All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E08.Legends.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-LiTTLEBLUEMAN-FSHD.RO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,917 --> 00:00:31,042 Napadaju nas! 2 00:00:31,125 --> 00:00:32,042 TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com 3 00:01:07,375 --> 00:01:10,500 Pazi, Katara! Nova skupina dolazi s desne strane! 4 00:01:10,583 --> 00:01:12,667 Aang, zaustavi vojnike sprijeda. 5 00:01:12,750 --> 00:01:15,625 Ja moram nešto srediti. Appa, jip-jip! 6 00:01:19,542 --> 00:01:20,958 Hajde, idemo. 7 00:01:50,125 --> 00:01:50,958 Idemo! 8 00:02:04,958 --> 00:02:07,875 Bravo. Ti vatroglavci nikamo ne idu. 9 00:02:08,375 --> 00:02:09,917 Zahvaljujući tvom planu. 10 00:02:10,000 --> 00:02:11,500 Opako dobar timski rad. 11 00:02:13,292 --> 00:02:15,500 -Jedan brod manje. -Koliko ih je još? 12 00:02:24,833 --> 00:02:26,292 Ma nema šanse! 13 00:02:31,167 --> 00:02:37,458 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 14 00:02:41,667 --> 00:02:46,333 LEGENDE 15 00:02:57,458 --> 00:03:01,667 Zid je neprobojan i dobro čuvan. Litice su visoke stotinama metara. 16 00:03:01,750 --> 00:03:03,208 Ne možemo se popeti. 17 00:03:03,292 --> 00:03:06,708 Misliš da sam neoprezan, ali Zhao je avatara stjerao u kut 18 00:03:06,792 --> 00:03:09,875 i neće stati dok ga ne zarobi, a neću ni ja. 19 00:03:10,458 --> 00:03:13,458 Što god da se dogodi, ovdje je kraj mog putovanja. 20 00:03:19,750 --> 00:03:24,083 Potraži pukotine u obali, mjesta na kojima topla voda curi iz grada. 21 00:03:24,167 --> 00:03:26,708 Tuda bi mogao ući. 22 00:03:34,583 --> 00:03:35,542 Striče, 23 00:03:37,583 --> 00:03:39,375 Lu Ten bi se ponosio 24 00:03:41,333 --> 00:03:42,875 što si mu ti otac. 25 00:03:54,875 --> 00:03:58,333 Sjeti se Vatrenog daha. Mogao bi ti spasiti život. 26 00:04:09,083 --> 00:04:10,292 Opet ćemo se sresti. 27 00:04:11,625 --> 00:04:14,625 Nakon što ulovim avatara. 28 00:04:22,417 --> 00:04:24,417 Ne možemo se boriti na moru. 29 00:04:24,500 --> 00:04:28,292 I da svi gospodari vode isplove, njih je jednostavno previše. 30 00:04:28,875 --> 00:04:30,542 Ovdje će nam biti uporište. 31 00:04:31,042 --> 00:04:32,167 Koliko su daleko? 32 00:04:32,250 --> 00:04:35,125 U dometu će biti za sat, najviše dva. 33 00:04:36,958 --> 00:04:38,458 Moramo opozvati patrole. 34 00:04:39,292 --> 00:04:40,750 Pojačajte obrambene linije. 35 00:04:44,292 --> 00:04:45,208 Hvala. 36 00:04:49,333 --> 00:04:50,667 Ovo je loše, zar ne? 37 00:04:51,250 --> 00:04:54,292 Ne šale se, ali ne šalimo se ni mi. Šanse su nam 50-50. 38 00:04:57,292 --> 00:04:58,417 60-40. 39 00:05:03,458 --> 00:05:04,667 Kamo ćeš? 40 00:05:05,208 --> 00:05:06,708 Idem povećati naše šanse. 41 00:05:12,875 --> 00:05:15,167 Oprostite, admirale, ali zbunjen sam. 42 00:05:15,750 --> 00:05:19,417 Pitate se zašto zapovjedni brod ne predvodi napad. 43 00:05:19,500 --> 00:05:21,625 To jest neuobičajena strategija. 44 00:05:21,708 --> 00:05:25,958 Niste li vi rekli da bi izravan napad na gospodare vode bio neuspješan? 45 00:05:26,042 --> 00:05:27,042 Da, ali… 46 00:05:27,125 --> 00:05:29,875 Napad na više fronta imao bi smisla. 47 00:05:31,375 --> 00:05:33,958 Otvorit ćete novu frontu jednim brodom? 48 00:05:34,458 --> 00:05:37,958 Jednim brodom, ali ne jednim prijevoznim sredstvom. 49 00:05:44,125 --> 00:05:46,333 Ovo je djelo inženjera Naroda vatre? 50 00:05:46,417 --> 00:05:47,708 Ovo nije naše djelo. 51 00:05:47,792 --> 00:05:50,750 Ovo možemo zahvaliti svojim špijunima u Omashuu. 52 00:05:50,833 --> 00:05:52,542 Ovo je samo prototip. 53 00:05:52,625 --> 00:05:56,083 Čak i kad biste ovime zaobišli glavninu obrane, 54 00:05:56,167 --> 00:05:59,625 premaleno je da bi ponijelo dovoljan broj vojnika. 55 00:05:59,708 --> 00:06:01,167 Vi biste trebali znati 56 00:06:01,250 --> 00:06:03,708 da pobjeda ne ovisi uvijek o brojnosti, 57 00:06:03,792 --> 00:06:05,875 ali ovo bi trebalo obaviti posao. 58 00:06:06,542 --> 00:06:08,583 Koji posao? 59 00:06:10,333 --> 00:06:11,583 Pali! 60 00:06:21,250 --> 00:06:22,542 Pazite! 61 00:06:22,625 --> 00:06:23,583 Požurite se! 62 00:06:40,542 --> 00:06:42,292 Ledeni štitovi, odmah! 63 00:06:43,167 --> 00:06:44,958 -Došla sam pomoći. -Ne sad. 64 00:06:45,042 --> 00:06:46,167 Baš sad! 65 00:06:46,250 --> 00:06:48,500 Žene se ne smiju boriti! 66 00:06:48,583 --> 00:06:52,167 Pokazala sam vam koliko je to glupo! Progutajte ponos. 67 00:06:52,250 --> 00:06:54,333 Ovo je borba za preživljavanje 68 00:06:54,417 --> 00:06:55,833 i trebate svačiju pomoć. 69 00:06:59,500 --> 00:07:01,542 Znate da mi možemo pomoći. 70 00:07:01,625 --> 00:07:02,458 Vi? 71 00:07:16,375 --> 00:07:20,167 Samo žele ono što i vi. Priliku da brane svoj dom. 72 00:07:21,625 --> 00:07:27,667 Pakku, ima li oslanjanje na prošlost smisla ako nam zbog toga nema budućnosti? 73 00:07:30,167 --> 00:07:33,708 Priznaj da je tako, budalo stara, i reci nam što da radimo. 74 00:07:37,208 --> 00:07:39,375 Zapadni dio zida treba pojačanje. 75 00:07:39,458 --> 00:07:41,542 Pomozite da zakrpaju oštećenja 76 00:07:42,125 --> 00:07:44,875 i pitajte vojnike trebaju li još što. 77 00:07:51,917 --> 00:07:54,083 Cijeli će grad ubrzo biti u dometu. 78 00:07:55,875 --> 00:07:59,333 Prva ste linija obrane ako probiju zid. 79 00:07:59,417 --> 00:08:00,500 Bit ćemo spremni. 80 00:08:01,000 --> 00:08:02,292 Ovuda! 81 00:08:03,167 --> 00:08:04,000 Brzo! 82 00:08:04,083 --> 00:08:04,917 Yue! 83 00:08:06,625 --> 00:08:09,542 Neću se kriti dok svi drugi riskiraju život. 84 00:08:09,625 --> 00:08:12,542 -Slušaj me. -Ne. Prestani me štititi. 85 00:08:12,625 --> 00:08:13,500 Yue, 86 00:08:14,667 --> 00:08:16,125 ako mi se što dogodi, 87 00:08:18,000 --> 00:08:19,375 ti me moraš zamijeniti. 88 00:08:20,583 --> 00:08:23,708 Budućnost si Sjevernog plemena vode. 89 00:08:24,625 --> 00:08:25,542 Moja kći. 90 00:08:26,375 --> 00:08:27,542 Moj dar. 91 00:08:38,208 --> 00:08:39,375 Sokka. 92 00:08:41,167 --> 00:08:42,542 Pođi s Yue 93 00:08:42,625 --> 00:08:45,208 i pomozi joj da odmakne ljude od zida. 94 00:08:45,292 --> 00:08:46,625 I, što je najvažnije, 95 00:08:47,458 --> 00:08:49,542 pazi da je princeza na sigurnom. 96 00:08:51,500 --> 00:08:52,958 Kunem se, ostat ću uz nju. 97 00:08:56,125 --> 00:08:57,000 Sokka. 98 00:09:01,042 --> 00:09:02,042 Čuvaj je. 99 00:09:09,625 --> 00:09:10,667 Dođi! 100 00:09:16,917 --> 00:09:18,000 Došli smo pomoći. 101 00:09:19,750 --> 00:09:23,125 -Pakku nam je rekao da se javimo tebi. -Pakku je to rekao? 102 00:09:23,708 --> 00:09:26,208 Rekao je da pomognemo kako god možemo. 103 00:09:26,292 --> 00:09:30,500 Još nismo dovršili obuku, ali dat ćemo sve od sebe. 104 00:09:34,833 --> 00:09:36,833 Pojačajte onaj dio. 105 00:09:36,917 --> 00:09:40,375 Ako vidite plamene kugle, ne zaustavljajte ih, zovite mene. 106 00:09:40,458 --> 00:09:42,000 Dobro, učiteljice Katara. 107 00:09:42,708 --> 00:09:43,750 Što? Nisam… 108 00:10:01,708 --> 00:10:04,542 Admirale, gospodari vode snagu crpe iz Mjeseca, 109 00:10:05,250 --> 00:10:08,792 a po ovakvoj noći njihove će moći biti na vrhuncu. 110 00:10:09,375 --> 00:10:12,042 Odgodite napad do zore. 111 00:10:13,875 --> 00:10:14,708 Ne. 112 00:10:16,333 --> 00:10:19,167 Proučavao sam i ono što je izvan ovog svijeta 113 00:10:19,250 --> 00:10:23,083 pa tako znam da ovo nije bilo kakav Mjesec. 114 00:10:23,167 --> 00:10:24,875 To je Ledeni mjesec, 115 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 rijedak kozmički fenomen. 116 00:10:26,833 --> 00:10:31,125 Granice između fizičkog i duhovnog svijeta 117 00:10:31,208 --> 00:10:34,833 postanu jako tanke u ovakvoj noći. 118 00:10:37,083 --> 00:10:40,708 Kad mi je vladar vatre zapovijedio da osvojim sjever, 119 00:10:40,792 --> 00:10:43,333 znao sam da sila neće biti dovoljna. 120 00:10:43,417 --> 00:10:46,000 Trebao sam neku prednost. 121 00:10:49,417 --> 00:10:50,583 Ništa. 122 00:10:50,667 --> 00:10:53,333 Samo neke baljezgarije o lavljim kornjačama 123 00:10:53,417 --> 00:10:56,958 i kozmičkoj ravnoteži i silama koje je održavaju. 124 00:10:57,042 --> 00:11:00,083 No u starim pričama ipak se krije mnogo mudrosti. 125 00:11:02,417 --> 00:11:08,125 Agna Qel'a izgrađen je na mjestu pradomovine plemena vode, 126 00:11:09,000 --> 00:11:11,042 oaze duboko u ledu, 127 00:11:11,125 --> 00:11:15,750 koja je pružala toplinu i hranu ljudima koji žive u teškim uvjetima. 128 00:11:16,250 --> 00:11:18,500 Iz ove je oaze 129 00:11:18,583 --> 00:11:20,917 pleme podiglo pogled u nebo 130 00:11:21,000 --> 00:11:22,958 i naučilo gospodariti vodom, 131 00:11:23,667 --> 00:11:26,708 gledajući kako Mjesec uzrokuje plimu i oseku. 132 00:11:27,958 --> 00:11:30,417 Zato gospodari vode vjeruju 133 00:11:31,000 --> 00:11:33,750 da život dobivaju od duha oceana, 134 00:11:34,917 --> 00:11:38,708 a moći od duha Mjeseca. 135 00:11:40,667 --> 00:11:43,792 Ti duhovi odriču se svoje besmrtnosti 136 00:11:43,875 --> 00:11:47,542 kako bi jedne noći u godini bili među gospodarima vode. 137 00:11:48,167 --> 00:11:52,750 Preuzmu fizičko obličje i postanu dio svijeta smrtnika. 138 00:11:53,375 --> 00:11:56,708 Pojave se na ovom svijetu? 139 00:11:56,792 --> 00:11:58,750 Kako bi bolje shvatili 140 00:11:58,833 --> 00:12:02,583 ravnotežu između svjetlosti i tame, 141 00:12:02,667 --> 00:12:04,125 yina i yanga, 142 00:12:05,458 --> 00:12:06,333 života… 143 00:12:07,792 --> 00:12:08,875 I smrti. 144 00:12:11,667 --> 00:12:16,167 Zhao, ne misliš se valjda petljati u duhovni svijet? 145 00:12:18,708 --> 00:12:19,875 Je li? 146 00:12:21,125 --> 00:12:22,375 Aang! 147 00:12:25,750 --> 00:12:27,292 Aang. 148 00:12:30,167 --> 00:12:31,667 Aang. 149 00:12:33,167 --> 00:12:34,125 Aang. 150 00:12:36,208 --> 00:12:37,833 Avatar Kuruk? 151 00:12:38,500 --> 00:12:40,250 Došao sam te upozoriti. 152 00:12:40,333 --> 00:12:43,417 Moj je nož blizu. Osjećam to. 153 00:12:43,500 --> 00:12:44,583 Nož? 154 00:12:44,667 --> 00:12:47,625 Izrađen od materijala iz duhovnog svijeta. 155 00:12:48,333 --> 00:12:52,333 Njegov povratak na sjever može značiti samo jedno. 156 00:12:53,167 --> 00:12:56,208 Ubit ćeš duhove oceana i Mjeseca? 157 00:12:56,292 --> 00:12:57,750 Neću, naravno. 158 00:12:58,583 --> 00:12:59,917 Ubijanjem duha oceana 159 00:13:00,000 --> 00:13:03,500 lišio bih života gospodare vode diljem svijeta. 160 00:13:03,583 --> 00:13:05,792 Muškarce, žene, djecu. 161 00:13:05,875 --> 00:13:07,167 Nisam čudovište. 162 00:13:09,417 --> 00:13:10,458 Ne. 163 00:13:12,167 --> 00:13:13,875 Ubit ću samo Mjesec. 164 00:13:14,417 --> 00:13:18,333 Zhao se ne smije upletati u primordijalne prirodne sile. 165 00:13:18,417 --> 00:13:22,125 Tako bi poremetio ravnotežu cijelog svijeta. 166 00:13:22,208 --> 00:13:24,875 Moć avatara velika je, 167 00:13:24,958 --> 00:13:28,583 ali beznačajna je u usporedbi s moćima elementarnih duhova. 168 00:13:31,042 --> 00:13:32,042 Tu si. 169 00:13:33,125 --> 00:13:35,375 Zabrinula sam se jer te nisam vidjela. 170 00:13:39,167 --> 00:13:40,083 Jesi li dobro? 171 00:13:41,833 --> 00:13:46,125 Moramo naći Sokku i Yue. Dogodit će se nešto strašno. 172 00:13:46,208 --> 00:13:47,667 Svi u palaču! 173 00:13:47,750 --> 00:13:49,083 Bit ćete na sigurnom! 174 00:13:59,083 --> 00:14:00,000 U redu je. 175 00:14:00,083 --> 00:14:01,167 Dobro si. 176 00:14:01,250 --> 00:14:02,250 Jesi li dobro? 177 00:14:03,083 --> 00:14:04,000 Hvala. 178 00:14:04,667 --> 00:14:06,958 Bravo, Momo. Čak si bio koristan… 179 00:14:10,083 --> 00:14:10,917 Momo? 180 00:14:21,792 --> 00:14:22,667 Je li... 181 00:14:22,750 --> 00:14:25,000 Živ je. Jedva. 182 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Evo. 183 00:14:32,208 --> 00:14:35,125 Dođi, mogu mu pomoći. Nemamo puno vremena. 184 00:14:48,917 --> 00:14:50,583 Gdje smo? 185 00:14:53,125 --> 00:14:55,333 Ovo je najsvetije mjesto na sjeveru. 186 00:14:56,083 --> 00:14:58,833 Ovu vodu zagrijava zemlja. 187 00:15:06,958 --> 00:15:08,542 Daj mi ga. 188 00:15:12,958 --> 00:15:15,292 Ovamo me svećenik doveo kad sam oboljela. 189 00:15:18,000 --> 00:15:20,917 Na izvor sve duhovne energije u našoj zemlji. 190 00:15:43,750 --> 00:15:44,958 Momo! 191 00:15:45,042 --> 00:15:47,708 Bleso, blesavi, nemoj me tako plašiti! 192 00:15:52,167 --> 00:15:53,042 Hvala. 193 00:16:29,208 --> 00:16:31,125 Sokka, što je to? 194 00:16:32,292 --> 00:16:34,417 Nešto što ne bi trebalo biti ovdje. 195 00:16:42,208 --> 00:16:43,417 To je ratni balon. 196 00:16:43,500 --> 00:16:44,542 Ratni balon? 197 00:16:44,625 --> 00:16:45,958 Ukraden iz Omashua. 198 00:16:46,042 --> 00:16:50,000 Koliko vidim, ovaj nije izrađen za borbu, samo za prijevoz. 199 00:16:50,083 --> 00:16:51,625 Kako to znaš? 200 00:16:51,708 --> 00:16:53,708 Jer sam pomogao u njegovoj izradi. 201 00:16:59,875 --> 00:17:04,833 Mudrac nije znao koje će obličje duhovi oceana i Mjeseca poprimiti. 202 00:17:04,917 --> 00:17:09,333 I tu na scenu stupate vi, generale. 203 00:17:09,417 --> 00:17:12,542 Budući da se tako dobro razumijete u duhovne stvari, 204 00:17:12,625 --> 00:17:14,917 trebam pomoć da bih ih prepoznao. 205 00:17:15,000 --> 00:17:19,792 Nemam pojma kako bih to mogao znati. To nije kao traženje izgubljena psića. 206 00:17:19,875 --> 00:17:24,167 Mogu se pojaviti kao dva stabla ili kao insekti na vlati trave. 207 00:17:24,250 --> 00:17:28,042 To nećemo znati dok ih ne počnemo tražiti. Nije li tako? 208 00:17:30,458 --> 00:17:34,417 Generale Iroh, pomoći ćete mi da nađem te duhove 209 00:17:34,917 --> 00:17:38,875 ili ćete gledati kako sve ovo palim. 210 00:17:46,083 --> 00:17:48,042 Može li Kuruk zaštititi duhove? 211 00:17:48,125 --> 00:17:49,833 Ne, ali znam kamo moramo ići. 212 00:17:49,917 --> 00:17:51,000 Avatare! 213 00:17:52,750 --> 00:17:54,500 Više nemaš kamo bježati. 214 00:17:54,583 --> 00:17:57,583 Zuko, slušaj me. Moramo zaustaviti Zhaa. 215 00:17:57,667 --> 00:18:02,333 Ovo nema nikakve veze sa Zhaom! Ovo je među nama! A ti sad ideš sa mnom! 216 00:18:02,417 --> 00:18:03,250 Idi. 217 00:18:04,083 --> 00:18:05,250 Zaustavi Zhaa. 218 00:18:06,417 --> 00:18:07,583 Njega prepusti meni. 219 00:18:11,250 --> 00:18:12,167 Obuzdaj se. 220 00:18:13,750 --> 00:18:15,458 Već ima dovoljno ozlijeđenih. 221 00:18:15,542 --> 00:18:16,792 Nije me briga. 222 00:18:17,500 --> 00:18:19,250 Nisam to tebi rekao. 223 00:18:42,708 --> 00:18:44,042 Naučila si nove trikove, 224 00:18:45,375 --> 00:18:47,750 ali nisam došao da bi me ti porazila. 225 00:19:03,917 --> 00:19:05,458 Seljanko mala! 226 00:19:06,500 --> 00:19:08,250 Našla si učitelja, zar ne? 227 00:19:22,750 --> 00:19:25,208 Da. Sebe. 228 00:19:40,083 --> 00:19:41,250 Evo nekog. 229 00:19:44,167 --> 00:19:45,542 Moramo zaustaviti Zhaa. 230 00:19:45,625 --> 00:19:47,750 Želi ubiti duhove oceana i Mjeseca. 231 00:19:47,833 --> 00:19:50,375 To bi značilo kraj našeg naroda! 232 00:19:52,500 --> 00:19:54,125 To ne smijemo dopustiti. 233 00:20:09,625 --> 00:20:13,208 Plima i oseka. Yin i yang. 234 00:20:13,833 --> 00:20:14,917 Da. 235 00:20:17,083 --> 00:20:18,042 Da! 236 00:20:23,583 --> 00:20:27,500 Zhao, ne možeš se poigravati moćima duhova! 237 00:20:28,042 --> 00:20:30,958 Svijet bez Mjeseca bio bi izvan ravnoteže 238 00:20:31,042 --> 00:20:32,708 i nastao bi kaos! 239 00:20:33,208 --> 00:20:34,917 Čak ni Ozai ne bi to htio. 240 00:20:35,500 --> 00:20:36,875 Ozai nije vizionar. 241 00:20:37,458 --> 00:20:40,458 Toliko je fiksiran na igre koje igra s obitelji 242 00:20:40,542 --> 00:20:42,750 da ne vidi širi kontekst. 243 00:20:42,833 --> 00:20:48,333 Zhao, što god da učiniš tom duhu, ja ću tebi učiniti desetostruko! 244 00:20:48,917 --> 00:20:53,542 Poštedi me ispraznih prijetnja. Ovo još može ispasti dobro za tebe, Iroh. 245 00:20:55,250 --> 00:20:58,458 Možeš biti uz mene kad postanem novi vladar vatre. 246 00:20:58,542 --> 00:21:01,958 Tvoja prisutnost legitimizirala bi moju vladavinu. 247 00:21:02,917 --> 00:21:05,917 Zmaj Zapada opet bi se mogao uzdići. 248 00:21:09,083 --> 00:21:11,208 Sve dok se klanja… 249 00:21:14,792 --> 00:21:16,042 Zhau, 250 00:21:17,042 --> 00:21:18,750 Ubojici Mjeseca! 251 00:21:28,750 --> 00:21:30,792 Sad sam legenda! 252 00:21:30,875 --> 00:21:33,417 O meni će pričati priče! 253 00:21:34,667 --> 00:21:37,125 Naraštajima. Zhao Ubojica Mjeseca. 254 00:21:37,208 --> 00:21:38,125 Zhao! 255 00:21:44,167 --> 00:21:45,917 Zakasnio si, avatare. 256 00:21:49,292 --> 00:21:50,583 Zhao, nemoj. 257 00:21:54,042 --> 00:21:57,000 Što god da misliš, to nije moć. 258 00:21:57,083 --> 00:21:57,917 Nije? 259 00:21:58,000 --> 00:22:00,375 Je li ti jasno što mogu učiniti? 260 00:22:00,458 --> 00:22:04,292 Mogu uništiti cijelu rasu gospodara elemenata. 261 00:22:04,375 --> 00:22:06,500 Možeš li zamisliti kako je to? 262 00:22:08,125 --> 00:22:08,958 Da. 263 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Mogu. 264 00:22:13,250 --> 00:22:16,000 Želiš vladati svijetom, ali ako to učiniš, 265 00:22:16,083 --> 00:22:17,750 svijeta više neće biti. 266 00:22:18,250 --> 00:22:23,750 Zato oslobodi tog duha i pustit ću te da odeš u miru. 267 00:22:25,958 --> 00:22:27,792 Misliš da je ikog briga za tebe? 268 00:22:28,958 --> 00:22:34,708 Kolika će prijetnja avatar biti kad sa svijeta uklonim gospodarenje vodom? 269 00:22:34,792 --> 00:22:36,375 Gospodar tri elementa 270 00:22:36,458 --> 00:22:38,708 ne zvuči jednako dobro, zar ne? 271 00:22:38,792 --> 00:22:42,125 Shvati da više nisi važan. 272 00:22:42,750 --> 00:22:45,625 Nisam siguran da si ikad i bio važan! 273 00:22:49,833 --> 00:22:50,750 Imaš pravo. 274 00:22:52,417 --> 00:22:53,500 Nisam važan. 275 00:22:55,042 --> 00:22:56,458 Svijet je trebao avatara, 276 00:22:58,667 --> 00:22:59,583 a zakazao sam. 277 00:23:05,125 --> 00:23:06,125 Dirljivo. 278 00:23:06,708 --> 00:23:08,083 Nije da me briga. 279 00:23:52,750 --> 00:23:53,583 Yue! 280 00:23:59,667 --> 00:24:00,750 Što se događa? 281 00:24:01,875 --> 00:24:03,000 Izgubio sam moć! 282 00:24:03,708 --> 00:24:04,875 Izgubio sam moć! 283 00:24:48,167 --> 00:24:51,125 Ratnici, upali su u grad! 284 00:25:29,417 --> 00:25:30,750 Povlačenje! 285 00:25:38,083 --> 00:25:39,833 Povlačenje! 286 00:25:39,917 --> 00:25:41,042 Još malo. 287 00:25:43,667 --> 00:25:45,417 Idite! Štitit ćemo vas. 288 00:26:45,750 --> 00:26:47,292 Mjeseca više nema. 289 00:26:50,583 --> 00:26:51,917 Više nema nade. 290 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Gotovo je. 291 00:26:55,792 --> 00:27:00,542 Avataru su dužnosti važnije od svega drugog, čak i od vlastitog života! 292 00:27:00,625 --> 00:27:04,458 Avatar mora donositi nemoguće odluke 293 00:27:04,542 --> 00:27:07,833 i potrebe svijeta moraju biti važnije od tvojih. 294 00:27:07,917 --> 00:27:09,708 Moć avatara je velika, 295 00:27:09,792 --> 00:27:13,333 ali beznačajna je u usporedbi s moćima elementarnih duhova. 296 00:27:25,958 --> 00:27:26,917 Ne. 297 00:27:27,875 --> 00:27:29,042 Nije gotovo. 298 00:27:51,917 --> 00:27:54,042 Aang, nemoj. 299 00:27:54,125 --> 00:27:55,625 Zauvijek ćeš nestati. 300 00:27:55,708 --> 00:27:58,042 Trebao sam nestati prije sto godina. 301 00:27:58,125 --> 00:28:00,333 Ovo nije moje vrijeme ni moj svijet. 302 00:28:00,417 --> 00:28:03,542 Svoj svijet nisam mogao spasiti, ali ovaj mogu. 303 00:28:47,125 --> 00:28:48,083 Bježimo! 304 00:29:05,417 --> 00:29:06,333 Što… 305 00:29:07,833 --> 00:29:08,792 Što se dogodilo? 306 00:29:08,875 --> 00:29:14,042 Aang se prepustio duhu oceana, omogućio mu da kroz njega iskali gnjev 307 00:29:14,125 --> 00:29:15,833 i dobije pristup moći avatara. 308 00:29:16,500 --> 00:29:20,167 -Moramo doprijeti do njega. -Ne, ne shvaćaš. 309 00:29:20,250 --> 00:29:21,958 Aang više ne postoji. 310 00:29:25,417 --> 00:29:26,750 Yue! 311 00:29:35,000 --> 00:29:36,208 Zuko! 312 00:29:39,042 --> 00:29:40,875 Živ si, duhovima hvala! 313 00:29:41,375 --> 00:29:44,750 Striče, što je to? 314 00:29:48,208 --> 00:29:49,208 To… 315 00:29:50,958 --> 00:29:52,500 To je gnjev. 316 00:30:04,708 --> 00:30:06,750 -Avatar! -Nema avatara. 317 00:30:08,375 --> 00:30:09,417 Više ne. 318 00:30:13,000 --> 00:30:14,917 -Moramo ići! -Ne. 319 00:30:15,000 --> 00:30:16,708 -Zuko, moramo! -Ne možemo. 320 00:30:16,792 --> 00:30:17,625 Moramo! 321 00:30:38,750 --> 00:30:39,792 Aang. 322 00:30:42,875 --> 00:30:43,875 Pali! 323 00:30:58,167 --> 00:30:59,875 Zuko, nemoj! 324 00:30:59,958 --> 00:31:00,958 Pusti me. 325 00:31:01,542 --> 00:31:04,208 Beznačajan je i čeka ga beznačajan kraj. 326 00:31:05,000 --> 00:31:08,792 Sve mi je oduzeo! 327 00:31:14,875 --> 00:31:15,958 Zhao! 328 00:31:22,250 --> 00:31:23,250 Živ si! 329 00:31:44,250 --> 00:31:45,333 Izdajico. 330 00:31:45,833 --> 00:31:46,667 Kukavico! 331 00:32:13,375 --> 00:32:17,583 Sve si upropastio! Avatar je bio moj. Moj je zadatak bio… 332 00:32:17,667 --> 00:32:19,083 Tvoj je zadatak 333 00:32:19,958 --> 00:32:21,000 bio paravan. 334 00:32:23,292 --> 00:32:26,792 Zbilja misliš da bi te vladar vatre primio natrag? 335 00:32:28,208 --> 00:32:30,250 Ozai se igrao tobom. 336 00:32:31,708 --> 00:32:32,917 To je bila samo igra. 337 00:32:34,542 --> 00:32:39,792 A pobijedila je ona koja nema tatičin ožiljak. 338 00:32:41,792 --> 00:32:43,667 Ozai te samo iskorištavao 339 00:32:44,792 --> 00:32:47,208 kao motivaciju za tvoju sestru. 340 00:32:53,125 --> 00:32:53,958 Lažeš. 341 00:32:56,417 --> 00:32:58,625 Lažeš! Priznaj da lažeš! 342 00:32:58,708 --> 00:33:02,917 Tko misliš da mi je bio saveznik cijelo ovo vrijeme? 343 00:33:05,083 --> 00:33:08,542 Tko je vladara vatre nagovorio da pošalje Yuyanske strijelce? 344 00:33:09,458 --> 00:33:14,167 Tko je mačeve Plavog duha identificirao kao tvoje? 345 00:33:15,042 --> 00:33:17,667 Azula mi je rekla sve što sam trebao znati. 346 00:33:19,625 --> 00:33:21,167 Vatra si 347 00:33:21,792 --> 00:33:25,125 u kojoj je iskovano njezino željezo. 348 00:33:26,458 --> 00:33:27,917 Samo si to bio. 349 00:34:11,792 --> 00:34:12,750 Dođi, nećače. 350 00:34:17,167 --> 00:34:18,000 Što je? 351 00:34:18,083 --> 00:34:19,458 Idemo! 352 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Pali! 353 00:35:01,083 --> 00:35:02,083 Gdje je? 354 00:36:44,417 --> 00:36:45,833 Aang! 355 00:36:48,792 --> 00:36:51,125 Aang! 356 00:36:52,583 --> 00:36:53,708 Gotovo je! 357 00:36:54,875 --> 00:36:56,833 Molim te, vrati se! 358 00:36:59,375 --> 00:37:00,500 Aanga više nema. 359 00:37:01,125 --> 00:37:02,958 Preostao je samo osvetnički duh 360 00:37:03,042 --> 00:37:05,500 koji će vječno lutati u potrazi za partnerom, 361 00:37:05,583 --> 00:37:06,833 a nikad ga neće naći. 362 00:37:08,625 --> 00:37:11,125 Svijet će zauvijek biti izvan ravnoteže. 363 00:37:11,208 --> 00:37:14,250 Nekako sigurno možemo vratiti život Mjesecu. 364 00:37:21,792 --> 00:37:23,042 Sokka. 365 00:37:23,833 --> 00:37:24,750 Hvala. 366 00:37:46,208 --> 00:37:47,375 Yue, što radiš? 367 00:37:47,458 --> 00:37:51,792 Kao malu me taknuo Mjesečev duh pa imam njegov život u sebi. 368 00:37:53,625 --> 00:37:55,375 Vrijeme je da ga vratim. 369 00:37:57,583 --> 00:37:59,458 Ovo nije tužno. 370 00:38:02,167 --> 00:38:08,167 Znaš li zašto duhovi oceana i Mjeseca poprime fizičko obličje na jednu noć? 371 00:38:09,417 --> 00:38:12,292 Zato što žele znati kako je biti smrtan. 372 00:38:13,917 --> 00:38:16,500 Taj život vrijedi rizika. 373 00:38:19,583 --> 00:38:21,167 Makar samo jednu noć. 374 00:38:25,375 --> 00:38:27,000 Osobito samo jednu noć. 375 00:38:28,208 --> 00:38:30,500 Molim te, vrati se! 376 00:38:31,583 --> 00:38:33,583 Aang, ne budi glup! 377 00:38:33,667 --> 00:38:36,292 Nisi samo avatar! Obitelj si mi! 378 00:38:37,208 --> 00:38:41,125 Ovo je tvoj svijet! Ovo je tvoj dom! Obitelj smo ti! 379 00:38:41,917 --> 00:38:42,833 Aang! 380 00:38:45,083 --> 00:38:47,458 Yue, molim te. Molim te, nemoj! 381 00:38:48,792 --> 00:38:50,083 Ne! 382 00:38:51,208 --> 00:38:53,208 Molim te, ne moraš to raditi! 383 00:38:55,042 --> 00:38:57,792 Yue, ne. 384 00:38:58,792 --> 00:38:59,708 Ne. 385 00:39:01,833 --> 00:39:02,667 Yue! 386 00:39:48,958 --> 00:39:49,792 Aang, 387 00:39:50,875 --> 00:39:51,792 slušaj me. 388 00:39:53,917 --> 00:39:56,083 Misliš da ne pripadaš u ovaj svijet, 389 00:39:57,375 --> 00:40:00,292 ali nije ti bilo suđeno da umreš prije sto godina. 390 00:40:01,125 --> 00:40:02,083 Da si tad umro, 391 00:40:02,958 --> 00:40:06,167 sad ne bi bio ovdje, a svijet te treba. 392 00:40:11,958 --> 00:40:13,042 Ja te trebam. 393 00:41:52,417 --> 00:41:53,958 Toliko razaranja. 394 00:42:21,792 --> 00:42:22,708 Hahn. 395 00:42:55,542 --> 00:42:57,542 Žao mi je što je nisam zaštitio. 396 00:43:02,625 --> 00:43:05,000 Moja je kći uvijek sama odlučivala. 397 00:43:07,333 --> 00:43:09,375 A to nije nešto što bi ti 398 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 ili bilo tko drugi mogao spriječiti. 399 00:43:17,667 --> 00:43:19,875 Žrtvovala se za sve nas. 400 00:43:20,667 --> 00:43:21,750 Ja… 401 00:43:24,000 --> 00:43:25,208 Gledao sam to. 402 00:43:28,333 --> 00:43:32,667 Stajao sam po strani dok su se drugi borili i ginuli 403 00:43:32,750 --> 00:43:34,792 kao ratnici kakav nikad neću biti. 404 00:43:35,667 --> 00:43:39,458 Sokka, u trenutku kad se sigurno bojala, 405 00:43:40,625 --> 00:43:42,542 bio si s njom pa nije bila sama. 406 00:43:44,667 --> 00:43:46,500 Ne moraš biti ratnik 407 00:43:47,042 --> 00:43:48,542 da bi bio junak. 408 00:43:57,375 --> 00:43:59,833 Nisam očekivao da ću doživjeti novi dan, 409 00:44:00,708 --> 00:44:04,625 ali svanulo je, a Pleme vode još je ovdje. 410 00:44:05,917 --> 00:44:07,333 Puno je toga izgubljeno. 411 00:44:07,875 --> 00:44:12,417 Jest, ali sve ćemo obnoviti i od svega toga dodatno osnažiti. 412 00:44:15,125 --> 00:44:19,708 Sjećaš se kad sam ti rekao da je voda element promjene? 413 00:44:20,708 --> 00:44:23,458 Zaboravio sam što to zbilja znači. 414 00:44:24,167 --> 00:44:27,917 Promjena je ključ novog života. 415 00:44:30,250 --> 00:44:31,750 Podsjetila si me na to 416 00:44:33,625 --> 00:44:35,833 i zahvalan sam ti na tome. 417 00:44:40,667 --> 00:44:45,333 Cijeli je novi naraštaj gospodara vode koje treba podučavati. 418 00:44:47,625 --> 00:44:49,542 Dobro bi nam došla tvoja pomoć. 419 00:44:52,667 --> 00:44:53,542 Hvala. 420 00:44:55,833 --> 00:44:59,208 Ali Aang mora dovršiti putovanje, kao i ja. 421 00:45:01,125 --> 00:45:03,417 Avatar mora naučiti gospodariti vodom. 422 00:45:06,250 --> 00:45:10,417 U tom slučaju nije mogao ni poželjeti bolju učiteljicu. 423 00:45:15,083 --> 00:45:16,292 Za tebe. 424 00:45:18,458 --> 00:45:19,292 Što je to? 425 00:45:20,417 --> 00:45:23,042 Voda iz naše oaze. 426 00:45:24,750 --> 00:45:26,958 Podsjetnik na sve što smo prošli 427 00:45:27,042 --> 00:45:29,375 i poziv da opet dođeš 428 00:45:30,625 --> 00:45:31,625 kad god poželiš. 429 00:45:50,667 --> 00:45:53,542 Poručnik Jee sigurno se mudro sklonio na sigurno. 430 00:45:54,583 --> 00:45:57,083 On i posada možda nas sad traže. 431 00:46:01,167 --> 00:46:02,583 Što kažeš, prinče Zuko? 432 00:46:03,542 --> 00:46:04,958 Što želiš učiniti? 433 00:46:08,417 --> 00:46:09,375 Ne znam. 434 00:46:14,625 --> 00:46:15,625 Umoran sam. 435 00:46:20,083 --> 00:46:21,375 Onda se odmori. 436 00:46:22,667 --> 00:46:24,292 Čovjek treba odmor. 437 00:46:49,500 --> 00:46:50,667 Ja sam ovo skrivio. 438 00:46:51,208 --> 00:46:53,333 Nisi. Narod vatre je. 439 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Jer sam zakazao kao avatar. 440 00:46:57,292 --> 00:46:59,958 Kako da ovo učinim, a da nitko ne pati? 441 00:47:01,167 --> 00:47:02,625 Aang, ovo je rat. 442 00:47:03,375 --> 00:47:05,792 Gubitci i patnja su neizbježni. 443 00:47:07,000 --> 00:47:08,542 Nisi ti kriv za to. 444 00:47:08,625 --> 00:47:10,333 A Narod vatre neće odustati. 445 00:47:10,417 --> 00:47:13,208 Moramo biti spremni za novi napad. 446 00:47:13,292 --> 00:47:17,208 Ne zabrinjavaj se zbog prošlosti i misli na ono što moraš učiniti. 447 00:47:32,667 --> 00:47:35,792 Mislim da shvaćam nešto što mi je Gyatso pokušao reći. 448 00:47:36,583 --> 00:47:40,750 Da se ne smijem vezati za prošlost, jer inače neću imati budućnost. 449 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Tako je. 450 00:47:51,083 --> 00:47:54,167 Potrudit ću se da naučiš gospodariti vodom. 451 00:47:54,250 --> 00:47:57,417 -A onda i zemljom. -To znači povratak u Omashu. 452 00:48:03,750 --> 00:48:04,875 Onda, 453 00:48:06,042 --> 00:48:07,042 jeste li gladni? 454 00:48:07,625 --> 00:48:09,667 Zašto se tebi sve vrti oko želuca? 455 00:48:09,750 --> 00:48:13,292 -Ondje mu je mozak. -Kaže klinac s lubenicom umjesto glave. 456 00:48:13,958 --> 00:48:15,458 U, pasala bi lubenica! 457 00:48:15,542 --> 00:48:20,458 Vidiš? Hrana je uvijek pravi odgovor. Samo vi slušajte Sokku. 458 00:48:23,167 --> 00:48:25,333 Agna Qel'a teško je oštećen, 459 00:48:25,417 --> 00:48:28,000 ali nismo uspjeli zauzeti grad. 460 00:48:30,667 --> 00:48:34,792 A i čini se da je avatar i dalje živ i slobodan. 461 00:48:37,542 --> 00:48:38,542 Šteta. 462 00:48:40,625 --> 00:48:41,750 Ali očekivano. 463 00:48:44,083 --> 00:48:46,958 Osvajanje sjevera ionako je bilo teško ostvarivo. 464 00:48:50,042 --> 00:48:53,542 Ako je tako, zašto ste ga uopće napali? 465 00:48:55,833 --> 00:48:57,458 Zbog odvraćanja pozornosti. 466 00:48:58,958 --> 00:49:01,208 Sjever mi nije bio stvarna meta. 467 00:49:09,417 --> 00:49:11,417 Prvi put poslije stotinu godina 468 00:49:11,958 --> 00:49:14,042 Omashu je naš. 469 00:49:15,208 --> 00:49:18,083 Sad samo Ba Sing Se stoji između nas 470 00:49:18,583 --> 00:49:21,208 i osvajanja cijelog Kraljevstva zemlje. 471 00:49:30,375 --> 00:49:31,750 Briljantna strategija, 472 00:49:32,833 --> 00:49:34,875 ali je li vladar vatre svjestan 473 00:49:34,958 --> 00:49:37,875 da je princ Zuko bio kod Agna Qel'e? 474 00:49:39,958 --> 00:49:42,917 Izgubili smo mnogo vojnika. 475 00:49:51,667 --> 00:49:54,000 Ako je Zuko jak, preživjet će. 476 00:49:56,333 --> 00:49:57,292 Ako nije… 477 00:50:00,125 --> 00:50:02,625 katkad moraš žrtvovati slabe 478 00:50:03,125 --> 00:50:05,167 da bi sam ostao jak. 479 00:50:11,625 --> 00:50:12,583 Omashu 480 00:50:13,750 --> 00:50:14,958 je naš! 481 00:50:25,625 --> 00:50:27,083 Za Narod vatre! 482 00:50:27,167 --> 00:50:28,750 Narod vatre! 483 00:50:34,708 --> 00:50:35,833 Onda, 484 00:50:37,833 --> 00:50:39,125 što dalje? 485 00:50:39,208 --> 00:50:44,125 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 486 00:50:46,958 --> 00:50:50,333 Mjerenje kretanja nebeskih tijela oduvijek je bilo teško, 487 00:50:50,833 --> 00:50:54,833 ali osmislili smo metodu kojom ćemo ih bolje shvatiti. 488 00:51:02,375 --> 00:51:04,333 Trajalo je stotinu godina, 489 00:51:04,917 --> 00:51:07,208 ali vrijeme se napokon primaklo. 490 00:51:09,000 --> 00:51:10,750 -Kad? -Uskoro. 491 00:51:17,542 --> 00:51:19,583 Vidjet ćemo povratak... 492 00:51:20,958 --> 00:51:23,042 Sozinova kometa. 493 00:53:20,542 --> 00:53:23,458 Prijevod titlova: Ivan Zorić33464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.