All language subtitles for Doctor Who - 3x09 - Horse of Destruction (4)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,699 --> 00:00:37,612 Yna gwae Tŷ'r Priam. Gwae'r Trojans! 2 00:00:38,085 --> 00:00:40,839 Rwy'n ofni eich bod ychydig yn hwyr i ddweud 'pwy' wrth y ceffyl! 3 00:00:41,239 --> 00:00:44,796 Dwi newydd roi cyfarwyddiadau i ddod â hi i'r ddinas. 4 00:00:59,638 --> 00:01:00,843 O'r holl idiocy! 5 00:01:00,878 --> 00:01:02,191 I ddod â hi i'r ddinas! 6 00:01:02,226 --> 00:01:05,877 Pam? Th ... mae'r ceffyl hwnnw ar ddelw un o'n duwiau! 7 00:01:06,210 --> 00:01:07,264 Mae'n gamp. 8 00:01:07,615 --> 00:01:10,951 Mae fy mreuddwydion bob amser wedi bod yn iawn ac maen nhw'n rhagweld trychineb. 9 00:01:11,274 --> 00:01:13,684 Nawr a oedden nhw'n iawn am y deml fach honno? 10 00:01:14,016 --> 00:01:15,663 Nid yw hynny wedi dod â dim byd ond pob lwc inni. 11 00:01:15,965 --> 00:01:17,080 Pob lwc i chi ei alw. 12 00:01:17,115 --> 00:01:19,160 Mae'r teulu cyfan yn dioddef o'r ddewines honno! 13 00:01:19,525 --> 00:01:21,984 O, hoffwn pe byddech yn rhoi'r gorau i alw Cressida yn hynny. 14 00:01:22,245 --> 00:01:26,108 A byddwn yn ei alw'n lwc i gael tynnu byddin gyfan Gwlad Groeg o'n glannau. 15 00:01:26,516 --> 00:01:31,379 Heddwch, o'r diwedd! Er bod dyfodiad y ceffyl ychydig yn ddryslyd. 16 00:01:31,832 --> 00:01:35,098 Wel, mae'n debyg mai Cressida a'i trefnodd a'r union olwg arno ... 17 00:01:35,427 --> 00:01:37,136 dim ond dychryn y Groegiaid i ffwrdd. 18 00:01:37,484 --> 00:01:38,534 Ble mae Cressida? 19 00:01:38,965 --> 00:01:41,196 O, mae'n debyg ei bod hi i lawr yn y sgwâr yn eu gwylio nhw'n dod â'r ceffyl i mewn. 20 00:01:41,538 --> 00:01:42,888 O, yna byddai'n well gen i fynd i chwilio amdani. 21 00:01:43,225 --> 00:01:45,155 Dwi ddim yn hoffi iddi fynd yn crwydro'r ddinas ar ei phen ei hun. 22 00:01:45,487 --> 00:01:48,048 Na, dewch â hi yn ôl i fyny yma eto fe fydd hi'n cael golygfa well. 23 00:01:48,371 --> 00:01:51,354 Katarina! Ewch i chwilio am y sorceress. 24 00:01:51,625 --> 00:01:52,981 Nid wyf yn ymddiried yn fy mrawd loveick. 25 00:01:53,309 --> 00:01:55,404 Ond offeiriades fawr, dywedodd y auguries fod ... 26 00:01:55,439 --> 00:01:56,800 Ydych chi'n meiddio fy holi?! 27 00:01:57,132 --> 00:01:58,297 Na. 28 00:01:58,740 --> 00:02:00,759 Wel iawn, ewch i wylio am y ferch honno. 29 00:02:10,265 --> 00:02:11,341 Beth sy'n digwydd yno? 30 00:02:11,376 --> 00:02:14,053 Maen nhw'n dod â'r ceffyl i'r ddinas yn unig. Dilyn fi. 31 00:02:16,044 --> 00:02:19,870 O, rwy'n dal i boeni'n fawr am y ffetysau hynny! 32 00:02:20,187 --> 00:02:22,827 Byddwch yn hapus dyna'r cyfan sy'n rhaid i chi boeni amdano. 33 00:02:23,096 --> 00:02:26,984 Ah! O'r holl ffyrdd di-enw o fynd i mewn i ddinas 34 00:02:27,347 --> 00:02:28,980 mae hyn yn cymryd y ffenics hedfan. 35 00:02:29,276 --> 00:02:32,209 Pe baech chi ddim ond wedi caniatáu diwrnod arall imi ffitio amsugwyr sioc. 36 00:02:39,839 --> 00:02:41,692 Zeus yn cael ei ganmol! Rydyn ni wedi cyrraedd. 37 00:02:43,679 --> 00:02:47,195 O! Wel nawr, beth ydych chi'n bwriadu ei wneud, hmm? 38 00:02:47,530 --> 00:02:51,269 Arhoswn Doctor, heb symud. 39 00:02:51,630 --> 00:02:54,070 Mewn distawrwydd llwyr! 40 00:03:00,302 --> 00:03:03,568 Yno, dad, mae'r ceffyl wedi'i osod yn ddiogel. 41 00:03:03,904 --> 00:03:06,290 Ac efallai y sylwch ar fy chwaer nad oes dim 42 00:03:07,254 --> 00:03:08,871 er, mae "trychinebus" wedi digwydd. 43 00:03:09,265 --> 00:03:10,306 Arhoswch i weld. 44 00:03:10,960 --> 00:03:15,033 Mae amser eto a nodwch fy ngeiriau mai ceffyl fydd gwawd Troy. 45 00:03:15,454 --> 00:03:18,237 Mae ychydig yn fwy garw nag yr oeddwn wedi'i ddisgwyl. 46 00:03:18,558 --> 00:03:21,071 Wel, gan ei fod yma, byddai'n well i ni edrych yn agosach. 47 00:03:42,362 --> 00:03:43,407 Dyna ryw geffyl. 48 00:03:43,442 --> 00:03:44,663 Os gallwch chi ei alw'n hynny. 49 00:03:49,636 --> 00:03:50,541 Dywedodd y Meddyg ... 50 00:04:00,043 --> 00:04:02,555 Byddai'n eithaf gwirion pe byddent yn eich dal eto. 51 00:04:02,881 --> 00:04:03,875 Hmm, a chi! 52 00:04:03,910 --> 00:04:04,840 Beth ydych chi'n ei olygu? 53 00:04:04,875 --> 00:04:05,757 Wel, os ydyn nhw'n dod o hyd i ni gyda'n gilydd, 54 00:04:05,769 --> 00:04:06,718 byddan nhw'n gwybod eich bod chi'n gadael fi allan. 55 00:04:07,291 --> 00:04:10,497 Maen nhw'n meddwl fy mod i wedi galw'r peth yna. Rwy'n iawn. 56 00:04:10,844 --> 00:04:13,231 Ie, dim ond cyhyd â'u bod yn meddwl ei fod yn anrheg gan y duwiau. 57 00:04:13,531 --> 00:04:15,109 Byddan nhw'n gwybod yn wahanol iawn unwaith 58 00:04:15,121 --> 00:04:16,748 y bydd y Meddyg a'r cwmni'n dod allan ohono. 59 00:04:17,038 --> 00:04:18,130 Ydych chi'n meddwl ei fod ynddo? 60 00:04:18,555 --> 00:04:19,551 Wel, mae'n debygol, ynte? 61 00:04:19,586 --> 00:04:21,449 Rwy'n golygu y bydd yn poeni am fynd yn ôl i'r TARDIS. 62 00:04:21,484 --> 00:04:23,583 Rhaid iddo allu gweld nad oes ganddo ddim i boeni amdano. 63 00:04:23,618 --> 00:04:25,729 Mae'r peth hwnnw mor simsan mae'n rhaid iddo fod yn llawn pobl. 64 00:04:25,764 --> 00:04:28,053 O iawn, byddech chi'n gwneud yn well yn yr amser oedd ganddyn nhw? 65 00:04:30,187 --> 00:04:31,829 Nawr, tybed pam na wnaeth oedi fel y gwnaethom ofyn? 66 00:04:32,323 --> 00:04:34,652 Rhaid bod ganddo gynllun dianc - i'n hachub. 67 00:04:35,014 --> 00:04:37,033 Mae'n rhaid bod beicwyr wedi dweud wrtho lle'r oeddem ni. 68 00:04:37,426 --> 00:04:39,481 Pe bai Beicwyr yn llwyddo. 69 00:04:40,832 --> 00:04:41,742 Edrychwch! 70 00:04:49,231 --> 00:04:51,413 Dyna un o ferched Cassandra. 71 00:04:51,833 --> 00:04:52,697 Beth? 72 00:04:53,046 --> 00:04:55,182 Y ferch honno, rydw i wedi ei gweld hi gyda Cassandra. 73 00:04:55,217 --> 00:04:56,788 Mae hi'n forwyn yn y Deml neu rywbeth. 74 00:04:57,191 --> 00:04:58,698 Yna mae'n rhaid ei bod hi'n chwilio amdanoch chi. 75 00:04:58,998 --> 00:05:00,093 Edrychwch, ewch yn ôl. 76 00:05:00,128 --> 00:05:01,538 Fe ddof o hyd i rywle i guddio o gwmpas yma. 77 00:05:01,861 --> 00:05:02,887 Edrych maen nhw'n ymddiried ynof fi, byddwn i ... 78 00:05:02,922 --> 00:05:04,001 Gwell mynd! 79 00:05:04,324 --> 00:05:05,860 Beth bynnag, bydd Troilus yn marw o genfigen 80 00:05:05,872 --> 00:05:07,138 os yw'n gwybod eich bod chi gyda mi. 81 00:05:07,418 --> 00:05:08,765 A beth mae hynny i fod i'w olygu? 82 00:05:09,075 --> 00:05:10,433 O dewch oddi arno, Vicki. 83 00:05:10,468 --> 00:05:12,201 Y ffordd roeddech chi'n dau yn cario ymlaen yn ôl yno yn y ... 84 00:05:12,236 --> 00:05:13,799 Mae Troilus wedi bod yn garedig iawn tuag ataf ac rwy'n hoff iawn ohono 85 00:05:13,834 --> 00:05:15,337 ac os y cyfan y gallwch ei wneud yw gwneud sylwadau fel hynny ... 86 00:05:15,372 --> 00:05:16,581 Mae'n ddrwg gen i, mae'n ddrwg gen i! 87 00:05:16,616 --> 00:05:18,109 Na wir, mae'n ddrwg gen i. 88 00:05:18,632 --> 00:05:21,682 Iawn, ond edrychwch, os ydych chi wir yn hoff ohono 89 00:05:22,109 --> 00:05:23,866 byddai'n well ichi ddweud wrtho am fynd allan o'r ddinas. 90 00:05:23,901 --> 00:05:24,862 Pam? 91 00:05:28,214 --> 00:05:30,288 Rydych chi'n golygu pan ddônt allan o'r peth hwnnw maen nhw ... Steven! 92 00:05:31,926 --> 00:05:33,741 Mae'n bosib yn tydi? 93 00:05:34,156 --> 00:05:36,568 Dywedwch wrtho am fynd allan o Troy, dim ond i fod ar yr ochr ddiogel. 94 00:05:44,576 --> 00:05:46,235 Diomede! Mae wedi mynd. 95 00:05:46,596 --> 00:05:47,590 Wedi mynd? 96 00:05:47,625 --> 00:05:48,696 Mae ei gell yn wag. 97 00:05:48,731 --> 00:05:50,404 Cafodd y gwarchodwyr eu cloi i mewn gan dric felly maen nhw'n dweud. 98 00:05:50,775 --> 00:05:53,558 Y Cressida yna! Mae gwawd Troy yn agos! 99 00:05:53,593 --> 00:05:55,343 Ond sut gallai fod? Mae hi'n un ferch! 100 00:05:55,378 --> 00:05:57,387 Merch rydych chi'n ei galw hi, rydych chi'n caru ffwl sâl! 101 00:05:57,889 --> 00:06:01,776 Ond dwi'n gwybod ei bod hi'n wrach ac mae'n rhaid ei llosgi, ynghyd â'r ceffyl yna. 102 00:06:02,127 --> 00:06:05,159 Gweld! Yno mae hi'n sefyll. 103 00:06:05,420 --> 00:06:06,907 Nawr a welsoch chi rywun erioed mor wahanol i wrach? 104 00:06:06,999 --> 00:06:08,500 Dewch yma fy mhlentyn, ble buoch chi? 105 00:06:08,511 --> 00:06:10,303 Rydyn ni wedi bod yn poeni amdanoch chi. 106 00:06:10,687 --> 00:06:11,399 Dwi newydd fod allan. 107 00:06:12,295 --> 00:06:13,359 Ie, ond ble? 108 00:06:13,394 --> 00:06:14,828 Edrych na wnaethoch chi Diomede am ddim wnaethoch chi? 109 00:06:14,900 --> 00:06:15,822 Diomede? 110 00:06:15,857 --> 00:06:18,755 Ydy - eich ffrind, y carcharor o Wlad Groeg, mae wedi dianc. 111 00:06:19,096 --> 00:06:20,987 A wnaethoch chi ei ryddhau am ddim? 112 00:06:21,287 --> 00:06:22,352 O, nonsens yw hynny. 113 00:06:22,387 --> 00:06:23,518 Rwy'n golygu sut y gallai hi fod? 114 00:06:23,553 --> 00:06:24,543 Trwy ddewiniaeth. 115 00:06:24,578 --> 00:06:26,992 Nid wyf yn sorceress - a dweud y gwir dwi ddim. 116 00:06:27,027 --> 00:06:28,750 Ydw, byddaf ... byddaf yn credu mai chi yw fy mhlentyn 117 00:06:28,785 --> 00:06:31,356 ond rhaid i chi faddau i ni os ydym yn naturiol amheus. 118 00:06:31,838 --> 00:06:34,833 Mae hon wedi bod yn rhyfel a heddwch hir ac anodd 119 00:06:34,868 --> 00:06:36,662 Bydd yn cymryd ychydig bach o ddod i arfer. 120 00:06:36,697 --> 00:06:39,756 Bydd fy morwyn Katarina yn aros gyda hi. 121 00:06:39,791 --> 00:06:40,711 Da iawn. 122 00:06:40,746 --> 00:06:44,387 Dewch fy mhlant, mae ein pobl wedi mynd i sgwâr ot ... areithyddol. 123 00:06:44,422 --> 00:06:46,910 Rhaid inni fynd i ymuno â nhw yno a rhaid imi siarad. 124 00:06:47,261 --> 00:06:49,653 Ac mae'n rhaid i ni hefyd wneud cynlluniau ar gyfer y dathliad. 125 00:06:50,045 --> 00:06:52,536 Diolch i chi, fy annwyl, wela i chi nes ymlaen. 126 00:06:52,948 --> 00:06:56,104 Diolch, diolch am fod mor garedig â mi. 127 00:06:56,465 --> 00:07:00,665 Fy mhlentyn annwyl, mae gan y ddinas hon ei hiachawdwriaeth i chi. 128 00:07:16,682 --> 00:07:18,068 O na, gadewch iddo beidio â digwydd. 129 00:07:20,470 --> 00:07:21,405 Oeddech chi eisiau rhywbeth? 130 00:07:21,440 --> 00:07:22,381 Dim Diolch. 131 00:07:23,936 --> 00:07:27,352 Mae sut y gallwch chi eistedd yno mor heddychlon yn fy nhrechu, hmm! 132 00:07:27,655 --> 00:07:31,382 Onid oes gennych unrhyw deimladau, mm? Dim emosiynau hmm? 133 00:07:31,764 --> 00:07:33,683 Roeddwn i'n meddwl, Doctor. 134 00:07:34,015 --> 00:07:37,452 Hynny gydag unrhyw lwc, naill ai Agamemnon 135 00:07:37,731 --> 00:07:39,751 neu ni ddaw Achilles drwodd. 136 00:07:40,124 --> 00:07:41,762 Rydych chi'n golygu y byddan nhw'n ein gadael ni, hmm? 137 00:07:42,073 --> 00:07:42,938 Na ... 138 00:07:43,430 --> 00:07:46,293 ... marw. Dim ond gobaith. 139 00:07:47,971 --> 00:07:51,520 Un bys yn llai yn y pastai, cyfran fwy o'r ysbail i mi. 140 00:07:51,859 --> 00:07:55,162 Mae hynny'n ffordd fwyaf anfoesol o edrych ar fywyd, hmm! 141 00:07:55,538 --> 00:07:56,291 Nonsense! 142 00:07:56,326 --> 00:07:59,979 Dyma'r rheswm fy mod i wedi bod yma ers deng mlynedd hir yn ymladd trwy'r amser. 143 00:08:00,401 --> 00:08:03,113 Oes, wel, rhaid i mi fynd allan o'r fan hon ar unwaith. 144 00:08:03,148 --> 00:08:04,098 Ni allwch. 145 00:08:04,133 --> 00:08:06,006 Ahh! Does ond rhaid i mi dynnu'r lifer honno ... 146 00:08:06,041 --> 00:08:07,745 ... a gallaf fynd yn ôl i lawr i'r sgwâr. 147 00:08:07,780 --> 00:08:09,355 Ie, ie. 148 00:08:09,645 --> 00:08:11,623 Ond wrth i mi ddigwydd bod yn eistedd ar y rhaff 149 00:08:11,658 --> 00:08:13,804 byddwch chi'n cwympo ddeugain troedfedd ac yn torri'ch gwddf. 150 00:08:14,127 --> 00:08:15,815 Ni fyddaf yn rhan o'ch cynlluniau! 151 00:08:16,216 --> 00:08:18,459 Fe wnaethoch chi fy ngorfodi i ddyfeisio'r crebachiad hwn. 152 00:08:18,809 --> 00:08:20,184 Rwy'n falch iawn fy mod i wedi gwneud hynny, Doctor. 153 00:08:20,200 --> 00:08:21,209 Hmm? 154 00:08:21,244 --> 00:08:23,189 Hyd yn hyn, mae wedi bod yn foddhaol iawn. 155 00:08:23,224 --> 00:08:24,837 Nid oedd gennych hawl i ddod â mi yma o gwbl. 156 00:08:25,307 --> 00:08:26,626 Rwy'n hollol ddiwerth i chi. 157 00:08:27,530 --> 00:08:29,840 Rhaid i chi adael i mi allan o'r fan hyn! 158 00:08:30,212 --> 00:08:33,899 Rydych chi'n hunanol, barus, llygredig, rhad, erchyll. 159 00:08:35,266 --> 00:08:37,427 Eich un meddwl yw i chi'ch hun a'r hyn y gallwch chi ei gael ohono. 160 00:08:37,462 --> 00:08:39,084 Byddwch yn dawel, hen ddyn. 161 00:08:39,396 --> 00:08:40,259 Ni fyddaf yn dawel! 162 00:08:40,854 --> 00:08:44,020 Gallwch aros yma os ydych am gael eich buddugoliaeth ddibwys. 163 00:08:44,371 --> 00:08:45,895 Eich buddugoliaeth neu beth bynnag rydych chi'n 164 00:08:45,907 --> 00:08:47,475 ei alw, ond rhaid i chi fy ngollwng o'r fan hon. 165 00:08:47,789 --> 00:08:49,616 Un gair arall allan ohonoch a byddaf yn eich lladd! 166 00:08:50,007 --> 00:08:52,661 Chi fyddai fy ddioddefwr cyntaf yn Troy. 167 00:08:55,845 --> 00:08:56,759 Mae hynny'n well. 168 00:08:59,343 --> 00:09:03,622 Tua nawr dylai ein llongau fod yn dychwelyd ... fel y gwnaethoch chi gynllunio. 169 00:09:09,900 --> 00:09:10,857 Cressida. 170 00:09:11,228 --> 00:09:13,097 O! O, dwi mor falch eich bod chi wedi dod. 171 00:09:13,439 --> 00:09:14,233 Roedd yn rhaid i mi eich gweld chi. 172 00:09:14,268 --> 00:09:16,383 Troilus, Troilus annwyl, a wnewch chi rywbeth i mi? 173 00:09:16,500 --> 00:09:17,599 Unrhyw beth. 174 00:09:17,634 --> 00:09:18,685 Gadewch y ddinas. 175 00:09:18,720 --> 00:09:19,942 Pam? 176 00:09:20,261 --> 00:09:21,257 Mae'n Diomede. 177 00:09:21,292 --> 00:09:22,211 Diomede? 178 00:09:22,246 --> 00:09:23,297 Rwy'n siŵr ei fod allan ar y gwastadedd. 179 00:09:23,332 --> 00:09:24,541 Mae'n rhaid i chi fynd i chwilio amdano a dod o hyd iddo. 180 00:09:24,576 --> 00:09:26,943 Os dewch ag ef yn ôl fe brofwch eich hun y rhyfelwr yr ydych chi mewn gwirionedd 181 00:09:26,978 --> 00:09:28,662 ef fydd eich carcharor bryd hynny yn ogystal â Paris '. 182 00:09:29,295 --> 00:09:31,646 Ond efallai ei fod wedi cael ei achub gan y Groegiaid erbyn hyn. 183 00:09:31,681 --> 00:09:33,214 Na na na, dywedodd Paris eu bod i gyd wedi diflannu 184 00:09:33,249 --> 00:09:34,610 a hynny cyn iddo ddianc hyd yn oed. 185 00:09:35,425 --> 00:09:38,558 Pam y pryder hwn am Diomede? Ydy o? 186 00:09:42,739 --> 00:09:44,367 Ydych chi? Rwy'n golygu ... ydych chi mewn cariad ag ef? 187 00:09:44,402 --> 00:09:46,225 Na, dim ond ffrind ydyw. 188 00:09:46,598 --> 00:09:48,452 Yna os mai ef yw eich ffrind, pam ydych chi am iddo gael ei gipio? 189 00:09:48,998 --> 00:09:51,541 I fod yn garcharor rhyfel ar ffurf wael iawn. 190 00:09:51,883 --> 00:09:54,733 Ond ... O, pam na welwch chi? 191 00:09:55,109 --> 00:09:56,946 Ewch allan i chwilio amdano ar y gwastadedd! 192 00:09:56,981 --> 00:09:58,533 Cressida, dywedais y byddwn yn gwneud unrhyw beth 193 00:09:58,545 --> 00:09:59,982 i chi ac mae pren Troea yn sefyll wrth ei air 194 00:10:00,017 --> 00:10:02,956 ond os gwelwch yn dda, pam ydych chi am i mi adael y ddinas 195 00:10:02,991 --> 00:10:05,316 a mynd i chwilio am ryfelwr Groegaidd medrus iawn? 196 00:10:05,799 --> 00:10:07,292 Nid yw'n arfog. 197 00:10:08,000 --> 00:10:11,576 Ni fyddwn yn eich anfon allan pe bawn i'n meddwl y gallai unrhyw beth ddigwydd i chi. 198 00:10:11,940 --> 00:10:13,254 Dwi eisiau i chi ... 199 00:10:13,987 --> 00:10:17,656 Rwyf am i chi ddal eich carcharor eich hun. 200 00:10:18,018 --> 00:10:19,685 Oeddech chi'n golygu hynny? 201 00:10:20,104 --> 00:10:22,056 Am beidio â bod eisiau i mi frifo? 202 00:10:22,428 --> 00:10:25,092 Wrth gwrs wnes i, ni fyddwn yn gofyn ichi ei wneud fel arall. 203 00:10:25,450 --> 00:10:26,669 O, Cressida. 204 00:10:27,050 --> 00:10:28,648 Nid oes gennych amser, mae'n rhaid i chi fynd nawr. 205 00:10:31,742 --> 00:10:35,682 Peidiwch â phoeni, bydd popeth yn iawn. 206 00:11:31,095 --> 00:11:31,980 Dewch! 207 00:12:00,584 --> 00:12:04,265 Mae'r cynllun hwn o'ch un chi, Doctor ... yn mynd i fod yn llwyddiant mawr. 208 00:12:04,656 --> 00:12:06,361 Arhoswch yn agos ataf. 209 00:12:11,791 --> 00:12:13,458 Diomede! 210 00:12:15,941 --> 00:12:17,438 Diomede ble wyt ti! 211 00:12:18,634 --> 00:12:20,341 Beth sy'n eich siomi chi, mân Egwyddor? 212 00:12:21,908 --> 00:12:23,476 Wedi colli rhywfaint o beth chwarae? 213 00:12:24,621 --> 00:12:26,792 Mae'r un rydych chi'n galw amdano wedi marw ers amser maith. 214 00:12:27,155 --> 00:12:28,500 Groegwr wyt ti! 215 00:12:28,872 --> 00:12:31,032 Roeddwn i'n meddwl y byddech chi wedi hwylio i ffwrdd. Pwy wyt ti? 216 00:12:32,921 --> 00:12:36,509 Ni ddylech ofyn. Fy enw i yw Achilles. 217 00:12:36,882 --> 00:12:39,272 Llofrudd fy mrawd! 218 00:12:39,646 --> 00:12:42,911 Felly'r Tywysog Troilus, ynte? 219 00:12:43,221 --> 00:12:45,341 Wel, mi wnes i ladd eich brawd yn deg. 220 00:12:45,742 --> 00:12:47,433 Wedi ei ddwyn o ddyn i ddyn. 221 00:12:47,813 --> 00:12:49,792 Ysywaeth ni allaf wneud yr un peth i chi. 222 00:12:51,470 --> 00:12:53,335 Llofruddiaeth bachgen fyddai hyn! 223 00:12:53,721 --> 00:12:56,615 Ydy Cressida wedi fy chwarae'n ffug? 224 00:12:59,026 --> 00:13:01,991 Wel, byddaf yn ymladd yn erbyn llofrudd fy mrawd 225 00:13:02,003 --> 00:13:04,793 oherwydd dim ond lladd Diomede yr wyf yn byw! 226 00:13:05,226 --> 00:13:06,524 Pwy sydd eisoes wedi marw. 227 00:13:06,874 --> 00:13:08,963 Felly dilynwch ef, Trojan! 228 00:13:59,735 --> 00:14:01,285 Felly bu farw fy mrawd. 229 00:14:05,202 --> 00:14:07,161 Mae'r olwyn wedi nyddu cylch llawn. 230 00:14:40,475 --> 00:14:46,122 Diomede, rwy'n byw i alw digofaint am gariad at Cressida. 231 00:15:01,224 --> 00:15:03,172 Pa sŵn oedd hynny? 232 00:15:09,119 --> 00:15:10,465 Beth wyt ti'n gwneud? 233 00:15:10,746 --> 00:15:11,832 Y Groegiaid ydyw! 234 00:15:12,193 --> 00:15:16,403 Roeddent y tu mewn i'r ceffyl ac mae ein gatiau ar agor i'r gelyn. 235 00:15:16,714 --> 00:15:18,383 Ac ni fyddai unrhyw un ohonoch yn gwrando arnaf! 236 00:15:24,971 --> 00:15:27,362 Ffoi cornets yn eu nyth! 237 00:15:35,715 --> 00:15:36,539 Lladd nhw! 238 00:15:43,774 --> 00:15:44,565 Meddyg! 239 00:15:44,940 --> 00:15:46,075 O, Doctor! 240 00:15:46,110 --> 00:15:47,351 O, fy mhlentyn annwyl! 241 00:15:49,040 --> 00:15:50,265 O, mor hyfryd eich gweld chi! 242 00:15:50,300 --> 00:15:52,807 Ble buoch chi trwy'r amser hwn, hmm? A ble mae Steven? 243 00:15:53,104 --> 00:15:54,707 Doctor mae e drosodd yna, ond mae'n rhaid i mi siarad â chi. 244 00:15:54,742 --> 00:15:56,204 O nawr un peth ar y tro yn blentyn. 245 00:15:56,239 --> 00:15:57,319 Ble mae'r dyn ifanc? 246 00:15:57,354 --> 00:15:58,313 Katarina? 247 00:15:58,348 --> 00:15:59,289 Hmm? 248 00:15:59,324 --> 00:16:00,845 Katarina, dyma'r Meddyg. 249 00:16:00,880 --> 00:16:02,051 Nawr ewch i ddod o hyd i'r dyn rydych chi'n ei alw'n Diomede. 250 00:16:02,086 --> 00:16:03,870 Mae'n cuddio ymysg y pileri hynny draw yna. 251 00:16:03,905 --> 00:16:05,055 Rydych chi'n dod o'r lle arall? 252 00:16:05,090 --> 00:16:06,043 Ond pwy yw'r plentyn hwn? 253 00:16:06,078 --> 00:16:07,719 Nawr tynnwch eich hun at ei gilydd, mae'n rhaid i ni fynd, hmm? 254 00:16:07,754 --> 00:16:08,931 Katarina, ewch i ddod o hyd i Diomede 255 00:16:08,966 --> 00:16:09,859 bydd yno. 256 00:16:09,894 --> 00:16:11,607 Dewch ag ef i ... fy nheml, yn gyflym. 257 00:16:11,642 --> 00:16:13,034 Rhaid i ni i gyd fynd i ddod o hyd iddo, dewch draw! 258 00:16:13,069 --> 00:16:14,270 Na, Doctor, i mewn i'r TARDIS. 259 00:16:14,271 --> 00:16:16,154 Ie, ond fy mhlentyn annwyl, y bachgen, y bachgen ... 260 00:16:16,664 --> 00:16:17,911 Agorwch y drws a gwrandewch arnaf os gwelwch yn dda! 261 00:16:17,946 --> 00:16:19,055 Ie, ie, ond byddwch yn amyneddgar. 262 00:16:19,090 --> 00:16:21,023 Mae Steven yn ddiogel, bydd Katarina yn dod ag ef ... 263 00:16:21,058 --> 00:16:22,472 Ydw dwi'n gwybod, amynedd, amynedd ... 264 00:16:22,507 --> 00:16:23,658 Dewch ymlaen, mae'n rhaid i mi siarad â chi! 265 00:16:30,990 --> 00:16:31,908 O! 266 00:16:46,235 --> 00:16:48,768 Mae Diomede, Cressida wedi anfon ataf. 267 00:16:49,732 --> 00:16:50,486 Pwy wyt ti? 268 00:16:50,819 --> 00:16:52,465 Rydw i wedi dod i fynd â chi i'ch teml. 269 00:16:52,829 --> 00:16:54,123 O, dewch, yn gyflym. 270 00:16:55,842 --> 00:16:56,848 Ni allaf. 271 00:16:57,177 --> 00:16:58,374 Pwyso arna i. 272 00:17:26,196 --> 00:17:28,327 Stopiwch fenyw sy'n ei chael hi'n anodd! 273 00:17:28,829 --> 00:17:32,095 Rydych chi'n cael eich cadw ar gyfer Agamemnon ac mae croeso i chi! 274 00:17:32,467 --> 00:17:35,129 Tricksters! Ni fydd Chi Groegiaid byth yn dysgu ymladd yn onest! 275 00:17:35,407 --> 00:17:36,295 Ond rydyn ni'n ennill! 276 00:17:36,330 --> 00:17:37,260 Ddim yn hir. 277 00:17:37,295 --> 00:17:39,500 Fe ddaw'r diwrnod pan fyddwch chi'n darfod fel y gwnaethoch i ni wneud! 278 00:17:39,535 --> 00:17:40,847 Ewch â hi i ffwrdd. 279 00:17:41,208 --> 00:17:44,865 Mae'r uchel-anedig wedi'u cadw ar gyfer Agamemnon! 280 00:17:45,203 --> 00:17:48,470 Ni allaf aros i'w weld yn mwynhau sgwrs gyda'r un hon. 281 00:17:48,794 --> 00:17:50,684 Ddeng mlynedd hir fe wnaethon ni ymladd â chi, Odysseus! 282 00:17:51,056 --> 00:17:54,290 A deng mlynedd hir bydd hi cyn i chi weld eich cartref eto! 283 00:17:54,561 --> 00:17:55,776 I Agamemnon gyda hi! 284 00:17:55,811 --> 00:17:58,822 I'w long. Anrheg bersonol gen i. 285 00:18:00,932 --> 00:18:02,157 Cadwch eich dwylo oddi arnaf! 286 00:18:02,580 --> 00:18:05,672 Cadwch eich ... dwylo oddi arnaf! O! 287 00:18:10,588 --> 00:18:12,728 Nawr felly, rydych chi'n siŵr mai dim ond yr ysgwydd ydyw, hmm? 288 00:18:13,040 --> 00:18:16,223 Reit yn dda, yn gyson, yn gyson, yn dal yn dynn, yn gafael. 289 00:18:16,526 --> 00:18:19,235 Ie, Yn ofalus, dim ond munud, yn ofalus, yn ofalus gydag ef. 290 00:18:19,612 --> 00:18:21,379 O diar, annwyl, y busnes hwn. 291 00:18:21,749 --> 00:18:22,768 Dyna ni. 292 00:18:22,803 --> 00:18:24,816 Nawr, dewch ymlaen dewch ag ef i mewn ... dewch ag ef i mewn yno. 293 00:18:25,228 --> 00:18:29,066 Yn ysgafn, yn ofalus, dyna ni, dyna ni, rhowch ef ar y soffa. 294 00:18:29,509 --> 00:18:32,092 Sefwch yn hen ddyn o hyd - neu byddwch chi'n marw! 295 00:18:32,441 --> 00:18:36,241 Rwy'n hawlio'ch peiriant fel rhan o fy siâr! 296 00:18:36,276 --> 00:18:37,325 Cyfran o beth? 297 00:18:37,360 --> 00:18:38,633 Ysbail rhyfel! 298 00:18:38,668 --> 00:18:39,969 Nawr rydych chi'n sefyll yn ôl. 299 00:18:40,004 --> 00:18:42,508 Rydw i wedi mynd yn ddigon pell gyda chi, fy Arglwydd Odysseus. 300 00:18:42,852 --> 00:18:44,560 Rydych chi'n mynd yn anturus ar eich pen eich hun. 301 00:18:44,892 --> 00:18:45,990 Byddwch i ffwrdd â chi! 302 00:18:46,025 --> 00:18:48,429 Ymafael ynddo! Dewch ymlaen, symud! 303 00:18:48,721 --> 00:18:52,540 Yn gyflym ... cart! 304 00:18:59,210 --> 00:19:00,255 Meddyg! 305 00:19:09,821 --> 00:19:11,379 Zeus! 306 00:19:15,559 --> 00:19:22,501 Tybed ... ai Zeus oeddech chi mewn gwirionedd, wedi'r cyfan? 307 00:19:23,563 --> 00:19:26,752 Cressida! Cressida! 308 00:19:26,787 --> 00:19:28,586 A allech fod wedi ein bradychu? 309 00:19:30,610 --> 00:19:32,891 Cressida! 310 00:19:46,245 --> 00:19:47,175 Deuthum i ddod o hyd i chi. 311 00:19:48,867 --> 00:19:49,993 Cressida beth ydych chi'n ei wneud yma. 312 00:19:52,675 --> 00:19:53,457 Ble mae Diomede? 313 00:19:53,492 --> 00:19:55,006 Mae wedi mynd ... gyda ... 314 00:19:55,041 --> 00:19:57,098 ffrind arall na wnaethoch chi erioed ei gyfarfod. 315 00:19:57,820 --> 00:19:59,256 Yn ôl i Wlad Groeg. 316 00:19:59,291 --> 00:20:00,905 Na i ... o ble dwi'n dod. 317 00:20:00,940 --> 00:20:02,499 Rydych chi'n gweld nad oedd yn Roeg mewn gwirionedd, fe ... 318 00:20:04,137 --> 00:20:05,839 O, Troilus, rydych chi'n brifo! 319 00:20:05,874 --> 00:20:06,813 Ychydig yn unig. 320 00:20:06,848 --> 00:20:07,787 Na, gadewch imi edrych. 321 00:20:07,822 --> 00:20:08,779 Na, byddaf yn iawn. 322 00:20:11,706 --> 00:20:15,223 Edrych, Cressida, dwi ddim yn deall? 323 00:20:17,995 --> 00:20:20,106 Nid wyf yn tybio y gwnewch chi byth. 324 00:20:21,465 --> 00:20:22,779 Nid oes ots am hynny ... 325 00:20:23,223 --> 00:20:25,171 cyhyd â'ch bod yn ymddiried ynof. 326 00:20:25,206 --> 00:20:26,708 Ymddiried ynoch chi! Wedi'r cyfan ... 327 00:20:26,743 --> 00:20:29,252 wnes i ddim eich bradychu - dyna pam wnes i aros ar ôl 328 00:20:29,287 --> 00:20:30,816 Roeddwn i eisiau i chi wybod nad oeddwn i. 329 00:20:31,310 --> 00:20:36,957 Y prif beth yw ... Rwy'n perthyn yma nawr gyda chi - Os bydd gennych fi. 330 00:20:39,300 --> 00:20:40,131 Cressida ... 331 00:20:40,965 --> 00:20:43,537 Edrychwch beth sydd wedi digwydd. 332 00:20:47,508 --> 00:20:49,401 Dim ond ni nawr. 333 00:20:49,784 --> 00:20:50,829 Beth ydych chi'n ei olygu? 334 00:20:51,990 --> 00:20:54,776 Esboniaf ryw ddydd. Mae'n ddrwg gen i. 335 00:20:57,670 --> 00:20:59,097 Ond ... ond does unman i fynd. 336 00:20:59,449 --> 00:21:01,468 Fe ddown o hyd i rywle. 337 00:21:01,831 --> 00:21:03,348 O, Cressida ... 338 00:21:04,955 --> 00:21:07,025 Cressida, edrychwch! 339 00:21:07,367 --> 00:21:08,695 Byddwch yn ofalus, efallai eu bod nhw'n Roegiaid! 340 00:21:09,025 --> 00:21:10,300 Mae'n gefnder i mi! 341 00:21:10,793 --> 00:21:12,129 Cefnder? 342 00:21:12,462 --> 00:21:16,953 Ie, Aeneas. O, pe bai ond wedi dod yn gynt! 343 00:21:18,540 --> 00:21:19,424 Dyna ni. 344 00:21:19,748 --> 00:21:21,182 Beth? 345 00:21:21,575 --> 00:21:22,636 Bydd yn ein helpu ni. 346 00:21:24,520 --> 00:21:27,634 Ond mae ... does dim ar ôl. 347 00:21:28,106 --> 00:21:30,801 Oes mae - mae yna ni. 348 00:21:31,177 --> 00:21:34,456 Gallwn ddechrau eto gyda chymorth eich cefnder y gallwn ... 349 00:21:34,778 --> 00:21:38,304 gallwn adeiladu Troy arall! 350 00:21:49,900 --> 00:21:52,231 Nid yw hynny'n dda, nid yw hynny'n dda o gwbl. 351 00:21:52,593 --> 00:21:54,300 Hmm! Cael Help. 352 00:21:54,664 --> 00:21:56,069 Pa help sydd ar gael mewn limbo? 353 00:21:56,422 --> 00:21:57,386 Beth yw hynny, fy annwyl? 354 00:21:57,421 --> 00:21:58,270 Vicki ... 355 00:21:58,305 --> 00:21:59,576 Na, na, na, na, na, cadwch yn dawel, cadwch yn ddigynnwrf. 356 00:21:59,611 --> 00:22:00,692 Ydy hi'n iawn? 357 00:22:00,727 --> 00:22:01,977 Ydy, ydy, mae hi'n iawn, ie, ie. 358 00:22:02,012 --> 00:22:03,144 Beth mae hi'n ei wneud yno? 359 00:22:03,179 --> 00:22:05,665 Na, na, na, nid Vicki mo hynny, nid Vicki mo hynny, cadwch yn dawel nawr. 360 00:22:05,700 --> 00:22:06,596 Byddwch yn dawel! 361 00:22:07,349 --> 00:22:09,027 Ble mae hi? Bydd y Trojans yn ei lladd. 362 00:22:09,028 --> 00:22:10,210 Fe ddaethoch chi'n rhy fuan! 363 00:22:10,245 --> 00:22:12,653 Mae hi'n iawn, mae hi'n iawn. Roedd hi eisiau aros. 364 00:22:13,003 --> 00:22:15,539 Y Groegiaid ... y Groegiaid ... y Trojans ... 365 00:22:15,940 --> 00:22:16,855 Cadwch yn llonydd. 366 00:22:17,317 --> 00:22:18,781 Ahh ... Vicki. 367 00:22:19,217 --> 00:22:20,352 Mae hi'n iawn. 368 00:22:20,387 --> 00:22:21,296 Rwy'n gwybod ei bod hi. 369 00:22:21,331 --> 00:22:23,303 Mae hi wedi mynd i ddod o hyd i Troilus a bydd hi'n hollol iawn. 370 00:22:23,680 --> 00:22:26,592 Dyma'n union beth roedd hi eisiau. Nawr ymdawelwch. 371 00:22:27,105 --> 00:22:29,284 Ie, tawel, tawel. 372 00:22:31,284 --> 00:22:34,188 Vicki ... Vicki ... 373 00:22:34,540 --> 00:22:35,655 O ... 374 00:22:35,690 --> 00:22:37,042 Bydd yn rhaid i chi ofalu am y dyn ifanc hwnnw. 375 00:22:37,343 --> 00:22:38,599 Rwy'n credu ei fod wedi tawelu. 376 00:22:39,003 --> 00:22:41,353 Duw rhyfedd, rwyt ti'n dod â heddwch i mi. 377 00:22:41,703 --> 00:22:45,100 Na, dwi ... dwi ddim yn gwybod beth mae Vicki wedi eich cynghori chi, ond ... 378 00:22:45,408 --> 00:22:47,668 O, dywedodd yr Offeiriad Cressida wrtha i y byddai popeth yn iawn 379 00:22:47,994 --> 00:22:49,490 ac roeddwn i'n gwybod ei fod i ddod. 380 00:22:49,892 --> 00:22:50,877 Beth oedd i ddod fy annwyl? 381 00:22:50,912 --> 00:22:52,024 Fy mod i farw. 382 00:22:52,385 --> 00:22:53,641 Fy mhlentyn annwyl dydych chi ddim wedi marw! 383 00:22:53,676 --> 00:22:54,828 Mae hynny'n nonsens. Hmm? 384 00:22:55,159 --> 00:22:56,274 Nid Troy mo hwn. 385 00:22:56,664 --> 00:22:57,891 Nid dyma'r byd hyd yn oed. 386 00:22:58,172 --> 00:23:00,303 Dyma'r Daith trwy'r Tu Hwnt. 387 00:23:00,615 --> 00:23:01,611 Wel, fel y dymunwch ... 388 00:23:01,646 --> 00:23:02,503 Diolch. 389 00:23:02,538 --> 00:23:03,770 Ie, ie, ie, fel y dymunwch i'm plentyn. 390 00:23:04,081 --> 00:23:06,703 Nawr rwyf am ichi gadw llygad ar y dyn ifanc hwnnw a wnewch chi. Hmm? 391 00:23:07,065 --> 00:23:08,142 Ie, duw mawr. 392 00:23:08,177 --> 00:23:09,215 Ei enw yw Steven. 393 00:23:11,557 --> 00:23:14,500 O ... a chofiwch Katarina, rhaid i chi fy ffonio yn Feddyg. 394 00:23:14,841 --> 00:23:16,078 O, fel y dymunwch, Doc ... 395 00:23:16,113 --> 00:23:16,993 Dydw i ddim yn Doc. 396 00:23:17,028 --> 00:23:18,944 Nid wyf yn dduw. 397 00:23:18,979 --> 00:23:22,404 O, fy annwyl Vicki, gobeithio y byddwch chi'n iawn, hmm? 398 00:23:22,720 --> 00:23:25,564 Byddaf yn gweld eisiau eich plentyn. O, hmm! 399 00:23:25,935 --> 00:23:28,608 O ie, nawr y cyffuriau hynny, y cyffuriau hynny, beth ydw i'n mynd i'w wneud? 400 00:23:28,960 --> 00:23:31,400 Rhaid i mi stopio yn rhywle. Ond sut? 401 00:23:31,673 --> 00:23:33,915 Mae'n rhaid i mi, ie! Rhaid i mi! Rhaid i mi! 29447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.