All language subtitles for Hokusai

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:12,114 --> 00:01:15,492 "Under the isolationist policy of the Tokugawa shogunate," 4 00:01:15,617 --> 00:01:19,538 "a long era of peace prevailed giving rise to a unique artisan culture." 5 00:01:19,663 --> 00:01:23,500 "In particular, books illustrated with vivid woodblock prints" 6 00:01:23,667 --> 00:01:26,837 "gained tremendous popularity amongst the commonfolk of Edo." 7 00:01:28,338 --> 00:01:31,633 "But once Tokugawa's power wavered," 8 00:01:31,759 --> 00:01:36,472 "the government declared this form of entertainment morally corrupt" 9 00:01:36,638 --> 00:01:41,477 "and strictly regulated the creative expression of publishers and artists." 10 00:01:51,111 --> 00:01:53,405 Move it! Out of our way! 11 00:01:53,530 --> 00:01:56,366 Move it! Out of our way! 12 00:01:56,700 --> 00:01:59,119 Out of our way! Clear out! 13 00:01:59,328 --> 00:02:00,412 Move it! 14 00:02:07,336 --> 00:02:09,505 This is a raid! 15 00:02:13,967 --> 00:02:15,427 Out of our way! 16 00:02:15,886 --> 00:02:17,513 Master! Master! 17 00:02:17,596 --> 00:02:18,889 Master! 18 00:02:19,515 --> 00:02:20,808 Unhand me! 19 00:02:20,891 --> 00:02:22,267 Master! 20 00:02:23,435 --> 00:02:27,022 Please! Stop! 21 00:02:30,526 --> 00:02:34,571 Juzaburo Tsutaya, owner of Koshodo Bookstore. 22 00:02:35,572 --> 00:02:41,161 You disobeyed repeated orders to halt production 23 00:02:41,411 --> 00:02:43,205 of contraband materials. 24 00:02:44,039 --> 00:02:48,544 You continued to print subversive books and corrupt public morals. 25 00:02:49,795 --> 00:02:51,755 This is inexcusable. 26 00:02:56,510 --> 00:02:57,678 Go! 27 00:02:59,138 --> 00:03:00,848 Move it! 28 00:03:02,182 --> 00:03:03,892 Hurry! 29 00:03:08,021 --> 00:03:09,606 Get rid of it. 30 00:03:09,940 --> 00:03:11,442 All of it! 31 00:05:05,722 --> 00:05:11,228 (Chapter 1) 32 00:05:30,372 --> 00:05:34,543 Even in this sad state, his paintings are still provocative. 33 00:05:35,711 --> 00:05:37,796 Utamaro is a genius. 34 00:05:38,130 --> 00:05:39,381 Yes. 35 00:05:41,383 --> 00:05:43,802 I should be grateful. 36 00:05:46,096 --> 00:05:48,140 The protruding nail gets hammered down. 37 00:05:49,057 --> 00:05:55,731 In other words, they've confirmed that I'm head and shoulders above the others. 38 00:05:57,858 --> 00:06:01,570 Edo's top painters and writers. 39 00:06:02,404 --> 00:06:05,115 I've cultivated them all. 40 00:06:06,158 --> 00:06:07,993 How amusing. 41 00:06:08,827 --> 00:06:12,081 It's like a shower of blessings. 42 00:06:14,541 --> 00:06:18,087 All of Edo will be watching to see what I do next. 43 00:06:18,962 --> 00:06:23,592 It's the ideal moment to plant new seeds. 44 00:06:38,649 --> 00:06:40,526 Master Tsutaya has arrived! 45 00:06:40,609 --> 00:06:42,027 Yes, sir! 46 00:06:42,111 --> 00:06:45,072 Welcome! Welcome! 47 00:06:45,239 --> 00:06:46,532 Welcome! 48 00:06:48,283 --> 00:06:50,536 Master Tsutaya is here! 49 00:06:50,869 --> 00:06:52,996 Brother! 50 00:06:53,163 --> 00:06:54,665 You look busy. 51 00:06:54,748 --> 00:06:56,083 I'm managing. 52 00:06:56,708 --> 00:06:59,336 You're finally coming into your own. 53 00:06:59,711 --> 00:07:01,255 It's like I'm looking at my old man. 54 00:07:01,338 --> 00:07:02,256 Cut it out. 55 00:07:02,297 --> 00:07:06,260 I'm nowhere near that. I was just trying to stop a brawl. 56 00:07:06,343 --> 00:07:08,720 Every night is a festival around here. 57 00:07:08,804 --> 00:07:11,056 The night is still young. 58 00:07:11,140 --> 00:07:15,352 Thank you. Please come again. 59 00:07:15,477 --> 00:07:17,855 I'll be back tomorrow. 60 00:07:20,649 --> 00:07:22,443 These country bumpkins. 61 00:07:22,651 --> 00:07:25,028 Samurais, merchants... they're all men. 62 00:07:25,112 --> 00:07:27,364 In here, their leashes come off. 63 00:08:40,604 --> 00:08:45,484 There's a courtesan in Nishikiya named Asayuki. 64 00:08:47,194 --> 00:08:49,655 I hear she has beautiful eyes. 65 00:08:51,740 --> 00:08:57,871 I'll call the girl over from Kyoto if that's what you want. 66 00:09:08,257 --> 00:09:10,217 No, thank you. 67 00:09:11,218 --> 00:09:15,597 Why not? It's a good opportunity. 68 00:09:16,807 --> 00:09:19,768 I don't like painters, that's all. 69 00:09:27,651 --> 00:09:29,319 Just tell me. 70 00:09:33,365 --> 00:09:36,368 They have no manners. 71 00:09:36,702 --> 00:09:40,414 Why, one of them made me stand on my feet all night long. 72 00:09:41,665 --> 00:09:43,917 He sounds like a man of passion. 73 00:09:44,168 --> 00:09:48,213 "Are you kidding? More like an ill-mannered monkey." 74 00:09:48,338 --> 00:09:52,801 "He said he couldn't get the lines right and climbed right on top of me." 75 00:10:20,829 --> 00:10:26,293 "It must've been an exquisite painting." 76 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 "Of course. I was the model." 77 00:10:30,506 --> 00:10:32,841 "But I'll never do it again." 78 00:10:36,345 --> 00:10:38,764 Pose for a wild monkey like that. 79 00:10:39,681 --> 00:10:42,684 I know who it is! 80 00:10:43,268 --> 00:10:46,230 Shunro. Shunro Katsukawa. 81 00:10:46,438 --> 00:10:47,481 Katsukawa? 82 00:10:47,564 --> 00:10:50,359 We've commissioned a few ourselves. 83 00:10:51,610 --> 00:10:54,947 "Wild monkey" huh? She has a way with words. 84 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 And.. 85 00:10:57,783 --> 00:10:59,076 Found it. 86 00:11:04,415 --> 00:11:06,750 Here it is. 87 00:11:09,128 --> 00:11:14,049 He has talent, but he only paints what he wants to paint. 88 00:11:14,174 --> 00:11:18,470 And once he gets started, he won't quit until he's satisfied. A real pain. 89 00:11:20,431 --> 00:11:23,100 I have no idea where he is now. 90 00:11:23,851 --> 00:11:25,394 Not at the Katsukawa school? 91 00:11:25,477 --> 00:11:28,647 He was excommunicated long ago. 92 00:11:29,314 --> 00:11:30,524 Excommunicated? 93 00:11:31,191 --> 00:11:34,111 "When it comes to his art, he sees no reason." 94 00:11:34,403 --> 00:11:38,949 "He painted in the Yamato and Kano-styles while he was still at Katsukawa." 95 00:11:39,074 --> 00:11:42,453 "He even punched out a senior disciple. That was the last straw." 96 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 "Punched out? Why?" 97 00:11:45,539 --> 00:11:46,957 "Who knows?" 98 00:12:04,057 --> 00:12:05,476 Why, you're... 99 00:12:07,060 --> 00:12:08,687 from the bookshop. 100 00:12:09,980 --> 00:12:11,899 I came to look at your paintings.. 101 00:12:12,399 --> 00:12:15,861 You were gone so long, I let myself in 102 00:12:17,279 --> 00:12:18,947 What do you want? 103 00:12:19,990 --> 00:12:24,369 I came to see if you were alive. Sakichi was wondering. 104 00:12:26,038 --> 00:12:28,540 Are you eating? 105 00:12:30,876 --> 00:12:32,795 What's it to you? 106 00:12:34,546 --> 00:12:37,091 I sell a painting or two to survive. 107 00:12:37,257 --> 00:12:39,176 Your paintings? 108 00:12:40,427 --> 00:12:42,137 Make any money? 109 00:12:42,387 --> 00:12:43,931 A little. 110 00:12:47,810 --> 00:12:52,272 Why don't you come draw for me? 111 00:12:55,984 --> 00:12:58,987 I'll make you great. 112 00:13:01,824 --> 00:13:03,325 What's wrong? 113 00:13:12,418 --> 00:13:13,961 No thanks. 114 00:13:15,254 --> 00:13:20,551 You came all this way for nothing, I'm not cut out to take orders. 115 00:13:22,219 --> 00:13:23,929 I see. 116 00:13:26,515 --> 00:13:29,101 You punched out a senior disciple. 117 00:13:30,018 --> 00:13:31,937 Sakichi has a big mouth. 118 00:13:32,020 --> 00:13:33,397 Yeah. 119 00:13:34,273 --> 00:13:36,400 What for? 120 00:13:38,610 --> 00:13:41,155 He drew on my painting. 121 00:13:43,365 --> 00:13:45,951 He ruined it. 122 00:13:51,415 --> 00:13:53,000 I see. 123 00:13:59,923 --> 00:14:01,550 Sorry to bother you, then. 124 00:15:35,227 --> 00:15:36,979 It's been a while. 125 00:15:40,482 --> 00:15:42,317 Here to see the master? 126 00:15:48,574 --> 00:15:50,409 He's in the geisha quarters. 127 00:15:55,622 --> 00:15:57,458 This way. 128 00:16:09,595 --> 00:16:13,807 Look what the cat dragged in. 129 00:16:13,891 --> 00:16:15,309 You know him? 130 00:16:15,392 --> 00:16:17,561 He's a painter I picked up. 131 00:16:17,644 --> 00:16:19,229 A monkey, you mean. 132 00:16:22,024 --> 00:16:24,568 Ah, so this is the infamous Shunro Katsukawa. 133 00:16:24,651 --> 00:16:26,945 Not a Katsukawa anymore. 134 00:16:28,697 --> 00:16:32,034 Don't just stand there. Have a seat. 135 00:16:32,826 --> 00:16:37,331 Master Utamaro is going to paint the most beautiful flower in Yoshiwara. 136 00:16:38,540 --> 00:16:42,586 I don't mind if you watch, but since you're here... 137 00:16:43,295 --> 00:16:45,672 How about a drink? 138 00:16:46,423 --> 00:16:48,092 Don't drink. 139 00:16:50,177 --> 00:16:51,637 Good for you. 140 00:16:52,054 --> 00:16:55,432 He doesn't even drink. He'll make you loads of money. 141 00:16:56,058 --> 00:17:00,562 Just sit down. The fish is good. You should have some. 142 00:17:08,070 --> 00:17:10,322 Don't like fancy food. 143 00:17:10,447 --> 00:17:13,158 Did you hear that? Is he really a painter? 144 00:17:13,283 --> 00:17:14,910 It seems so. 145 00:17:16,453 --> 00:17:19,123 He's more like an ascetic monk. 146 00:17:19,581 --> 00:17:22,126 No wonder. 147 00:17:26,755 --> 00:17:30,175 Your women have no sex appeal. 148 00:17:31,009 --> 00:17:32,719 Right, Tsutaya? 149 00:17:34,012 --> 00:17:37,015 I'm not saying you're not talented. 150 00:17:37,307 --> 00:17:38,934 I'd say... 151 00:17:41,603 --> 00:17:46,900 you're only good at reproducing what is right in front of you. 152 00:17:51,029 --> 00:17:54,533 It's just veneer. It's not alive. 153 00:18:00,748 --> 00:18:02,541 Running away? 154 00:18:08,797 --> 00:18:10,924 You're not the only one. 155 00:18:11,133 --> 00:18:15,304 Painters are a dime a dozen. 156 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Sorry, but can you shut that? 157 00:18:36,074 --> 00:18:40,454 Now, Mistress Asayuki... 158 00:18:42,247 --> 00:18:44,500 Sit with your back facing me. 159 00:21:08,602 --> 00:21:10,813 How'd it go last night? 160 00:21:16,068 --> 00:21:18,612 Does Utamaro always paint there? 161 00:21:19,947 --> 00:21:25,327 Yeah. He eats, sleeps and paints at that brothel. 162 00:21:25,786 --> 00:21:29,498 We pick up the tab for everything. It's quite a sum. 163 00:21:30,874 --> 00:21:33,168 Then why pay it? 164 00:21:34,753 --> 00:21:38,215 It was the master's idea. 165 00:21:38,424 --> 00:21:41,635 To surround him with women to make him paint. 166 00:21:42,136 --> 00:21:44,346 We're going broke, thanks to him. 167 00:21:44,555 --> 00:21:48,475 On top of that, the government took most of our money. 168 00:21:49,268 --> 00:21:53,439 And Master Tsutaya doesn't even read my novels. 169 00:21:56,233 --> 00:21:59,653 So? You gonna paint for him? 170 00:22:00,529 --> 00:22:01,947 No. 171 00:22:03,866 --> 00:22:06,535 Oh, yeah. 172 00:22:07,369 --> 00:22:08,871 Return this to him, will you? 173 00:22:09,204 --> 00:22:11,665 He left it at my house, but I can't take it. 174 00:22:18,797 --> 00:22:20,507 Keep it. 175 00:22:21,049 --> 00:22:22,384 I have no reason to. 176 00:22:22,468 --> 00:22:24,928 Then paint for him. 177 00:22:28,474 --> 00:22:30,058 You scared? 178 00:22:31,477 --> 00:22:33,437 Don't be stupid. 179 00:22:35,105 --> 00:22:36,940 You're not going to draw for him? 180 00:24:13,662 --> 00:24:15,456 What's this about? 181 00:24:16,999 --> 00:24:18,500 What? 182 00:24:21,128 --> 00:24:25,549 Look carefully. I'm better than Utamaro! 183 00:24:26,300 --> 00:24:29,678 What is this, a contest? 184 00:24:31,054 --> 00:24:34,183 Why do you paint? 185 00:24:35,184 --> 00:24:36,685 What do you mean? 186 00:24:36,935 --> 00:24:41,064 Exactly what I said. Why do you paint? 187 00:24:43,901 --> 00:24:45,819 How should I know? 188 00:24:51,825 --> 00:24:54,828 I came from a poor family. 189 00:24:58,749 --> 00:25:00,834 So why become a painter? 190 00:25:01,668 --> 00:25:04,838 As a painter, I thought I could work my way to the top. 191 00:25:05,089 --> 00:25:08,926 Painting has nothing to do with class. If you're good, you can make it... 192 00:25:09,009 --> 00:25:10,594 Then stop. 193 00:25:11,553 --> 00:25:13,180 Stop painting. 194 00:25:14,014 --> 00:25:16,975 If you're hung up on such a stupid reason. 195 00:25:17,684 --> 00:25:18,811 What did you say? 196 00:25:29,154 --> 00:25:30,572 Dammit. 197 00:25:32,574 --> 00:25:34,076 You bastard! 198 00:27:05,209 --> 00:27:08,378 Brother! Sorry! 199 00:27:08,462 --> 00:27:11,840 Excuse me. Brother! 200 00:27:19,515 --> 00:27:21,767 I want to show you something. 201 00:27:35,572 --> 00:27:36,532 Who painted these? 202 00:27:36,615 --> 00:27:38,242 A customer of mine. 203 00:27:38,450 --> 00:27:41,537 He's still young, but he knows how to have a good time. 204 00:27:41,703 --> 00:27:45,290 He just paints these for fun. 205 00:27:45,374 --> 00:27:46,417 For fun? 206 00:27:46,542 --> 00:27:51,088 He only paints kabuki actors. He watches kabuki and paints them for fun. 207 00:27:51,422 --> 00:27:54,299 Pretty good, eh? 208 00:27:54,800 --> 00:27:55,759 Can I meet him? 209 00:27:55,843 --> 00:27:58,720 Sure! Think they'll sell? 210 00:28:00,097 --> 00:28:03,267 This isn't all. I heard he has others! 211 00:28:04,309 --> 00:28:09,398 I'll buy them. All of them! 212 00:28:10,399 --> 00:28:11,900 Brother! 213 00:30:22,406 --> 00:30:24,783 Something's missing. 214 00:30:25,576 --> 00:30:27,286 Missing? 215 00:30:28,245 --> 00:30:32,541 I want the paintings to be etched in everyone's minds. 216 00:30:37,421 --> 00:30:38,881 Mica. 217 00:30:40,174 --> 00:30:41,884 Print them with mica! 218 00:30:41,925 --> 00:30:44,970 It'll eat away all our profits! 219 00:31:32,476 --> 00:31:35,104 Printing with mica? Shocking. 220 00:31:35,187 --> 00:31:37,940 For an unknown, no less. 221 00:31:38,232 --> 00:31:43,237 Everyone in Edo will know his name now. 222 00:31:45,489 --> 00:31:46,782 Hey. 223 00:31:47,616 --> 00:31:51,620 You came all this way. Didn't you come to see me? 224 00:31:59,878 --> 00:32:04,842 His name is Toshusai Sharaku. 225 00:32:05,717 --> 00:32:08,846 It was love at first sight. 226 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 Do you want to meet him? 227 00:32:20,274 --> 00:32:21,567 This way. 228 00:32:21,650 --> 00:32:23,694 Here he is. 229 00:32:24,528 --> 00:32:28,157 Have a seat, Master. 230 00:32:31,201 --> 00:32:35,080 This is Master Sharaku. No one can replicate his paintings. 231 00:32:35,205 --> 00:32:38,083 A true genius. 232 00:32:41,336 --> 00:32:47,593 I can't believe such a young man drew those paintings. 233 00:32:49,470 --> 00:32:51,638 It's quite unbelievable. 234 00:32:51,722 --> 00:32:55,684 You're a wry businessman. 235 00:32:55,768 --> 00:33:00,063 No, this is all Genjiro's doing. 236 00:33:00,397 --> 00:33:02,524 He's the one who discovered Sharaku. 237 00:33:02,691 --> 00:33:08,030 But you're the one who made his debut spectacular. Like fireworks. 238 00:33:15,120 --> 00:33:17,122 Well, well. Everyone's here. 239 00:33:18,457 --> 00:33:20,125 Master Utamaro... 240 00:33:46,860 --> 00:33:48,737 Nice work. 241 00:33:50,197 --> 00:33:52,116 Your paintings, I mean. 242 00:33:55,911 --> 00:33:57,663 I was shocked. 243 00:33:57,871 --> 00:33:59,957 I didn't know it was possible. 244 00:34:14,096 --> 00:34:19,560 Mistress Asayuki! 245 00:34:30,237 --> 00:34:33,323 Congratulations. 246 00:34:40,164 --> 00:34:44,126 I have one question for you. 247 00:34:44,293 --> 00:34:47,504 Do you actually see the kabuki actors like that? 248 00:34:47,921 --> 00:34:49,465 Like what? 249 00:34:54,136 --> 00:34:57,639 I wish I could take out my eyes and show you. 250 00:34:58,599 --> 00:35:01,810 Simply reproducing what I see is boring. 251 00:35:03,145 --> 00:35:05,355 So you like to exaggerate? 252 00:35:05,439 --> 00:35:08,859 Oh, no. My paintings reflect 253 00:35:12,154 --> 00:35:14,156 the spirit of the actors. 254 00:35:15,657 --> 00:35:17,159 Do you understand? 255 00:35:17,493 --> 00:35:20,329 Who do you think I am, punk? 256 00:35:21,205 --> 00:35:23,248 Sorry to offend you. 257 00:35:44,853 --> 00:35:46,939 I told you I don't drink. 258 00:35:47,022 --> 00:35:48,357 I know. 259 00:35:49,233 --> 00:35:51,693 I wanted you to raise your head. 260 00:35:53,195 --> 00:35:57,323 It makes me want to puke. 261 00:36:01,036 --> 00:36:03,247 You call that a painting? 262 00:36:04,122 --> 00:36:06,834 Is that what you're looking for? 263 00:36:09,128 --> 00:36:10,546 Yes. 264 00:36:13,340 --> 00:36:15,217 You must be kidding me! 265 00:36:17,719 --> 00:36:20,973 That's not what I call a painter! 266 00:36:21,932 --> 00:36:25,644 The faces and hands aren't even in proportion! 267 00:36:26,228 --> 00:36:31,316 Look at those faces! They all look like clowns! 268 00:36:32,526 --> 00:36:37,322 Sharaku isn't a painter like you. 269 00:36:38,365 --> 00:36:43,287 He's not affiliated with any school. He has no master. 270 00:36:44,246 --> 00:36:46,623 Then how can he paint? 271 00:37:05,142 --> 00:37:09,480 I only paint for fun. 272 00:37:09,938 --> 00:37:14,568 Before I knew it, I was holding a brush and painting to amuse myself. 273 00:37:16,403 --> 00:37:18,113 Are you joking? 274 00:37:21,283 --> 00:37:23,285 How can you paint for fun? 275 00:37:23,368 --> 00:37:24,995 Calm down! 276 00:37:25,704 --> 00:37:27,289 I just... 277 00:37:28,874 --> 00:37:31,835 paint how I feel. 278 00:37:35,798 --> 00:37:39,551 Does that offend you? 279 00:38:05,828 --> 00:38:09,373 Come on. Keep the party going. 280 00:38:53,959 --> 00:38:55,836 Are you home? 281 00:40:29,304 --> 00:40:32,683 What are you doing out in the cold? 282 00:40:42,276 --> 00:40:49,658 I've been calling you. The doctor is here. 283 00:40:51,076 --> 00:40:52,494 Oh... 284 00:45:50,834 --> 00:45:52,294 Master! 285 00:47:13,542 --> 00:47:16,170 Looks like the journey did you some good. 286 00:47:19,631 --> 00:47:21,675 I got tired of waiting for you. 287 00:47:22,301 --> 00:47:25,888 I'm sick. I don't have much longer. 288 00:48:02,174 --> 00:48:05,803 I just painted what I felt like painting. 289 00:48:08,305 --> 00:48:10,933 If you don't want them, just say so. 290 00:48:21,944 --> 00:48:23,612 Waves, eh? 291 00:48:26,824 --> 00:48:28,659 I like it. 292 00:48:30,744 --> 00:48:34,248 This is quite unexpected. 293 00:48:39,837 --> 00:48:42,548 Such wild waves. 294 00:48:44,716 --> 00:48:48,429 I've never seen anything like it. 295 00:48:52,015 --> 00:48:53,684 Yet... 296 00:48:55,394 --> 00:48:58,272 it's the epitome of a wave. 297 00:49:03,277 --> 00:49:04,987 It's good. 298 00:49:09,366 --> 00:49:14,872 I want you to paint one for me. 299 00:49:42,941 --> 00:49:47,696 I knew you had it in you. 300 00:49:51,450 --> 00:49:55,621 Something only you could paint. 301 00:49:56,872 --> 00:50:01,668 Just like Mt. Fuji here. There's no other like it. 302 00:50:02,169 --> 00:50:04,213 That's the beauty of it. 303 00:50:07,674 --> 00:50:09,301 "Hokusai" huh? 304 00:50:09,885 --> 00:50:11,929 I like the name, too. 305 00:50:12,596 --> 00:50:14,973 I got it from the "Polar Star." 306 00:50:15,641 --> 00:50:18,602 The only star that never moves. 307 00:50:38,664 --> 00:50:40,457 Open it up. 308 00:50:56,598 --> 00:50:58,434 In the scheme of things, 309 00:50:59,351 --> 00:51:03,647 Edo is smaller than a grain of rice. 310 00:51:04,940 --> 00:51:06,567 Funny, eh? 311 00:51:08,110 --> 00:51:14,992 Whenever I look at this map, I get pleasantly drunk. 312 00:51:17,703 --> 00:51:23,417 I want to forget everything and travel the world. 313 00:51:25,919 --> 00:51:28,130 What lies beyond the ocean? 314 00:51:29,506 --> 00:51:33,302 Good food, good drink and good women. 315 00:51:33,719 --> 00:51:37,806 Paintings, too. Like you've never seen before. 316 00:51:39,349 --> 00:51:43,145 I'll set up shop in a foreign land. 317 00:51:45,898 --> 00:51:51,820 To sell the paintings of the artists I've discovered and cultivated. 318 00:51:53,489 --> 00:51:58,494 And prove to the world that my instincts were dead on. 319 00:52:02,456 --> 00:52:07,086 It doesn't take fancy words to appraise a painting. 320 00:52:08,337 --> 00:52:11,924 A good painting is a good painting, no matter who looks at it. 321 00:52:12,674 --> 00:52:13,675 Right? 322 00:52:18,388 --> 00:52:19,848 Hokusai... 323 00:52:20,974 --> 00:52:22,392 Paintings 324 00:52:24,061 --> 00:52:26,355 can change the world. 325 00:52:34,196 --> 00:52:37,449 I can't waste my time daydreaming here. 326 00:52:39,910 --> 00:52:41,453 I'll bring some sake. 327 00:52:41,912 --> 00:52:43,831 I feel like drinking today. 328 00:54:09,041 --> 00:54:13,420 Chapter 2 329 00:54:47,871 --> 00:54:49,039 Master? 330 00:54:49,832 --> 00:54:51,625 Where are you going? 331 00:54:54,503 --> 00:54:56,296 Please be careful. 332 00:55:31,749 --> 00:55:33,667 How's the writing going? 333 00:55:34,042 --> 00:55:36,503 Don't you have something to say first? 334 00:55:36,712 --> 00:55:38,464 My painting is done. 335 00:55:43,761 --> 00:55:45,179 Here. 336 00:55:48,265 --> 00:55:50,142 You took so long. 337 00:55:50,267 --> 00:55:52,978 You're not my only client. 338 00:55:53,437 --> 00:55:57,483 You look awful. Why don't you get some rest? 339 00:55:57,566 --> 00:55:59,610 I could say the same to you. 340 00:55:59,735 --> 00:56:03,697 You're scribbling at your desk all day, every day. 341 00:56:08,702 --> 00:56:11,538 How's your wife, Koto? 342 00:56:14,124 --> 00:56:17,711 I told you before, take some time to... 343 00:56:21,090 --> 00:56:23,008 Hey, wait a minute! 344 00:56:31,975 --> 00:56:32,684 Here? 345 00:56:32,726 --> 00:56:34,478 I had a vision. I have to capture it. 346 00:56:34,520 --> 00:56:36,897 But still... Shut up for a moment! 347 00:56:49,409 --> 00:56:51,120 Suit yourself. 348 00:59:08,841 --> 00:59:10,551 You're up. 349 00:59:10,843 --> 00:59:11,885 Yeah... 350 00:59:12,052 --> 00:59:14,263 Breakfast will be ready soon. 351 01:00:08,901 --> 01:00:10,277 This one's no good. 352 01:00:11,236 --> 01:00:13,447 Do it over. 353 01:00:15,783 --> 01:00:18,452 The painting overpowers the story. 354 01:00:19,495 --> 01:00:20,829 What do you mean? 355 01:00:20,996 --> 01:00:23,499 Your painting is too bold. 356 01:00:23,999 --> 01:00:27,628 It's telling a story I haven't even written. 357 01:00:28,754 --> 01:00:30,756 But that's what I saw. 358 01:00:30,839 --> 01:00:33,383 Where did you see it? 359 01:00:33,509 --> 01:00:36,512 Here. In my mind. 360 01:00:37,930 --> 01:00:41,308 Your story made me see it here. 361 01:00:44,561 --> 01:00:49,525 But if you paint whatever you want, my story won't make any sense. 362 01:00:49,650 --> 01:00:52,945 The illustrations will spark the readers' imaginations. 363 01:00:54,947 --> 01:00:57,199 I just paint as I please. 364 01:01:00,702 --> 01:01:02,663 So you won't do it over? 365 01:01:03,247 --> 01:01:04,456 No. 366 01:01:19,388 --> 01:01:21,265 Then, I'll show you. 367 01:01:21,682 --> 01:01:26,562 The readers want my stories. 368 01:01:36,029 --> 01:01:40,242 The stories you bring are boring. They don't conjure anything. 369 01:01:40,826 --> 01:01:42,494 Not a single one. 370 01:01:42,578 --> 01:01:44,913 This one's different! 371 01:01:45,038 --> 01:01:47,541 Read it, Master! 372 01:01:57,301 --> 01:02:00,262 OK, here you go. 373 01:02:03,056 --> 01:02:05,267 His name is Ryutei Tanehiko. 374 01:02:06,101 --> 01:02:07,895 A ghost story? 375 01:02:08,020 --> 01:02:10,731 You'll lose track of time. 376 01:03:12,668 --> 01:03:14,503 Did you say something? 377 01:03:19,091 --> 01:03:20,509 No. 378 01:03:22,052 --> 01:03:24,638 You're so engrossed in the novel. 379 01:03:28,142 --> 01:03:32,104 I made some tea. Why don't you take a break? 380 01:03:47,202 --> 01:03:49,288 Ryutei Tanehiko... 381 01:03:53,459 --> 01:04:01,133 Jinbei can't rid himself of the image of the catwoman. 382 01:04:02,468 --> 01:04:08,056 It tortures him until he eventually grows ill. 383 01:04:09,016 --> 01:04:12,644 His body and soul are sucked dry 384 01:04:13,645 --> 01:04:17,524 and he dies soon thereafter. 385 01:04:19,860 --> 01:04:26,325 This is probably the curse of the cat. 386 01:04:27,534 --> 01:04:36,168 The people are overcome with a terrible sense of dread. 387 01:04:50,808 --> 01:04:52,976 Master! 388 01:05:00,359 --> 01:05:03,362 Master Utamaro has been arrested! 389 01:05:04,154 --> 01:05:05,572 What happened? 390 01:05:05,697 --> 01:05:08,200 He painted a picture that was banned. 391 01:05:09,159 --> 01:05:10,786 But that's old news. 392 01:05:10,994 --> 01:05:12,913 He's always pushing the boundaries. 393 01:05:13,038 --> 01:05:15,791 If we always played by their rules, 394 01:05:15,916 --> 01:05:17,251 we'd never create anything of value! 395 01:05:17,334 --> 01:05:18,877 He's being scapegoated. 396 01:05:19,002 --> 01:05:22,005 He was too flagrant. 397 01:05:22,673 --> 01:05:25,426 "The protruding nail gets hammered down," 398 01:05:26,093 --> 01:05:28,554 as Master Tsutaya used to say. 399 01:05:30,264 --> 01:05:32,099 So where's Utamaro now? 400 01:05:32,391 --> 01:05:36,186 In a cell. He's handcuffed to 50 days. 401 01:05:38,021 --> 01:05:40,232 You'll have to excuse me. 402 01:05:40,315 --> 01:05:42,234 We may be next! 403 01:05:42,359 --> 01:05:44,278 Master! 404 01:05:45,529 --> 01:05:47,114 Excuse us. 405 01:05:55,289 --> 01:05:59,001 Is it such a crime to paint pictures that people enjoy? 406 01:05:59,209 --> 01:06:03,297 That's exactly what the government despises. 407 01:06:05,048 --> 01:06:08,177 They want us to shut up and work. 408 01:06:08,594 --> 01:06:11,430 Don't laugh or get mad or even cry. 409 01:06:12,264 --> 01:06:15,350 Emotions make for unruly commoners. 410 01:06:18,353 --> 01:06:19,271 Hey! 411 01:06:21,190 --> 01:06:22,900 Where are you going? 412 01:06:23,108 --> 01:06:24,860 Nowhere. 413 01:06:27,279 --> 01:06:28,906 I'm going home. 414 01:06:33,202 --> 01:06:35,788 I have work to finish. 415 01:06:37,247 --> 01:06:42,211 You're going to paint on a day like today? 416 01:06:42,753 --> 01:06:45,130 That's exactly why I'll paint. 417 01:07:15,119 --> 01:07:18,747 I'm with child. 418 01:07:32,886 --> 01:07:34,972 Aren't you pleased? 419 01:07:51,738 --> 01:07:53,157 Sorry. 420 01:07:53,866 --> 01:08:02,416 I wonder if a child born into this world can ever be happy. 421 01:08:18,724 --> 01:08:20,976 Please smile. 422 01:08:27,566 --> 01:08:31,111 You'll drive away happiness looking like that! 423 01:08:35,032 --> 01:08:41,121 This child inside me is just waiting to be born. 424 01:08:45,834 --> 01:08:49,421 We must welcome this child with joy! 425 01:09:35,884 --> 01:09:37,761 Did you hear it? 426 01:09:40,347 --> 01:09:42,474 The baby's voice? 427 01:09:59,241 --> 01:10:01,201 Can I touch it? 428 01:11:11,396 --> 01:11:14,274 Oei, Oei. 429 01:11:15,400 --> 01:11:17,069 Oei. 430 01:11:18,861 --> 01:11:23,450 Look, it's your father. 431 01:11:23,617 --> 01:11:25,911 It's your father! 432 01:11:28,122 --> 01:11:30,749 Oei, Oei. 433 01:11:32,960 --> 01:11:35,087 It's your father. 434 01:11:45,848 --> 01:11:50,436 Chapter 3 435 01:11:50,561 --> 01:11:54,523 "Memorial Tablet" 436 01:12:55,292 --> 01:12:56,585 Miss Oei. 437 01:12:56,794 --> 01:12:59,588 Tanehiko, you're early. 438 01:12:59,838 --> 01:13:03,550 I was up all night writing. I couldn't wait for Master Hokusai to read it. 439 01:13:03,675 --> 01:13:05,469 You must be tired. 440 01:13:05,844 --> 01:13:07,888 How has he been? 441 01:13:08,555 --> 01:13:10,933 I don't know. 442 01:13:11,517 --> 01:13:16,522 Since Mom died, the stubborn old man has grown even more stubborn. 443 01:13:16,730 --> 01:13:18,649 He's like a stone statue. 444 01:13:18,857 --> 01:13:21,485 All he does is paint, day and night. 445 01:13:22,653 --> 01:13:24,029 I see... 446 01:13:24,321 --> 01:13:29,910 You're a nice diversion. Please stay awhile and talk to him. 447 01:13:55,436 --> 01:13:57,646 Good morning, Master Hokusai. 448 01:13:57,813 --> 01:13:59,314 Morning. 449 01:14:08,282 --> 01:14:09,992 It's grown quite chilly. 450 01:14:10,075 --> 01:14:11,368 Yeah. 451 01:14:27,092 --> 01:14:28,635 I brought these. 452 01:14:35,684 --> 01:14:37,644 She'll like them. 453 01:14:39,271 --> 01:14:40,814 Good morning. 454 01:14:42,983 --> 01:14:44,485 Good morning. 455 01:14:51,200 --> 01:14:53,202 I'm opening the blinds. 456 01:15:22,147 --> 01:15:26,652 "The world today is filled with confusion and chaos." 457 01:15:26,860 --> 01:15:30,197 This is due to the corruption of public morals 458 01:15:30,864 --> 01:15:34,535 encouraged by hedonistic literature and illustrations. 459 01:15:34,743 --> 01:15:39,039 These unethical "picture books" are even read by women and children. 460 01:15:39,123 --> 01:15:41,417 Unforgivable corruption. 461 01:15:42,376 --> 01:15:46,046 As samurai, we are duty bound 462 01:15:46,255 --> 01:15:51,301 to uphold dignity and put an end to these disturbing trends. 463 01:15:55,055 --> 01:15:59,143 You don't have much freedom, do you Tanehiko? 464 01:16:01,895 --> 01:16:07,067 You were born a samurai but it shackles you as well. 465 01:16:10,612 --> 01:16:15,576 Let them say what they want. It's no use losing your temper. 466 01:16:17,661 --> 01:16:23,584 But nothing ever changes 467 01:16:24,960 --> 01:16:27,296 in this world. 468 01:16:32,259 --> 01:16:36,221 "Paintings can change the world." 469 01:16:38,807 --> 01:16:45,439 A man said that to me once. 470 01:16:53,238 --> 01:16:54,656 Wise words. 471 01:17:02,623 --> 01:17:05,250 Shall we start, Master Hokusai? 472 01:17:15,344 --> 01:17:16,804 Master. 473 01:19:28,352 --> 01:19:30,854 Welcome home. Welcome home. 474 01:19:30,979 --> 01:19:36,026 Where have you been? The publisher already left. 475 01:19:36,360 --> 01:19:39,696 He brought over some finished prints. 476 01:19:46,537 --> 01:19:48,789 Father! Father! 477 01:19:48,831 --> 01:19:50,874 Master! Master! 478 01:19:50,958 --> 01:19:53,460 Water! Bring me water! 479 01:19:53,544 --> 01:19:56,630 Master! Master, can you hear me? 480 01:20:15,482 --> 01:20:17,067 He had a stroke. 481 01:20:18,735 --> 01:20:24,158 He survived it, but his drawing hand is paralyzed. 482 01:20:33,667 --> 01:20:36,170 He may never hold a brush again. 483 01:20:41,425 --> 01:20:44,720 They say he's lucky to be alive 484 01:20:47,139 --> 01:20:49,767 but I could never say that to him. 485 01:20:57,441 --> 01:20:58,901 Where is he? 486 01:20:59,860 --> 01:21:01,195 Sleeping. 487 01:21:07,451 --> 01:21:09,703 If only Mom were here. 488 01:21:11,163 --> 01:21:13,373 We'll be going, then. 489 01:21:13,624 --> 01:21:15,000 Excuse us. 490 01:21:25,260 --> 01:21:29,848 Father, your medicine. Get up. 491 01:21:30,140 --> 01:21:31,767 I'll help you. 492 01:21:42,486 --> 01:21:44,321 Can you hold it? 493 01:21:59,920 --> 01:22:01,630 Have one more. 494 01:22:52,139 --> 01:22:56,226 "I've caused you so much trouble." 495 01:22:57,227 --> 01:23:01,315 "How pitiful." 496 01:23:02,191 --> 01:23:07,404 I'm who I am today because of you, Master Hokusai. 497 01:23:08,530 --> 01:23:13,577 I always looked forward to illustrating your books. 498 01:23:16,497 --> 01:23:18,999 It was fun. 499 01:23:19,541 --> 01:23:24,213 Illustrating them made me feel young again. 500 01:23:24,963 --> 01:23:28,592 I felt the same way, thanks to you. 501 01:23:28,842 --> 01:23:31,011 You felt young again too? 502 01:23:31,136 --> 01:23:32,846 Is that funny? 503 01:23:36,266 --> 01:23:38,852 You can't 504 01:23:39,353 --> 01:23:41,855 fool time. 505 01:23:42,773 --> 01:23:45,442 "When you're 70, you're 70." 506 01:23:46,360 --> 01:23:48,904 Oei scolded me. 507 01:23:57,788 --> 01:24:01,208 I want to travel for a while. 508 01:24:04,795 --> 01:24:06,713 In your condition? 509 01:24:06,880 --> 01:24:07,965 Yeah. 510 01:24:09,550 --> 01:24:15,931 Dying in a strange land doesn't sound so bad. 511 01:24:18,058 --> 01:24:19,435 Master... 512 01:24:21,228 --> 01:24:23,605 I'm joking. 513 01:24:24,231 --> 01:24:28,652 I'm not ready to die. No way in hell. 514 01:24:30,237 --> 01:24:33,198 My body is weak, I can't deny it. 515 01:24:33,866 --> 01:24:37,953 But there must be things 516 01:24:39,496 --> 01:24:42,166 I can only see now. 517 01:24:46,962 --> 01:24:51,675 I haven't given up the fight 518 01:24:54,052 --> 01:24:56,346 with this world. 519 01:25:07,983 --> 01:25:10,444 I know I can't stop you. 520 01:25:10,527 --> 01:25:13,322 You're right. 521 01:25:14,406 --> 01:25:16,200 I won't see you off. 522 01:25:17,659 --> 01:25:20,704 Stop talking and get back to work. 523 01:25:21,288 --> 01:25:23,207 Where will you stay? 524 01:25:23,499 --> 01:25:28,212 I'll find an inn along the way. 525 01:25:28,462 --> 01:25:30,005 And if you can't? 526 01:25:33,383 --> 01:25:37,888 I'll sleep by the roadside. 527 01:25:38,388 --> 01:25:40,349 You're impossible. 528 01:31:53,138 --> 01:31:57,434 "Imposter Murasaki and Country Bumpkin Genji." Tanehiko's novel. 529 01:31:59,103 --> 01:32:03,774 The young people love it. The publisher can't print enough of them. 530 01:32:07,194 --> 01:32:08,862 That's good. 531 01:32:10,489 --> 01:32:14,409 Tanehiko is a samurai, unlike us. 532 01:32:16,036 --> 01:32:21,250 There's no reason why a samurai can't write a book. 533 01:32:22,000 --> 01:32:27,089 He'd be punished even more severely. Because he's a samurai. 534 01:32:31,760 --> 01:32:36,390 Then why don't you go stop him? 535 01:32:38,434 --> 01:32:40,644 You think you can? 536 01:32:43,647 --> 01:32:49,945 You think I'd stop painting because I feared punishment? 537 01:32:51,947 --> 01:32:54,783 You and Tanehiko are from different classes. 538 01:32:56,994 --> 01:33:04,460 A man with a passion for writing happens to be born a samurai. 539 01:33:07,671 --> 01:33:12,926 Aren't you worried for him? 540 01:33:14,845 --> 01:33:20,476 He put everything he had to say straight onto the page. 541 01:33:22,102 --> 01:33:25,105 That's why it moves the reader. 542 01:33:27,941 --> 01:33:30,986 That's every writer's dream. 543 01:33:34,698 --> 01:33:37,951 He can't stop himself. 544 01:33:40,162 --> 01:33:44,500 Aren't you the same way? 545 01:38:54,810 --> 01:38:57,062 Thank you. Welcome. 546 01:38:57,146 --> 01:39:01,900 I was first! I was before you! 547 01:39:30,471 --> 01:39:34,683 Chapter 4 548 01:39:44,359 --> 01:39:45,944 Choshichi. 549 01:39:50,365 --> 01:39:52,284 Take this to Miss Oei. 550 01:39:52,493 --> 01:39:53,827 Yes. 551 01:39:59,458 --> 01:40:00,876 Master. 552 01:40:01,835 --> 01:40:03,087 Here. 553 01:40:03,504 --> 01:40:04,838 Thank you. 554 01:40:12,721 --> 01:40:17,101 Lord Takaya, do you know a man named Ryutei Tanehiko? 555 01:40:18,769 --> 01:40:20,020 Do you? 556 01:40:20,104 --> 01:40:20,896 No... 557 01:40:20,979 --> 01:40:22,856 I suppose not. 558 01:40:23,482 --> 01:40:30,447 A man of your high morality would never fraternize with a dissident like him. 559 01:40:36,620 --> 01:40:39,248 Remember who you are. 560 01:40:40,124 --> 01:40:44,336 A samurai must not involve himself in such vulgarity. 561 01:40:45,546 --> 01:40:50,551 Ryutei Tanehiko does not exist. 562 01:40:51,552 --> 01:40:54,555 Not now, not ever. 563 01:40:56,473 --> 01:40:58,142 Understand? 564 01:41:00,436 --> 01:41:02,146 Lord Takaya! 565 01:41:04,815 --> 01:41:06,150 Yes. 566 01:42:01,080 --> 01:42:03,832 Come on! Eat up! 567 01:42:03,999 --> 01:42:06,001 Isn't this great? The best! 568 01:42:06,085 --> 01:42:08,337 Have some radish. Thanks. 569 01:42:11,215 --> 01:42:12,633 Master. 570 01:42:14,343 --> 01:42:17,262 Thank you for everything. 571 01:42:23,393 --> 01:42:29,274 I'm sad to leave this place, but please take care. 572 01:42:30,192 --> 01:42:32,861 You too, Kozan. 573 01:42:33,362 --> 01:42:34,613 Yes. 574 01:42:37,032 --> 01:42:40,494 I've gotten used to living in Edo. 575 01:42:41,036 --> 01:42:44,581 I wonder if I can adjust to country life in Obuse. 576 01:42:46,125 --> 01:42:49,586 Come back any time. 577 01:42:49,795 --> 01:42:51,296 Thank you. 578 01:42:52,131 --> 01:42:57,219 I know it's far, but please come to visit me. 579 01:42:57,511 --> 01:43:01,682 There are only mountains, but the food and air taste better there. 580 01:43:02,724 --> 01:43:05,018 150 miles, eh? 581 01:43:06,311 --> 01:43:08,647 I don't know if I can make it. 582 01:43:12,067 --> 01:43:15,696 Write me once in a while. 583 01:43:18,365 --> 01:43:19,575 I will. 584 01:43:20,909 --> 01:43:23,328 Thank you for everything you've done for me. 585 01:43:24,621 --> 01:43:27,332 Kisaburo, sing us that song. 586 01:43:27,499 --> 01:43:29,835 "Asama... " 587 01:43:29,918 --> 01:43:32,129 "Shinano Oiwake"? That's the one. 588 01:43:50,272 --> 01:44:03,786 "The burning fields of Asama Negoshi... " 589 01:44:16,548 --> 01:44:18,717 It's cold today. 590 01:44:28,102 --> 01:44:30,145 You going to quit writing? 591 01:44:35,484 --> 01:44:37,319 I'm torn. 592 01:44:41,573 --> 01:44:42,991 Master, 593 01:44:46,662 --> 01:44:49,456 could you throw it all away for your art? 594 01:44:53,335 --> 01:44:56,880 Miss Oei, your disciples, everything? 595 01:45:10,894 --> 01:45:14,898 A meaningless question. I'm sorry. 596 01:45:19,403 --> 01:45:21,280 Someday, 597 01:45:27,202 --> 01:45:34,293 we'll live in a world where no one can tell us what to do. 598 01:45:42,760 --> 01:45:48,640 I hope I live to see that day. 599 01:46:00,527 --> 01:46:02,404 Me, too. 600 01:46:04,281 --> 01:46:05,741 I... 601 01:46:12,873 --> 01:46:18,003 only do what I can do. 602 01:46:27,638 --> 01:46:29,181 Tanehiko! 603 01:47:26,947 --> 01:47:29,408 What is the meaning of this? 604 01:47:31,577 --> 01:47:33,954 I'm asking you a question. 605 01:47:39,668 --> 01:47:42,713 Kick Tanehiko Ryutei out immediately. 606 01:47:45,799 --> 01:47:46,967 What do you mean? 607 01:47:47,050 --> 01:47:50,387 I'm telling you to kick out the parasite living in your home. 608 01:47:51,513 --> 01:47:57,519 You were housing a thug that offended the shogunate with his trashy novels. 609 01:47:58,353 --> 01:48:01,815 He caused you so much trouble, you kicked him out. 610 01:48:01,982 --> 01:48:05,778 And that's the end of it. 611 01:48:06,320 --> 01:48:07,821 A moment. 612 01:48:11,700 --> 01:48:15,412 I cannot do such a thing. 613 01:48:15,537 --> 01:48:17,289 Hikoshiro Takaya! 614 01:48:20,918 --> 01:48:23,587 You are a samurai, are you not? 615 01:48:26,799 --> 01:48:30,385 Do you know what this means for the House of Takaya? 616 01:48:33,806 --> 01:48:36,475 Do you mean to destroy your name? 617 01:48:37,559 --> 01:48:40,312 Put your family out on the street? 618 01:48:42,272 --> 01:48:45,776 If you kick him out now, I'll forget everything. 619 01:48:49,238 --> 01:48:50,739 Rid yourself! 620 01:48:51,031 --> 01:48:55,077 Of your foolish disposition! 621 01:48:56,787 --> 01:48:58,997 That's all I have to say. 622 01:49:00,916 --> 01:49:02,668 Please wait. 623 01:49:20,686 --> 01:49:22,271 I... 624 01:49:25,524 --> 01:49:27,192 will not. 625 01:49:33,532 --> 01:49:35,284 I will not 626 01:49:37,327 --> 01:49:39,037 stop writing. 627 01:49:47,671 --> 01:49:49,298 I am... 628 01:49:52,843 --> 01:49:55,053 Ryutei Tanehiko. 629 01:50:00,184 --> 01:50:02,895 I cannot rid myself of that. 630 01:51:10,754 --> 01:51:12,214 Father! 631 01:51:33,986 --> 01:51:35,529 My husband 632 01:51:37,948 --> 01:51:40,325 took his own life. 633 01:51:43,078 --> 01:51:48,417 He died like an honorable samurai. 634 01:51:48,542 --> 01:51:50,294 Madam Katsu. 635 01:52:54,233 --> 01:52:56,151 Tanehiko... 636 01:53:32,187 --> 01:53:33,605 Father. 637 01:53:38,527 --> 01:53:43,615 You're going to paint on a day like today? 638 01:53:56,211 --> 01:54:01,425 That's exactly why I'll paint. 639 01:56:25,235 --> 01:56:26,653 Father. 640 01:56:29,323 --> 01:56:31,074 This painting... 641 01:56:35,037 --> 01:56:37,664 If the government sees it, 642 01:56:39,625 --> 01:56:42,127 you will be punished as well. 643 01:56:46,256 --> 01:56:47,800 Oei. 644 01:56:50,344 --> 01:56:54,515 I know what kind of man Tanehiko was. 645 01:56:59,228 --> 01:57:05,651 He would never commit suicide. They shut him up! 646 01:57:10,239 --> 01:57:15,452 Before he could say what he wanted to say! 647 01:57:21,959 --> 01:57:23,460 Father... 648 01:57:26,588 --> 01:57:28,424 Let's leave Edo. 649 01:57:30,175 --> 01:57:31,885 Please. 650 01:57:33,220 --> 01:57:38,851 Just once, will you listen to me? 651 01:57:42,187 --> 01:57:43,689 Father! 652 01:58:58,847 --> 01:59:01,975 Master? Master Hokusai! 653 01:59:16,115 --> 01:59:18,617 Nothing ever changes. 654 01:59:24,540 --> 01:59:28,877 I've been alive for almost 90 years 655 01:59:30,546 --> 01:59:34,383 but I see the same things over and over. 656 01:59:49,940 --> 01:59:51,733 Things will change. 657 01:59:56,697 --> 01:59:59,658 Someday they will... 658 02:00:03,871 --> 02:00:07,082 I'll hold onto this until then. 659 02:00:10,544 --> 02:00:12,379 Thanks. 660 02:00:16,717 --> 02:00:18,177 Kozan. 661 02:00:18,886 --> 02:00:20,179 Yes? 662 02:00:20,387 --> 02:00:25,184 I have a favor to ask. 663 02:00:27,811 --> 02:00:29,980 I want to paint. 664 02:00:35,527 --> 02:00:42,618 I see words in my eyes. 665 02:00:44,661 --> 02:00:45,829 Words? 666 02:00:45,913 --> 02:00:49,708 Yes, words. 667 02:00:51,418 --> 02:00:53,712 I want... 668 02:00:57,591 --> 02:01:01,553 to leave them here. 669 02:05:17,142 --> 02:05:23,148 Yuya Yagira Min Tanaka 670 02:05:26,401 --> 02:05:29,988 Eita Nagayama 671 02:05:31,615 --> 02:05:34,868 Hiroshi Tamaki 672 02:06:27,629 --> 02:06:33,010 Hiroshi Abe 673 02:09:12,961 --> 02:09:18,759 Directed by Hajime Hashimoto 42183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.