Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,978 --> 00:00:33,428
Torri ei ben i ffwrdd!
2
00:00:38,751 --> 00:00:39,753
Lladd ef!
3
00:00:41,957 --> 00:00:43,584
Gwarchodlu! Gwarchodlu!
4
00:00:44,785 --> 00:00:45,781
Edrychwch allan Delos!
5
00:01:06,032 --> 00:01:08,020
Mae hynny'n well fy annwyl, nawr
maen nhw wir yn ymladd am eu bywydau!
6
00:01:12,050 --> 00:01:14,334
Codwch eich llwfrgi ac ymladd! Codwch!
7
00:01:14,369 --> 00:01:16,561
Mae eich Cesar yn ei orchymyn!
8
00:01:17,952 --> 00:01:19,068
Ian! Gallwn fynd allan fel hyn!
9
00:01:19,103 --> 00:01:20,292
Dewch ymlaen, Barbara!
10
00:01:20,327 --> 00:01:22,015
Alla i ddim, Ian! Alla i ddim!
11
00:01:22,210 --> 00:01:23,371
Lladd nhw! Lladd nhw!
12
00:01:23,427 --> 00:01:24,562
Rhedeg yn gyflym!
13
00:01:24,597 --> 00:01:25,698
Ar eu holau!
14
00:01:25,733 --> 00:01:27,022
Fe ddof yn ôl ichi rywsut!
15
00:01:27,057 --> 00:01:27,924
Ar eu holau!
16
00:01:27,959 --> 00:01:28,887
Ni fyddwch byth yn eu dal nawr.
17
00:01:30,472 --> 00:01:32,006
Yn ôl i'ch swyddi.
18
00:01:33,092 --> 00:01:35,524
Byddaf yn eich dysgu i droi yn fy erbyn.
19
00:01:36,950 --> 00:01:38,804
Gallem fod wedi eu dal, Cesar Nero.
20
00:01:38,839 --> 00:01:41,426
O, ni fyddech chi erioed wedi
sefyll siawns yn y stryd y tu allan.
21
00:01:43,508 --> 00:01:46,451
Ond, byddaf yn eu gweld yn farw.
Byddaf yn eu gweld yn farw.
22
00:01:47,456 --> 00:01:48,650
Ydych chi'n meddwl y byddant
yn dod yn ôl Cesar Nero?
23
00:01:49,638 --> 00:01:50,674
Iddi hi...
24
00:01:52,327 --> 00:01:53,774
a phan wnânt, byddwch yn eu hadnabod.
25
00:01:53,809 --> 00:01:55,745
Cymerwch fy ngwarchodwyr
a dewch â nhw ataf.
26
00:01:55,780 --> 00:01:57,306
Rwy'n deall, Cesar Nero.
27
00:01:57,341 --> 00:01:59,889
Os byddwch chi'n llwyddo,
cewch eich gwobrwyo.
28
00:02:00,838 --> 00:02:03,533
Os byddwch chi'n methu, byddwch chi'n marw.
29
00:02:06,968 --> 00:02:10,134
Felly rydych chi'n ffrind
i'r gladiatoriaid, ydych chi?
30
00:02:11,318 --> 00:02:13,107
Rho i mi dy gleddyf
31
00:02:23,894 --> 00:02:25,768
Nid oedd yn ymladd yn ddigon caled.
32
00:02:38,223 --> 00:02:39,421
Fe wnaethoch chi anfon amdanaf, madam?
33
00:02:40,485 --> 00:02:42,092
Tavius, ie. Dewch yma.
34
00:02:44,446 --> 00:02:46,077
Y caethwas newydd
wnaethoch chi ei brynu i mi ...
35
00:02:46,112 --> 00:02:47,387
Ie, madam.
36
00:02:47,422 --> 00:02:49,386
Rwy'n ei chael hi'n anfoddhaol.
Cael gwared arni.
37
00:02:49,421 --> 00:02:51,695
Wrth gwrs, cyn gynted ag y
gallaf ddod o hyd i un arall.
38
00:02:53,022 --> 00:02:53,943
Ar unwaith.
39
00:02:53,978 --> 00:02:56,105
Os nad yw hi allan o'r palas heddiw,
byddaf yn cymryd fy mesurau fy hun.
40
00:02:56,140 --> 00:02:58,324
A byddan nhw'n llwyddiannus y tro hwn.
41
00:02:58,359 --> 00:03:00,055
Ond mae'r Cesar Nero ...
42
00:03:00,090 --> 00:03:02,569
Sut meiddiwch chi siarad â mi fel yna!
43
00:03:02,604 --> 00:03:04,730
Mae fy archebion i'w cyflawni.
44
00:03:04,765 --> 00:03:07,379
Fel arall, bydd eich bywyd
eich hun mewn perygl.
45
00:03:26,068 --> 00:03:27,101
Tavius ...
46
00:03:27,136 --> 00:03:28,477
Rydw i wedi bod yn chwilio
amdanoch chi ym mhobman.
47
00:03:28,512 --> 00:03:30,074
A oes unrhyw un y tu mewn?
48
00:03:30,109 --> 00:03:31,042
Na.
49
00:03:31,077 --> 00:03:33,097
Wel, rwy'n credu y byddai'n fwy
diogel pe byddem ni'n siarad yno.
50
00:03:40,886 --> 00:03:43,102
Tavius, dwi'n anobeithiol.
51
00:03:43,137 --> 00:03:44,505
Chi yw'r unig un y gallaf droi ato.
52
00:03:44,540 --> 00:03:46,016
Ni allaf symud i unrhyw le yn y palas.
53
00:03:46,051 --> 00:03:47,525
Mae'r gwarchodwyr yn
fy ngwylio trwy'r amser.
54
00:03:47,560 --> 00:03:50,232
Nawr os gwelwch yn dda, yn araf.
Dwi ddim yn deall.
55
00:03:50,267 --> 00:03:52,104
Wel, rydych chi'n cofio pan
ddaethoch â mi yma gyntaf?
56
00:03:52,412 --> 00:03:53,178
Ydw
57
00:03:53,213 --> 00:03:55,022
Dywedais wrthych nad
oeddwn yn bwriadu aros.
58
00:03:55,057 --> 00:03:56,483
Ydw
59
00:03:56,518 --> 00:03:57,884
Wel, mae'r amser hwnnw wedi dod.
60
00:03:57,919 --> 00:03:59,116
Roeddwn i'n bwriadu gadael, a ...
61
00:03:59,151 --> 00:04:00,796
mae ffrind i mi, Ian, yn dod i'm casglu.
62
00:04:00,831 --> 00:04:01,928
Ewch ymlaen.
63
00:04:01,963 --> 00:04:03,644
Wel, mae Nero wedi darganfod amdano ...
64
00:04:03,679 --> 00:04:06,200
ac mae'n bwriadu fy defnyddio i ddal Ian.
65
00:04:06,235 --> 00:04:09,873
Rwy'n gweld. Pryd mae'ch ffrind yn dod?
66
00:04:09,908 --> 00:04:11,422
Rwy'n credu ei fod heno.
67
00:04:11,457 --> 00:04:13,796
Da. Nawr peidiwch â phoeni.
68
00:04:13,831 --> 00:04:15,870
Byddaf yn meddwl am
rywbeth, rwy'n addo ichi.
69
00:04:15,905 --> 00:04:17,157
Bydd popeth yn iawn.
70
00:04:17,192 --> 00:04:20,308
Beth alla'i ddweud? Ni allaf eich ad-dalu.
71
00:04:20,343 --> 00:04:22,022
Nid oes angen unrhyw wobr arnaf.
72
00:04:23,668 --> 00:04:25,792
Ar ben hynny, mae gen i fy
rheswm fy hun dros eich helpu chi.
73
00:04:27,604 --> 00:04:30,204
Fe wnaeth Poppaea fy nghyfarwyddo
i'ch diswyddo. Dywedaf imi wneud hynny.
74
00:04:31,693 --> 00:04:34,524
Diolch yn fawr, Tavius.
Rydych chi wedi rhoi gobaith newydd i mi.
75
00:04:37,126 --> 00:04:39,356
O, a ydych chi'n adnabod Maximus Pettulion?
76
00:04:40,431 --> 00:04:41,994
Ydw ... ydw, dwi'n gwneud. Pam?
77
00:04:44,301 --> 00:04:46,462
Mae Nero yn cynllunio ymddangosiad
iddo yn yr arena. Mae'n ymddangos ...
78
00:04:49,052 --> 00:04:50,947
Dau i fyny ... gorymdeithio!
79
00:04:53,067 --> 00:04:55,203
Un i fyny ... gorymdeithio!
80
00:04:56,270 --> 00:04:58,231
Dau i fyny ... gorymdeithio!
81
00:04:59,328 --> 00:05:02,046
Maximus Pettulion? I ymddangos yn yr arena?
82
00:05:02,081 --> 00:05:04,275
Tavius! Maen nhw'n postio'r gard
83
00:05:04,310 --> 00:05:05,642
rhaid ei fod i ddal Ian!
84
00:05:10,883 --> 00:05:12,778
Os oes rhaid i ni wastraffu amser tan heno,
85
00:05:12,813 --> 00:05:14,165
Rwy'n awgrymu ein bod
ni'n cael ein gorchuddio.
86
00:05:14,200 --> 00:05:16,329
Weithiau mae'n fwy diogel
cuddio yn yr awyr agored, Delos.
87
00:05:16,364 --> 00:05:18,169
Ni fyddwn yn agosáu at y
palas rydych chi'n gwybod hynny.
88
00:05:18,204 --> 00:05:19,448
Byddan nhw'n aros.
89
00:05:19,483 --> 00:05:21,323
Efallai ...
90
00:05:21,358 --> 00:05:23,500
ond mae gen i ffrind sy'n
arbenigo mewn trafferth.
91
00:05:23,535 --> 00:05:25,876
Mae'n plymio i mewn ac
fel arfer yn dod o hyd i ffordd.
92
00:05:25,911 --> 00:05:28,389
Rwy'n credu y byddaf yn tynnu deilen
allan o'i lyfr am unwaith. Dewch ymlaen!
93
00:05:32,737 --> 00:05:34,901
Rydych chi'n gwybod beth yw
hyn, blentyn, onid ydych chi? Hmm?
94
00:05:34,936 --> 00:05:36,316
Cynlluniau?
95
00:05:37,212 --> 00:05:40,098
Ydw. Cesar Nero a'i gwnaeth.
Ailadeiladu Rhufain.
96
00:05:41,189 --> 00:05:43,054
Gadewch imi weld, ble rydyn ni nawr?
97
00:05:43,089 --> 00:05:47,321
64AD, Gorffennaf. Ie wrth gwrs!
98
00:05:48,463 --> 00:05:49,835
Mae'n rhoi Rhufain ar dân!
99
00:05:49,870 --> 00:05:51,479
Rwy'n gwybod am hynny, Doctor.
100
00:05:52,707 --> 00:05:53,546
Oes, rhaid iddo ...
101
00:05:53,581 --> 00:05:56,098
Rwy'n disgwyl y bydd ei gynllun
yn barod ar unrhyw adeg nawr.
102
00:05:58,669 --> 00:05:59,993
Maximus!
103
00:06:01,311 --> 00:06:04,272
Oes raid i chi hisio fy enw o bob cornel?
104
00:06:05,740 --> 00:06:06,659
Mae'n ddrwg gen i, ond mae gen i newyddion.
105
00:06:06,694 --> 00:06:07,408
Ydw?
106
00:06:07,443 --> 00:06:09,715
Mae Nero wedi trefnu
ichi chwarae yn yr arena.
107
00:06:09,750 --> 00:06:11,296
O! Oes ganddo fe nawr?
108
00:06:11,331 --> 00:06:13,022
Wel, mae'n rhaid fy mod i
wedi camfarnu'r cymrawd!
109
00:06:15,493 --> 00:06:18,012
Ac wrth i chi chwarae ...
bydd y llewod yn cael eu rhyddhau!
110
00:06:19,210 --> 00:06:20,344
O, bydd hynny'n swynol!
111
00:06:20,379 --> 00:06:23,120
Wel, yn amlwg mae'n
rhaid i chi adael yma ...
112
00:06:23,155 --> 00:06:24,761
cyn y cyngerdd hwn ..
113
00:06:24,796 --> 00:06:25,991
O, yn amlwg, hmm.
114
00:06:26,026 --> 00:06:28,128
Felly os ydych chi'n dal i
fwriadu parhau â'ch cynllun
115
00:06:28,163 --> 00:06:31,018
dyma'ch cyfle olaf i ladd Nero.
116
00:06:31,053 --> 00:06:32,032
Ie, ie.
117
00:06:32,067 --> 00:06:34,784
Lladd Nero? Mae'n ddrwg gen i?
118
00:06:34,819 --> 00:06:38,331
Maximus, pan anfonoch air
gyntaf o Gorinth o'ch bwriad
119
00:06:38,366 --> 00:06:42,101
i lofruddio Cesar Nero, rhoddais
wybod i'ch cynghreiriaid yn y llys.
120
00:06:42,136 --> 00:06:43,852
O, ie, gwnaethoch chi, wnaethoch chi? Ydw.
121
00:06:45,107 --> 00:06:45,962
Yna, pan fydd y ... y, er
122
00:06:45,997 --> 00:06:48,802
gadawodd llofruddion
yma i'ch cyfeirio ar eich taith
123
00:06:48,837 --> 00:06:50,762
Yn naturiol, roeddwn i'n
meddwl mai dyna oedd y diwedd.
124
00:06:50,797 --> 00:06:52,618
Do, ond mi gyrhaeddais i yma, hmm?
125
00:06:52,653 --> 00:06:54,418
Ie Maximus, fe gyrhaeddoch chi yma.
126
00:06:54,453 --> 00:06:57,192
Ac mae'r Centurion a laddwyd gan fy, er
127
00:06:57,227 --> 00:07:01,156
cynghreiriaid, ai’r dyn oedd yn gwybod
popeth am fy nghynlluniau ac nad oedd Nero?
128
00:07:01,191 --> 00:07:03,383
Ydym, ie, rydym i gyd
yn gwybod hynny ond fy
129
00:07:03,418 --> 00:07:05,093
prif bryder nawr, Maximus
130
00:07:05,128 --> 00:07:07,373
yw y dylech weithredu ar yr hyn a ddywedaf.
131
00:07:07,408 --> 00:07:10,241
Byddaf yn sicr yn gweithredu ar yr
hyn a ddywedwch ar unwaith! Hmm?
132
00:07:10,276 --> 00:07:14,254
O, da, da! A bydd y llewod
yn llwglyd wedi'r cyfan, eh?
133
00:07:14,289 --> 00:07:15,445
Ie!
134
00:07:20,089 --> 00:07:22,510
Hmm. Wel, mae hynny wedi setlo'r
ychydig bach hwnnw o chwilfrydedd.
135
00:07:24,643 --> 00:07:26,566
Rwy'n ddarpar lofrudd, ydw i?
136
00:07:29,210 --> 00:07:31,331
Wel, mae'n rhaid ein
bod ni'n mynd, blentyn.
137
00:07:31,366 --> 00:07:33,227
Rwyf am adael yma cyn
gynted ag y bydd hi'n dywyll.
138
00:07:33,262 --> 00:07:34,494
O, ond Meddyg ...
139
00:07:34,529 --> 00:07:35,787
Nawr, nawr, nawr, ni fydd dadleuon.
140
00:07:35,822 --> 00:07:37,282
Byddwch chi'n gwneud fel dwi'n dweud. Hmm?
141
00:07:38,671 --> 00:07:41,232
Maximus, fy ffrind annwyl!
142
00:07:41,267 --> 00:07:43,485
O, fy annwyl Cesar Nero!
143
00:07:46,248 --> 00:07:48,041
Mae gen i syrpréis i chi!
144
00:07:48,076 --> 00:07:49,231
Ie!?
145
00:07:49,266 --> 00:07:50,544
Dyfalwch beth ydyw!
146
00:07:50,579 --> 00:07:53,110
Wel nawr, gadewch imi feddwl, AH,
rydych chi am i mi chwarae yn yr arena!
147
00:07:54,411 --> 00:07:56,067
Fe wnaethoch chi ddyfalu ...
148
00:07:56,102 --> 00:07:57,341
Wel, nid yw'n broblem o gwbl, wedi'r cyfan
149
00:07:57,376 --> 00:07:59,372
rydych chi am wneud eich
gorau glas i'ch cyd-artistiaid
150
00:07:59,407 --> 00:08:01,261
wel, beth am yr arena?
151
00:08:01,296 --> 00:08:04,209
Y ...
ie, ie, wrth gwrs, mae hynny'n hollol iawn.
152
00:08:04,244 --> 00:08:05,591
Ydw, ond rwy'n addo ichi
153
00:08:05,626 --> 00:08:08,490
Byddaf yn ceisio ei wneud yn ...
llwyddiant rhuo!
154
00:08:08,525 --> 00:08:11,166
Bydd yn rhaid i chi chwarae
rhywbeth arbennig, wyddoch chi?
155
00:08:11,201 --> 00:08:12,623
O, ie, wrth gwrs, ie.
156
00:08:12,658 --> 00:08:13,851
Rhywbeth difrifol, ie.
157
00:08:13,886 --> 00:08:17,395
Rhywbeth y gallant wirioneddol
gael ei ddannedd i mewn!
158
00:08:19,288 --> 00:08:21,183
Ni allwch wybod, ni allwch!
Dwi wedi dweud wrth neb!
159
00:08:21,218 --> 00:08:22,344
Cesar Nero
160
00:08:22,379 --> 00:08:24,144
Dwi wastad wedi bod eisiau cynnal sioe dda
161
00:08:24,179 --> 00:08:25,613
i roi perfformiad gwych.
162
00:08:25,648 --> 00:08:29,082
Wedi'r cyfan, pwy a ŵyr?
Os af i lawr yn dda
163
00:08:29,117 --> 00:08:32,778
Efallai y byddaf hyd yn oed yn ei wneud ...
fy mherfformiad ffarwel.
164
00:08:37,689 --> 00:08:39,463
Dwi wastad wedi bod eisiau cael fy
ystyried yn arlunydd o ryw chwaeth!
165
00:08:39,498 --> 00:08:41,674
Yn cael ei ystyried yn
gyffredinol fel, er, wel ... er
166
00:08:41,709 --> 00:08:43,970
blasadwy, hmm?
167
00:08:44,005 --> 00:08:46,747
Ond mae'n rhaid fy mod
i'n ddiflas i chi, o rhaid i mi!
168
00:08:46,782 --> 00:08:48,228
Siawns nad oes gennych chi ...
169
00:08:48,263 --> 00:08:51,739
cymaint o bethau pwysig eraill
i roi sylw iddynt heb sefyll yma
170
00:08:51,774 --> 00:08:53,578
cnoi dros y ffeithiau gyda mi?
171
00:08:53,613 --> 00:08:55,619
Da graslon, mae rhywbeth yn llosgi!
172
00:08:57,644 --> 00:08:59,257
Fy nghynlluniau!
Fy lluniau ar gyfer Rhufain Newydd!
173
00:08:59,292 --> 00:09:01,166
Rydych chi'n twyllo! Rydych chi'n idiot!
174
00:09:01,201 --> 00:09:02,539
Gwaith oes!
175
00:09:02,574 --> 00:09:04,499
Bydd y ddau ohonoch wedi
eich lladd drosodd a throsodd!
176
00:09:04,534 --> 00:09:06,195
Gwarchodlu! Gwarchodlu!
177
00:09:07,384 --> 00:09:09,183
Ffwl! Idiot! Fradwr! Moch!
178
00:09:09,218 --> 00:09:11,531
Byddaf yn glynu'ch dau yn yr arena
179
00:09:11,566 --> 00:09:13,162
ar ynys gyda dŵr o gwmpas, ...
180
00:09:13,197 --> 00:09:16,183
ac yn y dŵr bydd Alligators
bydd y dŵr yn cael ei godi
181
00:09:16,218 --> 00:09:19,443
a bydd yr Alligators yn eich cael chi!
Ffwl! Bradwr ...!
182
00:09:24,950 --> 00:09:27,116
Gwych! Rydych chi ??
yn athrylith ?? Athrylith!
183
00:09:28,608 --> 00:09:30,003
Fe'ch gwnaf yn gyfoethog! Cyfoethog!
184
00:09:31,336 --> 00:09:34,329
Felly ni fyddai'r senedd
yn pasio fy nghynlluniau, e?
185
00:09:35,613 --> 00:09:37,055
Oni fyddai yn gadael imi
adeiladu fy Rhufain Newydd?
186
00:09:38,344 --> 00:09:41,865
Ond, os llosgir yr hen un, os
bydd yn codi mewn fflamau,
187
00:09:42,899 --> 00:09:46,755
fydd ganddyn nhw ddim dewis! Bydd Rhufain
yn cael ei hailadeiladu i'm dyluniad!
188
00:09:47,912 --> 00:09:49,863
Gwych! Gwych!
189
00:09:52,789 --> 00:09:53,826
Wel, dyna chi, rhyddhewch ni.
190
00:09:53,861 --> 00:09:55,695
Fe glywsoch chi'r hyn a
ddywedodd Nero: Gwych, gwych!
191
00:09:57,341 --> 00:09:58,434
Gadewch inni fynd, a wnewch chi?
192
00:09:58,469 --> 00:10:00,640
Fel arall, byddwch chi'n cael rhywfaint
o'r driniaeth Alligator honno. Hmm hmm.
193
00:10:00,675 --> 00:10:04,031
Ewch ymlaen, ar eich ffordd.
Ynglŷn â'ch busnes. Ewch ymlaen. Hmm hmm!
194
00:10:08,400 --> 00:10:09,933
Byddai'n well i ni fod yn mynd
195
00:10:09,968 --> 00:10:11,281
plentyn a minnau am adael yma
cyn gynted ag y bydd hi'n dywyll.
196
00:10:11,316 --> 00:10:12,864
Doeddwn i ddim yn meddwl
bod hynny'n mynd i weithio.
197
00:10:12,899 --> 00:10:14,520
Ddim yn mynd i weithio? Beth nesaf?
198
00:10:14,555 --> 00:10:17,041
Ni chefais unrhyw amheuaeth
erioed yn fy meddwl, fy annwyl.
199
00:10:17,076 --> 00:10:19,605
Ffantastig! Gwych!
200
00:10:20,830 --> 00:10:22,632
Mae'n syniad gwych, Poppaea.
201
00:10:22,667 --> 00:10:25,192
Wel, os mai'ch syniad chi
ydyw, anwylaf, rhaid iddo fod.
202
00:10:25,227 --> 00:10:26,387
Wel, bron pob un i mi, annwyl.
203
00:10:26,422 --> 00:10:27,867
Rydych chi'n gwybod sut
rydw i bob amser wedi dyheu
204
00:10:27,879 --> 00:10:29,194
am ailadeiladu Rhufain,
ei henwi ar ôl fy hun.
205
00:10:29,229 --> 00:10:30,422
Ydw, dwi'n gwybod.
206
00:10:30,457 --> 00:10:32,310
O'r diwedd, dyma siawns o wireddu'r cyfan.
207
00:10:32,345 --> 00:10:34,363
Llosgwch yr hen un, a'r sinigiaid
208
00:10:34,668 --> 00:10:37,788
bydd yn rhaid i mi basio fy nghynlluniau.
Mae'n syniad da, ynte?
209
00:10:37,995 --> 00:10:39,233
Ie, iawn.
210
00:10:40,660 --> 00:10:41,926
Oeddech chi eisiau i mi?
211
00:10:41,961 --> 00:10:44,845
Dim ond i ddarganfod pam fod y Palas
wedi'i amgylchynu gan warchodwyr.
212
00:10:46,243 --> 00:10:47,552
Gwarchodlu? O, ie, wrth gwrs, ie.
213
00:10:47,587 --> 00:10:48,765
Y caethwas newydd hwnnw
o'ch un chi, y ferch honno
214
00:10:48,800 --> 00:10:51,008
mae hi a rhai o'i
ffrindiau yn dod yma heno.
215
00:10:51,043 --> 00:10:55,834
Byddan nhw'n cael eu dal a'u lladd.
Rhaid i mi, er
216
00:10:55,869 --> 00:10:57,614
cael rhywun i ddechrau'r tanau.
217
00:10:59,173 --> 00:11:01,493
Heno! Dim amser fel y presennol.
218
00:11:12,300 --> 00:11:13,895
Sefwch yn syth, filwr.
219
00:11:36,406 --> 00:11:38,006
Beth sy'n eu cadw?
220
00:11:38,041 --> 00:11:41,396
Dylai'r gwarchodwyr fod wedi
dychwelyd oriau yn ôl gyda'm cludwyr ffagl.
221
00:11:42,619 --> 00:11:45,716
Chi - ewch i weld a ydyn nhw y tu allan.
222
00:11:51,412 --> 00:11:53,241
Ian, gwarchodwyr!
223
00:11:54,388 --> 00:11:55,807
Rhaid bod rhywfaint o gyrraedd yma.
224
00:11:55,842 --> 00:11:57,337
Cyflym! Delos, ewch yn unol.
225
00:12:09,248 --> 00:12:10,761
Brysiwch, brysiwch, dewch.
226
00:12:28,613 --> 00:12:30,693
Wel, codwch nhw wedyn.
227
00:12:33,111 --> 00:12:34,305
Ian?
228
00:12:34,340 --> 00:12:36,702
Dydw i ddim yn gwybod.
Rwy'n dweud un peth wrthych
229
00:12:36,737 --> 00:12:38,198
os caf y cyfle, rydw i'n
mynd i ddod o hyd i Barbara.
230
00:12:38,233 --> 00:12:40,395
Mae hynny'n ddigon. Tawelwch!
231
00:12:44,589 --> 00:12:46,178
Dim ond sampl oedd hynny.
232
00:12:49,514 --> 00:12:51,477
Bydd mwy i chi, os byddwch chi'n cyflawni'r
dasg sydd gen i ar eich cyfer chi.
233
00:12:53,625 --> 00:12:55,293
Rwyf am i'ch dynion gychwyn
tanau yn y cytiau wrth ymyl y syrcas.
234
00:12:56,724 --> 00:12:57,861
Bydd y tân yn lledaenu'n gyflym.
235
00:12:57,896 --> 00:13:00,041
Erbyn heno, bydd Rhufain i gyd yn ymlacio.
236
00:13:00,076 --> 00:13:03,003
Lladd unrhyw un sy'n ceisio eich rhwystro.
237
00:13:03,038 --> 00:13:07,526
Rydych chi'n gweithredu ar orchmynion
gan Cesar Nero, Ymerawdwr holl Rufain!
238
00:13:08,856 --> 00:13:09,964
Ian wyt ti?
239
00:13:09,999 --> 00:13:10,884
Ydw.
240
00:13:10,919 --> 00:13:12,366
Dewch gyda mi.
241
00:13:13,900 --> 00:13:16,995
Yna, bydd yr ailadeiladu yn cychwyn.
242
00:13:18,583 --> 00:13:20,749
Bydd dinas newydd yn codi o'r fflamau ...
243
00:13:24,688 --> 00:13:30,560
Neropolis, Nerocaesum
neu, huh, dim ond Nero plaen!
244
00:13:37,851 --> 00:13:39,800
Do ... efallai eu bod
nhw wedi ymuno â'r
245
00:13:39,812 --> 00:13:42,067
dorf. Os gwnaethant,
ni fyddant yn mynd allan.
246
00:13:43,321 --> 00:13:45,156
Ond sut oeddech chi'n gwybod y
byddwn i'n ei gael yn y ffordd honno?
247
00:13:45,191 --> 00:13:46,517
Wnes i ddim. Fi jyst
rhoi fy hun yn eich lle ac
248
00:13:46,529 --> 00:13:47,811
roedd hynny'n ymddangos
yn fynedfa resymegol.
249
00:13:47,846 --> 00:13:49,137
Dewch gyda mi.
250
00:13:50,992 --> 00:13:53,464
Barbara!
251
00:13:54,292 --> 00:13:55,380
Ian! O!
252
00:13:59,540 --> 00:14:01,289
Rhowch hyn ymlaen.
253
00:14:01,324 --> 00:14:02,639
A gawn ni allan o'r fan hyn?
254
00:14:03,345 --> 00:14:05,201
Mae siawns, Barbara. Cyfle yn unig.
255
00:14:09,872 --> 00:14:12,585
Gweld beth yw hynny.
256
00:14:15,467 --> 00:14:18,206
Fel hyn yn blentyn ...
a cheisiwch fod yn dawel.
257
00:14:19,382 --> 00:14:20,611
Mae'r lle yn heidio gyda gwarchodwyr.
258
00:14:25,545 --> 00:14:26,827
O, er, dim ond ni ydyw!
259
00:14:54,469 --> 00:14:58,444
Tawelwch! Gadewch nawr a chychwyn y tanau.
260
00:15:09,883 --> 00:15:11,672
Da iawn, Delos!
261
00:15:12,000 --> 00:15:13,567
Cyfarwyddiadau'r Ymerawdwyr!
262
00:15:13,602 --> 00:15:15,487
Wel, nawr eich bod chi wedi dod o
hyd i Barbara, ble ydych chi'n gwneud?
263
00:15:15,522 --> 00:15:16,666
Rydyn ni'n mynd i'r gogledd.
264
00:15:16,701 --> 00:15:17,620
Asesiad.
265
00:15:17,655 --> 00:15:19,167
Wel, byddaf yn teithio
rhywfaint o'r ffordd gyda chi.
266
00:15:19,202 --> 00:15:20,403
Ac mae adref i mi.
267
00:15:20,438 --> 00:15:21,730
Ni fyddant yn fy nal yr eildro.
268
00:15:21,765 --> 00:15:22,989
Rwy'n addo hynny i chi.
269
00:15:23,024 --> 00:15:24,433
Dewch.
270
00:15:33,913 --> 00:15:36,643
Pob lwc, fy mhlentyn, pob lwc.
271
00:15:40,793 --> 00:15:42,953
Meddyliwch fod y ffordd ychydig ymlaen.
272
00:15:42,988 --> 00:15:44,154
Da, da.
273
00:15:45,158 --> 00:15:47,914
Rwy'n disgwyl y bydd Ian a Barbara yn
pendroni pryd y byddwn ni'n dychwelyd.
274
00:15:49,020 --> 00:15:50,279
Meddyg!
275
00:15:51,264 --> 00:15:52,610
Edrychwch!
276
00:15:54,382 --> 00:15:56,263
O, ha ha! Tân mawr Rhufain, fy annwyl. Hmm?
277
00:15:57,357 --> 00:15:59,558
Fy ngolwg go iawn cyntaf o hanes!
278
00:15:59,593 --> 00:16:01,295
Ie, achlysur cofiadwy iawn.
279
00:16:02,407 --> 00:16:04,394
Onid yw'n rhyfedd ...
280
00:16:05,572 --> 00:16:09,175
i feddwl y bydd pobl yn darllen am hynny
mewn llyfrau am filoedd o flynyddoedd
281
00:16:09,210 --> 00:16:11,349
a dyma fi'n eistedd yma yn
ei wylio mewn gwirionedd.
282
00:16:13,806 --> 00:16:14,834
Mae'n drueni eu bod wedi
gwneud y cyfan yn anghywir.
283
00:16:16,065 --> 00:16:17,461
Oes popeth wedi bod yn anghywir?
Beth ydych chi'n ei olygu plentyn?
284
00:16:17,496 --> 00:16:18,784
Wel, wnaethon nhw ddim sôn amdanoch chi.
285
00:16:18,819 --> 00:16:20,236
Ah, wrth gwrs ddim. Pam ddylen nhw?
286
00:16:21,340 --> 00:16:23,119
Wel, chi a roddodd y syniad i Nero, ynte?
287
00:16:24,120 --> 00:16:25,307
Wedi ei roi?
288
00:16:26,462 --> 00:16:28,063
Yn onest, Doctor!
289
00:16:28,098 --> 00:16:31,203
Ac ar ôl y sgwrs hir honno fe roesoch
imi am beidio ag ymyrryd â hanes
290
00:16:31,238 --> 00:16:32,647
dylech fod â chywilydd ohonoch chi'ch hun.
291
00:16:33,695 --> 00:16:34,711
Nid oes a wnelo o gwbl â mi!
292
00:16:34,746 --> 00:16:36,163
Fe wnaethoch chi losgi ei luniau!
293
00:16:36,198 --> 00:16:37,418
O, ie, damwain!
294
00:16:37,453 --> 00:16:39,087
Wel, efallai ei fod ond os
nad oeddech chi wedi ...
295
00:16:39,122 --> 00:16:41,113
Wel, fe allai fod wedi ... gallai fod
296
00:16:41,148 --> 00:16:42,717
byddai wedi cael gwybod i rywun arall
297
00:16:42,752 --> 00:16:44,969
ni allwch o bosibl fy nghyhuddo o ...
o ... o
298
00:16:45,004 --> 00:16:46,373
am hynny! Hmm?
299
00:16:46,408 --> 00:16:47,843
Yn iawn, mae gennych chi eich ffordd
300
00:16:47,878 --> 00:16:48,867
Bydd gen i fy un i.
301
00:16:48,902 --> 00:16:50,239
Nawr edrychwch yma, fenyw
ifanc, yn gadael i setlo hyn.
302
00:16:50,274 --> 00:16:53,055
Yn gwadu mai hyn i gyd yw ...
fy mai i. Hmm?
303
00:16:56,887 --> 00:16:57,966
Fy mai i!
304
00:17:37,081 --> 00:17:38,379
Neb am.
305
00:17:38,414 --> 00:17:39,880
Ychydig yn gynnar,
efallai na fyddant i fyny eto.
306
00:17:40,861 --> 00:17:43,035
Pe bai'r meistr yn ôl, byddai'r gweision.
307
00:17:44,291 --> 00:17:47,131
Siawns na fyddai Vicki neu'r
Doctor wedi clirio'r llanastr hwn.
308
00:17:48,291 --> 00:17:49,773
Cael! Ah ...
309
00:17:51,026 --> 00:17:52,975
felly dyna beth wnaethon
nhw fy nharo i ar ei ben?
310
00:17:58,696 --> 00:18:00,915
Siawns na fyddai'r Meddyg wedi
mynd yn ôl i'r TARDIS hebom ni?
311
00:18:01,877 --> 00:18:03,748
Na, nid wyf yn credu
hynny. Ar y cyfan, rwy'n
312
00:18:03,760 --> 00:18:05,769
credu ein bod ni ... wedi
dod yn ôl o'u blaenau.
313
00:18:08,122 --> 00:18:09,172
Ydw. O, dwi mor llwglyd.
314
00:18:12,307 --> 00:18:13,624
Ie, er, felly hefyd I. Erm, Barbara,
315
00:18:13,659 --> 00:18:17,480
rhaid bod ychydig o hynny, er, paun
oer eich un chi ar ôl yn yr oergell?
316
00:18:17,515 --> 00:18:18,553
Hei, rwyt ti'n iawn!
317
00:18:18,856 --> 00:18:19,633
Er, pam nad ydych chi'n edrych?
318
00:18:22,451 --> 00:18:24,652
O, doniol iawn!
319
00:18:26,195 --> 00:18:27,785
Yn lle eistedd yno yn gwneud jôcs gwirion
320
00:18:27,820 --> 00:18:29,724
Fel mater o ffaith, gallwch
chi ddechrau gyda hyn.
321
00:18:29,759 --> 00:18:32,861
O, Barbara!
322
00:18:32,896 --> 00:18:34,441
Wel gwnaethoch chi ei dorri.
323
00:18:34,476 --> 00:18:35,521
Mi wnes i?
324
00:18:35,556 --> 00:18:38,698
Ydw, wel, rwy'n gwybod imi ei godi i
helpu ond cawsoch eich pen yn y ffordd.
325
00:18:40,316 --> 00:18:43,029
rydych chi'n fy nharo ar y pen gyda hynny!
326
00:18:44,224 --> 00:18:47,696
Wel, ie ... rydych chi'n gweld,
erm, wel, yn y frwydr, rydych chi ...
327
00:18:47,731 --> 00:18:50,717
Felly, mae gen i fai am
gael eich taflu i'r carchar, e?
328
00:18:50,752 --> 00:18:54,306
Wedi'i wneud i ... rwyfo mewn gali!
Ymladd fel Rhufeinig ..
329
00:18:55,212 --> 00:18:56,217
O, beth ydych chi'n ei wneud?
330
00:18:56,252 --> 00:18:57,696
Byddaf yn dangos i chi
beth rydw i'n mynd i'w wneud!
331
00:18:57,731 --> 00:18:59,911
Ahh! Na! Na! Mae popeth yn iawn ...
byddaf yn ei glirio.
332
00:19:01,073 --> 00:19:03,432
Ah ... gwell.
333
00:19:13,550 --> 00:19:16,198
O tempera, oh mores.
334
00:19:27,690 --> 00:19:30,141
Wel, wel, wel, wel!
335
00:19:31,568 --> 00:19:32,611
O, o, Doctor!
336
00:19:32,646 --> 00:19:33,912
Vicki, rydych chi'n ôl!
337
00:19:33,947 --> 00:19:36,170
O, pa zest, pa afiaith ieuenctid!
338
00:19:36,205 --> 00:19:38,006
Ceisiwch beidio ag
edrych arnyn nhw, blentyn
339
00:19:38,041 --> 00:19:40,142
gallai eu ffrwydrad o egni
wneud ichi fynd yn benysgafn!
340
00:19:40,177 --> 00:19:42,130
Barbara, aethon ni i Rufain.
Fe wnaethon ni gwrdd â Nero!
341
00:19:42,165 --> 00:19:44,238
Roedden nhw i gyd yn
meddwl bod y Doctor yn gerddor
342
00:19:44,273 --> 00:19:46,156
a rhoddon nhw gyngerdd
ac roedd y bobl hyn i gyd yn ...
343
00:19:46,191 --> 00:19:48,360
Vicki, Vicki, gwrandewch, gwrandewch ...
344
00:19:48,395 --> 00:19:49,615
Fy annwyl Barbara.
345
00:19:49,650 --> 00:19:51,281
Nid yw'r fenyw ifanc eisiau gwrando ar bobl
346
00:19:51,316 --> 00:19:52,985
sydd wedi bod yn
segura i ffwrdd eu dyddiau.
347
00:19:53,020 --> 00:19:54,798
Nid wyf wedi bod yn segura!
348
00:19:54,833 --> 00:19:56,912
Wel, nawr rydych chi
wedi cael gwyliau hir braf
349
00:19:56,947 --> 00:19:59,823
Rwy'n siŵr na allwch chi aros
i fynd yn ôl i'r TARDIS, hmm?
350
00:19:59,858 --> 00:20:02,340
Pe baech chi'n gadael inni gael
gair ar yr ymylon, byddem yn ...
351
00:20:02,375 --> 00:20:04,263
Bydd yn rhaid iddo gadw. Cael grawnwin!
352
00:20:04,298 --> 00:20:05,745
Dewch draw, fy annwyl.
353
00:20:11,325 --> 00:20:13,109
Wel, sut ydych chi'n hoffi hynny?
354
00:20:13,144 --> 00:20:15,098
O wel ...
355
00:20:16,224 --> 00:20:18,615
Hyd yn oed pe byddem wedi dweud wrthynt,
nid wyf yn credu y byddent wedi ein credu.
356
00:20:19,895 --> 00:20:21,697
Dywedodd ein bod ni'n breuddwydio.
357
00:20:22,884 --> 00:20:25,340
O, nid yw'n deg, Ian, ynte?
358
00:20:30,497 --> 00:20:32,312
Na, nid yw!
Er, cael ochr ddoniol iddo, onid ydyw?
359
00:20:33,487 --> 00:20:34,936
Ie!
360
00:20:34,971 --> 00:20:36,342
Dewch draw, esgyrn diog!
361
00:20:40,977 --> 00:20:42,194
Nofel cofrodd!
362
00:21:10,607 --> 00:21:11,988
... Ac rydych chi'n gweld, ar ôl hynny
363
00:21:12,023 --> 00:21:13,761
cafodd a dechreuodd esgus
364
00:21:13,796 --> 00:21:16,320
chwarae'r Lyre a'r pwynt oedd,
nid oedd yn ei chwarae o gwbl.
365
00:21:16,355 --> 00:21:19,105
Ond fyddai neb yn cyfaddef
na allen nhw ei glywed.
366
00:21:19,140 --> 00:21:20,814
Yn union! Fe wnaeth e dwyllo pawb!
367
00:21:22,413 --> 00:21:23,828
Mae fel arfer yn gwneud, Vicki. Fe welwch.
368
00:21:25,304 --> 00:21:27,939
O, wel.
Yn gymaint ag fy mod i'n hoffi'r dillad hyn
369
00:21:27,974 --> 00:21:30,827
Dwi wir yn meddwl y dylen ni newid
i rywbeth ychydig yn fwy ymarferol.
370
00:21:31,912 --> 00:21:33,367
Ie, rydych chi'n iawn.
371
00:21:34,926 --> 00:21:36,047
I ble'r awn nesaf?
372
00:21:36,082 --> 00:21:37,366
A yw'r Meddyg wedi dweud wrthych eto?
373
00:21:37,401 --> 00:21:38,800
O na. Nid yw byth yn gwneud hynny.
374
00:21:38,835 --> 00:21:40,057
Rydych chi'n golygu ei fod yn syndod?
375
00:21:40,092 --> 00:21:42,216
Er, ie, erm, i bawb!
376
00:21:43,195 --> 00:21:45,990
Ond gall y Meddyg weithio'r llong oni all?
377
00:21:46,915 --> 00:21:48,811
O, math o ..
378
00:21:50,363 --> 00:21:52,372
Ewch ymlaen, mae'n rhaid ei fod
yn gwybod beth mae'n ei wneud.
379
00:21:52,407 --> 00:21:54,093
Mae wedi bod wrth y
rheolyddion hynny ers oriau.
380
00:21:55,082 --> 00:21:56,965
Dwi ddim yn eich credu chi!
Dewch ymlaen, Barbara.
381
00:22:03,001 --> 00:22:04,736
Unrhyw beth o'i le, Doctor?
382
00:22:05,984 --> 00:22:06,889
Uh? O, Chesterton!
383
00:22:06,924 --> 00:22:08,714
Ie, wyddoch chi, ni fyddwn
wedi meddwl ei fod yn bosibl
384
00:22:08,749 --> 00:22:11,355
ond rywsut rydyn ni wedi dod i'r
fei am eiliad rhanedig o amser ...
385
00:22:11,390 --> 00:22:14,893
a chael ei garcharu mewn rhyw fath o rym.
386
00:22:14,928 --> 00:22:16,804
Yn syml, ni allaf dorri ei afael.
387
00:22:17,735 --> 00:22:22,590
Rhywle, rywsut, mae'r ... rydyn ni'n
cael ein llusgo i lawr yn araf. Hmm
388
00:22:23,889 --> 00:22:25,217
Llusgo i lawr?
389
00:22:26,188 --> 00:22:28,435
I beth?
28488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.