:39:58,798
Я взял хлороформ в первый раз.
241
00:39:58,878 --> 00:40:00,580
Ты же сказал, это первый раз.
242
00:40:03,628 --> 00:40:05,562
Но с хлороформом…
243
00:40:05,643 --> 00:40:09,141
человек может только через пять минут
отключиться, надышавшись им.
244
00:40:10,321 --> 00:40:12,096
Представляешь, как это долго?
245
00:40:14,694 --> 00:40:16,128
Пять минут.
246
00:40:17,128 --> 00:40:19,002
Всё это время они…
247
00:40:19,083 --> 00:40:22,923
брыкаются, дерутся, хватают…
248
00:40:24,009 --> 00:40:25,609
тянут за волосы.
249
00:40:26,603 --> 00:40:29,121
А ты не контролируешь,
сколько они вдыхают,
250
00:40:29,201 --> 00:40:31,719
ведь всё зависит от их дыхания.
251
00:40:31,799 --> 00:40:36,876
А если они паникуют,
дышат слишком глубоко, слишком часто —
252
00:40:36,956 --> 00:40:38,271
знаешь, что тогда?
253
00:40:39,801 --> 00:40:43,301
Умирают. Прямо у тебя на руках.
254
00:40:45,494 --> 00:40:47,156
Весь кайф пропадает.
255
00:40:48,039 --> 00:40:49,933
Никакого хлороформа.
256
00:40:50,013 --> 00:40:51,715
Я предпочитаю контроль.
257
00:40:54,302 --> 00:40:56,620
Но ты лишился контроля, скотина!
258
00:40:57,915 --> 00:41:00,044
Нож не даёт тебе контроль,
если ты не готова пустить его в ход.
259
00:41:00,125 --> 00:41:01,396
Не искушай меня.
260
00:41:03,798 --> 00:41:05,827
- Я хотя бы свободна.
- Ты?
261
00:41:05,908 --> 00:41:07,213
Правда?
262
00:41:07,293 --> 00:41:10,061
У тебя есть выбор между
медленной смертью здесь
263
00:41:10,141 --> 00:41:11,469
или быстрой — снаружи.
264
00:41:11,549 --> 00:41:13,753
Этим ограничивается твоя свобода.
265
00:41:13,833 --> 00:41:15,330
Потому скажи,
266
00:41:15,571 --> 00:41:17,500
какого чёрта ты всё ещё здесь?
267
00:41:23,062 --> 00:41:24,410
А, понял.
268
00:41:25,334 --> 00:41:26,801
Ты уже пыталась.
269
00:41:32,702 --> 00:41:35,832
Я представляю,
как ты сбежала из тесного багажника,
270
00:41:35,913 --> 00:41:38,557
выбралась наружу, а затем осознала…
271
00:41:38,638 --> 00:41:41,151
что бежать некуда,
и тебе нужно вернуться в машину.
272
00:41:41,231 --> 00:41:43,449
Ой. Какой ужас.
273
00:41:43,529 --> 00:41:46,960
Как же иронично,
что ты променяла одну клетку на другую.
274
00:41:48,203 --> 00:41:50,460
Но в этот раз акула вместе с тобой.
275
00:41:50,541 --> 00:41:51,750
Акула без зубов.
276
00:41:57,920 --> 00:41:59,187
Что теперь?
277
00:42:00,104 --> 00:42:02,267
Как ты со мной поступишь, Энни Уилкс?
278
00:42:02,348 --> 00:42:03,995
Мне на тебя вообще насрать.
279
00:42:04,861 --> 00:42:07,774
Как только буря уляжется,
я рискну выйти наружу.
280
00:42:07,854 --> 00:42:09,054
О, удачи тебе.
281
00:42:10,735 --> 00:42:12,957
И далеко ты собираешься уйти
в такой снегопад?
282
00:42:13,038 --> 00:42:14,863
На пятьсот ярдов? Милю?
283
00:42:16,160 --> 00:42:18,164
Там серьёзный минус.
284
00:42:18,244 --> 00:42:21,200
- Доберусь.
- Нет, не выйдет.
285
00:42:21,280 --> 00:42:24,291
Я взобрался на холм
и чуть не умер за десять минут.
286
00:42:24,371 --> 00:42:26,015
В такой одежде тебе не пережить эту бурю.
287
00:42:26,095 --> 00:42:28,308
Даже с моей шапкой и перчатками.
288
00:42:28,847 --> 00:42:32,132
Многие факторы помогают выжить
во время бури.
289
00:42:32,213 --> 00:42:35,298
Тело задействует резервы,
чтобы выполнять свои основные функции
290
00:42:35,378 --> 00:42:36,976
и оберегать голову и органы.
291
00:42:37,056 --> 00:42:39,096
Ему плевать на температуру.
292
00:42:39,176 --> 00:42:43,349
И я намерена уйти отсюда
абсолютно целой и невредимой.
293
00:42:44,701 --> 00:42:46,028
С другой стороны —
294
00:42:46,108 --> 00:42:49,248
многие факторы
могут ускорить переохлаждение.
295
00:42:49,328 --> 00:42:52,181
Возраст, жир, употребление алкоголя,
296
00:42:52,261 --> 00:42:55,404
травмы — прости — и влага.
297
00:42:56,818 --> 00:42:58,553
Твоя одежда промокла.
298
00:42:58,634 --> 00:43:00,724
Она быстро оледенеет.
299
00:43:01,583 --> 00:43:03,049
Не думаю, что ты выживешь.
300
00:43:04,310 --> 00:43:05,597
Обалдеть.
301
00:43:05,678 --> 00:43:07,351
Прислуга с медобразованием.
302
00:43:07,431 --> 00:43:09,876
Оно не нужно. Я выросла в холоде.
303
00:43:11,434 --> 00:43:14,371
Лучшая стратегия выживания —
остаться здесь, со мной.
304
00:43:14,451 --> 00:43:17,170
Это разумный выбор
в таких обстоятельствах.
305
00:43:18,002 --> 00:43:20,000
- Поверь мне.
- Сдурел?
306
00:43:21,141 --> 00:43:22,395
Знаю…
307
00:43:24,050 --> 00:43:25,555
я не расположил тебя к себе…
308
00:43:25,636 --> 00:43:27,074
Ещё слабо сказано, скотина.
309
00:43:27,154 --> 00:43:28,908
Но, нравится тебе это или нет…
310
00:43:28,988 --> 00:43:30,486
мы увязли в одном дерьме.
311
00:43:30,566 --> 00:43:32,133
Это ненадолго.
312
00:43:32,213 --> 00:43:34,200
Знаешь, что я сделаю перед уходом?
313
00:43:34,280 --> 00:43:36,066
Я намертво тебя там…
314
00:43:36,146 --> 00:43:38,809
пристегну или примотаю к креслу.
315
00:43:38,889 --> 00:43:42,011
А затем оставлю двери машины нараспашку.
316
00:43:42,091 --> 00:43:43,030
И, если повезёт…
317
00:43:43,110 --> 00:43:45,823
Твой замёрзший труп найдут в конце зимы.
318
00:43:45,903 --> 00:43:49,551
Если, конечно, дикие животные
не доберутся до тебя раньше.
319
00:44:04,006 --> 00:44:05,383
Сколько я был в отключке?
320
00:44:05,464 --> 00:44:06,318
Слишком мало.
321
00:44:06,398 --> 00:44:07,503
Слушай,
322
00:44:07,583 --> 00:44:11,331
если хочешь выжить,
нужно начать беречь топливо и аккумулятор.
323
00:44:11,411 --> 00:44:13,358
Можно включать отопление
лишь на пару минут в день,
324
00:44:13,438 --> 00:44:14,939
или долго не протянем.
325
00:44:15,019 --> 00:44:16,370
Я тут долго и не пробуду.
326
00:44:16,450 --> 00:44:19,354
Ты не знаешь, пробудем мы тут два часа,
два дня или две недели.
327
00:44:19,434 --> 00:44:21,595
Мы можем прожить без еды, но без тепла…
328
00:44:21,675 --> 00:44:23,869
Холод убьёт нас за пару часов.
329
00:44:23,949 --> 00:44:25,500
Переохлаждение. Забыла?
330
00:44:28,581 --> 00:44:29,880
Выключай.
331
00:44:33,708 --> 00:44:34,830
Выключай!
332
00:44:40,127 --> 00:44:41,653
Если хоть дёрнешься…
333
00:44:57,500 --> 00:44:59,422
Ты у нас не местный, верно?
334
00:44:59,503 --> 00:45:01,113
Люблю путешествовать.
335
00:45:01,193 --> 00:45:03,213
Дэвид Герман Питерсен.
336
00:45:03,293 --> 00:45:04,988
Ну и имя.
337
00:45:05,068 --> 00:45:06,640
Это хоть твоё настоящее имя?
338
00:45:07,710 --> 00:45:09,176
Ладно, неважно.
339
00:45:09,256 --> 00:45:11,821
Для меня ты просто Больной Ублюдок.
340
00:45:11,901 --> 00:45:13,662
Ты же не против,
если я буду тебя так звать…
341
00:45:13,742 --> 00:45:15,710
Больной Ублюдок?
342
00:45:21,703 --> 00:45:24,004
Похоже, никто не знает, кто ты такой.
343
00:45:24,084 --> 00:45:25,596
Я застенчив.
344
00:45:25,676 --> 00:45:27,104
Полагаю, детей у тебя тоже нет.
345
00:45:27,184 --> 00:45:29,214
Какая же ты умница.
346
00:45:29,298 --> 00:45:31,028
Так вот в кого Элла такая сообразительная.
347
00:45:31,108 --> 00:45:32,460
Уж точно не в Винса.
348
00:45:33,284 --> 00:45:34,499
Откуда ты знаешь имя дочери?
349
00:45:34,579 --> 00:45:36,896
О, я многое о тебе знаю, Ана.
350
00:45:36,977 --> 00:45:38,227
А ты обо мне — ни черта.
351
00:45:38,308 --> 00:45:40,208
Я знаю о тебе более чем достаточно.
352
00:45:40,944 --> 00:45:44,303
И больше не смей
упоминать имя моей дочери.
353
00:46:01,795 --> 00:46:04,540
Я кучу денег за кресла выложил.
Ты за это заплатишь.
354
00:46:11,701 --> 00:46:12,679
Что?
355
00:46:14,006 --> 00:46:16,609
Жгуты слишком тесные.
Врезаются в запястья.
356
00:46:16,690 --> 00:46:17,637
Не переживай.
357
00:46:17,718 --> 00:46:20,380
Со временем вообще
перестанешь ощущать руки.
358
00:46:28,541 --> 00:46:29,790
Почему ты меня не убил?
359
00:46:31,652 --> 00:46:33,926
Я составила свою теорию ещё в багажнике.
360
00:46:34,580 --> 00:46:35,813
Рассказать?
361
00:46:36,942 --> 00:46:40,169
У тебя мания величия. Ты «зазвездился».
362
00:46:40,250 --> 00:46:42,427
- Это неправда!
- Ты слишком самонадеян.
363
00:46:42,507 --> 00:46:43,903
До сих пор.
364
00:46:44,431 --> 00:46:46,363
Надо было убить меня, пока ещё мог.
365
00:46:46,444 --> 00:46:49,170
Если бы я хотел просто тебя убить —
ты была бы мертва.
366
00:46:50,179 --> 00:46:51,920
У тебя были другие планы, так?
367
00:46:54,496 --> 00:46:56,164
Мерзкий говнюк.
368
00:47:00,627 --> 00:47:02,156
Почему ты меня не убила?
369
00:47:03,020 --> 00:47:04,893
Это было бы несложно, пока я в отключке.
370
00:47:04,974 --> 00:47:07,007
Потому что я не такая, как ты.
371
00:47:07,089 --> 00:47:08,327
Я не монстр.
372
00:47:10,308 --> 00:47:13,384
В нужных обстоятельствах мы все жестоки.
373
00:47:13,464 --> 00:47:14,703
Даже ты.
374
00:47:17,079 --> 00:47:18,670
Представь.
375
00:47:18,994 --> 00:47:20,460
Просто представь…
376
00:47:21,695 --> 00:47:23,790
кто-то бьёт малышку Эллу.
377
00:47:27,125 --> 00:47:29,710
Не смей больше упоминать имя моей дочери.
378
00:47:30,486 --> 00:47:32,127
Ладно.
379
00:47:32,207 --> 00:47:33,484
Ладно.
380
00:47:33,564 --> 00:47:34,941
Ладно…
381
00:47:42,927 --> 00:47:44,193
Видишь?
382
00:47:45,227 --> 00:47:47,093
Всё дело в обстоятельствах.
383
00:47:54,120 --> 00:47:55,778
В первый раз всегда сложно.
384
00:47:56,860 --> 00:47:58,830
Но со временем начинаешь привыкать.
385
00:48:00,940 --> 00:48:02,106
Кто знает?
386
00:48:03,061 --> 00:48:04,674
Ана, тебе может понравиться.
387
00:48:06,007 --> 00:48:07,299
О, я бы тебя такому научил…
388
00:48:07,380 --> 00:48:08,630
Заткнись!
389
00:48:16,241 --> 00:48:17,540
Есть какая-нибудь еда?
390
00:48:19,169 --> 00:48:20,310
Что смешного?
391
00:48:20,390 --> 00:48:23,390
Я почти купил упаковку печенья
на автозаправке.
392
00:48:23,470 --> 00:48:24,994
Но не хотел платить кредиткой.
393
00:48:25,074 --> 00:48:27,316
Любого могут легко выследить по кредитке.
394
00:48:28,435 --> 00:48:31,000
Наличных хватило
только на бензин и сигареты.
395
00:48:34,209 --> 00:48:36,740
Мой врач вечно твердил,
что курение меня погубит.
396
00:48:45,086 --> 00:48:46,621
Я хочу немного вздремнуть.
397
00:48:47,430 --> 00:48:49,415
Тебе тоже стоит попробовать поспать.
398
00:48:49,496 --> 00:48:50,793
Я не собираюсь спать.
399
00:48:50,873 --> 00:48:52,185
О, ты уснёшь.
400
00:48:53,213 --> 00:48:54,614
Холод тебя вынудит.
401
00:48:56,271 --> 00:48:58,000
Это неизбежно.
402
00:49:02,646 --> 00:49:03,790
В таком случае…
403
00:49:06,440 --> 00:49:08,790
Вот же стерва! Ах ты, мерзкая…
404
00:50:51,735 --> 00:50:53,168
Кошмары?
405
00:50:55,327 --> 00:50:58,046
Интересно, на что они похожи
у таких, как ты.
406
00:50:58,984 --> 00:51:01,471
Мне, как и всем нормальным людям,
407
00:51:01,551 --> 00:51:03,589
снятся больные ублюдки вроде тебя.
408
00:51:03,670 --> 00:51:05,076
Но тебе…
409
00:51:05,536 --> 00:51:07,761
Не знаю, что там может быть.
410
00:51:07,841 --> 00:51:09,268
Что тебя пугает?
411
00:51:10,300 --> 00:51:12,615
Что ты попадёшься полиции?
412
00:51:12,696 --> 00:51:14,033
Или смертная казнь?
413
00:51:14,113 --> 00:51:15,108
Нет?
414
00:51:16,864 --> 00:51:19,828
Может, тебе снятся нормальные люди?
415
00:51:19,909 --> 00:51:22,033
Счастье. Семья.
416
00:51:22,113 --> 00:51:24,424
Ну, то есть всё, что тебе не светит.
417
00:51:39,613 --> 00:51:41,379
Там где-то лежит бутылка.
418
00:51:45,363 --> 00:51:46,923
Да бери.
419
00:51:47,003 --> 00:51:48,466
Я же не жадный.
420
00:51:49,106 --> 00:51:50,620
Обещаю не подглядывать.
421
00:52:09,141 --> 00:52:10,520
Никуда не уходи.
422
00:52:17,015 --> 00:52:18,236
Стерва.
423
00:53:16,624 --> 00:53:18,580
Какого чёрта!
424
00:53:18,660 --> 00:53:19,937
Открой дверь!
425
00:53:20,018 --> 00:53:22,080
Я и рад помочь, но руки связаны.
426
00:53:25,562 --> 00:53:27,184
Мерзкая стерва.
427
00:53:48,661 --> 00:53:49,750
Обалдела?
428
00:54:14,141 --> 00:54:15,598
Я тебя прикончу!
429
00:57:44,644 --> 00:57:46,078
Всё обыскала?
430
00:57:48,170 --> 00:57:49,999
И давно ты меня преследовал?
431
00:57:50,079 --> 00:57:51,261
Достаточно.
432
00:57:52,068 --> 00:57:54,692
Повторюсь — я многое о тебе знаю.
433
00:57:54,773 --> 00:57:55,956
Почему я?
434
00:57:56,036 --> 00:57:58,640
Вечно этот вопрос. Что ты хочешь услышать?
435
00:57:58,720 --> 00:58:00,731
Что ты особенная? Неповторимая?
436
00:58:01,462 --> 00:58:04,620
Я увидел… возможность.
437
00:58:05,327 --> 00:58:07,609
Ты одинока. Живёшь с ребёнком.
438
00:58:07,690 --> 00:58:10,620
У тебя нет друзей.
Из близких — только мать.
439
00:58:10,700 --> 00:58:14,358
В общем, обычная иммигрантка,
на которую всем плевать.
440
00:58:14,996 --> 00:58:16,141
Никаких сложностей.
441
00:58:16,221 --> 00:58:17,528
Не считая Винса.
442
00:58:18,726 --> 00:58:20,468
Я не учёл этого идиота.
443
00:58:20,548 --> 00:58:22,210
Он мне почти всё испортил.
444
00:58:22,692 --> 00:58:24,275
Ты всегда так действуешь?
445
00:58:24,855 --> 00:58:27,501
Помогаешь женщинам в беде,
втираешься в доверие,
446
00:58:27,581 --> 00:58:29,162
а потом похищаешь их?
447
00:58:30,283 --> 00:58:33,080
Ты именно так убил Эшли Митчелл?
448
00:58:33,321 --> 00:58:34,924
- Кого?
- Эшли Митчелл!
449
00:58:35,004 --> 00:58:36,096
Её!
450
00:58:38,181 --> 00:58:40,040
Сколько всего женщин ты убил?
451
00:58:41,173 --> 00:58:42,382
Да я не считал.
452
00:58:42,463 --> 00:58:43,884
Однозначно считал.
453
00:58:44,746 --> 00:58:47,334
Все такие больные уроды считают жертв.
454
00:58:47,962 --> 00:58:50,556
Вот почему ты хранишь все их права.
455
00:58:53,659 --> 00:58:54,830
Сколько?
456
00:58:55,647 --> 00:58:57,311
Ответ не так уж прост.
457
00:58:58,488 --> 00:59:02,120
В одном случае я лишь постфактум узнал,
что она была беременна.
458
00:59:02,200 --> 00:59:03,991
Скажи, их считать за двоих?
459
00:59:04,721 --> 00:59:08,888
А, и ещё была очень миленькая брюнетка,
в моём вкусе.
460
00:59:09,538 --> 00:59:11,406
Она походила на тебя,
461
00:59:11,486 --> 00:59:13,293
но болтала гораздо меньше.
462
00:59:14,395 --> 00:59:17,040
Как там её звали? Мария… Мия.
463
00:59:17,681 --> 00:59:21,921
В общем, она подавилась собственной рвотой
из-за моего кляпа.
464
00:59:22,002 --> 00:59:24,421
Скажи, это убийство
или просто случайность?
465
00:59:25,037 --> 00:59:26,981
- Господи.
- Сама спросила.
466
00:59:28,535 --> 00:59:31,184
Все они лишились жизни…
467
00:59:31,264 --> 00:59:34,323
потому что оказались в неудачном месте
в неудачное время.
468
00:59:34,403 --> 00:59:36,595
Потому что они попались психопату.
469
00:59:38,069 --> 00:59:40,862
Ты будешь слушать имена всех этих женщин.
470
00:59:42,194 --> 00:59:43,859
Аманда Уокер.
471
00:59:44,710 --> 00:59:46,170
Мэдди Паркер.
472
00:59:49,818 --> 00:59:51,615
Элизабет Газман.
473
00:59:51,991 --> 00:59:52,873
Смотри на них!
474
00:59:52,953 --> 00:59:54,495
Открой глаза!
475
00:59:59,854 --> 01:00:01,373
Кэсси Бекерман.
476
01:00:01,454 --> 01:00:02,638
Сукин ты сын.
477
01:00:02,718 --> 01:00:03,961
Посмотри на неё.
478
01:00:04,041 --> 01:00:05,304
А, Кэсси.
479
01:00:06,507 --> 01:00:07,554
Да.
480
01:00:08,081 --> 01:00:09,330
Её я помню.
481
01:00:11,079 --> 01:00:13,027
Она была первой.
482
01:00:13,108 --> 01:00:14,880
Первый раз не забывается, верно?
483
01:00:16,247 --> 01:00:18,499
Это был кошмар. Всё неправильно сделал.
484
01:00:19,510 --> 01:00:21,544
Я вообще не собирался на охоту.
485
01:00:21,624 --> 01:00:24,432
Я просто поехал подбирать тёлок.
Хотел кого-нибудь подвезти.
486
01:00:24,513 --> 01:00:25,762
Я проверял себя.
487
01:00:26,888 --> 01:00:30,149
Я в те времена столько всего узнал
о женской психологии.
488
01:00:33,579 --> 01:00:37,130
Некоторые женщины
всегда подозревали подвох.
489
01:00:37,210 --> 01:00:40,088
Они подмечали, что мужчина в машине один…
490
01:00:40,898 --> 01:00:44,291
Я хотел обставить всё так,
чтобы они сами хотели ко мне сесть.
491
01:00:44,371 --> 01:00:46,219
Это была игра.
492
01:00:46,299 --> 01:00:48,460
Каждая попытка была для меня испытанием.
493
01:00:48,541 --> 01:00:50,894
Я проверял, насколько далеко могу зайти.
494
01:00:50,974 --> 01:00:52,788
Я не хотел попасться.
495
01:00:52,868 --> 01:00:54,298
Ну и, в итоге…
496
01:00:54,379 --> 01:00:57,195
я несколько часов ездил по округе,
и тут внезапно…
497
01:00:58,321 --> 01:00:59,863
мне повезло.
498
01:01:20,504 --> 01:01:22,085
- Привет.
- Привет.
499
01:01:22,165 --> 01:01:23,296
Мне нужно в Лейксайд.
500
01:01:23,376 --> 01:01:26,388
Ой, простите.
Я еду в Коламбия-Фоллз. Простите.
501
01:01:26,468 --> 01:01:28,406
Я не сказал, что еду в Лейксайд.
502
01:01:28,486 --> 01:01:29,808
Не стал сразу предлагать её подвезти.
503
01:01:29,888 --> 01:01:31,736
Это было бы слишком
подозрительным совпадением.
504
01:01:31,816 --> 01:01:32,670
Излишним рвением.
505
01:01:32,750 --> 01:01:34,210
Ну, вообще…
506
01:01:34,754 --> 01:01:37,033
Я могу сделать крюк.
Высажу ближе к Лейксайду.
507
01:01:37,113 --> 01:01:38,080
Если хотите.
508
01:01:40,008 --> 01:01:42,753
Я посмотрел на часы, будто бы намекая…
509
01:01:42,833 --> 01:01:44,580
что у меня и так мало времени.
510
01:01:44,660 --> 01:01:47,431
Ты не представляешь,
насколько это эффективный жест.
511
01:01:50,569 --> 01:01:52,475
Наверное, мама просила её
не садиться одной
512
01:01:52,556 --> 01:01:54,550
в машину к незнакомым людям.
513
01:01:56,835 --> 01:01:58,035
Она взглянула на меня.
514
01:01:58,795 --> 01:02:02,038
В её глазах читалась мысль: «Да
515
01:02:02,118 --> 01:02:04,518
он слабак. И мухи не обидит».
516
01:02:04,598 --> 01:02:06,678
- Ладно. Хорошо.
- А затем…
517
01:02:06,765 --> 01:02:08,590
- Спасибо. Огромное спасибо.
- Не за что.
518
01:02:08,671 --> 01:02:09,823
Она села.
519
01:02:12,307 --> 01:02:14,040
Лучше бы доверилась своему чутью.
520
01:02:23,086 --> 01:02:26,838
У неё были удивительные карие глаза.
521
01:02:26,918 --> 01:02:28,629
Длинные светлые волосы. И большая…
522
01:02:28,709 --> 01:02:31,406
упругая грудь, которая сводила меня с ума.
523
01:02:32,989 --> 01:02:34,001
Вам нравится музыка?
524
01:02:34,082 --> 01:02:35,953
Да. Да, очень. Я люблю музыку.
525
01:02:36,036 --> 01:02:38,663
- Можете её включить.
- Ладно.
526
01:02:38,743 --> 01:02:40,518
Посмотрим, что поймаем.
527
01:02:43,351 --> 01:02:44,636
- Обожаю эту песню.
- Да?
528
01:02:44,716 --> 01:02:46,215
Она потрясающая.
529
01:02:46,295 --> 01:02:50,374
Она смеялась над моими шутками,
которые даже мне не казались смешными.
530
01:02:50,454 --> 01:02:52,831
Ей казалось,
что она контролирует ситуацию.
531
01:02:55,518 --> 01:02:56,876
Едете к своему парню или?..
532
01:02:56,956 --> 01:02:59,151
Нет, у меня… сейчас нет парня.
533
01:02:59,231 --> 01:03:01,978
- Нет?
- Нет. Я решила навестить друзей.
534
01:03:02,062 --> 01:03:03,527
Она начала вести игру.
535
01:03:03,608 --> 01:03:04,630
Не то, чтобы дразниться —
536
01:03:04,710 --> 01:03:07,214
но ты знаешь игры
между мужчинами и женщинами.
537
01:03:08,814 --> 01:03:10,420
Я испытывал голод.
538
01:03:10,501 --> 01:03:12,575
Ужасное, буйное влечение.
539
01:03:12,655 --> 01:03:14,583
Оно пожирало меня изнутри.
540
01:03:17,791 --> 01:03:20,848
Эй, по-моему, вы пропустили поворот.
Это не та дорога.
541
01:03:20,928 --> 01:03:23,811
Так гораздо быстрее.
Я хорошо знаю этот путь.
542
01:03:23,891 --> 01:03:25,235
Ладно.
543
01:03:25,315 --> 01:03:27,071
Она заподозрила неладное.
544
01:03:30,037 --> 01:03:32,630
Слушайте, вы можете
просто остановиться здесь,
545
01:03:32,711 --> 01:03:34,358
и я по-быстрому выскочу.
546
01:03:34,438 --> 01:03:36,519
Подожду ещё. Мне не сложно.
547
01:03:36,599 --> 01:03:38,750
Не переживайте. Тут быстро.
548
01:03:40,929 --> 01:03:43,403
Нет, пожалуйста,
остановитесь и выпустите меня.
549
01:03:43,484 --> 01:03:46,556
- Можете прямо тут оставить.
- Я пытался выиграть время,
550
01:03:46,636 --> 01:03:48,664
но к тому моменту
она довела себя до истерики.
551
01:03:48,744 --> 01:03:51,289
Нет, серьёзно,
если вы меня не выпустите, я вызову копов.
552
01:03:51,369 --> 01:03:52,388
Вы можете?.. Не надо…
553
01:03:52,468 --> 01:03:53,693
- Что вы творите?
- Эй!
554
01:03:53,773 --> 01:03:55,636
- Выпустите!
- Я пытался её успокоить,
555
01:03:55,716 --> 01:03:58,009
но она не желала прикусить
свой поганый язык.
556
01:03:58,089 --> 01:04:00,155
- Откройте дверь!
- Тогда-то я и сорвался.
557
01:04:00,236 --> 01:04:02,121
Открой эту чёртову дверь!
558
01:04:03,982 --> 01:04:05,380
Я серьёзно облажался.
559
01:04:06,242 --> 01:04:07,209
Хватит.
560
01:04:08,750 --> 01:04:09,830
Довольно!
561
01:04:13,880 --> 01:04:15,215
Довольно!
562
01:04:29,195 --> 01:04:32,790
Внезапно её тело обмякло, и я…
563
01:04:34,598 --> 01:04:37,315
Я был в шоке.
564
01:04:37,395 --> 01:04:39,015
Я дошёл до конца.
565
01:04:42,354 --> 01:04:43,920
Я дошёл до конца.
566
01:04:46,135 --> 01:04:49,315
Она умерла не моментально,
как я этого ожидал.
567
01:04:50,543 --> 01:04:52,231
Как показывают в кино.
568
01:04:53,195 --> 01:04:54,676
В жизни всё не так.
569
01:04:56,417 --> 01:04:58,723
При ножевой ране люди истекают кровью.
570
01:04:58,804 --> 01:05:02,378
Кровяное давление падает,
и их приходится бить снова,
571
01:05:02,458 --> 01:05:04,528
снова, снова и снова…
572
01:05:05,404 --> 01:05:07,679
На это нужно время.
573
01:05:07,759 --> 01:05:09,540
Я мог пырнуть её в сердце, но…
574
01:05:11,742 --> 01:05:14,838
я не решился повредить её грудь.
575
01:05:16,661 --> 01:05:18,460
В итоге, я перерезал ей глотку.
576
01:05:21,767 --> 01:05:23,992
Я бросил то, что от нее осталось,
под кучей дров.
577
01:05:24,073 --> 01:05:26,334
И именно там её и нашли два дня спустя.
578
01:05:27,153 --> 01:05:30,013
Копы сразу засуетились.
Сюжет попал в новости.
579
01:05:31,170 --> 01:05:33,855
Кэсси оказалась дочерью судьи.
580
01:05:33,936 --> 01:05:35,338
Как же я ужасно сглупил.
581
01:05:37,035 --> 01:05:40,750
Пришлось несколько недель прятаться,
прежде чем всё поутихло.
582
01:05:40,933 --> 01:05:42,875
Из-за неё я изменил подход.
583
01:05:44,061 --> 01:05:47,094
С тех пор я был очень осторожен.
584
01:05:49,207 --> 01:05:51,013
Следующая была иммигранткой.
585
01:05:51,571 --> 01:05:55,075
Кэсси оставалась в новостях.
Но после этой нищенки…
586
01:05:55,880 --> 01:05:56,920
тишина.
587
01:05:57,868 --> 01:05:59,427
Я не ожидал,
588
01:05:59,507 --> 01:06:02,082
что никто не станет даже пытаться искать
убийцу бедных женщин,
589
01:06:02,163 --> 01:06:04,523
отбросов или иммигранток.
590
01:06:05,627 --> 01:06:07,393
Их смерть многих устраивает.
591
01:06:09,140 --> 01:06:11,246
Передо мной открылся новый мир.
592
01:06:12,160 --> 01:06:13,841
У меня скверные новости, Дэвид.
593
01:06:15,204 --> 01:06:17,925
Твоя победная серия закончится здесь.
594
01:06:18,005 --> 01:06:20,563
Будешь рассказывать о своих похождениях…
595
01:06:20,643 --> 01:06:22,569
по пути к электрическому стулу.
596
01:06:24,473 --> 01:06:26,232
Мне тебя даже жаль.
597
01:06:26,313 --> 01:06:29,768
- Пошла ты куда подальше.
- Твоя жизнь просто омерзительна.
598
01:06:31,196 --> 01:06:33,719
Ни друзей, ни жены.
599
01:06:33,799 --> 01:06:36,293
Не с кем поговорить. Некому довериться.
600
01:06:36,373 --> 01:06:38,884
Да. У нас с тобой так много общего.
601
01:06:38,964 --> 01:06:41,435
У нас ничего общего. Ничего.
602
01:06:42,415 --> 01:06:44,985
Интересно, как именно ты стал таким.
603
01:06:45,065 --> 01:06:46,848
Почему ты так боишься женщин?
604
01:06:46,928 --> 01:06:49,170
Ведь именно в этом всё дело, верно?
605
01:06:49,821 --> 01:06:51,750
Ты до ужаса боишься женщин.
606
01:06:52,477 --> 01:06:55,235
- У тебя какие-то проблемы с эрекцией?
- Ой, перестань…
607
01:06:55,316 --> 01:06:57,331
Над тобой смеялись?
608
01:06:57,411 --> 01:07:00,760
Я желаю знать. Скажи, в чём дело?
Тебя травмировала твоя мать?
609
01:07:00,840 --> 01:07:03,250
Не смей упоминать мою маму, мерзкая шлюха!
610
01:07:04,891 --> 01:07:08,080
У маменькиного маньяка
нашлась слабая точка.
611
01:07:15,169 --> 01:07:19,419
Что означают твои слова
«то, что от нее осталось»?
612
01:07:19,500 --> 01:07:21,559
Ты прекратишь задавать дурацкие вопросы?
613
01:07:21,639 --> 01:07:23,330
Что ты с ними делал?
614
01:07:26,383 --> 01:07:28,380
Они всё равно уже были мертвы.
615
01:07:30,171 --> 01:07:33,830
Наш мир станет гораздо лучше,
когда тебя поджарят.
616
01:07:34,771 --> 01:07:36,781
Вечером в кафе…
617
01:07:37,674 --> 01:07:40,041
между нами пробежала какая-то искра.
618
01:07:40,121 --> 01:07:42,458
Электричество. Это точно.
619
01:07:42,538 --> 01:07:45,453
- Ну же, признай.
- Да-да, мечтай.
620
01:07:45,533 --> 01:07:48,063
Давай. Больше ничего не светит.
621
01:07:48,143 --> 01:07:50,921
О, когда я спас тебя от жестокого мужа,
ты точно возбудилась.
622
01:07:51,001 --> 01:07:52,500
- Боже.
- Тебя такое заводит.
623
01:07:52,580 --> 01:07:54,170
Ничего. Это нормально.
624
01:07:54,250 --> 01:07:55,620
Да ты бредишь.
625
01:07:55,700 --> 01:07:57,691
- Правда?
- Меня заводит доброта.
626
01:07:57,771 --> 01:07:58,868
А не психи.
627
01:07:58,948 --> 01:08:01,116
Тогда почему вышла за Винса?
628
01:08:01,196 --> 01:08:03,695
Он агрессивен. Добрым его не назвать.
629
01:08:03,775 --> 01:08:07,036
Он начал пить.
Он был в депрессии. Лишился работы.
630
01:08:07,116 --> 01:08:09,655
Отговорки, отговорки, отговорки.
631
01:08:09,735 --> 01:08:12,473
А как насчёт твоего бывшего?
У тебя же был мужик до Винса?
632
01:08:12,553 --> 01:08:15,188
Он тоже был агрессивен?
Он бил тебя, а потом дарил цветы,
633
01:08:15,268 --> 01:08:17,189
но ты не могла их нюхать
из-за сломанного носа?
634
01:08:17,269 --> 01:08:18,805
Ты выгораживала и его?
635
01:08:18,885 --> 01:08:21,004
Да. Пьянство, депрессия. Увольнение.
636
01:08:21,084 --> 01:08:22,665
Бум! Ой, прости. Цветы.
637
01:08:22,745 --> 01:08:24,496
Пьянство, депрессия, увольнение.
638
01:08:24,576 --> 01:08:27,630
И бум! Ой, прости. Вот тебе цветочки.
639
01:08:28,858 --> 01:08:30,419
Пьянство, депрессия, увольнение.
640
01:08:30,500 --> 01:08:32,476
Бум! Ой, прости…
641
01:08:34,035 --> 01:08:35,868
Надоело тебя слушать.
642
01:10:40,920 --> 01:10:42,352
Кажется, ушёл…
643
01:10:51,600 --> 01:10:52,790
Что?
644
01:10:54,055 --> 01:10:55,311
Что?!
645
01:10:58,218 --> 01:10:59,394
Что? Что?
646
01:11:00,072 --> 01:11:01,500
Завести машину?
647
01:11:43,228 --> 01:11:44,436
Что это было?
648
01:11:51,384 --> 01:11:53,025
Я не знаю.
649
01:11:53,105 --> 01:11:54,864
Что бы это ни было,
оно пришло к нашей машине
650
01:11:54,944 --> 01:11:55,973
на запах твоей мочи.
651
01:11:56,053 --> 01:11:57,170
Или же твоей крови.
652
01:12:01,201 --> 01:12:04,105
- Давай включим печку.
- Заряд нужно экономить, ты забыл?
653
01:12:04,185 --> 01:12:06,063
- Всего на пару минут. Включай.
- Нет.
654
01:12:06,143 --> 01:12:07,694
Я отморозил себе жопу, чёрт побери!
655
01:12:07,774 --> 01:12:09,968
Ну, надо было подумать об этом,
когда ты вынудил меня
656
01:12:10,048 --> 01:12:11,566
разнести чёртово окно!
657
01:12:18,747 --> 01:12:20,494
15 минут. И всё.
658
01:12:32,567 --> 01:12:34,120
Мне нужно по-маленькому.
659
01:12:36,460 --> 01:12:39,490
- Серьёзно, очень нужно.
- Какой оптимист.
660
01:12:40,194 --> 01:12:41,620
Ну, хотя бы тогда помоги.
661
01:12:46,403 --> 01:12:48,444
Не дай мне обмочиться.
662
01:12:48,524 --> 01:12:49,665
Прошу.
663
01:12:50,510 --> 01:12:52,000
Я тебя не освобожу.
664
01:13:07,535 --> 01:13:08,644
Видишь?
665
01:13:09,591 --> 01:13:12,766
Сказал же, что ты способна на жестокость.
666
01:13:12,846 --> 01:13:15,029
Зато хоть немного согреешься.
667
01:13:21,275 --> 01:13:22,874
Что ещё?
668
01:13:23,954 --> 01:13:25,420
Нога.
669
01:13:32,728 --> 01:13:34,634
Кожа уже почернела.
670
01:13:34,720 --> 01:13:36,108
Чёрт.
671
01:13:38,576 --> 01:13:42,420
Если буря так и не уляжется,
останусь без неё.
672
01:13:42,500 --> 01:13:44,778
Если буря так и не уляжется…
673
01:13:44,859 --> 01:13:47,290
не этого нужно бояться.
674
01:14:02,180 --> 01:14:04,880
Похоже, мы находимся посреди резервации.
675
01:14:08,835 --> 01:14:12,302
Здесь индейцы сложили легенду.
676
01:14:13,266 --> 01:14:15,971
Она про духа, живущего в лесу.
677
01:14:16,051 --> 01:14:18,191
Он охотится на людей вроде тебя.
678
01:14:19,446 --> 01:14:22,827
На тех, кто совершил ужасные зверства.
679
01:14:22,908 --> 01:14:25,948
На тех, кто выбыл
из числа цивилизованных людей.
680
01:14:27,868 --> 01:14:30,701
Говорят, он сперва является во сне.
681
01:14:32,201 --> 01:14:36,900
И когда приходит время, забирает их.
682
01:14:36,981 --> 01:14:39,095
И они становятся…
683
01:14:39,176 --> 01:14:42,268
душами, обречёнными бродить по лесу.
684
01:14:45,411 --> 01:14:46,880
Ты веришь в эту чушь?
685
01:14:47,935 --> 01:14:48,960
Индейцы верят.
686
01:14:55,108 --> 01:14:56,120
Чёрт.
687
01:14:56,420 --> 01:14:57,500
Что?
688
01:14:57,580 --> 01:14:58,960
Аккумулятор сдох.
689
01:15:02,341 --> 01:15:03,961
Нет! Чёрт!
690
01:15:04,707 --> 01:15:05,726
Чёрт!
691
01:15:08,167 --> 01:15:09,567
И это конец.
692
01:16:17,408 --> 01:16:19,125
Не забывай, что у меня нож.
693
01:16:24,279 --> 01:16:28,450
Если мы сейчас уснём, уже не проснёмся.
694
01:16:28,530 --> 01:16:30,116
Не уснём.
695
01:16:30,196 --> 01:16:31,905
Буря уляжется.
696
01:16:35,228 --> 01:16:38,861
Я пытаюсь вспомнить,
когда женщина меня касалась.
697
01:16:40,187 --> 01:16:44,054
То есть по своей воле касалась.
698
01:16:46,319 --> 01:16:48,063
Я не касаюсь тебя…
699
01:16:48,144 --> 01:16:51,483
а забираю тепло твоего тела, чтобы выжить.
700
01:16:56,025 --> 01:16:58,322
Жаль, что я стал таким.
701
01:16:58,403 --> 01:17:00,721
Уже поздно раскаиваться.
702
01:17:02,414 --> 01:17:04,981
Я не жду, что ты мне посочувствуешь.
703
01:17:06,931 --> 01:17:09,120
Но мне было непросто.
704
01:17:09,327 --> 01:17:10,703
Мой отец…
705
01:17:12,003 --> 01:17:13,363
этот мерзавец…
706
01:17:14,821 --> 01:17:16,958
сбежал от нас, когда мне было девять.
707
01:17:19,175 --> 01:17:20,790
Больше его не видел.
708
01:17:21,401 --> 01:17:23,368
Моя мама уже любила выпить.
709
01:17:24,854 --> 01:17:27,654
Это одна из двух вещей, что их объединяли.
710
01:17:28,868 --> 01:17:30,467
Другой же был я.
711
01:17:32,368 --> 01:17:33,413
Когда он ушёл,
712
01:17:35,006 --> 01:17:36,170
она только пила.
713
01:17:38,796 --> 01:17:42,276
Она была гораздо более жестокой, чем отец.
714
01:17:42,356 --> 01:17:43,920
Когда он ушёл,
715
01:17:45,676 --> 01:17:47,756
я испугался и обмочился ночью.
716
01:17:50,895 --> 01:17:52,710
Когда она узнала,
717
01:17:55,247 --> 01:17:56,473
избила.
718
01:17:58,641 --> 01:18:01,513
Но каждую ночь я ходил под себя.
719
01:18:02,815 --> 01:18:04,663
И каждую ночь побои…
720
01:18:07,941 --> 01:18:10,141
Я выросла в детском доме.
721
01:18:11,789 --> 01:18:14,420
В девять мне повезло.
722
01:18:15,045 --> 01:18:17,738
Меня удочерила хорошая пара.
723
01:18:19,821 --> 01:18:22,393
Моя мама была ласковой.
724
01:18:22,474 --> 01:18:24,209
А отец — заботливым.
725
01:18:26,143 --> 01:18:28,610
Но вскоре после моего появления…
726
01:18:30,908 --> 01:18:33,708
Его забота стала более навязчивой,
чем я хотела.
727
01:18:35,361 --> 01:18:37,427
Чем нужно ребёнку.
728
01:18:40,327 --> 01:18:43,335
Всё происходило в тишине,
729
01:18:44,202 --> 01:18:46,268
пока мне не исполнилось 15.
730
01:18:48,281 --> 01:18:50,911
А потом я начала влипать в неприятности.
731
01:18:50,991 --> 01:18:52,606
Знакомо звучит?
732
01:18:56,153 --> 01:18:57,910
В итоге я наконец-то заговорила.
733
01:18:58,680 --> 01:19:00,940
И моего отца посадили в тюрьму.
734
01:19:02,714 --> 01:19:06,850
Потом началось пьянство, наркотики,
735
01:19:06,931 --> 01:19:10,250
насилие, тюрьма…
736
01:19:11,887 --> 01:19:15,520
Затем я стала матерью.
737
01:19:17,981 --> 01:19:20,551
И я окружала Эллу лишь…
738
01:19:21,508 --> 01:19:23,620
любовью и добротой.
739
01:19:24,255 --> 01:19:27,406
Пусть даже жизнь
никогда не была добра ко мне.
740
01:19:28,423 --> 01:19:30,868
Скажу тебе честно,
741
01:19:30,948 --> 01:19:33,908
ты ищешь себе оправдание, но его нет.
742
01:19:35,041 --> 01:19:37,524
Да оно и не вернуло бы
украденные тобой жизни.
743
01:19:39,207 --> 01:19:41,341
И твоя мать тут совсем ни при чём!
744
01:19:44,801 --> 01:19:46,534
Да это уже и неважно.
745
01:19:48,766 --> 01:19:51,330
Через пару часов холод нас добьёт.
746
01:19:52,863 --> 01:19:54,673
Он со всем покончит.
747
01:19:58,041 --> 01:20:01,814
У холода оказался один плюс,
чего я не ожидал.
748
01:20:03,247 --> 01:20:06,078
Я больше не чувствую, как болит моя нога.
749
01:20:07,347 --> 01:20:09,422
И есть ещё одна вещь,
750
01:20:09,503 --> 01:20:11,670
которая меня удивила.
751
01:20:13,296 --> 01:20:14,723
Какая?
752
01:20:14,803 --> 01:20:17,373
Холод делает всё таким хрупким.
753
01:20:17,453 --> 01:20:18,583
Да.
754
01:20:19,274 --> 01:20:21,250
Включая эту ленту.
755
01:20:36,941 --> 01:20:38,306
О, надо было меня убить,
756
01:20:38,386 --> 01:20:41,201
а не болтать без умолку,
как моя мерзкая мамаша.
757
01:20:41,281 --> 01:20:44,520
Я убил её десять лет назад.
758
01:20:44,600 --> 01:20:46,768
Я вырвал её глотку, чтобы заткнулась.
759
01:20:50,338 --> 01:20:51,688
Ана,
760
01:20:51,768 --> 01:20:54,288
я совершу с тобой нечто особенное.
761
01:20:56,655 --> 01:20:58,540
Ведь мы подружились.
762
01:20:59,746 --> 01:21:03,581
Я собираюсь вволю наиграться с подружкой…
763
01:21:05,673 --> 01:21:10,166
А когда я отсюда выберусь,
я первым делом отправлюсь…
764
01:21:10,246 --> 01:21:12,711
Я поеду играть с малюткой Эллой.
765
01:22:36,831 --> 01:22:39,119
Я не усну.
766
01:22:39,200 --> 01:22:40,885
Я не усну.
767
01:22:43,167 --> 01:22:44,666
Обещаю.
768
01:22:50,300 --> 01:22:52,153
Я не усну.
769
01:22:52,240 --> 01:22:54,212
Я не усну.
770
01:22:54,293 --> 01:22:55,645
Обещаю.
771
01:22:55,726 --> 01:22:57,130
Обещаю.
772
01:23:02,487 --> 01:23:03,985
Я не усну…
773
01:25:21,321 --> 01:25:22,980
Ой, блин.
70774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.