All language subtitles for Doctor Who - S02E06 - Day of Reckoning (3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,820 --> 00:00:24,857 Rhyddhewch y carcharorion cyn i chi ddefnyddio'r bomiau hynny. 2 00:00:27,540 --> 00:00:31,692 Rydyn ni dan ymosodiad! Adrodd i'r prif ramp! 3 00:00:31,692 --> 00:00:35,296 Rhybudd cyffredinol. Adrodd i'r prif ramp! 4 00:00:35,296 --> 00:00:40,250 Diystyru! Dechreuwch y llawdriniaeth! 5 00:01:16,420 --> 00:01:18,809 Cael y dyn hwnnw i ffwrdd yno. 6 00:01:19,780 --> 00:01:22,692 - Mae'n anymwybodol. - Dewch ag ef rownd. Brysiwch! 7 00:01:22,692 --> 00:01:28,332 Mae pob Robomen yn cadw ar waith! Dinistrio goresgynwyr! 8 00:01:28,332 --> 00:01:29,899 Cariwch ef. 9 00:01:33,340 --> 00:01:35,570 Dewch ymlaen! Ewch allan! 10 00:01:47,500 --> 00:01:49,775 Mae popeth yn iawn, gadewch i ni fynd! Defnyddiwch y bomiau! 11 00:01:50,940 --> 00:01:56,617 Jenny, draw fan hyn! Ewch â nhw yn ôl. Byddaf yn cael Tyler allan o hynny. 12 00:01:56,617 --> 00:01:58,930 - Ddim ar eich pen eich hun! - Ewch â nhw yn ôl! 13 00:01:58,930 --> 00:02:02,251 - Mae'ch dau ffrind yno! - Caewch i fyny, Jenny! 14 00:02:02,251 --> 00:02:05,810 - Ble wyt ti'n mynd? - Rydw i'n mynd i helpu i'w cael nhw allan. 15 00:02:05,810 --> 00:02:08,050 - Beth fyddwch chi'n ei wneud? - Dydw i ddim yn gwybod. 16 00:02:08,050 --> 00:02:10,131 Y ffordd hon! 17 00:02:39,580 --> 00:02:40,979 Hwyaden! 18 00:02:53,660 --> 00:02:55,616 Barbara! 19 00:02:56,780 --> 00:02:59,248 Ewch yn ôl! Ewch yn ôl! 20 00:03:12,140 --> 00:03:14,370 Clirio allan! Awn ni! 21 00:03:17,340 --> 00:03:23,256 Maen nhw'n cilio! Ewch â charcharorion lle bo hynny'n bosibl! 22 00:03:23,256 --> 00:03:25,411 Peidiwch â lladd! 23 00:03:25,411 --> 00:03:27,536 Mae'r holl allanfeydd wedi'u blocio. 24 00:03:29,740 --> 00:03:31,935 Draw yma! 25 00:03:42,740 --> 00:03:46,653 A yw'r ymosodiad wedi'i drechu? 26 00:03:46,653 --> 00:03:52,338 Ydw. Lladdwyd neu anafwyd mwyafrif y gwrthryfelwyr. 27 00:03:52,338 --> 00:03:57,096 Dewch o hyd i bob goroeswr! Dinistrio pob un! 28 00:03:57,096 --> 00:04:00,411 Dinistriwch nhw! Dinistrio pob un ohonyn nhw! 29 00:04:18,740 --> 00:04:21,379 - Tyler! - Ddim nawr! 30 00:04:30,940 --> 00:04:37,334 - Roedd eich bomiau'n ddiwerth, Dortmun. - Faint o ddynion a laddwyd? Faint? 31 00:04:37,334 --> 00:04:39,456 Rwy'n credu pob un ohonynt. 32 00:04:39,456 --> 00:04:42,817 Roedd y Doctor ac Ian yn y soser honno. 33 00:04:42,817 --> 00:04:46,450 Roedd yna ddyn henish yno. Bu bron imi ei gael allan. 34 00:04:46,450 --> 00:04:48,611 - Bron? - Fe wnaethon ni wahanu. 35 00:04:48,611 --> 00:04:50,771 Bydd yn rhaid i ni fynd allan o Lundain. 36 00:04:50,771 --> 00:04:53,329 Ni fydd y Daleks yn edrych amdanom i lawr yma. 37 00:04:53,329 --> 00:04:57,254 Byddan nhw'n chwilio ym mhobman nawr ac yn dinistrio pob modfedd. 38 00:04:57,254 --> 00:05:00,094 Rydyn ni wedi ymosod ar un o'u peiriannau! 39 00:05:00,106 --> 00:05:01,208 Eich sioe o rym 40 00:05:01,208 --> 00:05:05,931 Rhaid imi aros yma a gweithio ar y bom. Dim ond gwaith sydd ei angen arno, Tyler. 41 00:05:05,931 --> 00:05:08,853 - Mae'n wastraff amser. - Dyma'r unig ateb! 42 00:05:08,853 --> 00:05:13,093 Pwy sy'n mynd i'w ddefnyddio i chi? Fi? Y ddau yma? Defnyddiwch eich deallusrwydd! 43 00:05:13,093 --> 00:05:16,093 Hawl Tyler. Llawer rhy boeth Llundain i ni. 44 00:05:16,093 --> 00:05:18,490 Beth os daw Susan yn chwilio amdanom? 45 00:05:18,490 --> 00:05:21,068 Mae gennym god ar gyfer ein lleoliad newydd. 46 00:05:21,080 --> 00:05:23,051 Ond nid yw Susan yn gwybod y cod! 47 00:05:23,051 --> 00:05:26,815 A fyddech chi'n ystyried hongian ymlaen am ychydig ddyddiau? 48 00:05:26,815 --> 00:05:30,973 Na, Dortmun. Nid yw'n ddefnydd. Dim ond yn ôl yma y deuthum yn ôl i'ch rhybuddio. 49 00:05:30,973 --> 00:05:34,371 Rydw i'n mynd i chwilio am fwy o oroeswyr o'r cyrch hwnnw, 50 00:05:34,371 --> 00:05:36,019 yna dwi'n mynd i'r gogledd. 51 00:05:36,019 --> 00:05:37,050 Rwy'n dod gyda chi. 52 00:05:37,062 --> 00:05:39,695 Na, rydw i eisiau symud o gwmpas ar fy mhen fy hun. 53 00:05:39,695 --> 00:05:44,012 - Mae eich ysgwydd yn dal i waedu! - Byddaf yn iawn. Pob lwc. 54 00:05:44,012 --> 00:05:46,011 Os ydych chi'n gweld fy ffrindiau ... 55 00:05:46,011 --> 00:05:49,855 Ni ddaw gyda ni. Bydd yn rhaid i ni fynd hebddo. 56 00:05:49,855 --> 00:05:53,330 Dyna'r lle arall. Bydd pobl yn ymgynnull yno. 57 00:05:53,330 --> 00:05:57,334 Bydd cyflenwadau, offerynnau. Gallaf weithio ar fy bomiau. 58 00:05:57,334 --> 00:06:02,130 Byddwn, awn i'r amgueddfa. Byddaf yn cael fy mhethau at ei gilydd. 59 00:06:02,130 --> 00:06:05,133 Bydd yn golygu mynd ar draws Llundain. 60 00:06:05,133 --> 00:06:08,849 - Rwy'n gwybod. Awn gyda chi. - Iawn. 61 00:06:10,140 --> 00:06:12,529 Byddem wedi cael mwy o siawns ar ein pennau ein hunain. 62 00:06:12,529 --> 00:06:15,134 Ni fyddai wedi cael dim hebom ni. 63 00:06:15,134 --> 00:06:17,291 Peidiwch ag aros os nad ydych chi eisiau gwneud hynny. 64 00:06:17,291 --> 00:06:19,610 Efallai bod Dortmun yn iawn. 65 00:06:19,610 --> 00:06:23,739 Efallai y bydd pobl yn dechrau casglu yn yr Amgueddfa Trafnidiaeth Ddinesig. 66 00:06:23,739 --> 00:06:27,893 Byddai'n well i ni fynd ati. Bydd yn goleuo yn unig. 67 00:06:27,893 --> 00:06:30,733 Ydych chi'n meddwl y byddwn ni'n dod o hyd i'm ffrindiau yno? 68 00:06:30,733 --> 00:06:33,095 Ydy, mae'n bosibilrwydd. 69 00:06:37,660 --> 00:06:41,892 Goruchaf orchymyn wedi rhoi gorchmynion 70 00:06:41,892 --> 00:06:46,531 i Lundain gael ei dinistrio gan fomiau tân. 71 00:06:46,531 --> 00:06:51,535 Ydych chi'n bwriadu aros yma yn y ddinas? 72 00:06:51,535 --> 00:06:59,414 Archebwch y soser i fynd â mi i'r gweithfeydd mwyngloddio yng nghanol Lloegr. 73 00:07:04,939 --> 00:07:06,930 Pump ... 74 00:07:06,930 --> 00:07:09,215 ..four ... 75 00:07:09,215 --> 00:07:11,654 ..three ... 76 00:07:11,654 --> 00:07:15,175 ..two ... un. 77 00:07:15,175 --> 00:07:16,931 Codwch! 78 00:07:53,738 --> 00:07:56,206 Craddock! 79 00:07:57,498 --> 00:08:02,128 Rydych chi i gael eich robotio! 80 00:08:09,258 --> 00:08:11,249 Robotised! 81 00:08:11,249 --> 00:08:13,409 Robotised! 82 00:08:13,409 --> 00:08:15,569 Robotised! 83 00:08:15,569 --> 00:08:17,729 Toil ... 84 00:08:34,058 --> 00:08:36,253 Diolch! 85 00:08:36,253 --> 00:08:39,615 Roeddwn i'n cuddio yn y storfa pan ddaeth o hyd i mi. 86 00:08:39,615 --> 00:08:42,576 - Fe wnes i smyglo fy hun ar fwrdd. - Wnaethoch chi beth? 87 00:08:42,576 --> 00:08:46,208 Mae'r soser yn mynd i'r pwll glo ac mae fy mrawd yno. 88 00:08:46,208 --> 00:08:48,369 Rydw i'n mynd i ddod o hyd iddo. 89 00:08:48,369 --> 00:08:51,371 Nid dyma'r union ffordd fwyaf diogel i deithio! 90 00:08:51,371 --> 00:08:54,211 Dyma'r cyflymaf! Ble oeddech chi'n cuddio? 91 00:08:54,211 --> 00:08:58,610 Yn y ramp tai, oddi tano. Beth ydyn ni'n mynd i'w wneud ag ef? 92 00:08:58,610 --> 00:09:01,850 Mae gan y mwyafrif o'r ystafelloedd mawr hyn gytiau gwaredu. 93 00:09:03,298 --> 00:09:05,289 - Hynny? - Ydw. 94 00:09:05,289 --> 00:09:07,449 Rhoddaf law ichi. 95 00:09:07,449 --> 00:09:10,052 Byddai'n well gennym gael ei draed yn gyntaf. 96 00:09:18,338 --> 00:09:20,977 Torri ar 72. 97 00:09:20,977 --> 00:09:23,811 Torri ar 72. 98 00:09:23,811 --> 00:09:29,006 Adrodd 0-5-5 Roboman. Diffyg. 99 00:10:21,818 --> 00:10:23,649 Maen nhw wedi mynd. 100 00:10:23,649 --> 00:10:28,812 Byddwn yn rhoi ychydig funudau iddynt ddod yn glir, ac yna byddwn yn symud ymlaen. 101 00:10:28,812 --> 00:10:31,048 - Ble i? - Dydw i ddim yn gwybod. 102 00:10:31,048 --> 00:10:34,494 Rhaid inni geisio dod o hyd i rai goroeswyr eraill. 103 00:10:34,494 --> 00:10:36,137 Ydych chi'n meddwl...? 104 00:10:36,137 --> 00:10:38,812 Stopiwch! 105 00:10:38,812 --> 00:10:40,377 Stopiwch! 106 00:10:40,377 --> 00:10:43,098 - Stopiwch! - Pam? 107 00:10:43,098 --> 00:10:45,249 - Stopiwch! - Pam? 108 00:10:45,249 --> 00:10:47,727 Lladdoch chi fy mam a fy mrawd! 109 00:10:47,727 --> 00:10:51,527 - Stopiwch! - Ewch i ffwrdd oddi wrthyf! Na! 110 00:11:05,738 --> 00:11:09,731 Os mai dim ond gallem fynd i'r llong a dianc oddi yma! 111 00:11:10,578 --> 00:11:13,376 Wel, allwn i ddim mynd beth bynnag. 112 00:11:13,376 --> 00:11:16,612 David, efallai y gallech chi! Gallwn ofyn i 113 00:11:16,624 --> 00:11:20,250 Taid. Rwy'n siŵr y byddai wedi gadael ichi ddod! 114 00:11:20,250 --> 00:11:23,694 Gallem fynd i le nad oedd erioed wedi clywed am Daleks! 115 00:11:23,694 --> 00:11:26,770 Beth os oes rhywbeth annymunol yno? 116 00:11:26,770 --> 00:11:28,929 Byddwn yn symud ymlaen i rywle. 117 00:11:28,929 --> 00:11:32,056 - Na, nid yw hynny i mi. - Pam ddim? 118 00:11:32,056 --> 00:11:36,006 Nid yw pethau'n cael eu gwella trwy redeg i ffwrdd. 119 00:11:36,006 --> 00:11:38,772 Wel, hunanladdiad yw aros yma! 120 00:11:38,772 --> 00:11:43,887 Dyma fy blaned! Ni allaf redeg i ffwrdd a gweld sut brofiad yw ar Fenws! 121 00:11:46,218 --> 00:11:50,336 Ni theimlais erioed fod unrhyw amser na lle yr oeddwn yn perthyn iddo. 122 00:11:51,738 --> 00:11:54,775 Nid wyf erioed wedi cael unrhyw hunaniaeth go iawn. 123 00:11:56,338 --> 00:11:58,329 Un diwrnod y byddwch chi. 124 00:11:58,329 --> 00:12:02,571 Fe ddaw amser pan fyddwch chi'n cael eich gorfodi i roi'r gorau i deithio, 125 00:12:02,571 --> 00:12:04,729 a byddwch yn cyrraedd rhywle! 126 00:12:10,338 --> 00:12:11,143 Daleks? 127 00:12:11,155 --> 00:12:15,332 Dydw i ddim yn gwybod. Gallai fod y Robomen. 128 00:12:15,332 --> 00:12:18,535 Mae'n dod yn agosach! 129 00:12:18,535 --> 00:12:22,008 - Mae'n dod i lawr yma. - David, na! 130 00:12:22,008 --> 00:12:24,976 Dim ond cyrraedd yno ac aros yno! 131 00:12:38,458 --> 00:12:40,050 - David! - Baker! 132 00:12:40,050 --> 00:12:42,527 - Dilynais chi. - Wyt ti'n iawn? 133 00:12:42,527 --> 00:12:46,088 - Ydw. Mae'n ef rwy'n poeni amdano. - Rydyn ni i lawr yma. 134 00:12:48,098 --> 00:12:50,089 Taid! 135 00:12:50,089 --> 00:12:53,568 Beth ydyw? Ydy e'n iawn i gyd? 136 00:12:53,568 --> 00:12:56,206 Nid yw wedi brifo'n rhy ddrwg, ynte? 137 00:12:56,206 --> 00:13:00,530 Cyffuriodd y Daleks ef. Mae'n dechrau gwisgo i ffwrdd. 138 00:13:01,818 --> 00:13:04,127 Beth am y lleill? 139 00:13:04,127 --> 00:13:08,132 Llwyddodd pedwar neu bump i ffwrdd. Mae'r gweddill yn farw neu'n garcharorion. 140 00:13:08,132 --> 00:13:10,653 Ydych chi eisiau aros yma gyda ni? 141 00:13:10,653 --> 00:13:13,048 Ni fydd grŵp mawr yn sefyll siawns. 142 00:13:13,048 --> 00:13:15,249 Fe geisiaf ar fy mhen fy hun. Fe wnaf i 143 00:13:15,261 --> 00:13:17,928 arfordir Cernyw. Mae'n anghyfannedd i lawr yno. 144 00:13:17,928 --> 00:13:20,896 - Mae'n syniad da. - Rhaid aros yn Llundain. 145 00:13:20,896 --> 00:13:24,334 - Cymerwch y fflasg glun hon, mae'n llawn. - Na, mae'n iawn. 146 00:13:24,334 --> 00:13:26,600 Cymerwch hi. Mae yna dunelli o fwyd yn Llundain. Fe 147 00:13:26,612 --> 00:13:28,889 fydd arnoch chi angen popeth y gallwch chi ei gael. 148 00:13:28,889 --> 00:13:32,653 Diolch. Pob lwc i chi gyd. Gobeithio y dewch chi o hyd i'ch ffrindiau. 149 00:13:32,653 --> 00:13:34,809 Byddwch yn ofalus! Diolch. 150 00:13:34,809 --> 00:13:37,208 Hwyl fawr fy ffrind. 151 00:17:28,618 --> 00:17:31,212 - Sut mae'n dod? - Mae wedi gorffen. 152 00:17:32,218 --> 00:17:38,214 Y broblem oedd y metel y mae'r Daleks yn ei ddefnyddio yn eu casin allanol. 153 00:17:38,214 --> 00:17:41,609 Nid ydym yn gwybod llawer amdano. Rydyn ni'n ei alw'n Dalekenium. 154 00:17:41,609 --> 00:17:45,327 Efallai mai dyna beth maen nhw'n mwyngloddio amdano yn Swydd Bedford. 155 00:17:45,327 --> 00:17:49,650 Na, mae'n rhaid bod y Daleks wedi dod o hyd i Dalekenium cyn iddyn nhw ddod yma. 156 00:17:49,650 --> 00:17:53,049 - Beth yw eu pwrpas, felly? - Dydw i ddim yn gwybod. 157 00:17:53,049 --> 00:17:58,895 Rhaid ei fod yn rhywbeth sydd i'w gael yn ddwfn iawn yn ein planed yn unig. 158 00:17:58,895 --> 00:18:01,367 Nid oes unrhyw arwydd o unrhyw un. 159 00:18:01,367 --> 00:18:04,132 Mae'r Daleks WEDI bod yma, a rhai ohonom ni. 160 00:18:04,132 --> 00:18:05,777 Sut wyt ti'n gwybod? 161 00:18:05,777 --> 00:18:10,648 Yr arwyddion hyn. Mae hyn yn golygu bod pobl wedi symud i arfordir y de. 162 00:18:10,648 --> 00:18:13,776 Mae'r lle yn heidio gyda Daleks! 163 00:18:13,776 --> 00:18:16,430 Ydych chi'n meddwl bod heddlu arall wedi glanio? 164 00:18:16,442 --> 00:18:17,135 Ydw dwi yn. 165 00:18:17,135 --> 00:18:19,858 Roeddem yn ffodus i fynd trwy'r strydoedd. 166 00:18:19,858 --> 00:18:24,091 Nid oes gennym gyfle yn Llundain y ffordd y mae pethau'n cronni. 167 00:18:24,091 --> 00:18:27,330 Beth y gallwn ei wneud? Beth yw'r pwynt wrth redeg i ffwrdd? 168 00:18:27,330 --> 00:18:29,568 Dydw i ddim yn rhedeg, rydw i'n goroesi. 169 00:18:29,568 --> 00:18:33,174 Byddwch chi'n goroesi. Mae gen i'r fformiwla newydd! 170 00:18:35,738 --> 00:18:38,172 Rwy'n dymuno bod y Meddyg yma! 171 00:18:38,172 --> 00:18:40,408 - Felly hefyd I. - Ond nid ydych yn ei adnabod! 172 00:18:40,408 --> 00:18:44,651 - Mae'n ddyn gwyddoniaeth, meddech chi. - Y mae. Mae'n un gwych iawn. 173 00:18:44,651 --> 00:18:46,809 Does dim siwgr, mae gen i ofn. 174 00:18:46,809 --> 00:18:51,688 Dylwn i ddangos canlyniadau fy arbrofion i wyddonydd arall. 175 00:18:51,688 --> 00:18:54,372 Ble ydych chi'n meddwl ei fod? 176 00:18:54,372 --> 00:18:58,975 Pe bawn i'n rhoi fy hun yn ei le, rwy'n sicr y byddai'n anelu am y pwll glo hwnnw. 177 00:18:58,975 --> 00:19:02,653 - Os yw'n fyw. - Wrth gwrs ei fod yn fyw! 178 00:19:04,058 --> 00:19:06,618 Pam? Beth sydd mor arbennig am y Meddyg? 179 00:19:06,618 --> 00:19:10,327 Nid yw'n gwisgo rhyw fath o darian anweledig, ydy e? 180 00:19:10,327 --> 00:19:13,888 Jenny, ewch allan a chadwch wyliadwriaeth. 181 00:19:16,138 --> 00:19:18,129 Dydy hi ddim yn callous a dweud y gwir. 182 00:19:18,129 --> 00:19:20,232 Pan fydd pobl yn ymladd, mae'n rhaid iddyn nhw 183 00:19:20,244 --> 00:19:22,450 ymladd yn erbyn y Daleks yn eu ffordd eu hunain. 184 00:19:22,450 --> 00:19:28,056 Barbara, hoffwn ichi ddod o hyd i'ch ffrind, y Meddyg, a rhoi fy nodiadau iddo. 185 00:19:28,056 --> 00:19:30,366 Fe ddywedoch chi eich bod wedi gorffen y bom. 186 00:19:30,378 --> 00:19:30,971 Mae gen i. 187 00:19:30,971 --> 00:19:33,527 Pam na allwch chi ei roi iddo'ch hun? 188 00:19:33,527 --> 00:19:34,247 Dwi'n gallu. 189 00:19:35,858 --> 00:19:39,027 Hoffwn i chi ofalu amdanyn nhw os byddwch chi. 190 00:19:39,039 --> 00:19:42,013 Dydw i ddim yn union symudol yn y peth hwn. 191 00:19:42,013 --> 00:19:43,975 Dydw i ddim yn eich gadael chi. 192 00:19:43,975 --> 00:19:47,767 Da iawn. Gadewch i ni wneud am y pwll yn Bedford. 193 00:19:47,767 --> 00:19:50,327 Byddwn yn fwy diogel i ffwrdd o'r ddinas. 194 00:19:50,327 --> 00:19:53,296 Rownd Jenny a gallwn ddechrau. 195 00:20:30,938 --> 00:20:36,934 - Mae Daleks ar hyd a lled y lle! Dortmun! - Cadwch eich llais i lawr! 196 00:20:36,934 --> 00:20:40,647 - Gallai fod wedi mynd y tu allan. - Fyddai e ddim mor dwp! 197 00:20:40,647 --> 00:20:44,606 Gadawodd ei nodiadau! Mae'n rhoi cynnig arni ei hun! 198 00:20:44,606 --> 00:20:46,609 Daleks! 199 00:21:19,298 --> 00:21:22,370 Rhaid i ni ddianc o'r fan hyn! Jenny! 200 00:21:22,898 --> 00:21:25,093 Jenny, dewch ymlaen! 201 00:21:30,618 --> 00:21:33,769 Pwy wyt ti? 202 00:21:35,938 --> 00:21:37,378 Isddiwylliannol. 203 00:21:52,578 --> 00:21:54,569 Cymerwch hi'n hawdd. 204 00:21:54,569 --> 00:21:57,047 Dyma amser y dylwn gael fy ffon! 205 00:21:57,047 --> 00:21:59,209 Fe geisiaf ddod o hyd i un i chi. 206 00:22:01,369 --> 00:22:03,529 Dyna chi. 207 00:22:05,138 --> 00:22:08,130 Rwy'n credu bod hynny'n ddigon i ddechrau. 208 00:22:08,130 --> 00:22:11,813 Wnes i erioed sylweddoli bod cerdded mor flinedig! 209 00:22:11,813 --> 00:22:15,653 - A yw'r fferdod yn gwisgo i ffwrdd? - Ydw, rwy'n credu ei fod. 210 00:22:15,653 --> 00:22:18,810 Mewn cryn amser, efallai y byddaf yn gallu teithio! 211 00:22:18,810 --> 00:22:23,972 Mae hyny'n dda. Dywed David y dylem ymuno â'r grŵp gwrthiant yn y gogledd. 212 00:22:23,972 --> 00:22:27,448 Nid wyf yn poeni beth mae'n ei ddweud. Rwy'n gwneud y penderfyniadau yma, 213 00:22:27,448 --> 00:22:30,928 ac rwy'n credu y dylem wneud ein ffordd yn ôl i'r Tardis. 214 00:22:30,928 --> 00:22:35,011 Beth yw da hynny? Mae angen rhywun arnom i ffrwydro'r rwbel hwnnw. 215 00:22:35,011 --> 00:22:37,851 Heblaw, Llundain yn cropian gyda Daleks. 216 00:22:37,851 --> 00:22:40,930 Ydych chi'n cwestiynu fy awdurdod, blentyn? 217 00:22:41,738 --> 00:22:44,457 Na, Taid, nid yw hynny o gwbl. 218 00:22:44,457 --> 00:22:50,329 Mae'n ymddangos eich bod chi'n dibynnu mwy ar air y dyn ifanc hwnnw na fy un i! 219 00:22:50,329 --> 00:22:54,969 Taid, nid dyna ydyw! Yn syml, ei fod yn byw yn yr amser hwn. 220 00:22:54,969 --> 00:22:57,333 Mae'n deall y sefyllfa. 221 00:22:57,333 --> 00:23:02,049 Rydw i wedi bod i lawr cyn belled â'r afon. Mae ganddyn nhw batrolau ar bob pont. 222 00:23:02,049 --> 00:23:05,255 - Felly beth yw ein cam nesaf? - Dydw i ddim yn gwybod. 223 00:23:05,255 --> 00:23:08,137 Beth fyddech chi'n ei awgrymu, syr? 224 00:23:08,978 --> 00:23:10,297 ME? 225 00:23:10,297 --> 00:23:15,134 Chi yw uwch aelod y blaid a byddwn yn ddiolchgar am eich help. 226 00:23:15,134 --> 00:23:17,687 Wel, ie, wrth gwrs, ddyn ifanc. 227 00:23:17,687 --> 00:23:23,216 Awgrymaf y dylem deithio i'r gogledd cyn gynted ag y gallaf gerdded eto. 228 00:23:24,858 --> 00:23:28,533 Yna efallai y byddwn yn gallu ymuno â'r parti gwrthiant. 229 00:23:28,533 --> 00:23:30,848 Marciwch chi, dim ond awgrym ydyw. 230 00:23:30,848 --> 00:23:33,737 Dylwn i ei adael i chi mewn gwirionedd, wyddoch chi? 231 00:23:33,737 --> 00:23:37,368 Mae'n syniad da iawn, Taid. 232 00:23:37,368 --> 00:23:39,017 Beth? 233 00:23:39,017 --> 00:23:40,931 Dywedais ei fod yn syniad da iawn! 234 00:23:40,943 --> 00:23:43,296 Ydw, rwy'n credu ei fod yn syniad da iawn. 235 00:23:44,458 --> 00:23:46,449 Roedd fy mrawd yn gweithio yn y pwll glo. 236 00:23:46,449 --> 00:23:50,850 Dywedodd, os ydym yn darganfod beth yw pwrpas y Daleks, gallwn eu curo. 237 00:23:50,850 --> 00:23:53,009 Gwneud synnwyr. 238 00:23:53,009 --> 00:23:56,932 Mae'n credu bod y Daleks eisiau craidd magnetig y Ddaear. 239 00:23:56,932 --> 00:23:58,816 Dyna ei syniad, beth bynnag. 240 00:23:59,738 --> 00:24:03,128 Ramp is a glanio! 241 00:24:03,128 --> 00:24:06,893 - Dydyn ni ddim yn dal ...? - Ydym, rydym wedi glanio! 242 00:24:07,898 --> 00:24:09,695 Maen nhw'n gostwng y ramp! 243 00:24:40,818 --> 00:24:43,378 Pawb yn glir, dyma fe! 244 00:25:06,218 --> 00:25:09,210 - Sut mae mynd allan o'r fan hyn? - Y llithren waredu. 245 00:25:09,210 --> 00:25:12,450 Ar ôl i ni fynd allan, gwnewch y gorchudd agosaf. 246 00:25:12,450 --> 00:25:15,291 Rwy'n dweud, beth sydd allan yna? 247 00:25:15,291 --> 00:25:19,451 Mae eich dyfalu cystal â fy un i! Af yn gyntaf. 248 00:25:28,938 --> 00:25:31,406 Rwy'n credu y dylem fynd ar ein ffordd. 249 00:25:31,406 --> 00:25:33,808 Rwy'n credu y dylem aros ychydig yn hirach. 250 00:25:33,808 --> 00:25:37,448 Roedd David yn edrych dim ond nawr ac roedd llwyth o Daleks. 251 00:25:37,448 --> 00:25:40,416 Efallai y dylem aros pum munud yn fwy? 19251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.