All language subtitles for Tiger-Nageswara-Rao-2023-x264-WEBRip-DL-HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,098 --> 00:01:56,931 Sebagian sejarah ditulis dengan darah. 2 00:01:57,931 --> 00:02:01,098 Sebagian sejarah ditulis dengan air mata. 3 00:02:01,723 --> 00:02:05,140 Ini adalah sejarah yang ditulis dengan darah dan air mata. 4 00:02:06,223 --> 00:02:09,473 Kisah darah dan air mata. 5 00:02:18,390 --> 00:02:19,848 - Pak. - Selamat pagi, Pak. 6 00:02:20,431 --> 00:02:22,556 Aku akan ke Delhi dalam keadaan darurat, beri tahu SP. 7 00:02:22,681 --> 00:02:23,640 Oke, Pak. 8 00:02:25,515 --> 00:02:26,890 - Bisakah kau mempercepatnya? - Terima kasih, Pak. 9 00:02:26,931 --> 00:02:28,348 - Terima kasih. - Pak. 10 00:02:40,473 --> 00:02:42,056 Pak Vikram... Kode Merah. 11 00:02:42,390 --> 00:02:43,890 Mulai segera. 12 00:02:44,306 --> 00:02:45,473 Meluncur, Pak. 13 00:02:54,473 --> 00:02:56,223 Pak Rajput menelepon. 14 00:02:56,431 --> 00:02:57,640 Dia bilang itu Kode Merah. 15 00:03:17,640 --> 00:03:18,973 - Taksi! - Pak! 16 00:03:46,056 --> 00:03:47,848 Pak, mohon identitasnya. 17 00:03:52,681 --> 00:03:54,515 Pak, mereka menunggumu. Ayo. 18 00:03:56,723 --> 00:03:57,890 Silakan lewat sini. 19 00:03:58,973 --> 00:03:59,890 Terima kasih. 20 00:04:09,473 --> 00:04:11,390 Tuan-tuan, ini Viswanath Sastry... 21 00:04:11,890 --> 00:04:13,765 DSP - Cabang Kriminal, Guntur. 22 00:04:15,348 --> 00:04:19,931 Dan ini Pak Anuj Guptha, penanggung jawab keamanan VIP, Delhi. 23 00:04:20,556 --> 00:04:21,556 Pak. 24 00:04:21,931 --> 00:04:24,390 Pak Singh, komisaris polisi, Delhi. 25 00:04:24,806 --> 00:04:25,598 Pak. 26 00:04:25,806 --> 00:04:27,348 Ini Pak Vikram Choudhary... 27 00:04:27,556 --> 00:04:29,973 Bertanggung jawab atas keamanan pribadi Perdana Menteri India. 28 00:04:30,223 --> 00:04:33,515 Aku Raghavendra Rajput, Kepala Biro Intelijen. 29 00:04:34,723 --> 00:04:37,223 Pak, kalau boleh aku tanya, ini tentang apa? 30 00:04:37,973 --> 00:04:40,723 Panggilan telepon di tengah malam dan penerbangan khusus ke Delhi. 31 00:04:41,181 --> 00:04:42,431 Apa yang terjadi, Pak? 32 00:04:42,640 --> 00:04:46,015 Pak Viswanath Sastry, angkatan IPS 1963. - 33 00:04:46,806 --> 00:04:48,765 Penempatan pertama... Divisi Bapatla... 34 00:04:48,973 --> 00:04:50,473 Penempatan kedua... Divisi Chirala... 35 00:04:50,681 --> 00:04:52,556 Penempatan ketiga... 1979 sampai sekarang... 36 00:04:53,056 --> 00:04:54,765 DSP - Cabang Kejahatan, Guntur. 37 00:04:55,181 --> 00:04:59,931 Jadi utamanya... kau bekerja di zona harimau. 38 00:05:02,431 --> 00:05:03,848 Zona... 39 00:05:06,598 --> 00:05:07,890 Tiger Nageswara Rao. 40 00:05:15,390 --> 00:05:17,306 Pak, maaf aku tidak mengerti. 41 00:05:18,015 --> 00:05:20,640 Apa hubungan kalian semua dengan Tiger Nageswara Rao? 42 00:05:21,098 --> 00:05:22,306 Pak Sastry... 43 00:05:23,098 --> 00:05:26,181 Dalam pertemuan ini, aku akan mengajukan pertanyaan. 44 00:05:26,473 --> 00:05:27,556 Silakan duduk. 45 00:05:36,806 --> 00:05:39,265 Sekarang ceritakan semuanya tentang Tiger Nageswara Rao. 46 00:05:39,848 --> 00:05:40,931 Pak. 47 00:05:42,806 --> 00:05:44,765 Pak, kalau Nageswara Rao terjun ke dunia politik... 48 00:05:44,973 --> 00:05:47,431 dia akan memenangkan pemilu dengan kecerdasannya. 49 00:05:49,473 --> 00:05:52,765 Dia akan mengantongi medali untuk India bila dia menyukai olahraga. 50 00:05:54,140 --> 00:05:57,390 Bila dia menjadi tentara, dia akan memenangkan perang dengan keberaniannya. 51 00:05:58,806 --> 00:06:01,015 Sayangnya dia berubah menjadi penjahat, Pak. 52 00:06:04,806 --> 00:06:08,056 Aku telah melihat terlalu banyak orang seperti dia dalam pelayananku. 53 00:06:08,598 --> 00:06:11,348 Mangal Singh, Omkar Singh Yadav, Piyula. 54 00:06:12,681 --> 00:06:14,223 Apa dia perampok yang lebih besar dari mereka? 55 00:06:14,556 --> 00:06:16,890 Pak, namanya pencurian kalau dilakukan tanpa pemberi tahuan. 56 00:06:17,515 --> 00:06:19,681 Disebut tirani bila kau menyerang seseorang dan merampoknya. 57 00:06:20,223 --> 00:06:23,806 Tapi kalau ada yang menantang dan merebutnya, itu adalah Tiger Nageswara Rao, Pak. 58 00:06:27,473 --> 00:06:29,848 Pak, banyak sekali yang tahu tentang Nageswara Rao. 59 00:06:30,723 --> 00:06:33,181 Namun hanya sedikit orang yang pernah melihatnya. 60 00:06:33,348 --> 00:06:36,431 Bahkan aku juga belum pernah melihatnya, Pak. 61 00:06:38,390 --> 00:06:42,431 Beberapa tahun lalu, ketika aku berada di kantor polisi Chirala untuk tugas khusus... 62 00:06:42,598 --> 00:06:44,098 Aku menerima panggilan telepon. 63 00:06:46,931 --> 00:06:48,723 Aku masih ingat suara itu, Pak. 64 00:06:51,015 --> 00:06:52,390 Itu lebih seperti suara gemuruh. 65 00:06:56,181 --> 00:06:58,723 - Kantor polisi Chirala. - Ingat suaraku. 66 00:06:59,973 --> 00:07:02,390 Seseorang yang berkeliaran di hutan pasti mengetahui suara harimau... 67 00:07:02,640 --> 00:07:07,806 Demikian pula, seorang polisi yang bekerja di bidang ini wajib mengetahui suara ini. 68 00:07:08,015 --> 00:07:09,015 Siapa kau? 69 00:07:09,140 --> 00:07:10,515 Permohonan kepada polisi... 70 00:07:10,765 --> 00:07:16,265 Circar Express bernomor 17643, berangkat dari Kakinada ke Madras... 71 00:07:16,640 --> 00:07:18,848 ...akan dijarah dalam perjalanan. 72 00:07:23,015 --> 00:07:27,265 20 ton gandum dikirim dari Kakinada ke Krishnapatnam untuk para korban badai. 73 00:07:27,848 --> 00:07:30,473 Kami mendapat informasi bahwa itu akan dirampok. 74 00:07:30,723 --> 00:07:32,431 Siapa yang memberimu informasi itu? 75 00:07:33,681 --> 00:07:36,598 Stuartpuram Nageswara Rao. 76 00:07:40,473 --> 00:07:45,015 Aku mempunyai kebiasaan memberi peringatan sebelum aku menghajar seseorang atau mencuri sesuatu. 77 00:07:51,265 --> 00:07:53,056 - Hubungi ruang kontrol! - Oke, Pak. 78 00:07:54,348 --> 00:07:57,640 Jarak antara Kakinada dan Machilipatnam adalah 242 kilometer. 79 00:07:57,765 --> 00:08:00,515 21 stasiun dalam perjalanan, dan ada 10 polisi di setiap stasiun. 80 00:08:00,723 --> 00:08:04,348 Terdapat penjaga di perlintasan dan personel RPF di setiap gerbong. 81 00:08:06,223 --> 00:08:08,390 Hanya ada satu peluang untuk merampok gandum. 82 00:08:09,598 --> 00:08:12,181 Jembatan Godavari yang membentang sepanjang 2.300 meter. 83 00:08:15,223 --> 00:08:16,431 Di tengah keamanan yang begitu ketat... 84 00:08:16,640 --> 00:08:19,181 Dia harus merampok 20 ton gandum dalam lima setengah menit. 85 00:08:19,390 --> 00:08:20,848 Menurutmu itu mungkin, Pak? 86 00:08:21,056 --> 00:08:23,098 Dibutuhkan lima jam untuk memuatnya. 87 00:08:23,348 --> 00:08:25,931 Merampok 20 ton dalam lima setengah menit? 88 00:08:26,140 --> 00:08:27,306 Mustahil. 89 00:08:27,848 --> 00:08:28,890 Pak... 90 00:08:29,473 --> 00:08:34,515 Pikirannya dimulai tepat pada titik di mana kita berhenti menganggap hal itu mustahil. 91 00:10:58,181 --> 00:11:03,723 Dia mulai berlari tepat dari tempat kita berhenti berjalan, tidak dapat menemukan jalan. 92 00:11:54,890 --> 00:11:55,890 Di sini... 93 00:13:27,473 --> 00:13:29,223 Hei! Berputar! 94 00:13:29,431 --> 00:13:32,723 Kita sudah dekat pantai! Putar! Ayo, putar! 95 00:13:39,598 --> 00:13:40,598 Pindahkan! 96 00:14:01,640 --> 00:14:02,890 Nagi, lompat! 97 00:14:15,181 --> 00:14:16,181 Apa kau mendapatkan dia? 98 00:14:20,140 --> 00:14:22,306 - Halo? - Pak, dia kabur. 99 00:14:24,806 --> 00:14:29,056 - Dia pasti ada di sekitar sini, lihat-- - Tapi, kami tidak tahu penampilannya. 100 00:14:42,973 --> 00:14:46,265 Pak, kami sudah menyiapkan semua berkas kejahatan Nageswara Rao. 101 00:14:53,306 --> 00:14:56,056 Apa dia telah menulis begitu banyak literatur kriminal dalam kurun waktu 25 tahun? 102 00:14:56,848 --> 00:14:58,181 Dia memulainya sangat dini, Pak. 103 00:14:58,431 --> 00:14:59,848 Ketika dia berumur sepuluh tahun? 104 00:15:00,056 --> 00:15:02,556 - Delapan tahun. - Perampokan pada usia delapan tahun? 105 00:15:04,015 --> 00:15:05,015 Itu adalah pembunuhan. 106 00:15:05,723 --> 00:15:08,223 Tidak, Pak! Pak, tidak! 107 00:15:08,723 --> 00:15:11,473 Jangan lakukan itu, Pak! Jangan pukul aku. 108 00:15:11,681 --> 00:15:12,598 - Yelamanda. - Tolong, Pak! 109 00:15:12,681 --> 00:15:14,890 - Dia adalah kunci utama kejahatan Stuartpuram. - Pak! Pak! 110 00:15:15,098 --> 00:15:18,556 Dia berperan dalam setiap kejahatan yang terjadi di Stuartpuram. 111 00:15:18,931 --> 00:15:21,765 Dia mendapat bagian dari setiap rupee yang dihasilkan dari kejahatan itu. 112 00:15:22,056 --> 00:15:23,223 Pak... Pak... 113 00:15:23,931 --> 00:15:25,348 - Hei, lakukan dengan benar. - Pak, tolong lepaskan aku. 114 00:15:25,598 --> 00:15:27,140 - Oke, Pak. - Pak! 115 00:15:28,265 --> 00:15:31,015 Apa aku memintamu untuk melakukan pencurian itu? 116 00:15:32,431 --> 00:15:38,306 Atau apa kau memberi tahuku sebelum kau pergi merampok? 117 00:15:40,223 --> 00:15:43,431 Setidaknya, apa kau memberiku bagianku setelah kau melakukan pencurian? 118 00:15:43,765 --> 00:15:46,015 Itu adalah uang yang aku rampok melalui usaha dan risiko. 119 00:15:46,681 --> 00:15:47,890 Kenapa aku harus memberikannya kepadamu? 120 00:15:49,181 --> 00:15:52,973 Apa lembu mendapat hasil panen hanya karena ia membajak tanah? 121 00:15:56,806 --> 00:16:00,723 Apa anjing memiliki rumah hanya karena ia menjaganya? 122 00:16:01,765 --> 00:16:06,848 Bagaimana kau bisa mengklaim uang itu sebagai milikmu ketika aku memegang hak atas Stuartpuram? 123 00:16:14,015 --> 00:16:15,806 Paku lututnya. 124 00:16:17,181 --> 00:16:19,306 Jangan lakukan itu, Pak! Aku tidak akan bisa memanjat tembok. 125 00:16:19,473 --> 00:16:21,015 Pak! 126 00:16:25,598 --> 00:16:30,765 Merusak sendi lutut seorang pencuri ibarat mengiris jari seorang gitaris. 127 00:16:31,806 --> 00:16:32,806 Salam, Pak. 128 00:16:32,931 --> 00:16:33,931 Hei... 129 00:16:35,306 --> 00:16:37,390 - Apa dia anak bungsumu? - Ya, Pak. 130 00:16:40,181 --> 00:16:43,348 Apa yang membuatnya mendambakan kursi ini? 131 00:16:45,265 --> 00:16:48,223 Dia bahkan tidak memiliki hormat yang mendasar! 132 00:16:48,598 --> 00:16:50,265 Beri tahu apa tugasnya, Pak. 133 00:16:50,765 --> 00:16:56,140 Kanaka Rao pergi ke Rangoon dan menghasilkan banyak uang. 134 00:16:56,598 --> 00:16:59,556 Semua uangnya tergeletak di bagasi besinya. 135 00:17:00,056 --> 00:17:01,056 Mengerti, Pak. 136 00:17:01,515 --> 00:17:03,265 - Pallalu... - Pak. 137 00:17:04,056 --> 00:17:06,098 Beri dia tiga rupee. 138 00:17:06,223 --> 00:17:09,056 Pak, tolong beri aku dua rupee lagi. 139 00:17:12,681 --> 00:17:16,390 Apa nenekmu menyimpan kekayaannya bersamaku? 140 00:17:16,640 --> 00:17:21,098 Pak... ketika Kodi Veeranna melakukan perampokan yang ditugaskan olehmu... 141 00:17:21,390 --> 00:17:23,640 Orang-orang mematahkan kakinya. 142 00:17:23,848 --> 00:17:25,265 Dia tidak dapat bekerja lagi. 143 00:17:25,848 --> 00:17:28,140 - Anak-anaknya lapar-- - Bagaimana sekarang? 144 00:17:29,015 --> 00:17:30,973 Kau berbicara tentang anak-anaknya! 145 00:17:31,306 --> 00:17:34,640 Apa istrinya tidur denganmu saat kakinya patah? 146 00:17:34,931 --> 00:17:36,265 Dasar bajingan! 147 00:17:37,765 --> 00:17:39,681 Mari kita pikirkan setelah pekerjaan selesai. Pergi. 148 00:18:00,265 --> 00:18:01,640 Mari. 149 00:18:02,098 --> 00:18:04,015 Kenapa kau menggali di sini, Ayah? 150 00:18:04,098 --> 00:18:07,931 Seekor tikus menggali tepat di tempat yang temboknya rentan. 151 00:18:08,265 --> 00:18:10,390 Kita bisa membuat lubang dengan mudah bila kita menggali di sini. 152 00:18:58,515 --> 00:18:59,806 Ini, ambil ini. 153 00:19:06,806 --> 00:19:09,473 Nagi, seseorang menarikku ke dalam. 154 00:19:11,056 --> 00:19:12,973 Kau tarik aku keluar. Ayo! 155 00:19:15,848 --> 00:19:18,306 Hei! Pencurinya kabur! 156 00:19:18,640 --> 00:19:20,556 - Ayo! - Bangun, Pak! 157 00:19:20,973 --> 00:19:22,681 - Mari! - Ada pencuri di rumah! 158 00:19:23,181 --> 00:19:24,181 - Mari! Tangkap dia! - Tarik dia ke dalam. 159 00:19:24,390 --> 00:19:26,681 Anak-anakku, tidak ada kemungkinan aku dapat melarikan diri sekarang. 160 00:19:27,306 --> 00:19:29,056 Bawa karung ini ke Yelamanda. 161 00:19:29,265 --> 00:19:33,056 Dia akan memberimu dua rupee. Berikan satu rupee kepada Veeranna dan simpan sisanya. 162 00:19:33,556 --> 00:19:37,056 Ini adalah uang hasil jerih payah kita. Kita tidak perlu memberikannya kepada siapa pun. 163 00:19:37,265 --> 00:19:39,056 Jangan lepaskan dia. Tarik dia masuk! 164 00:19:39,181 --> 00:19:43,473 Berapa lama polisi menghubungimu setelah aku tertangkap? 165 00:19:43,640 --> 00:19:46,640 Apa yang kau tunggu? Panjat tembok! 166 00:19:47,265 --> 00:19:51,140 Mereka harus tahu siapa kau bila mereka ingin datang kepada kami, Ayah. 167 00:19:51,306 --> 00:19:52,723 Bagaimana mungkin dia tidak tahu tentangku? 168 00:19:52,848 --> 00:19:57,556 Bagaimana mereka bisa mengenali tubuh tanpa kepala, Ayah? 169 00:20:07,140 --> 00:20:10,640 Predator puncak seperti singa dan harimau minum susu selagi muda, Pak. 170 00:20:11,848 --> 00:20:14,306 Tapi dia mulai mengambil darah sejak dia berusia delapan tahun. 171 00:20:15,848 --> 00:20:19,473 Sebelum dia memakan makanan yang diberikan ayahnya selama ini... 172 00:20:21,140 --> 00:20:23,140 Dia memenggal kepala ayahnya! 173 00:20:24,973 --> 00:20:26,265 Apa dia manusia? 174 00:20:26,556 --> 00:20:30,890 Untuk memahami Nageswara Rao, kau perlu mengetahui tentang Stuartpuram, Pak. 175 00:20:36,098 --> 00:20:40,181 Bejjala Prasad... Dronacharya dari Kurukshetra bernama Stuartpuram. 176 00:20:40,681 --> 00:20:43,390 Semua gangster yang saat ini memerintah Stuartpuram... 177 00:20:43,556 --> 00:20:45,556 ...dilatih oleh Prasad di masa lalu. 178 00:20:46,556 --> 00:20:47,556 Hei! 179 00:20:48,181 --> 00:20:50,223 Makan kari babi dan menggulungnya saja tidak cukup. 180 00:20:50,890 --> 00:20:53,515 Kau harus meminum darah keledai dan berlari seperti kuda. 181 00:20:53,973 --> 00:20:56,265 Tidak ada polisi yang bisa menangkapmu. 182 00:21:03,931 --> 00:21:04,931 Sepuluh rupee. 183 00:21:05,223 --> 00:21:06,223 Siapa yang mau? 184 00:21:06,306 --> 00:21:07,931 Aku mau! Aku mau! 185 00:21:11,473 --> 00:21:12,765 - Kau mau? - Ya, Pak. 186 00:21:12,890 --> 00:21:13,890 Ambil. 187 00:21:19,431 --> 00:21:21,556 Ada kalajengking hitam di dalamnya. 188 00:21:22,681 --> 00:21:26,431 Nageswara Rao bertemu Bejjala Prasad ketika dia berusia 14 tahun. 189 00:21:26,723 --> 00:21:32,265 Keberanian saja tidak cukup untuk mencuri. Terkadang kau membutuhkan kecerdasan-- 190 00:21:41,515 --> 00:21:42,848 Dia adalah putra Venkatayya kita. 191 00:21:43,890 --> 00:21:45,806 Apa kau ingin mempelajari keterampilan tersebut dariku? 192 00:21:46,015 --> 00:21:47,723 Itulah alasan aku melakukannya. 193 00:21:52,515 --> 00:21:56,515 Bila seseorang meminum darah keledai, ia harus berlari selama beberapa jam tanpa istirahat. 194 00:21:59,306 --> 00:22:02,390 Bila tidak, darah dalam tubuh seseorang akan menggumpal dan akhirnya terjadi kematian. 195 00:22:03,515 --> 00:22:07,390 Bejjala Prasad membimbing Nageswara Rao di bawah pelatihan yang ketat. 196 00:22:10,515 --> 00:22:15,348 TIGER NAGESWARA RAO 197 00:22:16,473 --> 00:22:18,806 ♪ Minum Cola ♪ 198 00:22:20,015 --> 00:22:22,348 ♪ Tambahkan rum atau arak ♪ 199 00:22:23,723 --> 00:22:27,223 ♪ Enak dipandang dan ♪ ♪ memberi kesan gembira bila diminum ♪ 200 00:22:27,348 --> 00:22:30,890 ♪ Campur semuanya dengan baik dan minumlah, Pria Keren ♪ 201 00:22:31,306 --> 00:22:34,015 Untuk menghindari bentrokan antar geng... 202 00:22:34,348 --> 00:22:36,848 Lelang diadakan di Stuartpuram setiap tahun, Pak. 203 00:22:37,056 --> 00:22:38,765 Di bawah pengawasan Yelamanda. 204 00:22:39,431 --> 00:22:42,390 Saat itu, tiga geng besar beroperasi di Stuartpuram. 205 00:22:43,015 --> 00:22:45,973 Pothu Suri, Dega Ravi dan George Babu. 206 00:22:47,098 --> 00:22:51,723 Yelamanda memasuki dunia politik dan menjadi MLA dengan uang dari kejahatan Stuartpuram. 207 00:22:51,973 --> 00:22:54,056 Kaasi adik Yelamanda berdiri di sampingnya. 208 00:22:57,098 --> 00:22:59,473 Saat Yelamanda menjalankan politik dari Hyderabad, 209 00:23:00,098 --> 00:23:02,265 saudaranya mengurus urusan Stuartpuram. 210 00:23:02,723 --> 00:23:03,723 Hei! 211 00:23:06,848 --> 00:23:08,556 Mulai lelang. 212 00:23:09,015 --> 00:23:14,348 Stasiun kereta Guntur... Tawaran pembuka adalah 25.000 rupee. 213 00:23:15,015 --> 00:23:18,015 - 30.000 rupee. - 35.000 rupee. 214 00:23:21,765 --> 00:23:24,348 Teman-teman, saudara sekarang adalah MLA. 215 00:23:24,556 --> 00:23:26,515 Polisi berada dalam jangkauan kita sekarang. 216 00:23:26,556 --> 00:23:29,306 Kau bisa merampok seperti raja. Sebut lebih tinggi! 217 00:23:29,598 --> 00:23:32,598 - 50.000 rupee. - Ya! Seperti itulah! 218 00:23:34,015 --> 00:23:36,306 Tawaran George Babu adalah 50.000 rupee. 219 00:23:37,223 --> 00:23:38,223 Tawaran pertama! 220 00:23:41,431 --> 00:23:42,598 Tawaran kedua! 221 00:23:46,348 --> 00:23:47,515 Tawaran ketiga dan terakhir! 222 00:24:00,515 --> 00:24:03,223 Stasiun Kereta Api Guntur terjual kepada George Babu. 223 00:24:04,098 --> 00:24:08,806 Tidak ada geng lain yang bisa melakukan perampokan di stasiun sampai festival Sankranthi berikutnya. 224 00:24:08,973 --> 00:24:10,515 Lanjutkan! Lanjutkan! 225 00:24:10,765 --> 00:24:13,390 Kemana saja kau, Nagi? Aku tidak melihatmu akhir-akhir ini. 226 00:24:13,556 --> 00:24:17,806 Begitu aku mencicipi sesuatu, aku kehilangan minat terhadapnya. 227 00:24:18,015 --> 00:24:23,431 Vijayawada dan Guntur... Tawaran pembuka adalah... satu lakh rupee. 228 00:24:23,765 --> 00:24:25,973 Hei, bisakah kami menawar juga? 229 00:24:26,598 --> 00:24:30,181 Kau memerlukan gengmu sendiri dan kursi untuk duduk di samping mereka, untuk menawar. 230 00:24:53,681 --> 00:24:54,681 Siapa dia? 231 00:24:54,973 --> 00:24:55,973 Dia adalah Angee Seth. 232 00:24:56,848 --> 00:25:01,223 Naasnya sebuah kapal dalam perjalanan ke Kalkuta hanyut ke pelabuhan Bandar. 233 00:25:01,348 --> 00:25:03,765 Ada beberapa bal tembakau di perahu yang merupakan miliknya. 234 00:25:03,890 --> 00:25:06,973 Dia di sini untuk menanyakan apa kita bisa mencurinya untuknya. 235 00:25:09,848 --> 00:25:12,598 - Saudara... - Sudah kubilang kami tidak bisa menerima pekerjaanmu. 236 00:25:12,765 --> 00:25:13,806 Kenapa kau di sini lagi? 237 00:25:14,098 --> 00:25:15,390 Dengarkan apa yang ingin aku katakan. 238 00:25:15,681 --> 00:25:19,556 Dengar, kami tidak melakukan penyelundupan. 239 00:25:19,723 --> 00:25:21,556 Bisnis kami berbeda. 240 00:25:21,640 --> 00:25:25,598 Dengar, Kawan, pelabuhan Kalkuta bagaikan simpanan bagiku. 241 00:25:25,723 --> 00:25:27,931 Aku memiliki akses masuk dan keluar yang mudah ke sana. 242 00:25:31,890 --> 00:25:34,140 Tapi pelabuhan Bandar adalah wilayahmu. 243 00:25:34,556 --> 00:25:35,765 Itu sebabnya aku meminta padamu. 244 00:25:35,890 --> 00:25:39,973 Aku akan memberikan bagian dua puluh persen kepada orang yang mengeluarkan muatanku. 245 00:25:40,098 --> 00:25:42,431 Hei! Sudah kubilang itu tidak mungkin. Pergi. 246 00:25:43,015 --> 00:25:44,015 Tiga puluh persen! 247 00:25:45,973 --> 00:25:47,765 Hei, Kawan... Empat puluh. 248 00:25:48,973 --> 00:25:49,973 Empat puluh persen. 249 00:25:50,181 --> 00:25:51,181 Lima puluh. 250 00:25:58,890 --> 00:26:00,556 Ini dia sang harimau. 251 00:26:21,181 --> 00:26:24,056 Beri aku separuhnya, dan aku akan mengambil muatanmu. 252 00:26:24,265 --> 00:26:25,056 Apa kau serius? 253 00:26:25,181 --> 00:26:26,181 Hei! 254 00:26:26,640 --> 00:26:29,598 Keputusan di sini dibuat oleh saudara. 255 00:26:29,723 --> 00:26:32,890 Untuk apa kami duduk di sini bila kalian mulai membuat kesepakatan di antara kalian sendiri? 256 00:26:33,348 --> 00:26:36,431 Jangan berpikir lagi, Pedagang. Ini adalah kesepakatan yang adil. 257 00:26:36,973 --> 00:26:37,973 Bereskan. 258 00:26:38,098 --> 00:26:39,640 - Kau celaka-- - Tunggu, Kaasi... 259 00:26:41,098 --> 00:26:44,806 Kau mengklaim menyelesaikan tugas ini, sesuatu yang tidak dapat dilakukan oleh siapa pun di sini? 260 00:26:45,056 --> 00:26:48,598 Sudah kubilang, aku akan tiba di sini dengan muatannya besok malam. 261 00:26:48,973 --> 00:26:53,098 Apa kau siap meminum kencingku bila kau tidak mendapatkan muatannya? 262 00:26:57,098 --> 00:26:58,098 Ya. 263 00:26:58,306 --> 00:27:03,640 Apa kau memerlukan gelas atau ingin minum langsung? 264 00:27:14,390 --> 00:27:15,973 Kita tunggu dan lihat. 265 00:27:16,431 --> 00:27:17,431 Pak... 266 00:27:19,556 --> 00:27:21,723 Kau memberi tahuku hukuman bila aku kalah. 267 00:27:21,848 --> 00:27:24,681 Tapi kau tidak memberi tahuku tentang hadiahnya kalau aku menang! 268 00:27:24,931 --> 00:27:26,098 Apa yang kau inginkan? 269 00:27:26,348 --> 00:27:27,681 Kursi, Pak. 270 00:27:28,015 --> 00:27:29,015 Apa? 271 00:27:29,515 --> 00:27:33,556 Bila aku mendapatkan barangnya, tambahkan kursi lagi ke tiga kursi yang ada di sini. 272 00:27:33,723 --> 00:27:35,806 Dan salah satunya harus menjadi milikku. 273 00:27:36,640 --> 00:27:39,473 Mari kita bertemu besok malam. 274 00:27:44,390 --> 00:27:45,765 Pergi sendirian itu berisiko. 275 00:27:46,098 --> 00:27:48,765 Tidak ada jalan keluar begitu kau masuk ke sana. 276 00:27:49,181 --> 00:27:52,140 Tembakau hanya satu ton. Sisanya semua emas. 277 00:27:52,931 --> 00:27:56,223 Tahukah kau bagaimana rasanya merokok berton-ton tembakau? 278 00:27:56,556 --> 00:27:59,473 Apa, Nagi? Jangan bilang bahwa kau ingin membakar semua muatannya! 279 00:28:15,931 --> 00:28:20,556 Apa kau masih menunggu dia datang bersama barangmu? 280 00:28:20,723 --> 00:28:21,765 Nagi datang! 281 00:28:36,765 --> 00:28:39,348 Beberapa bal tembakau terbakar. Panggil pemadam kebakaran! 282 00:28:45,348 --> 00:29:10,348 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 283 00:29:12,681 --> 00:29:16,765 Peti nomor 7943 berisi muatan kami. 284 00:29:28,265 --> 00:29:32,056 Pekerjaan yang ajaib, Saudara. Ajaib! 285 00:29:37,265 --> 00:29:40,681 Bila muatanmu terbakar di pelabuhan, kau akan mendapat kompensasi. 286 00:29:40,973 --> 00:29:43,681 Kau tidak perlu memberi kami bagian. Itu semua milikmu. 287 00:29:44,348 --> 00:29:46,473 Mari kita bawa dia ke Kalkuta bersama kita, Pak. 288 00:29:48,431 --> 00:29:52,723 Apa kau mengundangnya ke tempat kita meskipun telah menyaksikan kehebatannya? 289 00:29:53,140 --> 00:29:54,181 Kau gila? 290 00:29:55,431 --> 00:30:01,431 Berdoalah agar dia tidak pernah menginjakkan kaki di Kalkuta dan tidak pernah mengalihkan perhatiannya pada bisnis kita. 291 00:30:01,765 --> 00:30:02,765 Ayo pergi. 292 00:30:02,806 --> 00:30:08,640 Saudara! Bila kau membutuhkan bantuan, ingatlah nama Angee Seth. 293 00:30:12,931 --> 00:30:13,931 Kaasi! 294 00:30:16,556 --> 00:30:17,556 Kursi. 295 00:30:34,265 --> 00:30:37,765 Apa yang membuatnya mendambakan kursi ini? 296 00:30:40,973 --> 00:30:45,306 Apa nenekmu menyimpan kekayaannya bersamaku? 297 00:30:55,973 --> 00:30:59,015 "Lapar akan tekad adalah dia" 298 00:30:59,556 --> 00:31:02,306 "Cinta akan kekuasaan adalah dia" 299 00:31:03,348 --> 00:31:06,223 "Keserakahan akan kekayaan adalah dia" 300 00:31:20,723 --> 00:31:24,098 "Dia memulai saat semua orang berhenti" 301 00:31:24,306 --> 00:31:27,848 "Dia menakuti kegelapan yang membuat takut semua orang" 302 00:31:28,348 --> 00:31:31,431 "Dia bisa meninggalkan bayangannya sendiri bila perlu" 303 00:31:31,681 --> 00:31:35,390 "Dia yang membawa sesuatu bersamanya setelah kematian" 304 00:31:40,806 --> 00:31:43,181 Dia melakukan pencurian di area yang kami menangkan dalam lelang. 305 00:31:43,348 --> 00:31:45,848 Dia memukul orang-orang kami bila melawannya. 306 00:31:46,431 --> 00:31:49,556 Bos, Nagi berkembang baik hari demi hari. 307 00:31:51,140 --> 00:31:53,806 "Itu dia... itu dia" 308 00:31:54,723 --> 00:31:57,473 "Dia akan menghancurkan siapa pun yang menentangnya" 309 00:31:58,765 --> 00:32:01,181 "Itu dia... itu dia" 310 00:32:02,306 --> 00:32:05,056 "Dia akan mencekik leher orang yang berbicara melawannya" 311 00:32:06,348 --> 00:32:08,931 "Itu dia... itu dia" 312 00:32:09,973 --> 00:32:12,848 "Dia mengatakan bahwa tumbuh adalah hak sejak lahir" 313 00:32:29,265 --> 00:32:31,598 "Nafsu berarti menginginkan" 314 00:32:33,056 --> 00:32:35,556 "Hidup tanpa keinginan bukanlah apa-apa" 315 00:32:36,848 --> 00:32:39,556 "Di saat-saat yang kurang kebaikan seperti ini" 316 00:32:40,640 --> 00:32:43,223 "Kemarahan adalah pelindung" 317 00:32:44,473 --> 00:32:48,098 "Keserakahan menguntungkan bila kau hidup di antara orang-orang yang merugikanmu" 318 00:32:48,306 --> 00:32:51,973 "Orang-orang akan meremehkanmu bila kau manis, kesombongan adalah sifat yang tepat saat ini" 319 00:32:52,181 --> 00:32:55,473 "Panas melawan panas terasa dingin, cemburu adalah obat yang ampuh" 320 00:32:55,848 --> 00:32:59,598 "Dia bilang menjadi jahat itu baik di dunia yang penuh dengan penjahat" 321 00:32:59,806 --> 00:33:02,765 "Itu dia..." 322 00:33:03,181 --> 00:33:06,806 Kami semua di sini untuk berbicara denganmu. Tolong selesaikan masalah kami, Pak. 323 00:33:07,640 --> 00:33:10,473 Jangan menargetkan toko emas kami. Kami akan melakukan apa yang kau katakan. 324 00:33:10,681 --> 00:33:12,473 Kami akan menjamin keamanan materimu. 325 00:33:12,556 --> 00:33:16,015 Kau harus membayar kami pajak sebesar 2000 rupee per bulan. 326 00:33:16,431 --> 00:33:18,890 - Apa ini? - Ini pajak Nageswara Rao. 327 00:33:19,098 --> 00:33:21,806 "Itu dia... itu dia" 328 00:33:22,223 --> 00:33:24,973 "Dia akan menghancurkan siapa pun yang menentangnya" 329 00:33:26,223 --> 00:33:27,556 "Itu dia..." 330 00:33:27,973 --> 00:33:30,515 "Dia akan mencekik leher orang yang berbicara melawannya" 331 00:33:31,973 --> 00:33:33,306 "Itu dia..." 332 00:33:33,681 --> 00:33:38,015 "Dia mengatakan bahwa tumbuh adalah hak sejak lahir" 333 00:34:00,723 --> 00:34:01,723 Berhenti! 334 00:34:08,806 --> 00:34:09,931 Apa kabarmu? 335 00:34:10,765 --> 00:34:12,181 Kau tidak ke sini untuk memberi tahunya. 336 00:34:12,390 --> 00:34:13,723 Dia melaju terlalu cepat. 337 00:34:13,973 --> 00:34:16,390 Yelamanda dan saudaranya berusaha membalas dendam. 338 00:34:16,515 --> 00:34:17,556 - Mereka sedang menunggu peluang-- - Hei. 339 00:34:17,640 --> 00:34:19,015 - Tenang. - Diwakar, tanda tangan di sini. 340 00:34:19,931 --> 00:34:20,931 Garika Diwakar... 341 00:34:21,681 --> 00:34:22,681 Garika Diwakar! 342 00:34:22,890 --> 00:34:24,681 - Hakim memanggil, ayo. - Garika Diwakar! 343 00:34:28,640 --> 00:34:29,640 Pak Pengacara! 344 00:34:33,181 --> 00:34:34,348 Kenapa kau berhenti, Kawan? 345 00:34:35,515 --> 00:34:37,181 Aku merasa sangat lapar. 346 00:34:40,681 --> 00:34:44,223 Sial! Kau selalu mengunjungi rumah bordil dan mengadakan pesta. 347 00:34:44,348 --> 00:34:45,723 Kau lapar lagi? 348 00:34:45,973 --> 00:34:47,931 Hidangannya terlihat sangat lezat. 349 00:34:48,515 --> 00:34:50,223 Kau pergi. Aku akan makan hidangannya baru kembali. 350 00:34:50,431 --> 00:34:52,515 - Bayar dendanya. - Aku tidak punya uang. 351 00:34:52,765 --> 00:34:53,765 Salam, Nagi. 352 00:34:58,806 --> 00:35:03,015 Apa, Bibi? Kau selalu menyampaikan pesan ketika hidangan baru tiba. 353 00:35:03,098 --> 00:35:04,140 Kau melewatkannya kali ini? 354 00:35:04,473 --> 00:35:07,848 Aku tidak sempat! Mereka menggerebek kami dan membawa kami ke sini. 355 00:35:08,140 --> 00:35:08,931 Berapa dendanya? 356 00:35:09,098 --> 00:35:10,681 250 rupee untuk semuanya, Nagu. 357 00:35:10,890 --> 00:35:11,890 Aku akan membayarnya. 358 00:35:12,598 --> 00:35:14,015 Ada ladang millet dekat sini. 359 00:35:14,140 --> 00:35:16,181 Ayo pergi ke sana selama sepuluh menit. Mari. 360 00:35:18,515 --> 00:35:19,640 Aku sangat lapar. 361 00:35:20,140 --> 00:35:21,390 Aku hanya butuh waktu sepuluh menit, Gadis. 362 00:35:22,348 --> 00:35:26,973 Untuk bisa makan di piringku, seseorang harus berpuasa selama tiga hari. 363 00:35:28,973 --> 00:35:29,973 Ada apa dengan dia, Bibi? 364 00:35:30,140 --> 00:35:32,681 Apa tiga hari itu nyata, atau dia hanya berusaha menghindar. 365 00:35:33,390 --> 00:35:35,723 Apa yang dia katakan itu benar, Menantu. 366 00:35:36,473 --> 00:35:38,806 Oh... kalau begitu... 367 00:35:41,098 --> 00:35:42,098 Apa? 368 00:35:44,515 --> 00:35:45,515 Kau... 369 00:35:51,348 --> 00:35:52,348 Hei! 370 00:35:54,223 --> 00:35:55,223 Minggir! 371 00:35:57,306 --> 00:35:59,723 Kau berani mendorong petugas polisi? 372 00:36:02,056 --> 00:36:04,140 Aku akan mengulitimu hidup-hidup, Bajingan. 373 00:36:27,056 --> 00:36:29,056 Kau memukul polisi dengan sangat baik, Nagi. 374 00:36:29,223 --> 00:36:30,223 Hei, diamlah. 375 00:36:46,015 --> 00:36:49,431 Garika Diwakar diberikan jaminan. 376 00:37:48,056 --> 00:37:49,723 Ada sebuah kuil di jalan Meraka. 377 00:37:50,181 --> 00:37:51,431 Tidak ada penjaganya juga. 378 00:37:52,848 --> 00:37:54,515 Gada di tangan dan mahkota perak. 379 00:37:56,181 --> 00:37:59,890 Lonceng perunggu, guci tembaga, dan wadah kuningan. 380 00:38:00,181 --> 00:38:01,181 Sial! 381 00:38:01,348 --> 00:38:03,473 Tinggalkan kesepakatan kecil dan ambil kesepakatan besar. 382 00:38:03,640 --> 00:38:06,681 Bila kau mencuri, curi banyak uang, kalau masuk penjara jadilah yang termegah. 383 00:38:06,890 --> 00:38:07,890 Dengar, Ipar... 384 00:38:08,015 --> 00:38:10,223 Suamiku kembali ke rumah setelah dua tahun. 385 00:38:10,640 --> 00:38:12,681 Biarkan dia berada di rumah setidaknya selama beberapa hari. 386 00:38:13,223 --> 00:38:15,473 Kita harus menikahkannya untuk menghambatnya. 387 00:38:16,015 --> 00:38:17,056 Menikah, Ipar. 388 00:38:17,223 --> 00:38:20,473 Bila kau mempunyai istri, dia akan mengurus rumahmu saat kau keluar bekerja. 389 00:38:20,640 --> 00:38:22,765 Dia akan menemaniku bila kalian berdua masuk penjara. 390 00:38:24,306 --> 00:38:25,556 Beri tahu aku bila kau mau. 391 00:38:26,223 --> 00:38:29,098 Mani, putri Paman kita dari Chirala. Mari kita nikahkan dia denganmu. 392 00:38:29,265 --> 00:38:30,265 Lakukan itu, Saudara. 393 00:38:30,348 --> 00:38:33,265 Kalau tidak, dia menghabiskan sebagian besar waktunya di rumah bordil. 394 00:38:33,681 --> 00:38:34,848 Apa? Serius? 395 00:38:35,390 --> 00:38:37,640 Bukan seperti itu, Saudara. Dia hanya berbicara omong kosong. 396 00:38:37,848 --> 00:38:38,848 Itu benar, Saudara! 397 00:38:39,015 --> 00:38:42,223 Dua tiga rumah bordil di Chilakaluripeta berjalan dengan baik berkat dia. 398 00:38:42,431 --> 00:38:44,598 Yaari... sialan kau! 399 00:38:47,723 --> 00:38:49,348 Apa kau pergi ke sana bersama Nagi? 400 00:38:49,890 --> 00:38:52,765 Aku bisa mencium aroma parfum murahan dari rumah bordil saat aku tidur di sampingmu. 401 00:38:53,015 --> 00:38:55,473 Kau tidak mengerti. Dia tidur dengan mereka. 402 00:38:55,598 --> 00:38:57,056 Dia tidur di sampingku ketika dia kembali. 403 00:38:57,140 --> 00:38:58,140 Aromanya berasal dari sana. 404 00:39:03,640 --> 00:39:04,515 Apa yang kau pikirkan? 405 00:39:04,598 --> 00:39:06,848 Kali ini pencuriannya seharusnya sangat besar, 406 00:39:07,015 --> 00:39:09,056 sehingga kita tidak perlu mencuri lagi seumur hidup kita. 407 00:39:09,265 --> 00:39:10,973 Carilah sesuatu seperti itu. 408 00:39:12,431 --> 00:39:14,306 Aku bertemu seseorang bernama Senthil di penjara. 409 00:39:16,056 --> 00:39:17,848 Menurut apa yang dia katakan... 410 00:39:18,931 --> 00:39:23,848 Emas curian dikirim setiap bulan dari Burma ke Madras. 411 00:39:24,223 --> 00:39:26,473 Berapa banyak? Mungkinkah 50 tola? 412 00:39:26,848 --> 00:39:28,098 Oh! Itu berarti setengah kilo! 413 00:39:31,931 --> 00:39:32,890 300 kilo. 414 00:39:35,473 --> 00:39:38,015 Seluruh pengiriman diurus oleh saudara Besant Nagar. 415 00:39:39,640 --> 00:39:45,681 Semua transaksi penyelundupan dari Nagapatnam ke Puducherry terjadi di bawah pengawasannya. 416 00:39:47,348 --> 00:39:48,973 Dia memiliki 300 orang di sekelilingnya. 417 00:39:49,265 --> 00:39:52,973 Bahkan ikan kecil pun tidak bisa berenang ke lautan tanpa sepengetahuannya. 418 00:39:53,348 --> 00:39:57,140 Setelah dia datang untuk menyerang perahumu, petugas kami, Pak Sharma, hilang. 419 00:39:59,431 --> 00:40:00,681 Kami di sini dengan surat perintah penggeledahan. 420 00:40:00,931 --> 00:40:02,181 Bila seseorang masuk ke areanya... 421 00:40:02,431 --> 00:40:05,015 Apa yang dia berikan pada ikan sampai sekarang bukanlah makanan ikan. 422 00:40:05,765 --> 00:40:06,765 Itu adalah... 423 00:40:08,931 --> 00:40:10,973 Cincin itu milik Pak Sharma. 424 00:40:11,265 --> 00:40:12,265 Hei. 425 00:40:12,848 --> 00:40:13,890 Siapa yang memotongnya? 426 00:40:14,640 --> 00:40:16,806 Dia bahkan tidak memperhatikan emas di jarinya. 427 00:40:19,306 --> 00:40:20,306 Dewi Lakshmi. 428 00:40:23,806 --> 00:40:24,806 Dengar Yaari... 429 00:40:25,556 --> 00:40:28,681 Ini bukanlah tugas yang bisa kita selesaikan dengan pisau dan pedang. 430 00:40:29,223 --> 00:40:30,431 Kita membutuhkan senjata. 431 00:40:33,223 --> 00:40:35,931 Orang yang membuat kejahatan Stuartpuram melewati batas negara... 432 00:40:36,056 --> 00:40:38,973 Dan orang yang menambahkan suara senjata ke dalam kekerasan Stuartpuram... 433 00:40:39,515 --> 00:40:40,515 adalah Nageswara Rao. 434 00:40:41,348 --> 00:40:45,098 Nagi menaiki kereta Guntur Express untuk mengambil senjata dari Rashid. 435 00:40:45,348 --> 00:40:46,931 Dan itu mengubah hidupnya selamanya. 436 00:40:47,140 --> 00:40:48,181 Yang ini buatan lokal. 437 00:40:48,806 --> 00:40:52,390 Ini dapat dimuat sekali untuk menembakkan dua peluru. 438 00:40:53,848 --> 00:40:54,848 Ini adalah pistol. 439 00:40:55,056 --> 00:40:56,473 Memiliki 6 peluru. 440 00:40:56,681 --> 00:40:58,265 Kau dapat sembunyikan di mana saja. 441 00:41:30,598 --> 00:41:32,681 Bukankah gadis itu menggiurkan, Sobat? * 442 00:41:32,806 --> 00:41:33,806 Bersikaplah hormat. 443 00:41:35,140 --> 00:41:36,765 Bukankah gadis mulia itu menggiurkan, Sobat? 444 00:41:36,806 --> 00:41:38,515 Dia adalah iparmu. 445 00:41:40,306 --> 00:41:41,306 Apa? 446 00:41:44,681 --> 00:41:45,681 Kau memiliki sosok yang bagus. 447 00:41:47,098 --> 00:41:48,098 Apa? 448 00:41:49,265 --> 00:41:50,431 Juga, bab ini... 449 00:41:52,723 --> 00:41:57,598 Tadi kubilang kau punya sosok yang bagus dan lekuk tubuh yang mengagumkan. 450 00:41:58,890 --> 00:42:00,265 Bila aku tarik rantainya, kita akan sampai di Ipuralem. 451 00:42:00,515 --> 00:42:02,931 Thotavaripalem berjarak 6 kilo dari sana. 452 00:42:03,181 --> 00:42:05,140 Pernikahan akan dilangsungkan di kuil Durga. 453 00:42:05,265 --> 00:42:07,015 - Apa yang kau katakan? - Kau gila? 454 00:42:07,181 --> 00:42:10,681 Ya, aku hanya tahu cara mengambil apa yang aku inginkan. 455 00:42:10,848 --> 00:42:12,515 Tidak pernah memiliki kebiasaan meminta izin. 456 00:42:13,140 --> 00:42:15,515 Untuk pertama kalinya dalam hidupku, aku meminta izin padamu. 457 00:42:17,556 --> 00:42:18,556 Bagaimana kalau kita menikah? 458 00:42:20,140 --> 00:42:22,556 Omong kosong apa ini? Siapa kau? 459 00:42:24,140 --> 00:42:25,140 Aku Nageswara Rao. 460 00:42:25,515 --> 00:42:27,181 Nageswara Rao dari Stuartpuram. 461 00:42:27,473 --> 00:42:32,431 Aku dicari karena hampir 150 kasus pembunuhan, pencurian dan perampokan. 462 00:42:32,848 --> 00:42:35,473 Ada empat sampai lima rumah bordil di Chilakaluripeta yang aku kunjungi. 463 00:42:35,681 --> 00:42:39,306 Kata orang-orangku, hidup mereka bergantung pada kunjunganku. 464 00:42:43,681 --> 00:42:47,556 Saat aku melihat seorang wanita, aku merasakan rasa lapar yang berbeda. 465 00:42:47,931 --> 00:42:51,765 Anehnya... kali ini rasa lapar muncul di sini. 466 00:42:52,723 --> 00:42:54,765 Apa yang kau maksud dengan 'lapar yang berbeda'? 467 00:42:55,015 --> 00:42:57,931 Maksudnya 'lapar yang berbeda' artinya sarapannya, Pak? 468 00:42:58,056 --> 00:43:00,973 Bodoh, kau harus menonton beberapa film Hollywood untuk memahami hal ini. 469 00:43:01,473 --> 00:43:04,223 Dia menyiratkan secara tidak langsung tentang bagian pribadi. 470 00:43:05,806 --> 00:43:09,515 Hei, apa kau tidak tahu cara berbicara dengan seorang wanita? 471 00:43:11,640 --> 00:43:16,431 Sayang, bila aku mengikutimu selama beberapa hari, aku akan tahu kesukaan dan ketidaksukaanmu. 472 00:43:16,765 --> 00:43:20,556 Setelah itu, mudah untuk berbicara denganmu sesukamu dan membuatmu jatuh cinta padaku. 473 00:43:20,890 --> 00:43:23,806 Semua pria melirik sosok perempuan, Sayangku. 474 00:43:23,890 --> 00:43:27,806 Tapi mereka hanya menggunakan kata-kata jelek seperti 'perasaan' dan 'cinta' untuk menggambarkannya. 475 00:43:28,556 --> 00:43:32,140 Siapa yang lebih baik? Orang yang menyusun kata-kata untuk merayu atau pembicara yang jujur? 476 00:43:32,473 --> 00:43:33,640 Dia berhasil, Kawan! 477 00:43:41,848 --> 00:43:42,473 KANTOR TAHSILDAR BAPATLA 478 00:43:42,598 --> 00:43:43,806 Kau bilang kau pelajar. 479 00:43:43,973 --> 00:43:46,931 Bagaimana rencanamu mengatur modal untuk mendirikan pabrik tembakau? 480 00:43:47,140 --> 00:43:49,015 Kami akan mengurus pendanaannya. 481 00:43:49,181 --> 00:43:51,348 Tapi tolong pastikan bahwa kami akan mendapatkan persetujuan untuk pabriknya, Pak. 482 00:43:51,515 --> 00:43:53,765 Oke. Aku akan meneruskan lamarannya. 483 00:43:54,140 --> 00:43:55,140 Kita lihat saja. 484 00:43:56,181 --> 00:43:58,181 Terima kasih, Pak. 485 00:43:58,723 --> 00:43:59,723 Kampus Chirala. 486 00:44:00,265 --> 00:44:02,431 Nagi memberikan uang jajan kepada anak laki-laki di sana, 487 00:44:02,640 --> 00:44:07,431 menyelesaikan perselisihan internal mereka dan memperkuat cengkeramannya pada para pelajar. 488 00:44:24,306 --> 00:44:25,931 Salam, Saudara. 489 00:44:29,265 --> 00:44:30,723 Kenapa dia tidak melihat kita? 490 00:44:31,348 --> 00:44:33,098 Apa kau seorang gadis yang pantas untuk dilihat? 491 00:44:35,723 --> 00:44:37,681 Lihat di sana. 492 00:44:39,515 --> 00:44:41,431 Apa kau mengenali gadis itu? 493 00:44:42,473 --> 00:44:45,140 Dia adalah Sara jurusan BA tahun kedua. Dia adalah teman sekelas Manga. 494 00:44:45,223 --> 00:44:47,431 Dia belajar di Kampus Bapatla. 495 00:44:47,723 --> 00:44:49,473 Tapi dia menghentikan studinya untuk menikah. 496 00:44:49,640 --> 00:44:52,015 Apa dia melanjutkan pendidikannya karena pernikahannya dibatalkan? 497 00:44:52,515 --> 00:44:53,515 Bagaimana kau mengetahuinya? 498 00:44:53,806 --> 00:44:56,181 Pernikahan itu dibatalkan karena pahlawan kita. 499 00:45:01,515 --> 00:45:03,473 Aku rasa aku tahu niatmu, Sobat. 500 00:45:03,681 --> 00:45:05,056 Dia akan menjadi istri seseorang. 501 00:45:05,223 --> 00:45:07,765 Merampok adalah mencuri barang milik seseorang. 502 00:45:09,973 --> 00:45:12,848 Suami! Uang di peti hilang! 503 00:45:14,598 --> 00:45:15,890 Apa ini lelucon? 504 00:45:16,015 --> 00:45:17,473 - Harap tenang. - Pernikahan ini dibatalkan. 505 00:45:17,640 --> 00:45:20,056 - Tolong jangan lakukan itu. - Tidak, ini dibatalkan. 506 00:45:20,140 --> 00:45:21,140 Rahul, mari. 507 00:45:25,473 --> 00:45:26,931 Sobat, mari kita pergi. 508 00:45:32,598 --> 00:45:35,056 Sobat, bila dia mengetahui bahwa kau berada di balik bencana pernikahan, 509 00:45:35,181 --> 00:45:36,681 dia akan membencimu selamanya. 510 00:45:51,848 --> 00:45:52,723 Apa ini? 511 00:45:52,848 --> 00:45:55,515 Mahar yang ayahmu simpan di peti untuk pernikahanmu. 512 00:45:55,681 --> 00:45:56,890 Kembalikan padanya. 513 00:45:57,306 --> 00:45:59,265 Bagaimana ini sampai kepadamu? 514 00:45:59,598 --> 00:46:02,056 Aku mencurinya untuk menghentikan pernikahanmu. 515 00:46:25,098 --> 00:46:26,140 Lepaskan aku. 516 00:46:27,306 --> 00:46:30,931 Seandainya dia bilang tidak peduli dengan mahar dan tetap ingin menikah denganmu... 517 00:46:31,140 --> 00:46:34,223 Aku akan sujud di hadapannya dan mengembalikan uang itu. 518 00:46:34,348 --> 00:46:37,515 Aku masih bisa menyembunyikan kebenaran dan terus mengejarmu. 519 00:46:38,681 --> 00:46:41,390 Tapi aku tidak merasa ingin menyembunyikan kebenaran darimu. 520 00:46:41,723 --> 00:46:44,473 Biarkan saja, Saudara. Mereka pindah kampus karena pernikahannya dibatalkan. 521 00:46:44,556 --> 00:46:47,098 Bila mereka mengetahui hal ini sekarang, mereka tidak akan membiarkan dia melanjutkan pendidikannya. 522 00:46:47,265 --> 00:46:49,098 Tinggalkan dia. Tolong, Saudara. 523 00:46:57,681 --> 00:46:58,806 Siapa yang lebih baik? 524 00:46:58,890 --> 00:47:02,890 Orang yang meninggalkanmu demi uang atau aku yang mengembalikan uang yang kucuri? 525 00:47:03,098 --> 00:47:05,306 Itu... dia berhasil! 526 00:47:28,765 --> 00:47:32,265 ♪ Menangkal mata jahat ♪ ♪ begitu sampai di rumah ♪ 527 00:47:32,598 --> 00:47:35,765 ♪ Bagaimana kau menjalani ♪ ♪ kelahiran dengan begitu indah? ♪ 528 00:47:36,473 --> 00:47:39,723 ♪ Dengan senyum manismu ♪ 529 00:47:40,306 --> 00:47:43,640 ♪ Kau menyalakan api besar di hatiku ♪ 530 00:47:44,140 --> 00:47:47,390 ♪ Kau adalah gedung dengan keamanan tinggi ♪ 531 00:47:47,765 --> 00:47:51,140 ♪ Aku melompati tembok untuk merampokmu ♪ 532 00:47:51,765 --> 00:47:55,140 ♪ Kau adalah batang besi ♪ ♪ yang diamankan dengan kunci ♪ 533 00:47:55,723 --> 00:47:58,890 ♪ Berapa hari aku tidak bisa mencurimu? ♪ 534 00:47:59,348 --> 00:48:02,890 ♪ Kau mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪ 535 00:48:03,556 --> 00:48:06,723 ♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪ 536 00:48:07,098 --> 00:48:10,515 ♪ Kau mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪ 537 00:48:10,931 --> 00:48:14,348 ♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪ 538 00:48:37,556 --> 00:48:41,098 ♪ Jangan pedasi ♪ ♪ mataku dengan amarahmu ♪ 539 00:48:41,390 --> 00:48:44,848 ♪ Jangan berperang melawanku setiap hari ♪ 540 00:48:45,140 --> 00:48:48,681 ♪ Semua harapanku tertuju padamu ♪ 541 00:48:49,015 --> 00:48:52,640 ♪ Jangan terlalu memikirkan ♪ ♪ hal negatif dan hancurkanlah ♪ 542 00:48:52,973 --> 00:48:56,473 ♪ Cinta bersemi di ♪ ♪ hatiku sebagai sesuatu yang mustahil ♪ 543 00:48:56,723 --> 00:49:00,056 ♪ Aku tidak bisa makan atau tidur sekarang ♪ 544 00:49:00,473 --> 00:49:04,056 ♪ Siapa yang akan melepaskan seorang gadis pada ♪ ♪ yang jarang dia sukai ♪ 545 00:49:04,348 --> 00:49:08,390 ♪ Itulah sebabnya hatiku hanya merindukanmu ♪ 546 00:49:08,598 --> 00:49:11,890 ♪ Kau telah mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪ 547 00:49:12,390 --> 00:49:15,848 ♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪ 548 00:49:16,181 --> 00:49:19,556 ♪ Kau telah mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪ 549 00:49:20,223 --> 00:49:23,265 ♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪ 550 00:49:40,806 --> 00:49:44,556 ♪ Bila kau terus berpikir menghabiskan banyak waktu ♪ 551 00:49:44,765 --> 00:49:48,181 ♪ Sementara itu, waktu yang baik akan berlalu ♪ 552 00:49:48,473 --> 00:49:52,181 ♪ Jadi, bila kau memberi tahuku dengan benar ♪ ♪ sekarang kau menyukaiku... ♪ 553 00:49:52,390 --> 00:49:55,973 ♪ Mari kita menikah hari ini juga ♪ 554 00:49:56,223 --> 00:49:59,765 ♪ Masa muda menjadi gila bila ♪ ♪ harapan manis tidak terpenuhi ♪ 555 00:49:59,973 --> 00:50:03,348 ♪ Akan menjadi suram ♪ ♪ tanpa waktu romantis ♪ 556 00:50:03,848 --> 00:50:07,390 ♪ Dunia akan menjadi tempat ♪ ♪ yang indah bila pasangan serasi bersatu ♪ 557 00:50:07,640 --> 00:50:11,681 ♪ Kita bisa selalu menjadi buah yang setengah matang ♪ 558 00:50:19,640 --> 00:50:23,015 ♪ Kau telah mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪ 559 00:50:23,306 --> 00:50:26,806 ♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪ 560 00:50:27,181 --> 00:50:30,515 ♪ Kau telah mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪ 561 00:50:30,973 --> 00:50:34,765 ♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪ 562 00:50:34,890 --> 00:50:37,181 Emas selundupan yang kuberikan padamu seharga 10 lakh. 563 00:50:37,348 --> 00:50:39,640 Namun terlepas dari perhitunganku, tampaknya terdapat defisit sebesar 3 lakh. 564 00:50:40,265 --> 00:50:43,098 Saudara, aku pergi ke Bombay untuk menemui Hassan dan menunjukkan kepadanya emas itu. 565 00:50:43,348 --> 00:50:45,765 Dalam penggerebekan yang terjadi di sana, polisi menyita emas. 566 00:50:46,140 --> 00:50:48,931 Aku membayar suap sebesar 25.000 dan berhasil melewatinya dengan susah payah. 567 00:50:49,140 --> 00:50:53,140 Aku bersumpah, tolong beri aku waktu, dan aku akan mengembalikan uangmu, Saudara. 568 00:50:55,640 --> 00:50:57,265 Kaasi... Kaasi... Kaasi... 569 00:50:58,098 --> 00:51:00,640 Kaasi, aku akan membayarmu bagaimanapun caranya. 570 00:51:04,556 --> 00:51:05,056 - Mari. - Hei. 571 00:51:05,140 --> 00:51:07,140 Kaasi... Kaasi, tolong lepaskan dia... 572 00:51:07,348 --> 00:51:08,931 - Kaasi... Kaasi, tolong lepaskan dia. - Ayah, bantu aku. 573 00:51:09,181 --> 00:51:12,640 Sementara itu, sebagai tindakan pencegahan, sebaiknya kau memutuskan untuk meninggalkan kota ini. 574 00:51:12,931 --> 00:51:14,515 - Saudara. - Untuk memasukkannya ke dalam... 575 00:51:14,723 --> 00:51:15,806 - Hipotek! - Tolong, Saudara, aku akan membayarmu. 576 00:51:16,015 --> 00:51:19,140 Lakukan pembayaran 3 lakh dalam 3 hari, lalu kau bisa mengambilnya. 577 00:51:19,890 --> 00:51:21,265 Bila kau tidak melunasi pinjaman dengan cepat, 578 00:51:21,473 --> 00:51:23,890 - Aku akan menjadikannya sebagai simpananku. - Tidak, Saudara. Tolong lepaskan dia. 579 00:51:28,973 --> 00:51:30,431 Aku akan memasukkannya ke dalam bisnis... 580 00:51:30,723 --> 00:51:32,556 - Saudara. - Untuk menghasilkan 3 lakh rupee... 581 00:51:32,765 --> 00:51:36,890 Bayangkan dengan berapa banyak pria dia tidur setiap harinya. 582 00:51:37,056 --> 00:51:39,765 - Lepaskan dia, Saudara. - Hitung-hitunganmu salah, Kaasi. 583 00:51:51,973 --> 00:51:53,431 Hei, Kaasi! 584 00:51:53,890 --> 00:51:56,681 Kau dapat menyita hartanya untuk hutangnya kepadamu. 585 00:51:56,806 --> 00:51:58,015 Tidak ada yang salah dengannya. 586 00:51:59,265 --> 00:52:04,015 Kursi itu, meja itu dan ibu mertuaku, adalah miliknya. 587 00:52:04,723 --> 00:52:07,765 Tapi gadis itu adalah milikku. 588 00:52:08,098 --> 00:52:12,515 Hei, kau tidak perlu ikut campur dalam masalah ini untuknya. 589 00:52:13,140 --> 00:52:15,556 Kau akan menyesalinya. 590 00:52:15,723 --> 00:52:17,348 Menyesal? 591 00:52:17,723 --> 00:52:19,640 Bila kau tidak melepaskannya sekarang... 592 00:52:19,973 --> 00:52:23,598 Aku akan membunuh kalian semua dan kubur di sini. 593 00:52:23,848 --> 00:52:28,806 Saudara Yelamanda mengampunimu meskipun kau berlagak cerdas semasa muda. 594 00:52:29,306 --> 00:52:31,931 Hindari mendapat masalah gara-gara seorang wanita. 595 00:52:34,015 --> 00:52:36,181 Tahukah kau bahwa Saudara Yelamanda adalah MLA? 596 00:52:36,390 --> 00:52:38,973 Hanya perlu 3 menit untuk menyingkirkanmu. 597 00:52:40,140 --> 00:52:42,390 Kau ingin Sara atau Stuartpuram? 598 00:52:46,598 --> 00:52:51,390 Saat ditanya kau menginginkan Sara atau hidupku, aku akan memilih Sara. 599 00:52:53,640 --> 00:52:56,640 Sara milikku, begitu juga Stuartpuram. 600 00:52:56,931 --> 00:52:57,931 Hei! 601 00:53:28,681 --> 00:53:30,056 - Hei! - Kaasi. 602 00:53:32,765 --> 00:53:35,015 Mari berdiskusi dengan saudara kita dan menangani masalah ini nanti. 603 00:53:36,931 --> 00:53:37,931 Ayo pergi. 604 00:53:38,181 --> 00:53:40,015 Kaasi, ayo pergi. Tinggalkan dia. 605 00:53:40,306 --> 00:53:42,181 Kaasi, tinggalkan dia. Ayo pergi. 606 00:53:43,556 --> 00:53:45,848 Hei, Kaasi dan Pallalu... 607 00:53:47,598 --> 00:53:50,806 Mulai besok, Stuartpuram akan berada di bawah kepemilikanku. 608 00:53:52,140 --> 00:53:55,765 Geng mana pun yang beroperasi di Stuartpuram harus membayar pajak kepadaku. 609 00:53:56,306 --> 00:53:58,723 Bukan Nageshwar Rao di bahwa Stuartpuram... 610 00:53:59,181 --> 00:54:01,681 Stuartpuram di bawah Nageshwar Rao! 611 00:54:02,265 --> 00:54:03,306 Beri tahu dia. 612 00:54:04,473 --> 00:54:05,556 Ayo, Kaasi. 613 00:54:05,848 --> 00:54:07,056 Ayo. 614 00:54:35,806 --> 00:54:38,431 Sehubungan dengan informasi adanya emas selundupan yang tiba di Madras... 615 00:54:38,723 --> 00:54:44,390 Asosiasi Nageshwar Rao menculik Senthil dari Besant Nagar. 616 00:54:49,348 --> 00:54:51,848 Hei, beri tahu kami... 617 00:54:52,306 --> 00:54:53,390 Bicara. 618 00:55:09,348 --> 00:55:12,140 Kapan dan di mana kirimannya sampai? 619 00:55:28,723 --> 00:55:30,348 Kapal tiba di dermaga Aadimuka. 620 00:55:30,848 --> 00:55:34,556 Tempat kapal akan berlabuh kira-kira berjarak 3 mil dari sini. 621 00:55:38,848 --> 00:55:39,848 Nagi! 622 00:55:40,390 --> 00:55:41,390 Ipar di sini. 623 00:56:00,015 --> 00:56:02,223 - Apa masalahnya? - Pernikahan Sara dilangsungkan lusa. 624 00:56:07,223 --> 00:56:09,473 Aku melakukan segala upaya untuk membujuk mereka. 625 00:56:10,556 --> 00:56:11,723 Ayahku tidak mendengarkan. 626 00:56:17,640 --> 00:56:18,640 Apa yang harus kita lakukan? 627 00:56:18,973 --> 00:56:21,223 Ipurupalem berjarak 5 kilometer dari sini. 628 00:56:21,640 --> 00:56:23,723 Thotavaripalem hanya berjarak 10 menit dari sana. 629 00:56:24,265 --> 00:56:25,556 Mari kita langsungkan pernikahan kita di kuil Dewi. 630 00:56:26,765 --> 00:56:28,181 Maukah kau menikah denganku? 631 00:56:30,265 --> 00:56:31,640 Aku hanya mencuri setelah aku menyatakannya, 632 00:56:32,223 --> 00:56:35,598 jadi untuk apa aku menikah dengan gadis yang kucintai secara sembunyi-sembunyi? Tidak pernah. 633 00:56:36,306 --> 00:56:37,598 Kau pulang dengan percaya diri. 634 00:56:38,223 --> 00:56:41,015 Aku akan menikahimu di altar pernikahan di depan semua orang. 635 00:56:42,140 --> 00:56:43,348 Aku akan melihat siapa yang bisa menghentikanku. 636 00:56:44,098 --> 00:56:45,848 Nagi, orang pertama yang menentang adalah ayahku. 637 00:56:47,181 --> 00:56:49,640 Bila kau melakukan kekerasan, kau harus menghadapi ayahku terlebih dahulu. 638 00:56:50,056 --> 00:56:51,181 Aku ingin menghindari situasi seperti itu. 639 00:56:51,765 --> 00:56:54,181 Nagi, tolong, dengarkan aku. 640 00:56:55,015 --> 00:56:58,056 Setelah kita menikah, semuanya akan baik-baik saja. 641 00:56:58,890 --> 00:57:01,598 Hei, muat kendaraan. 642 00:57:02,056 --> 00:57:03,056 Dengarkan aku. 643 00:57:03,265 --> 00:57:04,348 Nagi, kendaraan telah tiba. 644 00:57:09,556 --> 00:57:10,723 Apa kalian semua pergi ke suatu tempat? 645 00:57:12,348 --> 00:57:14,765 Aku jatuh cinta padamu, Nagi, mengetahui segalanya tentangmu. 646 00:57:15,140 --> 00:57:17,723 Aku sadar akan risiko yang ada dalam pekerjaanmu, Nagi. 647 00:57:18,265 --> 00:57:21,056 Bila, karena suatu alasan, kau tidak datang tepat waktu ke pernikahan kita, 648 00:57:21,431 --> 00:57:24,806 apa kau memikirkan tentangku? Bagaimana situasiku? 649 00:57:26,431 --> 00:57:28,681 Tolong, Nagi, jangan pergi. 650 00:57:29,265 --> 00:57:32,473 Mari kita bertemu di stasiun kereta Chirala jam 5 pagi. 651 00:57:34,140 --> 00:57:35,140 Dia memberikan kata-katanya... 652 00:57:35,348 --> 00:57:38,181 Dia tidak akan meninggalkan tempat ini selama 3 hari berikutnya setelah pernikahan kalian. 653 00:57:38,723 --> 00:57:39,848 Nagi, apa yang kau katakan? 654 00:57:40,390 --> 00:57:41,390 Kau pulanglah dengan percaya diri. 655 00:58:07,973 --> 00:58:10,265 Kapal mungkin akan tiba kapan saja, ayo pergi. 656 00:58:20,015 --> 00:58:23,806 Nagi, Yaari sudah memberi isyarat. Mereka mungkin sudah memulainya. 657 00:58:30,806 --> 00:58:55,806 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 658 00:59:05,306 --> 00:59:09,723 Nomor identifikasi kontainer 459865. 659 00:59:20,723 --> 00:59:22,390 Aku akan kehilangan pekerjaanku, bila seseorang melihatku di sini. 660 00:59:22,973 --> 00:59:24,056 Ayo cepat. 661 00:59:25,515 --> 00:59:30,223 Setiap kotak di dalam wadah akan terdapat simbol ikan yang menghadap ke kanan. 662 00:59:32,681 --> 00:59:38,181 Namun, kotak berisi emas akan memiliki ikan yang menghadap ke kiri. 663 00:59:49,806 --> 00:59:50,931 Apa ini, Nagi? 664 00:59:52,098 --> 00:59:54,098 Larutan cair ini membantu melelehkan segel. 665 00:59:58,306 --> 01:00:00,390 - Nagi, cepatlah. Mereka bisa saja tiba. - Hampir selesai. 666 01:00:02,556 --> 01:00:03,640 Cepat sekarang. 667 01:00:07,973 --> 01:00:08,973 Ayo pergi, 668 01:00:11,556 --> 01:00:13,181 Pasang segel ini di kotak itu. 669 01:00:26,890 --> 01:00:28,265 Ini kotakmu. 670 01:00:28,556 --> 01:00:29,556 Ambil. 671 01:01:15,306 --> 01:01:16,431 Di mana Yaari dan Maari? 672 01:01:22,473 --> 01:01:25,765 Kenapa Beedi dari Andhra ada di sini? 673 01:01:26,931 --> 01:01:28,015 Beri aku api. 674 01:01:40,265 --> 01:01:44,348 Seluruh kawasan Ennore hingga Pondicherry adalah wilayahku. 675 01:01:44,681 --> 01:01:47,640 Bahkan seekor ikan kecil pun bergerak, aku tahu. 676 01:01:48,681 --> 01:01:50,973 Dan kau mencoba melarikan diri dari hiu besar dari sini? 677 01:01:51,390 --> 01:01:53,556 Apa kau berani melarikan diri dariku? 678 01:01:59,556 --> 01:02:02,265 Kau tidak tahu apa-apa tentang tantanganku? 679 01:02:04,390 --> 01:02:05,806 Tepat di daerahmu... 680 01:02:06,056 --> 01:02:08,598 aku telah memindahkan muatanmu tanpa pemberitahuanmu. 681 01:02:09,056 --> 01:02:10,973 Apa pun yang kau lakukan sekarang, 682 01:02:11,056 --> 01:02:15,265 aku akan menerimanya. 683 01:02:17,473 --> 01:02:19,598 Berani menghentikan aku... 684 01:02:21,681 --> 01:02:22,681 Apa kau memilikinya? 685 01:02:22,806 --> 01:02:24,473 Cincang dia! 686 01:02:24,681 --> 01:02:25,806 Pergi! 687 01:05:30,723 --> 01:05:32,640 Dia rajin seperti macan tutul... 688 01:05:33,223 --> 01:05:35,181 Dia melotot seperti harimau. 689 01:05:35,681 --> 01:05:38,598 Dia melakukan pencurian atas kirimanku, seperti yang dia sumpahkan. 690 01:05:39,723 --> 01:05:43,848 Dipahami. Aku akan menyerahkan dia dan kirimanmu kepadamu. 691 01:05:44,056 --> 01:05:46,473 Orang ini tertangkap karena beedi berdarahnya. 692 01:05:46,765 --> 01:05:49,348 Inilah sebabnya kami memintamu untuk tidak merokok beedi. 693 01:05:56,306 --> 01:05:57,390 Apa masalahnya? 694 01:05:58,015 --> 01:05:59,973 Nagi, itu polisi. 695 01:06:03,973 --> 01:06:05,306 Bongkar kiriman di lokasi yang kita tentukan. 696 01:06:05,556 --> 01:06:06,640 Aku akan menemui Sara. 697 01:06:06,723 --> 01:06:09,515 Kau menuju ke kota kita dari Vetapalem lewat pelabuhan. 698 01:07:11,473 --> 01:07:13,931 Apa kau menyadari betapa khawatirnya aku bahwa kau mungkin tidak datang? 699 01:07:15,431 --> 01:07:16,723 Apa kau membawa benang pernikahan? 700 01:07:17,015 --> 01:07:18,140 Hah? 701 01:07:18,348 --> 01:07:21,140 Jangan khawatir, aku juga membelinya. 702 01:07:23,515 --> 01:07:24,515 Ada apa? 703 01:07:25,806 --> 01:07:27,223 Kau tampaknya ada masalah. 704 01:07:28,973 --> 01:07:31,598 Akulah yang meninggalkan rumah. 705 01:07:32,681 --> 01:07:34,348 Akulah yang seharusnya khawatir. 706 01:08:06,681 --> 01:08:09,515 Tadi malam, ketika kau mencoba melarikan diri setelah melakukan pencurian... 707 01:08:10,723 --> 01:08:12,348 Dua orang tertembak olehmu... 708 01:08:12,848 --> 01:08:15,140 Sekarang sekarat di rumah sakit. 709 01:08:17,598 --> 01:08:20,390 Surat perintah telah dikeluarkan terhadapmu di Madras. 710 01:08:30,140 --> 01:08:31,640 Hei. 711 01:08:36,140 --> 01:08:38,098 Bila kau berakhir di penjara hari ini... 712 01:08:39,098 --> 01:08:42,681 Kau tidak akan pernah bisa kembali ke Stuartpuram lagi seumur hidupmu. 713 01:08:42,848 --> 01:08:47,098 Sara milikku, begitu juga Stuartpuram. 714 01:08:50,890 --> 01:08:53,056 Propertimu... 715 01:08:55,223 --> 01:08:56,681 tertangkap olehku. 716 01:09:01,348 --> 01:09:02,473 Bukankah aku meminta padamu? 717 01:09:03,140 --> 01:09:05,223 Bukankah aku memintamu menunggu satu hari saja? 718 01:09:07,223 --> 01:09:08,806 Bila kau menunggu satu hari... 719 01:09:09,265 --> 01:09:10,848 Kita akan berada di kereta itu. 720 01:09:12,181 --> 01:09:14,056 Benang suci ini pasti ada di leherku. 721 01:09:16,431 --> 01:09:18,723 Kau baru saja memberiku dua pilihan. 722 01:09:19,598 --> 01:09:20,598 Tahukah kau apa itu? 723 01:09:21,223 --> 01:09:24,306 Bila ayahku mempunyai kesempatan untuk membawaku pergi dari sini... 724 01:09:25,348 --> 01:09:27,681 Dia akan mengatur pernikahanku dengan orang pilihannya. 725 01:09:29,473 --> 01:09:30,890 Bila pria ini membawaku... 726 01:09:31,931 --> 01:09:33,681 Dia akan memanfaatkanku sesuka hatinya. 727 01:09:36,765 --> 01:09:38,556 Kau selalu bertanya padaku, bukan? 728 01:09:38,806 --> 01:09:40,848 Apa pilihan ini lebih baik atau yang itu? 729 01:09:41,931 --> 01:09:43,806 Katakan padaku, mana yang lebih baik? 730 01:09:46,015 --> 01:09:47,848 Pak, bawa dia pergi dulu. 731 01:09:48,056 --> 01:09:49,390 - Bawa dia. - Sara. 732 01:09:49,973 --> 01:09:50,973 Sara. 733 01:09:51,640 --> 01:09:53,181 Sara... Sara. 734 01:09:54,598 --> 01:09:56,265 Sara... Sara. 735 01:09:56,765 --> 01:09:57,806 Sara, jangan lakukan ini. 736 01:10:21,765 --> 01:10:24,723 Nak! 737 01:10:35,306 --> 01:10:39,681 Bukan hanya permusuhan dengan Nageshwar Rao, tapi juga cinta yang bisa berbahaya. 738 01:10:41,265 --> 01:10:43,098 Dia membunuh ayahnya. 739 01:10:45,223 --> 01:10:47,723 Dia membuat gadis yang dia cintai bunuh diri. 740 01:10:51,098 --> 01:10:52,390 Terlepas dari beratnya tindakan paksaan yang dilakukan polisi, 741 01:10:52,973 --> 01:10:55,223 dia menolak membeberkan keberadaan emas yang disembunyikan tersebut. 742 01:10:56,265 --> 01:10:59,931 Karena kejahatannya terjadi di Madras, mereka menyerahkannya ke polisi Tamil Nadu. 743 01:11:01,181 --> 01:11:03,390 Pengadilan memvonisnya 14 tahun penjara. 744 01:11:06,973 --> 01:11:09,348 Sekarang bagaimana? Ceritanya telah berakhir. 745 01:11:10,848 --> 01:11:13,431 Kisah Stuartpuram Nageshwar Rao berakhir di situ. 746 01:11:14,306 --> 01:11:15,306 Namun... 747 01:11:15,806 --> 01:11:19,473 Kisah Tiger Nageshwar Rao... dimulai dari situ. 748 01:11:19,806 --> 01:11:21,265 Hei! Buka pintunya, cepat! 749 01:11:21,473 --> 01:11:22,473 Cepat! 750 01:11:23,306 --> 01:11:24,515 Hei! Buka pintunya! 751 01:11:41,806 --> 01:11:44,515 Apa masalahnya? Kenapa kau tidak makan? 752 01:11:45,098 --> 01:11:47,723 Meskipun harimau di penangkaran dan tidak lagi berburu, 753 01:11:48,306 --> 01:11:50,056 kau harus memberinya makan daging. 754 01:11:50,390 --> 01:11:52,390 Ini adalah penjara Ponnu Saami, 755 01:11:52,556 --> 01:11:55,015 Kau harus melakukan apa yang aku katakan dan makan apa yang disajikan. 756 01:11:55,098 --> 01:11:56,098 Apa kau mengerti? 757 01:11:57,640 --> 01:12:00,473 Lalu aku akan makan makanan besok setelah aku melarikan diri dari penjara ini, Pak. 758 01:12:01,390 --> 01:12:04,140 Hei... Ini adalah penjara terbesar di India Selatan. 759 01:12:04,306 --> 01:12:07,098 Tiga ratus orang telah mencoba dalam 50 tahun terakhir. 760 01:12:07,265 --> 01:12:09,515 Tidak ada seorang pun yang berhasil melarikan diri dari sini. 761 01:12:09,931 --> 01:12:11,181 Cobalah sebisamu. 762 01:12:11,515 --> 01:12:13,140 Aku ingin melihat apa kau dapat melarikan diri. 763 01:12:13,348 --> 01:12:14,556 Cobalah yang terbaik. 764 01:12:23,515 --> 01:12:25,848 Anjing terlatih ini bisa melompat antara lima sampai enam kaki, Pak. 765 01:12:26,223 --> 01:12:27,848 Kurang sembilan kaki dari tembok ini, Pak. 766 01:12:33,973 --> 01:12:38,223 Lompatan setinggi ini, perlu lepas landas yang super cepat, Pak. 767 01:12:38,723 --> 01:12:41,973 Petugas yang datang menyelidiki pun tercengang, Pak. 768 01:12:42,765 --> 01:12:47,390 Dinding yang dilompati Nagi lebih tinggi 5 meter dari rekor lompat tinggi Pertandingan Nasional. 769 01:12:48,140 --> 01:12:51,473 Ketinggiannya tiga meter melebihi kemampuan seekor anjing terlatih untuk melompat. 770 01:12:58,431 --> 01:13:00,681 Apa dia melompat seperti harimau dan melarikan diri? 771 01:13:01,265 --> 01:13:03,973 Bukan seperti harimau, dia adalah harimau. 772 01:13:10,056 --> 01:13:13,431 Setelah kabur dari penjara, Nageshwar Rao langsung menuju pabrik MLA. 773 01:13:13,765 --> 01:13:17,015 Adik MLA bertanggung jawab atas penangkapannya dan kematian Sara. 774 01:13:17,056 --> 01:13:21,181 Dia memenggal kepala Kaasi dan membantai 24 anak buahnya, Pak. 775 01:13:27,681 --> 01:13:29,806 Dan begitulah harimau ini berubah menjadi pemakan manusia. 776 01:13:30,306 --> 01:13:31,640 Orang ini adalah ancaman yang serius. 777 01:13:32,223 --> 01:13:33,431 Tingkatkan keamanan PM. 778 01:13:34,515 --> 01:13:35,640 Dan semua orang waspada. 779 01:13:35,640 --> 01:13:37,056 - Pak. - Pak, maaf mengganggumu... 780 01:13:37,223 --> 01:13:38,515 Aku masih belum mengerti apa yang terjadi. 781 01:13:38,723 --> 01:13:40,515 Kenapa meningkatkan keamanan PM? 782 01:13:40,806 --> 01:13:44,806 Nageshwar Rao mengirimkan surat yang menyatakan bahwa dia akan merampok rumah PM dalam waktu 48 jam. 783 01:13:45,098 --> 01:13:46,556 Itu sebuah ancaman, itu sebuah tantangan. 784 01:13:46,931 --> 01:13:49,306 Pak, aku akan menjaga kerahasiaan ini... 785 01:13:49,431 --> 01:13:51,015 Bila masalah seseorang melanggar keamanan PM... 786 01:13:51,223 --> 01:13:53,431 dan masuk ke dalam muncul ke media... 787 01:13:53,765 --> 01:13:56,431 Reputasi internasional kita dipertaruhkan, Pak. Tolong, Pak. 788 01:13:56,598 --> 01:13:58,265 Keamanan Pak VIP! 789 01:13:58,598 --> 01:14:01,556 Apa menurutmu ini adalah penjara pusat di mana seseorang dapat dengan mudah memanjat tembok untuk melarikan diri? 790 01:14:01,765 --> 01:14:03,473 Ini adalah keamanan tiga sayap PM. 791 01:14:04,431 --> 01:14:08,306 Meskipun telah dilakukan upaya bertahun-tahun, tidak ada yang mampu menembus keamanan PM. 792 01:14:08,765 --> 01:14:10,431 Dia mungkin hebat tetapi tidak terlampau hebat. 793 01:14:10,598 --> 01:14:11,723 Aku akan membuktikannya. 794 01:14:12,223 --> 01:14:13,265 Ikuti aku. 795 01:14:40,056 --> 01:14:42,765 Pak, aku sudah membuat semua pengaturan sesuai perintahmu. 796 01:14:43,056 --> 01:14:44,681 - Bagus! Semua sudah diperiksa? - Ya, Pak. 797 01:14:47,473 --> 01:14:48,265 Pak. 798 01:14:48,348 --> 01:14:49,598 Pak Singh, pergi ke gerbang satu. 799 01:14:49,723 --> 01:14:51,181 Dan kau pergi ke gerbang dua. 800 01:14:55,598 --> 01:14:57,265 - Di mana PM? - Pak, dia di atas. 801 01:14:57,515 --> 01:14:58,806 - Peringatan keamanan. - Oke, Pak. 802 01:15:02,473 --> 01:15:03,473 Kau pergi ke sana. 803 01:15:52,890 --> 01:15:55,931 Keamanan, waspada... waspada. Buka gerbang nomor tiga... 804 01:15:56,098 --> 01:15:57,181 Madam akan datang. 805 01:16:07,681 --> 01:16:08,931 Sastry, kau mengatakan sesuatu? 806 01:16:11,015 --> 01:16:12,348 Itu yang dia katakan sebelum dia melakukannya. 807 01:16:13,848 --> 01:16:15,306 Dan apa pun yang dia katakan, dia pasti akan melakukannya. 808 01:16:16,431 --> 01:16:17,556 Di mana dia? 809 01:16:18,015 --> 01:16:18,515 Pak, dia-- 810 01:16:18,556 --> 01:16:21,681 Menurutmu menerobos keamanan PM semudah itu? 811 01:16:23,931 --> 01:16:24,931 Berhenti. 812 01:16:25,140 --> 01:16:26,806 - Untuk siapa itu? - Untuk Madam, Pak. 813 01:16:27,640 --> 01:16:28,640 Untuk Madam? 814 01:16:29,056 --> 01:16:30,390 Tapi dia baru saja pergi! 815 01:16:41,181 --> 01:16:42,223 Madam Perdana Menteri! 816 01:16:42,723 --> 01:16:43,765 Ya, Rajput. 817 01:16:49,931 --> 01:16:52,098 Gerbang delapan, waspada, hentikan konvoi sekarang juga. 818 01:17:05,973 --> 01:17:06,973 Apa yang terjadi, Rajput? 819 01:17:09,098 --> 01:17:11,431 Maaf, Madam. Hanya pemeriksaan rutin. 820 01:17:11,723 --> 01:17:13,473 - Maaf atas ketidaknyamanannya. - Tidak apa-apa. 821 01:17:13,931 --> 01:17:15,890 Biarkan konvoi pergi. 822 01:17:24,723 --> 01:17:26,556 Pak, kalau Madam ikut konvoi.. 823 01:17:26,931 --> 01:17:27,931 Lalu? 824 01:17:34,265 --> 01:17:36,931 Tanpa bantuan seseorang di antara kita, dia tidak bisa masuk. 825 01:17:37,723 --> 01:17:39,473 Kumpulkan setiap petugas yang ditempatkan di sini. 826 01:17:39,640 --> 01:17:41,098 Aku pribadi akan menginterogasi mereka. 827 01:17:41,306 --> 01:17:43,431 Pak, semuanya sudah tiba. Aku telah memverifikasi seluruh daftar. 828 01:17:43,640 --> 01:17:46,056 Namun Raju yang datang bersama Pak Sastry tidak dapat ditemukan. 829 01:17:47,848 --> 01:17:49,265 Kenapa dia ikut denganku, Pak? 830 01:17:50,015 --> 01:17:52,140 Kau telah mengirim dia untuk menerimaku di bandara, bukan? 831 01:17:52,306 --> 01:17:53,723 Jadi aku pikir dia dari polisi Delhi. 832 01:17:54,056 --> 01:17:57,181 Polisi Delhi? Dia ikut denganmu, jadi kami berasumsi dia adalah asistenmu. 833 01:17:57,473 --> 01:17:59,515 Itu sebabnya kami mengizinkannya masuk. 834 01:18:00,181 --> 01:18:00,848 Tapi, Pak. 835 01:18:01,015 --> 01:18:02,431 Ingat suara ini... 836 01:18:02,765 --> 01:18:05,056 Siapa pun yang menapaki hutan pasti paham gerak-gerik harimau... 837 01:18:05,265 --> 01:18:10,723 Dan polisi yang bekerja di sini harus mengenali suara ini. 838 01:18:11,223 --> 01:18:12,223 Pak! 839 01:18:12,973 --> 01:18:14,098 Pak. 840 01:18:15,515 --> 01:18:17,556 Pak, aku Narasimha Raju. Dari polisi Delhi. 841 01:18:18,181 --> 01:18:19,306 Aku sudah lama menetap di sini, Pak. 842 01:18:29,473 --> 01:18:31,723 Pak, banyak yang kenal dengan Nageshwar Rao, 843 01:18:32,223 --> 01:18:34,098 tapi hanya sedikit yang pernah melihatnya. 844 01:18:34,390 --> 01:18:36,556 Sebenarnya aku juga belum pernah melihatnya. 845 01:18:57,806 --> 01:19:01,723 Dia telah mendengarkan rencana keamananmu sepanjang hari, tepat di sampingmu. 846 01:19:02,265 --> 01:19:04,556 Bila kau tidak berada dalam situasi untuk menilai... 847 01:19:04,640 --> 01:19:06,598 yang datang adalah polisi Delhi atau polisi Andhra, 848 01:19:06,723 --> 01:19:07,806 tidak tahu malu. 849 01:19:08,015 --> 01:19:10,015 - Madam Perdana Menteri, sebenarnya-- - Cukup. 850 01:19:11,098 --> 01:19:13,181 Dia berada di kompleks ini selama 12 jam. 851 01:19:14,140 --> 01:19:15,265 Dia punya pistol. 852 01:19:16,140 --> 01:19:17,390 Aku berada dalam jarak dekat. 853 01:19:18,223 --> 01:19:20,390 Dia bisa melakukan apa saja. 854 01:19:21,306 --> 01:19:23,890 Madam Perdana Menteri, beri kami waktu satu minggu. 855 01:19:24,390 --> 01:19:26,140 Kami akan menemukannya dan melenyapkannya. 856 01:19:26,848 --> 01:19:29,056 Kami akan memastikan bahwa berita konfrontasinya tidak bocor. 857 01:19:29,306 --> 01:19:32,306 Kenapa dia mengambil risiko datang ke sini? 858 01:19:32,890 --> 01:19:34,931 Bila tujuannya adalah mencuri uang... 859 01:19:35,140 --> 01:19:37,640 Dengan keahliannya, dia bisa merampok Reserve Bank. 860 01:19:38,431 --> 01:19:40,223 Ini bukan perampokan, Rajput. 861 01:19:40,723 --> 01:19:41,973 Ini adalah sebuah pesan. 862 01:19:44,848 --> 01:19:46,181 Dekode pesan itu. 863 01:19:46,973 --> 01:19:48,056 Dan kemudian, lenyapkan dia. 864 01:19:48,848 --> 01:19:51,723 Penjahat seperti dia tidak pantas untuk hidup. 865 01:19:53,723 --> 01:19:55,098 Ini adalah surat yang dia tinggalkan. 866 01:20:05,473 --> 01:20:07,306 Perdana Menteri yang aku hormati... 867 01:20:07,473 --> 01:20:08,973 Aku tiba seperti yang dijanjikan. 868 01:20:09,181 --> 01:20:11,598 Seperti yang aku sebutkan, aku mengambil salah satu milikmu. 869 01:20:11,765 --> 01:20:14,223 Aku mendorongmu untuk tidak menangguhkan keamananmu. 870 01:20:14,515 --> 01:20:18,140 Selama 48 jam, mereka berusaha keras untuk menghentikanku. 871 01:20:18,390 --> 01:20:20,931 Hormat kami, Tiger Nageshwar Rao. Stuartpuram. 872 01:20:21,140 --> 01:20:23,098 Pak, dia sungguh orang hebat. 873 01:20:24,306 --> 01:20:25,431 Maksudku, Pak. 874 01:20:27,223 --> 01:20:29,390 Apa yang dia curi dari sini? 875 01:21:02,765 --> 01:21:05,890 Kau bilang kau kehilangan uangmu. Apa kau makan sesuatu? 876 01:21:16,015 --> 01:21:18,931 PERINGATAN POLISI - PENGHARGAAN 10.000 ATAS PENANGKAPAN STUARTPURAM NAGESWARA RAO 877 01:21:19,640 --> 01:21:21,598 Aku melihat posternya di mana pun aku melihat. 878 01:21:23,890 --> 01:21:25,890 Mereka membicarakan dia ke mana pun aku pergi. 879 01:21:26,973 --> 01:21:30,765 Polisi bertekad bahwa mereka tidak akan membiarkan kau pergi sampai dia menyerah. 880 01:21:32,806 --> 01:21:33,806 Siapa dia, Saudara? 881 01:21:34,140 --> 01:21:35,515 Mereka menawarkan hadiah 10.000 bila kita memberi tahu mereka. 882 01:21:36,015 --> 01:21:37,431 Hadiah yang sangat besar untuk penangkapannya? 883 01:21:38,848 --> 01:21:40,431 Apa dia sekejam itu? 884 01:21:44,515 --> 01:21:48,598 Dalam Ramayana seperti yang kau ketahui, Rama dianggap sebagai dewa. 885 01:21:49,598 --> 01:21:52,431 Dan Rahwana digambarkan sebagai siluman. 886 01:21:52,681 --> 01:21:55,765 Kau harus mengunjungi Lanka dan mendengarkan sudut pandang mereka suatu saat nanti. 887 01:22:00,473 --> 01:22:02,723 Bahkan di antara para siluman, mungkin ada salah satu seperti Rama. 888 01:22:04,890 --> 01:22:07,806 Jadi, apa ini berarti semua yang aku dengar tentang dia tidak akurat? 889 01:22:10,515 --> 01:22:11,640 Kelaparan dan makanan... 890 01:22:13,098 --> 01:22:15,015 adalah satu-satunya dua kebenaran di dunia ini. 891 01:22:16,973 --> 01:22:20,765 Saat kau bekerja keras, kau bisa menemukan makanan di mana saja. 892 01:22:22,306 --> 01:22:25,973 Namun, kami harus menanggung kesulitan yang luar biasa di sini. 893 01:22:28,056 --> 01:22:31,098 Melihat penderitaan tersebut, kemarahan seorang pria berkobar. 894 01:22:32,681 --> 01:22:35,473 Saat itu, dia berusia 18 tahun. 895 01:22:36,765 --> 01:22:39,431 Hei, apa ayahmu menyuruhmu bekerja? 896 01:22:39,723 --> 01:22:41,390 Tidak, Saudara. Aku relawan. 897 01:22:41,598 --> 01:22:44,140 Apa kau senang masuk penjara? 898 01:22:44,515 --> 01:22:47,473 Aku lebih memilih sekolah, Saudara, bukan penjara. 899 01:22:49,306 --> 01:22:52,806 Mereka mengeluarkan aku dari sekolah setelah mereka mengetahui aku dari Stuartpuram. 900 01:22:53,348 --> 01:22:57,723 Aku pernah mendengar bahwa bila aku masuk penjara, mereka akan memaksaku belajar dan mengikuti ujian. 901 01:22:58,223 --> 01:22:59,806 Apa kau akan masuk penjara supaya bisa belajar? 902 01:23:00,806 --> 01:23:01,848 Apa rencanamu setelah menyelesaikan pendidikanmu? 903 01:23:02,265 --> 01:23:03,848 Aku akan menjadi guru dan mendidik semua orang, Saudara. 904 01:23:04,056 --> 01:23:06,640 Saudara, mereka bilang tidak ada yang lebih hebat dari pendidikan, bukan? 905 01:23:10,723 --> 01:23:12,890 Hei, Nagi, kau harus turun di sini. 906 01:23:16,431 --> 01:23:17,431 Saudara... 907 01:23:17,931 --> 01:23:22,015 Pendidikan Ambedkar membawa transformasi di seluruh masyarakat. 908 01:23:31,223 --> 01:23:32,223 Sampai nanti, Saudara. 909 01:23:48,640 --> 01:23:48,931 Pak. 910 01:23:49,140 --> 01:23:51,306 Apa kau menangkap pencuri yang mencuri di Stasiun Guntur? 911 01:23:52,973 --> 01:23:53,681 Dialah orangnya, Pak. 912 01:23:54,973 --> 01:23:57,931 Apa kau menjual perhiasan seharga 5000 dan menggunakan uangnya? 913 01:23:58,140 --> 01:24:01,640 Katakan padaku, di mana kau menggadaikannya, beri tahu aku. 914 01:24:02,390 --> 01:24:03,556 Pak, dia masih kecil. 915 01:24:03,723 --> 01:24:05,848 Tolong jangan pukul dia. Tolong. 916 01:24:06,015 --> 01:24:09,181 - Katakan padaku, di mana jarahannya? - Pak, tolong. 917 01:24:09,390 --> 01:24:11,223 - Beri tahu aku. - Pak, aku tidak bersalah... 918 01:24:11,431 --> 01:24:14,015 Aku berasal dari Stuartpuram, Pak. Mereka mengatakan akan membayarku 60 rupee. 919 01:24:14,973 --> 01:24:17,223 Apa yang dia katakan, kawan? Apa ini? 920 01:24:17,931 --> 01:24:18,890 - Pak, dia berbohong. - Pak. 921 01:24:19,098 --> 01:24:19,973 Kota itu terkenal dengan hal-hal seperti itu, Pak. 922 01:24:20,265 --> 01:24:21,931 Beginilah cara polisi Stuartpuram beroperasi, Pak. 923 01:24:22,140 --> 01:24:24,598 Mereka membagi jarahan dan melepaskan pencuri yang sebenarnya... 924 01:24:24,848 --> 01:24:26,848 Mereka akan menjebak seseorang dari Stuartpuram... 925 01:24:27,181 --> 01:24:28,931 dan mengklaim bahwa tidak ada pemulihan yang dilakukan. 926 01:24:31,806 --> 01:24:32,723 Kau ditangguhkan. 927 01:24:32,848 --> 01:24:34,348 Tolong, Pak... 928 01:24:34,681 --> 01:24:37,265 - Tolong ampuni aku. - Berpikir kau bisa mengakaliku? 929 01:24:37,515 --> 01:24:38,681 Pak, aku bisa tawari kau 1000 duit. 930 01:24:40,140 --> 01:24:42,056 Yakin kau bisa menyuapku? 931 01:24:42,306 --> 01:24:44,265 - Pikirkanlah! - Aku bersedia menawarkan 2000. 932 01:24:48,640 --> 01:24:49,848 Antarkan ke rumahku malam ini. 933 01:24:52,181 --> 01:24:53,181 Pak. 934 01:24:55,640 --> 01:24:58,306 - Sialan kau, gara-gara kau kami kehilangan 7000. - Pak, tolong jangan pukul aku. 935 01:24:58,723 --> 01:25:00,015 - Kau. - Tolong jangan pukul dia, Pak. 936 01:25:01,015 --> 01:25:05,015 Kau menawar untuk ini? Diamlah, Pak Tua. 937 01:25:05,223 --> 01:25:07,640 - Tidak bisa menahan pemukulan itu? - Pak... Pak. 938 01:25:33,765 --> 01:25:34,806 Oh, tidak! 939 01:25:35,765 --> 01:25:38,223 Anakku... Oh, tidak! 940 01:25:39,473 --> 01:25:41,473 Kau membunuh anakku? 941 01:25:41,973 --> 01:25:44,390 Orang bodoh ini bahkan tidak bisa menerima pukulan. 942 01:25:45,515 --> 01:25:48,473 - Tidak. - Kalian minum darah keledai, bukan? 943 01:25:48,640 --> 01:25:51,056 - Anakku! - Tidak bisakah kau menahan pukulan? 944 01:25:53,098 --> 01:25:56,890 Pak DSP kami menemukan informasi tentang Stuartpuram. 945 01:25:57,473 --> 01:25:58,931 Dia memerintahkanku untuk menangkap kalian semua... 946 01:25:59,098 --> 01:26:01,306 untuk melibatkan kalian dalam setiap kasus yang tertunda di distrik. 947 01:26:01,598 --> 01:26:04,223 Bukan orang tua, orang lemah atau seseorang dengan kondisi medis... 948 01:26:05,098 --> 01:26:07,306 Kami membutuhkan orang-orang kuat... 949 01:26:07,723 --> 01:26:10,473 Seseorang seperti dia... 950 01:26:12,806 --> 01:26:13,848 Di sana... 951 01:26:13,931 --> 01:26:15,431 Hei, berhenti! Berhenti! 952 01:26:15,681 --> 01:26:17,056 Hei, tangkap orang itu. 953 01:26:20,431 --> 01:26:23,265 Anakku! 954 01:26:25,348 --> 01:26:26,348 Hei! 955 01:26:28,265 --> 01:26:30,931 Hei kau! Berhenti! Kemana kau melarikan diri? 956 01:26:31,265 --> 01:26:32,265 Pak, tolong! 957 01:26:32,348 --> 01:26:36,348 Nagi, lihat, mereka membunuh anakku. 958 01:26:37,098 --> 01:26:41,390 Pendidikan Ambedkar membawa transformasi di seluruh masyarakat. 959 01:26:41,598 --> 01:26:43,473 Pak, tolong. 960 01:26:50,473 --> 01:27:15,473 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 961 01:27:20,598 --> 01:27:23,765 Aku akan mengatur lelang hari ini, bukan kau. 962 01:27:23,973 --> 01:27:28,140 Karena menyerang polisi di jantung Stuartpuram. 963 01:27:28,348 --> 01:27:31,265 Hei Nagi, apa kau gila? Apa kau akan menyerang polisi? 964 01:27:31,640 --> 01:27:34,348 - Bagaimana kalau kita mulai lelang? - Aku menawar 300 rupee. 965 01:27:34,681 --> 01:27:36,056 Aku menawar 325 rupee. 966 01:27:36,181 --> 01:27:37,640 Hei, seret dia keluar. 967 01:28:01,265 --> 01:28:02,723 - Pukul dia! - Ya! Berikan padanya. 968 01:29:11,890 --> 01:29:14,265 Hei, Nagi. Beraninya kau menyerang polisi? 969 01:29:14,681 --> 01:29:16,431 Datanglah ke kantor polisi. Aku akan menyelesaikan masalah denganmu di sana. 970 01:29:16,681 --> 01:29:17,806 Ya, aku menantangmu. 971 01:29:18,765 --> 01:29:20,098 Hei, aku akan-- 972 01:29:22,723 --> 01:29:24,556 Serang dia, Nagi. Habisi dia. 973 01:29:30,390 --> 01:29:35,890 - Pukul dia! Jangan ampuni dia! - Hajar dia dengan baik. Pukul dia. 974 01:29:42,098 --> 01:29:46,931 - Semuanya, pukul dia! Tangkap dia! - Tangkap dia! 975 01:29:56,723 --> 01:30:00,848 Lelang di Stuartpuram dilarang mulai saat ini. 976 01:30:13,265 --> 01:30:14,390 Pak, apa kau mengenalinya? 977 01:30:15,890 --> 01:30:18,098 Berharap dia bisa belajar bila dia masuk penjara... 978 01:30:18,348 --> 01:30:20,140 Dia menyalahkan dirinya sendiri dan pergi bersama polisi... 979 01:30:20,556 --> 01:30:22,265 Dia berakhir di negara bagian ini karena polisi memukulinya. 980 01:30:22,515 --> 01:30:24,390 Bila kita mendaftarkan anak seperti dia di sekolahku... 981 01:30:24,598 --> 01:30:26,306 Anak-anak lain mungkin terpengaruh secara negatif. 982 01:30:27,015 --> 01:30:28,556 Di antara anak-anak itu... 983 01:30:28,973 --> 01:30:31,890 Pertimbangkan apa kehidupan orang lajang seperti kami bisa berubah menjadi lebih baik. 984 01:30:33,806 --> 01:30:35,431 Kami tidak dilahirkan sebagai pencuri... 985 01:30:35,848 --> 01:30:37,390 Keadaanlah yang memaksa kami... 986 01:30:37,765 --> 01:30:39,015 Kami bercita-cita untuk berubah. 987 01:30:40,056 --> 01:30:43,098 Tolong beri kami kesempatan untuk berubah, Pak. 988 01:30:48,348 --> 01:30:51,640 Lalu, siapa yang menanggung biaya buku dan makanannya? 989 01:30:51,806 --> 01:30:54,973 Pak, tanggung jawab itu ada padaku. Aku akan mengurusnya. 990 01:30:59,348 --> 01:31:01,348 Mulai besok, kalian semua datang ke sekolah. 991 01:31:08,098 --> 01:31:10,765 ♪ Oh Tuhan mengirimkan malaikat ♪ 992 01:31:11,431 --> 01:31:14,681 Hei! 993 01:31:14,765 --> 01:31:18,765 Aku sudah berkali-kali memberi tahumu untuk tidak menyentuh wanita dan benang pernikahan mereka. 994 01:31:18,890 --> 01:31:23,806 ♪ Oh campur tangan ilahi ♪ ♪ yang mengubah hidup kita... ♪ 995 01:31:23,973 --> 01:31:26,473 - Apa itu namamu? - Tidak, kau. 996 01:31:26,848 --> 01:31:32,931 ♪ Mulai menghukum musuh. ♪ 997 01:31:33,265 --> 01:31:37,973 ♪ Menjadi marah pada kami. ♪ 998 01:31:38,890 --> 01:31:39,223 Hei, Nagi. 999 01:31:40,098 --> 01:31:45,390 ♪ Biarkan masalah hilang ♪ 1000 01:31:46,515 --> 01:31:52,640 Aku di sini untuk siapa pun yang membutuhkan di kota. 1001 01:31:53,431 --> 01:32:00,056 ♪ Kami telah tumbuh kuat ♪ ♪ dengan bayanganmu menyentuh kami ♪ 1002 01:32:00,390 --> 01:32:03,265 Belajar dengan baik. 1003 01:32:03,473 --> 01:32:05,598 Saudara, aku telah lulus dengan sangat baik. 1004 01:32:06,681 --> 01:32:08,473 - Apa yang ingin kau pelajari selanjutnya? - Aku ingin mengejar gelar MBA. 1005 01:32:08,681 --> 01:32:09,723 Lakukanlah. 1006 01:32:09,848 --> 01:32:16,806 ♪ Kami bersamamu, kami tidak akan menanggung ♪ ♪ kesakitan lagi, kau adalah prajurit kami ♪ 1007 01:32:19,265 --> 01:32:25,056 ♪ Ayo, prajurit berhati singa. ♪ 1008 01:32:25,640 --> 01:32:30,056 ♪ Orang yang memiliki keberanian ♪ ♪ dan kebaikan yang sama. ♪ 1009 01:32:30,181 --> 01:32:33,931 Makanan di piring ini, Nagi juga yang sediakan. 1010 01:32:36,140 --> 01:32:37,723 Bantuan yang dikirimkan... 1011 01:32:37,931 --> 01:32:39,723 oleh pemerintah untuk membantu masyarakat yang terkena dampak banjir. 1012 01:32:42,931 --> 01:32:46,556 Bantuan yang coba dikirim Yelamanda ke pabriknya. 1013 01:32:54,265 --> 01:32:57,973 Nagi mempertaruhkan nyawanya untuk mencurinya. 1014 01:32:58,681 --> 01:33:03,556 Dia menyalurkan bantuan tersebut kepada masyarakat yang terkena dampak banjir. 1015 01:33:04,640 --> 01:33:10,931 ♪ Ayo, prajurit berhati singa. ♪ 1016 01:33:11,223 --> 01:33:15,223 ♪ Yang memiliki keberanian ♪ ♪ dan kebaikan yang sama. ♪ 1017 01:33:15,598 --> 01:33:17,390 Kau mengklaim bahwa Nagi adalah pria yang baik... 1018 01:33:18,723 --> 01:33:20,806 Lalu, kenapa dia membunuh 24 orang? 1019 01:33:24,473 --> 01:33:27,306 Dia percaya bahwa memberikan pendidikan kepada pemuda Stuartpuram... 1020 01:33:27,473 --> 01:33:30,681 sudah cukup, dan mereka akan menentukan jalannya sendiri. 1021 01:33:30,973 --> 01:33:33,056 Namun pada hari itu, Nagi menyadari bahwa selain mengajari mereka cara berjalan, 1022 01:33:33,431 --> 01:33:36,181 dia juga memikul tanggung jawab... 1023 01:33:36,431 --> 01:33:38,890 - membuka jalan bagi mereka. - Salam, Saudara. 1024 01:33:41,223 --> 01:33:42,265 Hei, Ratnam. 1025 01:33:44,181 --> 01:33:45,348 Apa yang terjadi, Saudara? 1026 01:33:49,348 --> 01:33:50,556 Sudahkah kau mempersiapkan semua pertanyaan ini? 1027 01:33:51,223 --> 01:33:52,848 Hei. Hei, Ratnam. 1028 01:33:53,098 --> 01:33:54,140 Saudara... 1029 01:33:54,473 --> 01:33:55,681 Saudara, apa yang terjadi? 1030 01:33:55,890 --> 01:33:57,806 - Saudara. - Kenapa dia memukul Ratnam? 1031 01:33:58,515 --> 01:34:00,015 - Saudara. - Saudara, tolong jangan pukul dia. 1032 01:34:00,556 --> 01:34:03,515 Saudara, tolong jangan pukul dia. 1033 01:34:04,265 --> 01:34:05,181 Nagi... Nagi. 1034 01:34:05,473 --> 01:34:06,223 Apa yang kau lakukan? 1035 01:34:06,431 --> 01:34:09,015 Si bodoh ini, meski berpendidikan, bahkan tidak bisa mencuri dengan benar. 1036 01:34:10,140 --> 01:34:12,515 Dia menyelinap ke asrama saat polisi mengejarnya. 1037 01:34:13,723 --> 01:34:14,723 Ini salahku, Yaari... 1038 01:34:14,931 --> 01:34:16,098 Aku membual bahwa kita tidak dilahirkan sebagai pencuri... 1039 01:34:16,181 --> 01:34:18,015 Keadaanlah yang memaksa kita. 1040 01:34:18,140 --> 01:34:19,181 Sialan kau! 1041 01:34:19,473 --> 01:34:21,473 Keadaan tidak pernah berubah, Saudara. 1042 01:34:23,348 --> 01:34:25,431 Ketika kami melamar pekerjaan dengan sertifikat... 1043 01:34:25,640 --> 01:34:27,098 yang kami peroleh melalui pendidikan yang kau berikan... 1044 01:34:27,556 --> 01:34:30,556 Mereka menolak kami begitu mereka melihat 'Stuartpuram' di formulir lamaran. 1045 01:34:31,640 --> 01:34:34,265 Ya, Saudara, untung dia bisa wawancara... 1046 01:34:34,473 --> 01:34:35,473 Tapi mereka bertanya padanya, kau dari Stuartpuram, kan? 1047 01:34:35,681 --> 01:34:38,265 Ayo, tunjukkan padaku bagaimana kau akan mencopetku. 1048 01:34:40,181 --> 01:34:42,265 Bahkan bila kami berhasil mendapatkan pekerjaan melawan segala rintangan... 1049 01:34:42,556 --> 01:34:44,390 Kami tidak bisa lolos verifikasi polisi, Saudara. 1050 01:34:46,181 --> 01:34:50,515 Karena ayah, ibu, dan saudaraku semuanya punya catatan kriminal. 1051 01:34:51,515 --> 01:34:55,765 Orang tuaku pernah mencuri untuk menafkahiku ketika aku masih kecil. 1052 01:34:56,140 --> 01:34:59,473 Sekarang, aku terpaksa mencuri untuk mengurangi lapar mereka. 1053 01:35:00,431 --> 01:35:04,015 Jarak antara kelaparan dan pangan masih ada, Saudara. 1054 01:35:10,806 --> 01:35:14,181 Namun pada hari itu, Nagi menyadari bahwa selain mengajari mereka cara berjalan, 1055 01:35:15,765 --> 01:35:20,306 dia juga memikul tanggung jawab untuk membuka jalan bagi mereka. 1056 01:35:21,223 --> 01:35:24,598 Kita tidak hanya harus memberikan pendidikan saja, tapi kita juga harus menyediakan lapangan kerja bagi mereka. 1057 01:35:25,515 --> 01:35:27,140 Katakan padaku apa yang bisa aku lakukan mengenai hal itu? 1058 01:35:34,640 --> 01:35:35,681 Saudara... 1059 01:35:35,890 --> 01:35:37,931 Kita harus mendirikan industri tembakau di kota kita. 1060 01:35:39,015 --> 01:35:41,598 Ya, Saudara, daerah kita sangat cocok untuk budidaya tembakau. 1061 01:35:41,723 --> 01:35:44,848 Tembakau yang ditanam di sini sangat diminati di pasar internasional. 1062 01:35:45,181 --> 01:35:47,223 Kita harus membeli tembakau langsung dari petani... 1063 01:35:47,473 --> 01:35:50,098 Kita dapat memprosesnya di unit pemrosesan kita... 1064 01:35:50,265 --> 01:35:51,390 dan mengurus pemasaran kita sendiri sebagai produk. 1065 01:35:52,306 --> 01:35:53,515 Ini ide yang sangat bagus, Saudara. 1066 01:35:53,723 --> 01:35:55,556 Siapapun yang berpendidikan bisa mendapatkan pekerjaan. 1067 01:35:55,848 --> 01:35:58,390 Yang tidak punya pendidikan pun bisa mendapat pekerjaan, Saudara. 1068 01:35:59,931 --> 01:36:03,265 Pekerjaan bagi mereka yang bekerja keras, kesempatan bagi mereka yang sungguh layak mendapatkannya 1069 01:36:03,515 --> 01:36:05,181 itulah tujuan pabrik kita. 1070 01:36:05,556 --> 01:36:06,681 Idenya sangat bagus... 1071 01:36:07,140 --> 01:36:10,265 Namun, kita memerlukan izin pemerintah untuk mendirikan pabrik, bukan? 1072 01:36:12,181 --> 01:36:14,348 Kita harus meminta izin dari dewan tembakau. 1073 01:36:15,806 --> 01:36:18,056 Bagaimana dengan biaya yang diperlukan untuk mendirikan pabrik? 1074 01:36:18,473 --> 01:36:19,848 Demi uang itu, 1075 01:36:20,265 --> 01:36:23,431 meskipun gadis yang dia cintai berusaha mencegahnya pergi... 1076 01:36:24,140 --> 01:36:26,181 Dia pergi ke Madras dan terlibat dalam perampokan. 1077 01:36:27,265 --> 01:36:31,598 Dalam proses itu, dia kehilangan gadis yang dia cintai. 1078 01:36:33,973 --> 01:36:35,306 Di mana kau menyembunyikan emasnya? 1079 01:36:35,515 --> 01:36:36,556 Beri tahu aku. 1080 01:36:37,473 --> 01:36:39,098 Bukan sekedar emas... 1081 01:36:40,140 --> 01:36:42,056 Itu mewakili masa depan Stuartpuram. 1082 01:36:42,931 --> 01:36:44,890 Aku tidak akan mengungkapkannya, meski nyawaku dipertaruhkan. 1083 01:36:45,598 --> 01:36:46,765 Hajar dia. 1084 01:36:50,306 --> 01:36:53,556 Pak, berapa kali pun aku menginterogasinya, dia tidak mengungkapkan kebenarannya. 1085 01:36:54,223 --> 01:36:55,931 Situasi di luar juga kurang baik. 1086 01:36:56,473 --> 01:36:58,265 Karena kejahatan terjadi di Madras... 1087 01:36:58,723 --> 01:37:00,890 Kita harus menyerahkannya ke polisi Tamil Nadu. 1088 01:37:02,056 --> 01:37:04,973 Padahal tubuhnya sudah lelah dengan pukulan yang diterimanya dari polisi 1089 01:37:05,140 --> 01:37:07,390 Targetnya tidak pernah mati. 1090 01:37:07,848 --> 01:37:13,431 Dia siap mengorbankan 14 tahun hidupnya bersama gadis yang dicintainya. 1091 01:37:16,598 --> 01:37:17,681 Hei, Yaari... 1092 01:37:18,056 --> 01:37:20,098 Kau sudah memulai pembangunan pabrik? 1093 01:37:20,473 --> 01:37:21,848 Apa semua orang kita bekerja? 1094 01:37:23,806 --> 01:37:26,181 Aku harap kau memberiku pekerjaan di pabrik. 1095 01:37:26,390 --> 01:37:29,223 Jangan bilang orang yang sudah menjalani hukuman penjara tidak akan mendapat pekerjaan. 1096 01:37:39,223 --> 01:37:40,848 Kita hanya menyia-nyiakan waktu saja, Saudara. 1097 01:37:40,973 --> 01:37:42,473 Anak-anak nakal ini tidak tahu apa-apa. 1098 01:37:45,265 --> 01:37:46,556 Di mana emasnya? 1099 01:37:48,265 --> 01:37:49,598 Kami tidak tahu, Pak. 1100 01:37:53,390 --> 01:37:54,640 Tahukah kau, apa ini? 1101 01:37:56,181 --> 01:38:00,556 Permohonan meminta izin dari dewan tembakau untuk mendirikan pabrik... 1102 01:38:05,181 --> 01:38:08,848 Kau bahkan tidak mampu membeli sehelai tembakau pun. 1103 01:38:09,515 --> 01:38:13,056 Lantas, bagaimana kau bisa mendapatkan dana untuk membangun pabrik? 1104 01:38:13,640 --> 01:38:17,015 Bukankah itu emas yang dicuri Nagi dari Madras? 1105 01:38:17,640 --> 01:38:20,765 Saudara Nagi masuk penjara demi emas itu. 1106 01:38:21,265 --> 01:38:23,515 Bahkan bila kau memotong kami menjadi beberapa bagian, 1107 01:38:24,306 --> 01:38:26,431 kami tidak akan mengungkapkan keberadaan emas tersebut. 1108 01:38:31,640 --> 01:38:34,265 Aku akan pergi ke Hyderabad untuk berpartisipasi dalam sesi pertemuan. 1109 01:38:35,015 --> 01:38:37,348 Ketika aku kembali, emas itu harus sudah ditemukan. 1110 01:38:51,348 --> 01:38:52,140 Manga. 1111 01:38:52,348 --> 01:38:53,556 Swamy. 1112 01:38:53,765 --> 01:38:54,806 - Hei. - Hei. 1113 01:38:56,015 --> 01:38:57,640 Saudara, lepaskan dia. 1114 01:38:57,848 --> 01:38:59,056 Lepaskan mereka, Saudara. 1115 01:38:59,265 --> 01:39:00,306 Raju. 1116 01:39:00,473 --> 01:39:01,223 Manga. 1117 01:39:02,973 --> 01:39:05,306 Hei! Lepaskan dia. 1118 01:39:05,598 --> 01:39:07,306 - Tidak, Saudara. - Kami tidak bersalah, Saudara... 1119 01:39:07,515 --> 01:39:08,598 Lepaskan kami. 1120 01:39:08,806 --> 01:39:10,015 - Saudara... - Tolong, Saudara... 1121 01:39:10,223 --> 01:39:12,098 Kami tidak tahu tentang emasnya. 1122 01:39:12,348 --> 01:39:14,973 Dia hanya seorang anak kecil, dia tidak tahu apa-apa, ampuni dia. 1123 01:39:15,098 --> 01:39:16,890 - Percaya kami, Saudara. - Di mana emasnya? 1124 01:39:17,098 --> 01:39:19,390 Kami sungguh tidak tahu di mana emas itu berada. 1125 01:39:19,598 --> 01:39:20,723 Lepaskan kami. 1126 01:39:20,973 --> 01:39:22,015 Saudara... 1127 01:39:23,973 --> 01:39:25,056 Hei. 1128 01:39:25,223 --> 01:39:27,056 Lihat dia. Lihat. 1129 01:39:29,223 --> 01:39:31,931 - Lihat sekarang, Idiot! - Tolong, dia masih sangat muda! 1130 01:39:32,223 --> 01:39:33,765 Saudara, tidak! 1131 01:39:35,265 --> 01:39:38,556 - Ayo, buka matamu. - Saudara. Tidak! 1132 01:39:39,181 --> 01:39:40,640 - Manga. - Saudara, lepaskan dia. 1133 01:39:41,223 --> 01:39:43,390 Hei, lepaskan dia. 1134 01:39:43,723 --> 01:39:45,640 Bila kau memejamkan mata atau memalingkan kepala... 1135 01:39:45,973 --> 01:39:48,390 - Hei... - Aku akan memotongnya. 1136 01:39:48,806 --> 01:39:49,765 Manga! 1137 01:39:50,265 --> 01:39:52,181 - Aku akan memberi tahumu, aku akan... - Manga. 1138 01:39:54,098 --> 01:39:55,015 Beri tahu aku. 1139 01:39:55,056 --> 01:39:56,223 - Aku akan memberi tahumu. - Nah. 1140 01:39:56,306 --> 01:39:59,181 - Di mana emasnya? - Itu di kampus... 1141 01:39:59,306 --> 01:40:02,515 - Samping asrama... - Asrama? 1142 01:40:03,098 --> 01:40:04,348 Swamy, jangan. 1143 01:40:05,098 --> 01:40:06,431 Samping asrama mana? 1144 01:40:06,598 --> 01:40:09,098 - Samping asrama. - Bicara. 1145 01:40:09,640 --> 01:40:12,140 Swamy, jangan beri tahu dia. 1146 01:40:12,348 --> 01:40:14,765 - Samping asrama mana? - Samping asrama. 1147 01:40:15,931 --> 01:40:17,765 - Hei. - Tangkap dia. 1148 01:40:19,140 --> 01:40:24,223 Manga. 1149 01:40:26,348 --> 01:40:27,931 Manga! 1150 01:40:28,765 --> 01:40:31,890 Oh, Manga! 1151 01:40:33,306 --> 01:40:37,598 Dialah satu-satunya yang tersisa. Tidak ada orang lain yang bisa melacak emas tersebut. 1152 01:40:38,140 --> 01:40:39,598 Bius dia... 1153 01:40:40,015 --> 01:40:41,890 Dia akan mengakui kebenaran di bawah pengaruh. 1154 01:41:13,140 --> 01:41:15,098 Akulah yang bertanggung jawab atas hal ini. 1155 01:41:15,806 --> 01:41:19,181 Aku pikir emas akan aman bersama para siswa... 1156 01:41:19,473 --> 01:41:23,390 Tapi, aku tidak pernah mengira mereka akan membunuhnya. 1157 01:41:25,515 --> 01:41:26,515 Pak... 1158 01:41:26,723 --> 01:41:27,765 Pak... 1159 01:41:28,681 --> 01:41:31,056 Nageshwar Rao, melarikan diri dari penjara. 1160 01:41:31,306 --> 01:41:32,306 Biarkan dia datang... 1161 01:41:32,473 --> 01:41:33,848 Ada 40 orang dari kita. 1162 01:41:36,223 --> 01:41:39,390 Penjara tempat dia melarikan diri berada di bawah pengawasan 400 penjaga. 1163 01:41:40,140 --> 01:41:41,681 Kau harus meninggalkan tempat ini dulu. 1164 01:41:47,848 --> 01:41:49,681 Sepertinya dia telah datang... 1165 01:41:49,890 --> 01:41:50,931 Habisi dia. 1166 01:42:14,890 --> 01:42:16,931 Tunggu apa lagi, habisi dia. 1167 01:44:47,515 --> 01:44:51,765 Pernahkah kau menyaksikan sepuluh domba berburu harimau? 1168 01:44:52,181 --> 01:44:55,765 Pernahkah kau melihat sekawanan 50 ekor domba berburu seekor harimau? 1169 01:44:55,931 --> 01:44:57,431 Atau 100? 1170 01:45:01,806 --> 01:45:03,348 Ketika seekor harimau lapar mendekat... 1171 01:45:03,723 --> 01:45:05,806 Perburuan berakhir setelah ia mengamankan mangsanya. 1172 01:45:06,806 --> 01:45:10,181 Namun, Nagi tiba hari itu dengan marah... 1173 01:45:10,390 --> 01:45:13,181 Dia bergerak maju, membunuh siapa saja yang menghalangi jalannya. 1174 01:45:37,681 --> 01:45:39,265 Kaasi! 1175 01:45:42,306 --> 01:45:43,348 Hei. 1176 01:45:48,973 --> 01:45:50,598 Itu... Hei. 1177 01:45:55,223 --> 01:45:56,348 Hei, Kaasi. 1178 01:46:21,306 --> 01:46:23,681 Lepaskan dia, Nagi. 1179 01:46:24,848 --> 01:46:27,681 Nagi... tolong jangan lakukan itu. 1180 01:46:27,973 --> 01:46:30,640 Bahkan bila kau berkedip, aku akan menebasnya. 1181 01:47:06,973 --> 01:47:10,848 Ketika Nageshwar Rao membunuh anak buah Yelamanda, itu bukanlah pembunuhan... 1182 01:47:11,223 --> 01:47:12,223 Itu adalah peringatan... 1183 01:47:12,431 --> 01:47:15,140 - Sebuah peringatan terukir dalam darah. - Siapa dia? 1184 01:47:15,390 --> 01:47:16,806 Stuartpuram Nageshwar Rao. 1185 01:47:17,848 --> 01:47:20,390 Hei....Bukan Nageshwar Rao... 1186 01:47:21,015 --> 01:47:22,973 Panggil saja dia Tiger Nageshwar Rao! 1187 01:47:24,681 --> 01:47:28,931 Selama masa kecilnya, air matanya berhenti mengalir... 1188 01:47:29,765 --> 01:47:32,556 Bahkan ketika Sara meninggal, air matanya tetap mengalir. 1189 01:47:33,140 --> 01:47:37,681 Bertahun-tahun kemudian, matanya kembali terhubung dengan sensasi air mata. 1190 01:47:46,015 --> 01:47:47,848 Seluruh Stuartpuram berada di bawah pengawasan polisi. 1191 01:47:48,515 --> 01:47:49,765 Mereka melakukan penggerebekan di setiap rumah. 1192 01:47:50,473 --> 01:47:51,473 Karena berbahaya untuk tinggal di sana, 1193 01:47:51,681 --> 01:47:54,390 - aku membawanya ke sini. - Berbahaya bagi mereka bila aku tinggal di sini. 1194 01:47:54,681 --> 01:47:56,015 Karena polisi tiba di sini, 1195 01:47:56,223 --> 01:47:59,306 mereka pasti sadar dulu kalau kau punya paman. 1196 01:48:00,640 --> 01:48:02,390 Sejak meninggalnya ibumu... 1197 01:48:02,848 --> 01:48:04,556 Belum ada komunikasi di antara kita. 1198 01:48:06,098 --> 01:48:08,140 Kau tidak pernah melihat Mani sejak dia besar kemudian, bukan? 1199 01:48:15,640 --> 01:48:17,181 Hm, kau terlihat cukup baik. 1200 01:48:17,473 --> 01:48:18,848 Tampaknya ipar kita akan berada di sini selama 10 hari. 1201 01:48:19,056 --> 01:48:20,640 Kau bilang dia akan terkesan saat melihatmu, bukan? 1202 01:48:21,056 --> 01:48:22,056 Kita lihat saja. 1203 01:48:24,098 --> 01:48:25,181 Kenapa hanya 10 hari? 1204 01:48:25,640 --> 01:48:29,848 Begitu dia melihatku seperti ini, dia mungkin akan melamarku. 1205 01:48:36,973 --> 01:48:38,598 Hei, Mani. Apa kabarmu? 1206 01:48:40,681 --> 01:48:42,765 Iparmu sudah datang, goreng ikan kering. 1207 01:48:58,806 --> 01:49:00,515 Kenapa dia tidak memperhatikanku? 1208 01:49:01,681 --> 01:49:03,181 Kau tidak akan melihatku? 1209 01:49:03,473 --> 01:49:05,181 Jadi, aku akan sajikan lebih sedikit makanan... 1210 01:49:05,890 --> 01:49:07,681 Aku akan sajikan untukmu lebih sedikit makanan, sehingga kau perlu meminta tambah dariku. 1211 01:49:07,931 --> 01:49:09,890 Mani buat ikan goreng yang luar biasa. 1212 01:49:10,265 --> 01:49:12,223 Nagi juga sangat menyukai ikan kering. 1213 01:49:18,848 --> 01:49:19,931 Tapi kau tetap tidak mau melihatku? 1214 01:49:20,890 --> 01:49:21,890 Jadi... 1215 01:49:22,890 --> 01:49:24,306 Aku akan menyajikan untukmu lebih sedikit kari. 1216 01:49:39,931 --> 01:49:42,681 Saudari, apa acara perjodohan ini diatur atas persetujuanmu? 1217 01:49:42,931 --> 01:49:43,931 Ya. 1218 01:49:44,306 --> 01:49:46,265 Tahukah kau bahwa ini adalah pernikahan keduanya? 1219 01:49:46,390 --> 01:49:47,223 Aku tahu. 1220 01:49:47,431 --> 01:49:49,348 Sepertinya dia punya putri seusiamu. 1221 01:49:50,181 --> 01:49:51,181 Aku tahu. 1222 01:49:52,598 --> 01:49:54,640 Bila semuanya berjalan sesuai rencana, 1223 01:49:55,015 --> 01:49:56,931 sepertinya dia juga akan menikahkan putrinya. 1224 01:49:57,348 --> 01:49:59,390 Tapi tadi kau bilang kau suka ipar kita! 1225 01:49:59,598 --> 01:50:01,181 Itu sebabnya kita mengatur perjodohan ini. 1226 01:50:04,931 --> 01:50:09,515 Sekarang katakan padaku, apa dia pernah melihatku seperti ini? 1227 01:50:09,848 --> 01:50:12,890 Agar tampil menarik di mata iparku... 1228 01:50:13,181 --> 01:50:15,015 Kau bilang oke untuk perjodohan ini? 1229 01:50:35,098 --> 01:50:37,556 Yelamanda masih hidup. 1230 01:50:37,723 --> 01:50:40,556 Dia akan menjebak kasus-kasus palsu terhadap generasi muda kita di kantor polisi. 1231 01:50:40,765 --> 01:50:42,681 Kau harus datang dan menghentikan kekejaman ini. 1232 01:50:46,723 --> 01:50:49,598 Hei, kemarilah dan tempelkan cap jempolmu. 1233 01:50:49,765 --> 01:50:51,598 Lakukan. Ayo. 1234 01:50:52,931 --> 01:50:56,556 Pak! Jangan rusak masa depan anak kami! 1235 01:50:56,931 --> 01:50:59,015 Tolong, Pak! 1236 01:51:02,681 --> 01:51:04,723 Pak, kalau nama kami tercatat di catatan polisi, 1237 01:51:04,931 --> 01:51:06,806 mustahil bagi kami untuk mendapatkan pekerjaan di masa depan. 1238 01:51:06,890 --> 01:51:09,390 Kami akan tetap menjadi pencuri seperti ayah dan kakek kami. 1239 01:51:09,681 --> 01:51:12,181 Mungkin lebih baik kau mengakhiri hidup kami, Pak. 1240 01:51:12,931 --> 01:51:15,848 Kematian tidak selalu berarti kehilangan nyawa, kau tahu. 1241 01:51:16,431 --> 01:51:19,515 Kita terus mempunyai mimpi sepanjang hidup kita, bukan? 1242 01:51:20,140 --> 01:51:22,306 Mimpi itu harus sirna. 1243 01:51:22,806 --> 01:51:26,348 Untuk menjalani kehidupan yang jujur melalui pekerjaan, 1244 01:51:26,598 --> 01:51:29,348 - mimpi itu harus mati. - Pak, tolong lepaskan kami. 1245 01:51:30,556 --> 01:51:33,640 Kemarilah. Kanna Babu, lulus BA dengan sangat baik, Pak. 1246 01:51:33,931 --> 01:51:37,098 Kenapa mengajukan kasus pencurian terhadap individu yang unggul dalam gelar BA? 1247 01:51:37,640 --> 01:51:39,848 Itu akan merusak reputasi orang tersebut. 1248 01:51:40,348 --> 01:51:41,848 Mari kita ajukan kasus pembunuhan terhadapnya. 1249 01:51:42,348 --> 01:51:44,390 Ada kasus pembunuhan yang melibatkan salah satu rekan kita di Kavali, 1250 01:51:44,556 --> 01:51:45,848 dan polisi aktif mencarinya. 1251 01:51:46,140 --> 01:51:47,515 Sematkan juga kasus itu padanya. 1252 01:51:47,931 --> 01:51:51,098 Pak... Pak... Pak... Lepaskan saudaraku. 1253 01:51:51,265 --> 01:51:53,806 Pak, hidupnya akan hancur... 1254 01:51:53,973 --> 01:51:55,973 Pak, tolong pertimbangkan untuk melepaskannya. 1255 01:51:56,265 --> 01:51:59,265 Tolong ampuni saudaraku, Pak. 1256 01:51:59,848 --> 01:52:01,223 Aku mohon. 1257 01:52:05,973 --> 01:52:09,306 Tolong, Pak. Tolong, lepaskan dia. 1258 01:52:17,473 --> 01:52:19,681 Aku tahu kau akan datang. 1259 01:52:19,890 --> 01:52:23,056 Sekarang lihat, ada 100 senapan di sekeliling. 1260 01:52:24,640 --> 01:52:27,931 Aku tidak akan hanya menggunakan kapak dan pergi. 1261 01:52:28,473 --> 01:52:33,015 Aku akan terus menembakkan peluru ke tubuhmu sampai jantungmu berhenti. 1262 01:52:33,181 --> 01:52:35,640 Meskipun pelurumu menembusku... 1263 01:52:36,431 --> 01:52:39,973 Dengan setiap langkah yang aku ambil, aku akan mengambil kepala untuk mencapaimu. 1264 01:52:40,140 --> 01:52:41,890 Tembak dia. 1265 01:52:51,598 --> 01:52:52,598 Hei. 1266 01:53:02,056 --> 01:53:03,056 Pak. 1267 01:53:03,556 --> 01:53:04,681 Ini bubuk mesiu. 1268 01:53:05,806 --> 01:53:08,515 Aku memperoleh 30 kilo untuk pencurian Madras. 1269 01:53:08,806 --> 01:53:10,973 Hanya dibutuhkan 5 kilo untuk pekerjaan di sana. 1270 01:53:11,640 --> 01:53:13,265 Sisa kilonya... 1271 01:53:14,890 --> 01:53:15,890 Mallika... 1272 01:53:16,390 --> 01:53:17,390 Sumathi. 1273 01:53:24,390 --> 01:53:26,348 Kenapa kau ragu-ragu? Tembak! 1274 01:53:26,890 --> 01:53:29,098 Kita merayakan Holi dengan bubuk mesiu. 1275 01:53:29,431 --> 01:53:31,556 Bila mereka melepaskan tembakan sekarang... 1276 01:53:31,806 --> 01:53:33,515 Ini akan menjadi awal Diwali. 1277 01:53:34,015 --> 01:53:36,723 Memang, Pak. Bubuk mesiu sangat mudah menguap. 1278 01:53:37,223 --> 01:53:40,265 Hanya dengan percikan kecil, kita semua akan terbakar. 1279 01:53:54,473 --> 01:53:59,473 Aku mulai mengambil kunci dan menghabisi nyawa pada usia delapan tahun. 1280 01:53:59,973 --> 01:54:01,640 Namun, bila aku membunuhmu sekarang... 1281 01:54:02,098 --> 01:54:04,598 Mereka akan mengarak mayatmu dengan hormat. 1282 01:54:05,015 --> 01:54:06,681 Mereka akan mendirikan patungmu. 1283 01:54:07,515 --> 01:54:11,473 Kau harus hidup untuk menyaksikan kemakmuran pabrik yang kau coba hentikan. 1284 01:54:11,765 --> 01:54:14,390 Pada hari peresmian pabrik, 1285 01:54:14,765 --> 01:54:16,223 aku akan mengambil kepalamu. 1286 01:54:18,723 --> 01:54:19,723 Aku bersumpah. 1287 01:54:35,306 --> 01:54:36,806 Orang-orang kita bekerja untuk mendapatkan bayaran... 1288 01:54:37,181 --> 01:54:39,140 Mereka tidak akan bisa membunuhnya. 1289 01:54:39,390 --> 01:54:41,681 Aku kenal seorang pria yang bisa membereskannya. 1290 01:54:44,056 --> 01:54:45,056 CI Mouli. 1291 01:54:45,473 --> 01:54:47,473 Mereka berdua memiliki beberapa masalah lama yang harus diselesaikan. 1292 01:54:47,765 --> 01:54:52,681 CI menyebutkan dalam catatan bahwa Nagi memukulnya demi pelacur. 1293 01:54:52,931 --> 01:54:55,681 Sebenarnya CI Mouli-lah yang berbuat nakal padanya. 1294 01:54:56,348 --> 01:54:57,390 Oh! 1295 01:54:57,848 --> 01:54:58,973 Kemudian... 1296 01:54:59,140 --> 01:55:00,140 Kau! 1297 01:55:26,640 --> 01:55:27,640 Panggil dia. 1298 01:55:28,306 --> 01:55:30,181 Kenapa kau sangat menyukainya? 1299 01:55:31,473 --> 01:55:34,681 Aku berumur 12 tahun ketika aku memasuki perdagangan ini. 1300 01:55:35,806 --> 01:55:38,431 Aku menjadi perempuan panggilan bahkan sebelum aku remaja. 1301 01:55:38,806 --> 01:55:41,223 Bahkan orang seperti kami punya beberapa pilihan. 1302 01:55:41,640 --> 01:55:44,140 Kami tidak ingin bekerja pada suatu hari nanti. 1303 01:55:44,348 --> 01:55:47,265 Dia memikirkan hal-hal ini. Aku menyukainya karena itu. 1304 01:55:48,431 --> 01:55:54,056 Aku pingsan ketika Mouli memukulku dan tidak melihat bagaimana penampilan Nageswara Rao. 1305 01:55:54,431 --> 01:55:57,848 Kau terus mengatakan bahwa kau akan membuatku bertemu dengannya tetapi kau tidak melakukannya. 1306 01:55:58,140 --> 01:56:00,015 Baiklah, aku akan menunjukkannya kali ini. 1307 01:56:01,223 --> 01:56:02,723 - Maukah? - Ya. 1308 01:56:13,098 --> 01:56:14,806 Kau tahu tentang Munuswamy, bukan? 1309 01:56:15,598 --> 01:56:16,723 Dia menikah untuk kedua kalinya. 1310 01:56:16,848 --> 01:56:18,515 Dia sudah memiliki seorang putri yang cukup umur untuk menikah 1311 01:56:18,681 --> 01:56:22,056 Dia siap menikah lagi seiring bertambahnya usia istri pertamanya. 1312 01:56:23,098 --> 01:56:24,473 Atur pernikahannya, Ayah. 1313 01:56:24,723 --> 01:56:27,098 Pikirkanlah sekali lagi, Gadisku Sayang. 1314 01:56:27,556 --> 01:56:29,431 Aku sudah memikirkannya, Ayah. 1315 01:56:35,015 --> 01:56:37,556 Nagi... kuharap tidak ada yang melihatmu datang. 1316 01:56:38,848 --> 01:56:41,348 Apa kau berkorban demi saudarimu? 1317 01:56:41,556 --> 01:56:43,848 Aku akan mengurus biaya pernikahanmu. 1318 01:56:44,056 --> 01:56:46,556 Paman, carikan pengantin pria yang baik untuknya. 1319 01:56:46,723 --> 01:56:47,723 Itu tidak perlu. 1320 01:56:48,181 --> 01:56:50,556 Paman, aku harus bicara dengan Mani sebentar. 1321 01:56:53,931 --> 01:56:56,556 Dia menikah lagi saat istrinya masih hidup. 1322 01:56:56,848 --> 01:56:59,306 Bagaimana bila dia menikah untuk ketiga kalinya setelah aku menikah denganmu? 1323 01:56:59,765 --> 01:57:03,181 Maka aku akan mempunyai dua orang istri, bukan satu. 1324 01:57:07,265 --> 01:57:08,265 Dengar, Ipar... 1325 01:57:09,515 --> 01:57:13,473 Begitu kita menyukai seseorang melampaui batas, pada akhirnya kita tidak akan menyukai orang lain. 1326 01:57:15,306 --> 01:57:19,181 Apa bedanya bila pria yang aku sukai menikah denganku sebagai istri pertama atau kedua? 1327 01:57:23,681 --> 01:57:24,765 Ingin makan ikan kering? 1328 01:57:26,640 --> 01:57:28,140 Ingin digoreng atau dengan sup? 1329 01:57:29,681 --> 01:57:30,681 Mani... 1330 01:57:34,598 --> 01:57:35,598 Aku berbicara denganmu, Mani. 1331 01:57:37,223 --> 01:57:39,473 Aku tidak memintamu menikah denganku, Ipar. 1332 01:57:40,473 --> 01:57:43,640 Maksudku, bila aku tidak bisa menikah denganmu, maka tidak masalah aku menikah dengan siapa. 1333 01:57:45,306 --> 01:57:48,598 Baiklah, cari perjodohan lain bila itu membuatmu lega. 1334 01:57:49,181 --> 01:57:50,640 Tidak membuat banyak perbedaan bagiku. 1335 01:57:53,265 --> 01:57:54,681 Aku membuat sup. 1336 01:57:56,556 --> 01:57:57,806 Apa yang kau ketahui tentang aku? 1337 01:57:58,348 --> 01:58:01,140 Seluruh polisi negara bagian sedang mencariku. 1338 01:58:02,181 --> 01:58:04,640 Kudengar bahkan polisi Tamil Nadu mencarimu. 1339 01:58:05,181 --> 01:58:07,515 Aku mendengar bahwa kau melarikan diri dari penjara Madras. 1340 01:58:09,015 --> 01:58:11,140 Aku membunuh 24 orang. 1341 01:58:11,390 --> 01:58:14,306 Hitungannya mencapai 25 bila MLA mati. 1342 01:58:16,306 --> 01:58:18,015 Jangan ampuni dia sedikit pun, Ipar. 1343 01:58:22,306 --> 01:58:23,931 Satu, dua... 1344 01:58:24,556 --> 01:58:26,098 Ada seorang gadis dalam hidupku. 1345 01:58:26,473 --> 01:58:27,515 Ti-- 1346 01:58:31,681 --> 01:58:33,223 Hitungan hilang. 1347 01:58:34,723 --> 01:58:35,723 Seorang gadis? 1348 01:58:36,806 --> 01:58:40,431 Aku pernah mendengar bahwa kau menjalin hubungan asmara dengan hampir semua pelacur di Chilakaluripeta. 1349 01:58:42,431 --> 01:58:44,431 Ada perintah tembak saat terlihat pada namaku. 1350 01:58:44,973 --> 01:58:47,431 Aku bahkan tidak tahu bagaimana atau kapan kematianku akan terjadi. 1351 01:58:56,056 --> 01:58:58,098 Tetaplah bersamaku sampai momen itu terjadi. 1352 01:59:03,765 --> 01:59:05,348 Aku baik-baik saja bila itu berlangsung selama satu detik. 1353 01:59:07,265 --> 01:59:08,890 Aku baik-baik saja meski detik ini. 1354 01:59:28,598 --> 01:59:29,765 Surat penempatanmu. 1355 01:59:31,598 --> 01:59:37,015 Sematkan pembunuhan ini pada Nagi dan siapkan perintah tembak saat terlihat pada namanya. 1356 01:59:37,848 --> 01:59:41,806 ♪ Aku akan memberikan diriku padamu ♪ 1357 01:59:42,473 --> 01:59:46,723 ♪ Aku akan membawamu bersamaku ♪ 1358 01:59:47,390 --> 01:59:51,390 ♪ Aku akan menempatkanmu sebagai bunga di rambutku ♪ 1359 01:59:52,306 --> 01:59:56,098 ♪ Aku akan menjadikanmu bumbu makananku ♪ 1360 01:59:56,931 --> 02:00:01,431 ♪ Aku telah menyimpan ♪ ♪ momen terbaik dalam hidupku untukmu ♪ 1361 02:00:01,806 --> 02:00:06,140 ♪ Hatiku akan memarahiku ♪ ♪ bila aku tidak menawarkannya padamu ♪ 1362 02:00:06,848 --> 02:00:11,015 ♪ Aku merasa maluku yang hilang muncul kembali ♪ 1363 02:00:11,390 --> 02:00:15,598 ♪ Pria yang tersimpan dalam ♪ ♪ hatiku memasuki hidupku ♪ 1364 02:00:25,723 --> 02:00:29,848 ♪ Tali pernikahanku memberi tahuku ♪ 1365 02:00:30,556 --> 02:00:34,515 ♪ Itu telah menyembunyikanmu di dalam ♪ 1366 02:00:35,265 --> 02:00:39,140 ♪ Keringat yang mengucur di tubuhku ♪ 1367 02:00:40,015 --> 02:00:43,973 ♪ Artinya matamu tertuju padaku ♪ 1368 02:00:44,890 --> 02:00:49,390 ♪ Aku harus meminta gelang kakiku, ♪ ♪ agar tidak terlalu berisik ♪ 1369 02:00:49,848 --> 02:00:54,181 ♪ Aku harus meminta ♪ ♪ gelangku agar tidak nakal ♪ 1370 02:00:54,640 --> 02:00:58,931 ♪ Banyak pelukan seharusnya mengisi hidup kita ♪ 1371 02:01:08,931 --> 02:01:13,056 ♪ Aku akan memberikan diriku padamu ♪ 1372 02:01:13,640 --> 02:01:17,848 ♪ Aku akan membawamu bersamaku ♪ 1373 02:01:42,515 --> 02:01:46,931 ♪ Bekas kuku jarimu di tubuhku ♪ 1374 02:01:47,348 --> 02:01:51,431 ♪ Mereka tidak membiarkanku tidur ♪ 1375 02:01:52,098 --> 02:01:56,306 ♪ Kesan tubuhmu di hatiku... ♪ 1376 02:01:57,015 --> 02:02:00,973 ♪ Bagaimana cara menyembunyikannya? ♪ 1377 02:02:01,640 --> 02:02:06,056 ♪ Kita akan mengikat malam pada ♪ ♪ batu agar tetap bersama kita ♪ 1378 02:02:06,765 --> 02:02:11,098 ♪ Kita akan membuat kari lezat ♪ ♪ dari ayam jantan yang bergaok terlebih dahulu ♪ 1379 02:02:11,390 --> 02:02:15,681 ♪ Gumpalan di dahiku ♪ ♪ seharusnya menempel padamu ♪ 1380 02:02:33,931 --> 02:02:35,431 - Peddayya! - Ada apa? 1381 02:02:35,931 --> 02:02:39,265 CI Mouli menemukan di mana kau menyembunyikan Mani. 1382 02:02:39,681 --> 02:02:40,681 Ya Tuhan! 1383 02:02:40,890 --> 02:02:42,556 Dia memulai dengan batalionnya! 1384 02:02:43,348 --> 02:02:46,098 Lakukan sesuatu. Cari ibumu dan segera bawa dia ke sini. 1385 02:02:46,223 --> 02:02:47,098 Kau tunggu di sini. 1386 02:02:47,306 --> 02:02:50,140 Hei, Tangadala, Jaggaiah, kemarilah semuanya. 1387 02:02:50,848 --> 02:02:52,390 Hei, Mariamma, Mariamma... 1388 02:02:52,640 --> 02:02:53,515 - Ya, Peddayya. - Mari. 1389 02:02:54,015 --> 02:02:55,056 Hei, pindahkan itu. 1390 02:02:58,265 --> 02:02:59,306 Hei! Hati-hati. 1391 02:03:02,223 --> 02:03:05,806 Mani, CI Mouli telah mengetahui keberadaanmu. 1392 02:03:08,765 --> 02:03:11,181 Apa yang kau lihat? Lemparkan talinya ke bawah. 1393 02:03:12,848 --> 02:03:13,890 Hei! Turun. 1394 02:03:14,140 --> 02:03:15,431 Cepat! 1395 02:03:15,931 --> 02:03:17,973 - Hati-hati! - Hati-hati! 1396 02:03:18,223 --> 02:03:20,598 Berhati-hatilah, dia mengandung. 1397 02:03:23,306 --> 02:03:25,931 Cepat! Kita harus melakukan ini sebelum polisi datang. 1398 02:03:27,223 --> 02:03:28,765 - Hei, kau berjaga-jaga dari sana. - Lakukan cepat. 1399 02:03:28,890 --> 02:03:29,890 Dia mulai merasakan sakit. 1400 02:03:29,973 --> 02:03:31,348 Jangan khawatir, kita akan menyelamatkannya. 1401 02:03:42,181 --> 02:03:44,556 Setelah tersiar kabar bahwa aku menemukan keberadaan Mani... 1402 02:03:44,890 --> 02:03:49,681 Aku tahu polisi pengirim pesanmu akan langsung menyampaikan berita tersebut kepadamu. 1403 02:03:53,765 --> 02:03:55,931 Pak... Pak, lepaskan dia. 1404 02:03:56,181 --> 02:03:57,890 Dia mengandung. 1405 02:03:58,140 --> 02:04:00,848 Pak, aku berdoa untukmu. 1406 02:04:01,140 --> 02:04:02,431 Tolong lepaskan dia. 1407 02:04:05,473 --> 02:04:07,931 Pak, tolong lepaskan dia. 1408 02:04:08,723 --> 02:04:11,265 Pak, aku mohon. 1409 02:04:14,140 --> 02:04:15,223 Pak... 1410 02:04:16,556 --> 02:04:21,431 Dia tidak mampu menahan rasa sakitnya, tolong lepaskan dia. 1411 02:04:42,473 --> 02:04:45,056 Madam! Madam! 1412 02:04:45,848 --> 02:04:50,640 Madam, lihat dia, dia menyiksa seorang wanita yang hendak melahirkan. 1413 02:04:57,348 --> 02:05:00,598 Aku tidak tahu apa ibumu masih hidup. 1414 02:05:00,890 --> 02:05:05,556 Tapi dia akan bunuh diri bila dia melihatmu melakukan ini. 1415 02:05:07,140 --> 02:05:10,306 Aku telah kehilangan kepercayaan pada Tuhan karena Dia membiarkan orang sepertimu dilahirkan. 1416 02:05:17,181 --> 02:05:22,223 Kenapa kau berteriak padahal dialah yang menderita sakit bersalin? 1417 02:05:23,806 --> 02:05:24,848 Pergi dari sini. 1418 02:05:27,181 --> 02:05:29,265 Aku harus memberi tahumu sebuah kutipan dari sejarah. 1419 02:05:30,140 --> 02:05:31,515 Sebelum kita mencapai kemerdekaan... 1420 02:05:31,723 --> 02:05:38,556 Di Jallianwala Bagh, 50 tentara Inggris menembaki ribuan orang India. 1421 02:05:38,806 --> 02:05:40,390 Ratusan orang tewas di sana. 1422 02:05:40,681 --> 02:05:42,765 Tahukah kau kenapa kejadian mengerikan itu terjadi? 1423 02:05:43,140 --> 02:05:46,265 Itu karena orang-orang berlari kembali seperti yang dikatakan para prajurit. 1424 02:05:48,598 --> 02:05:53,140 Bila ribuan orang India itu membalas 50 tentara itu... 1425 02:05:55,848 --> 02:05:57,515 Sejarahnya akan berbeda. 1426 02:05:58,598 --> 02:06:01,598 Mencoba memprovokasi orang-orang ini? 1427 02:06:03,098 --> 02:06:06,015 Kau bisa menakuti seratus orang dengan satu senjata. 1428 02:06:06,431 --> 02:06:10,556 Aku ingatkan kau bahwa hanya ada enam peluru di dalamnya bila kau sungguh harus membunuh. 1429 02:06:12,306 --> 02:06:14,598 Aku siap menerima salah satu dari enam peluru itu. 1430 02:06:15,681 --> 02:06:16,723 Aku akan menerima yang kedua. 1431 02:06:18,223 --> 02:06:19,681 Aku akan menerima yang ketiga. 1432 02:06:20,098 --> 02:06:21,306 Aku akan menerima yang keempat. 1433 02:06:24,140 --> 02:06:26,015 Kau baru saja menyia-nyiakan milikku, Bajingan! 1434 02:06:27,056 --> 02:06:29,848 Aku juga bisa menerimanya! Aku bisa menerimanya juga! 1435 02:06:30,015 --> 02:06:32,015 - Pak, semuanya menjadi tidak terkendali. - Ya! Ya! 1436 02:06:32,181 --> 02:06:33,265 - Ayo kita pergi! - Ya! Ya! 1437 02:06:35,306 --> 02:06:36,348 Hei, lepaskan borgol itu. 1438 02:06:36,431 --> 02:06:38,098 Ayo, Pak. Mari! 1439 02:06:39,598 --> 02:06:41,931 - Mani! - Bawa dia masuk dulu. 1440 02:06:42,140 --> 02:06:44,556 - Tolong bantu aku. - Tolong. 1441 02:06:44,806 --> 02:06:45,848 Hati-hati! 1442 02:06:50,765 --> 02:06:52,265 Peddayya... Siapa dia? 1443 02:06:53,098 --> 02:06:54,556 Dia adalah Bu Hemalatha. 1444 02:06:55,140 --> 02:07:01,473 Bila desa ini telah melihat sesuatu yang baik sejak ada, itu adalah kedatangannya ke sini. 1445 02:07:02,806 --> 02:07:08,265 Dia memulai pencobaannya dengan caranya sendiri untuk mengubah hidup kami. 1446 02:07:08,598 --> 02:07:12,015 Diwakar memahami bahwa meskipun jalan mereka berbeda, 1447 02:07:12,056 --> 02:07:15,390 Nagi dan dia menginginkan perubahan yang sama. 1448 02:07:15,681 --> 02:07:17,681 Oleh karena itu, Diwakar bertemu dengannya. 1449 02:07:19,015 --> 02:07:21,598 Nagi... dia adalah Hemalatha Lavanam. 1450 02:07:23,390 --> 02:07:25,056 Dia di sini untuk merehabilitasi desa kita. 1451 02:07:25,556 --> 02:07:28,931 - Dia juga bekerja keras sepertimu... - Pertama beri tahu aku kenapa dia ada di sini. 1452 02:07:29,848 --> 02:07:34,806 Kau berniat mengubah desa. Tapi kau harus berubah dulu, Nagi. 1453 02:07:36,265 --> 02:07:38,765 Perubahan selalu dimulai dari diri kita sendiri. 1454 02:07:39,265 --> 02:07:42,598 Aku akan menyelesaikan tugas yang kau inginkan, dengan cara yang benar. 1455 02:07:43,223 --> 02:07:46,015 Aku akan memastikan pabrik yang ingin kau dirikan akan terwujud. 1456 02:07:46,306 --> 02:07:47,515 Menyerah pada polisi. 1457 02:07:54,140 --> 02:07:57,973 Keraguanmu adalah dari mana uang untuk mendirikan pabrik itu berasal. 1458 02:08:00,015 --> 02:08:03,390 Aku akan mendapatkan uang yang dibutuhkan dalam bentuk sumbangan. 1459 02:08:04,265 --> 02:08:06,140 Kau mungkin mendapatkan uang dalam bentuk sumbangan... 1460 02:08:06,973 --> 02:08:09,098 tapi tidak dengan izin untuk memulai pabrik. 1461 02:08:10,265 --> 02:08:11,723 Yelamanda tidak akan membiarkan hal itu terjadi. 1462 02:08:11,931 --> 02:08:14,098 Dia akan menjadi penghalang di semua fase. 1463 02:08:14,265 --> 02:08:17,223 Bila ya, Madam akan menjelaskan masalah kita kepada orang-orang terkemuka. 1464 02:08:17,640 --> 02:08:18,765 Kemana kau akan pergi? 1465 02:08:19,140 --> 02:08:20,848 Orang-orang bahkan tidak menganggap kita manusia. 1466 02:08:21,181 --> 02:08:23,598 Kita dianggap sama seperti binatang lainnya di desa. 1467 02:08:25,556 --> 02:08:28,556 Tidak ada seorang pun yang mendengarkan masalahmu sampai kau sendiri yang menjadi masalah. 1468 02:08:29,098 --> 02:08:32,931 Jadi, kau ragu aku tidak bisa sukses mendirikan pabrik sesuai gayaku? 1469 02:08:33,223 --> 02:08:34,681 Aku tidak meragukannya. Itulah yang sebenarnya. 1470 02:08:34,931 --> 02:08:37,348 Apa kau akan menyerah bila aku berhasil membangun pabriknya? 1471 02:08:37,723 --> 02:08:41,556 Aku sendiri akan memakai borgol dan pergi ke penjara pada hari peresmiannya. 1472 02:08:43,973 --> 02:08:44,973 Baiklah. 1473 02:08:47,181 --> 02:08:48,181 Madam. 1474 02:08:48,723 --> 02:08:50,848 Apa ini? Kau juga ternyata seperti mereka? 1475 02:08:51,181 --> 02:08:52,848 Kau bertanya kepadaku apa yang kau inginkan bila kau menang. 1476 02:08:53,265 --> 02:08:54,973 Tapi kau tidak memberi tahuku apa yang aku inginkan kalau-kalau kau kalah! 1477 02:08:55,181 --> 02:08:56,181 Apa yang kau inginkan? 1478 02:08:56,556 --> 02:08:58,098 Aku akan meminta padamu di hari aku menang. 1479 02:08:58,348 --> 02:09:03,265 Nagi, kau membuat kesalahan. Untuk pertama kalinya dalam hidup, aku berharap kau kalah. 1480 02:09:13,640 --> 02:09:18,390 Aku akan tinggal di sini sampai Stuartpuram sepenuhnya direformasi. 1481 02:09:19,265 --> 02:09:20,556 Bersama kalian semua. 1482 02:09:20,598 --> 02:09:22,598 Kami sudah mengetahui keberadaan Nagi, Pak. 1483 02:09:29,890 --> 02:09:33,931 ♪ Apa perang adalah hal yang benar? ♪ 1484 02:09:34,098 --> 02:09:34,848 KANTOR KOLEKTOR DISTRIK GUNTUR 1485 02:09:34,973 --> 02:09:38,556 Harap pastikan jalannya sudah diaspal. 1486 02:09:38,681 --> 02:09:40,181 Tiger Nageswara Rao terluka dalam tembakan polisi. 1487 02:09:40,306 --> 02:09:43,556 Apa yang terjadi dengan Tiger Nageswara Rao? 1488 02:09:44,973 --> 02:09:48,890 ♪ Atau akankah kerendahan hati tetap ada? ♪ 1489 02:09:50,306 --> 02:09:54,848 ♪ Untuk memuaskan rasa lapar orang miskin ♪ 1490 02:09:55,348 --> 02:09:59,515 ♪ Siapa yang ♪ ♪ akan membela perjuangan ini? ♪ 1491 02:10:00,223 --> 02:10:04,765 ♪ Seperti matahari yang terik setiap hari ♪ 1492 02:10:05,181 --> 02:10:09,556 Kita meremehkannya. Dia cepat. 1493 02:10:10,015 --> 02:10:14,265 ♪ Apa perang itu salah? ♪ 1494 02:10:14,848 --> 02:10:19,515 Tugas kita adalah mereformasi Stuartpuram, Pak. 1495 02:10:20,015 --> 02:10:23,723 ♪ Apa serangan akan menyerah? ♪ 1496 02:10:25,015 --> 02:10:29,181 ♪ Akankah kerendahan hati tetap ada? ♪ 1497 02:10:30,015 --> 02:10:34,723 ♪ Meski jalan mereka berbeda, ♪ ♪ berjalan menuju tujuan. ♪ 1498 02:10:34,973 --> 02:10:39,223 ♪ Akankah masa depan dan ♪ ♪ cerita ini akhirnya berubah? ♪ 1499 02:10:41,556 --> 02:10:42,931 Apa yang terjadi, Mani? Ada apa? 1500 02:10:43,306 --> 02:10:44,931 Ayahmu akan segera dilahirkan kembali. 1501 02:10:45,681 --> 02:10:46,515 Mani! 1502 02:10:46,765 --> 02:10:50,431 Peddayya, tidak aman bagi ibu dan bayinya untuk tinggal di sini pada saat seperti ini. 1503 02:11:00,348 --> 02:11:05,848 Kalian semua telah memperoleh pekerjaan di bidang olahraga dan bekerja di tempat yang berbeda 1504 02:11:06,556 --> 02:11:09,931 Ada alasan yang tepat kenapa aku memanggil kalian semua ke sini. 1505 02:11:11,723 --> 02:11:12,848 Nageswara Rao. 1506 02:11:14,306 --> 02:11:20,348 Dia telah melatih dirinya untuk tetap terjaga bahkan saat tidur dan waspada terhadap suara-suara kecil. 1507 02:11:20,848 --> 02:11:23,056 Yaari adalah tangan kanannya. 1508 02:11:23,473 --> 02:11:28,431 Maari, Jaya Rao, Sooryam dan Veera. 1509 02:11:28,806 --> 02:11:29,848 Ayo, anak-anak. 1510 02:11:31,181 --> 02:11:32,640 Mari kita serang. 1511 02:11:35,931 --> 02:11:41,681 Seperti yang dia katakan, aku akan pergi ke Hyderabad dan bertemu dengan menteri. 1512 02:11:45,640 --> 02:11:50,056 ♪ Kenapa lonceng kematian berbunyi? ♪ 1513 02:11:50,681 --> 02:11:54,973 ♪ Tahukah kau bahwa kedamaian desa ♪ ♪ terletak di tempat kesabaranmu berakhir? ♪ 1514 02:11:55,598 --> 02:11:59,681 ♪ Jalan kegelapan yang salah ♪ ♪ telah menunjukkan jalan kepada kita ♪ 1515 02:12:00,556 --> 02:12:04,806 ♪ Lihat, mata yang kalah ♪ ♪ bersinar dengan senyuman ♪ 1516 02:12:05,556 --> 02:12:10,015 Dia membunuh semua orang kita. 1517 02:12:10,431 --> 02:12:12,890 Dia akan segera mencapai kita. 1518 02:12:13,015 --> 02:12:15,431 - Kau ingin mesiunya siap? - Kemenangan bisa menjadi milikmu. 1519 02:12:15,681 --> 02:12:20,265 ♪ Dia akan menyeimbangkan persamaan ♪ ♪ bahkan ketika hal buruk itu baik untukmu ♪ 1520 02:12:20,723 --> 02:12:25,306 ♪ Kawan kita akan ♪ ♪ disembah sebagai dewa kematian ♪ 1521 02:12:25,890 --> 02:12:30,181 ♪ Apa perang itu salah? ♪ 1522 02:12:30,515 --> 02:12:34,973 ♪ Apa kesabaran akan menang? ♪ 1523 02:12:35,515 --> 02:12:39,140 ♪ Apa serangan akan menyerah? ♪ 1524 02:12:40,556 --> 02:12:44,181 ♪ Apa kerendahan hati tetap ada? ♪ 1525 02:12:47,806 --> 02:12:50,556 Madam telah mengajukan permohonan izin pabrik. 1526 02:12:50,681 --> 02:12:53,890 Tapi Yelamanda tidak akan membiarkan izin itu diberikan selagi dia masih hidup, Saudara. 1527 02:12:54,723 --> 02:12:57,431 Berikan aku surat pedalaman. Aku harus menulis surat dalam bahasa Hindi. 1528 02:12:57,598 --> 02:12:58,806 Surat kepada siapa? 1529 02:12:59,806 --> 02:13:01,056 Kepada Perdana Menteri. 1530 02:13:01,348 --> 02:13:04,473 Setiap hari dia menerima ribuan surat tentang berbagai permasalahan, Saudara. 1531 02:13:04,806 --> 02:13:06,515 Kenapa dia secara khusus peduli dengan masalah kita? 1532 02:13:06,681 --> 02:13:09,140 Tak seorang pun akan peduli bila kita mengeluh tentang masalah kita. 1533 02:13:09,515 --> 02:13:13,515 Tapi kalau diri kita sendiri jadi masalah, mereka akan datang mencari kita. 1534 02:13:33,765 --> 02:13:35,890 Peddayya, dia melahirkan anak kembar! 1535 02:13:44,056 --> 02:13:45,765 Aku mengerti masalahnya, Peddayya. 1536 02:13:46,640 --> 02:13:48,515 Aku akan kembali dengan solusi. 1537 02:14:02,348 --> 02:14:03,806 Lepaskan aku, Nagi. 1538 02:14:04,598 --> 02:14:06,348 Emas itulah yang kau butuhkan. 1539 02:14:07,181 --> 02:14:10,931 Itu disimpan di loker nomor 26 di Bank Banaganapally. 1540 02:14:11,515 --> 02:14:12,681 Lepaskan aku, Nagi. 1541 02:14:13,098 --> 02:14:14,098 Lepaskan aku. 1542 02:14:15,806 --> 02:14:18,056 Nagi, Mani ada di sini. 1543 02:14:58,973 --> 02:15:00,848 Aku bawa kari ikan favoritmu. 1544 02:15:02,848 --> 02:15:04,973 Kau makan, Sayang. Ayo. 1545 02:15:05,306 --> 02:15:06,098 Ke mana? 1546 02:15:06,306 --> 02:15:08,181 Izin untuk pabrik diberikan. 1547 02:15:08,765 --> 02:15:10,140 Besok peresmiannya. 1548 02:15:10,390 --> 02:15:11,390 Jadi? 1549 02:15:12,348 --> 02:15:15,640 Kau berjanji bahwa kau akan menyerah begitu pabrik dimulai. 1550 02:15:18,098 --> 02:15:20,973 Semua orang menunggumu di sana. 1551 02:15:22,306 --> 02:15:23,306 Ayo pergi ke sana. 1552 02:15:23,848 --> 02:15:24,890 Aku tidak bisa. 1553 02:15:25,598 --> 02:15:26,598 Kenapa tidak? 1554 02:15:29,265 --> 02:15:31,015 Karena ada yang harus kulakukan. 1555 02:15:31,348 --> 02:15:32,348 Kau pergi. 1556 02:15:36,140 --> 02:15:38,931 Yaari... antar dia. 1557 02:15:39,223 --> 02:15:41,973 Ke mana tujuanmu? Perampokan lagi? 1558 02:15:44,556 --> 02:15:48,390 Madam berjanji kepada kita bahwa kau tidak akan menghadapi bahaya apa pun bila kau menyerah. 1559 02:15:51,973 --> 02:15:54,681 Bagaimana nasibku dan rakyat kita bila terjadi sesuatu padamu? 1560 02:15:54,806 --> 02:15:56,015 Pernahkah kau memikirkan hal itu? 1561 02:15:57,348 --> 02:15:58,598 Tidak ada kerugian yang akan menimpa mereka. 1562 02:15:58,931 --> 02:16:00,473 Aku tahu cara menyelamatkan mereka. 1563 02:16:00,598 --> 02:16:05,473 Kau tidak bisa menyelamatkan Maari, Veera dan Surya yang selalu bersamamu... 1564 02:16:05,598 --> 02:16:07,681 Bagaimana kau bisa menyelamatkan kami yang jauh darimu? 1565 02:16:08,098 --> 02:16:12,306 Kau mengabaikan apa yang aku katakan sebelum pernikahan kita karena cintamu kepadaku. 1566 02:16:12,765 --> 02:16:15,556 Sekarang kau tidak dalam kondisi untuk mendengarkan apa yang aku katakan. 1567 02:16:16,265 --> 02:16:18,931 Itu karena rasa cinta kita pada anak-anak kita. 1568 02:16:20,306 --> 02:16:21,306 Jaga diri, Mani. 1569 02:16:22,015 --> 02:16:23,056 Pergi sekarang. 1570 02:16:23,390 --> 02:16:24,390 Yaari. 1571 02:16:41,390 --> 02:16:43,431 Pak, Mani datang. 1572 02:17:02,931 --> 02:17:05,390 Mani, Nageswara Rao tidak ikut? 1573 02:17:10,223 --> 02:17:12,848 Nagi baru saja kehilangan kesempatan terakhir yang didapatnya. 1574 02:17:13,515 --> 02:17:14,931 Tidak ada yang bisa menyelamatkannya sekarang. 1575 02:17:16,056 --> 02:17:17,306 Mulai operasi menyisir. 1576 02:17:17,473 --> 02:17:18,806 Cari di seluruh hutan. 1577 02:17:18,848 --> 02:17:19,848 Hal itu tidak perlu dilakukan. 1578 02:17:20,181 --> 02:17:22,098 Aku akan memberi tahumu di mana kau dapat menemukan Nageswara Rao. 1579 02:17:22,723 --> 02:17:24,890 - Jangan lakukan itu, Mani. - Tunggu, Ipar. 1580 02:17:26,181 --> 02:17:28,306 Bila kau ingin informasi dariku... 1581 02:17:28,723 --> 02:17:31,098 Kau harus menuruti permintaanku juga. 1582 02:17:32,556 --> 02:17:33,598 Apa itu? 1583 02:17:35,973 --> 02:17:41,473 Kau harus menarik kembali perintah tembakan pada suamiku. 1584 02:17:42,223 --> 02:17:43,223 Baiklah. 1585 02:17:43,640 --> 02:17:44,640 Mani... 1586 02:17:44,765 --> 02:17:47,890 Polisi yang menangkap Nagi di hutan berbeda dengan Nagi yang menyerah kepada Madam. 1587 02:17:48,098 --> 02:17:50,681 Kita tidak bisa mempercayai CI ini sama sekali. Jangan lakukan itu. 1588 02:17:51,765 --> 02:17:52,806 Mani... 1589 02:17:53,640 --> 02:17:55,973 SP telah memberikan janji kepadamu di depanku. 1590 02:17:56,306 --> 02:17:58,390 Beri tahu kami di mana Nagi berada. 1591 02:18:01,181 --> 02:18:03,598 Beri tahu kami di mana Nageswara Rao berada. 1592 02:18:17,431 --> 02:18:18,681 Hei, Peddaiah ada di sini. 1593 02:18:21,140 --> 02:18:23,473 Hei, Mallaiah... Apa yang terjadi? 1594 02:18:23,640 --> 02:18:25,890 Tampaknya Nagi pergi merampok Bank Banaganapalli. 1595 02:18:26,015 --> 02:18:27,515 Dan polisi pergi menangkapnya. 1596 02:18:28,306 --> 02:18:29,640 Siapa yang memberi tahu polisi? 1597 02:18:29,848 --> 02:18:31,056 Siapa lagi yang akan memberi tahu mereka? 1598 02:18:31,306 --> 02:18:33,473 Istrinya. 1599 02:18:38,556 --> 02:18:40,556 Apa yang sudah kau lakukan, Mani? 1600 02:18:42,515 --> 02:18:44,556 Kita berhasil merampok emas dari bank. 1601 02:18:44,598 --> 02:18:46,765 Sekarang kita harus mengirimkannya ke tempat yang tepat. 1602 02:18:46,890 --> 02:18:49,431 - Di mana kendaraannya? - Jaraknya sangat jauh dari sini. 1603 02:19:29,890 --> 02:19:30,890 Kawan! 1604 02:19:35,890 --> 02:20:00,890 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 1605 02:20:43,431 --> 02:20:46,015 Saat dia merampok bank dan menikmati uang itu, 1606 02:20:46,181 --> 02:20:49,640 dan polisi mengambil nyawa anak-anak kita demi dia, 1607 02:20:51,431 --> 02:20:53,223 apa maksudnya dia masih melakukan pencurian 1608 02:20:53,431 --> 02:20:55,640 bahkan setelah mendapatkan semua yang dibutuhkan desa? 1609 02:20:55,723 --> 02:20:58,223 Dia membuat kita percaya bahwa semua yang dia lakukan adalah untuk desa kita. 1610 02:20:58,390 --> 02:21:00,181 Kita tidak pernah mengira dia punya konspirasi seperti itu. 1611 02:21:01,556 --> 02:21:04,181 Tidak peduli berapa banyak sungai yang kita gunakan untuk mengalirkan air, 1612 02:21:05,306 --> 02:21:08,098 air laut tetap asin. 1613 02:21:10,640 --> 02:21:12,973 Tidak peduli seberapa baik orang sepertimu diperlakukan, 1614 02:21:13,681 --> 02:21:15,890 pikiranmu berpikir negatif. 1615 02:21:19,473 --> 02:21:22,390 Apa yang kau pahami tentang dia? 1616 02:21:23,056 --> 02:21:27,348 Dia bisa merampok kereta api yang sedang berjalan dan bahkan kapal yang berlayar di lautan. 1617 02:21:29,890 --> 02:21:33,723 Tiga ratus penjaga... tembok setinggi 14 kaki... 1618 02:21:34,723 --> 02:21:36,431 Tidak ada yang bisa menghentikannya. 1619 02:21:41,723 --> 02:21:45,098 Dia menantang Perdana Menteri kita dengan pergi ke tempatnya dan menang. 1620 02:21:46,848 --> 02:21:49,056 Bila dia mau, adakah pekerjaan yang tidak bisa dia lakukan 1621 02:21:49,181 --> 02:21:51,015 dan adakah posisi yang tidak di bawah kakinya? 1622 02:22:20,556 --> 02:22:21,598 Karena kebaikan wanita ini, 1623 02:22:21,765 --> 02:22:24,431 desa kita memiliki jalan, listrik, dan pabrik. 1624 02:22:24,598 --> 02:22:27,890 Bila kita menerima informasi tentang kematiannya, kita akan senang. 1625 02:22:30,806 --> 02:22:33,223 Aku akan membunuhmu bila kau berani mengucapkan satu kata lagi. 1626 02:22:35,265 --> 02:22:37,848 Desa ini tidak mendapatkan listrik hanya karena dia mengajukan permohonan 1627 02:22:38,015 --> 02:22:39,890 dan menulis surat. 1628 02:22:40,556 --> 02:22:43,890 Ketika Nageswara Rao berlari dalam kegelapan, mempertaruhkan nyawanya, 1629 02:22:44,598 --> 02:22:46,056 desa ini mendapat cahaya. 1630 02:22:46,765 --> 02:22:48,473 Tak seorang pun akan memperhatikan masalah kita. 1631 02:22:48,556 --> 02:22:51,973 Jadi Nageswara Rao percaya bahwa kita harus mengubah masalah untuk menemukan solusinya. 1632 02:22:52,181 --> 02:22:55,390 Itulah sebabnya dia membuat polisi berlari di belakangnya dalam kegelapan. 1633 02:22:55,848 --> 02:22:57,681 Dia sangat terbiasa dengan kegelapan, 1634 02:22:57,848 --> 02:22:59,848 listrik diperlukan untuk menangkapnya. 1635 02:23:00,181 --> 02:23:03,015 Dia membust polisi meminta desa mendapatkan listrik. 1636 02:23:07,973 --> 02:23:08,973 Hei! 1637 02:23:09,265 --> 02:23:12,973 Saat dia berlari di tanah dengan luka tembak, memikat dirinya sendiri, 1638 02:23:13,681 --> 02:23:15,306 desa ini punya jalan. 1639 02:23:17,890 --> 02:23:20,265 Kita tidak bisa mengejar Nageswara Rao dengan berjalan kaki, Pak. 1640 02:23:20,431 --> 02:23:22,140 Tidak ada jalan untuk mengejarnya dengan kendaraan juga. 1641 02:23:22,306 --> 02:23:24,515 Kita membutuhkan jalan yang layak di desa. 1642 02:23:24,806 --> 02:23:29,431 Jalan itu tidak dibangun menggunakan ter, tapi dibangun dengan darahnya. 1643 02:23:32,431 --> 02:23:34,056 Lalu kenapa dia menantangku? 1644 02:23:34,515 --> 02:23:36,515 Menantang Bu Hemalatha Lavanam 1645 02:23:37,390 --> 02:23:40,931 dan menyuruhnya mencoba pabrik adalah tahap pertama dari rencananya. 1646 02:23:41,306 --> 02:23:43,556 Bila dia membangun pabrik dengan uang yang dia curi, 1647 02:23:43,640 --> 02:23:44,723 itu akan dianggap ilegal. 1648 02:23:45,473 --> 02:23:46,931 Itu sebabnya, dengan bantuan Narayan Seth, 1649 02:23:47,681 --> 02:23:51,556 membuat uangnya sampai ke Bu Hemalatha dalam bentuk sumbangan 1650 02:23:51,681 --> 02:23:53,098 adalah tahap kedua dari rencananya. 1651 02:24:24,515 --> 02:24:29,015 Kawan, kau tidak pernah meninggalkanku sejak kecil. 1652 02:24:31,806 --> 02:24:37,723 Tapi kali ini kau harus meninggalkanku, Sobat. 1653 02:24:41,598 --> 02:24:45,765 Demi desa dan kesejahteraannya, dia sendiri yang memikat polisi, 1654 02:24:46,348 --> 02:24:48,598 dia hidup seperti binatang di hutan. 1655 02:25:14,015 --> 02:25:15,015 Hei! 1656 02:26:19,473 --> 02:26:22,931 Dia tidak pergi mencuri uang rakyat dari Bank Banaganapally... 1657 02:26:23,640 --> 02:26:29,098 Tapi dia pergi mengantarkan emas itu ke Seth, yang disembunyikan di loker oleh Yelamanda. 1658 02:26:29,265 --> 02:26:31,598 Dia mengeluarkan banyak darah. Sopir, pergi ke rumah sakit. 1659 02:26:31,681 --> 02:26:35,223 Seth...tubuhku sudah terbiasa menerima peluru. 1660 02:26:35,348 --> 02:26:38,348 Tukarkan emas ini dan pastikan Bu Lavanam menerima uangnya. 1661 02:26:45,265 --> 02:26:46,515 Madam Perdana Menteri, 1662 02:26:47,806 --> 02:26:52,598 sebelum memulai permainan, Nageswara Rao telah merencanakan langkah terakhirnya. 1663 02:26:53,473 --> 02:26:57,140 Ada sistem yang mengeksploitasi ketidakberdayaan masyarakat Stuartpuram. 1664 02:26:57,431 --> 02:27:00,015 Yang meliputi politisi, polisi, dan birokrat. 1665 02:27:00,348 --> 02:27:06,765 Terlepas dari semua itu, Nageswar Rao telah menyusun skema besar untuk membangun pabrik. 1666 02:27:07,640 --> 02:27:11,640 Merampok rumahmu hanyalah sebagian kecil dari skema itu. 1667 02:27:13,098 --> 02:27:17,306 Dia tahu bahwa kita tidak akan peduli dengan Stuartpuram bila kita hanya menerima surat. 1668 02:27:17,681 --> 02:27:20,723 Apa yang telah dia lakukan? Dia sengaja menyusahkan kita, 1669 02:27:21,056 --> 02:27:24,056 dengan menyuruh kita pergi ke Stuartpuram dan menemukan sendiri masalahnya. 1670 02:27:25,348 --> 02:27:28,848 Madam Perdana Menteri, ini adalah pesan yang dia tinggalkan untukku. 1671 02:27:36,265 --> 02:27:38,056 Dia tahu bahwa aku akan datang ke sana. 1672 02:27:38,931 --> 02:27:41,848 Dia bahkan tahu aku datang. 1673 02:27:42,348 --> 02:27:44,265 Tuhan Krishna telah menyebutkan dalam Gita, 1674 02:27:44,681 --> 02:27:47,306 bahwa pekerjaan tanpa pamrih adalah tindakan tanpa harapan. 1675 02:27:47,598 --> 02:27:50,890 Tidak ada kebaikan atau keburukan, dosa atau kebajikan. 1676 02:27:51,431 --> 02:27:53,973 Bila polisi menangkap Nageswara Rao, 1677 02:27:54,223 --> 02:27:56,265 aku akan bertarung di pengadilan atas nama Nagi. 1678 02:27:57,223 --> 02:28:00,515 Aku sendiri yang akan mengeluarkannya dengan hukuman yang lebih ringan. 1679 02:28:07,431 --> 02:28:09,931 Aku akan ikut bersamamu kapan pun dan di mana pun kau memintaku untuk datang, 1680 02:28:10,015 --> 02:28:11,598 hanya karena kau dari geng Nagi. 1681 02:28:11,806 --> 02:28:14,098 Tapi kau tidak menunjukkan Nageswara Rao. 1682 02:28:14,306 --> 02:28:15,556 Apa yang terjadi? 1683 02:28:20,306 --> 02:28:22,723 - Mari. - Hei, siapa itu? Apa yang sedang terjadi? 1684 02:28:22,890 --> 02:28:23,473 - Mari. - Apa itu? 1685 02:28:23,681 --> 02:28:25,598 Karena orang ini membocorkan informasi, 1686 02:28:25,806 --> 02:28:26,973 orang-orangku ditembak mati. 1687 02:28:27,140 --> 02:28:29,098 - Aku sendiri yang akan membunuhnya. - Hei! Tunggu. 1688 02:28:30,348 --> 02:28:32,931 Dia harus hidup sampai Nageswara Rao datang. 1689 02:28:33,473 --> 02:28:34,723 Akankah Nageswara Rao datang? 1690 02:28:35,306 --> 02:28:37,098 - Aku pasti akan tunjukkan kau Nageswara Rao. - Sungguh? 1691 02:28:37,348 --> 02:28:39,098 Pastikan saja dia tidak pergi ke mana pun sampai aku kembali. 1692 02:28:39,390 --> 02:28:42,140 - Hati-hati dengan dia. - Baiklah. 1693 02:29:21,056 --> 02:29:23,140 Apa kau menunggu Nageswara Rao? 1694 02:29:23,640 --> 02:29:26,723 Bukankah aku sudah berjanji padamu bahwa aku hanya akan membunuhnya setelah menunjukkannya padamu? 1695 02:29:27,140 --> 02:29:28,890 Dia adalah Nageswara Rao. 1696 02:29:34,931 --> 02:29:35,931 Anak-anak! 1697 02:29:36,473 --> 02:29:38,640 Bawa dia ke pabrik Yelamanda. 1698 02:29:38,681 --> 02:29:39,723 Lepaskan dia. 1699 02:29:40,223 --> 02:29:42,098 Tolong jangan. Lepaskan dia. 1700 02:29:47,765 --> 02:29:48,890 Pak, tolong lepaskan dia. 1701 02:29:54,890 --> 02:29:58,806 Lepaskan aku, Pak. Aku akan memberikan lima nyawa bila kau mengampuni nyawaku. 1702 02:30:02,015 --> 02:30:04,015 Bukankah aku sudah menunjukkan kepadamu Nageswara Rao seperti yang aku janjikan? 1703 02:30:04,473 --> 02:30:06,848 Apa yang kau tunggu? Pergi atur tempat tidurnya. 1704 02:30:09,640 --> 02:30:13,015 Apa kau memeriksanya? Aku akan bersamamu sepanjang minggu. 1705 02:30:19,181 --> 02:30:21,015 Hei! 1706 02:30:35,723 --> 02:30:37,681 Pak... Madam... 1707 02:30:38,223 --> 02:30:40,556 Madam... 1708 02:30:40,931 --> 02:30:44,015 CI Mouli itu membawa Nageswara Rao ke pabrik. 1709 02:30:44,223 --> 02:30:46,015 Seseorang tolong selamatkan dia. 1710 02:30:46,348 --> 02:30:49,723 - Madam... - Aku mohon, tolong selamatkan dia. 1711 02:30:50,056 --> 02:30:53,681 Ayo semuanya! Mereka menangkap Nagi. Ayo pergi! 1712 02:31:08,556 --> 02:31:13,390 Apa, Kawan? Kau bilang dia harimau, tapi kau mengikatnya dengan rantai seperti anjing. 1713 02:31:14,848 --> 02:31:15,848 Alamak! 1714 02:31:17,140 --> 02:31:18,390 Dia kehilangan darah. 1715 02:31:20,723 --> 02:31:22,473 Kau membunuh saudaraku. 1716 02:31:23,306 --> 02:31:25,431 Kau menancapkan kapak ke dadaku. 1717 02:31:25,806 --> 02:31:28,515 Tetap saja aku menyelamatkan hidupmu. 1718 02:31:29,181 --> 02:31:30,306 Apa kau tahu kenapa? 1719 02:31:33,640 --> 02:31:37,390 Mati bukan berarti seseorang meninggalkan hidupnya... 1720 02:31:39,931 --> 02:31:44,515 Itu seperti mati dari mimpi yang kita impikan seumur hidup. 1721 02:31:46,015 --> 02:31:51,556 Pak... Kau bunuh mimpinya untuk mengubah Stuartpuram. 1722 02:31:52,306 --> 02:31:54,348 Aku akan membunuhnya. 1723 02:31:59,640 --> 02:32:01,806 Ini perintah yang disahkan CM kemarin, 1724 02:32:02,723 --> 02:32:04,431 untuk pembatalan izin pabrik. 1725 02:32:04,723 --> 02:32:08,306 Aku pergi ke Hyderabad kemarin dan bertemu dengan CM. 1726 02:32:08,806 --> 02:32:13,640 Apa Stuartpuram adalah kerabat CM? 1727 02:32:13,848 --> 02:32:16,473 Itu sebabnya dia membatalkan lamarannya begitu aku memintanya. 1728 02:32:18,640 --> 02:32:23,640 Setelah membunuhmu, aku akan membuat semua orang mengetahui siapa yang telah kau didik. 1729 02:32:24,015 --> 02:32:26,806 Ibarat seorang perempuan yang dipaksa menjadi pelacur, 1730 02:32:27,056 --> 02:32:29,265 aku akan menjadikan rakyatmu penjahat. 1731 02:32:37,973 --> 02:32:39,848 Pak, telepon dari kantor partai. 1732 02:32:48,473 --> 02:32:50,473 Aku tidak mengerti apa yang terjadi di sini. 1733 02:32:50,640 --> 02:32:52,556 Kau telah dipecat dari partai. 1734 02:32:52,806 --> 02:32:54,515 Ada juga pertanyaan tentangmu. 1735 02:32:54,681 --> 02:32:56,390 Hal terpenting... 1736 02:32:56,806 --> 02:33:00,765 CM akan menghadiri acara peletakan pondasi pabrik besok. 1737 02:33:02,681 --> 02:33:05,056 Hei, apa yang kau bicarakan? 1738 02:33:05,306 --> 02:33:07,973 Aku bertemu CM kemarin dan berbicara dengannya tentang pabrik. 1739 02:33:08,348 --> 02:33:10,223 Tahukah kau dari mana perintah ini berasal? 1740 02:33:10,806 --> 02:33:11,973 Perdana Menteri! 1741 02:33:12,515 --> 02:33:14,973 Kita menggantung seseorang yang melakukan pembunuhan. 1742 02:33:15,098 --> 02:33:17,681 Tapi kita menghadiahi prajurit yang membunuh musuh dengan medali. 1743 02:33:17,848 --> 02:33:20,431 Bukan tindakannya, tapi tujuan tindakannya 1744 02:33:20,848 --> 02:33:22,431 itulah pembelaan atas kejahatan tersebut. 1745 02:33:22,765 --> 02:33:24,640 Nageswar Rao bukanlah penjahat. 1746 02:33:24,973 --> 02:33:26,473 Dia adalah penyelamat. 1747 02:33:35,890 --> 02:33:41,098 Yelamanda, sebelum ketemu CM, aku ketemu PM. 1748 02:33:47,681 --> 02:33:49,181 Sudah kubilang padamu di hari yang cerah itu... 1749 02:33:49,640 --> 02:33:54,223 bahwa aku akan mengambil kepalamu pada hari pendirian pabrik. 1750 02:33:54,681 --> 02:33:58,598 Aku datang ke sini menundukkan kepalaku ke kepalamu. 1751 02:33:58,806 --> 02:34:01,723 Bila perlu, aku akan mengubah seluruh Stuartpuram menjadi abu. 1752 02:34:02,056 --> 02:34:03,765 Tembak bajingan itu. 1753 02:34:26,348 --> 02:34:30,181 Apa menurutmu aku ini anjing yang bisa kau rantai dengan mudah? 1754 02:34:30,431 --> 02:34:31,806 Aku harimau... 1755 02:34:37,723 --> 02:34:38,806 Hei! 1756 02:34:52,598 --> 02:34:53,556 Kau! 1757 02:35:14,556 --> 02:35:15,640 Hei! 1758 02:36:00,556 --> 02:36:04,681 Kami dulu tinggal di hutan, tapi kau membawa kami ke sini dan mengubah kami menjadi pencuri. 1759 02:36:07,098 --> 02:36:09,681 Kau berbisnis dengan kami, 1760 02:36:09,890 --> 02:36:12,223 kami tidak mempunyai kesempatan untuk mengenyam pendidikan. 1761 02:36:12,640 --> 02:36:15,181 Kau juga tidak memberi kami pekerjaan apa pun bila kami berpendidikan. 1762 02:36:19,223 --> 02:36:22,265 Beraninya kau tidak mengizinkan kami memiliki pabrik? 1763 02:36:28,806 --> 02:36:31,556 Desa tidak akan mempunyai bahaya bila kau mati, 1764 02:36:32,015 --> 02:36:35,306 dan aku tidak harus hidup untuk menyelamatkan desa. 1765 02:36:35,931 --> 02:36:38,515 Ini adalah akhir bagi kita berdua. 1766 02:36:57,431 --> 02:37:01,306 Aku tidak akan pergi dengan tangan kosong. 1767 02:38:10,181 --> 02:38:11,181 Oh, tidak, Nagi! 1768 02:38:11,765 --> 02:38:15,056 Kau membawanya dalam hidupmu untuk penduduk desa kita! 1769 02:38:16,973 --> 02:38:17,973 Oh, tidak! 1770 02:38:18,556 --> 02:38:21,015 Kau adalah Tuhan kami! 1771 02:38:22,848 --> 02:38:26,890 - Nagi! - Nagi! Kami salah paham tentang kau! 1772 02:38:30,098 --> 02:38:33,598 Hei, Nagi, apa ini? 1773 02:38:34,265 --> 02:38:35,265 Peddayya... 1774 02:38:47,140 --> 02:38:48,765 Suami... 1775 02:38:53,015 --> 02:38:54,390 Kau telah menang, Nagi 1776 02:38:54,681 --> 02:38:56,223 dan membuat kita semua menang. 1777 02:38:56,806 --> 02:39:00,056 Madam, apa kau ingat aku bilang aku akan meminta apa yang aku inginkan setelah aku menang? 1778 02:39:00,765 --> 02:39:03,015 Aku tidak tahu apa yang aku lakukan untuk desa ini. 1779 02:39:03,848 --> 02:39:06,431 Tapi aku tidak melakukan apa pun untuk dia dan anak-anakku. 1780 02:39:07,598 --> 02:39:10,890 Tanggung jawab mereka ada di tanganmu, Madam. 1781 02:39:15,890 --> 02:39:18,431 Suamiku, tidak akan terjadi apa-apa padamu. 1782 02:39:19,890 --> 02:39:21,056 Aku tidak punya waktu, Mani, 1783 02:39:22,015 --> 02:39:23,848 aku bisa kehilangan nyawaku kapan saja. 1784 02:39:32,265 --> 02:39:34,390 Suamiku... Suamiku? 1785 02:39:42,098 --> 02:39:43,181 Suami? 1786 02:39:45,431 --> 02:39:47,473 Suami! 1787 02:40:06,348 --> 02:40:09,015 Kau melakukan banyak hal untuk kami, Nak! 1788 02:40:36,556 --> 02:40:40,681 Bila aku tertangkap, kau juga akan tertangkap, dan mereka akan menemukan uangnya. 1789 02:40:41,223 --> 02:40:42,765 Yelamanda tidak akan memberi kita uang. 1790 02:40:43,556 --> 02:40:45,806 Rakyat kita akan kelaparan. 1791 02:40:46,265 --> 02:40:47,681 Hei, Nagi... 1792 02:40:47,973 --> 02:40:52,098 Ingatlah satu hal... Bila kematian kita dapat menyelamatkan beberapa nyawa, 1793 02:40:52,723 --> 02:40:56,556 maka tidak ada kemenangan yang lebih besar dari itu. 1794 02:40:58,223 --> 02:41:01,556 Bersumpahlah demi ayahmu, bunuh aku. Bunuh aku! 1795 02:41:08,015 --> 02:41:12,806 Perang yang kau lakukan, hidup yang kau berikan, dan pengorbanan terbesarmu untuk rakyatmu... 1796 02:41:13,015 --> 02:41:14,473 tidak akan sia-sia, Nageswara Rao. 1797 02:41:14,723 --> 02:41:17,265 Namamu akan bersinar selama desa ini ada. 1798 02:41:17,723 --> 02:41:20,015 Aku tidak akan meremehkan pengorbananmu dengan air mataku. 1799 02:41:20,181 --> 02:41:23,890 Kau adalah seorang prajurit yang harus diberi hormat 101 senjata. 1800 02:41:24,306 --> 02:41:26,140 Salam konsol untukmu. 1801 02:41:27,598 --> 02:41:31,181 Betapa indahnya desa kita dari sini, bukan? 1802 02:41:33,181 --> 02:41:35,265 Alamak! Mereka membunyikan bel. Aku harus pergi. 1803 02:41:35,431 --> 02:41:37,723 - Kemana kau mau pergi terburu-buru? - Ke sekolah. 1804 02:41:38,181 --> 02:41:41,348 Bila aku sekolah, kau tidak perlu merampok, kan? 1805 02:41:45,348 --> 02:41:50,348 Terjemahan Subtitle ZAHRAHH87 Celebes Cappaujung, 2023 142576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.