All language subtitles for Doctor Who - 3x08 - Death of a Spy (3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,426 --> 00:00:30,590 Fe glywsoch chi, oni wnaethoch chi? 2 00:00:30,979 --> 00:00:33,449 Dyna'r enw y galwodd ei hun arni pan ddaethom o hyd iddi. 3 00:00:33,753 --> 00:00:35,488 Ac roedd hi'n ei gydnabod hefyd. 4 00:00:37,180 --> 00:00:41,392 Gan ei fod yn Roeg, pa fwy o brawf sydd ei angen arnoch chi ei bod hi'n ysbïwr? 5 00:00:43,417 --> 00:00:44,203 Gwarchodlu! 6 00:00:49,733 --> 00:00:50,613 Lladd hi! 7 00:00:51,062 --> 00:00:52,193 Lladd y ddau ohonyn nhw! 8 00:00:52,412 --> 00:00:53,880 Na! Na! 9 00:00:58,598 --> 00:01:00,300 Gwarchodlu! Breichiau gwain! 10 00:01:01,739 --> 00:01:03,436 Ac ers pryd ydych chi wedi rhoi gorchmynion i'r fyddin? 11 00:01:03,757 --> 00:01:04,902 Rydw i mewn rheolaeth yma! 12 00:01:04,937 --> 00:01:06,511 O bopeth heblaw eich synhwyrau! 13 00:01:06,546 --> 00:01:09,365 Ar hyn o bryd rydw i'n swyddog yn rheoli holl luoedd Trojan! 14 00:01:09,366 --> 00:01:10,160 Cael! 15 00:01:10,162 --> 00:01:13,796 Ac ni fyddaf yn goddef ymyrraeth gan rifydd ffortiwn o annibynadwyedd drwg-enwog! 16 00:01:14,549 --> 00:01:16,709 Sut ... meiddio ... chi! 17 00:01:17,242 --> 00:01:19,448 Rwy'n Uchel Offeiriad Troy! 18 00:01:20,084 --> 00:01:21,331 Yn iawn felly, ewch yn ôl i'ch teml 19 00:01:21,366 --> 00:01:23,310 cyn i chi roi mania crefyddol carlamus i ni i gyd! 20 00:01:23,345 --> 00:01:26,435 O wir, nhad, ni allaf oddef un arall o'i thrades diflas ar hyn o bryd. 21 00:01:26,470 --> 00:01:27,612 Dad, a ydych chi'n ei glywed? 22 00:01:27,647 --> 00:01:29,158 Ydy, mae'n eithaf adfywiol. 23 00:01:29,660 --> 00:01:31,691 Mae'n ymddangos bod yna ddyn yn llechu y tu 24 00:01:31,703 --> 00:01:33,698 ôl i'r ffasâd fflaccid hwnnw wedi'r cyfan. 25 00:01:34,202 --> 00:01:35,911 A dweud y gwir, nhad, hoffwn pe byddech yn ymatal rhag 26 00:01:35,946 --> 00:01:37,427 yn fy noddi o flaen y carcharor. 27 00:01:37,462 --> 00:01:38,694 Y carcharor! 28 00:01:39,293 --> 00:01:43,194 O, dyna ni - un carcharor pathetig ac mae'n credu ei fod yn Hercules! 29 00:01:43,628 --> 00:01:45,285 Mae'r llwyddiant wedi mynd i'ch pen. 30 00:01:45,737 --> 00:01:48,149 Ychydig cyn i chi ddechrau sleifio at y carcharor hwn 31 00:01:48,520 --> 00:01:51,393 efallai y dylech chi wybod mai Diomede yw ei enw. 32 00:01:52,168 --> 00:01:54,492 Ac os edrychwch chi yn rhestrau byddin Gwlad 33 00:01:54,504 --> 00:01:56,627 Groeg, fe welwch ei fod yn dipyn o ddal. 34 00:01:57,031 --> 00:02:00,520 Pa un ond fe allech chi fod wedi ei ddal, O Lion of Troy. 35 00:02:02,116 --> 00:02:03,030 Beth oedd hwnna? 36 00:02:04,960 --> 00:02:06,475 Wel dyna chi, chi'n gweld! 37 00:02:06,977 --> 00:02:08,181 Reit, ewch ymlaen, ewch ymlaen! 38 00:02:08,556 --> 00:02:09,994 Dywedwch wrthyn nhw, Diomede! 39 00:02:10,485 --> 00:02:12,234 Fe wnaethon ni ymladd. Collais. 40 00:02:12,726 --> 00:02:14,173 Nid oes gen i gywilydd. 41 00:02:14,483 --> 00:02:16,684 Nid oes unrhyw un yn ein rhengoedd i gyd a allai sefyll yn eu herbyn 42 00:02:16,719 --> 00:02:18,814 digofaint Paris wrth geisio dial. 43 00:02:19,147 --> 00:02:22,814 Ah, da iawn ... da iawn, ie 44 00:02:23,127 --> 00:02:24,007 Dyna chi, welwch chi 45 00:02:24,042 --> 00:02:27,497 Rwy'n cael fy nhrin â mwy o barch gan y gelyn nag ydw i gan fy nheulu fy hun! 46 00:02:27,774 --> 00:02:28,532 Ah ... 47 00:02:28,567 --> 00:02:30,120 Nid ydynt yn eich adnabod cystal â ninnau. 48 00:02:30,155 --> 00:02:31,345 Gwell efallai! 49 00:02:31,380 --> 00:02:35,353 Ac efallai bod yr amser wedi dod i chi ddechrau adolygu'ch barn, chwaer. 50 00:02:35,388 --> 00:02:36,861 Rydych chi'n anghofio un peth 51 00:02:37,263 --> 00:02:39,958 mae'n amlwg bod eich carcharor a'r ferch honno wedi cyfarfod o'r blaen. 52 00:02:40,334 --> 00:02:41,483 Pam na wnewch chi adael imi egluro hynny? 53 00:02:41,518 --> 00:02:42,870 Mae'r cyfan yn eithaf syml mewn gwirionedd ... 54 00:02:42,905 --> 00:02:44,186 Ydw, rwy'n siŵr ei fod. 55 00:02:44,577 --> 00:02:48,005 Ond honnodd Paris Diomede yma fel carcharor Groegaidd. 56 00:02:48,406 --> 00:02:51,262 Ac mae Cassandra yn honni eich bod chi'n ysbïwr Groegaidd. 57 00:02:51,297 --> 00:02:52,454 A sorceress! 58 00:02:52,847 --> 00:02:53,742 Ie, yn eithaf. 59 00:02:53,777 --> 00:02:55,751 Wedi'r cyfan, rydych chi'n honni eich bod chi'n gwybod y dyfodol. 60 00:02:55,786 --> 00:02:57,420 Ie, ond onid ydych chi'n gweld, bod ... 61 00:02:57,455 --> 00:02:58,474 Hush, fy mhlentyn! 62 00:02:58,509 --> 00:03:01,058 Mae'r rhyfel hwn gyda'r Groegiaid wedi bod yn digwydd ers deng mlynedd hir! 63 00:03:01,093 --> 00:03:04,413 A dweud y gwir, rydyn ni wedi diflasu’n fawr ar gael ein corlannu i fyny yma. 64 00:03:04,845 --> 00:03:06,986 Nawr os mai chi yw'r hyn rydych chi wir yn ei ddweud eich bod chi 65 00:03:07,021 --> 00:03:08,895 fel addewid o ddidwyll inni 66 00:03:09,285 --> 00:03:11,364 rhaid i chi naill ai roi gwybodaeth i mi a 67 00:03:11,376 --> 00:03:13,666 fydd yn arwain at ein buddugoliaeth gyflym ... 68 00:03:14,069 --> 00:03:14,874 Neu? 69 00:03:14,909 --> 00:03:16,711 ... neu defnyddiwch eich pwerau goruwchnaturiol ... 70 00:03:16,746 --> 00:03:19,455 i droi llanw'r frwydr o'n plaid. 71 00:03:20,842 --> 00:03:22,539 Ond ... mae'n debyg nad ydw i? 72 00:03:22,960 --> 00:03:24,327 Tybiwch fod y Groegiaid yn ennill? 73 00:03:24,820 --> 00:03:26,357 Byddwch chi'n cael eich llosgi! 74 00:03:26,806 --> 00:03:29,582 Fel sorceress, proffwyd ffug, ac ysbïwr! 75 00:03:29,617 --> 00:03:31,453 Wel, fel un ohonyn nhw, beth bynnag. 76 00:03:31,488 --> 00:03:34,218 Ond mae gen i bob hyder ynoch chi, Cressida. 77 00:03:34,593 --> 00:03:38,385 A rhoddaf un diwrnod cyfan ichi benderfynu pa un i'w wneud. 78 00:03:38,796 --> 00:03:39,994 Un diwrnod? 79 00:03:40,029 --> 00:03:40,957 Ydw. 80 00:03:40,992 --> 00:03:42,003 Ond ... 81 00:03:42,038 --> 00:03:43,530 Tan nos yfory, i fod yn fanwl gywir. 82 00:03:43,887 --> 00:03:45,288 Nawr os nad oes gennych wrthwynebiad 83 00:03:45,323 --> 00:03:47,046 Rwy'n credu y dylid eu cymryd i ffwrdd. 84 00:03:47,081 --> 00:03:48,745 O ie, ie. Rwy'n ... Rwy'n credu mai dyna'r cyfan ... 85 00:03:48,780 --> 00:03:50,000 ... teg iawn. 86 00:03:50,372 --> 00:03:51,638 Ble maen nhw'n mynd â ni? 87 00:03:51,989 --> 00:03:52,964 I'r dungeons. 88 00:03:52,999 --> 00:03:55,255 O, peidiwch â phoeni, fe welwch nhw yn eithaf cyfforddus. 89 00:03:55,290 --> 00:03:58,380 Rwy'n aml yn treulio awr i lawr hefyd yno fy hun 90 00:03:58,415 --> 00:04:00,420 pan dwi wedi blino ar bethau i fyny yma. 91 00:04:00,800 --> 00:04:02,728 Pa mor hir ydych chi'n bwriadu ein cadw ni yno? 92 00:04:03,131 --> 00:04:05,043 Tan i chi bydru! 93 00:04:05,078 --> 00:04:06,800 O, wel wir, Cassandra 94 00:04:06,835 --> 00:04:09,774 er y gallai hynny fod yn wir yn eich achos chi, Diomede. 95 00:04:10,137 --> 00:04:14,257 Ond hyderaf y bydd Cressida yn ymuno â ni cyn nos yfory. 96 00:04:16,315 --> 00:04:17,045 O ie, ie yn iawn. 97 00:04:17,080 --> 00:04:19,180 Gwarchodlu! Ewch â nhw i ffwrdd! 98 00:04:35,196 --> 00:04:37,085 Wel, Doctor - mae gennych chi ddiwrnod ar ôl. 99 00:04:37,788 --> 00:04:39,236 Pa gynnydd ydych chi'n ei wneud? 100 00:04:42,812 --> 00:04:45,114 Sylweddol! Yma ... 101 00:04:46,208 --> 00:04:47,887 Nawr, dim ond am eiliad rydych chi'n cymryd hynny. 102 00:04:48,258 --> 00:04:49,393 Nawr, rhowch sylw os gwelwch yn dda. 103 00:04:54,601 --> 00:04:55,372 Beth ydyw? 104 00:04:55,774 --> 00:04:58,246 Wel, sut olwg sydd arno? Peiriant hedfan! 105 00:04:58,619 --> 00:05:00,881 Yn edrych fel bicell memrwn i mi! 106 00:05:01,290 --> 00:05:03,983 Mae fy machgen yn gwneud y rhain i gythruddo ei diwtoriaid. 107 00:05:04,397 --> 00:05:05,276 Ardderchog! 108 00:05:05,712 --> 00:05:08,416 Gan eich bod mor gyfarwydd ... â'r prosiect hwn 109 00:05:08,756 --> 00:05:10,143 yna mae'n gymaint haws i mi ... 110 00:05:10,178 --> 00:05:11,681 i siarad â chi. Dewch draw, dewch draw! 111 00:05:17,488 --> 00:05:18,966 Nawr, wrth gwrs eich bod chi'n sylweddoli hynny, erm 112 00:05:19,343 --> 00:05:21,296 gallwn adeiladu un llawer mwy 113 00:05:21,648 --> 00:05:23,155 yn gallu cario dyn. Hmm? 114 00:05:23,496 --> 00:05:25,324 Mmm, mae'n debyg. Pa les fyddai hynny? 115 00:05:26,029 --> 00:05:28,229 O feddwl, fy annwyl Odysseus - fflyd gyfan ohonyn nhw! 116 00:05:29,446 --> 00:05:32,620 Cario cwmni o filwyr dros y waliau ac i mewn i Troy. Mmm? 117 00:05:33,086 --> 00:05:35,744 Mmm, sut, er, y byddwn ni'n eu cael i'r awyr? 118 00:05:37,000 --> 00:05:38,358 Catapyltiau! 119 00:05:38,749 --> 00:05:39,986 Catapyltiau? 120 00:05:40,468 --> 00:05:42,286 Mae hynny'n swnio fel llw di-chwaeth i mi! 121 00:05:42,667 --> 00:05:45,914 Rhaid imi roi cynnig arni ar Agamemnon. Catapyltiau! 122 00:05:46,275 --> 00:05:47,532 Nonsense! 123 00:05:47,882 --> 00:05:49,936 Mae'r catapwlt, er, wel, fe allech chi wneud 124 00:05:49,948 --> 00:05:52,154 un i chi'ch hun allan o stribedi o guddfan ych. 125 00:05:52,726 --> 00:05:57,690 A sicrhau'r ddau ben, ac yna ei estyn allan fel llinyn bwa, hm? 126 00:05:57,981 --> 00:05:58,782 Rwy'n gweld. 127 00:05:58,817 --> 00:06:00,956 Yna rydych chi, er, yn arllwys dŵr drosto 128 00:06:01,293 --> 00:06:02,211 gadewch iddo sychu yn yr haul 129 00:06:02,246 --> 00:06:03,680 a beth sy'n digwydd felly, mm? 130 00:06:03,715 --> 00:06:05,356 Mae'n dechrau arogli! 131 00:06:05,779 --> 00:06:07,286 Peidiwch byth â meddwl am hynny. Mae'n crebachu! 132 00:06:07,699 --> 00:06:09,968 Nawr, gadewch imi arddangos. 133 00:06:11,593 --> 00:06:14,531 Rydych chi'n gosod y peiriant hedfan felly 134 00:06:15,626 --> 00:06:18,208 fel y byddech chi'n saeth mewn bwa, a ... 135 00:06:18,505 --> 00:06:19,664 ... gadewch iddo fynd. 136 00:06:20,408 --> 00:06:21,342 Beth sy'n Digwydd? 137 00:06:21,377 --> 00:06:23,935 Mae'r peiriant yn hedfan yn yr awyr gyda milwr yn glynu wrth ei gefn! 138 00:06:24,347 --> 00:06:26,791 Ie, wel dyma un milwr sy'n gwneud dim o'r math! 139 00:06:27,219 --> 00:06:28,186 Agamemnon, felly. 140 00:06:28,221 --> 00:06:29,843 Efallai fod hynny'n dipyn o syniad. 141 00:06:30,154 --> 00:06:31,733 Diolch yn fawr, roeddwn i'n meddwl yr hoffech chi hynny. 142 00:06:32,568 --> 00:06:33,632 Ni fyddai Agamemnon yn ei wneud, serch hynny. 143 00:06:33,667 --> 00:06:34,726 O? Pam ddim? 144 00:06:34,761 --> 00:06:35,931 Byddai'n gwrthwynebu'n gryfaf. 145 00:06:35,966 --> 00:06:37,178 Bydd yn rhaid i ni feddwl am rywun arall. 146 00:06:37,630 --> 00:06:39,047 Wel, gallai unrhyw un ei wneud, o ran hynny 147 00:06:39,082 --> 00:06:40,666 Rwy'n golygu y gallai hyd yn oed plentyn ei weithredu. 148 00:06:40,701 --> 00:06:42,545 Rwy'n falch iawn o'ch clywed yn dweud hynny, Doctor 149 00:06:43,047 --> 00:06:46,292 oherwydd fy mod yn bwriadu adeiladu'r peiriant hedfan hwn. 150 00:06:46,653 --> 00:06:47,830 Ardderchog, rhagorol! 151 00:06:47,865 --> 00:06:50,954 A chewch yr anrhydedd o fod y dyn cyntaf i hedfan! 152 00:06:53,054 --> 00:06:54,732 Pe na baech wedi fy ffonio yn Vicki 153 00:06:54,767 --> 00:06:56,100 ni fyddem yma nawr. 154 00:06:56,135 --> 00:06:57,767 Fe wnaethoch chi fy ngalw wrth fy enw i yn gyntaf! 155 00:06:57,802 --> 00:06:59,446 Dim ond oherwydd i mi synnu eich gweld chi 156 00:06:59,481 --> 00:07:01,796 Ni allaf feddwl pam y gwnaethoch guddio'ch hun fel Groegwr, beth bynnag! 157 00:07:01,831 --> 00:07:03,591 Fe wnes i guddio fy hun er mwyn i mi allu eich achub chi! 158 00:07:03,626 --> 00:07:05,099 Llwyddoch yn hyfryd. 159 00:07:05,134 --> 00:07:07,011 Diolch, "Diomede". 160 00:07:07,046 --> 00:07:08,397 O edrych, byddwch yn deg! 161 00:07:08,432 --> 00:07:11,001 Sut roeddwn i'n gwybod y byddech chi'n llwyddo i fynd o amgylch y Brenin Priam? 162 00:07:11,036 --> 00:07:12,195 Efallai eich bod wedi dyfalu. 163 00:07:12,230 --> 00:07:13,663 Rwy'n gwybod sut i ofalu amdanaf fy hun! 164 00:07:13,698 --> 00:07:16,717 Pam na allech chi fod wedi cuddio'ch hun fel pren Troea? 165 00:07:16,752 --> 00:07:18,355 Byddai wedi bod yn llawer mwy synhwyrol. 166 00:07:18,390 --> 00:07:20,174 Oherwydd does gen i ddim gwisg Trojan. 167 00:07:20,209 --> 00:07:22,054 Os ydych chi mor glyfar wrth edrych ar ôl eich hun 168 00:07:22,089 --> 00:07:23,951 byddai'n well ichi ddechrau meddwl am ffordd i fynd allan o'r fan hon 169 00:07:23,986 --> 00:07:24,956 ac yn gyflym! 170 00:07:24,991 --> 00:07:26,143 Beth ydych chi'n ei olygu - yn gyflym? 171 00:07:28,142 --> 00:07:31,639 Ddoe, cafodd y Meddyg ddeuddydd i gipio Troy 172 00:07:32,160 --> 00:07:33,860 ac os wyf yn ei adnabod, mae'n debyg y bydd yn llwyddo. 173 00:07:33,895 --> 00:07:35,577 Wel mae hynny'n iawn felly, byddwn ni'n cael ein hachub. 174 00:07:35,612 --> 00:07:37,546 Wedi achub? Byddwch chi'n lwcus! 175 00:07:37,957 --> 00:07:40,822 Edrychwch, a gaf i dynnu sylw at y ffaith bod y Meddyg bellach ar ôl yn yr un diwrnod 176 00:07:40,857 --> 00:07:43,909 rhaid i chi feddwl am ffordd o achub y ddinas a threchu'r Groegiaid! 177 00:07:44,339 --> 00:07:47,428 O ... doeddwn i ddim wedi meddwl amdano felly. 178 00:07:47,845 --> 00:07:49,153 O, wel, byddai'n well i chi ddechrau. 179 00:07:49,188 --> 00:07:51,041 Oherwydd dwi ddim yn meddwl bod Cassandra yn mynd i aros ... 180 00:07:51,076 --> 00:07:54,296 nes i'r ddinas ddisgyn cyn iddi gael gwared â chi! 181 00:07:54,677 --> 00:07:56,879 Ni fyddai Paris yn gadael iddi wneud hynny, ac ni fyddai Troilus ychwaith. 182 00:07:56,914 --> 00:07:57,894 Troilus? 183 00:07:57,929 --> 00:07:58,949 Brawd iau Paris. 184 00:07:58,984 --> 00:08:00,889 Mae'n hoffi fi - rwy'n ei hoffi. 185 00:08:00,924 --> 00:08:03,721 Nid wyf yn credu y bydd hynny'n bwysig o lawer pan fydd y ddinas yn dechrau llosgi. 186 00:08:03,756 --> 00:08:05,320 Nawr, dewch ymlaen, dechreuwch feddwl! 187 00:08:05,355 --> 00:08:06,706 Mae'n chi yn erbyn y Meddyg nawr. 188 00:08:06,741 --> 00:08:08,653 O, Steven, beth allwn ni ei wneud i'w rwystro? 189 00:08:09,197 --> 00:08:10,285 Ydych chi'n gwybod beth yr oedd yn ei gynllunio? 190 00:08:10,320 --> 00:08:11,498 O, does gen i ddim syniad. 191 00:08:11,533 --> 00:08:13,675 Awgrymais y ceffyl pren, fe ... 192 00:08:13,710 --> 00:08:15,993 dywedodd fod hynny'n rhywbeth roedd Homer yn ei wneud. 193 00:08:16,028 --> 00:08:17,256 Beth oedd hwnna? 194 00:08:17,291 --> 00:08:19,718 Rhai ffwl yn taflu cerrig atom ni. 195 00:08:19,753 --> 00:08:21,898 Yn ôl pob tebyg wedi ei gyffroi gan Cassandra. 196 00:08:21,933 --> 00:08:23,991 Heblaw amdani, roedden nhw i gyd yn eithaf cyfeillgar i mi ... 197 00:08:24,026 --> 00:08:25,294 Vicki! Dyma'r Beicwyr! 198 00:08:25,295 --> 00:08:25,781 Beth! 199 00:08:25,782 --> 00:08:26,883 Gwas Odysseus! 200 00:08:26,918 --> 00:08:29,748 Edrychwch, Beicwyr ... allwch chi fy neall i? 201 00:08:31,465 --> 00:08:35,353 Dywedwch wrthyn nhw ... dywedwch wrthyn nhw fy mod i wedi dod o hyd i'n ffrind arall. 202 00:08:35,785 --> 00:08:39,351 Ydw? Na ddylent ymosod ar Troy ... 203 00:08:40,800 --> 00:08:42,682 Dyna ni, y ddinas ... rhaid iddyn nhw beidio 204 00:08:42,694 --> 00:08:44,718 ag ymosod ar Troy tan y diwrnod ar ôl yfory ... 205 00:08:45,196 --> 00:08:48,165 uh-huh ... fel arall bydd y ddau ohonom yn cael ein lladd ... 206 00:08:48,587 --> 00:08:50,655 Y ferch hon ac I. Rydych chi'n deall? 207 00:08:51,099 --> 00:08:53,249 Falch ei fod yn meddwl bod hynny'n ddoniol. 208 00:08:53,660 --> 00:08:55,998 Dywedwch ... dywedwch wrth yr hen ddyn ... 209 00:08:56,343 --> 00:08:57,589 Cressida, beth sy'n digwydd? 210 00:08:57,624 --> 00:08:58,985 O, Troilus! 211 00:08:59,020 --> 00:09:00,143 Beth wyt ti'n gwneud? 212 00:09:00,178 --> 00:09:02,110 Ah, dim byd, dim ond gwylio Ste, er 213 00:09:02,145 --> 00:09:04,441 Diomede yn archwilio'r pethau hynny yno. 214 00:09:04,476 --> 00:09:05,727 Beth ydych chi'n ei wneud i fyny yno? 215 00:09:06,799 --> 00:09:07,979 Dim ond edmygu'r olygfa. 216 00:09:08,560 --> 00:09:10,441 Mae'n sgwâr golygus iawn allan yma. 217 00:09:10,476 --> 00:09:13,143 Efallai, ond rydych chi i fod i eistedd yn eich cell a bod yn dawel. 218 00:09:15,174 --> 00:09:16,800 Nid oeddech yn siarad ag ef, a oeddech chi? 219 00:09:16,835 --> 00:09:18,007 Nid ydych i fod i. 220 00:09:18,042 --> 00:09:19,654 Na, roeddwn i ... dim ond gwylio. 221 00:09:20,508 --> 00:09:22,276 Deuthum â rhywfaint o fwyd atoch chi. 222 00:09:22,708 --> 00:09:25,140 O, diolch! Er fy mod i wedi cael fy anghofio. 223 00:09:26,519 --> 00:09:29,169 Gallwch chi, erm, ddweud wrthyf beth sy'n digwydd wrth fwyta. 224 00:09:29,204 --> 00:09:30,616 Ni chaniateir i mi siarad â chi. 225 00:09:30,651 --> 00:09:31,501 Pam ddim? 226 00:09:31,536 --> 00:09:32,485 Rydw i ar ddyletswydd. 227 00:09:32,520 --> 00:09:33,570 Allwch chi ddim hyd yn oed ... 228 00:09:33,605 --> 00:09:35,208 Mae'n ddrwg gen i, Cressida, ond mae'n rhaid i mi ufuddhau i orchmynion. 229 00:09:46,523 --> 00:09:47,909 Mm, mae hyn yn dda iawn. 230 00:09:47,944 --> 00:09:49,094 Hoffech chi gael rhai? 231 00:09:49,918 --> 00:09:53,146 Ewch ymlaen ... rhowch gynnig ar rai. 232 00:09:55,827 --> 00:09:59,384 Wel mewn gwirionedd rydw i ... rydw i eisoes wedi bwyta. 233 00:10:11,362 --> 00:10:12,792 A wnewch chi gadw'n llonydd? 234 00:10:14,286 --> 00:10:15,309 Rwy'n meddwl. 235 00:10:15,782 --> 00:10:17,329 Wel meddyliwch eistedd i lawr! 236 00:10:17,853 --> 00:10:19,396 Nawr dywedasoch fod eich cynlluniau'n barod. 237 00:10:19,431 --> 00:10:20,810 Mae gen i hanner cwmni o ddynion yn sefyll o'r 238 00:10:20,822 --> 00:10:22,122 neilltu i wneud y peiriant hwn o'ch un chi. 239 00:10:23,667 --> 00:10:24,855 Eu diswyddo wedyn. 240 00:10:25,428 --> 00:10:28,341 Beth? Ychydig iawn o amser sydd gennych ar ôl, Doctor! 241 00:10:28,376 --> 00:10:30,332 O, rwy'n eithaf ymwybodol o hynny, ond er 242 00:10:31,266 --> 00:10:33,087 Rwy'n ofni na fydd y peiriant hwn yn gweithio. 243 00:10:33,628 --> 00:10:35,868 Rydych chi'n golygu eich bod chi'n rhy ofnus i'w hedfan eich hun. 244 00:10:35,903 --> 00:10:37,859 Na, na, na, nid dyna ydyw, dim o gwbl! 245 00:10:38,330 --> 00:10:40,510 Rwyf wedi gwneud camgymeriad yn fy nghyfrifiadau. 246 00:10:40,545 --> 00:10:41,656 Camgymeriad? 247 00:10:43,052 --> 00:10:46,067 Mm. Ydw, ydw, mae arnaf ofn bod yn rhaid inni wynebu'r peth, Odysseus 248 00:10:46,438 --> 00:10:48,307 er, nid oedd dyn erioed i fod i hedfan. 249 00:10:48,342 --> 00:10:50,929 Onid oedd e nawr? Wel mae hynny'n ymddangos yn drueni mawr i mi. 250 00:10:51,382 --> 00:10:55,542 Nawr os na fydd eich peiriant yn gweithio, Doctor, rwy'n cynnig eich hedfan hebddo. 251 00:10:55,946 --> 00:10:56,999 O? Beth ydych chi'n ei olygu? 252 00:10:57,034 --> 00:10:58,235 Yn syml, hyn 253 00:10:58,270 --> 00:11:01,630 Bod fy catapwlt yn barod, ac mae'n ymddangos yn drueni mawr ei wastraffu. 254 00:11:02,003 --> 00:11:04,556 Nawr rydych chi wedi methu â mi, felly rydych chi'n wariadwy 255 00:11:04,591 --> 00:11:07,500 Rwy’n cynnig eich tanio dros waliau Troy! 256 00:11:07,535 --> 00:11:09,056 Ah, ond mae gen i syniad arall 257 00:11:09,510 --> 00:11:10,916 ... ac un llawer gwell! 258 00:11:10,951 --> 00:11:12,399 Byddai'n well bod. Wel? 259 00:11:12,784 --> 00:11:17,548 Ydych chi erioed wedi meddwl am ... geffyl, hmm? 260 00:11:18,994 --> 00:11:20,602 A yw hynny i fod i fod yn ddoniol? 261 00:11:21,065 --> 00:11:24,833 Dylai fod yn geffyl enfawr, tua deugain troedfedd o uchder. 262 00:11:24,868 --> 00:11:26,168 Pa les fyddai hynny? 263 00:11:26,539 --> 00:11:30,389 Rydyn ni'n ei adeiladu'n wag ac rydyn ni'n ei lenwi â milwyr 264 00:11:30,424 --> 00:11:34,297 a'i adael ar y gwastadedd tywodlyd i'r Trojans ei gipio, hmm? 265 00:11:36,709 --> 00:11:39,330 Ac ... ac mae'n bosib bod y Trojans 266 00:11:39,833 --> 00:11:42,757 yn dod allan ac yn mynd â'r ceffyl yn ôl i'w dinas! 267 00:11:43,171 --> 00:11:46,123 A'r Groegiaid yn esgus hwylio i ffwrdd, mm? 268 00:11:46,563 --> 00:11:49,098 Ah, ie, mae hynny'n dipyn o syniad, Doctor! 269 00:11:53,850 --> 00:11:55,508 Na, wrth gwrs ddim 270 00:11:55,543 --> 00:11:59,577 dim ond i Cassandra fynd ymlaen felly am eich bod yn wrach! 271 00:11:59,909 --> 00:12:01,316 Ac roeddech chi'n meddwl efallai y byddwn i'n rhoi swyn arnoch chi? 272 00:12:01,351 --> 00:12:03,436 Wel na, wrth gwrs ddim - hoffwn eich gweld chi'n rhoi cynnig arni ... 273 00:12:03,471 --> 00:12:04,621 nid ydych chi'n wrach, ydych chi? 274 00:12:04,656 --> 00:12:06,219 Wrth gwrs ddim. Ydw i'n edrych fel un? 275 00:12:06,711 --> 00:12:08,918 Wel, na, ond ... yna dwi erioed wedi cwrdd ag un. 276 00:12:11,303 --> 00:12:13,907 Edrychwch yma, ni ddylwn i fod yn siarad â chi fel hyn. 277 00:12:15,354 --> 00:12:16,581 A beth ydych chi'n chwerthin amdano? 278 00:12:17,055 --> 00:12:19,004 Wel dydych chi ddim yn y rhyfel, ydych chi? 279 00:12:19,039 --> 00:12:20,229 Rydych chi'n llawer rhy ifanc! 280 00:12:20,520 --> 00:12:21,887 Rwy'n ddwy ar bymtheg oed y pen-blwydd nesaf! 281 00:12:22,299 --> 00:12:23,713 Wel, go brin bod hynny'n hŷn na fi! 282 00:12:24,157 --> 00:12:27,020 Ni ddylech fod yn lladd pobl yn eich oedran chi. 283 00:12:31,247 --> 00:12:32,678 Wel ... rhyngoch chi a fi, dwi'n ... 284 00:12:33,139 --> 00:12:35,266 Nid wyf yn onest yn mwynhau lladd o gwbl. 285 00:12:36,817 --> 00:12:38,003 Ond dwi'n caru antur. 286 00:12:38,597 --> 00:12:40,794 Ydw, dwi'n gwybod beth rydych chi'n ei olygu. 287 00:12:44,524 --> 00:12:46,696 Wel, beth yw'r syniad hwn o'ch un chi? 288 00:12:46,997 --> 00:12:48,545 Wel, mae'r cyfan yn hollol syml! 289 00:12:48,580 --> 00:12:50,543 Nonsense! Dangoswch y cynlluniau iddyn nhw, Doctor. 290 00:12:50,894 --> 00:12:52,312 Mae'n eithaf chwyldroadol! 291 00:12:52,726 --> 00:12:54,623 Yno, beth ydych chi'n ei wneud o hynny? 292 00:12:54,986 --> 00:12:58,903 Er, wel mae, erm, ceffyl ... 293 00:13:00,581 --> 00:13:01,774 Onid ydyw? 294 00:13:02,146 --> 00:13:03,275 Da iawn, Menelaus. 295 00:13:03,310 --> 00:13:04,802 Ond pa fath o geffyl, dyna'r pwynt. 296 00:13:05,285 --> 00:13:07,695 Ah. Er, wel ... 297 00:13:08,379 --> 00:13:09,504 Ceffyl mawr. 298 00:13:09,539 --> 00:13:11,211 Yn union! Ceffyl mawr iawn. 299 00:13:11,523 --> 00:13:12,789 A yw hyn yn rhyw fath o jôc? 300 00:13:12,824 --> 00:13:14,548 Mae'r ceffyl o leiaf ddeugain troedfedd o uchder! 301 00:13:14,981 --> 00:13:19,191 O, ond nid yw ceffylau yn tyfu mor fawr â hynny - ydyn nhw? 302 00:13:19,532 --> 00:13:22,546 Hynny yw, hyd yn oed Ceffyl Mawr Asia y mae'r Trojans yn ei addoli ... 303 00:13:22,928 --> 00:13:24,502 Nawr rydych chi'n dechrau cyrraedd y pwynt. 304 00:13:24,537 --> 00:13:25,983 Nid yw ceffylau yn tyfu mor uchel â hynny. 305 00:13:26,018 --> 00:13:26,763 Na. 306 00:13:26,798 --> 00:13:28,183 Nid yw Ceffyl Mawr Asia yn bodoli 307 00:13:28,218 --> 00:13:31,951 felly rydyn ni'n mynd i adeiladu un ar gyfer y Trojans fel math o anrheg. 308 00:13:32,263 --> 00:13:33,720 Mm hmm, ewch ymlaen. 309 00:13:34,112 --> 00:13:36,434 Rydyn ni'n ei adeiladu o bren, ac rydyn ni'n ei adeiladu'n wag. 310 00:13:36,810 --> 00:13:39,397 Yna rydyn ni'n ei lenwi â thîm dethol o filwyr. 311 00:13:39,769 --> 00:13:41,458 Wel ... yna beth ydyn ni'n ei wneud? 312 00:13:41,493 --> 00:13:43,797 Rydych chi'n mynd i'r llongau ac yn hwylio i ffwrdd ... 313 00:13:43,800 --> 00:13:44,802 O! 314 00:13:44,837 --> 00:13:46,400 ... i wneud i'r Trojans feddwl eich bod chi i gyd wedi mynd. 315 00:13:46,435 --> 00:13:48,289 Ardderchog! Nawr, mae hynny'n syniad da! 316 00:13:48,681 --> 00:13:50,627 Rydych chi i gyd yn dod yn ôl eto, wrth gwrs, hm! 317 00:13:51,582 --> 00:13:53,302 Pam mae dal ynddo bob amser? 318 00:13:53,725 --> 00:13:55,663 Rhaid i ddim o hyn ddigwydd cyn iddi nosi, hmm? 319 00:13:55,698 --> 00:13:58,791 Nawr bydd Achilles yn cymryd ei Myrmidons ac yn cuddio allan ar y gwastadedd. 320 00:13:58,826 --> 00:14:01,177 Roeddwn i'n meddwl i chi ddweud y byddai'r rhyfelwyr gorau yn y ceffyl? 321 00:14:01,501 --> 00:14:02,215 Felly byddan nhw. 322 00:14:02,250 --> 00:14:03,573 Byddaf yno gyda fy Ithacans. 323 00:14:03,608 --> 00:14:06,406 Fy Ithacans, a'r Meddyg, wrth gwrs. 324 00:14:06,748 --> 00:14:08,587 Nid oedd hynny'n rhan o'r cynllun! 325 00:14:09,090 --> 00:14:10,876 Mae nawr - dwi newydd feddwl amdano. 326 00:14:10,911 --> 00:14:12,643 Dydw i ddim yn sefyll mwy o nonsens gennych chi, Doctor. 327 00:14:13,038 --> 00:14:14,993 Ni fydd hynny'n angenrheidiol! 328 00:14:15,028 --> 00:14:16,302 Ni fyddaf ond yn llwyddo! 329 00:14:16,695 --> 00:14:17,790 Byddai'n well ichi beidio â gwneud hynny. 330 00:14:18,312 --> 00:14:19,779 Nawr mae'r gweddill i fyny i'r Trojans. 331 00:14:20,082 --> 00:14:21,287 Maen nhw'n gweld ein bod ni wedi mynd. 332 00:14:21,322 --> 00:14:23,548 Maen nhw'n gweld eu Ceffyl Mawr ar y gwastadedd 333 00:14:23,879 --> 00:14:26,944 sydd wedi disgyn o'r nefoedd i'n gyrru i ffwrdd. 334 00:14:27,301 --> 00:14:29,311 Yna maen nhw'n llusgo'r ceffyl i'r ddinas. 335 00:14:29,645 --> 00:14:32,577 Mmm, wyt ti'n siŵr? Tybiwch eu bod yn ei roi ar dân? 336 00:14:32,872 --> 00:14:34,369 O, wel, mae hynny'n risg wedi'i chyfrifo 337 00:14:34,404 --> 00:14:37,796 ond rywsut dwi ddim yn credu y byddan nhw eisiau dinistrio un o'u duwiau eu hunain. 338 00:14:38,137 --> 00:14:41,998 Ie, ond unwaith y bydd y ceffyl y tu mewn iddynt, oni fyddant yn cau'r gatiau? 339 00:14:42,374 --> 00:14:44,969 Wrth gwrs y byddan nhw! Ond yn ystod y nos 340 00:14:45,004 --> 00:14:48,780 byddwn yn gadael y ceffyl, yn agor y gatiau i adael i chi i gyd ddod i mewn eto. 341 00:14:49,109 --> 00:14:50,959 Beth arall ydych chi eisiau? 342 00:14:51,561 --> 00:14:53,067 Diod! 343 00:14:53,460 --> 00:14:56,189 Yno, rydw i wedi gorffen. Roedd hynny'n hyfryd. 344 00:14:58,577 --> 00:15:01,348 Yna, er, mi ... byddai'n well gen i fynd, dwi wedi ... 345 00:15:01,648 --> 00:15:03,668 Rwyf wedi aros yma yn rhy hir o lawer fel y mae eisoes. 346 00:15:05,829 --> 00:15:07,871 O ond, er, onid ydych chi'n mynd i fynd â rhywfaint o fwyd i Diomede? 347 00:15:08,262 --> 00:15:09,095 Pam? 348 00:15:09,566 --> 00:15:11,513 Wel, efallai ei fod eisiau bwyd hefyd. 349 00:15:11,890 --> 00:15:13,019 Ond Groegwr ydy e. 350 00:15:13,054 --> 00:15:14,249 Mae'n haeddu bod eisiau bwyd. 351 00:15:14,284 --> 00:15:17,444 Wel, efallai felly, ond, e ... allwch chi ddim gadael iddo lwgu! 352 00:15:17,736 --> 00:15:18,797 Ni fydd yn llwgu! 353 00:15:18,832 --> 00:15:21,059 Bydd y gwarchodwyr yn taflu sgrap neu ddau ato yn nes ymlaen. 354 00:15:21,403 --> 00:15:24,198 Wel, dyna agwedd braf iawn, rhaid i mi ddweud! 355 00:15:24,529 --> 00:15:27,261 Edrychwch yma, a yw'r Diomede hwn yn ffrind penodol i chi neu rywbeth? 356 00:15:27,296 --> 00:15:28,377 Ffrind da iawn, ie! 357 00:15:28,412 --> 00:15:30,102 Wel dwi ddim yn gweld sut y gallwch chi fod yn ffrindiau gyda Groegwr! 358 00:15:30,137 --> 00:15:32,487 O, edrychwch, Troilus, pan fyddwch chi'n ... 359 00:15:32,522 --> 00:15:35,251 dewch o'r dyfodol rydych chi'n gwneud ffrindiau gyda llawer o bobl 360 00:15:35,286 --> 00:15:36,516 ac mae'n un ohonyn nhw. 361 00:15:38,837 --> 00:15:40,625 Rwy'n gweld. Ond nid yw'n arbennig mewn unrhyw ffordd? 362 00:15:40,660 --> 00:15:42,555 Na! Pam ydych chi'n dal ati? 363 00:15:42,912 --> 00:15:43,982 Wel, oherwydd dyna beth oeddwn i ... 364 00:15:45,137 --> 00:15:46,966 Hynny yw, dyna beth roedd y lleill yn poeni amdano. 365 00:15:50,412 --> 00:15:53,589 O ... er, ie, wel, popeth yn iawn, er, 366 00:15:53,624 --> 00:15:57,734 gallwch ddweud wrthyn nhw am ... stopio poeni ... a gadael ni allan. 367 00:15:58,029 --> 00:15:59,757 Ie, ie mi wnaf. 368 00:16:00,189 --> 00:16:02,758 Ond mae'n debyg na fydd unrhyw un yn cymryd unrhyw sylw. 369 00:16:03,141 --> 00:16:05,082 Wel, gwnewch eich gorau beth bynnag. 370 00:16:05,936 --> 00:16:08,629 Yn naturiol! Fe adawaf i chi beth sy'n digwydd. 371 00:16:13,522 --> 00:16:15,020 Efallai y gallaf ddod yn ôl yn nes ymlaen 372 00:16:15,055 --> 00:16:16,367 os oes unrhyw newyddion, hynny yw. 373 00:16:16,402 --> 00:16:17,763 Wel, rydych chi'n gwybod ble i ddod o hyd i mi, nac ydych chi? 374 00:16:17,798 --> 00:16:19,853 Rwy'n golygu nad wyf yn disgwyl y byddaf yn mynd allan nac unrhyw beth. 375 00:16:20,284 --> 00:16:22,103 Mae'n debyg na wnaf. Wel ... 376 00:16:22,555 --> 00:16:25,841 hwyl fawr i'r presennol wedyn ... Cressida. 377 00:16:26,293 --> 00:16:27,540 Hwyl fawr, Troilus. 378 00:16:33,417 --> 00:16:35,739 Fe ddylech chi fod â chywilydd ohonoch chi'ch hun! 379 00:16:36,081 --> 00:16:37,045 Dwi ddim yn gweld pam! 380 00:16:37,080 --> 00:16:39,254 O leiaf rydw i wedi gwneud rhywbeth tuag at ein cael ni allan o'r fan hon 381 00:16:39,289 --> 00:16:40,391 sy'n fwy nag sydd gennych chi. 382 00:16:40,426 --> 00:16:41,738 A pha siawns ydw i wedi'i gael? 383 00:16:41,773 --> 00:16:43,214 Beth bynnag, mi er ei fod braidd yn neis. 384 00:16:43,249 --> 00:16:45,085 O, gwnaethoch hynny'n boenus o amlwg! 385 00:16:45,120 --> 00:16:47,273 Ac rwy'n credu efallai eich bod chi o leiaf wedi cael y gwedduster 386 00:16:47,308 --> 00:16:48,800 i fod wedi arbed rhywfaint o fwyd imi! 387 00:16:53,071 --> 00:16:53,814 O! Diolch. 388 00:16:53,849 --> 00:16:55,095 Mae'r gwarchodwyr yn anfon rhai sbarion 389 00:16:55,107 --> 00:16:56,527 atoch yn nes ymlaen, dywedodd Troilus felly. 390 00:16:56,562 --> 00:16:57,733 Hmm! Troilus! 391 00:16:58,346 --> 00:17:01,036 Rydych chi'n gwybod, Steven, rwy'n credu y gallwn i fod yn ... 392 00:17:01,413 --> 00:17:02,727 eithaf hapus yma mewn pryd. 393 00:17:03,269 --> 00:17:06,535 Mae'n gas gen i eich atgoffa, ond amser yw'r un peth nad oes gennym ni. 394 00:17:06,570 --> 00:17:08,320 Ond dywedasoch eich bod wedi anfon neges at y Meddyg! 395 00:17:08,355 --> 00:17:11,670 Ie, wel dwi'n meddwl bod gen i. Mae'n anodd dweud gyda'r Beicwyr. 396 00:17:12,032 --> 00:17:14,423 Beth bynnag, daeth eich cariad newydd i mewn o'r blaen 397 00:17:14,458 --> 00:17:15,891 Roeddwn i wedi gorffen dweud popeth wrtho. 398 00:17:16,392 --> 00:17:18,117 Wel, gadewch i ni obeithio iddo ddeall. 399 00:17:18,563 --> 00:17:20,904 Ydw. A gadewch i ni obeithio iddo ddod allan o Troy yn ddiogel. 400 00:17:21,336 --> 00:17:23,417 Fel arall rydyn ni mewn trafferth. 401 00:17:26,662 --> 00:17:29,296 Llithrig! Stopio neu dwi'n saethu! 402 00:17:29,696 --> 00:17:31,624 Adnabod eich hun. 403 00:17:32,007 --> 00:17:33,254 Siaradwch! 404 00:17:33,614 --> 00:17:35,745 Pwy wyt ti? 405 00:17:39,674 --> 00:17:43,682 O eich drysu, pam oedd yn rhaid i chi wneud hynny? 406 00:17:43,717 --> 00:17:45,874 Mae'n debyg nad oedd y cymrawd bach tlawd erioed wedi golygu unrhyw niwed! 407 00:17:47,006 --> 00:17:50,305 Wel, nawr fyddwn ni byth yn gwybod pwy ydoedd. 408 00:17:54,716 --> 00:17:58,493 Wel, Doctor, dyna warhorse a hanner i chi. 409 00:17:58,946 --> 00:18:00,896 Mae hynny'n rhywbeth fel arf cudd. 410 00:18:00,931 --> 00:18:04,120 Gwell na hanner dwsin o'ch peiriannau hedfan crac-brain. 411 00:18:04,464 --> 00:18:07,176 Ydw, rydw i ... dim ond yn dymuno i mi rannu eich hyder. 412 00:18:07,211 --> 00:18:09,576 Wel, beth ydy'r mater gyda chi? 413 00:18:09,611 --> 00:18:12,501 Onid oes gennych unrhyw ffydd yn eich dyfais eich hun? 414 00:18:12,922 --> 00:18:15,156 Na, na, Odysseus, nid yw hynny, ond doeddwn 415 00:18:15,168 --> 00:18:17,413 i ddim yn hoffi edrychiad y ffetysau hynny. 416 00:18:17,726 --> 00:18:19,445 Maen nhw ... dim ffin ddiogelwch o gwbl. 417 00:18:19,796 --> 00:18:21,353 Wel, does dim rhaid iddyn nhw bara am byth 418 00:18:21,388 --> 00:18:24,865 wedi'r cyfan, nid ydym yn adeiladu un o ryfeddodau'r byd, ydyn ni? 419 00:18:25,187 --> 00:18:27,421 Cyn belled â bod y ceffyl hwnnw'n ein cael ni i mewn i Troy 420 00:18:27,764 --> 00:18:30,356 gall gwympo i nyth gaseg i bawb dwi'n poeni! 421 00:18:30,738 --> 00:18:33,226 Er, mae'n debyg ei fod yn cwympo tra ein bod ni i gyd ynddo, hmm? 422 00:18:33,522 --> 00:18:35,751 Yna byddwn ni i gyd yn edrych yn ffôl iawn yn wir. 423 00:18:36,143 --> 00:18:38,223 Ydw, a dwi ddim yn dymuno cael fy ngwneud yn stoc chwerthin! 424 00:18:38,584 --> 00:18:40,273 Nid gair arall, Doctor! 425 00:18:40,936 --> 00:18:44,544 I ddarnio ymadrodd, rydych chi'n dod am reid! 426 00:19:16,094 --> 00:19:18,317 Dywedais wrthych na fyddai tactegau braich gref yn gweithio. 427 00:19:39,987 --> 00:19:41,193 Odysseus! Dewch yma, yn gyflym! 428 00:19:43,224 --> 00:19:44,511 Beth ydyw nawr, Doctor? 429 00:19:44,944 --> 00:19:49,716 Ar fy enaid, rydych chi'n fy ngwneud mor nerfus â Bacchante yn ei orgy cyntaf. 430 00:19:50,126 --> 00:19:52,287 Pam na wnewch chi geisio cael rhywfaint o gwsg? 431 00:19:52,731 --> 00:19:55,020 Dwi erioed wedi teimlo'n llai fel cwsg yn fy mywyd! 432 00:19:55,401 --> 00:19:58,848 Roeddwn i'n meddwl fy mod i, er, wedi gweld rhywfaint o symud i lawr yno. 433 00:19:59,151 --> 00:20:00,645 Gobeithio i chi wneud hynny. 434 00:20:01,059 --> 00:20:03,711 Dyna holl bwynt y llawdriniaeth, onid ydyw? 435 00:20:04,123 --> 00:20:06,957 Llawer o ffyliaid byddem ni'n edrych pe byddem ni'n ... 436 00:20:06,992 --> 00:20:10,353 dewch yma a does neb yn cymryd ychydig o sylw damniol ohonom. 437 00:20:10,664 --> 00:20:13,287 Rwy'n credu y dylwn eich rhybuddio fy mod wedi rhoi 438 00:20:13,322 --> 00:20:15,230 ail feddyliau i'r cynllun cyfan hwn 439 00:20:15,265 --> 00:20:17,332 a ... dwi'n meddwl ei bod hi'n well i ni droi 440 00:20:17,344 --> 00:20:19,376 rownd a mynd yn ôl cyn ei bod hi'n rhy hwyr. 441 00:20:19,768 --> 00:20:21,466 Ewch allan o fy ffordd 442 00:20:21,899 --> 00:20:23,345 Nawr edrychwch, Doctor, a fyddwch chi'n dal i fod? 443 00:20:34,359 --> 00:20:40,207 Awgrymaf, Doctor, os na allwch gysgu ... byddwch yn dechrau cyfrif Trojans. 444 00:20:40,739 --> 00:20:42,566 Dyma nhw'n dod, nawr. 445 00:20:58,043 --> 00:20:59,930 Cressida! Cressida, deffro! 446 00:21:00,303 --> 00:21:01,267 Rhaid i chi ddod yn gyflym! 447 00:21:01,302 --> 00:21:02,402 Beth sy'n bod? 448 00:21:02,955 --> 00:21:04,080 Mae'r Groegiaid wedi mynd! 449 00:21:05,076 --> 00:21:06,170 Beth ydych chi'n ei olygu? 450 00:21:06,662 --> 00:21:09,347 Wel mae'r fflyd gyfan wedi hwylio, a nawr does dim un i'w weld 451 00:21:09,382 --> 00:21:11,105 maen nhw i gyd wedi mynd adref! Mae'r rhyfel drosodd! 452 00:21:11,482 --> 00:21:14,187 Ydych chi ... ydych chi ... yn siŵr bod ... 453 00:21:14,778 --> 00:21:17,594 Ydych chi'n siŵr eu bod nhw i gyd wedi mynd mewn gwirionedd? 454 00:21:17,629 --> 00:21:20,274 Wel mae Paris wedi mynd allan nawr i wneud yn siŵr, ond beth arall all ei olygu? 455 00:21:20,558 --> 00:21:21,906 Wel, dewch i weld drosoch eich hun! 456 00:21:22,316 --> 00:21:23,593 Ydych chi'n fy rhyddhau? 457 00:21:23,628 --> 00:21:24,698 Wel, yn naturiol! 458 00:21:24,733 --> 00:21:26,235 Tad yn falch iawn gyda chi! 459 00:21:26,270 --> 00:21:27,559 O, nid oedd a wnelo o gwbl â mi! 460 00:21:27,594 --> 00:21:29,200 Wel, mae'n credu ei fod, a dyna'r prif beth. 461 00:21:29,235 --> 00:21:30,486 Mae'n dweud eich bod wedi dod â lwc inni gan 462 00:21:30,498 --> 00:21:31,703 ei fod bob amser wedi dweud y byddech chi. 463 00:21:31,738 --> 00:21:33,481 Cynddeiriog Cassandra yn ei gylch 464 00:21:33,516 --> 00:21:34,926 mae hi'n casáu chi fwy nag erioed nawr. 465 00:21:34,961 --> 00:21:35,848 O diar. 466 00:21:35,883 --> 00:21:37,640 O, does dim ots, mae hi'n hollol anfri. 467 00:21:37,675 --> 00:21:39,438 Os na all hyd yn oed diwedd y rhyfel godi ei llais 468 00:21:39,473 --> 00:21:40,746 nid yw'n werth trafferthu yn ei gylch. 469 00:21:40,781 --> 00:21:43,510 Wel dewch ymlaen, mae tad eisiau diolch i chi'ch hun! 470 00:21:43,600 --> 00:21:44,543 Ydw ... 471 00:21:44,578 --> 00:21:45,850 O, um, beth am Diomede? 472 00:21:45,885 --> 00:21:46,778 Sefydliad Iechyd y Byd? 473 00:21:46,813 --> 00:21:47,905 Diomede! 474 00:21:47,940 --> 00:21:50,352 Ie, beth am Diomede? 475 00:21:51,557 --> 00:21:54,186 Ydych chi'n meddwl y gallwch chi frwydro yn erbyn Troy cyfan ar eich pen eich hun? 476 00:21:54,221 --> 00:21:56,521 Nid wyf am ymladd yn erbyn unrhyw un. 477 00:21:56,556 --> 00:21:59,263 Wel mae hynny'r un mor dda. Chi yw'r olaf o'r Groegiaid nawr. 478 00:21:59,298 --> 00:22:01,514 Mae'ch ffrindiau i gyd wedi hwylio adref heboch chi. 479 00:22:03,282 --> 00:22:04,508 Wel dewch ymlaen! 480 00:22:11,644 --> 00:22:13,592 Tawelwch llwyr, bawb. 481 00:22:15,110 --> 00:22:15,853 Ydw, ond rydw i ... dwi'n ... 482 00:22:15,888 --> 00:22:17,189 Mae hynny'n cynnwys chi, Doctor! 483 00:22:27,860 --> 00:22:32,745 Wel, y tro hwn ... bydd Troy yn cael ei ddinistrio! 484 00:22:46,821 --> 00:22:48,087 Dewch i mewn, Cressida! 485 00:22:48,122 --> 00:22:49,233 Dewch i mewn, y ddau ohonoch chi! 486 00:22:49,268 --> 00:22:50,580 A yw Troilus wedi dweud y newyddion wrthych? 487 00:22:50,615 --> 00:22:51,709 Ydy, mae'n wych, ynte? 488 00:22:51,744 --> 00:22:52,788 Rydw i mor falch. 489 00:22:52,823 --> 00:22:53,533 Yn falch? 490 00:22:53,568 --> 00:22:55,623 Dylwn i ddweud eich bod chi. Fe wnaethoch chi hynny! 491 00:22:55,658 --> 00:22:57,372 O, do wnaethoch chi 492 00:22:57,407 --> 00:22:59,782 Nid wyf yn gwybod sut, ond eich busnes eich hun yw hynny, am wn i. 493 00:22:59,817 --> 00:23:03,266 Nawr pam ar y ddaear na allech chi ddweud wrthym y byddai hyn yn digwydd? 494 00:23:03,301 --> 00:23:06,212 Byddech chi wedi arbed eich hun yr holl oriau hynny yn y celloedd 495 00:23:06,247 --> 00:23:08,011 ac yn peri cryn bryder inni. 496 00:23:08,046 --> 00:23:10,645 Ni ddywedodd hi wrthych oherwydd mae'n rhyw fath o frad. 497 00:23:10,680 --> 00:23:12,184 Peidiwch ag ymddiried ynddo, dad! 498 00:23:12,219 --> 00:23:13,770 O, stwff a nonsens! 499 00:23:13,805 --> 00:23:16,160 O, ewch i fwydo'r seirff cysegredig neu rywbeth. 500 00:23:16,195 --> 00:23:18,563 Os na allwch chi fod yn ddymunol ar adeg fel hon 501 00:23:18,598 --> 00:23:20,599 Cassandra, dwi ddim eisiau gweld y ... 502 00:23:20,634 --> 00:23:23,990 O, Paris! Ydy'r Groegiaid wedi mynd mewn gwirionedd? 503 00:23:24,801 --> 00:23:27,546 Pob un olaf ohonyn nhw, neu felly mae'n ymddangos! 504 00:23:27,967 --> 00:23:30,710 Dyna chi, Cassandra, dywedais hynny wrthych. 505 00:23:31,149 --> 00:23:33,322 O, gwnewch er daioni, gwenwch! 506 00:23:33,912 --> 00:23:35,714 Ond ... pwysicach 507 00:23:36,186 --> 00:23:40,265 Rwy'n credu fy mod i newydd ddod o hyd i Geffyl Mawr Asia! 508 00:23:40,668 --> 00:23:42,084 Rydych chi wedi gwneud beth? 509 00:23:42,718 --> 00:23:44,717 Rhywbeth anghyffredin yn ei hoffi, beth bynnag. 510 00:23:45,169 --> 00:23:47,354 Am beth ar y ddaear ydych chi'n siarad? 511 00:23:47,727 --> 00:23:49,989 Ceffyl Mawr Asia! 512 00:23:50,465 --> 00:23:53,057 Yn sefyll i gyd ar ei ben ei hun yng nghanol y gwastadedd 513 00:23:53,092 --> 00:23:55,207 tua deugain troedfedd o uchder ac wedi'i wneud o bren! 514 00:23:59,849 --> 00:24:02,480 Ble yng nghanol y gwastadedd? 515 00:24:02,852 --> 00:24:04,331 Ger llinell Grecian. Edrychwch! 516 00:24:04,366 --> 00:24:06,693 Gallwch ei weld o'r fan hon. 517 00:24:07,405 --> 00:24:08,721 Nefoedd fawr! 518 00:24:09,164 --> 00:24:13,100 Rwy'n credu eich bod chi'n iawn! Ceffyl Mawr Asia ydyw! 519 00:24:13,477 --> 00:24:17,896 Mae'n arwydd. Dyn o drychineb. 520 00:24:18,337 --> 00:24:21,312 Ceffyl y pren Troea ydyw! Ond roeddwn i'n meddwl ... 521 00:24:21,945 --> 00:24:22,668 Beth oedd hwnna? 522 00:24:22,703 --> 00:24:24,124 Ie, gofynnwch iddi! Ewch ymlaen, gofynnwch iddi! 523 00:24:24,159 --> 00:24:26,537 Mae hi'n gwybod beth ydyw! Mae'n doom! 524 00:24:26,572 --> 00:24:30,185 Marwolaeth Troy ydyw, a ddygwyd arnom gan y wrach felltigedig honno! 525 00:24:30,848 --> 00:24:32,595 Nawr deall fi, Cassandra 526 00:24:32,630 --> 00:24:36,334 Ni fydd gennyf un gair wedi'i ddweud yn erbyn y ceffyl hwnnw! 527 00:24:36,369 --> 00:24:37,942 Ac ni fyddaf ychwaith yn erbyn Cressida! 528 00:24:37,977 --> 00:24:38,926 Oni wnewch chi? 529 00:24:40,605 --> 00:24:43,085 Yna gwae Tŷ'r Priam. 530 00:24:43,657 --> 00:24:45,547 Gwae'r Trojans! 531 00:24:46,452 --> 00:24:48,551 Rwy'n ofni eich bod ychydig yn hwyr i ddweud 'pwy' wrth y ceffyl! 532 00:24:49,020 --> 00:24:52,510 Dwi newydd roi cyfarwyddiadau i ddod â hi i'r ddinas. 40373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.