All language subtitles for Doctor Who - S02E15 - Inferno (4)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,978 --> 00:00:33,428 Torri ei ben i ffwrdd! 2 00:00:38,751 --> 00:00:39,753 Lladd ef! 3 00:00:41,957 --> 00:00:43,584 Gwarchodlu! Gwarchodlu! 4 00:00:44,785 --> 00:00:45,781 Edrychwch allan Delos! 5 00:01:06,032 --> 00:01:08,020 Mae hynny'n well fy annwyl, nawr maen nhw wir yn ymladd am eu bywydau! 6 00:01:12,050 --> 00:01:14,334 Codwch eich llwfrgi ac ymladd! Codwch! 7 00:01:14,369 --> 00:01:16,561 Mae eich Cesar yn ei orchymyn! 8 00:01:17,952 --> 00:01:19,068 Ian! Gallwn fynd allan fel hyn! 9 00:01:19,103 --> 00:01:20,292 Dewch ymlaen, Barbara! 10 00:01:20,327 --> 00:01:22,015 Alla i ddim, Ian! Alla i ddim! 11 00:01:22,210 --> 00:01:23,371 Lladd nhw! Lladd nhw! 12 00:01:23,427 --> 00:01:24,562 Rhedeg yn gyflym! 13 00:01:24,597 --> 00:01:25,698 Ar eu holau! 14 00:01:25,733 --> 00:01:27,022 Fe ddof yn ôl ichi rywsut! 15 00:01:27,057 --> 00:01:27,924 Ar eu holau! 16 00:01:27,959 --> 00:01:28,887 Ni fyddwch byth yn eu dal nawr. 17 00:01:30,472 --> 00:01:32,006 Yn ôl i'ch swyddi. 18 00:01:33,092 --> 00:01:35,524 Byddaf yn eich dysgu i droi yn fy erbyn. 19 00:01:36,950 --> 00:01:38,804 Gallem fod wedi eu dal, Cesar Nero. 20 00:01:38,839 --> 00:01:41,426 O, ni fyddech chi erioed wedi sefyll siawns yn y stryd y tu allan. 21 00:01:43,508 --> 00:01:46,451 Ond, byddaf yn eu gweld yn farw. Byddaf yn eu gweld yn farw. 22 00:01:47,456 --> 00:01:48,650 Ydych chi'n meddwl y byddant yn dod yn ôl Cesar Nero? 23 00:01:49,638 --> 00:01:50,674 Iddi hi... 24 00:01:52,327 --> 00:01:53,774 a phan wnânt, byddwch yn eu hadnabod. 25 00:01:53,809 --> 00:01:55,745 Cymerwch fy ngwarchodwyr a dewch â nhw ataf. 26 00:01:55,780 --> 00:01:57,306 Rwy'n deall, Cesar Nero. 27 00:01:57,341 --> 00:01:59,889 Os byddwch chi'n llwyddo, cewch eich gwobrwyo. 28 00:02:00,838 --> 00:02:03,533 Os byddwch chi'n methu, byddwch chi'n marw. 29 00:02:06,968 --> 00:02:10,134 Felly rydych chi'n ffrind i'r gladiatoriaid, ydych chi? 30 00:02:11,318 --> 00:02:13,107 Rho i mi dy gleddyf 31 00:02:23,894 --> 00:02:25,768 Nid oedd yn ymladd yn ddigon caled. 32 00:02:38,223 --> 00:02:39,421 Fe wnaethoch chi anfon amdanaf, madam? 33 00:02:40,485 --> 00:02:42,092 Tavius, ie. Dewch yma. 34 00:02:44,446 --> 00:02:46,077 Y caethwas newydd wnaethoch chi ei brynu i mi ... 35 00:02:46,112 --> 00:02:47,387 Ie, madam. 36 00:02:47,422 --> 00:02:49,386 Rwy'n ei chael hi'n anfoddhaol. Cael gwared arni. 37 00:02:49,421 --> 00:02:51,695 Wrth gwrs, cyn gynted ag y gallaf ddod o hyd i un arall. 38 00:02:53,022 --> 00:02:53,943 Ar unwaith. 39 00:02:53,978 --> 00:02:56,105 Os nad yw hi allan o'r palas heddiw, byddaf yn cymryd fy mesurau fy hun. 40 00:02:56,140 --> 00:02:58,324 A byddan nhw'n llwyddiannus y tro hwn. 41 00:02:58,359 --> 00:03:00,055 Ond mae'r Cesar Nero ... 42 00:03:00,090 --> 00:03:02,569 Sut meiddiwch chi siarad â mi fel yna! 43 00:03:02,604 --> 00:03:04,730 Mae fy archebion i'w cyflawni. 44 00:03:04,765 --> 00:03:07,379 Fel arall, bydd eich bywyd eich hun mewn perygl. 45 00:03:26,068 --> 00:03:27,101 Tavius ​​... 46 00:03:27,136 --> 00:03:28,477 Rydw i wedi bod yn chwilio amdanoch chi ym mhobman. 47 00:03:28,512 --> 00:03:30,074 A oes unrhyw un y tu mewn? 48 00:03:30,109 --> 00:03:31,042 Na. 49 00:03:31,077 --> 00:03:33,097 Wel, rwy'n credu y byddai'n fwy diogel pe byddem ni'n siarad yno. 50 00:03:40,886 --> 00:03:43,102 Tavius, dwi'n anobeithiol. 51 00:03:43,137 --> 00:03:44,505 Chi yw'r unig un y gallaf droi ato. 52 00:03:44,540 --> 00:03:46,016 Ni allaf symud i unrhyw le yn y palas. 53 00:03:46,051 --> 00:03:47,525 Mae'r gwarchodwyr yn fy ngwylio trwy'r amser. 54 00:03:47,560 --> 00:03:50,232 Nawr os gwelwch yn dda, yn araf. Dwi ddim yn deall. 55 00:03:50,267 --> 00:03:52,104 Wel, rydych chi'n cofio pan ddaethoch â mi yma gyntaf? 56 00:03:52,412 --> 00:03:53,178 Ydw 57 00:03:53,213 --> 00:03:55,022 Dywedais wrthych nad oeddwn yn bwriadu aros. 58 00:03:55,057 --> 00:03:56,483 Ydw 59 00:03:56,518 --> 00:03:57,884 Wel, mae'r amser hwnnw wedi dod. 60 00:03:57,919 --> 00:03:59,116 Roeddwn i'n bwriadu gadael, a ... 61 00:03:59,151 --> 00:04:00,796 mae ffrind i mi, Ian, yn dod i'm casglu. 62 00:04:00,831 --> 00:04:01,928 Ewch ymlaen. 63 00:04:01,963 --> 00:04:03,644 Wel, mae Nero wedi darganfod amdano ... 64 00:04:03,679 --> 00:04:06,200 ac mae'n bwriadu fy defnyddio i ddal Ian. 65 00:04:06,235 --> 00:04:09,873 Rwy'n gweld. Pryd mae'ch ffrind yn dod? 66 00:04:09,908 --> 00:04:11,422 Rwy'n credu ei fod heno. 67 00:04:11,457 --> 00:04:13,796 Da. Nawr peidiwch â phoeni. 68 00:04:13,831 --> 00:04:15,870 Byddaf yn meddwl am rywbeth, rwy'n addo ichi. 69 00:04:15,905 --> 00:04:17,157 Bydd popeth yn iawn. 70 00:04:17,192 --> 00:04:20,308 Beth alla'i ddweud? Ni allaf eich ad-dalu. 71 00:04:20,343 --> 00:04:22,022 Nid oes angen unrhyw wobr arnaf. 72 00:04:23,668 --> 00:04:25,792 Ar ben hynny, mae gen i fy rheswm fy hun dros eich helpu chi. 73 00:04:27,604 --> 00:04:30,204 Fe wnaeth Poppaea fy nghyfarwyddo i'ch diswyddo. Dywedaf imi wneud hynny. 74 00:04:31,693 --> 00:04:34,524 Diolch yn fawr, Tavius. Rydych chi wedi rhoi gobaith newydd i mi. 75 00:04:37,126 --> 00:04:39,356 O, a ydych chi'n adnabod Maximus Pettulion? 76 00:04:40,431 --> 00:04:41,994 Ydw ... ydw, dwi'n gwneud. Pam? 77 00:04:44,301 --> 00:04:46,462 Mae Nero yn cynllunio ymddangosiad iddo yn yr arena. Mae'n ymddangos ... 78 00:04:49,052 --> 00:04:50,947 Dau i fyny ... gorymdeithio! 79 00:04:53,067 --> 00:04:55,203 Un i fyny ... gorymdeithio! 80 00:04:56,270 --> 00:04:58,231 Dau i fyny ... gorymdeithio! 81 00:04:59,328 --> 00:05:02,046 Maximus Pettulion? I ymddangos yn yr arena? 82 00:05:02,081 --> 00:05:04,275 Tavius! Maen nhw'n postio'r gard 83 00:05:04,310 --> 00:05:05,642 rhaid ei fod i ddal Ian! 84 00:05:10,883 --> 00:05:12,778 Os oes rhaid i ni wastraffu amser tan heno, 85 00:05:12,813 --> 00:05:14,165 Rwy'n awgrymu ein bod ni'n cael ein gorchuddio. 86 00:05:14,200 --> 00:05:16,329 Weithiau mae'n fwy diogel cuddio yn yr awyr agored, Delos. 87 00:05:16,364 --> 00:05:18,169 Ni fyddwn yn agosáu at y palas rydych chi'n gwybod hynny. 88 00:05:18,204 --> 00:05:19,448 Byddan nhw'n aros. 89 00:05:19,483 --> 00:05:21,323 Efallai ... 90 00:05:21,358 --> 00:05:23,500 ond mae gen i ffrind sy'n arbenigo mewn trafferth. 91 00:05:23,535 --> 00:05:25,876 Mae'n plymio i mewn ac fel arfer yn dod o hyd i ffordd. 92 00:05:25,911 --> 00:05:28,389 Rwy'n credu y byddaf yn tynnu deilen allan o'i lyfr am unwaith. Dewch ymlaen! 93 00:05:32,737 --> 00:05:34,901 Rydych chi'n gwybod beth yw hyn, blentyn, onid ydych chi? Hmm? 94 00:05:34,936 --> 00:05:36,316 Cynlluniau? 95 00:05:37,212 --> 00:05:40,098 Ydw. Cesar Nero a'i gwnaeth. Ailadeiladu Rhufain. 96 00:05:41,189 --> 00:05:43,054 Gadewch imi weld, ble rydyn ni nawr? 97 00:05:43,089 --> 00:05:47,321 64AD, Gorffennaf. Ie wrth gwrs! 98 00:05:48,463 --> 00:05:49,835 Mae'n rhoi Rhufain ar dân! 99 00:05:49,870 --> 00:05:51,479 Rwy'n gwybod am hynny, Doctor. 100 00:05:52,707 --> 00:05:53,546 Oes, rhaid iddo ... 101 00:05:53,581 --> 00:05:56,098 Rwy'n disgwyl y bydd ei gynllun yn barod ar unrhyw adeg nawr. 102 00:05:58,669 --> 00:05:59,993 Maximus! 103 00:06:01,311 --> 00:06:04,272 Oes raid i chi hisio fy enw o bob cornel? 104 00:06:05,740 --> 00:06:06,659 Mae'n ddrwg gen i, ond mae gen i newyddion. 105 00:06:06,694 --> 00:06:07,408 Ydw? 106 00:06:07,443 --> 00:06:09,715 Mae Nero wedi trefnu ichi chwarae yn yr arena. 107 00:06:09,750 --> 00:06:11,296 O! Oes ganddo fe nawr? 108 00:06:11,331 --> 00:06:13,022 Wel, mae'n rhaid fy mod i wedi camfarnu'r cymrawd! 109 00:06:15,493 --> 00:06:18,012 Ac wrth i chi chwarae ... bydd y llewod yn cael eu rhyddhau! 110 00:06:19,210 --> 00:06:20,344 O, bydd hynny'n swynol! 111 00:06:20,379 --> 00:06:23,120 Wel, yn amlwg mae'n rhaid i chi adael yma ... 112 00:06:23,155 --> 00:06:24,761 cyn y cyngerdd hwn .. 113 00:06:24,796 --> 00:06:25,991 O, yn amlwg, hmm. 114 00:06:26,026 --> 00:06:28,128 Felly os ydych chi'n dal i fwriadu parhau â'ch cynllun 115 00:06:28,163 --> 00:06:31,018 dyma'ch cyfle olaf i ladd Nero. 116 00:06:31,053 --> 00:06:32,032 Ie, ie. 117 00:06:32,067 --> 00:06:34,784 Lladd Nero? Mae'n ddrwg gen i? 118 00:06:34,819 --> 00:06:38,331 Maximus, pan anfonoch air gyntaf o Gorinth o'ch bwriad 119 00:06:38,366 --> 00:06:42,101 i lofruddio Cesar Nero, rhoddais wybod i'ch cynghreiriaid yn y llys. 120 00:06:42,136 --> 00:06:43,852 O, ie, gwnaethoch chi, wnaethoch chi? Ydw. 121 00:06:45,107 --> 00:06:45,962 Yna, pan fydd y ... y, er 122 00:06:45,997 --> 00:06:48,802 gadawodd llofruddion yma i'ch cyfeirio ar eich taith 123 00:06:48,837 --> 00:06:50,762 Yn naturiol, roeddwn i'n meddwl mai dyna oedd y diwedd. 124 00:06:50,797 --> 00:06:52,618 Do, ond mi gyrhaeddais i yma, hmm? 125 00:06:52,653 --> 00:06:54,418 Ie Maximus, fe gyrhaeddoch chi yma. 126 00:06:54,453 --> 00:06:57,192 Ac mae'r Centurion a laddwyd gan fy, er 127 00:06:57,227 --> 00:07:01,156 cynghreiriaid, ai’r dyn oedd yn gwybod popeth am fy nghynlluniau ac nad oedd Nero? 128 00:07:01,191 --> 00:07:03,383 Ydym, ie, rydym i gyd yn gwybod hynny ond fy 129 00:07:03,418 --> 00:07:05,093 prif bryder nawr, Maximus 130 00:07:05,128 --> 00:07:07,373 yw y dylech weithredu ar yr hyn a ddywedaf. 131 00:07:07,408 --> 00:07:10,241 Byddaf yn sicr yn gweithredu ar yr hyn a ddywedwch ar unwaith! Hmm? 132 00:07:10,276 --> 00:07:14,254 O, da, da! A bydd y llewod yn llwglyd wedi'r cyfan, eh? 133 00:07:14,289 --> 00:07:15,445 Ie! 134 00:07:20,089 --> 00:07:22,510 Hmm. Wel, mae hynny wedi setlo'r ychydig bach hwnnw o chwilfrydedd. 135 00:07:24,643 --> 00:07:26,566 Rwy'n ddarpar lofrudd, ydw i? 136 00:07:29,210 --> 00:07:31,331 Wel, mae'n rhaid ein bod ni'n mynd, blentyn. 137 00:07:31,366 --> 00:07:33,227 Rwyf am adael yma cyn gynted ag y bydd hi'n dywyll. 138 00:07:33,262 --> 00:07:34,494 O, ond Meddyg ... 139 00:07:34,529 --> 00:07:35,787 Nawr, nawr, nawr, ni fydd dadleuon. 140 00:07:35,822 --> 00:07:37,282 Byddwch chi'n gwneud fel dwi'n dweud. Hmm? 141 00:07:38,671 --> 00:07:41,232 Maximus, fy ffrind annwyl! 142 00:07:41,267 --> 00:07:43,485 O, fy annwyl Cesar Nero! 143 00:07:46,248 --> 00:07:48,041 Mae gen i syrpréis i chi! 144 00:07:48,076 --> 00:07:49,231 Ie!? 145 00:07:49,266 --> 00:07:50,544 Dyfalwch beth ydyw! 146 00:07:50,579 --> 00:07:53,110 Wel nawr, gadewch imi feddwl, AH, rydych chi am i mi chwarae yn yr arena! 147 00:07:54,411 --> 00:07:56,067 Fe wnaethoch chi ddyfalu ... 148 00:07:56,102 --> 00:07:57,341 Wel, nid yw'n broblem o gwbl, wedi'r cyfan 149 00:07:57,376 --> 00:07:59,372 rydych chi am wneud eich gorau glas i'ch cyd-artistiaid 150 00:07:59,407 --> 00:08:01,261 wel, beth am yr arena? 151 00:08:01,296 --> 00:08:04,209 Y ... ie, ie, wrth gwrs, mae hynny'n hollol iawn. 152 00:08:04,244 --> 00:08:05,591 Ydw, ond rwy'n addo ichi 153 00:08:05,626 --> 00:08:08,490 Byddaf yn ceisio ei wneud yn ... llwyddiant rhuo! 154 00:08:08,525 --> 00:08:11,166 Bydd yn rhaid i chi chwarae rhywbeth arbennig, wyddoch chi? 155 00:08:11,201 --> 00:08:12,623 O, ie, wrth gwrs, ie. 156 00:08:12,658 --> 00:08:13,851 Rhywbeth difrifol, ie. 157 00:08:13,886 --> 00:08:17,395 Rhywbeth y gallant wirioneddol gael ei ddannedd i mewn! 158 00:08:19,288 --> 00:08:21,183 Ni allwch wybod, ni allwch! Dwi wedi dweud wrth neb! 159 00:08:21,218 --> 00:08:22,344 Cesar Nero 160 00:08:22,379 --> 00:08:24,144 Dwi wastad wedi bod eisiau cynnal sioe dda 161 00:08:24,179 --> 00:08:25,613 i roi perfformiad gwych. 162 00:08:25,648 --> 00:08:29,082 Wedi'r cyfan, pwy a ŵyr? Os af i lawr yn dda 163 00:08:29,117 --> 00:08:32,778 Efallai y byddaf hyd yn oed yn ei wneud ... fy mherfformiad ffarwel. 164 00:08:37,689 --> 00:08:39,463 Dwi wastad wedi bod eisiau cael fy ystyried yn arlunydd o ryw chwaeth! 165 00:08:39,498 --> 00:08:41,674 Yn cael ei ystyried yn gyffredinol fel, er, wel ... er 166 00:08:41,709 --> 00:08:43,970 blasadwy, hmm? 167 00:08:44,005 --> 00:08:46,747 Ond mae'n rhaid fy mod i'n ddiflas i chi, o rhaid i mi! 168 00:08:46,782 --> 00:08:48,228 Siawns nad oes gennych chi ... 169 00:08:48,263 --> 00:08:51,739 cymaint o bethau pwysig eraill i roi sylw iddynt heb sefyll yma 170 00:08:51,774 --> 00:08:53,578 cnoi dros y ffeithiau gyda mi? 171 00:08:53,613 --> 00:08:55,619 Da graslon, mae rhywbeth yn llosgi! 172 00:08:57,644 --> 00:08:59,257 Fy nghynlluniau! Fy lluniau ar gyfer Rhufain Newydd! 173 00:08:59,292 --> 00:09:01,166 Rydych chi'n twyllo! Rydych chi'n idiot! 174 00:09:01,201 --> 00:09:02,539 Gwaith oes! 175 00:09:02,574 --> 00:09:04,499 Bydd y ddau ohonoch wedi eich lladd drosodd a throsodd! 176 00:09:04,534 --> 00:09:06,195 Gwarchodlu! Gwarchodlu! 177 00:09:07,384 --> 00:09:09,183 Ffwl! Idiot! Fradwr! Moch! 178 00:09:09,218 --> 00:09:11,531 Byddaf yn glynu'ch dau yn yr arena 179 00:09:11,566 --> 00:09:13,162 ar ynys gyda dŵr o gwmpas, ... 180 00:09:13,197 --> 00:09:16,183 ac yn y dŵr bydd Alligators bydd y dŵr yn cael ei godi 181 00:09:16,218 --> 00:09:19,443 a bydd yr Alligators yn eich cael chi! Ffwl! Bradwr ...! 182 00:09:24,950 --> 00:09:27,116 Gwych! Rydych chi ?? yn athrylith ?? Athrylith! 183 00:09:28,608 --> 00:09:30,003 Fe'ch gwnaf yn gyfoethog! Cyfoethog! 184 00:09:31,336 --> 00:09:34,329 Felly ni fyddai'r senedd yn pasio fy nghynlluniau, e? 185 00:09:35,613 --> 00:09:37,055 Oni fyddai yn gadael imi adeiladu fy Rhufain Newydd? 186 00:09:38,344 --> 00:09:41,865 Ond, os llosgir yr hen un, os bydd yn codi mewn fflamau, 187 00:09:42,899 --> 00:09:46,755 fydd ganddyn nhw ddim dewis! Bydd Rhufain yn cael ei hailadeiladu i'm dyluniad! 188 00:09:47,912 --> 00:09:49,863 Gwych! Gwych! 189 00:09:52,789 --> 00:09:53,826 Wel, dyna chi, rhyddhewch ni. 190 00:09:53,861 --> 00:09:55,695 Fe glywsoch chi'r hyn a ddywedodd Nero: Gwych, gwych! 191 00:09:57,341 --> 00:09:58,434 Gadewch inni fynd, a wnewch chi? 192 00:09:58,469 --> 00:10:00,640 Fel arall, byddwch chi'n cael rhywfaint o'r driniaeth Alligator honno. Hmm hmm. 193 00:10:00,675 --> 00:10:04,031 Ewch ymlaen, ar eich ffordd. Ynglŷn â'ch busnes. Ewch ymlaen. Hmm hmm! 194 00:10:08,400 --> 00:10:09,933 Byddai'n well i ni fod yn mynd 195 00:10:09,968 --> 00:10:11,281 plentyn a minnau am adael yma cyn gynted ag y bydd hi'n dywyll. 196 00:10:11,316 --> 00:10:12,864 Doeddwn i ddim yn meddwl bod hynny'n mynd i weithio. 197 00:10:12,899 --> 00:10:14,520 Ddim yn mynd i weithio? Beth nesaf? 198 00:10:14,555 --> 00:10:17,041 Ni chefais unrhyw amheuaeth erioed yn fy meddwl, fy annwyl. 199 00:10:17,076 --> 00:10:19,605 Ffantastig! Gwych! 200 00:10:20,830 --> 00:10:22,632 Mae'n syniad gwych, Poppaea. 201 00:10:22,667 --> 00:10:25,192 Wel, os mai'ch syniad chi ydyw, anwylaf, rhaid iddo fod. 202 00:10:25,227 --> 00:10:26,387 Wel, bron pob un i mi, annwyl. 203 00:10:26,422 --> 00:10:27,867 Rydych chi'n gwybod sut rydw i bob amser wedi dyheu 204 00:10:27,879 --> 00:10:29,194 am ailadeiladu Rhufain, ei henwi ar ôl fy hun. 205 00:10:29,229 --> 00:10:30,422 Ydw, dwi'n gwybod. 206 00:10:30,457 --> 00:10:32,310 O'r diwedd, dyma siawns o wireddu'r cyfan. 207 00:10:32,345 --> 00:10:34,363 Llosgwch yr hen un, a'r sinigiaid 208 00:10:34,668 --> 00:10:37,788 bydd yn rhaid i mi basio fy nghynlluniau. Mae'n syniad da, ynte? 209 00:10:37,995 --> 00:10:39,233 Ie, iawn. 210 00:10:40,660 --> 00:10:41,926 Oeddech chi eisiau i mi? 211 00:10:41,961 --> 00:10:44,845 Dim ond i ddarganfod pam fod y Palas wedi'i amgylchynu gan warchodwyr. 212 00:10:46,243 --> 00:10:47,552 Gwarchodlu? O, ie, wrth gwrs, ie. 213 00:10:47,587 --> 00:10:48,765 Y caethwas newydd hwnnw o'ch un chi, y ferch honno 214 00:10:48,800 --> 00:10:51,008 mae hi a rhai o'i ffrindiau yn dod yma heno. 215 00:10:51,043 --> 00:10:55,834 Byddan nhw'n cael eu dal a'u lladd. Rhaid i mi, er 216 00:10:55,869 --> 00:10:57,614 cael rhywun i ddechrau'r tanau. 217 00:10:59,173 --> 00:11:01,493 Heno! Dim amser fel y presennol. 218 00:11:12,300 --> 00:11:13,895 Sefwch yn syth, filwr. 219 00:11:36,406 --> 00:11:38,006 Beth sy'n eu cadw? 220 00:11:38,041 --> 00:11:41,396 Dylai'r gwarchodwyr fod wedi dychwelyd oriau yn ôl gyda'm cludwyr ffagl. 221 00:11:42,619 --> 00:11:45,716 Chi - ewch i weld a ydyn nhw y tu allan. 222 00:11:51,412 --> 00:11:53,241 Ian, gwarchodwyr! 223 00:11:54,388 --> 00:11:55,807 Rhaid bod rhywfaint o gyrraedd yma. 224 00:11:55,842 --> 00:11:57,337 Cyflym! Delos, ewch yn unol. 225 00:12:09,248 --> 00:12:10,761 Brysiwch, brysiwch, dewch. 226 00:12:28,613 --> 00:12:30,693 Wel, codwch nhw wedyn. 227 00:12:33,111 --> 00:12:34,305 Ian? 228 00:12:34,340 --> 00:12:36,702 Dydw i ddim yn gwybod. Rwy'n dweud un peth wrthych 229 00:12:36,737 --> 00:12:38,198 os caf y cyfle, rydw i'n mynd i ddod o hyd i Barbara. 230 00:12:38,233 --> 00:12:40,395 Mae hynny'n ddigon. Tawelwch! 231 00:12:44,589 --> 00:12:46,178 Dim ond sampl oedd hynny. 232 00:12:49,514 --> 00:12:51,477 Bydd mwy i chi, os byddwch chi'n cyflawni'r dasg sydd gen i ar eich cyfer chi. 233 00:12:53,625 --> 00:12:55,293 Rwyf am i'ch dynion gychwyn tanau yn y cytiau wrth ymyl y syrcas. 234 00:12:56,724 --> 00:12:57,861 Bydd y tân yn lledaenu'n gyflym. 235 00:12:57,896 --> 00:13:00,041 Erbyn heno, bydd Rhufain i gyd yn ymlacio. 236 00:13:00,076 --> 00:13:03,003 Lladd unrhyw un sy'n ceisio eich rhwystro. 237 00:13:03,038 --> 00:13:07,526 Rydych chi'n gweithredu ar orchmynion gan Cesar Nero, Ymerawdwr holl Rufain! 238 00:13:08,856 --> 00:13:09,964 Ian wyt ti? 239 00:13:09,999 --> 00:13:10,884 Ydw. 240 00:13:10,919 --> 00:13:12,366 Dewch gyda mi. 241 00:13:13,900 --> 00:13:16,995 Yna, bydd yr ailadeiladu yn cychwyn. 242 00:13:18,583 --> 00:13:20,749 Bydd dinas newydd yn codi o'r fflamau ... 243 00:13:24,688 --> 00:13:30,560 Neropolis, Nerocaesum neu, huh, dim ond Nero plaen! 244 00:13:37,851 --> 00:13:39,800 Do ... efallai eu bod nhw wedi ymuno â'r 245 00:13:39,812 --> 00:13:42,067 dorf. Os gwnaethant, ni fyddant yn mynd allan. 246 00:13:43,321 --> 00:13:45,156 Ond sut oeddech chi'n gwybod y byddwn i'n ei gael yn y ffordd honno? 247 00:13:45,191 --> 00:13:46,517 Wnes i ddim. Fi jyst rhoi fy hun yn eich lle ac 248 00:13:46,529 --> 00:13:47,811 roedd hynny'n ymddangos yn fynedfa resymegol. 249 00:13:47,846 --> 00:13:49,137 Dewch gyda mi. 250 00:13:50,992 --> 00:13:53,464 Barbara! 251 00:13:54,292 --> 00:13:55,380 Ian! O! 252 00:13:59,540 --> 00:14:01,289 Rhowch hyn ymlaen. 253 00:14:01,324 --> 00:14:02,639 A gawn ni allan o'r fan hyn? 254 00:14:03,345 --> 00:14:05,201 Mae siawns, Barbara. Cyfle yn unig. 255 00:14:09,872 --> 00:14:12,585 Gweld beth yw hynny. 256 00:14:15,467 --> 00:14:18,206 Fel hyn yn blentyn ... a cheisiwch fod yn dawel. 257 00:14:19,382 --> 00:14:20,611 Mae'r lle yn heidio gyda gwarchodwyr. 258 00:14:25,545 --> 00:14:26,827 O, er, dim ond ni ydyw! 259 00:14:54,469 --> 00:14:58,444 Tawelwch! Gadewch nawr a chychwyn y tanau. 260 00:15:09,883 --> 00:15:11,672 Da iawn, Delos! 261 00:15:12,000 --> 00:15:13,567 Cyfarwyddiadau'r Ymerawdwyr! 262 00:15:13,602 --> 00:15:15,487 Wel, nawr eich bod chi wedi dod o hyd i Barbara, ble ydych chi'n gwneud? 263 00:15:15,522 --> 00:15:16,666 Rydyn ni'n mynd i'r gogledd. 264 00:15:16,701 --> 00:15:17,620 Asesiad. 265 00:15:17,655 --> 00:15:19,167 Wel, byddaf yn teithio rhywfaint o'r ffordd gyda chi. 266 00:15:19,202 --> 00:15:20,403 Ac mae adref i mi. 267 00:15:20,438 --> 00:15:21,730 Ni fyddant yn fy nal yr eildro. 268 00:15:21,765 --> 00:15:22,989 Rwy'n addo hynny i chi. 269 00:15:23,024 --> 00:15:24,433 Dewch. 270 00:15:33,913 --> 00:15:36,643 Pob lwc, fy mhlentyn, pob lwc. 271 00:15:40,793 --> 00:15:42,953 Meddyliwch fod y ffordd ychydig ymlaen. 272 00:15:42,988 --> 00:15:44,154 Da, da. 273 00:15:45,158 --> 00:15:47,914 Rwy'n disgwyl y bydd Ian a Barbara yn pendroni pryd y byddwn ni'n dychwelyd. 274 00:15:49,020 --> 00:15:50,279 Meddyg! 275 00:15:51,264 --> 00:15:52,610 Edrychwch! 276 00:15:54,382 --> 00:15:56,263 O, ha ha! Tân mawr Rhufain, fy annwyl. Hmm? 277 00:15:57,357 --> 00:15:59,558 Fy ngolwg go iawn cyntaf o hanes! 278 00:15:59,593 --> 00:16:01,295 Ie, achlysur cofiadwy iawn. 279 00:16:02,407 --> 00:16:04,394 Onid yw'n rhyfedd ... 280 00:16:05,572 --> 00:16:09,175 i feddwl y bydd pobl yn darllen am hynny mewn llyfrau am filoedd o flynyddoedd 281 00:16:09,210 --> 00:16:11,349 a dyma fi'n eistedd yma yn ei wylio mewn gwirionedd. 282 00:16:13,806 --> 00:16:14,834 Mae'n drueni eu bod wedi gwneud y cyfan yn anghywir. 283 00:16:16,065 --> 00:16:17,461 Oes popeth wedi bod yn anghywir? Beth ydych chi'n ei olygu plentyn? 284 00:16:17,496 --> 00:16:18,784 Wel, wnaethon nhw ddim sôn amdanoch chi. 285 00:16:18,819 --> 00:16:20,236 Ah, wrth gwrs ddim. Pam ddylen nhw? 286 00:16:21,340 --> 00:16:23,119 Wel, chi a roddodd y syniad i Nero, ynte? 287 00:16:24,120 --> 00:16:25,307 Wedi ei roi? 288 00:16:26,462 --> 00:16:28,063 Yn onest, Doctor! 289 00:16:28,098 --> 00:16:31,203 Ac ar ôl y sgwrs hir honno fe roesoch imi am beidio ag ymyrryd â hanes 290 00:16:31,238 --> 00:16:32,647 dylech fod â chywilydd ohonoch chi'ch hun. 291 00:16:33,695 --> 00:16:34,711 Nid oes a wnelo o gwbl â mi! 292 00:16:34,746 --> 00:16:36,163 Fe wnaethoch chi losgi ei luniau! 293 00:16:36,198 --> 00:16:37,418 O, ie, damwain! 294 00:16:37,453 --> 00:16:39,087 Wel, efallai ei fod ond os nad oeddech chi wedi ... 295 00:16:39,122 --> 00:16:41,113 Wel, fe allai fod wedi ... gallai fod 296 00:16:41,148 --> 00:16:42,717 byddai wedi cael gwybod i rywun arall 297 00:16:42,752 --> 00:16:44,969 ni allwch o bosibl fy nghyhuddo o ... o ... o 298 00:16:45,004 --> 00:16:46,373 am hynny! Hmm? 299 00:16:46,408 --> 00:16:47,843 Yn iawn, mae gennych chi eich ffordd 300 00:16:47,878 --> 00:16:48,867 Bydd gen i fy un i. 301 00:16:48,902 --> 00:16:50,239 Nawr edrychwch yma, fenyw ifanc, yn gadael i setlo hyn. 302 00:16:50,274 --> 00:16:53,055 Yn gwadu mai hyn i gyd yw ... fy mai i. Hmm? 303 00:16:56,887 --> 00:16:57,966 Fy mai i! 304 00:17:37,081 --> 00:17:38,379 Neb am. 305 00:17:38,414 --> 00:17:39,880 Ychydig yn gynnar, efallai na fyddant i fyny eto. 306 00:17:40,861 --> 00:17:43,035 Pe bai'r meistr yn ôl, byddai'r gweision. 307 00:17:44,291 --> 00:17:47,131 Siawns na fyddai Vicki neu'r Doctor wedi clirio'r llanastr hwn. 308 00:17:48,291 --> 00:17:49,773 Cael! Ah ... 309 00:17:51,026 --> 00:17:52,975 felly dyna beth wnaethon nhw fy nharo i ar ei ben? 310 00:17:58,696 --> 00:18:00,915 Siawns na fyddai'r Meddyg wedi mynd yn ôl i'r TARDIS hebom ni? 311 00:18:01,877 --> 00:18:03,748 Na, nid wyf yn credu hynny. Ar y cyfan, rwy'n 312 00:18:03,760 --> 00:18:05,769 credu ein bod ni ... wedi dod yn ôl o'u blaenau. 313 00:18:08,122 --> 00:18:09,172 Ydw. O, dwi mor llwglyd. 314 00:18:12,307 --> 00:18:13,624 Ie, er, felly hefyd I. Erm, Barbara, 315 00:18:13,659 --> 00:18:17,480 rhaid bod ychydig o hynny, er, paun oer eich un chi ar ôl yn yr oergell? 316 00:18:17,515 --> 00:18:18,553 Hei, rwyt ti'n iawn! 317 00:18:18,856 --> 00:18:19,633 Er, pam nad ydych chi'n edrych? 318 00:18:22,451 --> 00:18:24,652 O, doniol iawn! 319 00:18:26,195 --> 00:18:27,785 Yn lle eistedd yno yn gwneud jôcs gwirion 320 00:18:27,820 --> 00:18:29,724 Fel mater o ffaith, gallwch chi ddechrau gyda hyn. 321 00:18:29,759 --> 00:18:32,861 O, Barbara! 322 00:18:32,896 --> 00:18:34,441 Wel gwnaethoch chi ei dorri. 323 00:18:34,476 --> 00:18:35,521 Mi wnes i? 324 00:18:35,556 --> 00:18:38,698 Ydw, wel, rwy'n gwybod imi ei godi i helpu ond cawsoch eich pen yn y ffordd. 325 00:18:40,316 --> 00:18:43,029 rydych chi'n fy nharo ar y pen gyda hynny! 326 00:18:44,224 --> 00:18:47,696 Wel, ie ... rydych chi'n gweld, erm, wel, yn y frwydr, rydych chi ... 327 00:18:47,731 --> 00:18:50,717 Felly, mae gen i fai am gael eich taflu i'r carchar, e? 328 00:18:50,752 --> 00:18:54,306 Wedi'i wneud i ... rwyfo mewn gali! Ymladd fel Rhufeinig .. 329 00:18:55,212 --> 00:18:56,217 O, beth ydych chi'n ei wneud? 330 00:18:56,252 --> 00:18:57,696 Byddaf yn dangos i chi beth rydw i'n mynd i'w wneud! 331 00:18:57,731 --> 00:18:59,911 Ahh! Na! Na! Mae popeth yn iawn ... byddaf yn ei glirio. 332 00:19:01,073 --> 00:19:03,432 Ah ... gwell. 333 00:19:13,550 --> 00:19:16,198 O tempera, oh mores. 334 00:19:27,690 --> 00:19:30,141 Wel, wel, wel, wel! 335 00:19:31,568 --> 00:19:32,611 O, o, Doctor! 336 00:19:32,646 --> 00:19:33,912 Vicki, rydych chi'n ôl! 337 00:19:33,947 --> 00:19:36,170 O, pa zest, pa afiaith ieuenctid! 338 00:19:36,205 --> 00:19:38,006 Ceisiwch beidio ag edrych arnyn nhw, blentyn 339 00:19:38,041 --> 00:19:40,142 gallai eu ffrwydrad o egni wneud ichi fynd yn benysgafn! 340 00:19:40,177 --> 00:19:42,130 Barbara, aethon ni i Rufain. Fe wnaethon ni gwrdd â Nero! 341 00:19:42,165 --> 00:19:44,238 Roedden nhw i gyd yn meddwl bod y Doctor yn gerddor 342 00:19:44,273 --> 00:19:46,156 a rhoddon nhw gyngerdd ac roedd y bobl hyn i gyd yn ... 343 00:19:46,191 --> 00:19:48,360 Vicki, Vicki, gwrandewch, gwrandewch ... 344 00:19:48,395 --> 00:19:49,615 Fy annwyl Barbara. 345 00:19:49,650 --> 00:19:51,281 Nid yw'r fenyw ifanc eisiau gwrando ar bobl 346 00:19:51,316 --> 00:19:52,985 sydd wedi bod yn segura i ffwrdd eu dyddiau. 347 00:19:53,020 --> 00:19:54,798 Nid wyf wedi bod yn segura! 348 00:19:54,833 --> 00:19:56,912 Wel, nawr rydych chi wedi cael gwyliau hir braf 349 00:19:56,947 --> 00:19:59,823 Rwy'n siŵr na allwch chi aros i fynd yn ôl i'r TARDIS, hmm? 350 00:19:59,858 --> 00:20:02,340 Pe baech chi'n gadael inni gael gair ar yr ymylon, byddem yn ... 351 00:20:02,375 --> 00:20:04,263 Bydd yn rhaid iddo gadw. Cael grawnwin! 352 00:20:04,298 --> 00:20:05,745 Dewch draw, fy annwyl. 353 00:20:11,325 --> 00:20:13,109 Wel, sut ydych chi'n hoffi hynny? 354 00:20:13,144 --> 00:20:15,098 O wel ... 355 00:20:16,224 --> 00:20:18,615 Hyd yn oed pe byddem wedi dweud wrthynt, nid wyf yn credu y byddent wedi ein credu. 356 00:20:19,895 --> 00:20:21,697 Dywedodd ein bod ni'n breuddwydio. 357 00:20:22,884 --> 00:20:25,340 O, nid yw'n deg, Ian, ynte? 358 00:20:30,497 --> 00:20:32,312 Na, nid yw! Er, cael ochr ddoniol iddo, onid ydyw? 359 00:20:33,487 --> 00:20:34,936 Ie! 360 00:20:34,971 --> 00:20:36,342 Dewch draw, esgyrn diog! 361 00:20:40,977 --> 00:20:42,194 Nofel cofrodd! 362 00:21:10,607 --> 00:21:11,988 ... Ac rydych chi'n gweld, ar ôl hynny 363 00:21:12,023 --> 00:21:13,761 cafodd a dechreuodd esgus 364 00:21:13,796 --> 00:21:16,320 chwarae'r Lyre a'r pwynt oedd, nid oedd yn ei chwarae o gwbl. 365 00:21:16,355 --> 00:21:19,105 Ond fyddai neb yn cyfaddef na allen nhw ei glywed. 366 00:21:19,140 --> 00:21:20,814 Yn union! Fe wnaeth e dwyllo pawb! 367 00:21:22,413 --> 00:21:23,828 Mae fel arfer yn gwneud, Vicki. Fe welwch. 368 00:21:25,304 --> 00:21:27,939 O, wel. Yn gymaint ag fy mod i'n hoffi'r dillad hyn 369 00:21:27,974 --> 00:21:30,827 Dwi wir yn meddwl y dylen ni newid i rywbeth ychydig yn fwy ymarferol. 370 00:21:31,912 --> 00:21:33,367 Ie, rydych chi'n iawn. 371 00:21:34,926 --> 00:21:36,047 I ble'r awn nesaf? 372 00:21:36,082 --> 00:21:37,366 A yw'r Meddyg wedi dweud wrthych eto? 373 00:21:37,401 --> 00:21:38,800 O na. Nid yw byth yn gwneud hynny. 374 00:21:38,835 --> 00:21:40,057 Rydych chi'n golygu ei fod yn syndod? 375 00:21:40,092 --> 00:21:42,216 Er, ie, erm, i bawb! 376 00:21:43,195 --> 00:21:45,990 Ond gall y Meddyg weithio'r llong oni all? 377 00:21:46,915 --> 00:21:48,811 O, math o .. 378 00:21:50,363 --> 00:21:52,372 Ewch ymlaen, mae'n rhaid ei fod yn gwybod beth mae'n ei wneud. 379 00:21:52,407 --> 00:21:54,093 Mae wedi bod wrth y rheolyddion hynny ers oriau. 380 00:21:55,082 --> 00:21:56,965 Dwi ddim yn eich credu chi! Dewch ymlaen, Barbara. 381 00:22:03,001 --> 00:22:04,736 Unrhyw beth o'i le, Doctor? 382 00:22:05,984 --> 00:22:06,889 Uh? O, Chesterton! 383 00:22:06,924 --> 00:22:08,714 Ie, wyddoch chi, ni fyddwn wedi meddwl ei fod yn bosibl 384 00:22:08,749 --> 00:22:11,355 ond rywsut rydyn ni wedi dod i'r fei am eiliad rhanedig o amser ... 385 00:22:11,390 --> 00:22:14,893 a chael ei garcharu mewn rhyw fath o rym. 386 00:22:14,928 --> 00:22:16,804 Yn syml, ni allaf dorri ei afael. 387 00:22:17,735 --> 00:22:22,590 Rhywle, rywsut, mae'r ... rydyn ni'n cael ein llusgo i lawr yn araf. Hmm 388 00:22:23,889 --> 00:22:25,217 Llusgo i lawr? 389 00:22:26,188 --> 00:22:28,435 I beth? 28488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.