Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,098 --> 00:01:56,931
Sebagian sejarah ditulis dengan darah.
2
00:01:57,931 --> 00:02:01,098
Sebagian sejarah ditulis dengan air mata.
3
00:02:01,723 --> 00:02:05,140
Ini adalah sejarah yang ditulis
dengan darah dan air mata.
4
00:02:06,223 --> 00:02:09,473
Kisah darah dan air mata.
5
00:02:18,390 --> 00:02:19,848
- Pak.
- Selamat pagi, Pak.
6
00:02:20,431 --> 00:02:22,556
Aku akan ke Delhi dalam
keadaan darurat, beri tahu SP.
7
00:02:22,681 --> 00:02:23,640
Oke, Pak.
8
00:02:25,515 --> 00:02:26,890
- Bisakah kau mempercepatnya?
- Terima kasih, Pak.
9
00:02:26,931 --> 00:02:28,348
- Terima kasih.
- Pak.
10
00:02:40,473 --> 00:02:42,056
Pak Vikram... Kode Merah.
11
00:02:42,390 --> 00:02:43,890
Mulai segera.
12
00:02:44,306 --> 00:02:45,473
Meluncur, Pak.
13
00:02:54,473 --> 00:02:56,223
Pak Rajput menelepon.
14
00:02:56,431 --> 00:02:57,640
Dia bilang itu Kode Merah.
15
00:03:17,640 --> 00:03:18,973
- Taksi!
- Pak!
16
00:03:46,056 --> 00:03:47,848
Pak, mohon identitasnya.
17
00:03:52,681 --> 00:03:54,515
Pak, mereka menunggumu. Ayo.
18
00:03:56,723 --> 00:03:57,890
Silakan lewat sini.
19
00:03:58,973 --> 00:03:59,890
Terima kasih.
20
00:04:09,473 --> 00:04:11,390
Tuan-tuan, ini Viswanath Sastry...
21
00:04:11,890 --> 00:04:13,765
DSP
- Cabang Kriminal, Guntur.
22
00:04:15,348 --> 00:04:19,931
Dan ini Pak Anuj Guptha, penanggung
jawab keamanan VIP, Delhi.
23
00:04:20,556 --> 00:04:21,556
Pak.
24
00:04:21,931 --> 00:04:24,390
Pak Singh, komisaris polisi, Delhi.
25
00:04:24,806 --> 00:04:25,598
Pak.
26
00:04:25,806 --> 00:04:27,348
Ini Pak Vikram Choudhary...
27
00:04:27,556 --> 00:04:29,973
Bertanggung jawab atas keamanan
pribadi Perdana Menteri India.
28
00:04:30,223 --> 00:04:33,515
Aku Raghavendra Rajput,
Kepala Biro Intelijen.
29
00:04:34,723 --> 00:04:37,223
Pak, kalau boleh aku tanya,
ini tentang apa?
30
00:04:37,973 --> 00:04:40,723
Panggilan telepon di tengah malam
dan penerbangan khusus ke Delhi.
31
00:04:41,181 --> 00:04:42,431
Apa yang terjadi, Pak?
32
00:04:42,640 --> 00:04:46,015
Pak Viswanath Sastry,
angkatan IPS 1963. -
33
00:04:46,806 --> 00:04:48,765
Penempatan pertama...
Divisi Bapatla...
34
00:04:48,973 --> 00:04:50,473
Penempatan kedua...
Divisi Chirala...
35
00:04:50,681 --> 00:04:52,556
Penempatan ketiga...
1979 sampai sekarang...
36
00:04:53,056 --> 00:04:54,765
DSP
- Cabang Kejahatan, Guntur.
37
00:04:55,181 --> 00:04:59,931
Jadi utamanya...
kau bekerja di zona harimau.
38
00:05:02,431 --> 00:05:03,848
Zona...
39
00:05:06,598 --> 00:05:07,890
Tiger Nageswara Rao.
40
00:05:15,390 --> 00:05:17,306
Pak, maaf aku tidak mengerti.
41
00:05:18,015 --> 00:05:20,640
Apa hubungan kalian semua
dengan Tiger Nageswara Rao?
42
00:05:21,098 --> 00:05:22,306
Pak Sastry...
43
00:05:23,098 --> 00:05:26,181
Dalam pertemuan ini, aku
akan mengajukan pertanyaan.
44
00:05:26,473 --> 00:05:27,556
Silakan duduk.
45
00:05:36,806 --> 00:05:39,265
Sekarang ceritakan semuanya
tentang Tiger Nageswara Rao.
46
00:05:39,848 --> 00:05:40,931
Pak.
47
00:05:42,806 --> 00:05:44,765
Pak, kalau Nageswara Rao
terjun ke dunia politik...
48
00:05:44,973 --> 00:05:47,431
dia akan memenangkan
pemilu dengan kecerdasannya.
49
00:05:49,473 --> 00:05:52,765
Dia akan mengantongi medali untuk
India bila dia menyukai olahraga.
50
00:05:54,140 --> 00:05:57,390
Bila dia menjadi tentara, dia akan
memenangkan perang dengan keberaniannya.
51
00:05:58,806 --> 00:06:01,015
Sayangnya dia berubah
menjadi penjahat, Pak.
52
00:06:04,806 --> 00:06:08,056
Aku telah melihat terlalu banyak orang
seperti dia dalam pelayananku.
53
00:06:08,598 --> 00:06:11,348
Mangal Singh, Omkar Singh
Yadav, Piyula.
54
00:06:12,681 --> 00:06:14,223
Apa dia perampok
yang lebih besar dari mereka?
55
00:06:14,556 --> 00:06:16,890
Pak, namanya pencurian kalau
dilakukan tanpa pemberi tahuan.
56
00:06:17,515 --> 00:06:19,681
Disebut tirani bila kau menyerang
seseorang dan merampoknya.
57
00:06:20,223 --> 00:06:23,806
Tapi kalau ada yang menantang dan merebutnya,
itu adalah Tiger Nageswara Rao, Pak.
58
00:06:27,473 --> 00:06:29,848
Pak, banyak sekali yang
tahu tentang Nageswara Rao.
59
00:06:30,723 --> 00:06:33,181
Namun hanya sedikit
orang yang pernah melihatnya.
60
00:06:33,348 --> 00:06:36,431
Bahkan aku juga belum
pernah melihatnya, Pak.
61
00:06:38,390 --> 00:06:42,431
Beberapa tahun lalu, ketika aku berada di
kantor polisi Chirala untuk tugas khusus...
62
00:06:42,598 --> 00:06:44,098
Aku menerima panggilan telepon.
63
00:06:46,931 --> 00:06:48,723
Aku masih ingat suara itu, Pak.
64
00:06:51,015 --> 00:06:52,390
Itu lebih seperti suara gemuruh.
65
00:06:56,181 --> 00:06:58,723
- Kantor polisi Chirala.
- Ingat suaraku.
66
00:06:59,973 --> 00:07:02,390
Seseorang yang berkeliaran di hutan
pasti mengetahui suara harimau...
67
00:07:02,640 --> 00:07:07,806
Demikian pula, seorang polisi yang bekerja
di bidang ini wajib mengetahui suara ini.
68
00:07:08,015 --> 00:07:09,015
Siapa kau?
69
00:07:09,140 --> 00:07:10,515
Permohonan kepada polisi...
70
00:07:10,765 --> 00:07:16,265
Circar Express bernomor 17643,
berangkat dari Kakinada ke Madras...
71
00:07:16,640 --> 00:07:18,848
...akan dijarah dalam perjalanan.
72
00:07:23,015 --> 00:07:27,265
20 ton gandum dikirim dari Kakinada ke
Krishnapatnam untuk para korban badai.
73
00:07:27,848 --> 00:07:30,473
Kami mendapat informasi
bahwa itu akan dirampok.
74
00:07:30,723 --> 00:07:32,431
Siapa yang memberimu informasi itu?
75
00:07:33,681 --> 00:07:36,598
Stuartpuram Nageswara Rao.
76
00:07:40,473 --> 00:07:45,015
Aku mempunyai kebiasaan memberi peringatan
sebelum aku menghajar seseorang atau mencuri sesuatu.
77
00:07:51,265 --> 00:07:53,056
- Hubungi ruang kontrol!
- Oke, Pak.
78
00:07:54,348 --> 00:07:57,640
Jarak antara Kakinada dan
Machilipatnam adalah 242 kilometer.
79
00:07:57,765 --> 00:08:00,515
21 stasiun dalam perjalanan,
dan ada 10 polisi di setiap stasiun.
80
00:08:00,723 --> 00:08:04,348
Terdapat penjaga di perlintasan dan
personel RPF di setiap gerbong.
81
00:08:06,223 --> 00:08:08,390
Hanya ada satu peluang
untuk merampok gandum.
82
00:08:09,598 --> 00:08:12,181
Jembatan Godavari yang
membentang sepanjang 2.300 meter.
83
00:08:15,223 --> 00:08:16,431
Di tengah keamanan yang begitu ketat...
84
00:08:16,640 --> 00:08:19,181
Dia harus merampok 20 ton gandum
dalam lima setengah menit.
85
00:08:19,390 --> 00:08:20,848
Menurutmu itu mungkin, Pak?
86
00:08:21,056 --> 00:08:23,098
Dibutuhkan lima jam untuk memuatnya.
87
00:08:23,348 --> 00:08:25,931
Merampok 20 ton dalam lima setengah menit?
88
00:08:26,140 --> 00:08:27,306
Mustahil.
89
00:08:27,848 --> 00:08:28,890
Pak...
90
00:08:29,473 --> 00:08:34,515
Pikirannya dimulai tepat pada titik di mana
kita berhenti menganggap hal itu mustahil.
91
00:10:58,181 --> 00:11:03,723
Dia mulai berlari tepat dari tempat kita berhenti
berjalan, tidak dapat menemukan jalan.
92
00:11:54,890 --> 00:11:55,890
Di sini...
93
00:13:27,473 --> 00:13:29,223
Hei! Berputar!
94
00:13:29,431 --> 00:13:32,723
Kita sudah dekat pantai!
Putar! Ayo, putar!
95
00:13:39,598 --> 00:13:40,598
Pindahkan!
96
00:14:01,640 --> 00:14:02,890
Nagi, lompat!
97
00:14:15,181 --> 00:14:16,181
Apa kau mendapatkan dia?
98
00:14:20,140 --> 00:14:22,306
- Halo?
- Pak, dia kabur.
99
00:14:24,806 --> 00:14:29,056
- Dia pasti ada di sekitar sini, lihat--
- Tapi, kami tidak tahu penampilannya.
100
00:14:42,973 --> 00:14:46,265
Pak, kami sudah menyiapkan semua
berkas kejahatan Nageswara Rao.
101
00:14:53,306 --> 00:14:56,056
Apa dia telah menulis begitu banyak literatur
kriminal dalam kurun waktu 25 tahun?
102
00:14:56,848 --> 00:14:58,181
Dia memulainya sangat dini, Pak.
103
00:14:58,431 --> 00:14:59,848
Ketika dia berumur sepuluh tahun?
104
00:15:00,056 --> 00:15:02,556
- Delapan tahun.
- Perampokan pada usia delapan tahun?
105
00:15:04,015 --> 00:15:05,015
Itu adalah pembunuhan.
106
00:15:05,723 --> 00:15:08,223
Tidak, Pak! Pak, tidak!
107
00:15:08,723 --> 00:15:11,473
Jangan lakukan itu, Pak!
Jangan pukul aku.
108
00:15:11,681 --> 00:15:12,598
- Yelamanda.
- Tolong, Pak!
109
00:15:12,681 --> 00:15:14,890
- Dia adalah kunci utama kejahatan Stuartpuram.
- Pak! Pak!
110
00:15:15,098 --> 00:15:18,556
Dia berperan dalam setiap kejahatan
yang terjadi di Stuartpuram.
111
00:15:18,931 --> 00:15:21,765
Dia mendapat bagian dari setiap rupee
yang dihasilkan dari kejahatan itu.
112
00:15:22,056 --> 00:15:23,223
Pak... Pak...
113
00:15:23,931 --> 00:15:25,348
- Hei, lakukan dengan benar.
- Pak, tolong lepaskan aku.
114
00:15:25,598 --> 00:15:27,140
- Oke, Pak.
- Pak!
115
00:15:28,265 --> 00:15:31,015
Apa aku memintamu untuk
melakukan pencurian itu?
116
00:15:32,431 --> 00:15:38,306
Atau apa kau memberi tahuku
sebelum kau pergi merampok?
117
00:15:40,223 --> 00:15:43,431
Setidaknya, apa kau memberiku bagianku
setelah kau melakukan pencurian?
118
00:15:43,765 --> 00:15:46,015
Itu adalah uang yang aku
rampok melalui usaha dan risiko.
119
00:15:46,681 --> 00:15:47,890
Kenapa aku harus
memberikannya kepadamu?
120
00:15:49,181 --> 00:15:52,973
Apa lembu mendapat hasil panen
hanya karena ia membajak tanah?
121
00:15:56,806 --> 00:16:00,723
Apa anjing memiliki rumah
hanya karena ia menjaganya?
122
00:16:01,765 --> 00:16:06,848
Bagaimana kau bisa mengklaim uang itu sebagai
milikmu ketika aku memegang hak atas Stuartpuram?
123
00:16:14,015 --> 00:16:15,806
Paku lututnya.
124
00:16:17,181 --> 00:16:19,306
Jangan lakukan itu, Pak! Aku
tidak akan bisa memanjat tembok.
125
00:16:19,473 --> 00:16:21,015
Pak!
126
00:16:25,598 --> 00:16:30,765
Merusak sendi lutut seorang pencuri
ibarat mengiris jari seorang gitaris.
127
00:16:31,806 --> 00:16:32,806
Salam, Pak.
128
00:16:32,931 --> 00:16:33,931
Hei...
129
00:16:35,306 --> 00:16:37,390
- Apa dia anak bungsumu?
- Ya, Pak.
130
00:16:40,181 --> 00:16:43,348
Apa yang membuatnya
mendambakan kursi ini?
131
00:16:45,265 --> 00:16:48,223
Dia bahkan tidak memiliki
hormat yang mendasar!
132
00:16:48,598 --> 00:16:50,265
Beri tahu apa tugasnya, Pak.
133
00:16:50,765 --> 00:16:56,140
Kanaka Rao pergi ke Rangoon
dan menghasilkan banyak uang.
134
00:16:56,598 --> 00:16:59,556
Semua uangnya tergeletak
di bagasi besinya.
135
00:17:00,056 --> 00:17:01,056
Mengerti, Pak.
136
00:17:01,515 --> 00:17:03,265
- Pallalu...
- Pak.
137
00:17:04,056 --> 00:17:06,098
Beri dia tiga rupee.
138
00:17:06,223 --> 00:17:09,056
Pak, tolong beri aku dua rupee lagi.
139
00:17:12,681 --> 00:17:16,390
Apa nenekmu menyimpan kekayaannya bersamaku?
140
00:17:16,640 --> 00:17:21,098
Pak... ketika Kodi Veeranna melakukan perampokan
yang ditugaskan olehmu...
141
00:17:21,390 --> 00:17:23,640
Orang-orang mematahkan kakinya.
142
00:17:23,848 --> 00:17:25,265
Dia tidak dapat bekerja lagi.
143
00:17:25,848 --> 00:17:28,140
- Anak-anaknya lapar--
- Bagaimana sekarang?
144
00:17:29,015 --> 00:17:30,973
Kau berbicara tentang anak-anaknya!
145
00:17:31,306 --> 00:17:34,640
Apa istrinya tidur denganmu
saat kakinya patah?
146
00:17:34,931 --> 00:17:36,265
Dasar bajingan!
147
00:17:37,765 --> 00:17:39,681
Mari kita pikirkan setelah
pekerjaan selesai. Pergi.
148
00:18:00,265 --> 00:18:01,640
Mari.
149
00:18:02,098 --> 00:18:04,015
Kenapa kau menggali di sini, Ayah?
150
00:18:04,098 --> 00:18:07,931
Seekor tikus menggali tepat
di tempat yang temboknya rentan.
151
00:18:08,265 --> 00:18:10,390
Kita bisa membuat lubang dengan
mudah bila kita menggali di sini.
152
00:18:58,515 --> 00:18:59,806
Ini, ambil ini.
153
00:19:06,806 --> 00:19:09,473
Nagi, seseorang menarikku ke dalam.
154
00:19:11,056 --> 00:19:12,973
Kau tarik aku keluar. Ayo!
155
00:19:15,848 --> 00:19:18,306
Hei! Pencurinya kabur!
156
00:19:18,640 --> 00:19:20,556
- Ayo!
- Bangun, Pak!
157
00:19:20,973 --> 00:19:22,681
- Mari!
- Ada pencuri di rumah!
158
00:19:23,181 --> 00:19:24,181
- Mari! Tangkap dia!
- Tarik dia ke dalam.
159
00:19:24,390 --> 00:19:26,681
Anak-anakku, tidak ada kemungkinan
aku dapat melarikan diri sekarang.
160
00:19:27,306 --> 00:19:29,056
Bawa karung ini ke Yelamanda.
161
00:19:29,265 --> 00:19:33,056
Dia akan memberimu dua rupee. Berikan satu
rupee kepada Veeranna dan simpan sisanya.
162
00:19:33,556 --> 00:19:37,056
Ini adalah uang hasil jerih payah kita. Kita
tidak perlu memberikannya kepada siapa pun.
163
00:19:37,265 --> 00:19:39,056
Jangan lepaskan dia.
Tarik dia masuk!
164
00:19:39,181 --> 00:19:43,473
Berapa lama polisi menghubungimu
setelah aku tertangkap?
165
00:19:43,640 --> 00:19:46,640
Apa yang kau tunggu?
Panjat tembok!
166
00:19:47,265 --> 00:19:51,140
Mereka harus tahu siapa kau bila
mereka ingin datang kepada kami, Ayah.
167
00:19:51,306 --> 00:19:52,723
Bagaimana mungkin
dia tidak tahu tentangku?
168
00:19:52,848 --> 00:19:57,556
Bagaimana mereka bisa mengenali
tubuh tanpa kepala, Ayah?
169
00:20:07,140 --> 00:20:10,640
Predator puncak seperti singa dan harimau
minum susu selagi muda, Pak.
170
00:20:11,848 --> 00:20:14,306
Tapi dia mulai mengambil darah
sejak dia berusia delapan tahun.
171
00:20:15,848 --> 00:20:19,473
Sebelum dia memakan makanan
yang diberikan ayahnya selama ini...
172
00:20:21,140 --> 00:20:23,140
Dia memenggal kepala ayahnya!
173
00:20:24,973 --> 00:20:26,265
Apa dia manusia?
174
00:20:26,556 --> 00:20:30,890
Untuk memahami Nageswara Rao, kau
perlu mengetahui tentang Stuartpuram, Pak.
175
00:20:36,098 --> 00:20:40,181
Bejjala Prasad... Dronacharya dari
Kurukshetra bernama Stuartpuram.
176
00:20:40,681 --> 00:20:43,390
Semua gangster yang saat ini
memerintah Stuartpuram...
177
00:20:43,556 --> 00:20:45,556
...dilatih oleh Prasad di masa lalu.
178
00:20:46,556 --> 00:20:47,556
Hei!
179
00:20:48,181 --> 00:20:50,223
Makan kari babi dan
menggulungnya saja tidak cukup.
180
00:20:50,890 --> 00:20:53,515
Kau harus meminum darah
keledai dan berlari seperti kuda.
181
00:20:53,973 --> 00:20:56,265
Tidak ada polisi yang bisa menangkapmu.
182
00:21:03,931 --> 00:21:04,931
Sepuluh rupee.
183
00:21:05,223 --> 00:21:06,223
Siapa yang mau?
184
00:21:06,306 --> 00:21:07,931
Aku mau! Aku mau!
185
00:21:11,473 --> 00:21:12,765
- Kau mau?
- Ya, Pak.
186
00:21:12,890 --> 00:21:13,890
Ambil.
187
00:21:19,431 --> 00:21:21,556
Ada kalajengking hitam di dalamnya.
188
00:21:22,681 --> 00:21:26,431
Nageswara Rao bertemu Bejjala
Prasad ketika dia berusia 14 tahun.
189
00:21:26,723 --> 00:21:32,265
Keberanian saja tidak cukup untuk mencuri.
Terkadang kau membutuhkan kecerdasan--
190
00:21:41,515 --> 00:21:42,848
Dia adalah putra Venkatayya kita.
191
00:21:43,890 --> 00:21:45,806
Apa kau ingin mempelajari
keterampilan tersebut dariku?
192
00:21:46,015 --> 00:21:47,723
Itulah alasan aku melakukannya.
193
00:21:52,515 --> 00:21:56,515
Bila seseorang meminum darah keledai,
ia harus berlari selama beberapa jam tanpa istirahat.
194
00:21:59,306 --> 00:22:02,390
Bila tidak, darah dalam tubuh seseorang
akan menggumpal dan akhirnya terjadi kematian.
195
00:22:03,515 --> 00:22:07,390
Bejjala Prasad membimbing Nageswara Rao
di bawah pelatihan yang ketat.
196
00:22:10,515 --> 00:22:15,348
TIGER NAGESWARA RAO
197
00:22:16,473 --> 00:22:18,806
♪ Minum Cola ♪
198
00:22:20,015 --> 00:22:22,348
♪ Tambahkan rum atau arak ♪
199
00:22:23,723 --> 00:22:27,223
♪ Enak dipandang dan ♪
♪ memberi kesan gembira bila diminum ♪
200
00:22:27,348 --> 00:22:30,890
♪ Campur semuanya dengan baik
dan minumlah, Pria Keren ♪
201
00:22:31,306 --> 00:22:34,015
Untuk menghindari bentrokan
antar geng...
202
00:22:34,348 --> 00:22:36,848
Lelang diadakan di
Stuartpuram setiap tahun, Pak.
203
00:22:37,056 --> 00:22:38,765
Di bawah pengawasan Yelamanda.
204
00:22:39,431 --> 00:22:42,390
Saat itu, tiga geng besar
beroperasi di Stuartpuram.
205
00:22:43,015 --> 00:22:45,973
Pothu Suri, Dega Ravi
dan George Babu.
206
00:22:47,098 --> 00:22:51,723
Yelamanda memasuki dunia politik dan menjadi
MLA dengan uang dari kejahatan Stuartpuram.
207
00:22:51,973 --> 00:22:54,056
Kaasi adik Yelamanda
berdiri di sampingnya.
208
00:22:57,098 --> 00:22:59,473
Saat Yelamanda menjalankan
politik dari Hyderabad,
209
00:23:00,098 --> 00:23:02,265
saudaranya mengurus urusan Stuartpuram.
210
00:23:02,723 --> 00:23:03,723
Hei!
211
00:23:06,848 --> 00:23:08,556
Mulai lelang.
212
00:23:09,015 --> 00:23:14,348
Stasiun kereta Guntur... Tawaran
pembuka adalah 25.000 rupee.
213
00:23:15,015 --> 00:23:18,015
- 30.000 rupee.
- 35.000 rupee.
214
00:23:21,765 --> 00:23:24,348
Teman-teman,
saudara sekarang adalah MLA.
215
00:23:24,556 --> 00:23:26,515
Polisi berada dalam
jangkauan kita sekarang.
216
00:23:26,556 --> 00:23:29,306
Kau bisa merampok seperti raja.
Sebut lebih tinggi!
217
00:23:29,598 --> 00:23:32,598
- 50.000 rupee.
- Ya! Seperti itulah!
218
00:23:34,015 --> 00:23:36,306
Tawaran George Babu
adalah 50.000 rupee.
219
00:23:37,223 --> 00:23:38,223
Tawaran pertama!
220
00:23:41,431 --> 00:23:42,598
Tawaran kedua!
221
00:23:46,348 --> 00:23:47,515
Tawaran ketiga dan terakhir!
222
00:24:00,515 --> 00:24:03,223
Stasiun Kereta Api Guntur
terjual kepada George Babu.
223
00:24:04,098 --> 00:24:08,806
Tidak ada geng lain yang bisa melakukan
perampokan di stasiun sampai festival Sankranthi berikutnya.
224
00:24:08,973 --> 00:24:10,515
Lanjutkan! Lanjutkan!
225
00:24:10,765 --> 00:24:13,390
Kemana saja kau, Nagi?
Aku tidak melihatmu akhir-akhir ini.
226
00:24:13,556 --> 00:24:17,806
Begitu aku mencicipi sesuatu,
aku kehilangan minat terhadapnya.
227
00:24:18,015 --> 00:24:23,431
Vijayawada dan Guntur... Tawaran
pembuka adalah... satu lakh rupee.
228
00:24:23,765 --> 00:24:25,973
Hei, bisakah kami menawar juga?
229
00:24:26,598 --> 00:24:30,181
Kau memerlukan gengmu sendiri dan kursi
untuk duduk di samping mereka, untuk menawar.
230
00:24:53,681 --> 00:24:54,681
Siapa dia?
231
00:24:54,973 --> 00:24:55,973
Dia adalah Angee Seth.
232
00:24:56,848 --> 00:25:01,223
Naasnya sebuah kapal dalam perjalanan
ke Kalkuta hanyut ke pelabuhan Bandar.
233
00:25:01,348 --> 00:25:03,765
Ada beberapa bal tembakau di
perahu yang merupakan miliknya.
234
00:25:03,890 --> 00:25:06,973
Dia di sini untuk menanyakan apa
kita bisa mencurinya untuknya.
235
00:25:09,848 --> 00:25:12,598
- Saudara...
- Sudah kubilang kami tidak bisa menerima pekerjaanmu.
236
00:25:12,765 --> 00:25:13,806
Kenapa kau di sini lagi?
237
00:25:14,098 --> 00:25:15,390
Dengarkan apa yang ingin aku katakan.
238
00:25:15,681 --> 00:25:19,556
Dengar, kami tidak
melakukan penyelundupan.
239
00:25:19,723 --> 00:25:21,556
Bisnis kami berbeda.
240
00:25:21,640 --> 00:25:25,598
Dengar, Kawan, pelabuhan
Kalkuta bagaikan simpanan bagiku.
241
00:25:25,723 --> 00:25:27,931
Aku memiliki akses masuk
dan keluar yang mudah ke sana.
242
00:25:31,890 --> 00:25:34,140
Tapi pelabuhan Bandar
adalah wilayahmu.
243
00:25:34,556 --> 00:25:35,765
Itu sebabnya aku meminta padamu.
244
00:25:35,890 --> 00:25:39,973
Aku akan memberikan bagian dua puluh
persen kepada orang yang mengeluarkan muatanku.
245
00:25:40,098 --> 00:25:42,431
Hei! Sudah kubilang itu
tidak mungkin. Pergi.
246
00:25:43,015 --> 00:25:44,015
Tiga puluh persen!
247
00:25:45,973 --> 00:25:47,765
Hei, Kawan... Empat puluh.
248
00:25:48,973 --> 00:25:49,973
Empat puluh persen.
249
00:25:50,181 --> 00:25:51,181
Lima puluh.
250
00:25:58,890 --> 00:26:00,556
Ini dia sang harimau.
251
00:26:21,181 --> 00:26:24,056
Beri aku separuhnya, dan
aku akan mengambil muatanmu.
252
00:26:24,265 --> 00:26:25,056
Apa kau serius?
253
00:26:25,181 --> 00:26:26,181
Hei!
254
00:26:26,640 --> 00:26:29,598
Keputusan di sini dibuat oleh saudara.
255
00:26:29,723 --> 00:26:32,890
Untuk apa kami duduk di sini bila kalian mulai
membuat kesepakatan di antara kalian sendiri?
256
00:26:33,348 --> 00:26:36,431
Jangan berpikir lagi, Pedagang.
Ini adalah kesepakatan yang adil.
257
00:26:36,973 --> 00:26:37,973
Bereskan.
258
00:26:38,098 --> 00:26:39,640
- Kau celaka--
- Tunggu, Kaasi...
259
00:26:41,098 --> 00:26:44,806
Kau mengklaim menyelesaikan tugas ini, sesuatu
yang tidak dapat dilakukan oleh siapa pun di sini?
260
00:26:45,056 --> 00:26:48,598
Sudah kubilang, aku akan tiba di sini
dengan muatannya besok malam.
261
00:26:48,973 --> 00:26:53,098
Apa kau siap meminum kencingku bila
kau tidak mendapatkan muatannya?
262
00:26:57,098 --> 00:26:58,098
Ya.
263
00:26:58,306 --> 00:27:03,640
Apa kau memerlukan gelas
atau ingin minum langsung?
264
00:27:14,390 --> 00:27:15,973
Kita tunggu dan lihat.
265
00:27:16,431 --> 00:27:17,431
Pak...
266
00:27:19,556 --> 00:27:21,723
Kau memberi tahuku
hukuman bila aku kalah.
267
00:27:21,848 --> 00:27:24,681
Tapi kau tidak memberi tahuku
tentang hadiahnya kalau aku menang!
268
00:27:24,931 --> 00:27:26,098
Apa yang kau inginkan?
269
00:27:26,348 --> 00:27:27,681
Kursi, Pak.
270
00:27:28,015 --> 00:27:29,015
Apa?
271
00:27:29,515 --> 00:27:33,556
Bila aku mendapatkan barangnya,
tambahkan kursi lagi ke tiga kursi yang ada di sini.
272
00:27:33,723 --> 00:27:35,806
Dan salah satunya
harus menjadi milikku.
273
00:27:36,640 --> 00:27:39,473
Mari kita bertemu besok malam.
274
00:27:44,390 --> 00:27:45,765
Pergi sendirian itu berisiko.
275
00:27:46,098 --> 00:27:48,765
Tidak ada jalan keluar
begitu kau masuk ke sana.
276
00:27:49,181 --> 00:27:52,140
Tembakau hanya satu ton.
Sisanya semua emas.
277
00:27:52,931 --> 00:27:56,223
Tahukah kau bagaimana rasanya
merokok berton-ton tembakau?
278
00:27:56,556 --> 00:27:59,473
Apa, Nagi? Jangan bilang bahwa kau
ingin membakar semua muatannya!
279
00:28:15,931 --> 00:28:20,556
Apa kau masih menunggu dia
datang bersama barangmu?
280
00:28:20,723 --> 00:28:21,765
Nagi datang!
281
00:28:36,765 --> 00:28:39,348
Beberapa bal tembakau terbakar.
Panggil pemadam kebakaran!
282
00:28:45,348 --> 00:29:10,348
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
283
00:29:12,681 --> 00:29:16,765
Peti nomor 7943
berisi muatan kami.
284
00:29:28,265 --> 00:29:32,056
Pekerjaan yang ajaib, Saudara.
Ajaib!
285
00:29:37,265 --> 00:29:40,681
Bila muatanmu terbakar di pelabuhan,
kau akan mendapat kompensasi.
286
00:29:40,973 --> 00:29:43,681
Kau tidak perlu memberi kami bagian.
Itu semua milikmu.
287
00:29:44,348 --> 00:29:46,473
Mari kita bawa dia ke
Kalkuta bersama kita, Pak.
288
00:29:48,431 --> 00:29:52,723
Apa kau mengundangnya ke tempat kita
meskipun telah menyaksikan kehebatannya?
289
00:29:53,140 --> 00:29:54,181
Kau gila?
290
00:29:55,431 --> 00:30:01,431
Berdoalah agar dia tidak pernah menginjakkan kaki di Kalkuta
dan tidak pernah mengalihkan perhatiannya pada bisnis kita.
291
00:30:01,765 --> 00:30:02,765
Ayo pergi.
292
00:30:02,806 --> 00:30:08,640
Saudara! Bila kau membutuhkan
bantuan, ingatlah nama Angee Seth.
293
00:30:12,931 --> 00:30:13,931
Kaasi!
294
00:30:16,556 --> 00:30:17,556
Kursi.
295
00:30:34,265 --> 00:30:37,765
Apa yang membuatnya
mendambakan kursi ini?
296
00:30:40,973 --> 00:30:45,306
Apa nenekmu menyimpan
kekayaannya bersamaku?
297
00:30:55,973 --> 00:30:59,015
"Lapar akan tekad adalah dia"
298
00:30:59,556 --> 00:31:02,306
"Cinta akan kekuasaan adalah dia"
299
00:31:03,348 --> 00:31:06,223
"Keserakahan akan kekayaan adalah dia"
300
00:31:20,723 --> 00:31:24,098
"Dia memulai saat semua orang berhenti"
301
00:31:24,306 --> 00:31:27,848
"Dia menakuti kegelapan yang
membuat takut semua orang"
302
00:31:28,348 --> 00:31:31,431
"Dia bisa meninggalkan
bayangannya sendiri bila perlu"
303
00:31:31,681 --> 00:31:35,390
"Dia yang membawa sesuatu
bersamanya setelah kematian"
304
00:31:40,806 --> 00:31:43,181
Dia melakukan pencurian di area
yang kami menangkan dalam lelang.
305
00:31:43,348 --> 00:31:45,848
Dia memukul orang-orang
kami bila melawannya.
306
00:31:46,431 --> 00:31:49,556
Bos, Nagi berkembang
baik hari demi hari.
307
00:31:51,140 --> 00:31:53,806
"Itu dia... itu dia"
308
00:31:54,723 --> 00:31:57,473
"Dia akan menghancurkan
siapa pun yang menentangnya"
309
00:31:58,765 --> 00:32:01,181
"Itu dia... itu dia"
310
00:32:02,306 --> 00:32:05,056
"Dia akan mencekik leher orang
yang berbicara melawannya"
311
00:32:06,348 --> 00:32:08,931
"Itu dia... itu dia"
312
00:32:09,973 --> 00:32:12,848
"Dia mengatakan bahwa
tumbuh adalah hak sejak lahir"
313
00:32:29,265 --> 00:32:31,598
"Nafsu berarti menginginkan"
314
00:32:33,056 --> 00:32:35,556
"Hidup tanpa keinginan bukanlah apa-apa"
315
00:32:36,848 --> 00:32:39,556
"Di saat-saat yang kurang kebaikan seperti ini"
316
00:32:40,640 --> 00:32:43,223
"Kemarahan adalah pelindung"
317
00:32:44,473 --> 00:32:48,098
"Keserakahan menguntungkan bila kau hidup
di antara orang-orang yang merugikanmu"
318
00:32:48,306 --> 00:32:51,973
"Orang-orang akan meremehkanmu bila kau
manis, kesombongan adalah sifat yang tepat saat ini"
319
00:32:52,181 --> 00:32:55,473
"Panas melawan panas terasa dingin,
cemburu adalah obat yang ampuh"
320
00:32:55,848 --> 00:32:59,598
"Dia bilang menjadi jahat itu baik di
dunia yang penuh dengan penjahat"
321
00:32:59,806 --> 00:33:02,765
"Itu dia..."
322
00:33:03,181 --> 00:33:06,806
Kami semua di sini untuk berbicara denganmu.
Tolong selesaikan masalah kami, Pak.
323
00:33:07,640 --> 00:33:10,473
Jangan menargetkan toko emas kami.
Kami akan melakukan apa yang kau katakan.
324
00:33:10,681 --> 00:33:12,473
Kami akan menjamin keamanan materimu.
325
00:33:12,556 --> 00:33:16,015
Kau harus membayar kami pajak
sebesar 2000 rupee per bulan.
326
00:33:16,431 --> 00:33:18,890
- Apa ini?
- Ini pajak Nageswara Rao.
327
00:33:19,098 --> 00:33:21,806
"Itu dia... itu dia"
328
00:33:22,223 --> 00:33:24,973
"Dia akan menghancurkan
siapa pun yang menentangnya"
329
00:33:26,223 --> 00:33:27,556
"Itu dia..."
330
00:33:27,973 --> 00:33:30,515
"Dia akan mencekik leher orang
yang berbicara melawannya"
331
00:33:31,973 --> 00:33:33,306
"Itu dia..."
332
00:33:33,681 --> 00:33:38,015
"Dia mengatakan bahwa
tumbuh adalah hak sejak lahir"
333
00:34:00,723 --> 00:34:01,723
Berhenti!
334
00:34:08,806 --> 00:34:09,931
Apa kabarmu?
335
00:34:10,765 --> 00:34:12,181
Kau tidak ke sini untuk memberi tahunya.
336
00:34:12,390 --> 00:34:13,723
Dia melaju terlalu cepat.
337
00:34:13,973 --> 00:34:16,390
Yelamanda dan saudaranya
berusaha membalas dendam.
338
00:34:16,515 --> 00:34:17,556
- Mereka sedang menunggu peluang--
- Hei.
339
00:34:17,640 --> 00:34:19,015
- Tenang.
- Diwakar, tanda tangan di sini.
340
00:34:19,931 --> 00:34:20,931
Garika Diwakar...
341
00:34:21,681 --> 00:34:22,681
Garika Diwakar!
342
00:34:22,890 --> 00:34:24,681
- Hakim memanggil, ayo.
- Garika Diwakar!
343
00:34:28,640 --> 00:34:29,640
Pak Pengacara!
344
00:34:33,181 --> 00:34:34,348
Kenapa kau berhenti, Kawan?
345
00:34:35,515 --> 00:34:37,181
Aku merasa sangat lapar.
346
00:34:40,681 --> 00:34:44,223
Sial! Kau selalu mengunjungi rumah
bordil dan mengadakan pesta.
347
00:34:44,348 --> 00:34:45,723
Kau lapar lagi?
348
00:34:45,973 --> 00:34:47,931
Hidangannya terlihat sangat lezat.
349
00:34:48,515 --> 00:34:50,223
Kau pergi. Aku akan makan
hidangannya baru kembali.
350
00:34:50,431 --> 00:34:52,515
- Bayar dendanya.
- Aku tidak punya uang.
351
00:34:52,765 --> 00:34:53,765
Salam, Nagi.
352
00:34:58,806 --> 00:35:03,015
Apa, Bibi? Kau selalu menyampaikan
pesan ketika hidangan baru tiba.
353
00:35:03,098 --> 00:35:04,140
Kau melewatkannya kali ini?
354
00:35:04,473 --> 00:35:07,848
Aku tidak sempat! Mereka
menggerebek kami dan membawa kami ke sini.
355
00:35:08,140 --> 00:35:08,931
Berapa dendanya?
356
00:35:09,098 --> 00:35:10,681
250 rupee untuk semuanya, Nagu.
357
00:35:10,890 --> 00:35:11,890
Aku akan membayarnya.
358
00:35:12,598 --> 00:35:14,015
Ada ladang millet dekat sini.
359
00:35:14,140 --> 00:35:16,181
Ayo pergi ke sana selama
sepuluh menit. Mari.
360
00:35:18,515 --> 00:35:19,640
Aku sangat lapar.
361
00:35:20,140 --> 00:35:21,390
Aku hanya butuh waktu
sepuluh menit, Gadis.
362
00:35:22,348 --> 00:35:26,973
Untuk bisa makan di piringku, seseorang
harus berpuasa selama tiga hari.
363
00:35:28,973 --> 00:35:29,973
Ada apa dengan dia, Bibi?
364
00:35:30,140 --> 00:35:32,681
Apa tiga hari itu nyata, atau dia
hanya berusaha menghindar.
365
00:35:33,390 --> 00:35:35,723
Apa yang dia katakan
itu benar, Menantu.
366
00:35:36,473 --> 00:35:38,806
Oh... kalau begitu...
367
00:35:41,098 --> 00:35:42,098
Apa?
368
00:35:44,515 --> 00:35:45,515
Kau...
369
00:35:51,348 --> 00:35:52,348
Hei!
370
00:35:54,223 --> 00:35:55,223
Minggir!
371
00:35:57,306 --> 00:35:59,723
Kau berani mendorong petugas polisi?
372
00:36:02,056 --> 00:36:04,140
Aku akan mengulitimu
hidup-hidup, Bajingan.
373
00:36:27,056 --> 00:36:29,056
Kau memukul polisi
dengan sangat baik, Nagi.
374
00:36:29,223 --> 00:36:30,223
Hei, diamlah.
375
00:36:46,015 --> 00:36:49,431
Garika Diwakar diberikan jaminan.
376
00:37:48,056 --> 00:37:49,723
Ada sebuah kuil di jalan Meraka.
377
00:37:50,181 --> 00:37:51,431
Tidak ada penjaganya juga.
378
00:37:52,848 --> 00:37:54,515
Gada di tangan dan mahkota perak.
379
00:37:56,181 --> 00:37:59,890
Lonceng perunggu, guci tembaga,
dan wadah kuningan.
380
00:38:00,181 --> 00:38:01,181
Sial!
381
00:38:01,348 --> 00:38:03,473
Tinggalkan kesepakatan kecil
dan ambil kesepakatan besar.
382
00:38:03,640 --> 00:38:06,681
Bila kau mencuri, curi banyak uang, kalau
masuk penjara jadilah yang termegah.
383
00:38:06,890 --> 00:38:07,890
Dengar, Ipar...
384
00:38:08,015 --> 00:38:10,223
Suamiku kembali
ke rumah setelah dua tahun.
385
00:38:10,640 --> 00:38:12,681
Biarkan dia berada di rumah
setidaknya selama beberapa hari.
386
00:38:13,223 --> 00:38:15,473
Kita harus menikahkannya
untuk menghambatnya.
387
00:38:16,015 --> 00:38:17,056
Menikah, Ipar.
388
00:38:17,223 --> 00:38:20,473
Bila kau mempunyai istri, dia akan mengurus
rumahmu saat kau keluar bekerja.
389
00:38:20,640 --> 00:38:22,765
Dia akan menemaniku bila
kalian berdua masuk penjara.
390
00:38:24,306 --> 00:38:25,556
Beri tahu aku bila kau mau.
391
00:38:26,223 --> 00:38:29,098
Mani, putri Paman kita dari Chirala.
Mari kita nikahkan dia denganmu.
392
00:38:29,265 --> 00:38:30,265
Lakukan itu, Saudara.
393
00:38:30,348 --> 00:38:33,265
Kalau tidak, dia menghabiskan sebagian
besar waktunya di rumah bordil.
394
00:38:33,681 --> 00:38:34,848
Apa? Serius?
395
00:38:35,390 --> 00:38:37,640
Bukan seperti itu, Saudara. Dia
hanya berbicara omong kosong.
396
00:38:37,848 --> 00:38:38,848
Itu benar, Saudara!
397
00:38:39,015 --> 00:38:42,223
Dua tiga rumah bordil di Chilakaluripeta
berjalan dengan baik berkat dia.
398
00:38:42,431 --> 00:38:44,598
Yaari... sialan kau!
399
00:38:47,723 --> 00:38:49,348
Apa kau pergi ke sana bersama Nagi?
400
00:38:49,890 --> 00:38:52,765
Aku bisa mencium aroma parfum murahan dari
rumah bordil saat aku tidur di sampingmu.
401
00:38:53,015 --> 00:38:55,473
Kau tidak mengerti.
Dia tidur dengan mereka.
402
00:38:55,598 --> 00:38:57,056
Dia tidur di sampingku ketika dia kembali.
403
00:38:57,140 --> 00:38:58,140
Aromanya berasal dari sana.
404
00:39:03,640 --> 00:39:04,515
Apa yang kau pikirkan?
405
00:39:04,598 --> 00:39:06,848
Kali ini pencuriannya
seharusnya sangat besar,
406
00:39:07,015 --> 00:39:09,056
sehingga kita tidak perlu
mencuri lagi seumur hidup kita.
407
00:39:09,265 --> 00:39:10,973
Carilah sesuatu seperti itu.
408
00:39:12,431 --> 00:39:14,306
Aku bertemu seseorang
bernama Senthil di penjara.
409
00:39:16,056 --> 00:39:17,848
Menurut apa yang dia katakan...
410
00:39:18,931 --> 00:39:23,848
Emas curian dikirim setiap
bulan dari Burma ke Madras.
411
00:39:24,223 --> 00:39:26,473
Berapa banyak?
Mungkinkah 50 tola?
412
00:39:26,848 --> 00:39:28,098
Oh! Itu berarti setengah kilo!
413
00:39:31,931 --> 00:39:32,890
300 kilo.
414
00:39:35,473 --> 00:39:38,015
Seluruh pengiriman diurus
oleh saudara Besant Nagar.
415
00:39:39,640 --> 00:39:45,681
Semua transaksi penyelundupan dari Nagapatnam
ke Puducherry terjadi di bawah pengawasannya.
416
00:39:47,348 --> 00:39:48,973
Dia memiliki 300 orang di sekelilingnya.
417
00:39:49,265 --> 00:39:52,973
Bahkan ikan kecil pun tidak bisa berenang
ke lautan tanpa sepengetahuannya.
418
00:39:53,348 --> 00:39:57,140
Setelah dia datang untuk menyerang perahumu,
petugas kami, Pak Sharma, hilang.
419
00:39:59,431 --> 00:40:00,681
Kami di sini dengan
surat perintah penggeledahan.
420
00:40:00,931 --> 00:40:02,181
Bila seseorang masuk ke areanya...
421
00:40:02,431 --> 00:40:05,015
Apa yang dia berikan pada ikan sampai
sekarang bukanlah makanan ikan.
422
00:40:05,765 --> 00:40:06,765
Itu adalah...
423
00:40:08,931 --> 00:40:10,973
Cincin itu milik Pak Sharma.
424
00:40:11,265 --> 00:40:12,265
Hei.
425
00:40:12,848 --> 00:40:13,890
Siapa yang memotongnya?
426
00:40:14,640 --> 00:40:16,806
Dia bahkan tidak
memperhatikan emas di jarinya.
427
00:40:19,306 --> 00:40:20,306
Dewi Lakshmi.
428
00:40:23,806 --> 00:40:24,806
Dengar Yaari...
429
00:40:25,556 --> 00:40:28,681
Ini bukanlah tugas yang bisa kita
selesaikan dengan pisau dan pedang.
430
00:40:29,223 --> 00:40:30,431
Kita membutuhkan senjata.
431
00:40:33,223 --> 00:40:35,931
Orang yang membuat kejahatan
Stuartpuram melewati batas negara...
432
00:40:36,056 --> 00:40:38,973
Dan orang yang menambahkan suara senjata
ke dalam kekerasan Stuartpuram...
433
00:40:39,515 --> 00:40:40,515
adalah Nageswara Rao.
434
00:40:41,348 --> 00:40:45,098
Nagi menaiki kereta Guntur Express
untuk mengambil senjata dari Rashid.
435
00:40:45,348 --> 00:40:46,931
Dan itu mengubah hidupnya selamanya.
436
00:40:47,140 --> 00:40:48,181
Yang ini buatan lokal.
437
00:40:48,806 --> 00:40:52,390
Ini dapat dimuat sekali untuk
menembakkan dua peluru.
438
00:40:53,848 --> 00:40:54,848
Ini adalah pistol.
439
00:40:55,056 --> 00:40:56,473
Memiliki 6 peluru.
440
00:40:56,681 --> 00:40:58,265
Kau dapat sembunyikan di mana saja.
441
00:41:30,598 --> 00:41:32,681
Bukankah gadis itu menggiurkan, Sobat? *
442
00:41:32,806 --> 00:41:33,806
Bersikaplah hormat.
443
00:41:35,140 --> 00:41:36,765
Bukankah gadis mulia
itu menggiurkan, Sobat?
444
00:41:36,806 --> 00:41:38,515
Dia adalah iparmu.
445
00:41:40,306 --> 00:41:41,306
Apa?
446
00:41:44,681 --> 00:41:45,681
Kau memiliki sosok yang bagus.
447
00:41:47,098 --> 00:41:48,098
Apa?
448
00:41:49,265 --> 00:41:50,431
Juga, bab ini...
449
00:41:52,723 --> 00:41:57,598
Tadi kubilang kau punya sosok yang bagus
dan lekuk tubuh yang mengagumkan.
450
00:41:58,890 --> 00:42:00,265
Bila aku tarik rantainya,
kita akan sampai di Ipuralem.
451
00:42:00,515 --> 00:42:02,931
Thotavaripalem berjarak
6 kilo dari sana.
452
00:42:03,181 --> 00:42:05,140
Pernikahan akan
dilangsungkan di kuil Durga.
453
00:42:05,265 --> 00:42:07,015
- Apa yang kau katakan?
- Kau gila?
454
00:42:07,181 --> 00:42:10,681
Ya, aku hanya tahu cara mengambil
apa yang aku inginkan.
455
00:42:10,848 --> 00:42:12,515
Tidak pernah memiliki
kebiasaan meminta izin.
456
00:42:13,140 --> 00:42:15,515
Untuk pertama kalinya dalam
hidupku, aku meminta izin padamu.
457
00:42:17,556 --> 00:42:18,556
Bagaimana kalau kita menikah?
458
00:42:20,140 --> 00:42:22,556
Omong kosong apa ini?
Siapa kau?
459
00:42:24,140 --> 00:42:25,140
Aku Nageswara Rao.
460
00:42:25,515 --> 00:42:27,181
Nageswara Rao dari Stuartpuram.
461
00:42:27,473 --> 00:42:32,431
Aku dicari karena hampir 150 kasus
pembunuhan, pencurian dan perampokan.
462
00:42:32,848 --> 00:42:35,473
Ada empat sampai lima rumah bordil
di Chilakaluripeta yang aku kunjungi.
463
00:42:35,681 --> 00:42:39,306
Kata orang-orangku, hidup
mereka bergantung pada kunjunganku.
464
00:42:43,681 --> 00:42:47,556
Saat aku melihat seorang wanita, aku
merasakan rasa lapar yang berbeda.
465
00:42:47,931 --> 00:42:51,765
Anehnya... kali ini rasa lapar muncul di sini.
466
00:42:52,723 --> 00:42:54,765
Apa yang kau maksud dengan
'lapar yang berbeda'?
467
00:42:55,015 --> 00:42:57,931
Maksudnya 'lapar yang berbeda'
artinya sarapannya, Pak?
468
00:42:58,056 --> 00:43:00,973
Bodoh, kau harus menonton beberapa film
Hollywood untuk memahami hal ini.
469
00:43:01,473 --> 00:43:04,223
Dia menyiratkan secara tidak
langsung tentang bagian pribadi.
470
00:43:05,806 --> 00:43:09,515
Hei, apa kau tidak tahu cara
berbicara dengan seorang wanita?
471
00:43:11,640 --> 00:43:16,431
Sayang, bila aku mengikutimu selama beberapa hari,
aku akan tahu kesukaan dan ketidaksukaanmu.
472
00:43:16,765 --> 00:43:20,556
Setelah itu, mudah untuk berbicara denganmu
sesukamu dan membuatmu jatuh cinta padaku.
473
00:43:20,890 --> 00:43:23,806
Semua pria melirik sosok
perempuan, Sayangku.
474
00:43:23,890 --> 00:43:27,806
Tapi mereka hanya menggunakan kata-kata jelek
seperti 'perasaan' dan 'cinta' untuk menggambarkannya.
475
00:43:28,556 --> 00:43:32,140
Siapa yang lebih baik? Orang yang menyusun
kata-kata untuk merayu atau pembicara yang jujur?
476
00:43:32,473 --> 00:43:33,640
Dia berhasil, Kawan!
477
00:43:41,848 --> 00:43:42,473
KANTOR TAHSILDAR
BAPATLA
478
00:43:42,598 --> 00:43:43,806
Kau bilang kau pelajar.
479
00:43:43,973 --> 00:43:46,931
Bagaimana rencanamu mengatur modal
untuk mendirikan pabrik tembakau?
480
00:43:47,140 --> 00:43:49,015
Kami akan mengurus pendanaannya.
481
00:43:49,181 --> 00:43:51,348
Tapi tolong pastikan bahwa kami akan mendapatkan
persetujuan untuk pabriknya, Pak.
482
00:43:51,515 --> 00:43:53,765
Oke. Aku akan meneruskan lamarannya.
483
00:43:54,140 --> 00:43:55,140
Kita lihat saja.
484
00:43:56,181 --> 00:43:58,181
Terima kasih, Pak.
485
00:43:58,723 --> 00:43:59,723
Kampus Chirala.
486
00:44:00,265 --> 00:44:02,431
Nagi memberikan uang jajan
kepada anak laki-laki di sana,
487
00:44:02,640 --> 00:44:07,431
menyelesaikan perselisihan internal mereka
dan memperkuat cengkeramannya pada para pelajar.
488
00:44:24,306 --> 00:44:25,931
Salam, Saudara.
489
00:44:29,265 --> 00:44:30,723
Kenapa dia tidak melihat kita?
490
00:44:31,348 --> 00:44:33,098
Apa kau seorang gadis
yang pantas untuk dilihat?
491
00:44:35,723 --> 00:44:37,681
Lihat di sana.
492
00:44:39,515 --> 00:44:41,431
Apa kau mengenali gadis itu?
493
00:44:42,473 --> 00:44:45,140
Dia adalah Sara jurusan BA tahun kedua.
Dia adalah teman sekelas Manga.
494
00:44:45,223 --> 00:44:47,431
Dia belajar di Kampus Bapatla.
495
00:44:47,723 --> 00:44:49,473
Tapi dia menghentikan
studinya untuk menikah.
496
00:44:49,640 --> 00:44:52,015
Apa dia melanjutkan pendidikannya
karena pernikahannya dibatalkan?
497
00:44:52,515 --> 00:44:53,515
Bagaimana kau mengetahuinya?
498
00:44:53,806 --> 00:44:56,181
Pernikahan itu dibatalkan
karena pahlawan kita.
499
00:45:01,515 --> 00:45:03,473
Aku rasa aku tahu niatmu, Sobat.
500
00:45:03,681 --> 00:45:05,056
Dia akan menjadi istri seseorang.
501
00:45:05,223 --> 00:45:07,765
Merampok adalah mencuri
barang milik seseorang.
502
00:45:09,973 --> 00:45:12,848
Suami! Uang di peti hilang!
503
00:45:14,598 --> 00:45:15,890
Apa ini lelucon?
504
00:45:16,015 --> 00:45:17,473
- Harap tenang.
- Pernikahan ini dibatalkan.
505
00:45:17,640 --> 00:45:20,056
- Tolong jangan lakukan itu.
- Tidak, ini dibatalkan.
506
00:45:20,140 --> 00:45:21,140
Rahul, mari.
507
00:45:25,473 --> 00:45:26,931
Sobat, mari kita pergi.
508
00:45:32,598 --> 00:45:35,056
Sobat, bila dia mengetahui bahwa kau
berada di balik bencana pernikahan,
509
00:45:35,181 --> 00:45:36,681
dia akan membencimu selamanya.
510
00:45:51,848 --> 00:45:52,723
Apa ini?
511
00:45:52,848 --> 00:45:55,515
Mahar yang ayahmu simpan
di peti untuk pernikahanmu.
512
00:45:55,681 --> 00:45:56,890
Kembalikan padanya.
513
00:45:57,306 --> 00:45:59,265
Bagaimana ini sampai kepadamu?
514
00:45:59,598 --> 00:46:02,056
Aku mencurinya untuk
menghentikan pernikahanmu.
515
00:46:25,098 --> 00:46:26,140
Lepaskan aku.
516
00:46:27,306 --> 00:46:30,931
Seandainya dia bilang tidak peduli dengan
mahar dan tetap ingin menikah denganmu...
517
00:46:31,140 --> 00:46:34,223
Aku akan sujud di hadapannya
dan mengembalikan uang itu.
518
00:46:34,348 --> 00:46:37,515
Aku masih bisa menyembunyikan
kebenaran dan terus mengejarmu.
519
00:46:38,681 --> 00:46:41,390
Tapi aku tidak merasa ingin
menyembunyikan kebenaran darimu.
520
00:46:41,723 --> 00:46:44,473
Biarkan saja, Saudara. Mereka pindah
kampus karena pernikahannya dibatalkan.
521
00:46:44,556 --> 00:46:47,098
Bila mereka mengetahui hal ini sekarang, mereka
tidak akan membiarkan dia melanjutkan pendidikannya.
522
00:46:47,265 --> 00:46:49,098
Tinggalkan dia. Tolong, Saudara.
523
00:46:57,681 --> 00:46:58,806
Siapa yang lebih baik?
524
00:46:58,890 --> 00:47:02,890
Orang yang meninggalkanmu demi uang
atau aku yang mengembalikan uang yang kucuri?
525
00:47:03,098 --> 00:47:05,306
Itu... dia berhasil!
526
00:47:28,765 --> 00:47:32,265
♪ Menangkal mata jahat ♪
♪ begitu sampai di rumah ♪
527
00:47:32,598 --> 00:47:35,765
♪ Bagaimana kau menjalani ♪
♪ kelahiran dengan begitu indah? ♪
528
00:47:36,473 --> 00:47:39,723
♪ Dengan senyum manismu ♪
529
00:47:40,306 --> 00:47:43,640
♪ Kau menyalakan api besar di hatiku ♪
530
00:47:44,140 --> 00:47:47,390
♪ Kau adalah gedung dengan keamanan tinggi ♪
531
00:47:47,765 --> 00:47:51,140
♪ Aku melompati tembok untuk merampokmu ♪
532
00:47:51,765 --> 00:47:55,140
♪ Kau adalah batang besi ♪
♪ yang diamankan dengan kunci ♪
533
00:47:55,723 --> 00:47:58,890
♪ Berapa hari aku tidak bisa mencurimu? ♪
534
00:47:59,348 --> 00:48:02,890
♪ Kau mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪
535
00:48:03,556 --> 00:48:06,723
♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪
536
00:48:07,098 --> 00:48:10,515
♪ Kau mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪
537
00:48:10,931 --> 00:48:14,348
♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪
538
00:48:37,556 --> 00:48:41,098
♪ Jangan pedasi ♪
♪ mataku dengan amarahmu ♪
539
00:48:41,390 --> 00:48:44,848
♪ Jangan berperang melawanku setiap hari ♪
540
00:48:45,140 --> 00:48:48,681
♪ Semua harapanku tertuju padamu ♪
541
00:48:49,015 --> 00:48:52,640
♪ Jangan terlalu memikirkan ♪
♪ hal negatif dan hancurkanlah ♪
542
00:48:52,973 --> 00:48:56,473
♪ Cinta bersemi di ♪
♪ hatiku sebagai sesuatu yang mustahil ♪
543
00:48:56,723 --> 00:49:00,056
♪ Aku tidak bisa makan atau tidur sekarang ♪
544
00:49:00,473 --> 00:49:04,056
♪ Siapa yang akan melepaskan seorang gadis pada ♪
♪ yang jarang dia sukai ♪
545
00:49:04,348 --> 00:49:08,390
♪ Itulah sebabnya hatiku hanya merindukanmu ♪
546
00:49:08,598 --> 00:49:11,890
♪ Kau telah mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪
547
00:49:12,390 --> 00:49:15,848
♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪
548
00:49:16,181 --> 00:49:19,556
♪ Kau telah mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪
549
00:49:20,223 --> 00:49:23,265
♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪
550
00:49:40,806 --> 00:49:44,556
♪ Bila kau terus berpikir
menghabiskan banyak waktu ♪
551
00:49:44,765 --> 00:49:48,181
♪ Sementara itu, waktu yang baik akan berlalu ♪
552
00:49:48,473 --> 00:49:52,181
♪ Jadi, bila kau memberi tahuku dengan benar ♪
♪ sekarang kau menyukaiku... ♪
553
00:49:52,390 --> 00:49:55,973
♪ Mari kita menikah hari ini juga ♪
554
00:49:56,223 --> 00:49:59,765
♪ Masa muda menjadi gila bila ♪
♪ harapan manis tidak terpenuhi ♪
555
00:49:59,973 --> 00:50:03,348
♪ Akan menjadi suram ♪
♪ tanpa waktu romantis ♪
556
00:50:03,848 --> 00:50:07,390
♪ Dunia akan menjadi tempat ♪
♪ yang indah bila pasangan serasi bersatu ♪
557
00:50:07,640 --> 00:50:11,681
♪ Kita bisa selalu menjadi
buah yang setengah matang ♪
558
00:50:19,640 --> 00:50:23,015
♪ Kau telah mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪
559
00:50:23,306 --> 00:50:26,806
♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪
560
00:50:27,181 --> 00:50:30,515
♪ Kau telah mengambil alih hatiku sepenuhnya ♪
561
00:50:30,973 --> 00:50:34,765
♪ Kau membuatku sungguh jatuh cinta padamu ♪
562
00:50:34,890 --> 00:50:37,181
Emas selundupan yang
kuberikan padamu seharga 10 lakh.
563
00:50:37,348 --> 00:50:39,640
Namun terlepas dari perhitunganku,
tampaknya terdapat defisit sebesar 3 lakh.
564
00:50:40,265 --> 00:50:43,098
Saudara, aku pergi ke Bombay untuk menemui
Hassan dan menunjukkan kepadanya emas itu.
565
00:50:43,348 --> 00:50:45,765
Dalam penggerebekan yang terjadi
di sana, polisi menyita emas.
566
00:50:46,140 --> 00:50:48,931
Aku membayar suap sebesar 25.000 dan
berhasil melewatinya dengan susah payah.
567
00:50:49,140 --> 00:50:53,140
Aku bersumpah, tolong beri aku waktu, dan
aku akan mengembalikan uangmu, Saudara.
568
00:50:55,640 --> 00:50:57,265
Kaasi... Kaasi... Kaasi...
569
00:50:58,098 --> 00:51:00,640
Kaasi, aku akan membayarmu
bagaimanapun caranya.
570
00:51:04,556 --> 00:51:05,056
- Mari.
- Hei.
571
00:51:05,140 --> 00:51:07,140
Kaasi... Kaasi, tolong lepaskan dia...
572
00:51:07,348 --> 00:51:08,931
- Kaasi... Kaasi, tolong lepaskan dia.
- Ayah, bantu aku.
573
00:51:09,181 --> 00:51:12,640
Sementara itu, sebagai tindakan pencegahan,
sebaiknya kau memutuskan untuk meninggalkan kota ini.
574
00:51:12,931 --> 00:51:14,515
- Saudara.
- Untuk memasukkannya ke dalam...
575
00:51:14,723 --> 00:51:15,806
- Hipotek!
- Tolong, Saudara, aku akan membayarmu.
576
00:51:16,015 --> 00:51:19,140
Lakukan pembayaran 3 lakh dalam
3 hari, lalu kau bisa mengambilnya.
577
00:51:19,890 --> 00:51:21,265
Bila kau tidak melunasi
pinjaman dengan cepat,
578
00:51:21,473 --> 00:51:23,890
- Aku akan menjadikannya sebagai simpananku.
- Tidak, Saudara. Tolong lepaskan dia.
579
00:51:28,973 --> 00:51:30,431
Aku akan memasukkannya ke dalam bisnis...
580
00:51:30,723 --> 00:51:32,556
- Saudara.
- Untuk menghasilkan 3 lakh rupee...
581
00:51:32,765 --> 00:51:36,890
Bayangkan dengan berapa banyak
pria dia tidur setiap harinya.
582
00:51:37,056 --> 00:51:39,765
- Lepaskan dia, Saudara.
- Hitung-hitunganmu salah, Kaasi.
583
00:51:51,973 --> 00:51:53,431
Hei, Kaasi!
584
00:51:53,890 --> 00:51:56,681
Kau dapat menyita hartanya
untuk hutangnya kepadamu.
585
00:51:56,806 --> 00:51:58,015
Tidak ada yang salah dengannya.
586
00:51:59,265 --> 00:52:04,015
Kursi itu, meja itu dan ibu
mertuaku, adalah miliknya.
587
00:52:04,723 --> 00:52:07,765
Tapi gadis itu adalah milikku.
588
00:52:08,098 --> 00:52:12,515
Hei, kau tidak perlu ikut campur
dalam masalah ini untuknya.
589
00:52:13,140 --> 00:52:15,556
Kau akan menyesalinya.
590
00:52:15,723 --> 00:52:17,348
Menyesal?
591
00:52:17,723 --> 00:52:19,640
Bila kau tidak melepaskannya sekarang...
592
00:52:19,973 --> 00:52:23,598
Aku akan membunuh kalian
semua dan kubur di sini.
593
00:52:23,848 --> 00:52:28,806
Saudara Yelamanda mengampunimu
meskipun kau berlagak cerdas semasa muda.
594
00:52:29,306 --> 00:52:31,931
Hindari mendapat masalah
gara-gara seorang wanita.
595
00:52:34,015 --> 00:52:36,181
Tahukah kau bahwa Saudara
Yelamanda adalah MLA?
596
00:52:36,390 --> 00:52:38,973
Hanya perlu 3 menit
untuk menyingkirkanmu.
597
00:52:40,140 --> 00:52:42,390
Kau ingin Sara atau Stuartpuram?
598
00:52:46,598 --> 00:52:51,390
Saat ditanya kau menginginkan Sara
atau hidupku, aku akan memilih Sara.
599
00:52:53,640 --> 00:52:56,640
Sara milikku, begitu juga Stuartpuram.
600
00:52:56,931 --> 00:52:57,931
Hei!
601
00:53:28,681 --> 00:53:30,056
- Hei!
- Kaasi.
602
00:53:32,765 --> 00:53:35,015
Mari berdiskusi dengan saudara kita
dan menangani masalah ini nanti.
603
00:53:36,931 --> 00:53:37,931
Ayo pergi.
604
00:53:38,181 --> 00:53:40,015
Kaasi, ayo pergi. Tinggalkan dia.
605
00:53:40,306 --> 00:53:42,181
Kaasi, tinggalkan dia.
Ayo pergi.
606
00:53:43,556 --> 00:53:45,848
Hei, Kaasi dan Pallalu...
607
00:53:47,598 --> 00:53:50,806
Mulai besok, Stuartpuram akan
berada di bawah kepemilikanku.
608
00:53:52,140 --> 00:53:55,765
Geng mana pun yang beroperasi di
Stuartpuram harus membayar pajak kepadaku.
609
00:53:56,306 --> 00:53:58,723
Bukan Nageshwar Rao
di bahwa Stuartpuram...
610
00:53:59,181 --> 00:54:01,681
Stuartpuram di bawah Nageshwar Rao!
611
00:54:02,265 --> 00:54:03,306
Beri tahu dia.
612
00:54:04,473 --> 00:54:05,556
Ayo, Kaasi.
613
00:54:05,848 --> 00:54:07,056
Ayo.
614
00:54:35,806 --> 00:54:38,431
Sehubungan dengan informasi adanya emas
selundupan yang tiba di Madras...
615
00:54:38,723 --> 00:54:44,390
Asosiasi Nageshwar Rao menculik
Senthil dari Besant Nagar.
616
00:54:49,348 --> 00:54:51,848
Hei, beri tahu kami...
617
00:54:52,306 --> 00:54:53,390
Bicara.
618
00:55:09,348 --> 00:55:12,140
Kapan dan di mana kirimannya sampai?
619
00:55:28,723 --> 00:55:30,348
Kapal tiba di dermaga Aadimuka.
620
00:55:30,848 --> 00:55:34,556
Tempat kapal akan berlabuh
kira-kira berjarak 3 mil dari sini.
621
00:55:38,848 --> 00:55:39,848
Nagi!
622
00:55:40,390 --> 00:55:41,390
Ipar di sini.
623
00:56:00,015 --> 00:56:02,223
- Apa masalahnya?
- Pernikahan Sara dilangsungkan lusa.
624
00:56:07,223 --> 00:56:09,473
Aku melakukan segala upaya
untuk membujuk mereka.
625
00:56:10,556 --> 00:56:11,723
Ayahku tidak mendengarkan.
626
00:56:17,640 --> 00:56:18,640
Apa yang harus kita lakukan?
627
00:56:18,973 --> 00:56:21,223
Ipurupalem berjarak
5 kilometer dari sini.
628
00:56:21,640 --> 00:56:23,723
Thotavaripalem hanya
berjarak 10 menit dari sana.
629
00:56:24,265 --> 00:56:25,556
Mari kita langsungkan
pernikahan kita di kuil Dewi.
630
00:56:26,765 --> 00:56:28,181
Maukah kau menikah denganku?
631
00:56:30,265 --> 00:56:31,640
Aku hanya mencuri setelah aku menyatakannya,
632
00:56:32,223 --> 00:56:35,598
jadi untuk apa aku menikah dengan gadis yang
kucintai secara sembunyi-sembunyi? Tidak pernah.
633
00:56:36,306 --> 00:56:37,598
Kau pulang dengan percaya diri.
634
00:56:38,223 --> 00:56:41,015
Aku akan menikahimu di altar
pernikahan di depan semua orang.
635
00:56:42,140 --> 00:56:43,348
Aku akan melihat siapa
yang bisa menghentikanku.
636
00:56:44,098 --> 00:56:45,848
Nagi, orang pertama yang
menentang adalah ayahku.
637
00:56:47,181 --> 00:56:49,640
Bila kau melakukan kekerasan, kau harus
menghadapi ayahku terlebih dahulu.
638
00:56:50,056 --> 00:56:51,181
Aku ingin menghindari situasi seperti itu.
639
00:56:51,765 --> 00:56:54,181
Nagi, tolong, dengarkan aku.
640
00:56:55,015 --> 00:56:58,056
Setelah kita menikah,
semuanya akan baik-baik saja.
641
00:56:58,890 --> 00:57:01,598
Hei, muat kendaraan.
642
00:57:02,056 --> 00:57:03,056
Dengarkan aku.
643
00:57:03,265 --> 00:57:04,348
Nagi, kendaraan telah tiba.
644
00:57:09,556 --> 00:57:10,723
Apa kalian semua
pergi ke suatu tempat?
645
00:57:12,348 --> 00:57:14,765
Aku jatuh cinta padamu, Nagi,
mengetahui segalanya tentangmu.
646
00:57:15,140 --> 00:57:17,723
Aku sadar akan risiko yang ada
dalam pekerjaanmu, Nagi.
647
00:57:18,265 --> 00:57:21,056
Bila, karena suatu alasan, kau tidak
datang tepat waktu ke pernikahan kita,
648
00:57:21,431 --> 00:57:24,806
apa kau memikirkan tentangku?
Bagaimana situasiku?
649
00:57:26,431 --> 00:57:28,681
Tolong, Nagi, jangan pergi.
650
00:57:29,265 --> 00:57:32,473
Mari kita bertemu di stasiun
kereta Chirala jam 5 pagi.
651
00:57:34,140 --> 00:57:35,140
Dia memberikan kata-katanya...
652
00:57:35,348 --> 00:57:38,181
Dia tidak akan meninggalkan tempat ini selama
3 hari berikutnya setelah pernikahan kalian.
653
00:57:38,723 --> 00:57:39,848
Nagi, apa yang kau katakan?
654
00:57:40,390 --> 00:57:41,390
Kau pulanglah dengan percaya diri.
655
00:58:07,973 --> 00:58:10,265
Kapal mungkin akan tiba
kapan saja, ayo pergi.
656
00:58:20,015 --> 00:58:23,806
Nagi, Yaari sudah memberi isyarat.
Mereka mungkin sudah memulainya.
657
00:58:30,806 --> 00:58:55,806
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
658
00:59:05,306 --> 00:59:09,723
Nomor identifikasi kontainer 459865.
659
00:59:20,723 --> 00:59:22,390
Aku akan kehilangan pekerjaanku,
bila seseorang melihatku di sini.
660
00:59:22,973 --> 00:59:24,056
Ayo cepat.
661
00:59:25,515 --> 00:59:30,223
Setiap kotak di dalam wadah akan terdapat
simbol ikan yang menghadap ke kanan.
662
00:59:32,681 --> 00:59:38,181
Namun, kotak berisi emas akan
memiliki ikan yang menghadap ke kiri.
663
00:59:49,806 --> 00:59:50,931
Apa ini, Nagi?
664
00:59:52,098 --> 00:59:54,098
Larutan cair ini membantu
melelehkan segel.
665
00:59:58,306 --> 01:00:00,390
- Nagi, cepatlah. Mereka bisa saja tiba.
- Hampir selesai.
666
01:00:02,556 --> 01:00:03,640
Cepat sekarang.
667
01:00:07,973 --> 01:00:08,973
Ayo pergi,
668
01:00:11,556 --> 01:00:13,181
Pasang segel ini di kotak itu.
669
01:00:26,890 --> 01:00:28,265
Ini kotakmu.
670
01:00:28,556 --> 01:00:29,556
Ambil.
671
01:01:15,306 --> 01:01:16,431
Di mana Yaari dan Maari?
672
01:01:22,473 --> 01:01:25,765
Kenapa Beedi dari
Andhra ada di sini?
673
01:01:26,931 --> 01:01:28,015
Beri aku api.
674
01:01:40,265 --> 01:01:44,348
Seluruh kawasan Ennore hingga
Pondicherry adalah wilayahku.
675
01:01:44,681 --> 01:01:47,640
Bahkan seekor ikan kecil pun
bergerak, aku tahu.
676
01:01:48,681 --> 01:01:50,973
Dan kau mencoba melarikan
diri dari hiu besar dari sini?
677
01:01:51,390 --> 01:01:53,556
Apa kau berani melarikan diri dariku?
678
01:01:59,556 --> 01:02:02,265
Kau tidak tahu apa-apa
tentang tantanganku?
679
01:02:04,390 --> 01:02:05,806
Tepat di daerahmu...
680
01:02:06,056 --> 01:02:08,598
aku telah memindahkan muatanmu
tanpa pemberitahuanmu.
681
01:02:09,056 --> 01:02:10,973
Apa pun yang kau lakukan sekarang,
682
01:02:11,056 --> 01:02:15,265
aku akan menerimanya.
683
01:02:17,473 --> 01:02:19,598
Berani menghentikan aku...
684
01:02:21,681 --> 01:02:22,681
Apa kau memilikinya?
685
01:02:22,806 --> 01:02:24,473
Cincang dia!
686
01:02:24,681 --> 01:02:25,806
Pergi!
687
01:05:30,723 --> 01:05:32,640
Dia rajin seperti macan tutul...
688
01:05:33,223 --> 01:05:35,181
Dia melotot seperti harimau.
689
01:05:35,681 --> 01:05:38,598
Dia melakukan pencurian atas kirimanku,
seperti yang dia sumpahkan.
690
01:05:39,723 --> 01:05:43,848
Dipahami. Aku akan menyerahkan
dia dan kirimanmu kepadamu.
691
01:05:44,056 --> 01:05:46,473
Orang ini tertangkap karena
beedi berdarahnya.
692
01:05:46,765 --> 01:05:49,348
Inilah sebabnya kami memintamu
untuk tidak merokok beedi.
693
01:05:56,306 --> 01:05:57,390
Apa masalahnya?
694
01:05:58,015 --> 01:05:59,973
Nagi, itu polisi.
695
01:06:03,973 --> 01:06:05,306
Bongkar kiriman di lokasi
yang kita tentukan.
696
01:06:05,556 --> 01:06:06,640
Aku akan menemui Sara.
697
01:06:06,723 --> 01:06:09,515
Kau menuju ke kota kita dari
Vetapalem lewat pelabuhan.
698
01:07:11,473 --> 01:07:13,931
Apa kau menyadari betapa khawatirnya
aku bahwa kau mungkin tidak datang?
699
01:07:15,431 --> 01:07:16,723
Apa kau membawa benang pernikahan?
700
01:07:17,015 --> 01:07:18,140
Hah?
701
01:07:18,348 --> 01:07:21,140
Jangan khawatir, aku juga membelinya.
702
01:07:23,515 --> 01:07:24,515
Ada apa?
703
01:07:25,806 --> 01:07:27,223
Kau tampaknya ada masalah.
704
01:07:28,973 --> 01:07:31,598
Akulah yang meninggalkan rumah.
705
01:07:32,681 --> 01:07:34,348
Akulah yang seharusnya khawatir.
706
01:08:06,681 --> 01:08:09,515
Tadi malam, ketika kau mencoba melarikan
diri setelah melakukan pencurian...
707
01:08:10,723 --> 01:08:12,348
Dua orang tertembak olehmu...
708
01:08:12,848 --> 01:08:15,140
Sekarang sekarat di rumah sakit.
709
01:08:17,598 --> 01:08:20,390
Surat perintah telah dikeluarkan
terhadapmu di Madras.
710
01:08:30,140 --> 01:08:31,640
Hei.
711
01:08:36,140 --> 01:08:38,098
Bila kau berakhir di penjara hari ini...
712
01:08:39,098 --> 01:08:42,681
Kau tidak akan pernah bisa kembali ke
Stuartpuram lagi seumur hidupmu.
713
01:08:42,848 --> 01:08:47,098
Sara milikku, begitu juga Stuartpuram.
714
01:08:50,890 --> 01:08:53,056
Propertimu...
715
01:08:55,223 --> 01:08:56,681
tertangkap olehku.
716
01:09:01,348 --> 01:09:02,473
Bukankah aku meminta padamu?
717
01:09:03,140 --> 01:09:05,223
Bukankah aku memintamu
menunggu satu hari saja?
718
01:09:07,223 --> 01:09:08,806
Bila kau menunggu satu hari...
719
01:09:09,265 --> 01:09:10,848
Kita akan berada di kereta itu.
720
01:09:12,181 --> 01:09:14,056
Benang suci ini pasti ada di leherku.
721
01:09:16,431 --> 01:09:18,723
Kau baru saja memberiku dua pilihan.
722
01:09:19,598 --> 01:09:20,598
Tahukah kau apa itu?
723
01:09:21,223 --> 01:09:24,306
Bila ayahku mempunyai kesempatan
untuk membawaku pergi dari sini...
724
01:09:25,348 --> 01:09:27,681
Dia akan mengatur pernikahanku
dengan orang pilihannya.
725
01:09:29,473 --> 01:09:30,890
Bila pria ini membawaku...
726
01:09:31,931 --> 01:09:33,681
Dia akan memanfaatkanku sesuka hatinya.
727
01:09:36,765 --> 01:09:38,556
Kau selalu bertanya padaku, bukan?
728
01:09:38,806 --> 01:09:40,848
Apa pilihan ini lebih baik atau yang itu?
729
01:09:41,931 --> 01:09:43,806
Katakan padaku, mana yang lebih baik?
730
01:09:46,015 --> 01:09:47,848
Pak, bawa dia pergi dulu.
731
01:09:48,056 --> 01:09:49,390
- Bawa dia.
- Sara.
732
01:09:49,973 --> 01:09:50,973
Sara.
733
01:09:51,640 --> 01:09:53,181
Sara... Sara.
734
01:09:54,598 --> 01:09:56,265
Sara... Sara.
735
01:09:56,765 --> 01:09:57,806
Sara, jangan lakukan ini.
736
01:10:21,765 --> 01:10:24,723
Nak!
737
01:10:35,306 --> 01:10:39,681
Bukan hanya permusuhan dengan Nageshwar
Rao, tapi juga cinta yang bisa berbahaya.
738
01:10:41,265 --> 01:10:43,098
Dia membunuh ayahnya.
739
01:10:45,223 --> 01:10:47,723
Dia membuat gadis
yang dia cintai bunuh diri.
740
01:10:51,098 --> 01:10:52,390
Terlepas dari beratnya tindakan
paksaan yang dilakukan polisi,
741
01:10:52,973 --> 01:10:55,223
dia menolak membeberkan keberadaan
emas yang disembunyikan tersebut.
742
01:10:56,265 --> 01:10:59,931
Karena kejahatannya terjadi di Madras, mereka
menyerahkannya ke polisi Tamil Nadu.
743
01:11:01,181 --> 01:11:03,390
Pengadilan memvonisnya
14 tahun penjara.
744
01:11:06,973 --> 01:11:09,348
Sekarang bagaimana?
Ceritanya telah berakhir.
745
01:11:10,848 --> 01:11:13,431
Kisah Stuartpuram
Nageshwar Rao berakhir di situ.
746
01:11:14,306 --> 01:11:15,306
Namun...
747
01:11:15,806 --> 01:11:19,473
Kisah Tiger Nageshwar Rao...
dimulai dari situ.
748
01:11:19,806 --> 01:11:21,265
Hei! Buka pintunya, cepat!
749
01:11:21,473 --> 01:11:22,473
Cepat!
750
01:11:23,306 --> 01:11:24,515
Hei! Buka pintunya!
751
01:11:41,806 --> 01:11:44,515
Apa masalahnya?
Kenapa kau tidak makan?
752
01:11:45,098 --> 01:11:47,723
Meskipun harimau di penangkaran
dan tidak lagi berburu,
753
01:11:48,306 --> 01:11:50,056
kau harus memberinya makan daging.
754
01:11:50,390 --> 01:11:52,390
Ini adalah penjara Ponnu Saami,
755
01:11:52,556 --> 01:11:55,015
Kau harus melakukan apa yang aku katakan
dan makan apa yang disajikan.
756
01:11:55,098 --> 01:11:56,098
Apa kau mengerti?
757
01:11:57,640 --> 01:12:00,473
Lalu aku akan makan makanan besok
setelah aku melarikan diri dari penjara ini, Pak.
758
01:12:01,390 --> 01:12:04,140
Hei... Ini adalah penjara
terbesar di India Selatan.
759
01:12:04,306 --> 01:12:07,098
Tiga ratus orang telah
mencoba dalam 50 tahun terakhir.
760
01:12:07,265 --> 01:12:09,515
Tidak ada seorang pun yang
berhasil melarikan diri dari sini.
761
01:12:09,931 --> 01:12:11,181
Cobalah sebisamu.
762
01:12:11,515 --> 01:12:13,140
Aku ingin melihat apa
kau dapat melarikan diri.
763
01:12:13,348 --> 01:12:14,556
Cobalah yang terbaik.
764
01:12:23,515 --> 01:12:25,848
Anjing terlatih ini bisa melompat
antara lima sampai enam kaki, Pak.
765
01:12:26,223 --> 01:12:27,848
Kurang sembilan kaki dari tembok ini, Pak.
766
01:12:33,973 --> 01:12:38,223
Lompatan setinggi ini, perlu lepas
landas yang super cepat, Pak.
767
01:12:38,723 --> 01:12:41,973
Petugas yang datang
menyelidiki pun tercengang, Pak.
768
01:12:42,765 --> 01:12:47,390
Dinding yang dilompati Nagi lebih tinggi 5
meter dari rekor lompat tinggi Pertandingan Nasional.
769
01:12:48,140 --> 01:12:51,473
Ketinggiannya tiga meter melebihi kemampuan
seekor anjing terlatih untuk melompat.
770
01:12:58,431 --> 01:13:00,681
Apa dia melompat seperti
harimau dan melarikan diri?
771
01:13:01,265 --> 01:13:03,973
Bukan seperti harimau,
dia adalah harimau.
772
01:13:10,056 --> 01:13:13,431
Setelah kabur dari penjara, Nageshwar Rao
langsung menuju pabrik MLA.
773
01:13:13,765 --> 01:13:17,015
Adik MLA bertanggung jawab atas
penangkapannya dan kematian Sara.
774
01:13:17,056 --> 01:13:21,181
Dia memenggal kepala Kaasi dan
membantai 24 anak buahnya, Pak.
775
01:13:27,681 --> 01:13:29,806
Dan begitulah harimau ini berubah
menjadi pemakan manusia.
776
01:13:30,306 --> 01:13:31,640
Orang ini adalah ancaman yang serius.
777
01:13:32,223 --> 01:13:33,431
Tingkatkan keamanan PM.
778
01:13:34,515 --> 01:13:35,640
Dan semua orang waspada.
779
01:13:35,640 --> 01:13:37,056
- Pak.
- Pak, maaf mengganggumu...
780
01:13:37,223 --> 01:13:38,515
Aku masih belum mengerti apa yang terjadi.
781
01:13:38,723 --> 01:13:40,515
Kenapa meningkatkan keamanan PM?
782
01:13:40,806 --> 01:13:44,806
Nageshwar Rao mengirimkan surat yang menyatakan
bahwa dia akan merampok rumah PM dalam waktu 48 jam.
783
01:13:45,098 --> 01:13:46,556
Itu sebuah ancaman,
itu sebuah tantangan.
784
01:13:46,931 --> 01:13:49,306
Pak, aku akan menjaga kerahasiaan ini...
785
01:13:49,431 --> 01:13:51,015
Bila masalah seseorang
melanggar keamanan PM...
786
01:13:51,223 --> 01:13:53,431
dan masuk ke dalam
muncul ke media...
787
01:13:53,765 --> 01:13:56,431
Reputasi internasional kita dipertaruhkan, Pak. Tolong, Pak.
788
01:13:56,598 --> 01:13:58,265
Keamanan Pak VIP!
789
01:13:58,598 --> 01:14:01,556
Apa menurutmu ini adalah penjara pusat di mana seseorang
dapat dengan mudah memanjat tembok untuk melarikan diri?
790
01:14:01,765 --> 01:14:03,473
Ini adalah keamanan tiga sayap PM.
791
01:14:04,431 --> 01:14:08,306
Meskipun telah dilakukan upaya bertahun-tahun,
tidak ada yang mampu menembus keamanan PM.
792
01:14:08,765 --> 01:14:10,431
Dia mungkin hebat
tetapi tidak terlampau hebat.
793
01:14:10,598 --> 01:14:11,723
Aku akan membuktikannya.
794
01:14:12,223 --> 01:14:13,265
Ikuti aku.
795
01:14:40,056 --> 01:14:42,765
Pak, aku sudah membuat semua
pengaturan sesuai perintahmu.
796
01:14:43,056 --> 01:14:44,681
- Bagus! Semua sudah diperiksa?
- Ya, Pak.
797
01:14:47,473 --> 01:14:48,265
Pak.
798
01:14:48,348 --> 01:14:49,598
Pak Singh, pergi ke gerbang satu.
799
01:14:49,723 --> 01:14:51,181
Dan kau pergi ke gerbang dua.
800
01:14:55,598 --> 01:14:57,265
- Di mana PM?
- Pak, dia di atas.
801
01:14:57,515 --> 01:14:58,806
- Peringatan keamanan.
- Oke, Pak.
802
01:15:02,473 --> 01:15:03,473
Kau pergi ke sana.
803
01:15:52,890 --> 01:15:55,931
Keamanan, waspada... waspada.
Buka gerbang nomor tiga...
804
01:15:56,098 --> 01:15:57,181
Madam akan datang.
805
01:16:07,681 --> 01:16:08,931
Sastry, kau mengatakan sesuatu?
806
01:16:11,015 --> 01:16:12,348
Itu yang dia katakan
sebelum dia melakukannya.
807
01:16:13,848 --> 01:16:15,306
Dan apa pun yang dia katakan,
dia pasti akan melakukannya.
808
01:16:16,431 --> 01:16:17,556
Di mana dia?
809
01:16:18,015 --> 01:16:18,515
Pak, dia--
810
01:16:18,556 --> 01:16:21,681
Menurutmu menerobos
keamanan PM semudah itu?
811
01:16:23,931 --> 01:16:24,931
Berhenti.
812
01:16:25,140 --> 01:16:26,806
- Untuk siapa itu?
- Untuk Madam, Pak.
813
01:16:27,640 --> 01:16:28,640
Untuk Madam?
814
01:16:29,056 --> 01:16:30,390
Tapi dia baru saja pergi!
815
01:16:41,181 --> 01:16:42,223
Madam Perdana Menteri!
816
01:16:42,723 --> 01:16:43,765
Ya, Rajput.
817
01:16:49,931 --> 01:16:52,098
Gerbang delapan, waspada,
hentikan konvoi sekarang juga.
818
01:17:05,973 --> 01:17:06,973
Apa yang terjadi, Rajput?
819
01:17:09,098 --> 01:17:11,431
Maaf, Madam.
Hanya pemeriksaan rutin.
820
01:17:11,723 --> 01:17:13,473
- Maaf atas ketidaknyamanannya.
- Tidak apa-apa.
821
01:17:13,931 --> 01:17:15,890
Biarkan konvoi pergi.
822
01:17:24,723 --> 01:17:26,556
Pak, kalau Madam ikut konvoi..
823
01:17:26,931 --> 01:17:27,931
Lalu?
824
01:17:34,265 --> 01:17:36,931
Tanpa bantuan seseorang di
antara kita, dia tidak bisa masuk.
825
01:17:37,723 --> 01:17:39,473
Kumpulkan setiap petugas
yang ditempatkan di sini.
826
01:17:39,640 --> 01:17:41,098
Aku pribadi akan menginterogasi mereka.
827
01:17:41,306 --> 01:17:43,431
Pak, semuanya sudah tiba.
Aku telah memverifikasi seluruh daftar.
828
01:17:43,640 --> 01:17:46,056
Namun Raju yang datang bersama
Pak Sastry tidak dapat ditemukan.
829
01:17:47,848 --> 01:17:49,265
Kenapa dia ikut denganku, Pak?
830
01:17:50,015 --> 01:17:52,140
Kau telah mengirim dia untuk
menerimaku di bandara, bukan?
831
01:17:52,306 --> 01:17:53,723
Jadi aku pikir dia dari polisi Delhi.
832
01:17:54,056 --> 01:17:57,181
Polisi Delhi? Dia ikut denganmu, jadi
kami berasumsi dia adalah asistenmu.
833
01:17:57,473 --> 01:17:59,515
Itu sebabnya kami mengizinkannya masuk.
834
01:18:00,181 --> 01:18:00,848
Tapi, Pak.
835
01:18:01,015 --> 01:18:02,431
Ingat suara ini...
836
01:18:02,765 --> 01:18:05,056
Siapa pun yang menapaki hutan
pasti paham gerak-gerik harimau...
837
01:18:05,265 --> 01:18:10,723
Dan polisi yang bekerja di sini
harus mengenali suara ini.
838
01:18:11,223 --> 01:18:12,223
Pak!
839
01:18:12,973 --> 01:18:14,098
Pak.
840
01:18:15,515 --> 01:18:17,556
Pak, aku Narasimha Raju.
Dari polisi Delhi.
841
01:18:18,181 --> 01:18:19,306
Aku sudah lama menetap di sini, Pak.
842
01:18:29,473 --> 01:18:31,723
Pak, banyak yang kenal
dengan Nageshwar Rao,
843
01:18:32,223 --> 01:18:34,098
tapi hanya sedikit yang pernah melihatnya.
844
01:18:34,390 --> 01:18:36,556
Sebenarnya aku juga
belum pernah melihatnya.
845
01:18:57,806 --> 01:19:01,723
Dia telah mendengarkan rencana keamananmu
sepanjang hari, tepat di sampingmu.
846
01:19:02,265 --> 01:19:04,556
Bila kau tidak berada
dalam situasi untuk menilai...
847
01:19:04,640 --> 01:19:06,598
yang datang adalah
polisi Delhi atau polisi Andhra,
848
01:19:06,723 --> 01:19:07,806
tidak tahu malu.
849
01:19:08,015 --> 01:19:10,015
- Madam Perdana Menteri, sebenarnya--
- Cukup.
850
01:19:11,098 --> 01:19:13,181
Dia berada di kompleks ini selama 12 jam.
851
01:19:14,140 --> 01:19:15,265
Dia punya pistol.
852
01:19:16,140 --> 01:19:17,390
Aku berada dalam jarak dekat.
853
01:19:18,223 --> 01:19:20,390
Dia bisa melakukan apa saja.
854
01:19:21,306 --> 01:19:23,890
Madam Perdana Menteri,
beri kami waktu satu minggu.
855
01:19:24,390 --> 01:19:26,140
Kami akan menemukannya dan melenyapkannya.
856
01:19:26,848 --> 01:19:29,056
Kami akan memastikan bahwa
berita konfrontasinya tidak bocor.
857
01:19:29,306 --> 01:19:32,306
Kenapa dia mengambil risiko datang ke sini?
858
01:19:32,890 --> 01:19:34,931
Bila tujuannya adalah mencuri uang...
859
01:19:35,140 --> 01:19:37,640
Dengan keahliannya, dia bisa
merampok Reserve Bank.
860
01:19:38,431 --> 01:19:40,223
Ini bukan perampokan, Rajput.
861
01:19:40,723 --> 01:19:41,973
Ini adalah sebuah pesan.
862
01:19:44,848 --> 01:19:46,181
Dekode pesan itu.
863
01:19:46,973 --> 01:19:48,056
Dan kemudian, lenyapkan dia.
864
01:19:48,848 --> 01:19:51,723
Penjahat seperti dia
tidak pantas untuk hidup.
865
01:19:53,723 --> 01:19:55,098
Ini adalah surat yang dia tinggalkan.
866
01:20:05,473 --> 01:20:07,306
Perdana Menteri yang aku hormati...
867
01:20:07,473 --> 01:20:08,973
Aku tiba seperti yang dijanjikan.
868
01:20:09,181 --> 01:20:11,598
Seperti yang aku sebutkan,
aku mengambil salah satu milikmu.
869
01:20:11,765 --> 01:20:14,223
Aku mendorongmu untuk tidak
menangguhkan keamananmu.
870
01:20:14,515 --> 01:20:18,140
Selama 48 jam, mereka berusaha
keras untuk menghentikanku.
871
01:20:18,390 --> 01:20:20,931
Hormat kami, Tiger Nageshwar Rao.
Stuartpuram.
872
01:20:21,140 --> 01:20:23,098
Pak, dia sungguh orang hebat.
873
01:20:24,306 --> 01:20:25,431
Maksudku, Pak.
874
01:20:27,223 --> 01:20:29,390
Apa yang dia curi dari sini?
875
01:21:02,765 --> 01:21:05,890
Kau bilang kau kehilangan uangmu.
Apa kau makan sesuatu?
876
01:21:16,015 --> 01:21:18,931
PERINGATAN POLISI
- PENGHARGAAN 10.000
ATAS PENANGKAPAN STUARTPURAM NAGESWARA RAO
877
01:21:19,640 --> 01:21:21,598
Aku melihat posternya
di mana pun aku melihat.
878
01:21:23,890 --> 01:21:25,890
Mereka membicarakan
dia ke mana pun aku pergi.
879
01:21:26,973 --> 01:21:30,765
Polisi bertekad bahwa mereka tidak akan
membiarkan kau pergi sampai dia menyerah.
880
01:21:32,806 --> 01:21:33,806
Siapa dia, Saudara?
881
01:21:34,140 --> 01:21:35,515
Mereka menawarkan hadiah 10.000
bila kita memberi tahu mereka.
882
01:21:36,015 --> 01:21:37,431
Hadiah yang sangat besar untuk penangkapannya?
883
01:21:38,848 --> 01:21:40,431
Apa dia sekejam itu?
884
01:21:44,515 --> 01:21:48,598
Dalam Ramayana seperti yang kau ketahui,
Rama dianggap sebagai dewa.
885
01:21:49,598 --> 01:21:52,431
Dan Rahwana digambarkan sebagai siluman.
886
01:21:52,681 --> 01:21:55,765
Kau harus mengunjungi Lanka dan mendengarkan
sudut pandang mereka suatu saat nanti.
887
01:22:00,473 --> 01:22:02,723
Bahkan di antara para siluman, mungkin
ada salah satu seperti Rama.
888
01:22:04,890 --> 01:22:07,806
Jadi, apa ini berarti semua yang
aku dengar tentang dia tidak akurat?
889
01:22:10,515 --> 01:22:11,640
Kelaparan dan makanan...
890
01:22:13,098 --> 01:22:15,015
adalah satu-satunya
dua kebenaran di dunia ini.
891
01:22:16,973 --> 01:22:20,765
Saat kau bekerja keras, kau bisa
menemukan makanan di mana saja.
892
01:22:22,306 --> 01:22:25,973
Namun, kami harus menanggung
kesulitan yang luar biasa di sini.
893
01:22:28,056 --> 01:22:31,098
Melihat penderitaan tersebut,
kemarahan seorang pria berkobar.
894
01:22:32,681 --> 01:22:35,473
Saat itu, dia berusia 18 tahun.
895
01:22:36,765 --> 01:22:39,431
Hei, apa ayahmu menyuruhmu bekerja?
896
01:22:39,723 --> 01:22:41,390
Tidak, Saudara.
Aku relawan.
897
01:22:41,598 --> 01:22:44,140
Apa kau senang masuk penjara?
898
01:22:44,515 --> 01:22:47,473
Aku lebih memilih sekolah,
Saudara, bukan penjara.
899
01:22:49,306 --> 01:22:52,806
Mereka mengeluarkan aku dari sekolah
setelah mereka mengetahui aku dari Stuartpuram.
900
01:22:53,348 --> 01:22:57,723
Aku pernah mendengar bahwa bila aku masuk penjara,
mereka akan memaksaku belajar dan mengikuti ujian.
901
01:22:58,223 --> 01:22:59,806
Apa kau akan masuk
penjara supaya bisa belajar?
902
01:23:00,806 --> 01:23:01,848
Apa rencanamu setelah menyelesaikan pendidikanmu?
903
01:23:02,265 --> 01:23:03,848
Aku akan menjadi guru dan
mendidik semua orang, Saudara.
904
01:23:04,056 --> 01:23:06,640
Saudara, mereka bilang tidak ada yang
lebih hebat dari pendidikan, bukan?
905
01:23:10,723 --> 01:23:12,890
Hei, Nagi, kau harus turun di sini.
906
01:23:16,431 --> 01:23:17,431
Saudara...
907
01:23:17,931 --> 01:23:22,015
Pendidikan Ambedkar membawa
transformasi di seluruh masyarakat.
908
01:23:31,223 --> 01:23:32,223
Sampai nanti, Saudara.
909
01:23:48,640 --> 01:23:48,931
Pak.
910
01:23:49,140 --> 01:23:51,306
Apa kau menangkap pencuri
yang mencuri di Stasiun Guntur?
911
01:23:52,973 --> 01:23:53,681
Dialah orangnya, Pak.
912
01:23:54,973 --> 01:23:57,931
Apa kau menjual perhiasan seharga
5000 dan menggunakan uangnya?
913
01:23:58,140 --> 01:24:01,640
Katakan padaku, di mana kau
menggadaikannya, beri tahu aku.
914
01:24:02,390 --> 01:24:03,556
Pak, dia masih kecil.
915
01:24:03,723 --> 01:24:05,848
Tolong jangan pukul dia. Tolong.
916
01:24:06,015 --> 01:24:09,181
- Katakan padaku, di mana jarahannya?
- Pak, tolong.
917
01:24:09,390 --> 01:24:11,223
- Beri tahu aku.
- Pak, aku tidak bersalah...
918
01:24:11,431 --> 01:24:14,015
Aku berasal dari Stuartpuram, Pak. Mereka
mengatakan akan membayarku 60 rupee.
919
01:24:14,973 --> 01:24:17,223
Apa yang dia katakan, kawan? Apa ini?
920
01:24:17,931 --> 01:24:18,890
- Pak, dia berbohong.
- Pak.
921
01:24:19,098 --> 01:24:19,973
Kota itu terkenal dengan
hal-hal seperti itu, Pak.
922
01:24:20,265 --> 01:24:21,931
Beginilah cara polisi
Stuartpuram beroperasi, Pak.
923
01:24:22,140 --> 01:24:24,598
Mereka membagi jarahan dan
melepaskan pencuri yang sebenarnya...
924
01:24:24,848 --> 01:24:26,848
Mereka akan menjebak
seseorang dari Stuartpuram...
925
01:24:27,181 --> 01:24:28,931
dan mengklaim bahwa tidak
ada pemulihan yang dilakukan.
926
01:24:31,806 --> 01:24:32,723
Kau ditangguhkan.
927
01:24:32,848 --> 01:24:34,348
Tolong, Pak...
928
01:24:34,681 --> 01:24:37,265
- Tolong ampuni aku.
- Berpikir kau bisa mengakaliku?
929
01:24:37,515 --> 01:24:38,681
Pak, aku bisa tawari kau 1000 duit.
930
01:24:40,140 --> 01:24:42,056
Yakin kau bisa menyuapku?
931
01:24:42,306 --> 01:24:44,265
- Pikirkanlah!
- Aku bersedia menawarkan 2000.
932
01:24:48,640 --> 01:24:49,848
Antarkan ke rumahku malam ini.
933
01:24:52,181 --> 01:24:53,181
Pak.
934
01:24:55,640 --> 01:24:58,306
- Sialan kau, gara-gara kau kami kehilangan 7000.
- Pak, tolong jangan pukul aku.
935
01:24:58,723 --> 01:25:00,015
- Kau.
- Tolong jangan pukul dia, Pak.
936
01:25:01,015 --> 01:25:05,015
Kau menawar untuk ini?
Diamlah, Pak Tua.
937
01:25:05,223 --> 01:25:07,640
- Tidak bisa menahan pemukulan itu?
- Pak... Pak.
938
01:25:33,765 --> 01:25:34,806
Oh, tidak!
939
01:25:35,765 --> 01:25:38,223
Anakku... Oh, tidak!
940
01:25:39,473 --> 01:25:41,473
Kau membunuh anakku?
941
01:25:41,973 --> 01:25:44,390
Orang bodoh ini bahkan
tidak bisa menerima pukulan.
942
01:25:45,515 --> 01:25:48,473
- Tidak.
- Kalian minum darah keledai, bukan?
943
01:25:48,640 --> 01:25:51,056
- Anakku!
- Tidak bisakah kau menahan pukulan?
944
01:25:53,098 --> 01:25:56,890
Pak DSP kami menemukan
informasi tentang Stuartpuram.
945
01:25:57,473 --> 01:25:58,931
Dia memerintahkanku untuk
menangkap kalian semua...
946
01:25:59,098 --> 01:26:01,306
untuk melibatkan kalian dalam setiap
kasus yang tertunda di distrik.
947
01:26:01,598 --> 01:26:04,223
Bukan orang tua, orang lemah atau
seseorang dengan kondisi medis...
948
01:26:05,098 --> 01:26:07,306
Kami membutuhkan orang-orang kuat...
949
01:26:07,723 --> 01:26:10,473
Seseorang seperti dia...
950
01:26:12,806 --> 01:26:13,848
Di sana...
951
01:26:13,931 --> 01:26:15,431
Hei, berhenti! Berhenti!
952
01:26:15,681 --> 01:26:17,056
Hei, tangkap orang itu.
953
01:26:20,431 --> 01:26:23,265
Anakku!
954
01:26:25,348 --> 01:26:26,348
Hei!
955
01:26:28,265 --> 01:26:30,931
Hei kau! Berhenti!
Kemana kau melarikan diri?
956
01:26:31,265 --> 01:26:32,265
Pak, tolong!
957
01:26:32,348 --> 01:26:36,348
Nagi, lihat, mereka membunuh anakku.
958
01:26:37,098 --> 01:26:41,390
Pendidikan Ambedkar membawa
transformasi di seluruh masyarakat.
959
01:26:41,598 --> 01:26:43,473
Pak, tolong.
960
01:26:50,473 --> 01:27:15,473
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
961
01:27:20,598 --> 01:27:23,765
Aku akan mengatur lelang
hari ini, bukan kau.
962
01:27:23,973 --> 01:27:28,140
Karena menyerang
polisi di jantung Stuartpuram.
963
01:27:28,348 --> 01:27:31,265
Hei Nagi, apa kau gila?
Apa kau akan menyerang polisi?
964
01:27:31,640 --> 01:27:34,348
- Bagaimana kalau kita mulai lelang?
- Aku menawar 300 rupee.
965
01:27:34,681 --> 01:27:36,056
Aku menawar 325 rupee.
966
01:27:36,181 --> 01:27:37,640
Hei, seret dia keluar.
967
01:28:01,265 --> 01:28:02,723
- Pukul dia!
- Ya! Berikan padanya.
968
01:29:11,890 --> 01:29:14,265
Hei, Nagi.
Beraninya kau menyerang polisi?
969
01:29:14,681 --> 01:29:16,431
Datanglah ke kantor polisi. Aku akan
menyelesaikan masalah denganmu di sana.
970
01:29:16,681 --> 01:29:17,806
Ya, aku menantangmu.
971
01:29:18,765 --> 01:29:20,098
Hei, aku akan--
972
01:29:22,723 --> 01:29:24,556
Serang dia, Nagi. Habisi dia.
973
01:29:30,390 --> 01:29:35,890
- Pukul dia! Jangan ampuni dia!
- Hajar dia dengan baik. Pukul dia.
974
01:29:42,098 --> 01:29:46,931
- Semuanya, pukul dia! Tangkap dia!
- Tangkap dia!
975
01:29:56,723 --> 01:30:00,848
Lelang di Stuartpuram
dilarang mulai saat ini.
976
01:30:13,265 --> 01:30:14,390
Pak, apa kau mengenalinya?
977
01:30:15,890 --> 01:30:18,098
Berharap dia bisa belajar
bila dia masuk penjara...
978
01:30:18,348 --> 01:30:20,140
Dia menyalahkan dirinya
sendiri dan pergi bersama polisi...
979
01:30:20,556 --> 01:30:22,265
Dia berakhir di negara bagian
ini karena polisi memukulinya.
980
01:30:22,515 --> 01:30:24,390
Bila kita mendaftarkan anak
seperti dia di sekolahku...
981
01:30:24,598 --> 01:30:26,306
Anak-anak lain mungkin
terpengaruh secara negatif.
982
01:30:27,015 --> 01:30:28,556
Di antara anak-anak itu...
983
01:30:28,973 --> 01:30:31,890
Pertimbangkan apa kehidupan orang lajang
seperti kami bisa berubah menjadi lebih baik.
984
01:30:33,806 --> 01:30:35,431
Kami tidak dilahirkan sebagai pencuri...
985
01:30:35,848 --> 01:30:37,390
Keadaanlah yang memaksa kami...
986
01:30:37,765 --> 01:30:39,015
Kami bercita-cita untuk berubah.
987
01:30:40,056 --> 01:30:43,098
Tolong beri kami kesempatan
untuk berubah, Pak.
988
01:30:48,348 --> 01:30:51,640
Lalu, siapa yang menanggung
biaya buku dan makanannya?
989
01:30:51,806 --> 01:30:54,973
Pak, tanggung jawab itu ada
padaku. Aku akan mengurusnya.
990
01:30:59,348 --> 01:31:01,348
Mulai besok, kalian
semua datang ke sekolah.
991
01:31:08,098 --> 01:31:10,765
♪ Oh Tuhan mengirimkan malaikat ♪
992
01:31:11,431 --> 01:31:14,681
Hei!
993
01:31:14,765 --> 01:31:18,765
Aku sudah berkali-kali memberi tahumu untuk
tidak menyentuh wanita dan benang pernikahan mereka.
994
01:31:18,890 --> 01:31:23,806
♪ Oh campur tangan ilahi ♪
♪ yang mengubah hidup kita... ♪
995
01:31:23,973 --> 01:31:26,473
- Apa itu namamu?
- Tidak, kau.
996
01:31:26,848 --> 01:31:32,931
♪ Mulai menghukum musuh. ♪
997
01:31:33,265 --> 01:31:37,973
♪ Menjadi marah pada kami. ♪
998
01:31:38,890 --> 01:31:39,223
Hei, Nagi.
999
01:31:40,098 --> 01:31:45,390
♪ Biarkan masalah hilang ♪
1000
01:31:46,515 --> 01:31:52,640
Aku di sini untuk siapa pun
yang membutuhkan di kota.
1001
01:31:53,431 --> 01:32:00,056
♪ Kami telah tumbuh kuat ♪
♪ dengan bayanganmu menyentuh kami ♪
1002
01:32:00,390 --> 01:32:03,265
Belajar dengan baik.
1003
01:32:03,473 --> 01:32:05,598
Saudara, aku telah
lulus dengan sangat baik.
1004
01:32:06,681 --> 01:32:08,473
- Apa yang ingin kau pelajari selanjutnya?
- Aku ingin mengejar gelar MBA.
1005
01:32:08,681 --> 01:32:09,723
Lakukanlah.
1006
01:32:09,848 --> 01:32:16,806
♪ Kami bersamamu, kami tidak akan menanggung ♪
♪ kesakitan lagi, kau adalah prajurit kami ♪
1007
01:32:19,265 --> 01:32:25,056
♪ Ayo, prajurit berhati singa. ♪
1008
01:32:25,640 --> 01:32:30,056
♪ Orang yang memiliki keberanian ♪
♪ dan kebaikan yang sama. ♪
1009
01:32:30,181 --> 01:32:33,931
Makanan di piring ini,
Nagi juga yang sediakan.
1010
01:32:36,140 --> 01:32:37,723
Bantuan yang dikirimkan...
1011
01:32:37,931 --> 01:32:39,723
oleh pemerintah untuk membantu
masyarakat yang terkena dampak banjir.
1012
01:32:42,931 --> 01:32:46,556
Bantuan yang coba dikirim
Yelamanda ke pabriknya.
1013
01:32:54,265 --> 01:32:57,973
Nagi mempertaruhkan
nyawanya untuk mencurinya.
1014
01:32:58,681 --> 01:33:03,556
Dia menyalurkan bantuan tersebut kepada
masyarakat yang terkena dampak banjir.
1015
01:33:04,640 --> 01:33:10,931
♪ Ayo, prajurit berhati singa. ♪
1016
01:33:11,223 --> 01:33:15,223
♪ Yang memiliki keberanian ♪
♪ dan kebaikan yang sama. ♪
1017
01:33:15,598 --> 01:33:17,390
Kau mengklaim bahwa
Nagi adalah pria yang baik...
1018
01:33:18,723 --> 01:33:20,806
Lalu, kenapa dia membunuh 24 orang?
1019
01:33:24,473 --> 01:33:27,306
Dia percaya bahwa memberikan pendidikan
kepada pemuda Stuartpuram...
1020
01:33:27,473 --> 01:33:30,681
sudah cukup, dan mereka akan
menentukan jalannya sendiri.
1021
01:33:30,973 --> 01:33:33,056
Namun pada hari itu, Nagi menyadari
bahwa selain mengajari mereka cara berjalan,
1022
01:33:33,431 --> 01:33:36,181
dia juga memikul tanggung jawab...
1023
01:33:36,431 --> 01:33:38,890
- membuka jalan bagi mereka.
- Salam, Saudara.
1024
01:33:41,223 --> 01:33:42,265
Hei, Ratnam.
1025
01:33:44,181 --> 01:33:45,348
Apa yang terjadi, Saudara?
1026
01:33:49,348 --> 01:33:50,556
Sudahkah kau mempersiapkan
semua pertanyaan ini?
1027
01:33:51,223 --> 01:33:52,848
Hei. Hei, Ratnam.
1028
01:33:53,098 --> 01:33:54,140
Saudara...
1029
01:33:54,473 --> 01:33:55,681
Saudara, apa yang terjadi?
1030
01:33:55,890 --> 01:33:57,806
- Saudara.
- Kenapa dia memukul Ratnam?
1031
01:33:58,515 --> 01:34:00,015
- Saudara.
- Saudara, tolong jangan pukul dia.
1032
01:34:00,556 --> 01:34:03,515
Saudara, tolong jangan pukul dia.
1033
01:34:04,265 --> 01:34:05,181
Nagi... Nagi.
1034
01:34:05,473 --> 01:34:06,223
Apa yang kau lakukan?
1035
01:34:06,431 --> 01:34:09,015
Si bodoh ini, meski berpendidikan,
bahkan tidak bisa mencuri dengan benar.
1036
01:34:10,140 --> 01:34:12,515
Dia menyelinap ke asrama
saat polisi mengejarnya.
1037
01:34:13,723 --> 01:34:14,723
Ini salahku, Yaari...
1038
01:34:14,931 --> 01:34:16,098
Aku membual bahwa kita tidak
dilahirkan sebagai pencuri...
1039
01:34:16,181 --> 01:34:18,015
Keadaanlah yang memaksa kita.
1040
01:34:18,140 --> 01:34:19,181
Sialan kau!
1041
01:34:19,473 --> 01:34:21,473
Keadaan tidak pernah berubah, Saudara.
1042
01:34:23,348 --> 01:34:25,431
Ketika kami melamar
pekerjaan dengan sertifikat...
1043
01:34:25,640 --> 01:34:27,098
yang kami peroleh melalui
pendidikan yang kau berikan...
1044
01:34:27,556 --> 01:34:30,556
Mereka menolak kami begitu mereka melihat
'Stuartpuram' di formulir lamaran.
1045
01:34:31,640 --> 01:34:34,265
Ya, Saudara, untung dia bisa wawancara...
1046
01:34:34,473 --> 01:34:35,473
Tapi mereka bertanya padanya,
kau dari Stuartpuram, kan?
1047
01:34:35,681 --> 01:34:38,265
Ayo, tunjukkan padaku
bagaimana kau akan mencopetku.
1048
01:34:40,181 --> 01:34:42,265
Bahkan bila kami berhasil mendapatkan
pekerjaan melawan segala rintangan...
1049
01:34:42,556 --> 01:34:44,390
Kami tidak bisa lolos
verifikasi polisi, Saudara.
1050
01:34:46,181 --> 01:34:50,515
Karena ayah, ibu, dan saudaraku
semuanya punya catatan kriminal.
1051
01:34:51,515 --> 01:34:55,765
Orang tuaku pernah mencuri untuk
menafkahiku ketika aku masih kecil.
1052
01:34:56,140 --> 01:34:59,473
Sekarang, aku terpaksa mencuri
untuk mengurangi lapar mereka.
1053
01:35:00,431 --> 01:35:04,015
Jarak antara kelaparan dan
pangan masih ada, Saudara.
1054
01:35:10,806 --> 01:35:14,181
Namun pada hari itu, Nagi menyadari bahwa
selain mengajari mereka cara berjalan,
1055
01:35:15,765 --> 01:35:20,306
dia juga memikul tanggung jawab
untuk membuka jalan bagi mereka.
1056
01:35:21,223 --> 01:35:24,598
Kita tidak hanya harus memberikan pendidikan saja,
tapi kita juga harus menyediakan lapangan kerja bagi mereka.
1057
01:35:25,515 --> 01:35:27,140
Katakan padaku apa yang bisa
aku lakukan mengenai hal itu?
1058
01:35:34,640 --> 01:35:35,681
Saudara...
1059
01:35:35,890 --> 01:35:37,931
Kita harus mendirikan
industri tembakau di kota kita.
1060
01:35:39,015 --> 01:35:41,598
Ya, Saudara, daerah kita sangat
cocok untuk budidaya tembakau.
1061
01:35:41,723 --> 01:35:44,848
Tembakau yang ditanam di sini
sangat diminati di pasar internasional.
1062
01:35:45,181 --> 01:35:47,223
Kita harus membeli tembakau langsung dari petani...
1063
01:35:47,473 --> 01:35:50,098
Kita dapat memprosesnya
di unit pemrosesan kita...
1064
01:35:50,265 --> 01:35:51,390
dan mengurus pemasaran
kita sendiri sebagai produk.
1065
01:35:52,306 --> 01:35:53,515
Ini ide yang sangat bagus, Saudara.
1066
01:35:53,723 --> 01:35:55,556
Siapapun yang berpendidikan
bisa mendapatkan pekerjaan.
1067
01:35:55,848 --> 01:35:58,390
Yang tidak punya pendidikan pun
bisa mendapat pekerjaan, Saudara.
1068
01:35:59,931 --> 01:36:03,265
Pekerjaan bagi mereka yang bekerja keras, kesempatan
bagi mereka yang sungguh layak mendapatkannya
1069
01:36:03,515 --> 01:36:05,181
itulah tujuan pabrik kita.
1070
01:36:05,556 --> 01:36:06,681
Idenya sangat bagus...
1071
01:36:07,140 --> 01:36:10,265
Namun, kita memerlukan izin pemerintah
untuk mendirikan pabrik, bukan?
1072
01:36:12,181 --> 01:36:14,348
Kita harus meminta
izin dari dewan tembakau.
1073
01:36:15,806 --> 01:36:18,056
Bagaimana dengan biaya yang
diperlukan untuk mendirikan pabrik?
1074
01:36:18,473 --> 01:36:19,848
Demi uang itu,
1075
01:36:20,265 --> 01:36:23,431
meskipun gadis yang dia cintai
berusaha mencegahnya pergi...
1076
01:36:24,140 --> 01:36:26,181
Dia pergi ke Madras dan
terlibat dalam perampokan.
1077
01:36:27,265 --> 01:36:31,598
Dalam proses itu, dia
kehilangan gadis yang dia cintai.
1078
01:36:33,973 --> 01:36:35,306
Di mana kau menyembunyikan emasnya?
1079
01:36:35,515 --> 01:36:36,556
Beri tahu aku.
1080
01:36:37,473 --> 01:36:39,098
Bukan sekedar emas...
1081
01:36:40,140 --> 01:36:42,056
Itu mewakili masa depan Stuartpuram.
1082
01:36:42,931 --> 01:36:44,890
Aku tidak akan mengungkapkannya,
meski nyawaku dipertaruhkan.
1083
01:36:45,598 --> 01:36:46,765
Hajar dia.
1084
01:36:50,306 --> 01:36:53,556
Pak, berapa kali pun aku menginterogasinya,
dia tidak mengungkapkan kebenarannya.
1085
01:36:54,223 --> 01:36:55,931
Situasi di luar juga kurang baik.
1086
01:36:56,473 --> 01:36:58,265
Karena kejahatan terjadi di Madras...
1087
01:36:58,723 --> 01:37:00,890
Kita harus menyerahkannya
ke polisi Tamil Nadu.
1088
01:37:02,056 --> 01:37:04,973
Padahal tubuhnya sudah lelah dengan
pukulan yang diterimanya dari polisi
1089
01:37:05,140 --> 01:37:07,390
Targetnya tidak pernah mati.
1090
01:37:07,848 --> 01:37:13,431
Dia siap mengorbankan 14 tahun hidupnya
bersama gadis yang dicintainya.
1091
01:37:16,598 --> 01:37:17,681
Hei, Yaari...
1092
01:37:18,056 --> 01:37:20,098
Kau sudah memulai pembangunan pabrik?
1093
01:37:20,473 --> 01:37:21,848
Apa semua orang kita bekerja?
1094
01:37:23,806 --> 01:37:26,181
Aku harap kau memberiku pekerjaan di pabrik.
1095
01:37:26,390 --> 01:37:29,223
Jangan bilang orang yang sudah menjalani
hukuman penjara tidak akan mendapat pekerjaan.
1096
01:37:39,223 --> 01:37:40,848
Kita hanya menyia-nyiakan
waktu saja, Saudara.
1097
01:37:40,973 --> 01:37:42,473
Anak-anak nakal ini tidak tahu apa-apa.
1098
01:37:45,265 --> 01:37:46,556
Di mana emasnya?
1099
01:37:48,265 --> 01:37:49,598
Kami tidak tahu, Pak.
1100
01:37:53,390 --> 01:37:54,640
Tahukah kau, apa ini?
1101
01:37:56,181 --> 01:38:00,556
Permohonan meminta izin dari dewan
tembakau untuk mendirikan pabrik...
1102
01:38:05,181 --> 01:38:08,848
Kau bahkan tidak mampu
membeli sehelai tembakau pun.
1103
01:38:09,515 --> 01:38:13,056
Lantas, bagaimana kau bisa mendapatkan
dana untuk membangun pabrik?
1104
01:38:13,640 --> 01:38:17,015
Bukankah itu emas
yang dicuri Nagi dari Madras?
1105
01:38:17,640 --> 01:38:20,765
Saudara Nagi masuk penjara demi emas itu.
1106
01:38:21,265 --> 01:38:23,515
Bahkan bila kau memotong
kami menjadi beberapa bagian,
1107
01:38:24,306 --> 01:38:26,431
kami tidak akan mengungkapkan
keberadaan emas tersebut.
1108
01:38:31,640 --> 01:38:34,265
Aku akan pergi ke Hyderabad untuk
berpartisipasi dalam sesi pertemuan.
1109
01:38:35,015 --> 01:38:37,348
Ketika aku kembali,
emas itu harus sudah ditemukan.
1110
01:38:51,348 --> 01:38:52,140
Manga.
1111
01:38:52,348 --> 01:38:53,556
Swamy.
1112
01:38:53,765 --> 01:38:54,806
- Hei.
- Hei.
1113
01:38:56,015 --> 01:38:57,640
Saudara, lepaskan dia.
1114
01:38:57,848 --> 01:38:59,056
Lepaskan mereka, Saudara.
1115
01:38:59,265 --> 01:39:00,306
Raju.
1116
01:39:00,473 --> 01:39:01,223
Manga.
1117
01:39:02,973 --> 01:39:05,306
Hei! Lepaskan dia.
1118
01:39:05,598 --> 01:39:07,306
- Tidak, Saudara.
- Kami tidak bersalah, Saudara...
1119
01:39:07,515 --> 01:39:08,598
Lepaskan kami.
1120
01:39:08,806 --> 01:39:10,015
- Saudara...
- Tolong, Saudara...
1121
01:39:10,223 --> 01:39:12,098
Kami tidak tahu tentang emasnya.
1122
01:39:12,348 --> 01:39:14,973
Dia hanya seorang anak kecil,
dia tidak tahu apa-apa, ampuni dia.
1123
01:39:15,098 --> 01:39:16,890
- Percaya kami, Saudara.
- Di mana emasnya?
1124
01:39:17,098 --> 01:39:19,390
Kami sungguh tidak tahu
di mana emas itu berada.
1125
01:39:19,598 --> 01:39:20,723
Lepaskan kami.
1126
01:39:20,973 --> 01:39:22,015
Saudara...
1127
01:39:23,973 --> 01:39:25,056
Hei.
1128
01:39:25,223 --> 01:39:27,056
Lihat dia. Lihat.
1129
01:39:29,223 --> 01:39:31,931
- Lihat sekarang, Idiot!
- Tolong, dia masih sangat muda!
1130
01:39:32,223 --> 01:39:33,765
Saudara, tidak!
1131
01:39:35,265 --> 01:39:38,556
- Ayo, buka matamu.
- Saudara. Tidak!
1132
01:39:39,181 --> 01:39:40,640
- Manga.
- Saudara, lepaskan dia.
1133
01:39:41,223 --> 01:39:43,390
Hei, lepaskan dia.
1134
01:39:43,723 --> 01:39:45,640
Bila kau memejamkan mata
atau memalingkan kepala...
1135
01:39:45,973 --> 01:39:48,390
- Hei...
- Aku akan memotongnya.
1136
01:39:48,806 --> 01:39:49,765
Manga!
1137
01:39:50,265 --> 01:39:52,181
- Aku akan memberi tahumu, aku akan...
- Manga.
1138
01:39:54,098 --> 01:39:55,015
Beri tahu aku.
1139
01:39:55,056 --> 01:39:56,223
- Aku akan memberi tahumu.
- Nah.
1140
01:39:56,306 --> 01:39:59,181
- Di mana emasnya?
- Itu di kampus...
1141
01:39:59,306 --> 01:40:02,515
- Samping asrama...
- Asrama?
1142
01:40:03,098 --> 01:40:04,348
Swamy, jangan.
1143
01:40:05,098 --> 01:40:06,431
Samping asrama mana?
1144
01:40:06,598 --> 01:40:09,098
- Samping asrama.
- Bicara.
1145
01:40:09,640 --> 01:40:12,140
Swamy, jangan beri tahu dia.
1146
01:40:12,348 --> 01:40:14,765
- Samping asrama mana?
- Samping asrama.
1147
01:40:15,931 --> 01:40:17,765
- Hei.
- Tangkap dia.
1148
01:40:19,140 --> 01:40:24,223
Manga.
1149
01:40:26,348 --> 01:40:27,931
Manga!
1150
01:40:28,765 --> 01:40:31,890
Oh, Manga!
1151
01:40:33,306 --> 01:40:37,598
Dialah satu-satunya yang tersisa. Tidak ada
orang lain yang bisa melacak emas tersebut.
1152
01:40:38,140 --> 01:40:39,598
Bius dia...
1153
01:40:40,015 --> 01:40:41,890
Dia akan mengakui kebenaran
di bawah pengaruh.
1154
01:41:13,140 --> 01:41:15,098
Akulah yang bertanggung
jawab atas hal ini.
1155
01:41:15,806 --> 01:41:19,181
Aku pikir emas akan
aman bersama para siswa...
1156
01:41:19,473 --> 01:41:23,390
Tapi, aku tidak pernah mengira
mereka akan membunuhnya.
1157
01:41:25,515 --> 01:41:26,515
Pak...
1158
01:41:26,723 --> 01:41:27,765
Pak...
1159
01:41:28,681 --> 01:41:31,056
Nageshwar Rao,
melarikan diri dari penjara.
1160
01:41:31,306 --> 01:41:32,306
Biarkan dia datang...
1161
01:41:32,473 --> 01:41:33,848
Ada 40 orang dari kita.
1162
01:41:36,223 --> 01:41:39,390
Penjara tempat dia melarikan diri berada
di bawah pengawasan 400 penjaga.
1163
01:41:40,140 --> 01:41:41,681
Kau harus meninggalkan tempat ini dulu.
1164
01:41:47,848 --> 01:41:49,681
Sepertinya dia telah datang...
1165
01:41:49,890 --> 01:41:50,931
Habisi dia.
1166
01:42:14,890 --> 01:42:16,931
Tunggu apa lagi, habisi dia.
1167
01:44:47,515 --> 01:44:51,765
Pernahkah kau menyaksikan
sepuluh domba berburu harimau?
1168
01:44:52,181 --> 01:44:55,765
Pernahkah kau melihat sekawanan 50
ekor domba berburu seekor harimau?
1169
01:44:55,931 --> 01:44:57,431
Atau 100?
1170
01:45:01,806 --> 01:45:03,348
Ketika seekor harimau lapar mendekat...
1171
01:45:03,723 --> 01:45:05,806
Perburuan berakhir setelah
ia mengamankan mangsanya.
1172
01:45:06,806 --> 01:45:10,181
Namun,
Nagi tiba hari itu dengan marah...
1173
01:45:10,390 --> 01:45:13,181
Dia bergerak maju, membunuh siapa
saja yang menghalangi jalannya.
1174
01:45:37,681 --> 01:45:39,265
Kaasi!
1175
01:45:42,306 --> 01:45:43,348
Hei.
1176
01:45:48,973 --> 01:45:50,598
Itu... Hei.
1177
01:45:55,223 --> 01:45:56,348
Hei, Kaasi.
1178
01:46:21,306 --> 01:46:23,681
Lepaskan dia, Nagi.
1179
01:46:24,848 --> 01:46:27,681
Nagi... tolong jangan lakukan itu.
1180
01:46:27,973 --> 01:46:30,640
Bahkan bila kau berkedip,
aku akan menebasnya.
1181
01:47:06,973 --> 01:47:10,848
Ketika Nageshwar Rao membunuh anak
buah Yelamanda, itu bukanlah pembunuhan...
1182
01:47:11,223 --> 01:47:12,223
Itu adalah peringatan...
1183
01:47:12,431 --> 01:47:15,140
- Sebuah peringatan terukir dalam darah.
- Siapa dia?
1184
01:47:15,390 --> 01:47:16,806
Stuartpuram Nageshwar Rao.
1185
01:47:17,848 --> 01:47:20,390
Hei....Bukan Nageshwar Rao...
1186
01:47:21,015 --> 01:47:22,973
Panggil saja dia Tiger Nageshwar Rao!
1187
01:47:24,681 --> 01:47:28,931
Selama masa kecilnya,
air matanya berhenti mengalir...
1188
01:47:29,765 --> 01:47:32,556
Bahkan ketika Sara meninggal,
air matanya tetap mengalir.
1189
01:47:33,140 --> 01:47:37,681
Bertahun-tahun kemudian, matanya kembali
terhubung dengan sensasi air mata.
1190
01:47:46,015 --> 01:47:47,848
Seluruh Stuartpuram berada
di bawah pengawasan polisi.
1191
01:47:48,515 --> 01:47:49,765
Mereka melakukan
penggerebekan di setiap rumah.
1192
01:47:50,473 --> 01:47:51,473
Karena berbahaya untuk tinggal di sana,
1193
01:47:51,681 --> 01:47:54,390
- aku membawanya ke sini.
- Berbahaya bagi mereka bila aku tinggal di sini.
1194
01:47:54,681 --> 01:47:56,015
Karena polisi tiba di sini,
1195
01:47:56,223 --> 01:47:59,306
mereka pasti sadar dulu
kalau kau punya paman.
1196
01:48:00,640 --> 01:48:02,390
Sejak meninggalnya ibumu...
1197
01:48:02,848 --> 01:48:04,556
Belum ada komunikasi di antara kita.
1198
01:48:06,098 --> 01:48:08,140
Kau tidak pernah melihat Mani
sejak dia besar kemudian, bukan?
1199
01:48:15,640 --> 01:48:17,181
Hm, kau terlihat cukup baik.
1200
01:48:17,473 --> 01:48:18,848
Tampaknya ipar kita akan
berada di sini selama 10 hari.
1201
01:48:19,056 --> 01:48:20,640
Kau bilang dia akan terkesan
saat melihatmu, bukan?
1202
01:48:21,056 --> 01:48:22,056
Kita lihat saja.
1203
01:48:24,098 --> 01:48:25,181
Kenapa hanya 10 hari?
1204
01:48:25,640 --> 01:48:29,848
Begitu dia melihatku seperti ini,
dia mungkin akan melamarku.
1205
01:48:36,973 --> 01:48:38,598
Hei, Mani. Apa kabarmu?
1206
01:48:40,681 --> 01:48:42,765
Iparmu sudah datang, goreng ikan kering.
1207
01:48:58,806 --> 01:49:00,515
Kenapa dia tidak memperhatikanku?
1208
01:49:01,681 --> 01:49:03,181
Kau tidak akan melihatku?
1209
01:49:03,473 --> 01:49:05,181
Jadi, aku akan sajikan
lebih sedikit makanan...
1210
01:49:05,890 --> 01:49:07,681
Aku akan sajikan untukmu lebih sedikit makanan,
sehingga kau perlu meminta tambah dariku.
1211
01:49:07,931 --> 01:49:09,890
Mani buat ikan goreng yang luar biasa.
1212
01:49:10,265 --> 01:49:12,223
Nagi juga sangat menyukai ikan kering.
1213
01:49:18,848 --> 01:49:19,931
Tapi kau tetap tidak mau melihatku?
1214
01:49:20,890 --> 01:49:21,890
Jadi...
1215
01:49:22,890 --> 01:49:24,306
Aku akan menyajikan untukmu
lebih sedikit kari.
1216
01:49:39,931 --> 01:49:42,681
Saudari, apa acara perjodohan
ini diatur atas persetujuanmu?
1217
01:49:42,931 --> 01:49:43,931
Ya.
1218
01:49:44,306 --> 01:49:46,265
Tahukah kau bahwa ini
adalah pernikahan keduanya?
1219
01:49:46,390 --> 01:49:47,223
Aku tahu.
1220
01:49:47,431 --> 01:49:49,348
Sepertinya dia punya putri seusiamu.
1221
01:49:50,181 --> 01:49:51,181
Aku tahu.
1222
01:49:52,598 --> 01:49:54,640
Bila semuanya berjalan sesuai rencana,
1223
01:49:55,015 --> 01:49:56,931
sepertinya dia juga akan
menikahkan putrinya.
1224
01:49:57,348 --> 01:49:59,390
Tapi tadi kau bilang kau
suka ipar kita!
1225
01:49:59,598 --> 01:50:01,181
Itu sebabnya kita
mengatur perjodohan ini.
1226
01:50:04,931 --> 01:50:09,515
Sekarang katakan padaku, apa
dia pernah melihatku seperti ini?
1227
01:50:09,848 --> 01:50:12,890
Agar tampil menarik di
mata iparku...
1228
01:50:13,181 --> 01:50:15,015
Kau bilang oke untuk perjodohan ini?
1229
01:50:35,098 --> 01:50:37,556
Yelamanda masih hidup.
1230
01:50:37,723 --> 01:50:40,556
Dia akan menjebak kasus-kasus palsu terhadap
generasi muda kita di kantor polisi.
1231
01:50:40,765 --> 01:50:42,681
Kau harus datang dan
menghentikan kekejaman ini.
1232
01:50:46,723 --> 01:50:49,598
Hei, kemarilah dan
tempelkan cap jempolmu.
1233
01:50:49,765 --> 01:50:51,598
Lakukan. Ayo.
1234
01:50:52,931 --> 01:50:56,556
Pak! Jangan rusak
masa depan anak kami!
1235
01:50:56,931 --> 01:50:59,015
Tolong, Pak!
1236
01:51:02,681 --> 01:51:04,723
Pak, kalau nama kami
tercatat di catatan polisi,
1237
01:51:04,931 --> 01:51:06,806
mustahil bagi kami untuk mendapatkan
pekerjaan di masa depan.
1238
01:51:06,890 --> 01:51:09,390
Kami akan tetap menjadi pencuri
seperti ayah dan kakek kami.
1239
01:51:09,681 --> 01:51:12,181
Mungkin lebih baik kau
mengakhiri hidup kami, Pak.
1240
01:51:12,931 --> 01:51:15,848
Kematian tidak selalu berarti
kehilangan nyawa, kau tahu.
1241
01:51:16,431 --> 01:51:19,515
Kita terus mempunyai mimpi
sepanjang hidup kita, bukan?
1242
01:51:20,140 --> 01:51:22,306
Mimpi itu harus sirna.
1243
01:51:22,806 --> 01:51:26,348
Untuk menjalani kehidupan
yang jujur melalui pekerjaan,
1244
01:51:26,598 --> 01:51:29,348
- mimpi itu harus mati.
- Pak, tolong lepaskan kami.
1245
01:51:30,556 --> 01:51:33,640
Kemarilah. Kanna Babu, lulus
BA dengan sangat baik, Pak.
1246
01:51:33,931 --> 01:51:37,098
Kenapa mengajukan kasus pencurian terhadap
individu yang unggul dalam gelar BA?
1247
01:51:37,640 --> 01:51:39,848
Itu akan merusak reputasi orang tersebut.
1248
01:51:40,348 --> 01:51:41,848
Mari kita ajukan kasus
pembunuhan terhadapnya.
1249
01:51:42,348 --> 01:51:44,390
Ada kasus pembunuhan yang melibatkan
salah satu rekan kita di Kavali,
1250
01:51:44,556 --> 01:51:45,848
dan polisi aktif mencarinya.
1251
01:51:46,140 --> 01:51:47,515
Sematkan juga kasus itu padanya.
1252
01:51:47,931 --> 01:51:51,098
Pak... Pak... Pak... Lepaskan saudaraku.
1253
01:51:51,265 --> 01:51:53,806
Pak, hidupnya akan hancur...
1254
01:51:53,973 --> 01:51:55,973
Pak, tolong pertimbangkan
untuk melepaskannya.
1255
01:51:56,265 --> 01:51:59,265
Tolong ampuni saudaraku, Pak.
1256
01:51:59,848 --> 01:52:01,223
Aku mohon.
1257
01:52:05,973 --> 01:52:09,306
Tolong, Pak. Tolong, lepaskan dia.
1258
01:52:17,473 --> 01:52:19,681
Aku tahu kau akan datang.
1259
01:52:19,890 --> 01:52:23,056
Sekarang lihat, ada
100 senapan di sekeliling.
1260
01:52:24,640 --> 01:52:27,931
Aku tidak akan hanya
menggunakan kapak dan pergi.
1261
01:52:28,473 --> 01:52:33,015
Aku akan terus menembakkan peluru ke
tubuhmu sampai jantungmu berhenti.
1262
01:52:33,181 --> 01:52:35,640
Meskipun pelurumu menembusku...
1263
01:52:36,431 --> 01:52:39,973
Dengan setiap langkah yang aku ambil,
aku akan mengambil kepala untuk mencapaimu.
1264
01:52:40,140 --> 01:52:41,890
Tembak dia.
1265
01:52:51,598 --> 01:52:52,598
Hei.
1266
01:53:02,056 --> 01:53:03,056
Pak.
1267
01:53:03,556 --> 01:53:04,681
Ini bubuk mesiu.
1268
01:53:05,806 --> 01:53:08,515
Aku memperoleh 30 kilo
untuk pencurian Madras.
1269
01:53:08,806 --> 01:53:10,973
Hanya dibutuhkan 5 kilo
untuk pekerjaan di sana.
1270
01:53:11,640 --> 01:53:13,265
Sisa kilonya...
1271
01:53:14,890 --> 01:53:15,890
Mallika...
1272
01:53:16,390 --> 01:53:17,390
Sumathi.
1273
01:53:24,390 --> 01:53:26,348
Kenapa kau ragu-ragu? Tembak!
1274
01:53:26,890 --> 01:53:29,098
Kita merayakan Holi
dengan bubuk mesiu.
1275
01:53:29,431 --> 01:53:31,556
Bila mereka melepaskan tembakan sekarang...
1276
01:53:31,806 --> 01:53:33,515
Ini akan menjadi awal Diwali.
1277
01:53:34,015 --> 01:53:36,723
Memang, Pak. Bubuk
mesiu sangat mudah menguap.
1278
01:53:37,223 --> 01:53:40,265
Hanya dengan percikan kecil,
kita semua akan terbakar.
1279
01:53:54,473 --> 01:53:59,473
Aku mulai mengambil kunci dan menghabisi
nyawa pada usia delapan tahun.
1280
01:53:59,973 --> 01:54:01,640
Namun, bila aku membunuhmu sekarang...
1281
01:54:02,098 --> 01:54:04,598
Mereka akan mengarak
mayatmu dengan hormat.
1282
01:54:05,015 --> 01:54:06,681
Mereka akan mendirikan patungmu.
1283
01:54:07,515 --> 01:54:11,473
Kau harus hidup untuk menyaksikan
kemakmuran pabrik yang kau coba hentikan.
1284
01:54:11,765 --> 01:54:14,390
Pada hari peresmian pabrik,
1285
01:54:14,765 --> 01:54:16,223
aku akan mengambil kepalamu.
1286
01:54:18,723 --> 01:54:19,723
Aku bersumpah.
1287
01:54:35,306 --> 01:54:36,806
Orang-orang kita bekerja
untuk mendapatkan bayaran...
1288
01:54:37,181 --> 01:54:39,140
Mereka tidak akan bisa membunuhnya.
1289
01:54:39,390 --> 01:54:41,681
Aku kenal seorang pria
yang bisa membereskannya.
1290
01:54:44,056 --> 01:54:45,056
CI Mouli.
1291
01:54:45,473 --> 01:54:47,473
Mereka berdua memiliki beberapa
masalah lama yang harus diselesaikan.
1292
01:54:47,765 --> 01:54:52,681
CI menyebutkan dalam catatan bahwa
Nagi memukulnya demi pelacur.
1293
01:54:52,931 --> 01:54:55,681
Sebenarnya CI Mouli-lah
yang berbuat nakal padanya.
1294
01:54:56,348 --> 01:54:57,390
Oh!
1295
01:54:57,848 --> 01:54:58,973
Kemudian...
1296
01:54:59,140 --> 01:55:00,140
Kau!
1297
01:55:26,640 --> 01:55:27,640
Panggil dia.
1298
01:55:28,306 --> 01:55:30,181
Kenapa kau sangat menyukainya?
1299
01:55:31,473 --> 01:55:34,681
Aku berumur 12 tahun ketika
aku memasuki perdagangan ini.
1300
01:55:35,806 --> 01:55:38,431
Aku menjadi perempuan panggilan
bahkan sebelum aku remaja.
1301
01:55:38,806 --> 01:55:41,223
Bahkan orang seperti kami
punya beberapa pilihan.
1302
01:55:41,640 --> 01:55:44,140
Kami tidak ingin bekerja pada suatu hari nanti.
1303
01:55:44,348 --> 01:55:47,265
Dia memikirkan hal-hal ini.
Aku menyukainya karena itu.
1304
01:55:48,431 --> 01:55:54,056
Aku pingsan ketika Mouli memukulku dan
tidak melihat bagaimana penampilan Nageswara Rao.
1305
01:55:54,431 --> 01:55:57,848
Kau terus mengatakan bahwa kau akan membuatku
bertemu dengannya tetapi kau tidak melakukannya.
1306
01:55:58,140 --> 01:56:00,015
Baiklah, aku akan
menunjukkannya kali ini.
1307
01:56:01,223 --> 01:56:02,723
- Maukah?
- Ya.
1308
01:56:13,098 --> 01:56:14,806
Kau tahu tentang Munuswamy, bukan?
1309
01:56:15,598 --> 01:56:16,723
Dia menikah untuk kedua kalinya.
1310
01:56:16,848 --> 01:56:18,515
Dia sudah memiliki seorang putri
yang cukup umur untuk menikah
1311
01:56:18,681 --> 01:56:22,056
Dia siap menikah lagi seiring
bertambahnya usia istri pertamanya.
1312
01:56:23,098 --> 01:56:24,473
Atur pernikahannya, Ayah.
1313
01:56:24,723 --> 01:56:27,098
Pikirkanlah sekali lagi, Gadisku Sayang.
1314
01:56:27,556 --> 01:56:29,431
Aku sudah memikirkannya, Ayah.
1315
01:56:35,015 --> 01:56:37,556
Nagi... kuharap tidak
ada yang melihatmu datang.
1316
01:56:38,848 --> 01:56:41,348
Apa kau berkorban demi saudarimu?
1317
01:56:41,556 --> 01:56:43,848
Aku akan mengurus biaya pernikahanmu.
1318
01:56:44,056 --> 01:56:46,556
Paman, carikan pengantin
pria yang baik untuknya.
1319
01:56:46,723 --> 01:56:47,723
Itu tidak perlu.
1320
01:56:48,181 --> 01:56:50,556
Paman, aku harus bicara
dengan Mani sebentar.
1321
01:56:53,931 --> 01:56:56,556
Dia menikah lagi
saat istrinya masih hidup.
1322
01:56:56,848 --> 01:56:59,306
Bagaimana bila dia menikah untuk ketiga
kalinya setelah aku menikah denganmu?
1323
01:56:59,765 --> 01:57:03,181
Maka aku akan mempunyai
dua orang istri, bukan satu.
1324
01:57:07,265 --> 01:57:08,265
Dengar, Ipar...
1325
01:57:09,515 --> 01:57:13,473
Begitu kita menyukai seseorang melampaui
batas, pada akhirnya kita tidak akan menyukai orang lain.
1326
01:57:15,306 --> 01:57:19,181
Apa bedanya bila pria yang aku sukai menikah
denganku sebagai istri pertama atau kedua?
1327
01:57:23,681 --> 01:57:24,765
Ingin makan ikan kering?
1328
01:57:26,640 --> 01:57:28,140
Ingin digoreng atau dengan sup?
1329
01:57:29,681 --> 01:57:30,681
Mani...
1330
01:57:34,598 --> 01:57:35,598
Aku berbicara denganmu, Mani.
1331
01:57:37,223 --> 01:57:39,473
Aku tidak memintamu menikah
denganku, Ipar.
1332
01:57:40,473 --> 01:57:43,640
Maksudku, bila aku tidak bisa menikah denganmu,
maka tidak masalah aku menikah dengan siapa.
1333
01:57:45,306 --> 01:57:48,598
Baiklah, cari perjodohan lain
bila itu membuatmu lega.
1334
01:57:49,181 --> 01:57:50,640
Tidak membuat banyak
perbedaan bagiku.
1335
01:57:53,265 --> 01:57:54,681
Aku membuat sup.
1336
01:57:56,556 --> 01:57:57,806
Apa yang kau ketahui tentang aku?
1337
01:57:58,348 --> 01:58:01,140
Seluruh polisi negara
bagian sedang mencariku.
1338
01:58:02,181 --> 01:58:04,640
Kudengar bahkan polisi
Tamil Nadu mencarimu.
1339
01:58:05,181 --> 01:58:07,515
Aku mendengar bahwa kau
melarikan diri dari penjara Madras.
1340
01:58:09,015 --> 01:58:11,140
Aku membunuh 24 orang.
1341
01:58:11,390 --> 01:58:14,306
Hitungannya mencapai 25 bila MLA mati.
1342
01:58:16,306 --> 01:58:18,015
Jangan ampuni dia sedikit pun, Ipar.
1343
01:58:22,306 --> 01:58:23,931
Satu, dua...
1344
01:58:24,556 --> 01:58:26,098
Ada seorang gadis dalam hidupku.
1345
01:58:26,473 --> 01:58:27,515
Ti--
1346
01:58:31,681 --> 01:58:33,223
Hitungan hilang.
1347
01:58:34,723 --> 01:58:35,723
Seorang gadis?
1348
01:58:36,806 --> 01:58:40,431
Aku pernah mendengar bahwa kau menjalin hubungan
asmara dengan hampir semua pelacur di Chilakaluripeta.
1349
01:58:42,431 --> 01:58:44,431
Ada perintah tembak saat
terlihat pada namaku.
1350
01:58:44,973 --> 01:58:47,431
Aku bahkan tidak tahu bagaimana atau
kapan kematianku akan terjadi.
1351
01:58:56,056 --> 01:58:58,098
Tetaplah bersamaku
sampai momen itu terjadi.
1352
01:59:03,765 --> 01:59:05,348
Aku baik-baik saja bila itu
berlangsung selama satu detik.
1353
01:59:07,265 --> 01:59:08,890
Aku baik-baik saja meski detik ini.
1354
01:59:28,598 --> 01:59:29,765
Surat penempatanmu.
1355
01:59:31,598 --> 01:59:37,015
Sematkan pembunuhan ini pada Nagi dan
siapkan perintah tembak saat terlihat pada namanya.
1356
01:59:37,848 --> 01:59:41,806
♪ Aku akan memberikan diriku padamu ♪
1357
01:59:42,473 --> 01:59:46,723
♪ Aku akan membawamu bersamaku ♪
1358
01:59:47,390 --> 01:59:51,390
♪ Aku akan menempatkanmu
sebagai bunga di rambutku ♪
1359
01:59:52,306 --> 01:59:56,098
♪ Aku akan menjadikanmu
bumbu makananku ♪
1360
01:59:56,931 --> 02:00:01,431
♪ Aku telah menyimpan ♪
♪ momen terbaik dalam hidupku untukmu ♪
1361
02:00:01,806 --> 02:00:06,140
♪ Hatiku akan memarahiku ♪
♪ bila aku tidak menawarkannya padamu ♪
1362
02:00:06,848 --> 02:00:11,015
♪ Aku merasa maluku yang
hilang muncul kembali ♪
1363
02:00:11,390 --> 02:00:15,598
♪ Pria yang tersimpan dalam ♪
♪ hatiku memasuki hidupku ♪
1364
02:00:25,723 --> 02:00:29,848
♪ Tali pernikahanku memberi tahuku ♪
1365
02:00:30,556 --> 02:00:34,515
♪ Itu telah menyembunyikanmu di dalam ♪
1366
02:00:35,265 --> 02:00:39,140
♪ Keringat yang mengucur di tubuhku ♪
1367
02:00:40,015 --> 02:00:43,973
♪ Artinya matamu tertuju padaku ♪
1368
02:00:44,890 --> 02:00:49,390
♪ Aku harus meminta gelang kakiku, ♪
♪ agar tidak terlalu berisik ♪
1369
02:00:49,848 --> 02:00:54,181
♪ Aku harus meminta ♪
♪ gelangku agar tidak nakal ♪
1370
02:00:54,640 --> 02:00:58,931
♪ Banyak pelukan
seharusnya mengisi hidup kita ♪
1371
02:01:08,931 --> 02:01:13,056
♪ Aku akan memberikan diriku padamu ♪
1372
02:01:13,640 --> 02:01:17,848
♪ Aku akan membawamu bersamaku ♪
1373
02:01:42,515 --> 02:01:46,931
♪ Bekas kuku jarimu di tubuhku ♪
1374
02:01:47,348 --> 02:01:51,431
♪ Mereka tidak membiarkanku tidur ♪
1375
02:01:52,098 --> 02:01:56,306
♪ Kesan tubuhmu di hatiku... ♪
1376
02:01:57,015 --> 02:02:00,973
♪ Bagaimana cara menyembunyikannya? ♪
1377
02:02:01,640 --> 02:02:06,056
♪ Kita akan mengikat malam pada ♪
♪ batu agar tetap bersama kita ♪
1378
02:02:06,765 --> 02:02:11,098
♪ Kita akan membuat kari lezat ♪
♪ dari ayam jantan yang bergaok terlebih dahulu ♪
1379
02:02:11,390 --> 02:02:15,681
♪ Gumpalan di dahiku ♪
♪ seharusnya menempel padamu ♪
1380
02:02:33,931 --> 02:02:35,431
- Peddayya!
- Ada apa?
1381
02:02:35,931 --> 02:02:39,265
CI Mouli menemukan di mana
kau menyembunyikan Mani.
1382
02:02:39,681 --> 02:02:40,681
Ya Tuhan!
1383
02:02:40,890 --> 02:02:42,556
Dia memulai dengan batalionnya!
1384
02:02:43,348 --> 02:02:46,098
Lakukan sesuatu. Cari ibumu
dan segera bawa dia ke sini.
1385
02:02:46,223 --> 02:02:47,098
Kau tunggu di sini.
1386
02:02:47,306 --> 02:02:50,140
Hei, Tangadala, Jaggaiah,
kemarilah semuanya.
1387
02:02:50,848 --> 02:02:52,390
Hei, Mariamma, Mariamma...
1388
02:02:52,640 --> 02:02:53,515
- Ya, Peddayya.
- Mari.
1389
02:02:54,015 --> 02:02:55,056
Hei, pindahkan itu.
1390
02:02:58,265 --> 02:02:59,306
Hei! Hati-hati.
1391
02:03:02,223 --> 02:03:05,806
Mani, CI Mouli telah mengetahui keberadaanmu.
1392
02:03:08,765 --> 02:03:11,181
Apa yang kau lihat?
Lemparkan talinya ke bawah.
1393
02:03:12,848 --> 02:03:13,890
Hei! Turun.
1394
02:03:14,140 --> 02:03:15,431
Cepat!
1395
02:03:15,931 --> 02:03:17,973
- Hati-hati!
- Hati-hati!
1396
02:03:18,223 --> 02:03:20,598
Berhati-hatilah, dia mengandung.
1397
02:03:23,306 --> 02:03:25,931
Cepat! Kita harus melakukan
ini sebelum polisi datang.
1398
02:03:27,223 --> 02:03:28,765
- Hei, kau berjaga-jaga dari sana.
- Lakukan cepat.
1399
02:03:28,890 --> 02:03:29,890
Dia mulai merasakan sakit.
1400
02:03:29,973 --> 02:03:31,348
Jangan khawatir, kita akan menyelamatkannya.
1401
02:03:42,181 --> 02:03:44,556
Setelah tersiar kabar bahwa aku
menemukan keberadaan Mani...
1402
02:03:44,890 --> 02:03:49,681
Aku tahu polisi pengirim pesanmu akan
langsung menyampaikan berita tersebut kepadamu.
1403
02:03:53,765 --> 02:03:55,931
Pak... Pak, lepaskan dia.
1404
02:03:56,181 --> 02:03:57,890
Dia mengandung.
1405
02:03:58,140 --> 02:04:00,848
Pak, aku berdoa untukmu.
1406
02:04:01,140 --> 02:04:02,431
Tolong lepaskan dia.
1407
02:04:05,473 --> 02:04:07,931
Pak, tolong lepaskan dia.
1408
02:04:08,723 --> 02:04:11,265
Pak, aku mohon.
1409
02:04:14,140 --> 02:04:15,223
Pak...
1410
02:04:16,556 --> 02:04:21,431
Dia tidak mampu menahan rasa
sakitnya, tolong lepaskan dia.
1411
02:04:42,473 --> 02:04:45,056
Madam! Madam!
1412
02:04:45,848 --> 02:04:50,640
Madam, lihat dia, dia menyiksa seorang
wanita yang hendak melahirkan.
1413
02:04:57,348 --> 02:05:00,598
Aku tidak tahu apa ibumu masih hidup.
1414
02:05:00,890 --> 02:05:05,556
Tapi dia akan bunuh diri bila
dia melihatmu melakukan ini.
1415
02:05:07,140 --> 02:05:10,306
Aku telah kehilangan kepercayaan pada Tuhan
karena Dia membiarkan orang sepertimu dilahirkan.
1416
02:05:17,181 --> 02:05:22,223
Kenapa kau berteriak padahal
dialah yang menderita sakit bersalin?
1417
02:05:23,806 --> 02:05:24,848
Pergi dari sini.
1418
02:05:27,181 --> 02:05:29,265
Aku harus memberi tahumu
sebuah kutipan dari sejarah.
1419
02:05:30,140 --> 02:05:31,515
Sebelum kita mencapai kemerdekaan...
1420
02:05:31,723 --> 02:05:38,556
Di Jallianwala Bagh, 50 tentara
Inggris menembaki ribuan orang India.
1421
02:05:38,806 --> 02:05:40,390
Ratusan orang tewas di sana.
1422
02:05:40,681 --> 02:05:42,765
Tahukah kau kenapa kejadian
mengerikan itu terjadi?
1423
02:05:43,140 --> 02:05:46,265
Itu karena orang-orang berlari kembali
seperti yang dikatakan para prajurit.
1424
02:05:48,598 --> 02:05:53,140
Bila ribuan orang India
itu membalas 50 tentara itu...
1425
02:05:55,848 --> 02:05:57,515
Sejarahnya akan berbeda.
1426
02:05:58,598 --> 02:06:01,598
Mencoba memprovokasi orang-orang ini?
1427
02:06:03,098 --> 02:06:06,015
Kau bisa menakuti seratus
orang dengan satu senjata.
1428
02:06:06,431 --> 02:06:10,556
Aku ingatkan kau bahwa hanya ada enam
peluru di dalamnya bila kau sungguh harus membunuh.
1429
02:06:12,306 --> 02:06:14,598
Aku siap menerima salah
satu dari enam peluru itu.
1430
02:06:15,681 --> 02:06:16,723
Aku akan menerima yang kedua.
1431
02:06:18,223 --> 02:06:19,681
Aku akan menerima yang ketiga.
1432
02:06:20,098 --> 02:06:21,306
Aku akan menerima yang keempat.
1433
02:06:24,140 --> 02:06:26,015
Kau baru saja menyia-nyiakan
milikku, Bajingan!
1434
02:06:27,056 --> 02:06:29,848
Aku juga bisa menerimanya!
Aku bisa menerimanya juga!
1435
02:06:30,015 --> 02:06:32,015
- Pak, semuanya menjadi tidak terkendali.
- Ya! Ya!
1436
02:06:32,181 --> 02:06:33,265
- Ayo kita pergi!
- Ya! Ya!
1437
02:06:35,306 --> 02:06:36,348
Hei, lepaskan borgol itu.
1438
02:06:36,431 --> 02:06:38,098
Ayo, Pak. Mari!
1439
02:06:39,598 --> 02:06:41,931
- Mani!
- Bawa dia masuk dulu.
1440
02:06:42,140 --> 02:06:44,556
- Tolong bantu aku.
- Tolong.
1441
02:06:44,806 --> 02:06:45,848
Hati-hati!
1442
02:06:50,765 --> 02:06:52,265
Peddayya... Siapa dia?
1443
02:06:53,098 --> 02:06:54,556
Dia adalah Bu Hemalatha.
1444
02:06:55,140 --> 02:07:01,473
Bila desa ini telah melihat sesuatu yang baik sejak
ada, itu adalah kedatangannya ke sini.
1445
02:07:02,806 --> 02:07:08,265
Dia memulai pencobaannya dengan caranya
sendiri untuk mengubah hidup kami.
1446
02:07:08,598 --> 02:07:12,015
Diwakar memahami bahwa
meskipun jalan mereka berbeda,
1447
02:07:12,056 --> 02:07:15,390
Nagi dan dia menginginkan
perubahan yang sama.
1448
02:07:15,681 --> 02:07:17,681
Oleh karena itu,
Diwakar bertemu dengannya.
1449
02:07:19,015 --> 02:07:21,598
Nagi... dia adalah
Hemalatha Lavanam.
1450
02:07:23,390 --> 02:07:25,056
Dia di sini untuk merehabilitasi desa kita.
1451
02:07:25,556 --> 02:07:28,931
- Dia juga bekerja keras sepertimu...
- Pertama beri tahu aku kenapa dia ada di sini.
1452
02:07:29,848 --> 02:07:34,806
Kau berniat mengubah desa.
Tapi kau harus berubah dulu, Nagi.
1453
02:07:36,265 --> 02:07:38,765
Perubahan selalu dimulai
dari diri kita sendiri.
1454
02:07:39,265 --> 02:07:42,598
Aku akan menyelesaikan tugas yang
kau inginkan, dengan cara yang benar.
1455
02:07:43,223 --> 02:07:46,015
Aku akan memastikan pabrik yang
ingin kau dirikan akan terwujud.
1456
02:07:46,306 --> 02:07:47,515
Menyerah pada polisi.
1457
02:07:54,140 --> 02:07:57,973
Keraguanmu adalah dari mana uang
untuk mendirikan pabrik itu berasal.
1458
02:08:00,015 --> 02:08:03,390
Aku akan mendapatkan uang yang
dibutuhkan dalam bentuk sumbangan.
1459
02:08:04,265 --> 02:08:06,140
Kau mungkin mendapatkan uang
dalam bentuk sumbangan...
1460
02:08:06,973 --> 02:08:09,098
tapi tidak dengan
izin untuk memulai pabrik.
1461
02:08:10,265 --> 02:08:11,723
Yelamanda tidak akan
membiarkan hal itu terjadi.
1462
02:08:11,931 --> 02:08:14,098
Dia akan menjadi penghalang di semua fase.
1463
02:08:14,265 --> 02:08:17,223
Bila ya, Madam akan menjelaskan masalah
kita kepada orang-orang terkemuka.
1464
02:08:17,640 --> 02:08:18,765
Kemana kau akan pergi?
1465
02:08:19,140 --> 02:08:20,848
Orang-orang bahkan tidak
menganggap kita manusia.
1466
02:08:21,181 --> 02:08:23,598
Kita dianggap sama
seperti binatang lainnya di desa.
1467
02:08:25,556 --> 02:08:28,556
Tidak ada seorang pun yang mendengarkan
masalahmu sampai kau sendiri yang menjadi masalah.
1468
02:08:29,098 --> 02:08:32,931
Jadi, kau ragu aku tidak bisa sukses
mendirikan pabrik sesuai gayaku?
1469
02:08:33,223 --> 02:08:34,681
Aku tidak meragukannya.
Itulah yang sebenarnya.
1470
02:08:34,931 --> 02:08:37,348
Apa kau akan menyerah bila aku
berhasil membangun pabriknya?
1471
02:08:37,723 --> 02:08:41,556
Aku sendiri akan memakai borgol dan pergi
ke penjara pada hari peresmiannya.
1472
02:08:43,973 --> 02:08:44,973
Baiklah.
1473
02:08:47,181 --> 02:08:48,181
Madam.
1474
02:08:48,723 --> 02:08:50,848
Apa ini? Kau juga ternyata seperti mereka?
1475
02:08:51,181 --> 02:08:52,848
Kau bertanya kepadaku apa yang
kau inginkan bila kau menang.
1476
02:08:53,265 --> 02:08:54,973
Tapi kau tidak memberi tahuku apa yang
aku inginkan kalau-kalau kau kalah!
1477
02:08:55,181 --> 02:08:56,181
Apa yang kau inginkan?
1478
02:08:56,556 --> 02:08:58,098
Aku akan meminta padamu
di hari aku menang.
1479
02:08:58,348 --> 02:09:03,265
Nagi, kau membuat kesalahan. Untuk pertama
kalinya dalam hidup, aku berharap kau kalah.
1480
02:09:13,640 --> 02:09:18,390
Aku akan tinggal di sini sampai
Stuartpuram sepenuhnya direformasi.
1481
02:09:19,265 --> 02:09:20,556
Bersama kalian semua.
1482
02:09:20,598 --> 02:09:22,598
Kami sudah mengetahui
keberadaan Nagi, Pak.
1483
02:09:29,890 --> 02:09:33,931
♪ Apa perang adalah hal yang benar? ♪
1484
02:09:34,098 --> 02:09:34,848
KANTOR KOLEKTOR
DISTRIK GUNTUR
1485
02:09:34,973 --> 02:09:38,556
Harap pastikan jalannya sudah diaspal.
1486
02:09:38,681 --> 02:09:40,181
Tiger Nageswara Rao terluka
dalam tembakan polisi.
1487
02:09:40,306 --> 02:09:43,556
Apa yang terjadi dengan
Tiger Nageswara Rao?
1488
02:09:44,973 --> 02:09:48,890
♪ Atau akankah kerendahan hati tetap ada? ♪
1489
02:09:50,306 --> 02:09:54,848
♪ Untuk memuaskan rasa lapar orang miskin ♪
1490
02:09:55,348 --> 02:09:59,515
♪ Siapa yang ♪
♪ akan membela perjuangan ini? ♪
1491
02:10:00,223 --> 02:10:04,765
♪ Seperti matahari yang terik setiap hari ♪
1492
02:10:05,181 --> 02:10:09,556
Kita meremehkannya. Dia cepat.
1493
02:10:10,015 --> 02:10:14,265
♪ Apa perang itu salah? ♪
1494
02:10:14,848 --> 02:10:19,515
Tugas kita adalah mereformasi
Stuartpuram, Pak.
1495
02:10:20,015 --> 02:10:23,723
♪ Apa serangan akan menyerah? ♪
1496
02:10:25,015 --> 02:10:29,181
♪ Akankah kerendahan hati tetap ada? ♪
1497
02:10:30,015 --> 02:10:34,723
♪ Meski jalan mereka berbeda, ♪
♪ berjalan menuju tujuan. ♪
1498
02:10:34,973 --> 02:10:39,223
♪ Akankah masa depan dan ♪
♪ cerita ini akhirnya berubah? ♪
1499
02:10:41,556 --> 02:10:42,931
Apa yang terjadi, Mani?
Ada apa?
1500
02:10:43,306 --> 02:10:44,931
Ayahmu akan segera dilahirkan kembali.
1501
02:10:45,681 --> 02:10:46,515
Mani!
1502
02:10:46,765 --> 02:10:50,431
Peddayya, tidak aman bagi ibu dan bayinya
untuk tinggal di sini pada saat seperti ini.
1503
02:11:00,348 --> 02:11:05,848
Kalian semua telah memperoleh pekerjaan di
bidang olahraga dan bekerja di tempat yang berbeda
1504
02:11:06,556 --> 02:11:09,931
Ada alasan yang tepat kenapa aku
memanggil kalian semua ke sini.
1505
02:11:11,723 --> 02:11:12,848
Nageswara Rao.
1506
02:11:14,306 --> 02:11:20,348
Dia telah melatih dirinya untuk tetap terjaga bahkan
saat tidur dan waspada terhadap suara-suara kecil.
1507
02:11:20,848 --> 02:11:23,056
Yaari adalah tangan kanannya.
1508
02:11:23,473 --> 02:11:28,431
Maari, Jaya Rao, Sooryam dan Veera.
1509
02:11:28,806 --> 02:11:29,848
Ayo, anak-anak.
1510
02:11:31,181 --> 02:11:32,640
Mari kita serang.
1511
02:11:35,931 --> 02:11:41,681
Seperti yang dia katakan, aku akan pergi
ke Hyderabad dan bertemu dengan menteri.
1512
02:11:45,640 --> 02:11:50,056
♪ Kenapa lonceng kematian berbunyi? ♪
1513
02:11:50,681 --> 02:11:54,973
♪ Tahukah kau bahwa kedamaian desa ♪
♪ terletak di tempat kesabaranmu berakhir? ♪
1514
02:11:55,598 --> 02:11:59,681
♪ Jalan kegelapan yang salah ♪
♪ telah menunjukkan jalan kepada kita ♪
1515
02:12:00,556 --> 02:12:04,806
♪ Lihat, mata yang kalah ♪
♪ bersinar dengan senyuman ♪
1516
02:12:05,556 --> 02:12:10,015
Dia membunuh semua orang kita.
1517
02:12:10,431 --> 02:12:12,890
Dia akan segera mencapai kita.
1518
02:12:13,015 --> 02:12:15,431
- Kau ingin mesiunya siap?
- Kemenangan bisa menjadi milikmu.
1519
02:12:15,681 --> 02:12:20,265
♪ Dia akan menyeimbangkan persamaan ♪
♪ bahkan ketika hal buruk itu baik untukmu ♪
1520
02:12:20,723 --> 02:12:25,306
♪ Kawan kita akan ♪
♪ disembah sebagai dewa kematian ♪
1521
02:12:25,890 --> 02:12:30,181
♪ Apa perang itu salah? ♪
1522
02:12:30,515 --> 02:12:34,973
♪ Apa kesabaran akan menang? ♪
1523
02:12:35,515 --> 02:12:39,140
♪ Apa serangan akan menyerah? ♪
1524
02:12:40,556 --> 02:12:44,181
♪ Apa kerendahan hati tetap ada? ♪
1525
02:12:47,806 --> 02:12:50,556
Madam telah mengajukan
permohonan izin pabrik.
1526
02:12:50,681 --> 02:12:53,890
Tapi Yelamanda tidak akan membiarkan
izin itu diberikan selagi dia masih hidup, Saudara.
1527
02:12:54,723 --> 02:12:57,431
Berikan aku surat pedalaman. Aku harus
menulis surat dalam bahasa Hindi.
1528
02:12:57,598 --> 02:12:58,806
Surat kepada siapa?
1529
02:12:59,806 --> 02:13:01,056
Kepada Perdana Menteri.
1530
02:13:01,348 --> 02:13:04,473
Setiap hari dia menerima ribuan surat tentang
berbagai permasalahan, Saudara.
1531
02:13:04,806 --> 02:13:06,515
Kenapa dia secara khusus
peduli dengan masalah kita?
1532
02:13:06,681 --> 02:13:09,140
Tak seorang pun akan peduli bila
kita mengeluh tentang masalah kita.
1533
02:13:09,515 --> 02:13:13,515
Tapi kalau diri kita sendiri jadi masalah,
mereka akan datang mencari kita.
1534
02:13:33,765 --> 02:13:35,890
Peddayya, dia melahirkan anak kembar!
1535
02:13:44,056 --> 02:13:45,765
Aku mengerti masalahnya, Peddayya.
1536
02:13:46,640 --> 02:13:48,515
Aku akan kembali dengan solusi.
1537
02:14:02,348 --> 02:14:03,806
Lepaskan aku, Nagi.
1538
02:14:04,598 --> 02:14:06,348
Emas itulah yang kau butuhkan.
1539
02:14:07,181 --> 02:14:10,931
Itu disimpan di loker nomor
26 di Bank Banaganapally.
1540
02:14:11,515 --> 02:14:12,681
Lepaskan aku, Nagi.
1541
02:14:13,098 --> 02:14:14,098
Lepaskan aku.
1542
02:14:15,806 --> 02:14:18,056
Nagi, Mani ada di sini.
1543
02:14:58,973 --> 02:15:00,848
Aku bawa kari ikan favoritmu.
1544
02:15:02,848 --> 02:15:04,973
Kau makan, Sayang. Ayo.
1545
02:15:05,306 --> 02:15:06,098
Ke mana?
1546
02:15:06,306 --> 02:15:08,181
Izin untuk pabrik diberikan.
1547
02:15:08,765 --> 02:15:10,140
Besok peresmiannya.
1548
02:15:10,390 --> 02:15:11,390
Jadi?
1549
02:15:12,348 --> 02:15:15,640
Kau berjanji bahwa kau akan
menyerah begitu pabrik dimulai.
1550
02:15:18,098 --> 02:15:20,973
Semua orang menunggumu di sana.
1551
02:15:22,306 --> 02:15:23,306
Ayo pergi ke sana.
1552
02:15:23,848 --> 02:15:24,890
Aku tidak bisa.
1553
02:15:25,598 --> 02:15:26,598
Kenapa tidak?
1554
02:15:29,265 --> 02:15:31,015
Karena ada yang harus kulakukan.
1555
02:15:31,348 --> 02:15:32,348
Kau pergi.
1556
02:15:36,140 --> 02:15:38,931
Yaari... antar dia.
1557
02:15:39,223 --> 02:15:41,973
Ke mana tujuanmu?
Perampokan lagi?
1558
02:15:44,556 --> 02:15:48,390
Madam berjanji kepada kita bahwa kau tidak
akan menghadapi bahaya apa pun bila kau menyerah.
1559
02:15:51,973 --> 02:15:54,681
Bagaimana nasibku dan rakyat
kita bila terjadi sesuatu padamu?
1560
02:15:54,806 --> 02:15:56,015
Pernahkah kau memikirkan hal itu?
1561
02:15:57,348 --> 02:15:58,598
Tidak ada kerugian yang
akan menimpa mereka.
1562
02:15:58,931 --> 02:16:00,473
Aku tahu cara menyelamatkan mereka.
1563
02:16:00,598 --> 02:16:05,473
Kau tidak bisa menyelamatkan Maari, Veera
dan Surya yang selalu bersamamu...
1564
02:16:05,598 --> 02:16:07,681
Bagaimana kau bisa menyelamatkan
kami yang jauh darimu?
1565
02:16:08,098 --> 02:16:12,306
Kau mengabaikan apa yang aku katakan sebelum
pernikahan kita karena cintamu kepadaku.
1566
02:16:12,765 --> 02:16:15,556
Sekarang kau tidak dalam kondisi untuk
mendengarkan apa yang aku katakan.
1567
02:16:16,265 --> 02:16:18,931
Itu karena rasa cinta
kita pada anak-anak kita.
1568
02:16:20,306 --> 02:16:21,306
Jaga diri, Mani.
1569
02:16:22,015 --> 02:16:23,056
Pergi sekarang.
1570
02:16:23,390 --> 02:16:24,390
Yaari.
1571
02:16:41,390 --> 02:16:43,431
Pak, Mani datang.
1572
02:17:02,931 --> 02:17:05,390
Mani, Nageswara Rao tidak ikut?
1573
02:17:10,223 --> 02:17:12,848
Nagi baru saja kehilangan
kesempatan terakhir yang didapatnya.
1574
02:17:13,515 --> 02:17:14,931
Tidak ada yang bisa
menyelamatkannya sekarang.
1575
02:17:16,056 --> 02:17:17,306
Mulai operasi menyisir.
1576
02:17:17,473 --> 02:17:18,806
Cari di seluruh hutan.
1577
02:17:18,848 --> 02:17:19,848
Hal itu tidak perlu dilakukan.
1578
02:17:20,181 --> 02:17:22,098
Aku akan memberi tahumu di mana kau
dapat menemukan Nageswara Rao.
1579
02:17:22,723 --> 02:17:24,890
- Jangan lakukan itu, Mani.
- Tunggu, Ipar.
1580
02:17:26,181 --> 02:17:28,306
Bila kau ingin informasi dariku...
1581
02:17:28,723 --> 02:17:31,098
Kau harus menuruti
permintaanku juga.
1582
02:17:32,556 --> 02:17:33,598
Apa itu?
1583
02:17:35,973 --> 02:17:41,473
Kau harus menarik kembali perintah
tembakan pada suamiku.
1584
02:17:42,223 --> 02:17:43,223
Baiklah.
1585
02:17:43,640 --> 02:17:44,640
Mani...
1586
02:17:44,765 --> 02:17:47,890
Polisi yang menangkap Nagi di hutan berbeda
dengan Nagi yang menyerah kepada Madam.
1587
02:17:48,098 --> 02:17:50,681
Kita tidak bisa mempercayai CI ini
sama sekali. Jangan lakukan itu.
1588
02:17:51,765 --> 02:17:52,806
Mani...
1589
02:17:53,640 --> 02:17:55,973
SP telah memberikan janji
kepadamu di depanku.
1590
02:17:56,306 --> 02:17:58,390
Beri tahu kami di mana Nagi berada.
1591
02:18:01,181 --> 02:18:03,598
Beri tahu kami di mana
Nageswara Rao berada.
1592
02:18:17,431 --> 02:18:18,681
Hei, Peddaiah ada di sini.
1593
02:18:21,140 --> 02:18:23,473
Hei, Mallaiah...
Apa yang terjadi?
1594
02:18:23,640 --> 02:18:25,890
Tampaknya Nagi pergi
merampok Bank Banaganapalli.
1595
02:18:26,015 --> 02:18:27,515
Dan polisi pergi menangkapnya.
1596
02:18:28,306 --> 02:18:29,640
Siapa yang memberi tahu polisi?
1597
02:18:29,848 --> 02:18:31,056
Siapa lagi yang akan
memberi tahu mereka?
1598
02:18:31,306 --> 02:18:33,473
Istrinya.
1599
02:18:38,556 --> 02:18:40,556
Apa yang sudah kau lakukan, Mani?
1600
02:18:42,515 --> 02:18:44,556
Kita berhasil merampok emas dari bank.
1601
02:18:44,598 --> 02:18:46,765
Sekarang kita harus mengirimkannya
ke tempat yang tepat.
1602
02:18:46,890 --> 02:18:49,431
- Di mana kendaraannya?
- Jaraknya sangat jauh dari sini.
1603
02:19:29,890 --> 02:19:30,890
Kawan!
1604
02:19:35,890 --> 02:20:00,890
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
1605
02:20:43,431 --> 02:20:46,015
Saat dia merampok bank
dan menikmati uang itu,
1606
02:20:46,181 --> 02:20:49,640
dan polisi mengambil nyawa
anak-anak kita demi dia,
1607
02:20:51,431 --> 02:20:53,223
apa maksudnya dia masih melakukan pencurian
1608
02:20:53,431 --> 02:20:55,640
bahkan setelah mendapatkan
semua yang dibutuhkan desa?
1609
02:20:55,723 --> 02:20:58,223
Dia membuat kita percaya bahwa semua
yang dia lakukan adalah untuk desa kita.
1610
02:20:58,390 --> 02:21:00,181
Kita tidak pernah mengira dia
punya konspirasi seperti itu.
1611
02:21:01,556 --> 02:21:04,181
Tidak peduli berapa banyak sungai yang
kita gunakan untuk mengalirkan air,
1612
02:21:05,306 --> 02:21:08,098
air laut tetap asin.
1613
02:21:10,640 --> 02:21:12,973
Tidak peduli seberapa baik
orang sepertimu diperlakukan,
1614
02:21:13,681 --> 02:21:15,890
pikiranmu berpikir negatif.
1615
02:21:19,473 --> 02:21:22,390
Apa yang kau pahami tentang dia?
1616
02:21:23,056 --> 02:21:27,348
Dia bisa merampok kereta api yang sedang
berjalan dan bahkan kapal yang berlayar di lautan.
1617
02:21:29,890 --> 02:21:33,723
Tiga ratus penjaga...
tembok setinggi 14 kaki...
1618
02:21:34,723 --> 02:21:36,431
Tidak ada yang bisa menghentikannya.
1619
02:21:41,723 --> 02:21:45,098
Dia menantang Perdana Menteri kita dengan
pergi ke tempatnya dan menang.
1620
02:21:46,848 --> 02:21:49,056
Bila dia mau, adakah pekerjaan
yang tidak bisa dia lakukan
1621
02:21:49,181 --> 02:21:51,015
dan adakah posisi
yang tidak di bawah kakinya?
1622
02:22:20,556 --> 02:22:21,598
Karena kebaikan wanita ini,
1623
02:22:21,765 --> 02:22:24,431
desa kita memiliki jalan, listrik, dan pabrik.
1624
02:22:24,598 --> 02:22:27,890
Bila kita menerima informasi tentang
kematiannya, kita akan senang.
1625
02:22:30,806 --> 02:22:33,223
Aku akan membunuhmu bila kau
berani mengucapkan satu kata lagi.
1626
02:22:35,265 --> 02:22:37,848
Desa ini tidak mendapatkan listrik hanya
karena dia mengajukan permohonan
1627
02:22:38,015 --> 02:22:39,890
dan menulis surat.
1628
02:22:40,556 --> 02:22:43,890
Ketika Nageswara Rao berlari dalam
kegelapan, mempertaruhkan nyawanya,
1629
02:22:44,598 --> 02:22:46,056
desa ini mendapat cahaya.
1630
02:22:46,765 --> 02:22:48,473
Tak seorang pun akan
memperhatikan masalah kita.
1631
02:22:48,556 --> 02:22:51,973
Jadi Nageswara Rao percaya bahwa kita
harus mengubah masalah untuk menemukan solusinya.
1632
02:22:52,181 --> 02:22:55,390
Itulah sebabnya dia membuat polisi berlari
di belakangnya dalam kegelapan.
1633
02:22:55,848 --> 02:22:57,681
Dia sangat terbiasa dengan kegelapan,
1634
02:22:57,848 --> 02:22:59,848
listrik diperlukan untuk menangkapnya.
1635
02:23:00,181 --> 02:23:03,015
Dia membust polisi meminta
desa mendapatkan listrik.
1636
02:23:07,973 --> 02:23:08,973
Hei!
1637
02:23:09,265 --> 02:23:12,973
Saat dia berlari di tanah dengan luka
tembak, memikat dirinya sendiri,
1638
02:23:13,681 --> 02:23:15,306
desa ini punya jalan.
1639
02:23:17,890 --> 02:23:20,265
Kita tidak bisa mengejar Nageswara
Rao dengan berjalan kaki, Pak.
1640
02:23:20,431 --> 02:23:22,140
Tidak ada jalan untuk mengejarnya
dengan kendaraan juga.
1641
02:23:22,306 --> 02:23:24,515
Kita membutuhkan
jalan yang layak di desa.
1642
02:23:24,806 --> 02:23:29,431
Jalan itu tidak dibangun menggunakan
ter, tapi dibangun dengan darahnya.
1643
02:23:32,431 --> 02:23:34,056
Lalu kenapa dia menantangku?
1644
02:23:34,515 --> 02:23:36,515
Menantang Bu Hemalatha Lavanam
1645
02:23:37,390 --> 02:23:40,931
dan menyuruhnya mencoba pabrik
adalah tahap pertama dari rencananya.
1646
02:23:41,306 --> 02:23:43,556
Bila dia membangun pabrik
dengan uang yang dia curi,
1647
02:23:43,640 --> 02:23:44,723
itu akan dianggap ilegal.
1648
02:23:45,473 --> 02:23:46,931
Itu sebabnya, dengan bantuan Narayan Seth,
1649
02:23:47,681 --> 02:23:51,556
membuat uangnya sampai ke
Bu Hemalatha dalam bentuk sumbangan
1650
02:23:51,681 --> 02:23:53,098
adalah tahap kedua dari rencananya.
1651
02:24:24,515 --> 02:24:29,015
Kawan, kau tidak pernah
meninggalkanku sejak kecil.
1652
02:24:31,806 --> 02:24:37,723
Tapi kali ini kau harus meninggalkanku, Sobat.
1653
02:24:41,598 --> 02:24:45,765
Demi desa dan kesejahteraannya,
dia sendiri yang memikat polisi,
1654
02:24:46,348 --> 02:24:48,598
dia hidup seperti binatang di hutan.
1655
02:25:14,015 --> 02:25:15,015
Hei!
1656
02:26:19,473 --> 02:26:22,931
Dia tidak pergi mencuri uang
rakyat dari Bank Banaganapally...
1657
02:26:23,640 --> 02:26:29,098
Tapi dia pergi mengantarkan emas itu ke Seth,
yang disembunyikan di loker oleh Yelamanda.
1658
02:26:29,265 --> 02:26:31,598
Dia mengeluarkan banyak darah.
Sopir, pergi ke rumah sakit.
1659
02:26:31,681 --> 02:26:35,223
Seth...tubuhku sudah
terbiasa menerima peluru.
1660
02:26:35,348 --> 02:26:38,348
Tukarkan emas ini dan pastikan
Bu Lavanam menerima uangnya.
1661
02:26:45,265 --> 02:26:46,515
Madam Perdana Menteri,
1662
02:26:47,806 --> 02:26:52,598
sebelum memulai permainan, Nageswara Rao
telah merencanakan langkah terakhirnya.
1663
02:26:53,473 --> 02:26:57,140
Ada sistem yang mengeksploitasi
ketidakberdayaan masyarakat Stuartpuram.
1664
02:26:57,431 --> 02:27:00,015
Yang meliputi politisi, polisi, dan birokrat.
1665
02:27:00,348 --> 02:27:06,765
Terlepas dari semua itu, Nageswar Rao telah
menyusun skema besar untuk membangun pabrik.
1666
02:27:07,640 --> 02:27:11,640
Merampok rumahmu hanyalah
sebagian kecil dari skema itu.
1667
02:27:13,098 --> 02:27:17,306
Dia tahu bahwa kita tidak akan peduli dengan
Stuartpuram bila kita hanya menerima surat.
1668
02:27:17,681 --> 02:27:20,723
Apa yang telah dia lakukan?
Dia sengaja menyusahkan kita,
1669
02:27:21,056 --> 02:27:24,056
dengan menyuruh kita pergi ke Stuartpuram
dan menemukan sendiri masalahnya.
1670
02:27:25,348 --> 02:27:28,848
Madam Perdana Menteri, ini adalah
pesan yang dia tinggalkan untukku.
1671
02:27:36,265 --> 02:27:38,056
Dia tahu bahwa aku akan datang ke sana.
1672
02:27:38,931 --> 02:27:41,848
Dia bahkan tahu aku datang.
1673
02:27:42,348 --> 02:27:44,265
Tuhan Krishna telah menyebutkan dalam Gita,
1674
02:27:44,681 --> 02:27:47,306
bahwa pekerjaan tanpa pamrih
adalah tindakan tanpa harapan.
1675
02:27:47,598 --> 02:27:50,890
Tidak ada kebaikan atau
keburukan, dosa atau kebajikan.
1676
02:27:51,431 --> 02:27:53,973
Bila polisi menangkap Nageswara Rao,
1677
02:27:54,223 --> 02:27:56,265
aku akan bertarung di
pengadilan atas nama Nagi.
1678
02:27:57,223 --> 02:28:00,515
Aku sendiri yang akan mengeluarkannya
dengan hukuman yang lebih ringan.
1679
02:28:07,431 --> 02:28:09,931
Aku akan ikut bersamamu kapan pun dan
di mana pun kau memintaku untuk datang,
1680
02:28:10,015 --> 02:28:11,598
hanya karena kau dari geng Nagi.
1681
02:28:11,806 --> 02:28:14,098
Tapi kau tidak menunjukkan Nageswara Rao.
1682
02:28:14,306 --> 02:28:15,556
Apa yang terjadi?
1683
02:28:20,306 --> 02:28:22,723
- Mari.
- Hei, siapa itu? Apa yang sedang terjadi?
1684
02:28:22,890 --> 02:28:23,473
- Mari.
- Apa itu?
1685
02:28:23,681 --> 02:28:25,598
Karena orang ini membocorkan informasi,
1686
02:28:25,806 --> 02:28:26,973
orang-orangku ditembak mati.
1687
02:28:27,140 --> 02:28:29,098
- Aku sendiri yang akan membunuhnya.
- Hei! Tunggu.
1688
02:28:30,348 --> 02:28:32,931
Dia harus hidup sampai
Nageswara Rao datang.
1689
02:28:33,473 --> 02:28:34,723
Akankah Nageswara Rao datang?
1690
02:28:35,306 --> 02:28:37,098
- Aku pasti akan tunjukkan kau Nageswara Rao.
- Sungguh?
1691
02:28:37,348 --> 02:28:39,098
Pastikan saja dia tidak pergi ke
mana pun sampai aku kembali.
1692
02:28:39,390 --> 02:28:42,140
- Hati-hati dengan dia.
- Baiklah.
1693
02:29:21,056 --> 02:29:23,140
Apa kau menunggu Nageswara Rao?
1694
02:29:23,640 --> 02:29:26,723
Bukankah aku sudah berjanji padamu bahwa aku
hanya akan membunuhnya setelah menunjukkannya padamu?
1695
02:29:27,140 --> 02:29:28,890
Dia adalah Nageswara Rao.
1696
02:29:34,931 --> 02:29:35,931
Anak-anak!
1697
02:29:36,473 --> 02:29:38,640
Bawa dia ke pabrik Yelamanda.
1698
02:29:38,681 --> 02:29:39,723
Lepaskan dia.
1699
02:29:40,223 --> 02:29:42,098
Tolong jangan. Lepaskan dia.
1700
02:29:47,765 --> 02:29:48,890
Pak, tolong lepaskan dia.
1701
02:29:54,890 --> 02:29:58,806
Lepaskan aku, Pak. Aku akan memberikan
lima nyawa bila kau mengampuni nyawaku.
1702
02:30:02,015 --> 02:30:04,015
Bukankah aku sudah menunjukkan kepadamu
Nageswara Rao seperti yang aku janjikan?
1703
02:30:04,473 --> 02:30:06,848
Apa yang kau tunggu?
Pergi atur tempat tidurnya.
1704
02:30:09,640 --> 02:30:13,015
Apa kau memeriksanya? Aku akan
bersamamu sepanjang minggu.
1705
02:30:19,181 --> 02:30:21,015
Hei!
1706
02:30:35,723 --> 02:30:37,681
Pak... Madam...
1707
02:30:38,223 --> 02:30:40,556
Madam...
1708
02:30:40,931 --> 02:30:44,015
CI Mouli itu membawa
Nageswara Rao ke pabrik.
1709
02:30:44,223 --> 02:30:46,015
Seseorang tolong selamatkan dia.
1710
02:30:46,348 --> 02:30:49,723
- Madam...
- Aku mohon, tolong selamatkan dia.
1711
02:30:50,056 --> 02:30:53,681
Ayo semuanya! Mereka
menangkap Nagi. Ayo pergi!
1712
02:31:08,556 --> 02:31:13,390
Apa, Kawan? Kau bilang dia harimau, tapi
kau mengikatnya dengan rantai seperti anjing.
1713
02:31:14,848 --> 02:31:15,848
Alamak!
1714
02:31:17,140 --> 02:31:18,390
Dia kehilangan darah.
1715
02:31:20,723 --> 02:31:22,473
Kau membunuh saudaraku.
1716
02:31:23,306 --> 02:31:25,431
Kau menancapkan kapak ke dadaku.
1717
02:31:25,806 --> 02:31:28,515
Tetap saja aku menyelamatkan hidupmu.
1718
02:31:29,181 --> 02:31:30,306
Apa kau tahu kenapa?
1719
02:31:33,640 --> 02:31:37,390
Mati bukan berarti seseorang
meninggalkan hidupnya...
1720
02:31:39,931 --> 02:31:44,515
Itu seperti mati dari mimpi
yang kita impikan seumur hidup.
1721
02:31:46,015 --> 02:31:51,556
Pak... Kau bunuh mimpinya
untuk mengubah Stuartpuram.
1722
02:31:52,306 --> 02:31:54,348
Aku akan membunuhnya.
1723
02:31:59,640 --> 02:32:01,806
Ini perintah yang disahkan CM kemarin,
1724
02:32:02,723 --> 02:32:04,431
untuk pembatalan izin pabrik.
1725
02:32:04,723 --> 02:32:08,306
Aku pergi ke Hyderabad
kemarin dan bertemu dengan CM.
1726
02:32:08,806 --> 02:32:13,640
Apa Stuartpuram adalah kerabat CM?
1727
02:32:13,848 --> 02:32:16,473
Itu sebabnya dia membatalkan
lamarannya begitu aku memintanya.
1728
02:32:18,640 --> 02:32:23,640
Setelah membunuhmu, aku akan membuat
semua orang mengetahui siapa yang telah kau didik.
1729
02:32:24,015 --> 02:32:26,806
Ibarat seorang perempuan
yang dipaksa menjadi pelacur,
1730
02:32:27,056 --> 02:32:29,265
aku akan menjadikan rakyatmu penjahat.
1731
02:32:37,973 --> 02:32:39,848
Pak, telepon dari kantor partai.
1732
02:32:48,473 --> 02:32:50,473
Aku tidak mengerti apa yang terjadi di sini.
1733
02:32:50,640 --> 02:32:52,556
Kau telah dipecat dari partai.
1734
02:32:52,806 --> 02:32:54,515
Ada juga pertanyaan tentangmu.
1735
02:32:54,681 --> 02:32:56,390
Hal terpenting...
1736
02:32:56,806 --> 02:33:00,765
CM akan menghadiri acara
peletakan pondasi pabrik besok.
1737
02:33:02,681 --> 02:33:05,056
Hei, apa yang kau bicarakan?
1738
02:33:05,306 --> 02:33:07,973
Aku bertemu CM kemarin dan
berbicara dengannya tentang pabrik.
1739
02:33:08,348 --> 02:33:10,223
Tahukah kau dari
mana perintah ini berasal?
1740
02:33:10,806 --> 02:33:11,973
Perdana Menteri!
1741
02:33:12,515 --> 02:33:14,973
Kita menggantung seseorang
yang melakukan pembunuhan.
1742
02:33:15,098 --> 02:33:17,681
Tapi kita menghadiahi prajurit yang
membunuh musuh dengan medali.
1743
02:33:17,848 --> 02:33:20,431
Bukan tindakannya,
tapi tujuan tindakannya
1744
02:33:20,848 --> 02:33:22,431
itulah pembelaan atas kejahatan tersebut.
1745
02:33:22,765 --> 02:33:24,640
Nageswar Rao bukanlah penjahat.
1746
02:33:24,973 --> 02:33:26,473
Dia adalah penyelamat.
1747
02:33:35,890 --> 02:33:41,098
Yelamanda, sebelum
ketemu CM, aku ketemu PM.
1748
02:33:47,681 --> 02:33:49,181
Sudah kubilang padamu
di hari yang cerah itu...
1749
02:33:49,640 --> 02:33:54,223
bahwa aku akan mengambil
kepalamu pada hari pendirian pabrik.
1750
02:33:54,681 --> 02:33:58,598
Aku datang ke sini menundukkan
kepalaku ke kepalamu.
1751
02:33:58,806 --> 02:34:01,723
Bila perlu, aku akan mengubah
seluruh Stuartpuram menjadi abu.
1752
02:34:02,056 --> 02:34:03,765
Tembak bajingan itu.
1753
02:34:26,348 --> 02:34:30,181
Apa menurutmu aku ini anjing yang
bisa kau rantai dengan mudah?
1754
02:34:30,431 --> 02:34:31,806
Aku harimau...
1755
02:34:37,723 --> 02:34:38,806
Hei!
1756
02:34:52,598 --> 02:34:53,556
Kau!
1757
02:35:14,556 --> 02:35:15,640
Hei!
1758
02:36:00,556 --> 02:36:04,681
Kami dulu tinggal di hutan, tapi kau membawa
kami ke sini dan mengubah kami menjadi pencuri.
1759
02:36:07,098 --> 02:36:09,681
Kau berbisnis dengan kami,
1760
02:36:09,890 --> 02:36:12,223
kami tidak mempunyai kesempatan
untuk mengenyam pendidikan.
1761
02:36:12,640 --> 02:36:15,181
Kau juga tidak memberi kami
pekerjaan apa pun bila kami berpendidikan.
1762
02:36:19,223 --> 02:36:22,265
Beraninya kau tidak
mengizinkan kami memiliki pabrik?
1763
02:36:28,806 --> 02:36:31,556
Desa tidak akan
mempunyai bahaya bila kau mati,
1764
02:36:32,015 --> 02:36:35,306
dan aku tidak harus hidup
untuk menyelamatkan desa.
1765
02:36:35,931 --> 02:36:38,515
Ini adalah akhir bagi kita berdua.
1766
02:36:57,431 --> 02:37:01,306
Aku tidak akan pergi
dengan tangan kosong.
1767
02:38:10,181 --> 02:38:11,181
Oh, tidak, Nagi!
1768
02:38:11,765 --> 02:38:15,056
Kau membawanya dalam hidupmu
untuk penduduk desa kita!
1769
02:38:16,973 --> 02:38:17,973
Oh, tidak!
1770
02:38:18,556 --> 02:38:21,015
Kau adalah Tuhan kami!
1771
02:38:22,848 --> 02:38:26,890
- Nagi!
- Nagi! Kami salah paham tentang kau!
1772
02:38:30,098 --> 02:38:33,598
Hei, Nagi, apa ini?
1773
02:38:34,265 --> 02:38:35,265
Peddayya...
1774
02:38:47,140 --> 02:38:48,765
Suami...
1775
02:38:53,015 --> 02:38:54,390
Kau telah menang, Nagi
1776
02:38:54,681 --> 02:38:56,223
dan membuat kita semua menang.
1777
02:38:56,806 --> 02:39:00,056
Madam, apa kau ingat aku bilang aku akan
meminta apa yang aku inginkan setelah aku menang?
1778
02:39:00,765 --> 02:39:03,015
Aku tidak tahu apa
yang aku lakukan untuk desa ini.
1779
02:39:03,848 --> 02:39:06,431
Tapi aku tidak melakukan apa pun
untuk dia dan anak-anakku.
1780
02:39:07,598 --> 02:39:10,890
Tanggung jawab mereka
ada di tanganmu, Madam.
1781
02:39:15,890 --> 02:39:18,431
Suamiku, tidak akan
terjadi apa-apa padamu.
1782
02:39:19,890 --> 02:39:21,056
Aku tidak punya waktu, Mani,
1783
02:39:22,015 --> 02:39:23,848
aku bisa kehilangan
nyawaku kapan saja.
1784
02:39:32,265 --> 02:39:34,390
Suamiku... Suamiku?
1785
02:39:42,098 --> 02:39:43,181
Suami?
1786
02:39:45,431 --> 02:39:47,473
Suami!
1787
02:40:06,348 --> 02:40:09,015
Kau melakukan banyak
hal untuk kami, Nak!
1788
02:40:36,556 --> 02:40:40,681
Bila aku tertangkap, kau juga akan tertangkap,
dan mereka akan menemukan uangnya.
1789
02:40:41,223 --> 02:40:42,765
Yelamanda tidak akan memberi kita uang.
1790
02:40:43,556 --> 02:40:45,806
Rakyat kita akan kelaparan.
1791
02:40:46,265 --> 02:40:47,681
Hei, Nagi...
1792
02:40:47,973 --> 02:40:52,098
Ingatlah satu hal... Bila kematian kita
dapat menyelamatkan beberapa nyawa,
1793
02:40:52,723 --> 02:40:56,556
maka tidak ada kemenangan
yang lebih besar dari itu.
1794
02:40:58,223 --> 02:41:01,556
Bersumpahlah demi ayahmu,
bunuh aku. Bunuh aku!
1795
02:41:08,015 --> 02:41:12,806
Perang yang kau lakukan, hidup yang kau
berikan, dan pengorbanan terbesarmu untuk rakyatmu...
1796
02:41:13,015 --> 02:41:14,473
tidak akan sia-sia, Nageswara Rao.
1797
02:41:14,723 --> 02:41:17,265
Namamu akan bersinar
selama desa ini ada.
1798
02:41:17,723 --> 02:41:20,015
Aku tidak akan meremehkan
pengorbananmu dengan air mataku.
1799
02:41:20,181 --> 02:41:23,890
Kau adalah seorang prajurit yang
harus diberi hormat 101 senjata.
1800
02:41:24,306 --> 02:41:26,140
Salam konsol untukmu.
1801
02:41:27,598 --> 02:41:31,181
Betapa indahnya desa kita dari sini, bukan?
1802
02:41:33,181 --> 02:41:35,265
Alamak! Mereka membunyikan bel.
Aku harus pergi.
1803
02:41:35,431 --> 02:41:37,723
- Kemana kau mau pergi terburu-buru?
- Ke sekolah.
1804
02:41:38,181 --> 02:41:41,348
Bila aku sekolah, kau tidak
perlu merampok, kan?
1805
02:41:45,348 --> 02:41:50,348
Terjemahan Subtitle ZAHRAHH87
Celebes Cappaujung, 2023
142576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.