All language subtitles for Doctor Who - S02E02 - Dangerous Journey (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,994 --> 00:00:29,677 Fel y dywedais fy annwyl, mae'n ffodus i bob un ohonom fod popeth yn farw ... 2 00:00:31,442 --> 00:00:32,407 Taid! 3 00:00:45,700 --> 00:00:47,139 Peidiwch â symud, unrhyw un ohonoch. 4 00:00:48,106 --> 00:00:50,231 A beth bynnag a wnewch, peidiwch ag edrych i mewn i lygaid 5 00:00:50,243 --> 00:00:52,158 y gath. Caewch eich un eich hun os ydych chi eisiau. 6 00:00:54,365 --> 00:00:56,771 Meddyg, rwy'n credu bod y gath yn colli diddordeb. 7 00:00:56,806 --> 00:01:00,995 Peidiwch ag ymlacio! Byddai un swipe o'i bawen yn ein torri'n ddarnau! 8 00:01:07,553 --> 00:01:10,194 Wel allwn ni ddim mynd yn ôl i'r llong eto, ac rydych 9 00:01:10,206 --> 00:01:12,558 chi'n gwybod pa mor gyflym y gall cathod symud. 10 00:01:13,513 --> 00:01:15,893 A pheth arall, gallem gael ein camgymryd am lygod 11 00:01:15,905 --> 00:01:18,297 ac nid wyf yn ffansi bod yn rhan o ddeiet y gath! 12 00:01:18,332 --> 00:01:20,390 O mae'n mynd yn fwy arswydus bob eiliad! 13 00:01:20,425 --> 00:01:22,483 Edrychwch, oni allem ni gysylltu â'r bobl yma rywsut? 14 00:01:22,518 --> 00:01:22,805 Na, mae arnaf ofn ddim. 15 00:01:22,840 --> 00:01:24,845 Wel pam lai, efallai y byddan nhw'n gallu ein helpu ni. 16 00:01:24,880 --> 00:01:28,405 Mae allan o'r cwestiwn fy annwyl, sut y gallem o bosibl gyfathrebu â nhw? 17 00:01:28,440 --> 00:01:31,337 Dychmygwch record a chwaraewyd ar y cyflymder anghywir, Susan. Byddem yn 18 00:01:31,349 --> 00:01:34,217 swnio fel gwichian bach iddynt, a byddent yn swnio fel growl isel i ni. 19 00:01:34,252 --> 00:01:37,111 Beth bynnag, hyd yn oed pe gallem gyfathrebu, beth fyddent yn ei wneud i ni? 20 00:01:37,146 --> 00:01:39,005 Rydyn ni'n freaks. Byddent yn ein rhoi mewn 21 00:01:39,017 --> 00:01:41,018 cas gwydr ac yn ein harchwilio trwy ficrosgop! 22 00:01:41,053 --> 00:01:42,548 O dyna feddwl yn tydi. 23 00:01:42,583 --> 00:01:45,596 A byddwn yn ychwanegu ffactor arall a phwysicach. 24 00:01:45,631 --> 00:01:49,678 Mae'r bobl sy'n byw yn y tŷ hwn yn llofruddion, neu mae un ohonyn nhw. 25 00:01:49,713 --> 00:01:53,160 Felly, ni allwn ddisgwyl cydymdeimlad a 26 00:01:53,172 --> 00:01:57,429 dealltwriaeth gan feddwl gwallgof neu droseddol! 27 00:01:58,628 --> 00:01:59,992 Ie, beth am y dyn marw hwnnw? 28 00:02:00,027 --> 00:02:01,421 Oni ddylem wneud rhywbeth yn ei gylch? 29 00:02:01,456 --> 00:02:05,301 Wel beth allwn ni ei wneud fy annwyl? Hynny yw, siawns mai dyma'r cwestiwn. 30 00:02:05,336 --> 00:02:08,469 Fel rheol, ni fyddwn yn petruso, ond mae dinistrio'r grym bywyd yn 31 00:02:08,481 --> 00:02:12,055 ddychrynllyd, ond dyna ni! Hynny yw, beth allwn ni ei wneud fel yr ydym ni? 32 00:02:12,090 --> 00:02:14,818 Wel, ni allaf weld unrhyw arwydd o'r gath 33 00:02:14,830 --> 00:02:18,037 honno, faint bynnag o ddiogelwch sy'n rhoi inni. 34 00:02:18,072 --> 00:02:19,236 Wel, a awn ymlaen? 35 00:02:20,676 --> 00:02:23,275 Gallaf weld coes enfawr yn dod, rhedeg! 36 00:02:23,310 --> 00:02:23,642 Hyn ... fel hyn! 37 00:02:29,845 --> 00:02:31,194 O maen nhw'n iawn, maen nhw'n iawn. Mae'n 38 00:02:31,206 --> 00:02:32,799 drueni na ddaethon nhw'r ffordd hon serch hynny. 39 00:02:32,834 --> 00:02:34,268 Wel awn ni draw atynt? 40 00:02:34,303 --> 00:02:36,342 Na, na, mae'n beryglus! Gadewch i ni fynd draw i'r bibell yna! 41 00:02:43,243 --> 00:02:46,489 Barbara, yn gyflym yn y bag papur, dyma ein hunig gyfle! 42 00:02:49,603 --> 00:02:51,163 Ydych chi'n siŵr ei fod wedi marw? 43 00:02:52,644 --> 00:02:55,805 Wrth gwrs dwi'n siŵr! Rydych chi'n gwybod bod ganddo wn? 44 00:02:55,840 --> 00:02:58,174 Nid oedd yn ymddangos y math o ddyn a fyddai angen un arno. 45 00:02:58,209 --> 00:03:01,529 Roedd wedi ei dynnu allan o'i boced a dywedodd wrthyf ei fod yn dwyn y fformiwla! 46 00:03:01,564 --> 00:03:03,606 Mi wnes i ymdrechu gydag ef, mae'n rhaid bod y 47 00:03:03,618 --> 00:03:05,672 gwn wedi'i droi at ei gorff, fe aeth i ffwrdd! 48 00:03:15,072 --> 00:03:18,518 Ni fyddwn yn ceisio dweud y stori honno wrth yr heddlu pe bawn yn chi. 49 00:03:18,553 --> 00:03:19,830 O, pam lai? 50 00:03:19,865 --> 00:03:22,035 O peidiwch â bod yn ffwl, mae wedi cael ei saethu trwy'r galon o rai 51 00:03:22,047 --> 00:03:24,294 traed i ffwrdd! Hyd yn oed gallaf weld hynny, a dwi ddim yn arbenigwr! 52 00:03:25,647 --> 00:03:27,561 Nid oes unrhyw bowdr yn llosgi o amgylch y twll bwled. 53 00:03:27,596 --> 00:03:29,419 Rydych chi'n ddatgysylltiedig iawn amdano. 54 00:03:30,966 --> 00:03:32,332 Wel beth oeddech chi'n ei ddisgwyl, hysterics? 55 00:03:33,783 --> 00:03:35,758 Rwyf wedi gweld mwy o farwolaeth nag y gallwch 56 00:03:35,770 --> 00:03:37,886 chi ddychmygu, pobl yn marw o newyn ledled y byd. 57 00:03:39,260 --> 00:03:41,880 Beth ydych chi'n meddwl y dechreuais ar ymchwil 58 00:03:41,892 --> 00:03:44,803 iddo? Yr hyn sy'n fy mhoeni yw pa mor cŵl ydych chi. 59 00:03:46,012 --> 00:03:49,041 Nid wyf yn teimlo'n euog os dyna ydych chi'n ei olygu. 60 00:03:50,203 --> 00:03:52,709 Rwy'n rhy brysur yn gweithio allan beth yw'r goblygiadau. 61 00:03:55,470 --> 00:03:59,129 Yn dinistrio gwaith y flwyddyn ddiwethaf dyna beth mae'n ei 62 00:03:59,141 --> 00:04:03,061 olygu. Ac os yw hynny'n ymddangos yn galwadus, iawn iawn, ydyw! 63 00:04:04,392 --> 00:04:06,756 Gwthiwyd Farrow arnaf ac roedd yn niwsans ac 64 00:04:06,768 --> 00:04:09,090 yn ffwl. Gwiriwch bob manylyn bob amser ... 65 00:04:10,617 --> 00:04:12,709 Roeddwn i'n gweithio pymtheg, weithiau un awr 66 00:04:12,721 --> 00:04:14,966 ar bymtheg y dydd bob dydd ar yr arbrawf hwn ... 67 00:04:15,001 --> 00:04:16,462 Ydw dwi'n gwybod ... 68 00:04:16,497 --> 00:04:18,283 Nid ydych chi'n gwybod unrhyw beth! Y cyfan sy'n 69 00:04:18,295 --> 00:04:20,280 bwysig i chi yw faint o arian y gallwch chi ei wneud! 70 00:04:23,912 --> 00:04:27,585 Pam oedd yn rhaid i chi ei ladd? !! Oni allech fod wedi 71 00:04:27,597 --> 00:04:31,617 rhoi arian iddo, ei brynu i ffwrdd? O, beth yw'r defnydd ... 72 00:04:31,652 --> 00:04:34,566 Edrychwch, Smithers, dwi'n gwybod beth rydych chi wedi'i 73 00:04:34,578 --> 00:04:37,609 roi yn yr arbrawf, ond nid yw hyn yn golygu diwedd popeth. 74 00:04:37,644 --> 00:04:40,261 Wrth gwrs mae'n gwneud. Rydych chi wedi difetha 75 00:04:40,273 --> 00:04:42,901 popeth, mae'r cyfan wedi gorffen, ei wastraffu. 76 00:04:42,936 --> 00:04:44,885 Ddim o reidrwydd ... 77 00:04:47,649 --> 00:04:50,491 Roedd Farrow yn mynd ar wyliau, mae ganddo gwch. Roedd yn mynd i groesi i 78 00:04:50,503 --> 00:04:53,514 Ffrainc ar ei ben ei hun ynddo. Mae wedi ei angori tua deng milltir i ffwrdd. 79 00:04:53,549 --> 00:04:55,339 Ydw, dwi'n gwybod. 80 00:04:55,374 --> 00:04:57,383 Pe bai'r heddlu'n dod o hyd i gwch wedi troi 81 00:04:57,395 --> 00:04:59,461 drosodd a chorff allan ar y môr yn rhywle ... 82 00:04:59,496 --> 00:05:00,900 Ond ..! 83 00:05:02,887 --> 00:05:05,148 Peidiwch â phoeni, gallwch chi adael y cyfan i mi. Byddaf 84 00:05:05,160 --> 00:05:07,194 yn tynnu allfwrdd gyda mi ac yn dod yn ôl yn hynny. 85 00:05:09,936 --> 00:05:12,411 Wel fi ... Dyna'ch busnes chi. Nid wyf am wybod amdano. 86 00:05:14,057 --> 00:05:15,920 Rydych chi'n dweud mai'r cyfan rydw i eisiau allan o'r arbrawf 87 00:05:15,932 --> 00:05:17,837 yw arian, ond rydych chi eisiau rhywbeth hefyd, onid ydych chi? 88 00:05:17,872 --> 00:05:22,598 Rydych chi am ei weld yn gorffen, cael eich adnabod fel y dyfeisiwr. 89 00:05:22,610 --> 00:05:27,488 Pe bai'r gwir yn dod allan am Farrow, gallwch ffarwelio â hynny i gyd. 90 00:05:28,972 --> 00:05:32,582 Rhaid i'r arbrawf fynd drwyddo, mae'n rhy bwysig! Nid oes unrhyw 91 00:05:32,594 --> 00:05:36,103 beth arall o bwys, nid os gallwn arbed pobl rhag marw o newyn! 92 00:05:37,973 --> 00:05:40,152 Dyna dwi'n poeni am Goedwigwr! 93 00:05:40,187 --> 00:05:43,174 Yn iawn, byddwn yn symud y corff. 94 00:05:44,908 --> 00:05:47,597 Cyn belled â'ch bod chi'n pryderu, gadawodd Farrow yma i fynd 95 00:05:47,609 --> 00:05:50,132 i'w gwch. Byddaf yn rhoi ei frîff yn y labordy yn gyntaf. 96 00:06:10,054 --> 00:06:13,368 Dewch ymlaen Barbara, ewch allan o'r fan hon cyn iddo symud eto. 97 00:06:13,403 --> 00:06:15,068 O ... roedd hynny'n waeth na'r trochwr mawr. 98 00:06:18,571 --> 00:06:20,622 Yr oedd. Rydych chi'n gwybod ein bod ni'n lwcus bod yr achos hwn yn llawn. 99 00:06:22,170 --> 00:06:25,132 Wrth gwrs, roedd yn rhaid iddo ddigwydd i ni, o'r holl leoedd 100 00:06:25,144 --> 00:06:28,216 i ddewis, hah, roedd yn rhaid i ni ddewis un a oedd yn symudol! 101 00:06:28,251 --> 00:06:29,916 Oes gennych chi unrhyw syniad ble rydyn ni? 102 00:06:29,951 --> 00:06:34,965 Dyna nenfwd i fyny yno. Mae hynny'n golygu ein bod dan do ac 103 00:06:34,977 --> 00:06:40,255 mae'r Doctor a Susan y tu allan. Rydych chi wedi brifo'ch ffêr? 104 00:06:40,290 --> 00:06:42,959 O Mae'n iawn, wnes i ddim ei daro'n wael. O, mi wnes 105 00:06:42,971 --> 00:06:45,755 i hefyd rygnu fy mhen-glin yn erbyn darn mawr o fetel. 106 00:06:45,790 --> 00:06:49,764 Ie, wel roedd yna lawer o bethau'n hedfan o gwmpas yno, roedden ni'n lwcus iawn. 107 00:06:49,799 --> 00:06:51,460 Ie, ond rydych chi'n gwybod beth oedd y metel ... 108 00:06:51,495 --> 00:06:52,308 Beth? 109 00:06:52,343 --> 00:06:54,469 Mae'n swnio'n hurt, roedd yn bapur. 110 00:06:54,504 --> 00:06:57,330 Hah. Ie, wel, yr unig beth i'w wneud yw cadw yn yr awyr 111 00:06:57,342 --> 00:07:00,334 agored. Os oes rhaid i ni guddio, cuddio y tu ôl i bethau. 112 00:07:00,369 --> 00:07:01,959 Ydych chi'n meddwl y gallem ddod o hyd i ychydig o 113 00:07:01,971 --> 00:07:03,702 ddŵr? Ni fyddai ots gen i ymdrochi fy ffêr am ychydig. 114 00:07:03,737 --> 00:07:06,898 Ie, iawn. 'N annhymerus' mynd i gael golwg drosodd yma. 115 00:07:08,413 --> 00:07:09,480 Gadewch i ni symud y corff. 116 00:07:13,656 --> 00:07:15,569 Ble allwn ni ei roi? 117 00:07:17,093 --> 00:07:18,279 Mewn ystafell storio. 118 00:07:45,874 --> 00:07:46,997 Maen nhw wedi mynd 119 00:07:50,750 --> 00:07:53,139 Mae'n well pan maen nhw'n bell i ffwrdd, ynte? 120 00:07:53,174 --> 00:07:55,361 A ydych yn siŵr ichi weld un ohonynt yn codi'r bag 121 00:07:55,373 --> 00:07:57,792 papur ac yn mynd i mewn i'r adeilad hwnnw y tu ôl i ni? 122 00:07:57,827 --> 00:07:59,719 Wel gwelais ef yn bendant yn codi'r bag papur. 123 00:07:59,754 --> 00:08:02,398 Wel pan gerddodd heibio i ni roedd yn union fel mynydd yn aneglur, 124 00:08:02,410 --> 00:08:04,946 wyddoch chi. Ond mae'n rhaid ei fod wedi mynd y tu mewn i'r tŷ! 125 00:08:04,981 --> 00:08:07,519 Ooh, AH .. 126 00:08:07,554 --> 00:08:10,230 Taid Gofal, wel peidiwch â chwympo i lawr yno wnewch chi? 127 00:08:10,265 --> 00:08:17,107 Oh-hah-Ooh POO! FAWF! Arogl ofnadwy o gemegol i mewn 'na! 128 00:08:17,142 --> 00:08:18,707 O ie. 129 00:08:18,742 --> 00:08:20,495 Foof! O, hm. 130 00:08:20,530 --> 00:08:22,162 Nid pibell ddraenio gyffredin yn unig ydyw? 131 00:08:22,197 --> 00:08:25,868 Nawr, tybed a yw'r bibell honno'n ymestyn i'r ystafell lle aeth y bag papur hwnnw. 132 00:08:25,903 --> 00:08:28,504 Ydych chi'n ystyried dringo i fyny'r tu mewn iddo? 133 00:08:28,539 --> 00:08:30,366 Ie, ie wrth gwrs fy annwyl, does dim ffordd arall. 134 00:08:30,401 --> 00:08:32,229 Os ewch chi yno fe welwch fod y cyfan wedi 135 00:08:32,241 --> 00:08:34,387 cyrydu felly mae digon o afaelion dwylo a thraed. 136 00:08:34,422 --> 00:08:37,443 Ac mae'r arogl cemegol hwnnw'n golygu ei fod yn rhydd o germ. 137 00:08:38,782 --> 00:08:40,591 O, ond mae'n rhy bell i'ch taid! 138 00:08:40,626 --> 00:08:42,344 Wel Os ydyw, yna bydd yn rhaid i mi roi'r gorau 139 00:08:42,356 --> 00:08:44,307 iddi, ac nid wyf am roi'r gorau iddi cyn i mi geisio. 140 00:08:44,342 --> 00:08:47,333 A chofiwch fod yn rhaid i chi feddwl am y ddau arall, mae'n rhaid eu 141 00:08:47,345 --> 00:08:50,481 bod nhw'n atgoffa'u hunain yn gyson mai dim ond un o bob pump ydyn nhw! 142 00:08:50,516 --> 00:08:52,035 Mm 143 00:08:52,070 --> 00:08:53,379 Dim ond y ddau ohonom sydd i'w helpu! 144 00:08:53,414 --> 00:08:56,297 Yn iawn, ond rydych chi'n gadael i mi fynd yn gyntaf. 145 00:08:56,332 --> 00:08:57,797 Ie-ie ie ewch ymlaen ... 146 00:09:01,767 --> 00:09:04,506 Dim byd llawer felly, ac eithrio'r hyn a gymerais 147 00:09:04,518 --> 00:09:06,933 i fod yn dap nwy. Dim dŵr er Barbara, sori. 148 00:09:06,968 --> 00:09:08,762 O mae'n iawn, mae'n ymddangos ei fod yn well nawr. 149 00:09:08,774 --> 00:09:10,725 Bydd gen i gleis ysgytwol ar fy mhen-glin serch hynny. 150 00:09:10,760 --> 00:09:12,314 O, hoffwn pe gallwn wneud rhywbeth i'ch helpu chi. 151 00:09:12,349 --> 00:09:14,424 Ydych chi'n meddwl y dylem geisio i'r cyfeiriad hwn? 152 00:09:14,459 --> 00:09:15,206 ydw 153 00:09:15,241 --> 00:09:15,971 Arhoswch funud 154 00:09:16,006 --> 00:09:17,627 Wel dyma'r unig un nad ydyn ni wedi'i archwilio, 155 00:09:17,639 --> 00:09:19,170 oni bai ein bod ni'n mynd ymhellach i ffwrdd. 156 00:09:19,205 --> 00:09:20,418 Nawr, gadewch i ni weld ... 157 00:09:20,453 --> 00:09:22,210 Iawn? 158 00:09:22,245 --> 00:09:23,516 Ie, mae hynny'n iawn. 159 00:09:24,549 --> 00:09:25,380 Cadarn? 160 00:09:25,415 --> 00:09:27,052 Reit. Gadewch i ni geisio felly. 161 00:09:35,069 --> 00:09:36,886 Uh Huh 162 00:09:38,017 --> 00:09:38,383 Ydych chi'n iawn i lawr yno Taid? 163 00:09:39,604 --> 00:09:42,674 Ydw ... dwi'n iawn fy annwyl, dwi'n gallu rheoli'n dda iawn. 164 00:09:42,709 --> 00:09:47,995 Da. O mae cystal cyrydiad y bibell hon yn tydi, mae yna ddigon o droedleoedd. 165 00:09:48,030 --> 00:09:51,508 Da. Wel, ymlaen ac i fyny fy annwyl, eh? 166 00:09:51,543 --> 00:09:52,585 Ydw... 167 00:09:56,212 --> 00:09:58,973 Edrychwch ar y tiwbiau prawf enfawr hynny! 168 00:10:15,126 --> 00:10:16,428 Ian edrych ar hyn! 169 00:10:16,463 --> 00:10:18,046 Mm, ie. 170 00:10:18,081 --> 00:10:21,075 Beth ydych chi'n tybio ydyw, corn, gwenith? 171 00:10:21,110 --> 00:10:22,417 Gwenith. 172 00:10:25,748 --> 00:10:29,327 Dal heb feddwl am ffordd o fynd allan o'r lle hwn ... 173 00:10:29,362 --> 00:10:31,400 O ie, rydych chi'n iawn mai gwenith ydyw. 174 00:10:31,435 --> 00:10:36,248 Ooh, mae'r cyfan wedi'i orchuddio â rhywfaint o bethau gludiog, fel taffi. 175 00:10:36,283 --> 00:10:39,837 Hei Barbara, edrychwch ar hyn ... 176 00:10:39,872 --> 00:10:42,509 Rhowch eich hances i mi a wnewch chi? 177 00:10:42,544 --> 00:10:45,958 Ydych chi'n gweld beth yw hyn? Llyfr o bapurau litmws, hah! 178 00:10:45,993 --> 00:10:49,949 Pa mor aml ydw i wedi dal darn o bapur litmws 179 00:10:49,961 --> 00:10:54,105 yn fy mysedd ..? O wel, mae'n sedd ddefnyddiol. 180 00:10:54,140 --> 00:10:55,571 ydw 181 00:10:57,713 --> 00:10:59,212 Rydych chi'n sylweddoli beth yw'r lle hwn? 182 00:10:59,247 --> 00:11:01,133 Ooh mae'n rhyw fath o labordy. 183 00:11:01,168 --> 00:11:04,305 Ydw, rwy'n credu bod yn rhaid iddo esbonio'r pryfed a'r 184 00:11:04,317 --> 00:11:07,580 pethau marw hynny. Rhaid eu bod yn gwneud rhai arbrofion. 185 00:11:09,408 --> 00:11:10,898 Wrth gwrs mae'n ei gwneud hi'n llawer mwy peryglus i ni. 186 00:11:10,933 --> 00:11:12,819 Pam ydych chi'n dweud hynny? 187 00:11:12,854 --> 00:11:15,698 Wel, gallai beth bynnag a laddodd y pryfed hynny ein lladd yn hawdd. 188 00:11:18,399 --> 00:11:22,350 Dywedodd y Doctor rywbeth felly, roeddwn i ... roeddwn i wedi anghofio. 189 00:11:23,735 --> 00:11:25,377 Wel peidiwch â chyffwrdd ag unrhyw beth, eh? 190 00:11:25,412 --> 00:11:27,505 Ond ... ond ... Ian ... 191 00:11:27,540 --> 00:11:29,616 Hynny yw, edrychwch ar y ffordd y mae'r hadau 192 00:11:29,628 --> 00:11:31,902 hyn wedi'u gorchuddio. Maent yn amlwg yn samplau. 193 00:11:34,081 --> 00:11:37,210 Ydw, rwy'n credu bod yn rhaid iddyn nhw fod yn dyfeisio pryfleiddiad 194 00:11:37,222 --> 00:11:39,809 newydd ac maen nhw wedi chwistrellu'r hadau hyn gydag e. 195 00:11:41,369 --> 00:11:45,475 O siawns fy mod i ... dwi'n golygu, oni allai fod yn ddim ond cadw olew? 196 00:11:45,510 --> 00:11:47,731 Rwy'n amau ​​hynny, beth bynnag, rydych chi'n cadw draw oddi wrtho. 197 00:11:52,368 --> 00:11:54,863 Wedi cael arogl nodedig iawn, dyna un peth da. 198 00:11:57,526 --> 00:11:59,914 Rwy'n credu y dylem ddod o hyd i'r lleill a mynd yn ôl i'r llong 199 00:12:01,274 --> 00:12:05,493 Ydw, dwi'n gwybod. Rydw i wedi bod yn racio fy ymennydd, rydyn 200 00:12:05,505 --> 00:12:09,394 ni mor uchel i fyny yma. Oes gennych chi unrhyw syniadau? 201 00:12:10,748 --> 00:12:14,101 Na, nid wyf wedi ... hoffwn pe bawn i. 202 00:12:16,777 --> 00:12:20,615 Hei Barbara, gallwn ddod yn ôl rydych chi'n gwybod. 203 00:12:23,596 --> 00:12:24,116 Ydw. 204 00:12:24,151 --> 00:12:25,764 Y cyfan sy'n rhaid i ni ei wneud yw dod o hyd 205 00:12:25,776 --> 00:12:27,328 i belen o linyn a chyrraedd lefel y ddaear! 206 00:12:28,856 --> 00:12:31,669 Byddai llinyn yn rhy drwchus i ni. Yr hyn sydd ei angen 207 00:12:31,681 --> 00:12:34,404 arnom mewn gwirionedd yw rîl o gotwm. Rîl o gotwm ... 208 00:12:34,439 --> 00:12:36,751 Mae'r cyfan mor chwerthinllyd Ian! 209 00:12:37,970 --> 00:12:42,026 Barbara mae'n rhaid i ni ganolbwyntio ar fynd yn ôl, dim ond anghofio 210 00:12:42,038 --> 00:12:46,106 pa mor hurt yw pethau, canolbwyntio ar fynd yn ôl, ydych chi'n deall? 211 00:12:46,141 --> 00:12:47,550 Ie yn iawn. 212 00:12:50,479 --> 00:12:54,314 Hei, y bag papur hwnnw. Barbara, pe gallem ddod o hyd i ddigon o'r 213 00:12:54,326 --> 00:12:58,232 paperclips hynny gallem eu llinyn at ei gilydd a rhyw fath o ysgol! 214 00:12:58,267 --> 00:12:59,858 Ie, dyna syniad. 215 00:12:59,893 --> 00:13:02,190 Beth am ei wneud, eh? Dewch ymlaen, peidiwch â rhoi'r gorau iddi. 216 00:13:02,225 --> 00:13:03,445 Dydw i ddim yn rhoi’r gorau iddi. 217 00:13:03,480 --> 00:13:07,769 Da, oherwydd y broblem nesaf yw sut i agor fflap y bag papur. 218 00:13:07,804 --> 00:13:09,676 Nid wyf yn ffansi brwydro o gwmpas yno yn y tywyllwch. 219 00:13:09,711 --> 00:13:12,921 Wel, ie ... Efallai y byddwn ni'n dod o hyd i rywbeth yn y bag papur a fyddai'n 220 00:13:12,933 --> 00:13:16,196 dweud mwy wrthym am y stwff hwnnw ... Y pryfleiddiad hwnnw neu beth bynnag ydyw. 221 00:13:16,231 --> 00:13:19,993 Wel efallai ond, hah, mae'r pethau eraill yn bwysicach o lawer. 222 00:13:25,984 --> 00:13:28,912 Ydych chi'n siŵr eich bod chi'n Dad-cu iawn? 223 00:13:28,947 --> 00:13:36,280 Uh ... ie ... dwi'n iawn ... dwi'n dod fy mhlentyn ... dwi'n fiiine ... 224 00:13:41,187 --> 00:13:43,342 A allwch chi gael y fflap ar agor? 225 00:13:43,377 --> 00:13:45,367 Im 'jyst yn mynd i geisio. 226 00:13:45,402 --> 00:13:46,829 A allaf helpu? 227 00:13:46,864 --> 00:13:49,743 Na, dwi'n iawn, dim ond rhoi eiliad i mi feddwl am hyn ... 228 00:13:58,839 --> 00:14:01,543 Wel nid yw'n gwthio tuag i lawr, mae hynny'n sicr. 229 00:14:01,578 --> 00:14:03,583 Rhowch gynnig o'r chwith i'r dde bryd hynny 230 00:14:03,618 --> 00:14:05,506 Mae meddyliau gwych yn meddwl fel ei gilydd. 231 00:14:10,398 --> 00:14:11,863 Na, nid yw'n symud y ffordd honno chwaith. Bydd 232 00:14:11,875 --> 00:14:13,289 yn rhaid i mi roi cynnig arni o'r ochr arall. 233 00:14:18,943 --> 00:14:20,650 O ... 234 00:14:20,685 --> 00:14:23,958 Ah, wedi gwneud hynny ... dwi WEDI EI WNEUD BARBARA! 235 00:15:10,042 --> 00:15:11,929 Nid oes raid i chi wylio popeth rwy'n ei wneud. 236 00:15:11,964 --> 00:15:14,011 Rwy'n hoffi gwybod beth sy'n digwydd. 237 00:15:14,046 --> 00:15:15,566 Mae gwaed ar y cerrig fflag, mae'n 238 00:15:15,578 --> 00:15:17,560 ymddangos nad ydych chi wedi sylwi ar hynny! 239 00:15:19,171 --> 00:15:20,492 Nid wyf yn anghofio'r Smithers hwn. 240 00:15:20,527 --> 00:15:23,104 O ie, byddwch chi'n anghofio popeth amdano. Lladd 241 00:15:23,116 --> 00:15:25,440 Farrow, a beth bynnag a wnewch gyda'r corff. 242 00:15:25,475 --> 00:15:27,565 Byddwch chi'n ei rwbio reit allan o'ch meddwl! 243 00:15:27,600 --> 00:15:29,082 Wel wrth gwrs. 244 00:15:29,117 --> 00:15:30,843 A pheidiwch â meddwl fy mod i'n gwneud hyn i chi! 245 00:15:30,878 --> 00:15:36,959 Ond os oes un siawns mewn miliwn o'r arbrawf yn mynd drwyddo, o 246 00:15:36,971 --> 00:15:42,967 wneud iddo weithio, yna mae'n rhaid i mi ei wneud, rhaid i mi! 247 00:15:43,002 --> 00:15:45,400 Mae hynny'n synhwyrol. Ymarferol. 248 00:15:45,435 --> 00:15:50,170 Ymarferol ... Mae'n ymarferol iawn, gan fy ngwneud yn affeithiwr! 249 00:15:52,808 --> 00:15:53,835 Gwneud? 250 00:15:53,870 --> 00:15:56,756 Ie gwneud! Roeddech chi'n gwybod yn iawn sut roeddwn i'n teimlo am 251 00:15:56,768 --> 00:15:59,842 DN6! Faint y byddwn i wedi'i roi ynddo, beth oedd yn ei olygu i mi ... 252 00:15:59,877 --> 00:16:02,669 Roeddech chi'n gwybod y byddwn i'n eich helpu chi! Dyna pam y 253 00:16:02,681 --> 00:16:05,623 gwnaethoch chi fynd â mi allan a dangos corff Farrow i mi, ynte? 254 00:16:08,544 --> 00:16:11,065 Byddech chi'n gwneud unrhyw beth i gael yr hyn rydych chi ei eisiau na fyddech chi? 255 00:16:13,479 --> 00:16:15,012 Oni fyddech chi? Onid ydych chi? 256 00:16:27,602 --> 00:16:30,806 Taid ... Taid? 257 00:16:30,841 --> 00:16:32,780 Taid wnaethon ni hi! 258 00:16:33,350 --> 00:16:34,755 Taid wnaethon ni hi, fe gyrhaeddon ni'r brig! 259 00:16:34,794 --> 00:16:41,076 Uh uh-uh. O dim ond gadael fi am funud, byddaf, byddaf yn iawn ymhen ychydig. 260 00:16:41,111 --> 00:16:48,956 O..uh..oh, bod..er..oh, bron iawn wedi fy ngorchfygu! Uhh..Shhhuuh 261 00:16:52,531 --> 00:16:54,351 Taid, rwy'n credu fy mod i'n arwain rhai pobl yn siarad dim ond nawr. 262 00:16:54,386 --> 00:16:55,371 Uhhh. 263 00:16:55,406 --> 00:16:56,745 Clywais fath o sain isel ei dyfiant, wyddoch 264 00:16:56,757 --> 00:16:57,893 chi, fel y dywedodd Ian, wyddoch chi. 265 00:16:57,928 --> 00:17:01,082 Ahhyehh. Wel wel, dewch i feddwl amdano mae ein 266 00:17:01,094 --> 00:17:04,867 lleisiau'n swnio'n eithaf od, dyma ni, y sinc wrth gwrs. 267 00:17:04,902 --> 00:17:08,362 Mae'r cyfan yn gweithio fel siambr adleisio! 268 00:17:08,397 --> 00:17:11,334 Rwy'n credu y dylem geisio dod o hyd iddynt, onid ydych chi? 269 00:17:11,369 --> 00:17:12,237 Yehhh. 270 00:17:12,272 --> 00:17:13,862 Ydych chi'n meddwl bod siawns iddyn nhw fod yma yn rhywle? 271 00:17:13,897 --> 00:17:16,083 Rwy'n dunno plentyn, dwi ddim yn gwybod .... 272 00:17:19,344 --> 00:17:20,601 Nawr cymerwch hi'n hawdd 273 00:17:20,636 --> 00:17:21,729 Ian! 274 00:17:21,764 --> 00:17:23,061 Rydych chi'n iawn? 275 00:17:25,007 --> 00:17:27,795 Fe roesoch ddychryn fy mywyd imi pan welais i chi'n gorwedd yno. 276 00:17:27,830 --> 00:17:28,916 A welsoch chi ef? 277 00:17:28,951 --> 00:17:31,779 Y pryf ydych chi'n ei olygu? Do wnes i. Fe hedfanodd i 278 00:17:31,791 --> 00:17:35,051 ffwrdd, dychryn pan ddaeth y dynion hynny i mewn i'r ystafell. 279 00:17:35,086 --> 00:17:39,877 Fi jyst troi o gwmpas ac yno yr oedd, mae'n gorff cyfan yn crynu. 280 00:17:39,912 --> 00:17:42,637 Wel peidiwch â phoeni amdano nawr, mae'r cyfan drosodd. Mae'n farw. 281 00:17:44,345 --> 00:17:47,066 Roeddwn i'n meddwl i chi ddweud iddo hedfan i ffwrdd? 282 00:17:47,101 --> 00:17:49,664 Wel fe wnaeth, ond glaniodd ar yr hadau hynny, bu farw ar unwaith. 283 00:17:51,335 --> 00:17:52,575 Wyt ti'n siwr? 284 00:17:52,610 --> 00:17:54,267 Wel wrth gwrs dwi'n siwr! 285 00:17:55,800 --> 00:17:57,054 Rwyf am gael golwg! 286 00:17:57,089 --> 00:17:58,405 Beth? Pam? 287 00:17:58,440 --> 00:18:00,666 Mae'n iawn, dwi'n iawn nawr. 288 00:18:12,791 --> 00:18:17,367 Gallwch weld y pryfleiddiad yn glistening ar ei goesau. Stwff angheuol 289 00:18:17,379 --> 00:18:21,901 eithaf ?? mae'n rhaid bod y pryf hwnnw wedi marw'r eiliad y glaniodd! 290 00:18:21,936 --> 00:18:23,786 O stopiwch hi, stopiwch hi! 291 00:18:27,049 --> 00:18:27,676 Barbara! 292 00:18:30,078 --> 00:18:31,144 Ian I ... 293 00:18:31,179 --> 00:18:36,588 I-AN! BAR-BARA! A ALLWCH CHI WRANDO ME ?? !! 294 00:18:36,623 --> 00:18:37,972 Susan! 295 00:18:38,007 --> 00:18:39,385 Susan, ble wyt ti? 296 00:18:39,420 --> 00:18:42,052 A ALLWCH CHI CLYWIO ME, Rydw i I LAWR YMA! 297 00:18:42,087 --> 00:18:43,382 Mae'n dod o draw yna! 298 00:18:43,417 --> 00:18:45,404 Ydw. Beth oeddech chi am ei ddweud wrthyf? 299 00:18:45,439 --> 00:18:47,539 O peidiwch â meddwl, nid yw hynny'n bwysig ar hyn o bryd. Gwrandewch a yw Susan 300 00:18:47,551 --> 00:18:49,530 wedi dod o hyd i ffordd yn hynny sy'n golygu y gallwn ni i gyd fynd allan! 301 00:18:49,565 --> 00:18:50,806 Rwy'n gwybod! 302 00:18:50,841 --> 00:18:53,769 I-AN BAR-BARA! 303 00:18:55,219 --> 00:18:56,460 Pam mae ei llais mor uchel? 304 00:18:56,495 --> 00:18:58,696 Rwy'n dunno, mae'n dod o drosodd yma ... 305 00:19:00,207 --> 00:19:03,215 Rhaid i chi beidio â disgwyl clywed eu lleisiau yn ateb fy annwyl. Mae'r 306 00:19:03,227 --> 00:19:06,247 sinc hwn yn gweithredu fel blwch sain, mae'n cynyddu cyfaint eich llais. 307 00:19:06,282 --> 00:19:08,580 Wel pa mor bell allwn ni ddisgwyl i'n lleisiau fynd? 308 00:19:08,615 --> 00:19:10,020 Nid wyf yn gwybod, nid wyf yn adnabod Susan. 309 00:19:10,055 --> 00:19:12,510 Wel os ydyn ni'n gweiddi'n uchel iawn a fydd y bobl yma yn ein clywed ni? 310 00:19:12,545 --> 00:19:14,802 Na, na, Susan, na. Mae ein lleisiau yn llawer rhy 311 00:19:14,814 --> 00:19:17,408 uchel, mae'n amledd gwahanol yn gyfan gwbl, fy mhlentyn! 312 00:19:18,967 --> 00:19:21,142 Efallai y bydd cŵn yn gallu, wel efallai ... Ond ... wel, rhowch gynnig arall arni. 313 00:19:21,177 --> 00:19:24,817 I-AN! BAR-BARA! 314 00:19:31,849 --> 00:19:34,238 Dyna nhw, allwch chi eu gweld nhw'n Barbara? 315 00:19:34,273 --> 00:19:36,715 Doctor, Susan rydyn ni i fyny yma! 316 00:19:36,750 --> 00:19:38,274 Helo i fyny yna! 317 00:19:38,309 --> 00:19:39,662 Beth lwc dda! 318 00:19:39,697 --> 00:19:41,465 O dad-cu ha-ha, rydyn ni wedi dod o hyd iddyn nhw! 319 00:19:41,500 --> 00:19:42,995 Ydw, dwi'n nabod fy annwyl, dwi'n gwybod! 320 00:19:43,030 --> 00:19:45,166 A wnaethant wir ddringo i fyny'r bibell sinc honno? 321 00:19:45,201 --> 00:19:47,572 Ie, mae'n rhaid eu bod nhw wedi gwneud. Tybed a allwn ei gael i lawr? 322 00:19:47,607 --> 00:19:50,560 Dringwch i lawr y gadwyn plwg, i ni! 323 00:19:50,595 --> 00:19:52,322 Ie iawn, fe wnawn ni! 324 00:19:54,449 --> 00:19:55,746 Yma, mae tua deg ar hugain troedfedd neu wedi 325 00:19:55,758 --> 00:19:57,183 hynny, ydych chi'n meddwl y gallwch chi ei wneud? 326 00:19:57,218 --> 00:20:00,342 Ydw, fe wnaf i rywsut, bydd yn werth chweil eu gweld nhw'n ddau eto. 327 00:20:00,377 --> 00:20:02,490 Yn iawn, gadewch imi fynd yn gyntaf. 328 00:20:07,228 --> 00:20:10,330 Da, mae wedi dechrau. Nawr gorau po gyntaf i ni fynd allan o'r fan hon. 329 00:20:10,365 --> 00:20:13,751 A allwn ni ddringo yn ôl i lawr y bibell eto Taid? Roedd yn ddigon anodd codi. 330 00:20:13,786 --> 00:20:17,039 O wel, mae'n ffordd sicr yn ôl i'r ardd, dwi'n gwybod hynny. 331 00:20:17,074 --> 00:20:18,961 O gychwyn Barbara, edrychwch! 332 00:20:20,304 --> 00:20:23,345 O, sut wyt ti'n gwneud? 333 00:20:23,380 --> 00:20:27,345 O, dwi'n iawn, mae yna ddigon i ddal gafael arno. 334 00:20:47,160 --> 00:20:50,269 Yn iawn, gadewch i ni fynd a chael y baw hwn oddi ar ein dwylo. 335 00:20:50,304 --> 00:20:52,015 Mae sinc yn y labordy. 336 00:20:56,879 --> 00:21:00,233 Gwrandewch, mae rhywun yn yr ystafell. Roedd yna rai 337 00:21:00,245 --> 00:21:03,416 ... Mae rhywun wedi dod yn ôl i'r ystafell honno! 338 00:21:05,272 --> 00:21:10,130 Ewch ymlaen i fyny, symud! Edrychwch allan, mae rhywun yma! Cyflym! 339 00:21:16,786 --> 00:21:17,518 Yn gyflym, i lawr y sinc eto! 340 00:21:42,815 --> 00:21:43,951 Edrychwch ar hyn! 341 00:21:45,601 --> 00:21:48,264 Bu farw'r pryf hwnnw ar unwaith, yr eiliad y glaniodd ar yr had. 342 00:21:48,299 --> 00:21:50,768 Pa rai y gwnaethoch chi eu chwistrellu â DN6 343 00:21:50,803 --> 00:21:53,070 Ond mae hyn yn fendigedig! Meddyliwch beth fydd 344 00:21:53,082 --> 00:21:55,457 yn digwydd gyda locustiaid! Bydd DN6 yn eu dileu! 345 00:21:55,492 --> 00:21:57,207 Nid oes raid i chi ddal ati i berswadio fi, rydw i 346 00:21:57,219 --> 00:21:59,118 wedi gweld adroddiad pob prawf rydych chi wedi'i wneud. 347 00:22:00,574 --> 00:22:03,096 Ond dwi ... alla i ddim gweld sut roedd Farrow yn meddwl 348 00:22:03,108 --> 00:22:05,551 y byddai'n dianc rhag dweud celwydd am effeithiau DN6! 349 00:22:05,586 --> 00:22:06,905 Roedd ganddo ni dros gasgen, roedd wedi 350 00:22:06,917 --> 00:22:08,589 ysgrifennu ei adroddiad. Nawr peidiwch â dal ati. 351 00:22:10,043 --> 00:22:13,135 Yn iawn ei fod yn ffwl, credai y gallai ddianc ag ef. 352 00:22:13,170 --> 00:22:15,029 Rydych chi'n dweud ei fod wedi ysgrifennu adroddiad? 353 00:22:15,064 --> 00:22:19,106 Ydy, mae yn ei frîff. Bydd yn rhaid iddo fynd at ei 354 00:22:19,118 --> 00:22:23,252 bennaeth adran ?? ond gyda rhai gwelliannau bach ... 355 00:22:23,287 --> 00:22:27,129 Wel, dwi ddim eisiau gwybod am hynny, dwi ddim eisiau gwrando! 356 00:22:46,014 --> 00:22:48,022 Barbara, mae'n sefyll wrth y sinc. Gallaf ei weld 357 00:22:48,034 --> 00:22:50,095 yn sefyll wrth y sinc. Mae wedi troi'r tap ymlaen! 29227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.