Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,994 --> 00:00:29,677
Fel y dywedais fy annwyl, mae'n ffodus
i bob un ohonom fod popeth yn farw ...
2
00:00:31,442 --> 00:00:32,407
Taid!
3
00:00:45,700 --> 00:00:47,139
Peidiwch â symud, unrhyw un ohonoch.
4
00:00:48,106 --> 00:00:50,231
A beth bynnag a wnewch,
peidiwch ag edrych i mewn i lygaid
5
00:00:50,243 --> 00:00:52,158
y gath. Caewch eich un
eich hun os ydych chi eisiau.
6
00:00:54,365 --> 00:00:56,771
Meddyg, rwy'n credu bod
y gath yn colli diddordeb.
7
00:00:56,806 --> 00:01:00,995
Peidiwch ag ymlacio! Byddai un
swipe o'i bawen yn ein torri'n ddarnau!
8
00:01:07,553 --> 00:01:10,194
Wel allwn ni ddim mynd
yn ôl i'r llong eto, ac rydych
9
00:01:10,206 --> 00:01:12,558
chi'n gwybod pa mor
gyflym y gall cathod symud.
10
00:01:13,513 --> 00:01:15,893
A pheth arall, gallem gael
ein camgymryd am lygod
11
00:01:15,905 --> 00:01:18,297
ac nid wyf yn ffansi bod
yn rhan o ddeiet y gath!
12
00:01:18,332 --> 00:01:20,390
O mae'n mynd yn fwy arswydus bob eiliad!
13
00:01:20,425 --> 00:01:22,483
Edrychwch, oni allem ni
gysylltu â'r bobl yma rywsut?
14
00:01:22,518 --> 00:01:22,805
Na, mae arnaf ofn ddim.
15
00:01:22,840 --> 00:01:24,845
Wel pam lai, efallai y byddan
nhw'n gallu ein helpu ni.
16
00:01:24,880 --> 00:01:28,405
Mae allan o'r cwestiwn fy annwyl,
sut y gallem o bosibl gyfathrebu â nhw?
17
00:01:28,440 --> 00:01:31,337
Dychmygwch record a chwaraewyd ar y
cyflymder anghywir, Susan. Byddem yn
18
00:01:31,349 --> 00:01:34,217
swnio fel gwichian bach iddynt, a
byddent yn swnio fel growl isel i ni.
19
00:01:34,252 --> 00:01:37,111
Beth bynnag, hyd yn oed pe gallem
gyfathrebu, beth fyddent yn ei wneud i ni?
20
00:01:37,146 --> 00:01:39,005
Rydyn ni'n freaks.
Byddent yn ein rhoi mewn
21
00:01:39,017 --> 00:01:41,018
cas gwydr ac yn ein
harchwilio trwy ficrosgop!
22
00:01:41,053 --> 00:01:42,548
O dyna feddwl yn tydi.
23
00:01:42,583 --> 00:01:45,596
A byddwn yn ychwanegu
ffactor arall a phwysicach.
24
00:01:45,631 --> 00:01:49,678
Mae'r bobl sy'n byw yn y tŷ hwn yn
llofruddion, neu mae un ohonyn nhw.
25
00:01:49,713 --> 00:01:53,160
Felly, ni allwn ddisgwyl
cydymdeimlad a
26
00:01:53,172 --> 00:01:57,429
dealltwriaeth gan feddwl
gwallgof neu droseddol!
27
00:01:58,628 --> 00:01:59,992
Ie, beth am y dyn marw hwnnw?
28
00:02:00,027 --> 00:02:01,421
Oni ddylem wneud rhywbeth yn ei gylch?
29
00:02:01,456 --> 00:02:05,301
Wel beth allwn ni ei wneud fy annwyl?
Hynny yw, siawns mai dyma'r cwestiwn.
30
00:02:05,336 --> 00:02:08,469
Fel rheol, ni fyddwn yn petruso,
ond mae dinistrio'r grym bywyd yn
31
00:02:08,481 --> 00:02:12,055
ddychrynllyd, ond dyna ni! Hynny yw,
beth allwn ni ei wneud fel yr ydym ni?
32
00:02:12,090 --> 00:02:14,818
Wel, ni allaf weld
unrhyw arwydd o'r gath
33
00:02:14,830 --> 00:02:18,037
honno, faint bynnag o
ddiogelwch sy'n rhoi inni.
34
00:02:18,072 --> 00:02:19,236
Wel, a awn ymlaen?
35
00:02:20,676 --> 00:02:23,275
Gallaf weld coes enfawr yn dod, rhedeg!
36
00:02:23,310 --> 00:02:23,642
Hyn ... fel hyn!
37
00:02:29,845 --> 00:02:31,194
O maen nhw'n iawn,
maen nhw'n iawn. Mae'n
38
00:02:31,206 --> 00:02:32,799
drueni na ddaethon nhw'r
ffordd hon serch hynny.
39
00:02:32,834 --> 00:02:34,268
Wel awn ni draw atynt?
40
00:02:34,303 --> 00:02:36,342
Na, na, mae'n beryglus!
Gadewch i ni fynd draw i'r bibell yna!
41
00:02:43,243 --> 00:02:46,489
Barbara, yn gyflym yn y bag
papur, dyma ein hunig gyfle!
42
00:02:49,603 --> 00:02:51,163
Ydych chi'n siŵr ei fod wedi marw?
43
00:02:52,644 --> 00:02:55,805
Wrth gwrs dwi'n siŵr!
Rydych chi'n gwybod bod ganddo wn?
44
00:02:55,840 --> 00:02:58,174
Nid oedd yn ymddangos y math
o ddyn a fyddai angen un arno.
45
00:02:58,209 --> 00:03:01,529
Roedd wedi ei dynnu allan o'i boced a
dywedodd wrthyf ei fod yn dwyn y fformiwla!
46
00:03:01,564 --> 00:03:03,606
Mi wnes i ymdrechu
gydag ef, mae'n rhaid bod y
47
00:03:03,618 --> 00:03:05,672
gwn wedi'i droi at ei
gorff, fe aeth i ffwrdd!
48
00:03:15,072 --> 00:03:18,518
Ni fyddwn yn ceisio dweud y stori
honno wrth yr heddlu pe bawn yn chi.
49
00:03:18,553 --> 00:03:19,830
O, pam lai?
50
00:03:19,865 --> 00:03:22,035
O peidiwch â bod yn ffwl, mae
wedi cael ei saethu trwy'r galon o rai
51
00:03:22,047 --> 00:03:24,294
traed i ffwrdd! Hyd yn oed gallaf
weld hynny, a dwi ddim yn arbenigwr!
52
00:03:25,647 --> 00:03:27,561
Nid oes unrhyw bowdr yn
llosgi o amgylch y twll bwled.
53
00:03:27,596 --> 00:03:29,419
Rydych chi'n ddatgysylltiedig iawn amdano.
54
00:03:30,966 --> 00:03:32,332
Wel beth oeddech chi'n
ei ddisgwyl, hysterics?
55
00:03:33,783 --> 00:03:35,758
Rwyf wedi gweld mwy o
farwolaeth nag y gallwch
56
00:03:35,770 --> 00:03:37,886
chi ddychmygu, pobl yn
marw o newyn ledled y byd.
57
00:03:39,260 --> 00:03:41,880
Beth ydych chi'n meddwl
y dechreuais ar ymchwil
58
00:03:41,892 --> 00:03:44,803
iddo? Yr hyn sy'n fy mhoeni
yw pa mor cŵl ydych chi.
59
00:03:46,012 --> 00:03:49,041
Nid wyf yn teimlo'n euog
os dyna ydych chi'n ei olygu.
60
00:03:50,203 --> 00:03:52,709
Rwy'n rhy brysur yn gweithio
allan beth yw'r goblygiadau.
61
00:03:55,470 --> 00:03:59,129
Yn dinistrio gwaith y flwyddyn
ddiwethaf dyna beth mae'n ei
62
00:03:59,141 --> 00:04:03,061
olygu. Ac os yw hynny'n ymddangos
yn galwadus, iawn iawn, ydyw!
63
00:04:04,392 --> 00:04:06,756
Gwthiwyd Farrow arnaf
ac roedd yn niwsans ac
64
00:04:06,768 --> 00:04:09,090
yn ffwl. Gwiriwch bob
manylyn bob amser ...
65
00:04:10,617 --> 00:04:12,709
Roeddwn i'n gweithio
pymtheg, weithiau un awr
66
00:04:12,721 --> 00:04:14,966
ar bymtheg y dydd bob
dydd ar yr arbrawf hwn ...
67
00:04:15,001 --> 00:04:16,462
Ydw dwi'n gwybod ...
68
00:04:16,497 --> 00:04:18,283
Nid ydych chi'n gwybod
unrhyw beth! Y cyfan sy'n
69
00:04:18,295 --> 00:04:20,280
bwysig i chi yw faint o
arian y gallwch chi ei wneud!
70
00:04:23,912 --> 00:04:27,585
Pam oedd yn rhaid i chi ei
ladd? !! Oni allech fod wedi
71
00:04:27,597 --> 00:04:31,617
rhoi arian iddo, ei brynu i
ffwrdd? O, beth yw'r defnydd ...
72
00:04:31,652 --> 00:04:34,566
Edrychwch, Smithers, dwi'n
gwybod beth rydych chi wedi'i
73
00:04:34,578 --> 00:04:37,609
roi yn yr arbrawf, ond nid yw
hyn yn golygu diwedd popeth.
74
00:04:37,644 --> 00:04:40,261
Wrth gwrs mae'n gwneud.
Rydych chi wedi difetha
75
00:04:40,273 --> 00:04:42,901
popeth, mae'r cyfan
wedi gorffen, ei wastraffu.
76
00:04:42,936 --> 00:04:44,885
Ddim o reidrwydd ...
77
00:04:47,649 --> 00:04:50,491
Roedd Farrow yn mynd ar wyliau, mae
ganddo gwch. Roedd yn mynd i groesi i
78
00:04:50,503 --> 00:04:53,514
Ffrainc ar ei ben ei hun ynddo. Mae
wedi ei angori tua deng milltir i ffwrdd.
79
00:04:53,549 --> 00:04:55,339
Ydw, dwi'n gwybod.
80
00:04:55,374 --> 00:04:57,383
Pe bai'r heddlu'n dod
o hyd i gwch wedi troi
81
00:04:57,395 --> 00:04:59,461
drosodd a chorff allan
ar y môr yn rhywle ...
82
00:04:59,496 --> 00:05:00,900
Ond ..!
83
00:05:02,887 --> 00:05:05,148
Peidiwch â phoeni, gallwch
chi adael y cyfan i mi. Byddaf
84
00:05:05,160 --> 00:05:07,194
yn tynnu allfwrdd gyda mi
ac yn dod yn ôl yn hynny.
85
00:05:09,936 --> 00:05:12,411
Wel fi ... Dyna'ch busnes chi.
Nid wyf am wybod amdano.
86
00:05:14,057 --> 00:05:15,920
Rydych chi'n dweud mai'r cyfan
rydw i eisiau allan o'r arbrawf
87
00:05:15,932 --> 00:05:17,837
yw arian, ond rydych chi eisiau
rhywbeth hefyd, onid ydych chi?
88
00:05:17,872 --> 00:05:22,598
Rydych chi am ei weld yn gorffen,
cael eich adnabod fel y dyfeisiwr.
89
00:05:22,610 --> 00:05:27,488
Pe bai'r gwir yn dod allan am
Farrow, gallwch ffarwelio â hynny i gyd.
90
00:05:28,972 --> 00:05:32,582
Rhaid i'r arbrawf fynd drwyddo,
mae'n rhy bwysig! Nid oes unrhyw
91
00:05:32,594 --> 00:05:36,103
beth arall o bwys, nid os gallwn
arbed pobl rhag marw o newyn!
92
00:05:37,973 --> 00:05:40,152
Dyna dwi'n poeni am Goedwigwr!
93
00:05:40,187 --> 00:05:43,174
Yn iawn, byddwn yn symud y corff.
94
00:05:44,908 --> 00:05:47,597
Cyn belled â'ch bod chi'n pryderu,
gadawodd Farrow yma i fynd
95
00:05:47,609 --> 00:05:50,132
i'w gwch. Byddaf yn rhoi ei
frîff yn y labordy yn gyntaf.
96
00:06:10,054 --> 00:06:13,368
Dewch ymlaen Barbara, ewch
allan o'r fan hon cyn iddo symud eto.
97
00:06:13,403 --> 00:06:15,068
O ...
roedd hynny'n waeth na'r trochwr mawr.
98
00:06:18,571 --> 00:06:20,622
Yr oedd. Rydych chi'n gwybod ein
bod ni'n lwcus bod yr achos hwn yn llawn.
99
00:06:22,170 --> 00:06:25,132
Wrth gwrs, roedd yn rhaid
iddo ddigwydd i ni, o'r holl leoedd
100
00:06:25,144 --> 00:06:28,216
i ddewis, hah, roedd yn rhaid i
ni ddewis un a oedd yn symudol!
101
00:06:28,251 --> 00:06:29,916
Oes gennych chi unrhyw syniad ble rydyn ni?
102
00:06:29,951 --> 00:06:34,965
Dyna nenfwd i fyny yno. Mae
hynny'n golygu ein bod dan do ac
103
00:06:34,977 --> 00:06:40,255
mae'r Doctor a Susan y tu allan.
Rydych chi wedi brifo'ch ffêr?
104
00:06:40,290 --> 00:06:42,959
O Mae'n iawn, wnes i ddim
ei daro'n wael. O, mi wnes
105
00:06:42,971 --> 00:06:45,755
i hefyd rygnu fy mhen-glin
yn erbyn darn mawr o fetel.
106
00:06:45,790 --> 00:06:49,764
Ie, wel roedd yna lawer o bethau'n hedfan
o gwmpas yno, roedden ni'n lwcus iawn.
107
00:06:49,799 --> 00:06:51,460
Ie, ond rydych chi'n
gwybod beth oedd y metel ...
108
00:06:51,495 --> 00:06:52,308
Beth?
109
00:06:52,343 --> 00:06:54,469
Mae'n swnio'n hurt, roedd yn bapur.
110
00:06:54,504 --> 00:06:57,330
Hah. Ie, wel, yr unig beth
i'w wneud yw cadw yn yr awyr
111
00:06:57,342 --> 00:07:00,334
agored. Os oes rhaid i ni
guddio, cuddio y tu ôl i bethau.
112
00:07:00,369 --> 00:07:01,959
Ydych chi'n meddwl y
gallem ddod o hyd i ychydig o
113
00:07:01,971 --> 00:07:03,702
ddŵr? Ni fyddai ots gen i
ymdrochi fy ffêr am ychydig.
114
00:07:03,737 --> 00:07:06,898
Ie, iawn. 'N annhymerus'
mynd i gael golwg drosodd yma.
115
00:07:08,413 --> 00:07:09,480
Gadewch i ni symud y corff.
116
00:07:13,656 --> 00:07:15,569
Ble allwn ni ei roi?
117
00:07:17,093 --> 00:07:18,279
Mewn ystafell storio.
118
00:07:45,874 --> 00:07:46,997
Maen nhw wedi mynd
119
00:07:50,750 --> 00:07:53,139
Mae'n well pan maen
nhw'n bell i ffwrdd, ynte?
120
00:07:53,174 --> 00:07:55,361
A ydych yn siŵr ichi weld
un ohonynt yn codi'r bag
121
00:07:55,373 --> 00:07:57,792
papur ac yn mynd i mewn
i'r adeilad hwnnw y tu ôl i ni?
122
00:07:57,827 --> 00:07:59,719
Wel gwelais ef yn
bendant yn codi'r bag papur.
123
00:07:59,754 --> 00:08:02,398
Wel pan gerddodd heibio i ni
roedd yn union fel mynydd yn aneglur,
124
00:08:02,410 --> 00:08:04,946
wyddoch chi. Ond mae'n rhaid
ei fod wedi mynd y tu mewn i'r tŷ!
125
00:08:04,981 --> 00:08:07,519
Ooh, AH ..
126
00:08:07,554 --> 00:08:10,230
Taid Gofal, wel peidiwch â
chwympo i lawr yno wnewch chi?
127
00:08:10,265 --> 00:08:17,107
Oh-hah-Ooh POO! FAWF!
Arogl ofnadwy o gemegol i mewn 'na!
128
00:08:17,142 --> 00:08:18,707
O ie.
129
00:08:18,742 --> 00:08:20,495
Foof! O, hm.
130
00:08:20,530 --> 00:08:22,162
Nid pibell ddraenio gyffredin yn unig ydyw?
131
00:08:22,197 --> 00:08:25,868
Nawr, tybed a yw'r bibell honno'n ymestyn
i'r ystafell lle aeth y bag papur hwnnw.
132
00:08:25,903 --> 00:08:28,504
Ydych chi'n ystyried
dringo i fyny'r tu mewn iddo?
133
00:08:28,539 --> 00:08:30,366
Ie, ie wrth gwrs fy annwyl,
does dim ffordd arall.
134
00:08:30,401 --> 00:08:32,229
Os ewch chi yno fe
welwch fod y cyfan wedi
135
00:08:32,241 --> 00:08:34,387
cyrydu felly mae digon
o afaelion dwylo a thraed.
136
00:08:34,422 --> 00:08:37,443
Ac mae'r arogl cemegol hwnnw'n
golygu ei fod yn rhydd o germ.
137
00:08:38,782 --> 00:08:40,591
O, ond mae'n rhy bell i'ch taid!
138
00:08:40,626 --> 00:08:42,344
Wel Os ydyw, yna bydd
yn rhaid i mi roi'r gorau
139
00:08:42,356 --> 00:08:44,307
iddi, ac nid wyf am roi'r
gorau iddi cyn i mi geisio.
140
00:08:44,342 --> 00:08:47,333
A chofiwch fod yn rhaid i chi feddwl
am y ddau arall, mae'n rhaid eu
141
00:08:47,345 --> 00:08:50,481
bod nhw'n atgoffa'u hunain yn gyson
mai dim ond un o bob pump ydyn nhw!
142
00:08:50,516 --> 00:08:52,035
Mm
143
00:08:52,070 --> 00:08:53,379
Dim ond y ddau ohonom sydd i'w helpu!
144
00:08:53,414 --> 00:08:56,297
Yn iawn, ond rydych chi'n
gadael i mi fynd yn gyntaf.
145
00:08:56,332 --> 00:08:57,797
Ie-ie ie ewch ymlaen ...
146
00:09:01,767 --> 00:09:04,506
Dim byd llawer felly, ac
eithrio'r hyn a gymerais
147
00:09:04,518 --> 00:09:06,933
i fod yn dap nwy. Dim
dŵr er Barbara, sori.
148
00:09:06,968 --> 00:09:08,762
O mae'n iawn, mae'n
ymddangos ei fod yn well nawr.
149
00:09:08,774 --> 00:09:10,725
Bydd gen i gleis ysgytwol
ar fy mhen-glin serch hynny.
150
00:09:10,760 --> 00:09:12,314
O, hoffwn pe gallwn wneud
rhywbeth i'ch helpu chi.
151
00:09:12,349 --> 00:09:14,424
Ydych chi'n meddwl y
dylem geisio i'r cyfeiriad hwn?
152
00:09:14,459 --> 00:09:15,206
ydw
153
00:09:15,241 --> 00:09:15,971
Arhoswch funud
154
00:09:16,006 --> 00:09:17,627
Wel dyma'r unig un nad
ydyn ni wedi'i archwilio,
155
00:09:17,639 --> 00:09:19,170
oni bai ein bod ni'n
mynd ymhellach i ffwrdd.
156
00:09:19,205 --> 00:09:20,418
Nawr, gadewch i ni weld ...
157
00:09:20,453 --> 00:09:22,210
Iawn?
158
00:09:22,245 --> 00:09:23,516
Ie, mae hynny'n iawn.
159
00:09:24,549 --> 00:09:25,380
Cadarn?
160
00:09:25,415 --> 00:09:27,052
Reit. Gadewch i ni geisio felly.
161
00:09:35,069 --> 00:09:36,886
Uh Huh
162
00:09:38,017 --> 00:09:38,383
Ydych chi'n iawn i lawr yno Taid?
163
00:09:39,604 --> 00:09:42,674
Ydw ... dwi'n iawn fy annwyl,
dwi'n gallu rheoli'n dda iawn.
164
00:09:42,709 --> 00:09:47,995
Da. O mae cystal cyrydiad y bibell hon
yn tydi, mae yna ddigon o droedleoedd.
165
00:09:48,030 --> 00:09:51,508
Da. Wel, ymlaen ac i fyny fy annwyl, eh?
166
00:09:51,543 --> 00:09:52,585
Ydw...
167
00:09:56,212 --> 00:09:58,973
Edrychwch ar y tiwbiau prawf enfawr hynny!
168
00:10:15,126 --> 00:10:16,428
Ian edrych ar hyn!
169
00:10:16,463 --> 00:10:18,046
Mm, ie.
170
00:10:18,081 --> 00:10:21,075
Beth ydych chi'n tybio ydyw, corn, gwenith?
171
00:10:21,110 --> 00:10:22,417
Gwenith.
172
00:10:25,748 --> 00:10:29,327
Dal heb feddwl am ffordd
o fynd allan o'r lle hwn ...
173
00:10:29,362 --> 00:10:31,400
O ie, rydych chi'n iawn mai gwenith ydyw.
174
00:10:31,435 --> 00:10:36,248
Ooh, mae'r cyfan wedi'i orchuddio
â rhywfaint o bethau gludiog, fel taffi.
175
00:10:36,283 --> 00:10:39,837
Hei Barbara, edrychwch ar hyn ...
176
00:10:39,872 --> 00:10:42,509
Rhowch eich hances i mi a wnewch chi?
177
00:10:42,544 --> 00:10:45,958
Ydych chi'n gweld beth yw hyn?
Llyfr o bapurau litmws, hah!
178
00:10:45,993 --> 00:10:49,949
Pa mor aml ydw i wedi
dal darn o bapur litmws
179
00:10:49,961 --> 00:10:54,105
yn fy mysedd ..? O wel,
mae'n sedd ddefnyddiol.
180
00:10:54,140 --> 00:10:55,571
ydw
181
00:10:57,713 --> 00:10:59,212
Rydych chi'n sylweddoli beth yw'r lle hwn?
182
00:10:59,247 --> 00:11:01,133
Ooh mae'n rhyw fath o labordy.
183
00:11:01,168 --> 00:11:04,305
Ydw, rwy'n credu bod yn
rhaid iddo esbonio'r pryfed a'r
184
00:11:04,317 --> 00:11:07,580
pethau marw hynny. Rhaid eu
bod yn gwneud rhai arbrofion.
185
00:11:09,408 --> 00:11:10,898
Wrth gwrs mae'n ei gwneud
hi'n llawer mwy peryglus i ni.
186
00:11:10,933 --> 00:11:12,819
Pam ydych chi'n dweud hynny?
187
00:11:12,854 --> 00:11:15,698
Wel, gallai beth bynnag a laddodd
y pryfed hynny ein lladd yn hawdd.
188
00:11:18,399 --> 00:11:22,350
Dywedodd y Doctor rywbeth felly,
roeddwn i ... roeddwn i wedi anghofio.
189
00:11:23,735 --> 00:11:25,377
Wel peidiwch â chyffwrdd
ag unrhyw beth, eh?
190
00:11:25,412 --> 00:11:27,505
Ond ... ond ... Ian ...
191
00:11:27,540 --> 00:11:29,616
Hynny yw, edrychwch
ar y ffordd y mae'r hadau
192
00:11:29,628 --> 00:11:31,902
hyn wedi'u gorchuddio.
Maent yn amlwg yn samplau.
193
00:11:34,081 --> 00:11:37,210
Ydw, rwy'n credu bod yn rhaid
iddyn nhw fod yn dyfeisio pryfleiddiad
194
00:11:37,222 --> 00:11:39,809
newydd ac maen nhw wedi
chwistrellu'r hadau hyn gydag e.
195
00:11:41,369 --> 00:11:45,475
O siawns fy mod i ... dwi'n golygu,
oni allai fod yn ddim ond cadw olew?
196
00:11:45,510 --> 00:11:47,731
Rwy'n amau hynny, beth bynnag,
rydych chi'n cadw draw oddi wrtho.
197
00:11:52,368 --> 00:11:54,863
Wedi cael arogl nodedig
iawn, dyna un peth da.
198
00:11:57,526 --> 00:11:59,914
Rwy'n credu y dylem ddod o
hyd i'r lleill a mynd yn ôl i'r llong
199
00:12:01,274 --> 00:12:05,493
Ydw, dwi'n gwybod. Rydw i wedi
bod yn racio fy ymennydd, rydyn
200
00:12:05,505 --> 00:12:09,394
ni mor uchel i fyny yma. Oes
gennych chi unrhyw syniadau?
201
00:12:10,748 --> 00:12:14,101
Na, nid wyf wedi ... hoffwn pe bawn i.
202
00:12:16,777 --> 00:12:20,615
Hei Barbara, gallwn ddod
yn ôl rydych chi'n gwybod.
203
00:12:23,596 --> 00:12:24,116
Ydw.
204
00:12:24,151 --> 00:12:25,764
Y cyfan sy'n rhaid i ni
ei wneud yw dod o hyd
205
00:12:25,776 --> 00:12:27,328
i belen o linyn a
chyrraedd lefel y ddaear!
206
00:12:28,856 --> 00:12:31,669
Byddai llinyn yn rhy drwchus
i ni. Yr hyn sydd ei angen
207
00:12:31,681 --> 00:12:34,404
arnom mewn gwirionedd
yw rîl o gotwm. Rîl o gotwm ...
208
00:12:34,439 --> 00:12:36,751
Mae'r cyfan mor chwerthinllyd Ian!
209
00:12:37,970 --> 00:12:42,026
Barbara mae'n rhaid i ni ganolbwyntio
ar fynd yn ôl, dim ond anghofio
210
00:12:42,038 --> 00:12:46,106
pa mor hurt yw pethau, canolbwyntio
ar fynd yn ôl, ydych chi'n deall?
211
00:12:46,141 --> 00:12:47,550
Ie yn iawn.
212
00:12:50,479 --> 00:12:54,314
Hei, y bag papur hwnnw. Barbara,
pe gallem ddod o hyd i ddigon o'r
213
00:12:54,326 --> 00:12:58,232
paperclips hynny gallem eu llinyn
at ei gilydd a rhyw fath o ysgol!
214
00:12:58,267 --> 00:12:59,858
Ie, dyna syniad.
215
00:12:59,893 --> 00:13:02,190
Beth am ei wneud, eh?
Dewch ymlaen, peidiwch â rhoi'r gorau iddi.
216
00:13:02,225 --> 00:13:03,445
Dydw i ddim yn rhoi’r gorau iddi.
217
00:13:03,480 --> 00:13:07,769
Da, oherwydd y broblem nesaf
yw sut i agor fflap y bag papur.
218
00:13:07,804 --> 00:13:09,676
Nid wyf yn ffansi brwydro o
gwmpas yno yn y tywyllwch.
219
00:13:09,711 --> 00:13:12,921
Wel, ie ... Efallai y byddwn ni'n dod o
hyd i rywbeth yn y bag papur a fyddai'n
220
00:13:12,933 --> 00:13:16,196
dweud mwy wrthym am y stwff hwnnw ... Y
pryfleiddiad hwnnw neu beth bynnag ydyw.
221
00:13:16,231 --> 00:13:19,993
Wel efallai ond, hah, mae'r
pethau eraill yn bwysicach o lawer.
222
00:13:25,984 --> 00:13:28,912
Ydych chi'n siŵr eich
bod chi'n Dad-cu iawn?
223
00:13:28,947 --> 00:13:36,280
Uh ... ie ... dwi'n iawn ...
dwi'n dod fy mhlentyn ... dwi'n fiiine ...
224
00:13:41,187 --> 00:13:43,342
A allwch chi gael y fflap ar agor?
225
00:13:43,377 --> 00:13:45,367
Im 'jyst yn mynd i geisio.
226
00:13:45,402 --> 00:13:46,829
A allaf helpu?
227
00:13:46,864 --> 00:13:49,743
Na, dwi'n iawn, dim ond rhoi
eiliad i mi feddwl am hyn ...
228
00:13:58,839 --> 00:14:01,543
Wel nid yw'n gwthio tuag
i lawr, mae hynny'n sicr.
229
00:14:01,578 --> 00:14:03,583
Rhowch gynnig o'r chwith i'r dde bryd hynny
230
00:14:03,618 --> 00:14:05,506
Mae meddyliau gwych
yn meddwl fel ei gilydd.
231
00:14:10,398 --> 00:14:11,863
Na, nid yw'n symud y
ffordd honno chwaith. Bydd
232
00:14:11,875 --> 00:14:13,289
yn rhaid i mi roi cynnig
arni o'r ochr arall.
233
00:14:18,943 --> 00:14:20,650
O ...
234
00:14:20,685 --> 00:14:23,958
Ah, wedi gwneud hynny ...
dwi WEDI EI WNEUD BARBARA!
235
00:15:10,042 --> 00:15:11,929
Nid oes raid i chi wylio
popeth rwy'n ei wneud.
236
00:15:11,964 --> 00:15:14,011
Rwy'n hoffi gwybod beth sy'n digwydd.
237
00:15:14,046 --> 00:15:15,566
Mae gwaed ar y
cerrig fflag, mae'n
238
00:15:15,578 --> 00:15:17,560
ymddangos nad ydych
chi wedi sylwi ar hynny!
239
00:15:19,171 --> 00:15:20,492
Nid wyf yn anghofio'r Smithers hwn.
240
00:15:20,527 --> 00:15:23,104
O ie, byddwch chi'n anghofio
popeth amdano. Lladd
241
00:15:23,116 --> 00:15:25,440
Farrow, a beth bynnag
a wnewch gyda'r corff.
242
00:15:25,475 --> 00:15:27,565
Byddwch chi'n ei rwbio
reit allan o'ch meddwl!
243
00:15:27,600 --> 00:15:29,082
Wel wrth gwrs.
244
00:15:29,117 --> 00:15:30,843
A pheidiwch â meddwl fy
mod i'n gwneud hyn i chi!
245
00:15:30,878 --> 00:15:36,959
Ond os oes un siawns mewn
miliwn o'r arbrawf yn mynd drwyddo, o
246
00:15:36,971 --> 00:15:42,967
wneud iddo weithio, yna mae'n
rhaid i mi ei wneud, rhaid i mi!
247
00:15:43,002 --> 00:15:45,400
Mae hynny'n synhwyrol. Ymarferol.
248
00:15:45,435 --> 00:15:50,170
Ymarferol ... Mae'n ymarferol
iawn, gan fy ngwneud yn affeithiwr!
249
00:15:52,808 --> 00:15:53,835
Gwneud?
250
00:15:53,870 --> 00:15:56,756
Ie gwneud! Roeddech chi'n gwybod
yn iawn sut roeddwn i'n teimlo am
251
00:15:56,768 --> 00:15:59,842
DN6! Faint y byddwn i wedi'i roi
ynddo, beth oedd yn ei olygu i mi ...
252
00:15:59,877 --> 00:16:02,669
Roeddech chi'n gwybod y byddwn
i'n eich helpu chi! Dyna pam y
253
00:16:02,681 --> 00:16:05,623
gwnaethoch chi fynd â mi allan
a dangos corff Farrow i mi, ynte?
254
00:16:08,544 --> 00:16:11,065
Byddech chi'n gwneud unrhyw beth i gael
yr hyn rydych chi ei eisiau na fyddech chi?
255
00:16:13,479 --> 00:16:15,012
Oni fyddech chi? Onid ydych chi?
256
00:16:27,602 --> 00:16:30,806
Taid ... Taid?
257
00:16:30,841 --> 00:16:32,780
Taid wnaethon ni hi!
258
00:16:33,350 --> 00:16:34,755
Taid wnaethon ni hi,
fe gyrhaeddon ni'r brig!
259
00:16:34,794 --> 00:16:41,076
Uh uh-uh. O dim ond gadael fi am funud,
byddaf, byddaf yn iawn ymhen ychydig.
260
00:16:41,111 --> 00:16:48,956
O..uh..oh, bod..er..oh, bron iawn
wedi fy ngorchfygu! Uhh..Shhhuuh
261
00:16:52,531 --> 00:16:54,351
Taid, rwy'n credu fy mod i'n arwain
rhai pobl yn siarad dim ond nawr.
262
00:16:54,386 --> 00:16:55,371
Uhhh.
263
00:16:55,406 --> 00:16:56,745
Clywais fath o sain
isel ei dyfiant, wyddoch
264
00:16:56,757 --> 00:16:57,893
chi, fel y dywedodd
Ian, wyddoch chi.
265
00:16:57,928 --> 00:17:01,082
Ahhyehh. Wel wel, dewch
i feddwl amdano mae ein
266
00:17:01,094 --> 00:17:04,867
lleisiau'n swnio'n eithaf od,
dyma ni, y sinc wrth gwrs.
267
00:17:04,902 --> 00:17:08,362
Mae'r cyfan yn gweithio
fel siambr adleisio!
268
00:17:08,397 --> 00:17:11,334
Rwy'n credu y dylem geisio
dod o hyd iddynt, onid ydych chi?
269
00:17:11,369 --> 00:17:12,237
Yehhh.
270
00:17:12,272 --> 00:17:13,862
Ydych chi'n meddwl bod siawns
iddyn nhw fod yma yn rhywle?
271
00:17:13,897 --> 00:17:16,083
Rwy'n dunno plentyn,
dwi ddim yn gwybod ....
272
00:17:19,344 --> 00:17:20,601
Nawr cymerwch hi'n hawdd
273
00:17:20,636 --> 00:17:21,729
Ian!
274
00:17:21,764 --> 00:17:23,061
Rydych chi'n iawn?
275
00:17:25,007 --> 00:17:27,795
Fe roesoch ddychryn fy mywyd
imi pan welais i chi'n gorwedd yno.
276
00:17:27,830 --> 00:17:28,916
A welsoch chi ef?
277
00:17:28,951 --> 00:17:31,779
Y pryf ydych chi'n ei olygu?
Do wnes i. Fe hedfanodd i
278
00:17:31,791 --> 00:17:35,051
ffwrdd, dychryn pan ddaeth y
dynion hynny i mewn i'r ystafell.
279
00:17:35,086 --> 00:17:39,877
Fi jyst troi o gwmpas ac yno yr
oedd, mae'n gorff cyfan yn crynu.
280
00:17:39,912 --> 00:17:42,637
Wel peidiwch â phoeni amdano
nawr, mae'r cyfan drosodd. Mae'n farw.
281
00:17:44,345 --> 00:17:47,066
Roeddwn i'n meddwl i chi
ddweud iddo hedfan i ffwrdd?
282
00:17:47,101 --> 00:17:49,664
Wel fe wnaeth, ond glaniodd ar yr
hadau hynny, bu farw ar unwaith.
283
00:17:51,335 --> 00:17:52,575
Wyt ti'n siwr?
284
00:17:52,610 --> 00:17:54,267
Wel wrth gwrs dwi'n siwr!
285
00:17:55,800 --> 00:17:57,054
Rwyf am gael golwg!
286
00:17:57,089 --> 00:17:58,405
Beth? Pam?
287
00:17:58,440 --> 00:18:00,666
Mae'n iawn, dwi'n iawn nawr.
288
00:18:12,791 --> 00:18:17,367
Gallwch weld y pryfleiddiad yn
glistening ar ei goesau. Stwff angheuol
289
00:18:17,379 --> 00:18:21,901
eithaf ?? mae'n rhaid bod y pryf
hwnnw wedi marw'r eiliad y glaniodd!
290
00:18:21,936 --> 00:18:23,786
O stopiwch hi, stopiwch hi!
291
00:18:27,049 --> 00:18:27,676
Barbara!
292
00:18:30,078 --> 00:18:31,144
Ian I ...
293
00:18:31,179 --> 00:18:36,588
I-AN! BAR-BARA!
A ALLWCH CHI WRANDO ME ?? !!
294
00:18:36,623 --> 00:18:37,972
Susan!
295
00:18:38,007 --> 00:18:39,385
Susan, ble wyt ti?
296
00:18:39,420 --> 00:18:42,052
A ALLWCH CHI CLYWIO ME, Rydw i I LAWR YMA!
297
00:18:42,087 --> 00:18:43,382
Mae'n dod o draw yna!
298
00:18:43,417 --> 00:18:45,404
Ydw. Beth oeddech chi am ei ddweud wrthyf?
299
00:18:45,439 --> 00:18:47,539
O peidiwch â meddwl, nid yw hynny'n
bwysig ar hyn o bryd. Gwrandewch a yw Susan
300
00:18:47,551 --> 00:18:49,530
wedi dod o hyd i ffordd yn hynny
sy'n golygu y gallwn ni i gyd fynd allan!
301
00:18:49,565 --> 00:18:50,806
Rwy'n gwybod!
302
00:18:50,841 --> 00:18:53,769
I-AN BAR-BARA!
303
00:18:55,219 --> 00:18:56,460
Pam mae ei llais mor uchel?
304
00:18:56,495 --> 00:18:58,696
Rwy'n dunno, mae'n dod o drosodd yma ...
305
00:19:00,207 --> 00:19:03,215
Rhaid i chi beidio â disgwyl clywed
eu lleisiau yn ateb fy annwyl. Mae'r
306
00:19:03,227 --> 00:19:06,247
sinc hwn yn gweithredu fel blwch
sain, mae'n cynyddu cyfaint eich llais.
307
00:19:06,282 --> 00:19:08,580
Wel pa mor bell allwn ni
ddisgwyl i'n lleisiau fynd?
308
00:19:08,615 --> 00:19:10,020
Nid wyf yn gwybod, nid
wyf yn adnabod Susan.
309
00:19:10,055 --> 00:19:12,510
Wel os ydyn ni'n gweiddi'n uchel
iawn a fydd y bobl yma yn ein clywed ni?
310
00:19:12,545 --> 00:19:14,802
Na, na, Susan, na. Mae
ein lleisiau yn llawer rhy
311
00:19:14,814 --> 00:19:17,408
uchel, mae'n amledd gwahanol
yn gyfan gwbl, fy mhlentyn!
312
00:19:18,967 --> 00:19:21,142
Efallai y bydd cŵn yn gallu, wel efallai
... Ond ... wel, rhowch gynnig arall arni.
313
00:19:21,177 --> 00:19:24,817
I-AN! BAR-BARA!
314
00:19:31,849 --> 00:19:34,238
Dyna nhw, allwch chi
eu gweld nhw'n Barbara?
315
00:19:34,273 --> 00:19:36,715
Doctor, Susan rydyn ni i fyny yma!
316
00:19:36,750 --> 00:19:38,274
Helo i fyny yna!
317
00:19:38,309 --> 00:19:39,662
Beth lwc dda!
318
00:19:39,697 --> 00:19:41,465
O dad-cu ha-ha, rydyn ni
wedi dod o hyd iddyn nhw!
319
00:19:41,500 --> 00:19:42,995
Ydw, dwi'n nabod fy annwyl, dwi'n gwybod!
320
00:19:43,030 --> 00:19:45,166
A wnaethant wir ddringo
i fyny'r bibell sinc honno?
321
00:19:45,201 --> 00:19:47,572
Ie, mae'n rhaid eu bod nhw wedi gwneud.
Tybed a allwn ei gael i lawr?
322
00:19:47,607 --> 00:19:50,560
Dringwch i lawr y gadwyn plwg, i ni!
323
00:19:50,595 --> 00:19:52,322
Ie iawn, fe wnawn ni!
324
00:19:54,449 --> 00:19:55,746
Yma, mae tua deg ar
hugain troedfedd neu wedi
325
00:19:55,758 --> 00:19:57,183
hynny, ydych chi'n meddwl
y gallwch chi ei wneud?
326
00:19:57,218 --> 00:20:00,342
Ydw, fe wnaf i rywsut, bydd yn
werth chweil eu gweld nhw'n ddau eto.
327
00:20:00,377 --> 00:20:02,490
Yn iawn, gadewch imi fynd yn gyntaf.
328
00:20:07,228 --> 00:20:10,330
Da, mae wedi dechrau. Nawr gorau
po gyntaf i ni fynd allan o'r fan hon.
329
00:20:10,365 --> 00:20:13,751
A allwn ni ddringo yn ôl i lawr y bibell
eto Taid? Roedd yn ddigon anodd codi.
330
00:20:13,786 --> 00:20:17,039
O wel, mae'n ffordd sicr yn ôl
i'r ardd, dwi'n gwybod hynny.
331
00:20:17,074 --> 00:20:18,961
O gychwyn Barbara, edrychwch!
332
00:20:20,304 --> 00:20:23,345
O, sut wyt ti'n gwneud?
333
00:20:23,380 --> 00:20:27,345
O, dwi'n iawn, mae yna
ddigon i ddal gafael arno.
334
00:20:47,160 --> 00:20:50,269
Yn iawn, gadewch i ni fynd a
chael y baw hwn oddi ar ein dwylo.
335
00:20:50,304 --> 00:20:52,015
Mae sinc yn y labordy.
336
00:20:56,879 --> 00:21:00,233
Gwrandewch, mae rhywun
yn yr ystafell. Roedd yna rai
337
00:21:00,245 --> 00:21:03,416
... Mae rhywun wedi
dod yn ôl i'r ystafell honno!
338
00:21:05,272 --> 00:21:10,130
Ewch ymlaen i fyny, symud!
Edrychwch allan, mae rhywun yma! Cyflym!
339
00:21:16,786 --> 00:21:17,518
Yn gyflym, i lawr y sinc eto!
340
00:21:42,815 --> 00:21:43,951
Edrychwch ar hyn!
341
00:21:45,601 --> 00:21:48,264
Bu farw'r pryf hwnnw ar unwaith,
yr eiliad y glaniodd ar yr had.
342
00:21:48,299 --> 00:21:50,768
Pa rai y gwnaethoch
chi eu chwistrellu â DN6
343
00:21:50,803 --> 00:21:53,070
Ond mae hyn yn fendigedig!
Meddyliwch beth fydd
344
00:21:53,082 --> 00:21:55,457
yn digwydd gyda locustiaid!
Bydd DN6 yn eu dileu!
345
00:21:55,492 --> 00:21:57,207
Nid oes raid i chi ddal
ati i berswadio fi, rydw i
346
00:21:57,219 --> 00:21:59,118
wedi gweld adroddiad pob
prawf rydych chi wedi'i wneud.
347
00:22:00,574 --> 00:22:03,096
Ond dwi ... alla i ddim gweld
sut roedd Farrow yn meddwl
348
00:22:03,108 --> 00:22:05,551
y byddai'n dianc rhag dweud
celwydd am effeithiau DN6!
349
00:22:05,586 --> 00:22:06,905
Roedd ganddo ni dros
gasgen, roedd wedi
350
00:22:06,917 --> 00:22:08,589
ysgrifennu ei adroddiad.
Nawr peidiwch â dal ati.
351
00:22:10,043 --> 00:22:13,135
Yn iawn ei fod yn ffwl,
credai y gallai ddianc ag ef.
352
00:22:13,170 --> 00:22:15,029
Rydych chi'n dweud ei fod
wedi ysgrifennu adroddiad?
353
00:22:15,064 --> 00:22:19,106
Ydy, mae yn ei frîff. Bydd
yn rhaid iddo fynd at ei
354
00:22:19,118 --> 00:22:23,252
bennaeth adran ?? ond
gyda rhai gwelliannau bach ...
355
00:22:23,287 --> 00:22:27,129
Wel, dwi ddim eisiau gwybod am
hynny, dwi ddim eisiau gwrando!
356
00:22:46,014 --> 00:22:48,022
Barbara, mae'n sefyll
wrth y sinc. Gallaf ei weld
357
00:22:48,034 --> 00:22:50,095
yn sefyll wrth y sinc.
Mae wedi troi'r tap ymlaen!
29227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.