Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,699 --> 00:00:37,612
Yna gwae Tŷ'r Priam. Gwae'r Trojans!
2
00:00:38,085 --> 00:00:40,839
Rwy'n ofni eich bod ychydig yn
hwyr i ddweud 'pwy' wrth y ceffyl!
3
00:00:41,239 --> 00:00:44,796
Dwi newydd roi cyfarwyddiadau
i ddod â hi i'r ddinas.
4
00:00:59,638 --> 00:01:00,843
O'r holl idiocy!
5
00:01:00,878 --> 00:01:02,191
I ddod â hi i'r ddinas!
6
00:01:02,226 --> 00:01:05,877
Pam? Th ...
mae'r ceffyl hwnnw ar ddelw un o'n duwiau!
7
00:01:06,210 --> 00:01:07,264
Mae'n gamp.
8
00:01:07,615 --> 00:01:10,951
Mae fy mreuddwydion bob amser wedi bod
yn iawn ac maen nhw'n rhagweld trychineb.
9
00:01:11,274 --> 00:01:13,684
Nawr a oedden nhw'n
iawn am y deml fach honno?
10
00:01:14,016 --> 00:01:15,663
Nid yw hynny wedi dod â
dim byd ond pob lwc inni.
11
00:01:15,965 --> 00:01:17,080
Pob lwc i chi ei alw.
12
00:01:17,115 --> 00:01:19,160
Mae'r teulu cyfan yn
dioddef o'r ddewines honno!
13
00:01:19,525 --> 00:01:21,984
O, hoffwn pe byddech yn rhoi'r
gorau i alw Cressida yn hynny.
14
00:01:22,245 --> 00:01:26,108
A byddwn yn ei alw'n lwc i gael tynnu
byddin gyfan Gwlad Groeg o'n glannau.
15
00:01:26,516 --> 00:01:31,379
Heddwch, o'r diwedd! Er bod
dyfodiad y ceffyl ychydig yn ddryslyd.
16
00:01:31,832 --> 00:01:35,098
Wel, mae'n debyg mai Cressida
a'i trefnodd a'r union olwg arno ...
17
00:01:35,427 --> 00:01:37,136
dim ond dychryn y Groegiaid i ffwrdd.
18
00:01:37,484 --> 00:01:38,534
Ble mae Cressida?
19
00:01:38,965 --> 00:01:41,196
O, mae'n debyg ei bod hi i lawr yn y sgwâr
yn eu gwylio nhw'n dod â'r ceffyl i mewn.
20
00:01:41,538 --> 00:01:42,888
O, yna byddai'n well gen
i fynd i chwilio amdani.
21
00:01:43,225 --> 00:01:45,155
Dwi ddim yn hoffi iddi fynd yn
crwydro'r ddinas ar ei phen ei hun.
22
00:01:45,487 --> 00:01:48,048
Na, dewch â hi yn ôl i fyny yma
eto fe fydd hi'n cael golygfa well.
23
00:01:48,371 --> 00:01:51,354
Katarina! Ewch i chwilio am y sorceress.
24
00:01:51,625 --> 00:01:52,981
Nid wyf yn ymddiried yn fy mrawd loveick.
25
00:01:53,309 --> 00:01:55,404
Ond offeiriades fawr,
dywedodd y auguries fod ...
26
00:01:55,439 --> 00:01:56,800
Ydych chi'n meiddio fy holi?!
27
00:01:57,132 --> 00:01:58,297
Na.
28
00:01:58,740 --> 00:02:00,759
Wel iawn, ewch i wylio am y ferch honno.
29
00:02:10,265 --> 00:02:11,341
Beth sy'n digwydd yno?
30
00:02:11,376 --> 00:02:14,053
Maen nhw'n dod â'r ceffyl
i'r ddinas yn unig. Dilyn fi.
31
00:02:16,044 --> 00:02:19,870
O, rwy'n dal i boeni'n
fawr am y ffetysau hynny!
32
00:02:20,187 --> 00:02:22,827
Byddwch yn hapus dyna'r cyfan
sy'n rhaid i chi boeni amdano.
33
00:02:23,096 --> 00:02:26,984
Ah! O'r holl ffyrdd di-enw
o fynd i mewn i ddinas
34
00:02:27,347 --> 00:02:28,980
mae hyn yn cymryd y ffenics hedfan.
35
00:02:29,276 --> 00:02:32,209
Pe baech chi ddim ond wedi caniatáu
diwrnod arall imi ffitio amsugwyr sioc.
36
00:02:39,839 --> 00:02:41,692
Zeus yn cael ei ganmol!
Rydyn ni wedi cyrraedd.
37
00:02:43,679 --> 00:02:47,195
O! Wel nawr, beth ydych
chi'n bwriadu ei wneud, hmm?
38
00:02:47,530 --> 00:02:51,269
Arhoswn Doctor, heb symud.
39
00:02:51,630 --> 00:02:54,070
Mewn distawrwydd llwyr!
40
00:03:00,302 --> 00:03:03,568
Yno, dad, mae'r ceffyl
wedi'i osod yn ddiogel.
41
00:03:03,904 --> 00:03:06,290
Ac efallai y sylwch ar
fy chwaer nad oes dim
42
00:03:07,254 --> 00:03:08,871
er, mae "trychinebus" wedi digwydd.
43
00:03:09,265 --> 00:03:10,306
Arhoswch i weld.
44
00:03:10,960 --> 00:03:15,033
Mae amser eto a nodwch fy
ngeiriau mai ceffyl fydd gwawd Troy.
45
00:03:15,454 --> 00:03:18,237
Mae ychydig yn fwy garw
nag yr oeddwn wedi'i ddisgwyl.
46
00:03:18,558 --> 00:03:21,071
Wel, gan ei fod yma, byddai'n
well i ni edrych yn agosach.
47
00:03:42,362 --> 00:03:43,407
Dyna ryw geffyl.
48
00:03:43,442 --> 00:03:44,663
Os gallwch chi ei alw'n hynny.
49
00:03:49,636 --> 00:03:50,541
Dywedodd y Meddyg ...
50
00:04:00,043 --> 00:04:02,555
Byddai'n eithaf gwirion
pe byddent yn eich dal eto.
51
00:04:02,881 --> 00:04:03,875
Hmm, a chi!
52
00:04:03,910 --> 00:04:04,840
Beth ydych chi'n ei olygu?
53
00:04:04,875 --> 00:04:05,757
Wel, os ydyn nhw'n dod
o hyd i ni gyda'n gilydd,
54
00:04:05,769 --> 00:04:06,718
byddan nhw'n gwybod
eich bod chi'n gadael fi allan.
55
00:04:07,291 --> 00:04:10,497
Maen nhw'n meddwl fy mod i
wedi galw'r peth yna. Rwy'n iawn.
56
00:04:10,844 --> 00:04:13,231
Ie, dim ond cyhyd â'u bod yn
meddwl ei fod yn anrheg gan y duwiau.
57
00:04:13,531 --> 00:04:15,109
Byddan nhw'n gwybod
yn wahanol iawn unwaith
58
00:04:15,121 --> 00:04:16,748
y bydd y Meddyg a'r
cwmni'n dod allan ohono.
59
00:04:17,038 --> 00:04:18,130
Ydych chi'n meddwl ei fod ynddo?
60
00:04:18,555 --> 00:04:19,551
Wel, mae'n debygol, ynte?
61
00:04:19,586 --> 00:04:21,449
Rwy'n golygu y bydd yn
poeni am fynd yn ôl i'r TARDIS.
62
00:04:21,484 --> 00:04:23,583
Rhaid iddo allu gweld nad oes
ganddo ddim i boeni amdano.
63
00:04:23,618 --> 00:04:25,729
Mae'r peth hwnnw mor simsan
mae'n rhaid iddo fod yn llawn pobl.
64
00:04:25,764 --> 00:04:28,053
O iawn, byddech chi'n gwneud yn
well yn yr amser oedd ganddyn nhw?
65
00:04:30,187 --> 00:04:31,829
Nawr, tybed pam na wnaeth
oedi fel y gwnaethom ofyn?
66
00:04:32,323 --> 00:04:34,652
Rhaid bod ganddo
gynllun dianc - i'n hachub.
67
00:04:35,014 --> 00:04:37,033
Mae'n rhaid bod beicwyr wedi
dweud wrtho lle'r oeddem ni.
68
00:04:37,426 --> 00:04:39,481
Pe bai Beicwyr yn llwyddo.
69
00:04:40,832 --> 00:04:41,742
Edrychwch!
70
00:04:49,231 --> 00:04:51,413
Dyna un o ferched Cassandra.
71
00:04:51,833 --> 00:04:52,697
Beth?
72
00:04:53,046 --> 00:04:55,182
Y ferch honno, rydw i wedi
ei gweld hi gyda Cassandra.
73
00:04:55,217 --> 00:04:56,788
Mae hi'n forwyn yn y Deml neu rywbeth.
74
00:04:57,191 --> 00:04:58,698
Yna mae'n rhaid ei bod
hi'n chwilio amdanoch chi.
75
00:04:58,998 --> 00:05:00,093
Edrychwch, ewch yn ôl.
76
00:05:00,128 --> 00:05:01,538
Fe ddof o hyd i rywle i
guddio o gwmpas yma.
77
00:05:01,861 --> 00:05:02,887
Edrych maen nhw'n
ymddiried ynof fi, byddwn i ...
78
00:05:02,922 --> 00:05:04,001
Gwell mynd!
79
00:05:04,324 --> 00:05:05,860
Beth bynnag, bydd
Troilus yn marw o genfigen
80
00:05:05,872 --> 00:05:07,138
os yw'n gwybod
eich bod chi gyda mi.
81
00:05:07,418 --> 00:05:08,765
A beth mae hynny i fod i'w olygu?
82
00:05:09,075 --> 00:05:10,433
O dewch oddi arno, Vicki.
83
00:05:10,468 --> 00:05:12,201
Y ffordd roeddech chi'n dau
yn cario ymlaen yn ôl yno yn y ...
84
00:05:12,236 --> 00:05:13,799
Mae Troilus wedi bod yn garedig
iawn tuag ataf ac rwy'n hoff iawn ohono
85
00:05:13,834 --> 00:05:15,337
ac os y cyfan y gallwch ei wneud
yw gwneud sylwadau fel hynny ...
86
00:05:15,372 --> 00:05:16,581
Mae'n ddrwg gen i, mae'n ddrwg gen i!
87
00:05:16,616 --> 00:05:18,109
Na wir, mae'n ddrwg gen i.
88
00:05:18,632 --> 00:05:21,682
Iawn, ond edrychwch, os
ydych chi wir yn hoff ohono
89
00:05:22,109 --> 00:05:23,866
byddai'n well ichi ddweud
wrtho am fynd allan o'r ddinas.
90
00:05:23,901 --> 00:05:24,862
Pam?
91
00:05:28,214 --> 00:05:30,288
Rydych chi'n golygu pan ddônt allan
o'r peth hwnnw maen nhw ... Steven!
92
00:05:31,926 --> 00:05:33,741
Mae'n bosib yn tydi?
93
00:05:34,156 --> 00:05:36,568
Dywedwch wrtho am fynd allan o
Troy, dim ond i fod ar yr ochr ddiogel.
94
00:05:44,576 --> 00:05:46,235
Diomede! Mae wedi mynd.
95
00:05:46,596 --> 00:05:47,590
Wedi mynd?
96
00:05:47,625 --> 00:05:48,696
Mae ei gell yn wag.
97
00:05:48,731 --> 00:05:50,404
Cafodd y gwarchodwyr eu cloi i
mewn gan dric felly maen nhw'n dweud.
98
00:05:50,775 --> 00:05:53,558
Y Cressida yna! Mae gwawd Troy yn agos!
99
00:05:53,593 --> 00:05:55,343
Ond sut gallai fod? Mae hi'n un ferch!
100
00:05:55,378 --> 00:05:57,387
Merch rydych chi'n ei galw
hi, rydych chi'n caru ffwl sâl!
101
00:05:57,889 --> 00:06:01,776
Ond dwi'n gwybod ei bod hi'n wrach ac mae'n
rhaid ei llosgi, ynghyd â'r ceffyl yna.
102
00:06:02,127 --> 00:06:05,159
Gweld! Yno mae hi'n sefyll.
103
00:06:05,420 --> 00:06:06,907
Nawr a welsoch chi rywun
erioed mor wahanol i wrach?
104
00:06:06,999 --> 00:06:08,500
Dewch yma fy mhlentyn, ble buoch chi?
105
00:06:08,511 --> 00:06:10,303
Rydyn ni wedi bod yn poeni amdanoch chi.
106
00:06:10,687 --> 00:06:11,399
Dwi newydd fod allan.
107
00:06:12,295 --> 00:06:13,359
Ie, ond ble?
108
00:06:13,394 --> 00:06:14,828
Edrych na wnaethoch chi
Diomede am ddim wnaethoch chi?
109
00:06:14,900 --> 00:06:15,822
Diomede?
110
00:06:15,857 --> 00:06:18,755
Ydy - eich ffrind, y carcharor
o Wlad Groeg, mae wedi dianc.
111
00:06:19,096 --> 00:06:20,987
A wnaethoch chi ei ryddhau am ddim?
112
00:06:21,287 --> 00:06:22,352
O, nonsens yw hynny.
113
00:06:22,387 --> 00:06:23,518
Rwy'n golygu sut y gallai hi fod?
114
00:06:23,553 --> 00:06:24,543
Trwy ddewiniaeth.
115
00:06:24,578 --> 00:06:26,992
Nid wyf yn sorceress -
a dweud y gwir dwi ddim.
116
00:06:27,027 --> 00:06:28,750
Ydw, byddaf ...
byddaf yn credu mai chi yw fy mhlentyn
117
00:06:28,785 --> 00:06:31,356
ond rhaid i chi faddau i ni
os ydym yn naturiol amheus.
118
00:06:31,838 --> 00:06:34,833
Mae hon wedi bod yn
rhyfel a heddwch hir ac anodd
119
00:06:34,868 --> 00:06:36,662
Bydd yn cymryd ychydig bach o ddod i arfer.
120
00:06:36,697 --> 00:06:39,756
Bydd fy morwyn Katarina yn aros gyda hi.
121
00:06:39,791 --> 00:06:40,711
Da iawn.
122
00:06:40,746 --> 00:06:44,387
Dewch fy mhlant, mae ein pobl
wedi mynd i sgwâr ot ... areithyddol.
123
00:06:44,422 --> 00:06:46,910
Rhaid inni fynd i ymuno â
nhw yno a rhaid imi siarad.
124
00:06:47,261 --> 00:06:49,653
Ac mae'n rhaid i ni hefyd wneud
cynlluniau ar gyfer y dathliad.
125
00:06:50,045 --> 00:06:52,536
Diolch i chi, fy annwyl,
wela i chi nes ymlaen.
126
00:06:52,948 --> 00:06:56,104
Diolch, diolch am fod mor garedig â mi.
127
00:06:56,465 --> 00:07:00,665
Fy mhlentyn annwyl, mae gan y
ddinas hon ei hiachawdwriaeth i chi.
128
00:07:16,682 --> 00:07:18,068
O na, gadewch iddo beidio â digwydd.
129
00:07:20,470 --> 00:07:21,405
Oeddech chi eisiau rhywbeth?
130
00:07:21,440 --> 00:07:22,381
Dim Diolch.
131
00:07:23,936 --> 00:07:27,352
Mae sut y gallwch chi eistedd yno
mor heddychlon yn fy nhrechu, hmm!
132
00:07:27,655 --> 00:07:31,382
Onid oes gennych unrhyw deimladau, mm?
Dim emosiynau hmm?
133
00:07:31,764 --> 00:07:33,683
Roeddwn i'n meddwl, Doctor.
134
00:07:34,015 --> 00:07:37,452
Hynny gydag unrhyw lwc, naill ai Agamemnon
135
00:07:37,731 --> 00:07:39,751
neu ni ddaw Achilles drwodd.
136
00:07:40,124 --> 00:07:41,762
Rydych chi'n golygu y byddan
nhw'n ein gadael ni, hmm?
137
00:07:42,073 --> 00:07:42,938
Na ...
138
00:07:43,430 --> 00:07:46,293
... marw. Dim ond gobaith.
139
00:07:47,971 --> 00:07:51,520
Un bys yn llai yn y pastai,
cyfran fwy o'r ysbail i mi.
140
00:07:51,859 --> 00:07:55,162
Mae hynny'n ffordd fwyaf
anfoesol o edrych ar fywyd, hmm!
141
00:07:55,538 --> 00:07:56,291
Nonsense!
142
00:07:56,326 --> 00:07:59,979
Dyma'r rheswm fy mod i wedi bod yma ers
deng mlynedd hir yn ymladd trwy'r amser.
143
00:08:00,401 --> 00:08:03,113
Oes, wel, rhaid i mi fynd
allan o'r fan hon ar unwaith.
144
00:08:03,148 --> 00:08:04,098
Ni allwch.
145
00:08:04,133 --> 00:08:06,006
Ahh!
Does ond rhaid i mi dynnu'r lifer honno ...
146
00:08:06,041 --> 00:08:07,745
... a gallaf fynd yn ôl i lawr i'r sgwâr.
147
00:08:07,780 --> 00:08:09,355
Ie, ie.
148
00:08:09,645 --> 00:08:11,623
Ond wrth i mi ddigwydd
bod yn eistedd ar y rhaff
149
00:08:11,658 --> 00:08:13,804
byddwch chi'n cwympo ddeugain
troedfedd ac yn torri'ch gwddf.
150
00:08:14,127 --> 00:08:15,815
Ni fyddaf yn rhan o'ch cynlluniau!
151
00:08:16,216 --> 00:08:18,459
Fe wnaethoch chi fy ngorfodi
i ddyfeisio'r crebachiad hwn.
152
00:08:18,809 --> 00:08:20,184
Rwy'n falch iawn fy mod i
wedi gwneud hynny, Doctor.
153
00:08:20,200 --> 00:08:21,209
Hmm?
154
00:08:21,244 --> 00:08:23,189
Hyd yn hyn, mae wedi bod yn foddhaol iawn.
155
00:08:23,224 --> 00:08:24,837
Nid oedd gennych hawl
i ddod â mi yma o gwbl.
156
00:08:25,307 --> 00:08:26,626
Rwy'n hollol ddiwerth i chi.
157
00:08:27,530 --> 00:08:29,840
Rhaid i chi adael i mi allan o'r fan hyn!
158
00:08:30,212 --> 00:08:33,899
Rydych chi'n hunanol,
barus, llygredig, rhad, erchyll.
159
00:08:35,266 --> 00:08:37,427
Eich un meddwl yw i chi'ch hun
a'r hyn y gallwch chi ei gael ohono.
160
00:08:37,462 --> 00:08:39,084
Byddwch yn dawel, hen ddyn.
161
00:08:39,396 --> 00:08:40,259
Ni fyddaf yn dawel!
162
00:08:40,854 --> 00:08:44,020
Gallwch aros yma os ydych am
gael eich buddugoliaeth ddibwys.
163
00:08:44,371 --> 00:08:45,895
Eich buddugoliaeth neu
beth bynnag rydych chi'n
164
00:08:45,907 --> 00:08:47,475
ei alw, ond rhaid i chi
fy ngollwng o'r fan hon.
165
00:08:47,789 --> 00:08:49,616
Un gair arall allan ohonoch
a byddaf yn eich lladd!
166
00:08:50,007 --> 00:08:52,661
Chi fyddai fy ddioddefwr cyntaf yn Troy.
167
00:08:55,845 --> 00:08:56,759
Mae hynny'n well.
168
00:08:59,343 --> 00:09:03,622
Tua nawr dylai ein llongau fod yn dychwelyd
... fel y gwnaethoch chi gynllunio.
169
00:09:09,900 --> 00:09:10,857
Cressida.
170
00:09:11,228 --> 00:09:13,097
O! O, dwi mor falch eich bod chi wedi dod.
171
00:09:13,439 --> 00:09:14,233
Roedd yn rhaid i mi eich gweld chi.
172
00:09:14,268 --> 00:09:16,383
Troilus, Troilus annwyl, a
wnewch chi rywbeth i mi?
173
00:09:16,500 --> 00:09:17,599
Unrhyw beth.
174
00:09:17,634 --> 00:09:18,685
Gadewch y ddinas.
175
00:09:18,720 --> 00:09:19,942
Pam?
176
00:09:20,261 --> 00:09:21,257
Mae'n Diomede.
177
00:09:21,292 --> 00:09:22,211
Diomede?
178
00:09:22,246 --> 00:09:23,297
Rwy'n siŵr ei fod allan ar y gwastadedd.
179
00:09:23,332 --> 00:09:24,541
Mae'n rhaid i chi fynd i chwilio
amdano a dod o hyd iddo.
180
00:09:24,576 --> 00:09:26,943
Os dewch ag ef yn ôl fe brofwch eich
hun y rhyfelwr yr ydych chi mewn gwirionedd
181
00:09:26,978 --> 00:09:28,662
ef fydd eich carcharor bryd
hynny yn ogystal â Paris '.
182
00:09:29,295 --> 00:09:31,646
Ond efallai ei fod wedi cael ei
achub gan y Groegiaid erbyn hyn.
183
00:09:31,681 --> 00:09:33,214
Na na na, dywedodd Paris
eu bod i gyd wedi diflannu
184
00:09:33,249 --> 00:09:34,610
a hynny cyn iddo ddianc hyd yn oed.
185
00:09:35,425 --> 00:09:38,558
Pam y pryder hwn am Diomede? Ydy o?
186
00:09:42,739 --> 00:09:44,367
Ydych chi? Rwy'n golygu ...
ydych chi mewn cariad ag ef?
187
00:09:44,402 --> 00:09:46,225
Na, dim ond ffrind ydyw.
188
00:09:46,598 --> 00:09:48,452
Yna os mai ef yw eich ffrind, pam
ydych chi am iddo gael ei gipio?
189
00:09:48,998 --> 00:09:51,541
I fod yn garcharor
rhyfel ar ffurf wael iawn.
190
00:09:51,883 --> 00:09:54,733
Ond ... O, pam na welwch chi?
191
00:09:55,109 --> 00:09:56,946
Ewch allan i chwilio
amdano ar y gwastadedd!
192
00:09:56,981 --> 00:09:58,533
Cressida, dywedais y
byddwn yn gwneud unrhyw beth
193
00:09:58,545 --> 00:09:59,982
i chi ac mae pren
Troea yn sefyll wrth ei air
194
00:10:00,017 --> 00:10:02,956
ond os gwelwch yn dda, pam
ydych chi am i mi adael y ddinas
195
00:10:02,991 --> 00:10:05,316
a mynd i chwilio am ryfelwr
Groegaidd medrus iawn?
196
00:10:05,799 --> 00:10:07,292
Nid yw'n arfog.
197
00:10:08,000 --> 00:10:11,576
Ni fyddwn yn eich anfon allan pe bawn i'n
meddwl y gallai unrhyw beth ddigwydd i chi.
198
00:10:11,940 --> 00:10:13,254
Dwi eisiau i chi ...
199
00:10:13,987 --> 00:10:17,656
Rwyf am i chi ddal eich carcharor eich hun.
200
00:10:18,018 --> 00:10:19,685
Oeddech chi'n golygu hynny?
201
00:10:20,104 --> 00:10:22,056
Am beidio â bod eisiau i mi frifo?
202
00:10:22,428 --> 00:10:25,092
Wrth gwrs wnes i, ni fyddwn
yn gofyn ichi ei wneud fel arall.
203
00:10:25,450 --> 00:10:26,669
O, Cressida.
204
00:10:27,050 --> 00:10:28,648
Nid oes gennych amser,
mae'n rhaid i chi fynd nawr.
205
00:10:31,742 --> 00:10:35,682
Peidiwch â phoeni, bydd popeth yn iawn.
206
00:11:31,095 --> 00:11:31,980
Dewch!
207
00:12:00,584 --> 00:12:04,265
Mae'r cynllun hwn o'ch un chi, Doctor ...
yn mynd i fod yn llwyddiant mawr.
208
00:12:04,656 --> 00:12:06,361
Arhoswch yn agos ataf.
209
00:12:11,791 --> 00:12:13,458
Diomede!
210
00:12:15,941 --> 00:12:17,438
Diomede ble wyt ti!
211
00:12:18,634 --> 00:12:20,341
Beth sy'n eich siomi chi, mân Egwyddor?
212
00:12:21,908 --> 00:12:23,476
Wedi colli rhywfaint o beth chwarae?
213
00:12:24,621 --> 00:12:26,792
Mae'r un rydych chi'n galw
amdano wedi marw ers amser maith.
214
00:12:27,155 --> 00:12:28,500
Groegwr wyt ti!
215
00:12:28,872 --> 00:12:31,032
Roeddwn i'n meddwl y byddech
chi wedi hwylio i ffwrdd. Pwy wyt ti?
216
00:12:32,921 --> 00:12:36,509
Ni ddylech ofyn. Fy enw i yw Achilles.
217
00:12:36,882 --> 00:12:39,272
Llofrudd fy mrawd!
218
00:12:39,646 --> 00:12:42,911
Felly'r Tywysog Troilus, ynte?
219
00:12:43,221 --> 00:12:45,341
Wel, mi wnes i ladd eich brawd yn deg.
220
00:12:45,742 --> 00:12:47,433
Wedi ei ddwyn o ddyn i ddyn.
221
00:12:47,813 --> 00:12:49,792
Ysywaeth ni allaf wneud yr un peth i chi.
222
00:12:51,470 --> 00:12:53,335
Llofruddiaeth bachgen fyddai hyn!
223
00:12:53,721 --> 00:12:56,615
Ydy Cressida wedi fy chwarae'n ffug?
224
00:12:59,026 --> 00:13:01,991
Wel, byddaf yn ymladd
yn erbyn llofrudd fy mrawd
225
00:13:02,003 --> 00:13:04,793
oherwydd dim ond lladd
Diomede yr wyf yn byw!
226
00:13:05,226 --> 00:13:06,524
Pwy sydd eisoes wedi marw.
227
00:13:06,874 --> 00:13:08,963
Felly dilynwch ef, Trojan!
228
00:13:59,735 --> 00:14:01,285
Felly bu farw fy mrawd.
229
00:14:05,202 --> 00:14:07,161
Mae'r olwyn wedi nyddu cylch llawn.
230
00:14:40,475 --> 00:14:46,122
Diomede, rwy'n byw i alw
digofaint am gariad at Cressida.
231
00:15:01,224 --> 00:15:03,172
Pa sŵn oedd hynny?
232
00:15:09,119 --> 00:15:10,465
Beth wyt ti'n gwneud?
233
00:15:10,746 --> 00:15:11,832
Y Groegiaid ydyw!
234
00:15:12,193 --> 00:15:16,403
Roeddent y tu mewn i'r ceffyl ac
mae ein gatiau ar agor i'r gelyn.
235
00:15:16,714 --> 00:15:18,383
Ac ni fyddai unrhyw un
ohonoch yn gwrando arnaf!
236
00:15:24,971 --> 00:15:27,362
Ffoi cornets yn eu nyth!
237
00:15:35,715 --> 00:15:36,539
Lladd nhw!
238
00:15:43,774 --> 00:15:44,565
Meddyg!
239
00:15:44,940 --> 00:15:46,075
O, Doctor!
240
00:15:46,110 --> 00:15:47,351
O, fy mhlentyn annwyl!
241
00:15:49,040 --> 00:15:50,265
O, mor hyfryd eich gweld chi!
242
00:15:50,300 --> 00:15:52,807
Ble buoch chi trwy'r amser hwn, hmm?
A ble mae Steven?
243
00:15:53,104 --> 00:15:54,707
Doctor mae e drosodd yna,
ond mae'n rhaid i mi siarad â chi.
244
00:15:54,742 --> 00:15:56,204
O nawr un peth ar y tro yn blentyn.
245
00:15:56,239 --> 00:15:57,319
Ble mae'r dyn ifanc?
246
00:15:57,354 --> 00:15:58,313
Katarina?
247
00:15:58,348 --> 00:15:59,289
Hmm?
248
00:15:59,324 --> 00:16:00,845
Katarina, dyma'r Meddyg.
249
00:16:00,880 --> 00:16:02,051
Nawr ewch i ddod o hyd i'r dyn
rydych chi'n ei alw'n Diomede.
250
00:16:02,086 --> 00:16:03,870
Mae'n cuddio ymysg y pileri hynny draw yna.
251
00:16:03,905 --> 00:16:05,055
Rydych chi'n dod o'r lle arall?
252
00:16:05,090 --> 00:16:06,043
Ond pwy yw'r plentyn hwn?
253
00:16:06,078 --> 00:16:07,719
Nawr tynnwch eich hun at ei
gilydd, mae'n rhaid i ni fynd, hmm?
254
00:16:07,754 --> 00:16:08,931
Katarina, ewch i ddod o hyd i Diomede
255
00:16:08,966 --> 00:16:09,859
bydd yno.
256
00:16:09,894 --> 00:16:11,607
Dewch ag ef i ... fy nheml, yn gyflym.
257
00:16:11,642 --> 00:16:13,034
Rhaid i ni i gyd fynd i ddod
o hyd iddo, dewch draw!
258
00:16:13,069 --> 00:16:14,270
Na, Doctor, i mewn i'r TARDIS.
259
00:16:14,271 --> 00:16:16,154
Ie, ond fy mhlentyn annwyl,
y bachgen, y bachgen ...
260
00:16:16,664 --> 00:16:17,911
Agorwch y drws a gwrandewch
arnaf os gwelwch yn dda!
261
00:16:17,946 --> 00:16:19,055
Ie, ie, ond byddwch yn amyneddgar.
262
00:16:19,090 --> 00:16:21,023
Mae Steven yn ddiogel,
bydd Katarina yn dod ag ef ...
263
00:16:21,058 --> 00:16:22,472
Ydw dwi'n gwybod, amynedd, amynedd ...
264
00:16:22,507 --> 00:16:23,658
Dewch ymlaen, mae'n
rhaid i mi siarad â chi!
265
00:16:30,990 --> 00:16:31,908
O!
266
00:16:46,235 --> 00:16:48,768
Mae Diomede, Cressida wedi anfon ataf.
267
00:16:49,732 --> 00:16:50,486
Pwy wyt ti?
268
00:16:50,819 --> 00:16:52,465
Rydw i wedi dod i fynd â chi i'ch teml.
269
00:16:52,829 --> 00:16:54,123
O, dewch, yn gyflym.
270
00:16:55,842 --> 00:16:56,848
Ni allaf.
271
00:16:57,177 --> 00:16:58,374
Pwyso arna i.
272
00:17:26,196 --> 00:17:28,327
Stopiwch fenyw sy'n ei chael hi'n anodd!
273
00:17:28,829 --> 00:17:32,095
Rydych chi'n cael eich cadw ar
gyfer Agamemnon ac mae croeso i chi!
274
00:17:32,467 --> 00:17:35,129
Tricksters! Ni fydd Chi Groegiaid
byth yn dysgu ymladd yn onest!
275
00:17:35,407 --> 00:17:36,295
Ond rydyn ni'n ennill!
276
00:17:36,330 --> 00:17:37,260
Ddim yn hir.
277
00:17:37,295 --> 00:17:39,500
Fe ddaw'r diwrnod pan fyddwch chi'n
darfod fel y gwnaethoch i ni wneud!
278
00:17:39,535 --> 00:17:40,847
Ewch â hi i ffwrdd.
279
00:17:41,208 --> 00:17:44,865
Mae'r uchel-anedig wedi'u
cadw ar gyfer Agamemnon!
280
00:17:45,203 --> 00:17:48,470
Ni allaf aros i'w weld yn
mwynhau sgwrs gyda'r un hon.
281
00:17:48,794 --> 00:17:50,684
Ddeng mlynedd hir fe wnaethon
ni ymladd â chi, Odysseus!
282
00:17:51,056 --> 00:17:54,290
A deng mlynedd hir bydd hi
cyn i chi weld eich cartref eto!
283
00:17:54,561 --> 00:17:55,776
I Agamemnon gyda hi!
284
00:17:55,811 --> 00:17:58,822
I'w long. Anrheg bersonol gen i.
285
00:18:00,932 --> 00:18:02,157
Cadwch eich dwylo oddi arnaf!
286
00:18:02,580 --> 00:18:05,672
Cadwch eich ... dwylo oddi arnaf! O!
287
00:18:10,588 --> 00:18:12,728
Nawr felly, rydych chi'n siŵr mai
dim ond yr ysgwydd ydyw, hmm?
288
00:18:13,040 --> 00:18:16,223
Reit yn dda, yn gyson, yn
gyson, yn dal yn dynn, yn gafael.
289
00:18:16,526 --> 00:18:19,235
Ie, Yn ofalus, dim ond munud,
yn ofalus, yn ofalus gydag ef.
290
00:18:19,612 --> 00:18:21,379
O diar, annwyl, y busnes hwn.
291
00:18:21,749 --> 00:18:22,768
Dyna ni.
292
00:18:22,803 --> 00:18:24,816
Nawr, dewch ymlaen dewch ag ef i mewn ...
dewch ag ef i mewn yno.
293
00:18:25,228 --> 00:18:29,066
Yn ysgafn, yn ofalus, dyna
ni, dyna ni, rhowch ef ar y soffa.
294
00:18:29,509 --> 00:18:32,092
Sefwch yn hen ddyn o hyd
- neu byddwch chi'n marw!
295
00:18:32,441 --> 00:18:36,241
Rwy'n hawlio'ch
peiriant fel rhan o fy siâr!
296
00:18:36,276 --> 00:18:37,325
Cyfran o beth?
297
00:18:37,360 --> 00:18:38,633
Ysbail rhyfel!
298
00:18:38,668 --> 00:18:39,969
Nawr rydych chi'n sefyll yn ôl.
299
00:18:40,004 --> 00:18:42,508
Rydw i wedi mynd yn ddigon pell
gyda chi, fy Arglwydd Odysseus.
300
00:18:42,852 --> 00:18:44,560
Rydych chi'n mynd yn
anturus ar eich pen eich hun.
301
00:18:44,892 --> 00:18:45,990
Byddwch i ffwrdd â chi!
302
00:18:46,025 --> 00:18:48,429
Ymafael ynddo! Dewch ymlaen, symud!
303
00:18:48,721 --> 00:18:52,540
Yn gyflym ... cart!
304
00:18:59,210 --> 00:19:00,255
Meddyg!
305
00:19:09,821 --> 00:19:11,379
Zeus!
306
00:19:15,559 --> 00:19:22,501
Tybed ... ai Zeus oeddech chi
mewn gwirionedd, wedi'r cyfan?
307
00:19:23,563 --> 00:19:26,752
Cressida! Cressida!
308
00:19:26,787 --> 00:19:28,586
A allech fod wedi ein bradychu?
309
00:19:30,610 --> 00:19:32,891
Cressida!
310
00:19:46,245 --> 00:19:47,175
Deuthum i ddod o hyd i chi.
311
00:19:48,867 --> 00:19:49,993
Cressida beth ydych chi'n ei wneud yma.
312
00:19:52,675 --> 00:19:53,457
Ble mae Diomede?
313
00:19:53,492 --> 00:19:55,006
Mae wedi mynd ... gyda ...
314
00:19:55,041 --> 00:19:57,098
ffrind arall na wnaethoch
chi erioed ei gyfarfod.
315
00:19:57,820 --> 00:19:59,256
Yn ôl i Wlad Groeg.
316
00:19:59,291 --> 00:20:00,905
Na i ... o ble dwi'n dod.
317
00:20:00,940 --> 00:20:02,499
Rydych chi'n gweld nad oedd
yn Roeg mewn gwirionedd, fe ...
318
00:20:04,137 --> 00:20:05,839
O, Troilus, rydych chi'n brifo!
319
00:20:05,874 --> 00:20:06,813
Ychydig yn unig.
320
00:20:06,848 --> 00:20:07,787
Na, gadewch imi edrych.
321
00:20:07,822 --> 00:20:08,779
Na, byddaf yn iawn.
322
00:20:11,706 --> 00:20:15,223
Edrych, Cressida, dwi ddim yn deall?
323
00:20:17,995 --> 00:20:20,106
Nid wyf yn tybio y gwnewch chi byth.
324
00:20:21,465 --> 00:20:22,779
Nid oes ots am hynny ...
325
00:20:23,223 --> 00:20:25,171
cyhyd â'ch bod yn ymddiried ynof.
326
00:20:25,206 --> 00:20:26,708
Ymddiried ynoch chi! Wedi'r cyfan ...
327
00:20:26,743 --> 00:20:29,252
wnes i ddim eich bradychu
- dyna pam wnes i aros ar ôl
328
00:20:29,287 --> 00:20:30,816
Roeddwn i eisiau i chi wybod nad oeddwn i.
329
00:20:31,310 --> 00:20:36,957
Y prif beth yw ... Rwy'n perthyn yma
nawr gyda chi - Os bydd gennych fi.
330
00:20:39,300 --> 00:20:40,131
Cressida ...
331
00:20:40,965 --> 00:20:43,537
Edrychwch beth sydd wedi digwydd.
332
00:20:47,508 --> 00:20:49,401
Dim ond ni nawr.
333
00:20:49,784 --> 00:20:50,829
Beth ydych chi'n ei olygu?
334
00:20:51,990 --> 00:20:54,776
Esboniaf ryw ddydd. Mae'n ddrwg gen i.
335
00:20:57,670 --> 00:20:59,097
Ond ... ond does unman i fynd.
336
00:20:59,449 --> 00:21:01,468
Fe ddown o hyd i rywle.
337
00:21:01,831 --> 00:21:03,348
O, Cressida ...
338
00:21:04,955 --> 00:21:07,025
Cressida, edrychwch!
339
00:21:07,367 --> 00:21:08,695
Byddwch yn ofalus, efallai
eu bod nhw'n Roegiaid!
340
00:21:09,025 --> 00:21:10,300
Mae'n gefnder i mi!
341
00:21:10,793 --> 00:21:12,129
Cefnder?
342
00:21:12,462 --> 00:21:16,953
Ie, Aeneas. O, pe bai ond wedi dod yn gynt!
343
00:21:18,540 --> 00:21:19,424
Dyna ni.
344
00:21:19,748 --> 00:21:21,182
Beth?
345
00:21:21,575 --> 00:21:22,636
Bydd yn ein helpu ni.
346
00:21:24,520 --> 00:21:27,634
Ond mae ... does dim ar ôl.
347
00:21:28,106 --> 00:21:30,801
Oes mae - mae yna ni.
348
00:21:31,177 --> 00:21:34,456
Gallwn ddechrau eto gyda
chymorth eich cefnder y gallwn ...
349
00:21:34,778 --> 00:21:38,304
gallwn adeiladu Troy arall!
350
00:21:49,900 --> 00:21:52,231
Nid yw hynny'n dda, nid
yw hynny'n dda o gwbl.
351
00:21:52,593 --> 00:21:54,300
Hmm! Cael Help.
352
00:21:54,664 --> 00:21:56,069
Pa help sydd ar gael mewn limbo?
353
00:21:56,422 --> 00:21:57,386
Beth yw hynny, fy annwyl?
354
00:21:57,421 --> 00:21:58,270
Vicki ...
355
00:21:58,305 --> 00:21:59,576
Na, na, na, na, na, cadwch yn
dawel, cadwch yn ddigynnwrf.
356
00:21:59,611 --> 00:22:00,692
Ydy hi'n iawn?
357
00:22:00,727 --> 00:22:01,977
Ydy, ydy, mae hi'n iawn, ie, ie.
358
00:22:02,012 --> 00:22:03,144
Beth mae hi'n ei wneud yno?
359
00:22:03,179 --> 00:22:05,665
Na, na, na, nid Vicki mo hynny, nid
Vicki mo hynny, cadwch yn dawel nawr.
360
00:22:05,700 --> 00:22:06,596
Byddwch yn dawel!
361
00:22:07,349 --> 00:22:09,027
Ble mae hi? Bydd y Trojans yn ei lladd.
362
00:22:09,028 --> 00:22:10,210
Fe ddaethoch chi'n rhy fuan!
363
00:22:10,245 --> 00:22:12,653
Mae hi'n iawn, mae hi'n iawn.
Roedd hi eisiau aros.
364
00:22:13,003 --> 00:22:15,539
Y Groegiaid ...
y Groegiaid ... y Trojans ...
365
00:22:15,940 --> 00:22:16,855
Cadwch yn llonydd.
366
00:22:17,317 --> 00:22:18,781
Ahh ... Vicki.
367
00:22:19,217 --> 00:22:20,352
Mae hi'n iawn.
368
00:22:20,387 --> 00:22:21,296
Rwy'n gwybod ei bod hi.
369
00:22:21,331 --> 00:22:23,303
Mae hi wedi mynd i ddod o hyd
i Troilus a bydd hi'n hollol iawn.
370
00:22:23,680 --> 00:22:26,592
Dyma'n union beth roedd hi eisiau.
Nawr ymdawelwch.
371
00:22:27,105 --> 00:22:29,284
Ie, tawel, tawel.
372
00:22:31,284 --> 00:22:34,188
Vicki ... Vicki ...
373
00:22:34,540 --> 00:22:35,655
O ...
374
00:22:35,690 --> 00:22:37,042
Bydd yn rhaid i chi ofalu
am y dyn ifanc hwnnw.
375
00:22:37,343 --> 00:22:38,599
Rwy'n credu ei fod wedi tawelu.
376
00:22:39,003 --> 00:22:41,353
Duw rhyfedd, rwyt ti'n dod â heddwch i mi.
377
00:22:41,703 --> 00:22:45,100
Na, dwi ... dwi ddim yn gwybod beth
mae Vicki wedi eich cynghori chi, ond ...
378
00:22:45,408 --> 00:22:47,668
O, dywedodd yr Offeiriad Cressida
wrtha i y byddai popeth yn iawn
379
00:22:47,994 --> 00:22:49,490
ac roeddwn i'n gwybod ei fod i ddod.
380
00:22:49,892 --> 00:22:50,877
Beth oedd i ddod fy annwyl?
381
00:22:50,912 --> 00:22:52,024
Fy mod i farw.
382
00:22:52,385 --> 00:22:53,641
Fy mhlentyn annwyl
dydych chi ddim wedi marw!
383
00:22:53,676 --> 00:22:54,828
Mae hynny'n nonsens. Hmm?
384
00:22:55,159 --> 00:22:56,274
Nid Troy mo hwn.
385
00:22:56,664 --> 00:22:57,891
Nid dyma'r byd hyd yn oed.
386
00:22:58,172 --> 00:23:00,303
Dyma'r Daith trwy'r Tu Hwnt.
387
00:23:00,615 --> 00:23:01,611
Wel, fel y dymunwch ...
388
00:23:01,646 --> 00:23:02,503
Diolch.
389
00:23:02,538 --> 00:23:03,770
Ie, ie, ie, fel y dymunwch i'm plentyn.
390
00:23:04,081 --> 00:23:06,703
Nawr rwyf am ichi gadw llygad ar y
dyn ifanc hwnnw a wnewch chi. Hmm?
391
00:23:07,065 --> 00:23:08,142
Ie, duw mawr.
392
00:23:08,177 --> 00:23:09,215
Ei enw yw Steven.
393
00:23:11,557 --> 00:23:14,500
O ... a chofiwch Katarina,
rhaid i chi fy ffonio yn Feddyg.
394
00:23:14,841 --> 00:23:16,078
O, fel y dymunwch, Doc ...
395
00:23:16,113 --> 00:23:16,993
Dydw i ddim yn Doc.
396
00:23:17,028 --> 00:23:18,944
Nid wyf yn dduw.
397
00:23:18,979 --> 00:23:22,404
O, fy annwyl Vicki, gobeithio
y byddwch chi'n iawn, hmm?
398
00:23:22,720 --> 00:23:25,564
Byddaf yn gweld eisiau eich plentyn.
O, hmm!
399
00:23:25,935 --> 00:23:28,608
O ie, nawr y cyffuriau hynny, y cyffuriau
hynny, beth ydw i'n mynd i'w wneud?
400
00:23:28,960 --> 00:23:31,400
Rhaid i mi stopio yn rhywle. Ond sut?
401
00:23:31,673 --> 00:23:33,915
Mae'n rhaid i mi, ie!
Rhaid i mi! Rhaid i mi!
29447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.