Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,917 --> 00:00:31,042
Napadaju nas!
2
00:00:31,125 --> 00:00:32,042
TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com
3
00:01:07,375 --> 00:01:10,500
Pazi, Katara!
Nova skupina dolazi s desne strane!
4
00:01:10,583 --> 00:01:12,667
Aang, zaustavi vojnike sprijeda.
5
00:01:12,750 --> 00:01:15,625
Ja moram nešto srediti. Appa, jip-jip!
6
00:01:19,542 --> 00:01:20,958
Hajde, idemo.
7
00:01:50,125 --> 00:01:50,958
Idemo!
8
00:02:04,958 --> 00:02:07,875
Bravo. Ti vatroglavci nikamo ne idu.
9
00:02:08,375 --> 00:02:09,917
Zahvaljujući tvom planu.
10
00:02:10,000 --> 00:02:11,500
Opako dobar timski rad.
11
00:02:13,292 --> 00:02:15,500
-Jedan brod manje.
-Koliko ih je još?
12
00:02:24,833 --> 00:02:26,292
Ma nema šanse!
13
00:02:31,167 --> 00:02:37,458
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
14
00:02:41,667 --> 00:02:46,333
LEGENDE
15
00:02:57,458 --> 00:03:01,667
Zid je neprobojan i dobro čuvan.
Litice su visoke stotinama metara.
16
00:03:01,750 --> 00:03:03,208
Ne možemo se popeti.
17
00:03:03,292 --> 00:03:06,708
Misliš da sam neoprezan,
ali Zhao je avatara stjerao u kut
18
00:03:06,792 --> 00:03:09,875
i neće stati dok ga ne zarobi,
a neću ni ja.
19
00:03:10,458 --> 00:03:13,458
Što god da se dogodi,
ovdje je kraj mog putovanja.
20
00:03:19,750 --> 00:03:24,083
Potraži pukotine u obali,
mjesta na kojima topla voda curi iz grada.
21
00:03:24,167 --> 00:03:26,708
Tuda bi mogao ući.
22
00:03:34,583 --> 00:03:35,542
Striče,
23
00:03:37,583 --> 00:03:39,375
Lu Ten bi se ponosio
24
00:03:41,333 --> 00:03:42,875
što si mu ti otac.
25
00:03:54,875 --> 00:03:58,333
Sjeti se Vatrenog daha.
Mogao bi ti spasiti život.
26
00:04:09,083 --> 00:04:10,292
Opet ćemo se sresti.
27
00:04:11,625 --> 00:04:14,625
Nakon što ulovim avatara.
28
00:04:22,417 --> 00:04:24,417
Ne možemo se boriti na moru.
29
00:04:24,500 --> 00:04:28,292
I da svi gospodari vode isplove,
njih je jednostavno previše.
30
00:04:28,875 --> 00:04:30,542
Ovdje će nam biti uporište.
31
00:04:31,042 --> 00:04:32,167
Koliko su daleko?
32
00:04:32,250 --> 00:04:35,125
U dometu će biti za sat, najviše dva.
33
00:04:36,958 --> 00:04:38,458
Moramo opozvati patrole.
34
00:04:39,292 --> 00:04:40,750
Pojačajte obrambene linije.
35
00:04:44,292 --> 00:04:45,208
Hvala.
36
00:04:49,333 --> 00:04:50,667
Ovo je loše, zar ne?
37
00:04:51,250 --> 00:04:54,292
Ne šale se, ali ne šalimo se ni mi.
Šanse su nam 50-50.
38
00:04:57,292 --> 00:04:58,417
60-40.
39
00:05:03,458 --> 00:05:04,667
Kamo ćeš?
40
00:05:05,208 --> 00:05:06,708
Idem povećati naše šanse.
41
00:05:12,875 --> 00:05:15,167
Oprostite, admirale, ali zbunjen sam.
42
00:05:15,750 --> 00:05:19,417
Pitate se
zašto zapovjedni brod ne predvodi napad.
43
00:05:19,500 --> 00:05:21,625
To jest neuobičajena strategija.
44
00:05:21,708 --> 00:05:25,958
Niste li vi rekli da bi izravan napad
na gospodare vode bio neuspješan?
45
00:05:26,042 --> 00:05:27,042
Da, ali…
46
00:05:27,125 --> 00:05:29,875
Napad na više fronta imao bi smisla.
47
00:05:31,375 --> 00:05:33,958
Otvorit ćete novu frontu jednim brodom?
48
00:05:34,458 --> 00:05:37,958
Jednim brodom,
ali ne jednim prijevoznim sredstvom.
49
00:05:44,125 --> 00:05:46,333
Ovo je djelo inženjera Naroda vatre?
50
00:05:46,417 --> 00:05:47,708
Ovo nije naše djelo.
51
00:05:47,792 --> 00:05:50,750
Ovo možemo zahvaliti
svojim špijunima u Omashuu.
52
00:05:50,833 --> 00:05:52,542
Ovo je samo prototip.
53
00:05:52,625 --> 00:05:56,083
Čak i kad biste ovime
zaobišli glavninu obrane,
54
00:05:56,167 --> 00:05:59,625
premaleno je da bi ponijelo
dovoljan broj vojnika.
55
00:05:59,708 --> 00:06:01,167
Vi biste trebali znati
56
00:06:01,250 --> 00:06:03,708
da pobjeda ne ovisi uvijek o brojnosti,
57
00:06:03,792 --> 00:06:05,875
ali ovo bi trebalo obaviti posao.
58
00:06:06,542 --> 00:06:08,583
Koji posao?
59
00:06:10,333 --> 00:06:11,583
Pali!
60
00:06:21,250 --> 00:06:22,542
Pazite!
61
00:06:22,625 --> 00:06:23,583
Požurite se!
62
00:06:40,542 --> 00:06:42,292
Ledeni štitovi, odmah!
63
00:06:43,167 --> 00:06:44,958
-Došla sam pomoći.
-Ne sad.
64
00:06:45,042 --> 00:06:46,167
Baš sad!
65
00:06:46,250 --> 00:06:48,500
Žene se ne smiju boriti!
66
00:06:48,583 --> 00:06:52,167
Pokazala sam vam koliko je to glupo!
Progutajte ponos.
67
00:06:52,250 --> 00:06:54,333
Ovo je borba za preživljavanje
68
00:06:54,417 --> 00:06:55,833
i trebate svačiju pomoć.
69
00:06:59,500 --> 00:07:01,542
Znate da mi možemo pomoći.
70
00:07:01,625 --> 00:07:02,458
Vi?
71
00:07:16,375 --> 00:07:20,167
Samo žele ono što i vi.
Priliku da brane svoj dom.
72
00:07:21,625 --> 00:07:27,667
Pakku, ima li oslanjanje na prošlost
smisla ako nam zbog toga nema budućnosti?
73
00:07:30,167 --> 00:07:33,708
Priznaj da je tako, budalo stara,
i reci nam što da radimo.
74
00:07:37,208 --> 00:07:39,375
Zapadni dio zida treba pojačanje.
75
00:07:39,458 --> 00:07:41,542
Pomozite da zakrpaju oštećenja
76
00:07:42,125 --> 00:07:44,875
i pitajte vojnike trebaju li još što.
77
00:07:51,917 --> 00:07:54,083
Cijeli će grad ubrzo biti u dometu.
78
00:07:55,875 --> 00:07:59,333
Prva ste linija obrane ako probiju zid.
79
00:07:59,417 --> 00:08:00,500
Bit ćemo spremni.
80
00:08:01,000 --> 00:08:02,292
Ovuda!
81
00:08:03,167 --> 00:08:04,000
Brzo!
82
00:08:04,083 --> 00:08:04,917
Yue!
83
00:08:06,625 --> 00:08:09,542
Neću se kriti
dok svi drugi riskiraju život.
84
00:08:09,625 --> 00:08:12,542
-Slušaj me.
-Ne. Prestani me štititi.
85
00:08:12,625 --> 00:08:13,500
Yue,
86
00:08:14,667 --> 00:08:16,125
ako mi se što dogodi,
87
00:08:18,000 --> 00:08:19,375
ti me moraš zamijeniti.
88
00:08:20,583 --> 00:08:23,708
Budućnost si Sjevernog plemena vode.
89
00:08:24,625 --> 00:08:25,542
Moja kći.
90
00:08:26,375 --> 00:08:27,542
Moj dar.
91
00:08:38,208 --> 00:08:39,375
Sokka.
92
00:08:41,167 --> 00:08:42,542
Pođi s Yue
93
00:08:42,625 --> 00:08:45,208
i pomozi joj da odmakne ljude od zida.
94
00:08:45,292 --> 00:08:46,625
I, što je najvažnije,
95
00:08:47,458 --> 00:08:49,542
pazi da je princeza na sigurnom.
96
00:08:51,500 --> 00:08:52,958
Kunem se, ostat ću uz nju.
97
00:08:56,125 --> 00:08:57,000
Sokka.
98
00:09:01,042 --> 00:09:02,042
Čuvaj je.
99
00:09:09,625 --> 00:09:10,667
Dođi!
100
00:09:16,917 --> 00:09:18,000
Došli smo pomoći.
101
00:09:19,750 --> 00:09:23,125
-Pakku nam je rekao da se javimo tebi.
-Pakku je to rekao?
102
00:09:23,708 --> 00:09:26,208
Rekao je da pomognemo kako god možemo.
103
00:09:26,292 --> 00:09:30,500
Još nismo dovršili obuku,
ali dat ćemo sve od sebe.
104
00:09:34,833 --> 00:09:36,833
Pojačajte onaj dio.
105
00:09:36,917 --> 00:09:40,375
Ako vidite plamene kugle,
ne zaustavljajte ih, zovite mene.
106
00:09:40,458 --> 00:09:42,000
Dobro, učiteljice Katara.
107
00:09:42,708 --> 00:09:43,750
Što? Nisam…
108
00:10:01,708 --> 00:10:04,542
Admirale, gospodari vode
snagu crpe iz Mjeseca,
109
00:10:05,250 --> 00:10:08,792
a po ovakvoj noći
njihove će moći biti na vrhuncu.
110
00:10:09,375 --> 00:10:12,042
Odgodite napad do zore.
111
00:10:13,875 --> 00:10:14,708
Ne.
112
00:10:16,333 --> 00:10:19,167
Proučavao sam i ono
što je izvan ovog svijeta
113
00:10:19,250 --> 00:10:23,083
pa tako znam
da ovo nije bilo kakav Mjesec.
114
00:10:23,167 --> 00:10:24,875
To je Ledeni mjesec,
115
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
rijedak kozmički fenomen.
116
00:10:26,833 --> 00:10:31,125
Granice između fizičkog i duhovnog svijeta
117
00:10:31,208 --> 00:10:34,833
postanu jako tanke u ovakvoj noći.
118
00:10:37,083 --> 00:10:40,708
Kad mi je vladar vatre zapovijedio
da osvojim sjever,
119
00:10:40,792 --> 00:10:43,333
znao sam da sila neće biti dovoljna.
120
00:10:43,417 --> 00:10:46,000
Trebao sam neku prednost.
121
00:10:49,417 --> 00:10:50,583
Ništa.
122
00:10:50,667 --> 00:10:53,333
Samo neke baljezgarije
o lavljim kornjačama
123
00:10:53,417 --> 00:10:56,958
i kozmičkoj ravnoteži
i silama koje je održavaju.
124
00:10:57,042 --> 00:11:00,083
No u starim pričama
ipak se krije mnogo mudrosti.
125
00:11:02,417 --> 00:11:08,125
Agna Qel'a izgrađen je na mjestu
pradomovine plemena vode,
126
00:11:09,000 --> 00:11:11,042
oaze duboko u ledu,
127
00:11:11,125 --> 00:11:15,750
koja je pružala toplinu i hranu
ljudima koji žive u teškim uvjetima.
128
00:11:16,250 --> 00:11:18,500
Iz ove je oaze
129
00:11:18,583 --> 00:11:20,917
pleme podiglo pogled u nebo
130
00:11:21,000 --> 00:11:22,958
i naučilo gospodariti vodom,
131
00:11:23,667 --> 00:11:26,708
gledajući kako Mjesec
uzrokuje plimu i oseku.
132
00:11:27,958 --> 00:11:30,417
Zato gospodari vode vjeruju
133
00:11:31,000 --> 00:11:33,750
da život dobivaju od duha oceana,
134
00:11:34,917 --> 00:11:38,708
a moći od duha Mjeseca.
135
00:11:40,667 --> 00:11:43,792
Ti duhovi odriču se svoje besmrtnosti
136
00:11:43,875 --> 00:11:47,542
kako bi jedne noći u godini
bili među gospodarima vode.
137
00:11:48,167 --> 00:11:52,750
Preuzmu fizičko obličje
i postanu dio svijeta smrtnika.
138
00:11:53,375 --> 00:11:56,708
Pojave se na ovom svijetu?
139
00:11:56,792 --> 00:11:58,750
Kako bi bolje shvatili
140
00:11:58,833 --> 00:12:02,583
ravnotežu između svjetlosti i tame,
141
00:12:02,667 --> 00:12:04,125
yina i yanga,
142
00:12:05,458 --> 00:12:06,333
života…
143
00:12:07,792 --> 00:12:08,875
I smrti.
144
00:12:11,667 --> 00:12:16,167
Zhao, ne misliš se valjda petljati
u duhovni svijet?
145
00:12:18,708 --> 00:12:19,875
Je li?
146
00:12:21,125 --> 00:12:22,375
Aang!
147
00:12:25,750 --> 00:12:27,292
Aang.
148
00:12:30,167 --> 00:12:31,667
Aang.
149
00:12:33,167 --> 00:12:34,125
Aang.
150
00:12:36,208 --> 00:12:37,833
Avatar Kuruk?
151
00:12:38,500 --> 00:12:40,250
Došao sam te upozoriti.
152
00:12:40,333 --> 00:12:43,417
Moj je nož blizu. Osjećam to.
153
00:12:43,500 --> 00:12:44,583
Nož?
154
00:12:44,667 --> 00:12:47,625
Izrađen od materijala iz duhovnog svijeta.
155
00:12:48,333 --> 00:12:52,333
Njegov povratak na sjever
može značiti samo jedno.
156
00:12:53,167 --> 00:12:56,208
Ubit ćeš duhove oceana i Mjeseca?
157
00:12:56,292 --> 00:12:57,750
Neću, naravno.
158
00:12:58,583 --> 00:12:59,917
Ubijanjem duha oceana
159
00:13:00,000 --> 00:13:03,500
lišio bih života
gospodare vode diljem svijeta.
160
00:13:03,583 --> 00:13:05,792
Muškarce, žene, djecu.
161
00:13:05,875 --> 00:13:07,167
Nisam čudovište.
162
00:13:09,417 --> 00:13:10,458
Ne.
163
00:13:12,167 --> 00:13:13,875
Ubit ću samo Mjesec.
164
00:13:14,417 --> 00:13:18,333
Zhao se ne smije upletati
u primordijalne prirodne sile.
165
00:13:18,417 --> 00:13:22,125
Tako bi poremetio
ravnotežu cijelog svijeta.
166
00:13:22,208 --> 00:13:24,875
Moć avatara velika je,
167
00:13:24,958 --> 00:13:28,583
ali beznačajna je u usporedbi
s moćima elementarnih duhova.
168
00:13:31,042 --> 00:13:32,042
Tu si.
169
00:13:33,125 --> 00:13:35,375
Zabrinula sam se jer te nisam vidjela.
170
00:13:39,167 --> 00:13:40,083
Jesi li dobro?
171
00:13:41,833 --> 00:13:46,125
Moramo naći Sokku i Yue.
Dogodit će se nešto strašno.
172
00:13:46,208 --> 00:13:47,667
Svi u palaču!
173
00:13:47,750 --> 00:13:49,083
Bit ćete na sigurnom!
174
00:13:59,083 --> 00:14:00,000
U redu je.
175
00:14:00,083 --> 00:14:01,167
Dobro si.
176
00:14:01,250 --> 00:14:02,250
Jesi li dobro?
177
00:14:03,083 --> 00:14:04,000
Hvala.
178
00:14:04,667 --> 00:14:06,958
Bravo, Momo. Čak si bio koristan…
179
00:14:10,083 --> 00:14:10,917
Momo?
180
00:14:21,792 --> 00:14:22,667
Je li...
181
00:14:22,750 --> 00:14:25,000
Živ je. Jedva.
182
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Evo.
183
00:14:32,208 --> 00:14:35,125
Dođi, mogu mu pomoći. Nemamo puno vremena.
184
00:14:48,917 --> 00:14:50,583
Gdje smo?
185
00:14:53,125 --> 00:14:55,333
Ovo je najsvetije mjesto na sjeveru.
186
00:14:56,083 --> 00:14:58,833
Ovu vodu zagrijava zemlja.
187
00:15:06,958 --> 00:15:08,542
Daj mi ga.
188
00:15:12,958 --> 00:15:15,292
Ovamo me svećenik doveo kad sam oboljela.
189
00:15:18,000 --> 00:15:20,917
Na izvor
sve duhovne energije u našoj zemlji.
190
00:15:43,750 --> 00:15:44,958
Momo!
191
00:15:45,042 --> 00:15:47,708
Bleso, blesavi, nemoj me tako plašiti!
192
00:15:52,167 --> 00:15:53,042
Hvala.
193
00:16:29,208 --> 00:16:31,125
Sokka, što je to?
194
00:16:32,292 --> 00:16:34,417
Nešto što ne bi trebalo biti ovdje.
195
00:16:42,208 --> 00:16:43,417
To je ratni balon.
196
00:16:43,500 --> 00:16:44,542
Ratni balon?
197
00:16:44,625 --> 00:16:45,958
Ukraden iz Omashua.
198
00:16:46,042 --> 00:16:50,000
Koliko vidim, ovaj nije
izrađen za borbu, samo za prijevoz.
199
00:16:50,083 --> 00:16:51,625
Kako to znaš?
200
00:16:51,708 --> 00:16:53,708
Jer sam pomogao u njegovoj izradi.
201
00:16:59,875 --> 00:17:04,833
Mudrac nije znao koje će obličje
duhovi oceana i Mjeseca poprimiti.
202
00:17:04,917 --> 00:17:09,333
I tu na scenu stupate vi, generale.
203
00:17:09,417 --> 00:17:12,542
Budući da se tako dobro razumijete
u duhovne stvari,
204
00:17:12,625 --> 00:17:14,917
trebam pomoć da bih ih prepoznao.
205
00:17:15,000 --> 00:17:19,792
Nemam pojma kako bih to mogao znati.
To nije kao traženje izgubljena psića.
206
00:17:19,875 --> 00:17:24,167
Mogu se pojaviti kao dva stabla
ili kao insekti na vlati trave.
207
00:17:24,250 --> 00:17:28,042
To nećemo znati
dok ih ne počnemo tražiti. Nije li tako?
208
00:17:30,458 --> 00:17:34,417
Generale Iroh,
pomoći ćete mi da nađem te duhove
209
00:17:34,917 --> 00:17:38,875
ili ćete gledati kako sve ovo palim.
210
00:17:46,083 --> 00:17:48,042
Može li Kuruk zaštititi duhove?
211
00:17:48,125 --> 00:17:49,833
Ne, ali znam kamo moramo ići.
212
00:17:49,917 --> 00:17:51,000
Avatare!
213
00:17:52,750 --> 00:17:54,500
Više nemaš kamo bježati.
214
00:17:54,583 --> 00:17:57,583
Zuko, slušaj me. Moramo zaustaviti Zhaa.
215
00:17:57,667 --> 00:18:02,333
Ovo nema nikakve veze sa Zhaom!
Ovo je među nama! A ti sad ideš sa mnom!
216
00:18:02,417 --> 00:18:03,250
Idi.
217
00:18:04,083 --> 00:18:05,250
Zaustavi Zhaa.
218
00:18:06,417 --> 00:18:07,583
Njega prepusti meni.
219
00:18:11,250 --> 00:18:12,167
Obuzdaj se.
220
00:18:13,750 --> 00:18:15,458
Već ima dovoljno ozlijeđenih.
221
00:18:15,542 --> 00:18:16,792
Nije me briga.
222
00:18:17,500 --> 00:18:19,250
Nisam to tebi rekao.
223
00:18:42,708 --> 00:18:44,042
Naučila si nove trikove,
224
00:18:45,375 --> 00:18:47,750
ali nisam došao da bi me ti porazila.
225
00:19:03,917 --> 00:19:05,458
Seljanko mala!
226
00:19:06,500 --> 00:19:08,250
Našla si učitelja, zar ne?
227
00:19:22,750 --> 00:19:25,208
Da. Sebe.
228
00:19:40,083 --> 00:19:41,250
Evo nekog.
229
00:19:44,167 --> 00:19:45,542
Moramo zaustaviti Zhaa.
230
00:19:45,625 --> 00:19:47,750
Želi ubiti duhove oceana i Mjeseca.
231
00:19:47,833 --> 00:19:50,375
To bi značilo kraj našeg naroda!
232
00:19:52,500 --> 00:19:54,125
To ne smijemo dopustiti.
233
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
Plima i oseka. Yin i yang.
234
00:20:13,833 --> 00:20:14,917
Da.
235
00:20:17,083 --> 00:20:18,042
Da!
236
00:20:23,583 --> 00:20:27,500
Zhao, ne možeš se poigravati
moćima duhova!
237
00:20:28,042 --> 00:20:30,958
Svijet bez Mjeseca bio bi izvan ravnoteže
238
00:20:31,042 --> 00:20:32,708
i nastao bi kaos!
239
00:20:33,208 --> 00:20:34,917
Čak ni Ozai ne bi to htio.
240
00:20:35,500 --> 00:20:36,875
Ozai nije vizionar.
241
00:20:37,458 --> 00:20:40,458
Toliko je fiksiran na igre
koje igra s obitelji
242
00:20:40,542 --> 00:20:42,750
da ne vidi širi kontekst.
243
00:20:42,833 --> 00:20:48,333
Zhao, što god da učiniš tom duhu,
ja ću tebi učiniti desetostruko!
244
00:20:48,917 --> 00:20:53,542
Poštedi me ispraznih prijetnja.
Ovo još može ispasti dobro za tebe, Iroh.
245
00:20:55,250 --> 00:20:58,458
Možeš biti uz mene
kad postanem novi vladar vatre.
246
00:20:58,542 --> 00:21:01,958
Tvoja prisutnost
legitimizirala bi moju vladavinu.
247
00:21:02,917 --> 00:21:05,917
Zmaj Zapada opet bi se mogao uzdići.
248
00:21:09,083 --> 00:21:11,208
Sve dok se klanja…
249
00:21:14,792 --> 00:21:16,042
Zhau,
250
00:21:17,042 --> 00:21:18,750
Ubojici Mjeseca!
251
00:21:28,750 --> 00:21:30,792
Sad sam legenda!
252
00:21:30,875 --> 00:21:33,417
O meni će pričati priče!
253
00:21:34,667 --> 00:21:37,125
Naraštajima. Zhao Ubojica Mjeseca.
254
00:21:37,208 --> 00:21:38,125
Zhao!
255
00:21:44,167 --> 00:21:45,917
Zakasnio si, avatare.
256
00:21:49,292 --> 00:21:50,583
Zhao, nemoj.
257
00:21:54,042 --> 00:21:57,000
Što god da misliš, to nije moć.
258
00:21:57,083 --> 00:21:57,917
Nije?
259
00:21:58,000 --> 00:22:00,375
Je li ti jasno što mogu učiniti?
260
00:22:00,458 --> 00:22:04,292
Mogu uništiti
cijelu rasu gospodara elemenata.
261
00:22:04,375 --> 00:22:06,500
Možeš li zamisliti kako je to?
262
00:22:08,125 --> 00:22:08,958
Da.
263
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
Mogu.
264
00:22:13,250 --> 00:22:16,000
Želiš vladati svijetom, ali ako to učiniš,
265
00:22:16,083 --> 00:22:17,750
svijeta više neće biti.
266
00:22:18,250 --> 00:22:23,750
Zato oslobodi tog duha
i pustit ću te da odeš u miru.
267
00:22:25,958 --> 00:22:27,792
Misliš da je ikog briga za tebe?
268
00:22:28,958 --> 00:22:34,708
Kolika će prijetnja avatar biti
kad sa svijeta uklonim gospodarenje vodom?
269
00:22:34,792 --> 00:22:36,375
Gospodar tri elementa
270
00:22:36,458 --> 00:22:38,708
ne zvuči jednako dobro, zar ne?
271
00:22:38,792 --> 00:22:42,125
Shvati da više nisi važan.
272
00:22:42,750 --> 00:22:45,625
Nisam siguran da si ikad i bio važan!
273
00:22:49,833 --> 00:22:50,750
Imaš pravo.
274
00:22:52,417 --> 00:22:53,500
Nisam važan.
275
00:22:55,042 --> 00:22:56,458
Svijet je trebao avatara,
276
00:22:58,667 --> 00:22:59,583
a zakazao sam.
277
00:23:05,125 --> 00:23:06,125
Dirljivo.
278
00:23:06,708 --> 00:23:08,083
Nije da me briga.
279
00:23:52,750 --> 00:23:53,583
Yue!
280
00:23:59,667 --> 00:24:00,750
Što se događa?
281
00:24:01,875 --> 00:24:03,000
Izgubio sam moć!
282
00:24:03,708 --> 00:24:04,875
Izgubio sam moć!
283
00:24:48,167 --> 00:24:51,125
Ratnici, upali su u grad!
284
00:25:29,417 --> 00:25:30,750
Povlačenje!
285
00:25:38,083 --> 00:25:39,833
Povlačenje!
286
00:25:39,917 --> 00:25:41,042
Još malo.
287
00:25:43,667 --> 00:25:45,417
Idite! Štitit ćemo vas.
288
00:26:45,750 --> 00:26:47,292
Mjeseca više nema.
289
00:26:50,583 --> 00:26:51,917
Više nema nade.
290
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Gotovo je.
291
00:26:55,792 --> 00:27:00,542
Avataru su dužnosti važnije od svega
drugog, čak i od vlastitog života!
292
00:27:00,625 --> 00:27:04,458
Avatar mora donositi nemoguće odluke
293
00:27:04,542 --> 00:27:07,833
i potrebe svijeta
moraju biti važnije od tvojih.
294
00:27:07,917 --> 00:27:09,708
Moć avatara je velika,
295
00:27:09,792 --> 00:27:13,333
ali beznačajna je u usporedbi
s moćima elementarnih duhova.
296
00:27:25,958 --> 00:27:26,917
Ne.
297
00:27:27,875 --> 00:27:29,042
Nije gotovo.
298
00:27:51,917 --> 00:27:54,042
Aang, nemoj.
299
00:27:54,125 --> 00:27:55,625
Zauvijek ćeš nestati.
300
00:27:55,708 --> 00:27:58,042
Trebao sam nestati prije sto godina.
301
00:27:58,125 --> 00:28:00,333
Ovo nije moje vrijeme ni moj svijet.
302
00:28:00,417 --> 00:28:03,542
Svoj svijet nisam mogao spasiti,
ali ovaj mogu.
303
00:28:47,125 --> 00:28:48,083
Bježimo!
304
00:29:05,417 --> 00:29:06,333
Što…
305
00:29:07,833 --> 00:29:08,792
Što se dogodilo?
306
00:29:08,875 --> 00:29:14,042
Aang se prepustio duhu oceana,
omogućio mu da kroz njega iskali gnjev
307
00:29:14,125 --> 00:29:15,833
i dobije pristup moći avatara.
308
00:29:16,500 --> 00:29:20,167
-Moramo doprijeti do njega.
-Ne, ne shvaćaš.
309
00:29:20,250 --> 00:29:21,958
Aang više ne postoji.
310
00:29:25,417 --> 00:29:26,750
Yue!
311
00:29:35,000 --> 00:29:36,208
Zuko!
312
00:29:39,042 --> 00:29:40,875
Živ si, duhovima hvala!
313
00:29:41,375 --> 00:29:44,750
Striče, što je to?
314
00:29:48,208 --> 00:29:49,208
To…
315
00:29:50,958 --> 00:29:52,500
To je gnjev.
316
00:30:04,708 --> 00:30:06,750
-Avatar!
-Nema avatara.
317
00:30:08,375 --> 00:30:09,417
Više ne.
318
00:30:13,000 --> 00:30:14,917
-Moramo ići!
-Ne.
319
00:30:15,000 --> 00:30:16,708
-Zuko, moramo!
-Ne možemo.
320
00:30:16,792 --> 00:30:17,625
Moramo!
321
00:30:38,750 --> 00:30:39,792
Aang.
322
00:30:42,875 --> 00:30:43,875
Pali!
323
00:30:58,167 --> 00:30:59,875
Zuko, nemoj!
324
00:30:59,958 --> 00:31:00,958
Pusti me.
325
00:31:01,542 --> 00:31:04,208
Beznačajan je i čeka ga beznačajan kraj.
326
00:31:05,000 --> 00:31:08,792
Sve mi je oduzeo!
327
00:31:14,875 --> 00:31:15,958
Zhao!
328
00:31:22,250 --> 00:31:23,250
Živ si!
329
00:31:44,250 --> 00:31:45,333
Izdajico.
330
00:31:45,833 --> 00:31:46,667
Kukavico!
331
00:32:13,375 --> 00:32:17,583
Sve si upropastio!
Avatar je bio moj. Moj je zadatak bio…
332
00:32:17,667 --> 00:32:19,083
Tvoj je zadatak
333
00:32:19,958 --> 00:32:21,000
bio paravan.
334
00:32:23,292 --> 00:32:26,792
Zbilja misliš
da bi te vladar vatre primio natrag?
335
00:32:28,208 --> 00:32:30,250
Ozai se igrao tobom.
336
00:32:31,708 --> 00:32:32,917
To je bila samo igra.
337
00:32:34,542 --> 00:32:39,792
A pobijedila je ona
koja nema tatičin ožiljak.
338
00:32:41,792 --> 00:32:43,667
Ozai te samo iskorištavao
339
00:32:44,792 --> 00:32:47,208
kao motivaciju za tvoju sestru.
340
00:32:53,125 --> 00:32:53,958
Lažeš.
341
00:32:56,417 --> 00:32:58,625
Lažeš! Priznaj da lažeš!
342
00:32:58,708 --> 00:33:02,917
Tko misliš da mi je bio saveznik
cijelo ovo vrijeme?
343
00:33:05,083 --> 00:33:08,542
Tko je vladara vatre nagovorio
da pošalje Yuyanske strijelce?
344
00:33:09,458 --> 00:33:14,167
Tko je mačeve Plavog duha
identificirao kao tvoje?
345
00:33:15,042 --> 00:33:17,667
Azula mi je rekla
sve što sam trebao znati.
346
00:33:19,625 --> 00:33:21,167
Vatra si
347
00:33:21,792 --> 00:33:25,125
u kojoj je iskovano njezino željezo.
348
00:33:26,458 --> 00:33:27,917
Samo si to bio.
349
00:34:11,792 --> 00:34:12,750
Dođi, nećače.
350
00:34:17,167 --> 00:34:18,000
Što je?
351
00:34:18,083 --> 00:34:19,458
Idemo!
352
00:34:36,333 --> 00:34:37,375
Pali!
353
00:35:01,083 --> 00:35:02,083
Gdje je?
354
00:36:44,417 --> 00:36:45,833
Aang!
355
00:36:48,792 --> 00:36:51,125
Aang!
356
00:36:52,583 --> 00:36:53,708
Gotovo je!
357
00:36:54,875 --> 00:36:56,833
Molim te, vrati se!
358
00:36:59,375 --> 00:37:00,500
Aanga više nema.
359
00:37:01,125 --> 00:37:02,958
Preostao je samo osvetnički duh
360
00:37:03,042 --> 00:37:05,500
koji će vječno lutati
u potrazi za partnerom,
361
00:37:05,583 --> 00:37:06,833
a nikad ga neće naći.
362
00:37:08,625 --> 00:37:11,125
Svijet će zauvijek biti izvan ravnoteže.
363
00:37:11,208 --> 00:37:14,250
Nekako sigurno možemo
vratiti život Mjesecu.
364
00:37:21,792 --> 00:37:23,042
Sokka.
365
00:37:23,833 --> 00:37:24,750
Hvala.
366
00:37:46,208 --> 00:37:47,375
Yue, što radiš?
367
00:37:47,458 --> 00:37:51,792
Kao malu me taknuo Mjesečev duh
pa imam njegov život u sebi.
368
00:37:53,625 --> 00:37:55,375
Vrijeme je da ga vratim.
369
00:37:57,583 --> 00:37:59,458
Ovo nije tužno.
370
00:38:02,167 --> 00:38:08,167
Znaš li zašto duhovi oceana i Mjeseca
poprime fizičko obličje na jednu noć?
371
00:38:09,417 --> 00:38:12,292
Zato što žele znati kako je biti smrtan.
372
00:38:13,917 --> 00:38:16,500
Taj život vrijedi rizika.
373
00:38:19,583 --> 00:38:21,167
Makar samo jednu noć.
374
00:38:25,375 --> 00:38:27,000
Osobito samo jednu noć.
375
00:38:28,208 --> 00:38:30,500
Molim te, vrati se!
376
00:38:31,583 --> 00:38:33,583
Aang, ne budi glup!
377
00:38:33,667 --> 00:38:36,292
Nisi samo avatar! Obitelj si mi!
378
00:38:37,208 --> 00:38:41,125
Ovo je tvoj svijet!
Ovo je tvoj dom! Obitelj smo ti!
379
00:38:41,917 --> 00:38:42,833
Aang!
380
00:38:45,083 --> 00:38:47,458
Yue, molim te. Molim te, nemoj!
381
00:38:48,792 --> 00:38:50,083
Ne!
382
00:38:51,208 --> 00:38:53,208
Molim te, ne moraš to raditi!
383
00:38:55,042 --> 00:38:57,792
Yue, ne.
384
00:38:58,792 --> 00:38:59,708
Ne.
385
00:39:01,833 --> 00:39:02,667
Yue!
386
00:39:48,958 --> 00:39:49,792
Aang,
387
00:39:50,875 --> 00:39:51,792
slušaj me.
388
00:39:53,917 --> 00:39:56,083
Misliš da ne pripadaš u ovaj svijet,
389
00:39:57,375 --> 00:40:00,292
ali nije ti bilo suđeno
da umreš prije sto godina.
390
00:40:01,125 --> 00:40:02,083
Da si tad umro,
391
00:40:02,958 --> 00:40:06,167
sad ne bi bio ovdje, a svijet te treba.
392
00:40:11,958 --> 00:40:13,042
Ja te trebam.
393
00:41:52,417 --> 00:41:53,958
Toliko razaranja.
394
00:42:21,792 --> 00:42:22,708
Hahn.
395
00:42:55,542 --> 00:42:57,542
Žao mi je što je nisam zaštitio.
396
00:43:02,625 --> 00:43:05,000
Moja je kći uvijek sama odlučivala.
397
00:43:07,333 --> 00:43:09,375
A to nije nešto što bi ti
398
00:43:10,458 --> 00:43:12,583
ili bilo tko drugi mogao spriječiti.
399
00:43:17,667 --> 00:43:19,875
Žrtvovala se za sve nas.
400
00:43:20,667 --> 00:43:21,750
Ja…
401
00:43:24,000 --> 00:43:25,208
Gledao sam to.
402
00:43:28,333 --> 00:43:32,667
Stajao sam po strani
dok su se drugi borili i ginuli
403
00:43:32,750 --> 00:43:34,792
kao ratnici kakav nikad neću biti.
404
00:43:35,667 --> 00:43:39,458
Sokka, u trenutku kad se sigurno bojala,
405
00:43:40,625 --> 00:43:42,542
bio si s njom pa nije bila sama.
406
00:43:44,667 --> 00:43:46,500
Ne moraš biti ratnik
407
00:43:47,042 --> 00:43:48,542
da bi bio junak.
408
00:43:57,375 --> 00:43:59,833
Nisam očekivao da ću doživjeti novi dan,
409
00:44:00,708 --> 00:44:04,625
ali svanulo je, a Pleme vode još je ovdje.
410
00:44:05,917 --> 00:44:07,333
Puno je toga izgubljeno.
411
00:44:07,875 --> 00:44:12,417
Jest, ali sve ćemo obnoviti
i od svega toga dodatno osnažiti.
412
00:44:15,125 --> 00:44:19,708
Sjećaš se kad sam ti rekao
da je voda element promjene?
413
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
Zaboravio sam što to zbilja znači.
414
00:44:24,167 --> 00:44:27,917
Promjena je ključ novog života.
415
00:44:30,250 --> 00:44:31,750
Podsjetila si me na to
416
00:44:33,625 --> 00:44:35,833
i zahvalan sam ti na tome.
417
00:44:40,667 --> 00:44:45,333
Cijeli je novi naraštaj
gospodara vode koje treba podučavati.
418
00:44:47,625 --> 00:44:49,542
Dobro bi nam došla tvoja pomoć.
419
00:44:52,667 --> 00:44:53,542
Hvala.
420
00:44:55,833 --> 00:44:59,208
Ali Aang mora dovršiti putovanje,
kao i ja.
421
00:45:01,125 --> 00:45:03,417
Avatar mora naučiti gospodariti vodom.
422
00:45:06,250 --> 00:45:10,417
U tom slučaju
nije mogao ni poželjeti bolju učiteljicu.
423
00:45:15,083 --> 00:45:16,292
Za tebe.
424
00:45:18,458 --> 00:45:19,292
Što je to?
425
00:45:20,417 --> 00:45:23,042
Voda iz naše oaze.
426
00:45:24,750 --> 00:45:26,958
Podsjetnik na sve što smo prošli
427
00:45:27,042 --> 00:45:29,375
i poziv da opet dođeš
428
00:45:30,625 --> 00:45:31,625
kad god poželiš.
429
00:45:50,667 --> 00:45:53,542
Poručnik Jee
sigurno se mudro sklonio na sigurno.
430
00:45:54,583 --> 00:45:57,083
On i posada možda nas sad traže.
431
00:46:01,167 --> 00:46:02,583
Što kažeš, prinče Zuko?
432
00:46:03,542 --> 00:46:04,958
Što želiš učiniti?
433
00:46:08,417 --> 00:46:09,375
Ne znam.
434
00:46:14,625 --> 00:46:15,625
Umoran sam.
435
00:46:20,083 --> 00:46:21,375
Onda se odmori.
436
00:46:22,667 --> 00:46:24,292
Čovjek treba odmor.
437
00:46:49,500 --> 00:46:50,667
Ja sam ovo skrivio.
438
00:46:51,208 --> 00:46:53,333
Nisi. Narod vatre je.
439
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Jer sam zakazao kao avatar.
440
00:46:57,292 --> 00:46:59,958
Kako da ovo učinim, a da nitko ne pati?
441
00:47:01,167 --> 00:47:02,625
Aang, ovo je rat.
442
00:47:03,375 --> 00:47:05,792
Gubitci i patnja su neizbježni.
443
00:47:07,000 --> 00:47:08,542
Nisi ti kriv za to.
444
00:47:08,625 --> 00:47:10,333
A Narod vatre neće odustati.
445
00:47:10,417 --> 00:47:13,208
Moramo biti spremni za novi napad.
446
00:47:13,292 --> 00:47:17,208
Ne zabrinjavaj se zbog prošlosti
i misli na ono što moraš učiniti.
447
00:47:32,667 --> 00:47:35,792
Mislim da shvaćam nešto
što mi je Gyatso pokušao reći.
448
00:47:36,583 --> 00:47:40,750
Da se ne smijem vezati za prošlost,
jer inače neću imati budućnost.
449
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Tako je.
450
00:47:51,083 --> 00:47:54,167
Potrudit ću se
da naučiš gospodariti vodom.
451
00:47:54,250 --> 00:47:57,417
-A onda i zemljom.
-To znači povratak u Omashu.
452
00:48:03,750 --> 00:48:04,875
Onda,
453
00:48:06,042 --> 00:48:07,042
jeste li gladni?
454
00:48:07,625 --> 00:48:09,667
Zašto se tebi sve vrti oko želuca?
455
00:48:09,750 --> 00:48:13,292
-Ondje mu je mozak.
-Kaže klinac s lubenicom umjesto glave.
456
00:48:13,958 --> 00:48:15,458
U, pasala bi lubenica!
457
00:48:15,542 --> 00:48:20,458
Vidiš? Hrana je uvijek pravi odgovor.
Samo vi slušajte Sokku.
458
00:48:23,167 --> 00:48:25,333
Agna Qel'a teško je oštećen,
459
00:48:25,417 --> 00:48:28,000
ali nismo uspjeli zauzeti grad.
460
00:48:30,667 --> 00:48:34,792
A i čini se da je avatar
i dalje živ i slobodan.
461
00:48:37,542 --> 00:48:38,542
Šteta.
462
00:48:40,625 --> 00:48:41,750
Ali očekivano.
463
00:48:44,083 --> 00:48:46,958
Osvajanje sjevera
ionako je bilo teško ostvarivo.
464
00:48:50,042 --> 00:48:53,542
Ako je tako, zašto ste ga uopće napali?
465
00:48:55,833 --> 00:48:57,458
Zbog odvraćanja pozornosti.
466
00:48:58,958 --> 00:49:01,208
Sjever mi nije bio stvarna meta.
467
00:49:09,417 --> 00:49:11,417
Prvi put poslije stotinu godina
468
00:49:11,958 --> 00:49:14,042
Omashu je naš.
469
00:49:15,208 --> 00:49:18,083
Sad samo Ba Sing Se stoji između nas
470
00:49:18,583 --> 00:49:21,208
i osvajanja cijelog Kraljevstva zemlje.
471
00:49:30,375 --> 00:49:31,750
Briljantna strategija,
472
00:49:32,833 --> 00:49:34,875
ali je li vladar vatre svjestan
473
00:49:34,958 --> 00:49:37,875
da je princ Zuko bio kod Agna Qel'e?
474
00:49:39,958 --> 00:49:42,917
Izgubili smo mnogo vojnika.
475
00:49:51,667 --> 00:49:54,000
Ako je Zuko jak, preživjet će.
476
00:49:56,333 --> 00:49:57,292
Ako nije…
477
00:50:00,125 --> 00:50:02,625
katkad moraš žrtvovati slabe
478
00:50:03,125 --> 00:50:05,167
da bi sam ostao jak.
479
00:50:11,625 --> 00:50:12,583
Omashu
480
00:50:13,750 --> 00:50:14,958
je naš!
481
00:50:25,625 --> 00:50:27,083
Za Narod vatre!
482
00:50:27,167 --> 00:50:28,750
Narod vatre!
483
00:50:34,708 --> 00:50:35,833
Onda,
484
00:50:37,833 --> 00:50:39,125
što dalje?
485
00:50:39,208 --> 00:50:44,125
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
486
00:50:46,958 --> 00:50:50,333
Mjerenje kretanja nebeskih tijela
oduvijek je bilo teško,
487
00:50:50,833 --> 00:50:54,833
ali osmislili smo metodu
kojom ćemo ih bolje shvatiti.
488
00:51:02,375 --> 00:51:04,333
Trajalo je stotinu godina,
489
00:51:04,917 --> 00:51:07,208
ali vrijeme se napokon primaklo.
490
00:51:09,000 --> 00:51:10,750
-Kad?
-Uskoro.
491
00:51:17,542 --> 00:51:19,583
Vidjet ćemo povratak...
492
00:51:20,958 --> 00:51:23,042
Sozinova kometa.
493
00:53:20,542 --> 00:53:23,458
Prijevod titlova: Ivan Zorić33464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.