Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,426 --> 00:00:30,590
Fe glywsoch chi, oni wnaethoch chi?
2
00:00:30,979 --> 00:00:33,449
Dyna'r enw y galwodd ei hun
arni pan ddaethom o hyd iddi.
3
00:00:33,753 --> 00:00:35,488
Ac roedd hi'n ei gydnabod hefyd.
4
00:00:37,180 --> 00:00:41,392
Gan ei fod yn Roeg, pa fwy o brawf sydd
ei angen arnoch chi ei bod hi'n ysbïwr?
5
00:00:43,417 --> 00:00:44,203
Gwarchodlu!
6
00:00:49,733 --> 00:00:50,613
Lladd hi!
7
00:00:51,062 --> 00:00:52,193
Lladd y ddau ohonyn nhw!
8
00:00:52,412 --> 00:00:53,880
Na! Na!
9
00:00:58,598 --> 00:01:00,300
Gwarchodlu! Breichiau gwain!
10
00:01:01,739 --> 00:01:03,436
Ac ers pryd ydych chi wedi
rhoi gorchmynion i'r fyddin?
11
00:01:03,757 --> 00:01:04,902
Rydw i mewn rheolaeth yma!
12
00:01:04,937 --> 00:01:06,511
O bopeth heblaw eich synhwyrau!
13
00:01:06,546 --> 00:01:09,365
Ar hyn o bryd rydw i'n swyddog
yn rheoli holl luoedd Trojan!
14
00:01:09,366 --> 00:01:10,160
Cael!
15
00:01:10,162 --> 00:01:13,796
Ac ni fyddaf yn goddef ymyrraeth gan rifydd
ffortiwn o annibynadwyedd drwg-enwog!
16
00:01:14,549 --> 00:01:16,709
Sut ... meiddio ... chi!
17
00:01:17,242 --> 00:01:19,448
Rwy'n Uchel Offeiriad Troy!
18
00:01:20,084 --> 00:01:21,331
Yn iawn felly, ewch yn ôl i'ch teml
19
00:01:21,366 --> 00:01:23,310
cyn i chi roi mania
crefyddol carlamus i ni i gyd!
20
00:01:23,345 --> 00:01:26,435
O wir, nhad, ni allaf oddef un
arall o'i thrades diflas ar hyn o bryd.
21
00:01:26,470 --> 00:01:27,612
Dad, a ydych chi'n ei glywed?
22
00:01:27,647 --> 00:01:29,158
Ydy, mae'n eithaf adfywiol.
23
00:01:29,660 --> 00:01:31,691
Mae'n ymddangos bod
yna ddyn yn llechu y tu
24
00:01:31,703 --> 00:01:33,698
ôl i'r ffasâd fflaccid
hwnnw wedi'r cyfan.
25
00:01:34,202 --> 00:01:35,911
A dweud y gwir, nhad, hoffwn
pe byddech yn ymatal rhag
26
00:01:35,946 --> 00:01:37,427
yn fy noddi o flaen y carcharor.
27
00:01:37,462 --> 00:01:38,694
Y carcharor!
28
00:01:39,293 --> 00:01:43,194
O, dyna ni - un carcharor pathetig
ac mae'n credu ei fod yn Hercules!
29
00:01:43,628 --> 00:01:45,285
Mae'r llwyddiant wedi mynd i'ch pen.
30
00:01:45,737 --> 00:01:48,149
Ychydig cyn i chi ddechrau
sleifio at y carcharor hwn
31
00:01:48,520 --> 00:01:51,393
efallai y dylech chi wybod
mai Diomede yw ei enw.
32
00:01:52,168 --> 00:01:54,492
Ac os edrychwch chi
yn rhestrau byddin Gwlad
33
00:01:54,504 --> 00:01:56,627
Groeg, fe welwch ei
fod yn dipyn o ddal.
34
00:01:57,031 --> 00:02:00,520
Pa un ond fe allech chi fod
wedi ei ddal, O Lion of Troy.
35
00:02:02,116 --> 00:02:03,030
Beth oedd hwnna?
36
00:02:04,960 --> 00:02:06,475
Wel dyna chi, chi'n gweld!
37
00:02:06,977 --> 00:02:08,181
Reit, ewch ymlaen, ewch ymlaen!
38
00:02:08,556 --> 00:02:09,994
Dywedwch wrthyn nhw, Diomede!
39
00:02:10,485 --> 00:02:12,234
Fe wnaethon ni ymladd. Collais.
40
00:02:12,726 --> 00:02:14,173
Nid oes gen i gywilydd.
41
00:02:14,483 --> 00:02:16,684
Nid oes unrhyw un yn ein rhengoedd
i gyd a allai sefyll yn eu herbyn
42
00:02:16,719 --> 00:02:18,814
digofaint Paris wrth geisio dial.
43
00:02:19,147 --> 00:02:22,814
Ah, da iawn ... da iawn, ie
44
00:02:23,127 --> 00:02:24,007
Dyna chi, welwch chi
45
00:02:24,042 --> 00:02:27,497
Rwy'n cael fy nhrin â mwy o barch gan
y gelyn nag ydw i gan fy nheulu fy hun!
46
00:02:27,774 --> 00:02:28,532
Ah ...
47
00:02:28,567 --> 00:02:30,120
Nid ydynt yn eich adnabod cystal â ninnau.
48
00:02:30,155 --> 00:02:31,345
Gwell efallai!
49
00:02:31,380 --> 00:02:35,353
Ac efallai bod yr amser wedi dod i
chi ddechrau adolygu'ch barn, chwaer.
50
00:02:35,388 --> 00:02:36,861
Rydych chi'n anghofio un peth
51
00:02:37,263 --> 00:02:39,958
mae'n amlwg bod eich carcharor a'r
ferch honno wedi cyfarfod o'r blaen.
52
00:02:40,334 --> 00:02:41,483
Pam na wnewch chi adael imi egluro hynny?
53
00:02:41,518 --> 00:02:42,870
Mae'r cyfan yn eithaf
syml mewn gwirionedd ...
54
00:02:42,905 --> 00:02:44,186
Ydw, rwy'n siŵr ei fod.
55
00:02:44,577 --> 00:02:48,005
Ond honnodd Paris Diomede
yma fel carcharor Groegaidd.
56
00:02:48,406 --> 00:02:51,262
Ac mae Cassandra yn honni
eich bod chi'n ysbïwr Groegaidd.
57
00:02:51,297 --> 00:02:52,454
A sorceress!
58
00:02:52,847 --> 00:02:53,742
Ie, yn eithaf.
59
00:02:53,777 --> 00:02:55,751
Wedi'r cyfan, rydych chi'n honni
eich bod chi'n gwybod y dyfodol.
60
00:02:55,786 --> 00:02:57,420
Ie, ond onid ydych chi'n gweld, bod ...
61
00:02:57,455 --> 00:02:58,474
Hush, fy mhlentyn!
62
00:02:58,509 --> 00:03:01,058
Mae'r rhyfel hwn gyda'r Groegiaid wedi
bod yn digwydd ers deng mlynedd hir!
63
00:03:01,093 --> 00:03:04,413
A dweud y gwir, rydyn ni wedi diflasu’n
fawr ar gael ein corlannu i fyny yma.
64
00:03:04,845 --> 00:03:06,986
Nawr os mai chi yw'r hyn rydych
chi wir yn ei ddweud eich bod chi
65
00:03:07,021 --> 00:03:08,895
fel addewid o ddidwyll inni
66
00:03:09,285 --> 00:03:11,364
rhaid i chi naill ai
roi gwybodaeth i mi a
67
00:03:11,376 --> 00:03:13,666
fydd yn arwain at ein
buddugoliaeth gyflym ...
68
00:03:14,069 --> 00:03:14,874
Neu?
69
00:03:14,909 --> 00:03:16,711
... neu defnyddiwch eich
pwerau goruwchnaturiol ...
70
00:03:16,746 --> 00:03:19,455
i droi llanw'r frwydr o'n plaid.
71
00:03:20,842 --> 00:03:22,539
Ond ... mae'n debyg nad ydw i?
72
00:03:22,960 --> 00:03:24,327
Tybiwch fod y Groegiaid yn ennill?
73
00:03:24,820 --> 00:03:26,357
Byddwch chi'n cael eich llosgi!
74
00:03:26,806 --> 00:03:29,582
Fel sorceress, proffwyd ffug, ac ysbïwr!
75
00:03:29,617 --> 00:03:31,453
Wel, fel un ohonyn nhw, beth bynnag.
76
00:03:31,488 --> 00:03:34,218
Ond mae gen i bob
hyder ynoch chi, Cressida.
77
00:03:34,593 --> 00:03:38,385
A rhoddaf un diwrnod cyfan
ichi benderfynu pa un i'w wneud.
78
00:03:38,796 --> 00:03:39,994
Un diwrnod?
79
00:03:40,029 --> 00:03:40,957
Ydw.
80
00:03:40,992 --> 00:03:42,003
Ond ...
81
00:03:42,038 --> 00:03:43,530
Tan nos yfory, i fod yn fanwl gywir.
82
00:03:43,887 --> 00:03:45,288
Nawr os nad oes gennych wrthwynebiad
83
00:03:45,323 --> 00:03:47,046
Rwy'n credu y dylid eu cymryd i ffwrdd.
84
00:03:47,081 --> 00:03:48,745
O ie, ie. Rwy'n ...
Rwy'n credu mai dyna'r cyfan ...
85
00:03:48,780 --> 00:03:50,000
... teg iawn.
86
00:03:50,372 --> 00:03:51,638
Ble maen nhw'n mynd â ni?
87
00:03:51,989 --> 00:03:52,964
I'r dungeons.
88
00:03:52,999 --> 00:03:55,255
O, peidiwch â phoeni, fe
welwch nhw yn eithaf cyfforddus.
89
00:03:55,290 --> 00:03:58,380
Rwy'n aml yn treulio
awr i lawr hefyd yno fy hun
90
00:03:58,415 --> 00:04:00,420
pan dwi wedi blino ar bethau i fyny yma.
91
00:04:00,800 --> 00:04:02,728
Pa mor hir ydych chi'n
bwriadu ein cadw ni yno?
92
00:04:03,131 --> 00:04:05,043
Tan i chi bydru!
93
00:04:05,078 --> 00:04:06,800
O, wel wir, Cassandra
94
00:04:06,835 --> 00:04:09,774
er y gallai hynny fod yn wir
yn eich achos chi, Diomede.
95
00:04:10,137 --> 00:04:14,257
Ond hyderaf y bydd Cressida
yn ymuno â ni cyn nos yfory.
96
00:04:16,315 --> 00:04:17,045
O ie, ie yn iawn.
97
00:04:17,080 --> 00:04:19,180
Gwarchodlu! Ewch â nhw i ffwrdd!
98
00:04:35,196 --> 00:04:37,085
Wel, Doctor - mae
gennych chi ddiwrnod ar ôl.
99
00:04:37,788 --> 00:04:39,236
Pa gynnydd ydych chi'n ei wneud?
100
00:04:42,812 --> 00:04:45,114
Sylweddol! Yma ...
101
00:04:46,208 --> 00:04:47,887
Nawr, dim ond am eiliad
rydych chi'n cymryd hynny.
102
00:04:48,258 --> 00:04:49,393
Nawr, rhowch sylw os gwelwch yn dda.
103
00:04:54,601 --> 00:04:55,372
Beth ydyw?
104
00:04:55,774 --> 00:04:58,246
Wel, sut olwg sydd arno? Peiriant hedfan!
105
00:04:58,619 --> 00:05:00,881
Yn edrych fel bicell memrwn i mi!
106
00:05:01,290 --> 00:05:03,983
Mae fy machgen yn gwneud y
rhain i gythruddo ei diwtoriaid.
107
00:05:04,397 --> 00:05:05,276
Ardderchog!
108
00:05:05,712 --> 00:05:08,416
Gan eich bod mor gyfarwydd ...
â'r prosiect hwn
109
00:05:08,756 --> 00:05:10,143
yna mae'n gymaint haws i mi ...
110
00:05:10,178 --> 00:05:11,681
i siarad â chi. Dewch draw, dewch draw!
111
00:05:17,488 --> 00:05:18,966
Nawr, wrth gwrs eich bod
chi'n sylweddoli hynny, erm
112
00:05:19,343 --> 00:05:21,296
gallwn adeiladu un llawer mwy
113
00:05:21,648 --> 00:05:23,155
yn gallu cario dyn. Hmm?
114
00:05:23,496 --> 00:05:25,324
Mmm, mae'n debyg. Pa les fyddai hynny?
115
00:05:26,029 --> 00:05:28,229
O feddwl, fy annwyl Odysseus
- fflyd gyfan ohonyn nhw!
116
00:05:29,446 --> 00:05:32,620
Cario cwmni o filwyr dros y
waliau ac i mewn i Troy. Mmm?
117
00:05:33,086 --> 00:05:35,744
Mmm, sut, er, y byddwn
ni'n eu cael i'r awyr?
118
00:05:37,000 --> 00:05:38,358
Catapyltiau!
119
00:05:38,749 --> 00:05:39,986
Catapyltiau?
120
00:05:40,468 --> 00:05:42,286
Mae hynny'n swnio fel llw di-chwaeth i mi!
121
00:05:42,667 --> 00:05:45,914
Rhaid imi roi cynnig arni ar Agamemnon.
Catapyltiau!
122
00:05:46,275 --> 00:05:47,532
Nonsense!
123
00:05:47,882 --> 00:05:49,936
Mae'r catapwlt, er,
wel, fe allech chi wneud
124
00:05:49,948 --> 00:05:52,154
un i chi'ch hun allan o
stribedi o guddfan ych.
125
00:05:52,726 --> 00:05:57,690
A sicrhau'r ddau ben, ac yna
ei estyn allan fel llinyn bwa, hm?
126
00:05:57,981 --> 00:05:58,782
Rwy'n gweld.
127
00:05:58,817 --> 00:06:00,956
Yna rydych chi, er, yn arllwys dŵr drosto
128
00:06:01,293 --> 00:06:02,211
gadewch iddo sychu yn yr haul
129
00:06:02,246 --> 00:06:03,680
a beth sy'n digwydd felly, mm?
130
00:06:03,715 --> 00:06:05,356
Mae'n dechrau arogli!
131
00:06:05,779 --> 00:06:07,286
Peidiwch byth â meddwl am hynny.
Mae'n crebachu!
132
00:06:07,699 --> 00:06:09,968
Nawr, gadewch imi arddangos.
133
00:06:11,593 --> 00:06:14,531
Rydych chi'n gosod y peiriant hedfan felly
134
00:06:15,626 --> 00:06:18,208
fel y byddech chi'n saeth mewn bwa, a ...
135
00:06:18,505 --> 00:06:19,664
... gadewch iddo fynd.
136
00:06:20,408 --> 00:06:21,342
Beth sy'n Digwydd?
137
00:06:21,377 --> 00:06:23,935
Mae'r peiriant yn hedfan yn yr
awyr gyda milwr yn glynu wrth ei gefn!
138
00:06:24,347 --> 00:06:26,791
Ie, wel dyma un milwr
sy'n gwneud dim o'r math!
139
00:06:27,219 --> 00:06:28,186
Agamemnon, felly.
140
00:06:28,221 --> 00:06:29,843
Efallai fod hynny'n dipyn o syniad.
141
00:06:30,154 --> 00:06:31,733
Diolch yn fawr, roeddwn i'n
meddwl yr hoffech chi hynny.
142
00:06:32,568 --> 00:06:33,632
Ni fyddai Agamemnon
yn ei wneud, serch hynny.
143
00:06:33,667 --> 00:06:34,726
O? Pam ddim?
144
00:06:34,761 --> 00:06:35,931
Byddai'n gwrthwynebu'n gryfaf.
145
00:06:35,966 --> 00:06:37,178
Bydd yn rhaid i ni feddwl am rywun arall.
146
00:06:37,630 --> 00:06:39,047
Wel, gallai unrhyw un ei wneud, o ran hynny
147
00:06:39,082 --> 00:06:40,666
Rwy'n golygu y gallai hyd
yn oed plentyn ei weithredu.
148
00:06:40,701 --> 00:06:42,545
Rwy'n falch iawn o'ch clywed
yn dweud hynny, Doctor
149
00:06:43,047 --> 00:06:46,292
oherwydd fy mod yn bwriadu
adeiladu'r peiriant hedfan hwn.
150
00:06:46,653 --> 00:06:47,830
Ardderchog, rhagorol!
151
00:06:47,865 --> 00:06:50,954
A chewch yr anrhydedd o
fod y dyn cyntaf i hedfan!
152
00:06:53,054 --> 00:06:54,732
Pe na baech wedi fy ffonio yn Vicki
153
00:06:54,767 --> 00:06:56,100
ni fyddem yma nawr.
154
00:06:56,135 --> 00:06:57,767
Fe wnaethoch chi fy ngalw
wrth fy enw i yn gyntaf!
155
00:06:57,802 --> 00:06:59,446
Dim ond oherwydd i mi synnu eich gweld chi
156
00:06:59,481 --> 00:07:01,796
Ni allaf feddwl pam y gwnaethoch
guddio'ch hun fel Groegwr, beth bynnag!
157
00:07:01,831 --> 00:07:03,591
Fe wnes i guddio fy hun er
mwyn i mi allu eich achub chi!
158
00:07:03,626 --> 00:07:05,099
Llwyddoch yn hyfryd.
159
00:07:05,134 --> 00:07:07,011
Diolch, "Diomede".
160
00:07:07,046 --> 00:07:08,397
O edrych, byddwch yn deg!
161
00:07:08,432 --> 00:07:11,001
Sut roeddwn i'n gwybod y byddech chi'n
llwyddo i fynd o amgylch y Brenin Priam?
162
00:07:11,036 --> 00:07:12,195
Efallai eich bod wedi dyfalu.
163
00:07:12,230 --> 00:07:13,663
Rwy'n gwybod sut i ofalu amdanaf fy hun!
164
00:07:13,698 --> 00:07:16,717
Pam na allech chi fod wedi
cuddio'ch hun fel pren Troea?
165
00:07:16,752 --> 00:07:18,355
Byddai wedi bod yn llawer mwy synhwyrol.
166
00:07:18,390 --> 00:07:20,174
Oherwydd does gen i ddim gwisg Trojan.
167
00:07:20,209 --> 00:07:22,054
Os ydych chi mor glyfar
wrth edrych ar ôl eich hun
168
00:07:22,089 --> 00:07:23,951
byddai'n well ichi ddechrau meddwl
am ffordd i fynd allan o'r fan hon
169
00:07:23,986 --> 00:07:24,956
ac yn gyflym!
170
00:07:24,991 --> 00:07:26,143
Beth ydych chi'n ei olygu - yn gyflym?
171
00:07:28,142 --> 00:07:31,639
Ddoe, cafodd y Meddyg
ddeuddydd i gipio Troy
172
00:07:32,160 --> 00:07:33,860
ac os wyf yn ei adnabod,
mae'n debyg y bydd yn llwyddo.
173
00:07:33,895 --> 00:07:35,577
Wel mae hynny'n iawn felly,
byddwn ni'n cael ein hachub.
174
00:07:35,612 --> 00:07:37,546
Wedi achub? Byddwch chi'n lwcus!
175
00:07:37,957 --> 00:07:40,822
Edrychwch, a gaf i dynnu sylw at y ffaith
bod y Meddyg bellach ar ôl yn yr un diwrnod
176
00:07:40,857 --> 00:07:43,909
rhaid i chi feddwl am ffordd o
achub y ddinas a threchu'r Groegiaid!
177
00:07:44,339 --> 00:07:47,428
O ...
doeddwn i ddim wedi meddwl amdano felly.
178
00:07:47,845 --> 00:07:49,153
O, wel, byddai'n well i chi ddechrau.
179
00:07:49,188 --> 00:07:51,041
Oherwydd dwi ddim yn meddwl
bod Cassandra yn mynd i aros ...
180
00:07:51,076 --> 00:07:54,296
nes i'r ddinas ddisgyn
cyn iddi gael gwared â chi!
181
00:07:54,677 --> 00:07:56,879
Ni fyddai Paris yn gadael iddi wneud
hynny, ac ni fyddai Troilus ychwaith.
182
00:07:56,914 --> 00:07:57,894
Troilus?
183
00:07:57,929 --> 00:07:58,949
Brawd iau Paris.
184
00:07:58,984 --> 00:08:00,889
Mae'n hoffi fi - rwy'n ei hoffi.
185
00:08:00,924 --> 00:08:03,721
Nid wyf yn credu y bydd hynny'n bwysig o
lawer pan fydd y ddinas yn dechrau llosgi.
186
00:08:03,756 --> 00:08:05,320
Nawr, dewch ymlaen, dechreuwch feddwl!
187
00:08:05,355 --> 00:08:06,706
Mae'n chi yn erbyn y Meddyg nawr.
188
00:08:06,741 --> 00:08:08,653
O, Steven, beth allwn
ni ei wneud i'w rwystro?
189
00:08:09,197 --> 00:08:10,285
Ydych chi'n gwybod beth
yr oedd yn ei gynllunio?
190
00:08:10,320 --> 00:08:11,498
O, does gen i ddim syniad.
191
00:08:11,533 --> 00:08:13,675
Awgrymais y ceffyl pren, fe ...
192
00:08:13,710 --> 00:08:15,993
dywedodd fod hynny'n rhywbeth
roedd Homer yn ei wneud.
193
00:08:16,028 --> 00:08:17,256
Beth oedd hwnna?
194
00:08:17,291 --> 00:08:19,718
Rhai ffwl yn taflu cerrig atom ni.
195
00:08:19,753 --> 00:08:21,898
Yn ôl pob tebyg wedi
ei gyffroi gan Cassandra.
196
00:08:21,933 --> 00:08:23,991
Heblaw amdani, roedden nhw
i gyd yn eithaf cyfeillgar i mi ...
197
00:08:24,026 --> 00:08:25,294
Vicki! Dyma'r Beicwyr!
198
00:08:25,295 --> 00:08:25,781
Beth!
199
00:08:25,782 --> 00:08:26,883
Gwas Odysseus!
200
00:08:26,918 --> 00:08:29,748
Edrychwch, Beicwyr ...
allwch chi fy neall i?
201
00:08:31,465 --> 00:08:35,353
Dywedwch wrthyn nhw ... dywedwch wrthyn nhw
fy mod i wedi dod o hyd i'n ffrind arall.
202
00:08:35,785 --> 00:08:39,351
Ydw? Na ddylent ymosod ar Troy ...
203
00:08:40,800 --> 00:08:42,682
Dyna ni, y ddinas ...
rhaid iddyn nhw beidio
204
00:08:42,694 --> 00:08:44,718
ag ymosod ar Troy tan
y diwrnod ar ôl yfory ...
205
00:08:45,196 --> 00:08:48,165
uh-huh ... fel arall bydd y
ddau ohonom yn cael ein lladd ...
206
00:08:48,587 --> 00:08:50,655
Y ferch hon ac I. Rydych chi'n deall?
207
00:08:51,099 --> 00:08:53,249
Falch ei fod yn meddwl bod hynny'n ddoniol.
208
00:08:53,660 --> 00:08:55,998
Dywedwch ... dywedwch wrth yr hen ddyn ...
209
00:08:56,343 --> 00:08:57,589
Cressida, beth sy'n digwydd?
210
00:08:57,624 --> 00:08:58,985
O, Troilus!
211
00:08:59,020 --> 00:09:00,143
Beth wyt ti'n gwneud?
212
00:09:00,178 --> 00:09:02,110
Ah, dim byd, dim ond gwylio Ste, er
213
00:09:02,145 --> 00:09:04,441
Diomede yn archwilio'r pethau hynny yno.
214
00:09:04,476 --> 00:09:05,727
Beth ydych chi'n ei wneud i fyny yno?
215
00:09:06,799 --> 00:09:07,979
Dim ond edmygu'r olygfa.
216
00:09:08,560 --> 00:09:10,441
Mae'n sgwâr golygus iawn allan yma.
217
00:09:10,476 --> 00:09:13,143
Efallai, ond rydych chi i fod i
eistedd yn eich cell a bod yn dawel.
218
00:09:15,174 --> 00:09:16,800
Nid oeddech yn siarad ag ef, a oeddech chi?
219
00:09:16,835 --> 00:09:18,007
Nid ydych i fod i.
220
00:09:18,042 --> 00:09:19,654
Na, roeddwn i ... dim ond gwylio.
221
00:09:20,508 --> 00:09:22,276
Deuthum â rhywfaint o fwyd atoch chi.
222
00:09:22,708 --> 00:09:25,140
O, diolch!
Er fy mod i wedi cael fy anghofio.
223
00:09:26,519 --> 00:09:29,169
Gallwch chi, erm, ddweud wrthyf
beth sy'n digwydd wrth fwyta.
224
00:09:29,204 --> 00:09:30,616
Ni chaniateir i mi siarad â chi.
225
00:09:30,651 --> 00:09:31,501
Pam ddim?
226
00:09:31,536 --> 00:09:32,485
Rydw i ar ddyletswydd.
227
00:09:32,520 --> 00:09:33,570
Allwch chi ddim hyd yn oed ...
228
00:09:33,605 --> 00:09:35,208
Mae'n ddrwg gen i, Cressida, ond
mae'n rhaid i mi ufuddhau i orchmynion.
229
00:09:46,523 --> 00:09:47,909
Mm, mae hyn yn dda iawn.
230
00:09:47,944 --> 00:09:49,094
Hoffech chi gael rhai?
231
00:09:49,918 --> 00:09:53,146
Ewch ymlaen ... rhowch gynnig ar rai.
232
00:09:55,827 --> 00:09:59,384
Wel mewn gwirionedd rydw i ...
rydw i eisoes wedi bwyta.
233
00:10:11,362 --> 00:10:12,792
A wnewch chi gadw'n llonydd?
234
00:10:14,286 --> 00:10:15,309
Rwy'n meddwl.
235
00:10:15,782 --> 00:10:17,329
Wel meddyliwch eistedd i lawr!
236
00:10:17,853 --> 00:10:19,396
Nawr dywedasoch fod
eich cynlluniau'n barod.
237
00:10:19,431 --> 00:10:20,810
Mae gen i hanner cwmni
o ddynion yn sefyll o'r
238
00:10:20,822 --> 00:10:22,122
neilltu i wneud y
peiriant hwn o'ch un chi.
239
00:10:23,667 --> 00:10:24,855
Eu diswyddo wedyn.
240
00:10:25,428 --> 00:10:28,341
Beth? Ychydig iawn o amser
sydd gennych ar ôl, Doctor!
241
00:10:28,376 --> 00:10:30,332
O, rwy'n eithaf ymwybodol o hynny, ond er
242
00:10:31,266 --> 00:10:33,087
Rwy'n ofni na fydd y
peiriant hwn yn gweithio.
243
00:10:33,628 --> 00:10:35,868
Rydych chi'n golygu eich bod
chi'n rhy ofnus i'w hedfan eich hun.
244
00:10:35,903 --> 00:10:37,859
Na, na, na, nid dyna ydyw, dim o gwbl!
245
00:10:38,330 --> 00:10:40,510
Rwyf wedi gwneud
camgymeriad yn fy nghyfrifiadau.
246
00:10:40,545 --> 00:10:41,656
Camgymeriad?
247
00:10:43,052 --> 00:10:46,067
Mm. Ydw, ydw, mae arnaf ofn bod
yn rhaid inni wynebu'r peth, Odysseus
248
00:10:46,438 --> 00:10:48,307
er, nid oedd dyn erioed i fod i hedfan.
249
00:10:48,342 --> 00:10:50,929
Onid oedd e nawr? Wel mae hynny'n
ymddangos yn drueni mawr i mi.
250
00:10:51,382 --> 00:10:55,542
Nawr os na fydd eich peiriant yn gweithio,
Doctor, rwy'n cynnig eich hedfan hebddo.
251
00:10:55,946 --> 00:10:56,999
O? Beth ydych chi'n ei olygu?
252
00:10:57,034 --> 00:10:58,235
Yn syml, hyn
253
00:10:58,270 --> 00:11:01,630
Bod fy catapwlt yn barod, ac mae'n
ymddangos yn drueni mawr ei wastraffu.
254
00:11:02,003 --> 00:11:04,556
Nawr rydych chi wedi methu â
mi, felly rydych chi'n wariadwy
255
00:11:04,591 --> 00:11:07,500
Rwy’n cynnig eich tanio dros waliau Troy!
256
00:11:07,535 --> 00:11:09,056
Ah, ond mae gen i syniad arall
257
00:11:09,510 --> 00:11:10,916
... ac un llawer gwell!
258
00:11:10,951 --> 00:11:12,399
Byddai'n well bod. Wel?
259
00:11:12,784 --> 00:11:17,548
Ydych chi erioed wedi meddwl am ...
geffyl, hmm?
260
00:11:18,994 --> 00:11:20,602
A yw hynny i fod i fod yn ddoniol?
261
00:11:21,065 --> 00:11:24,833
Dylai fod yn geffyl enfawr,
tua deugain troedfedd o uchder.
262
00:11:24,868 --> 00:11:26,168
Pa les fyddai hynny?
263
00:11:26,539 --> 00:11:30,389
Rydyn ni'n ei adeiladu'n wag
ac rydyn ni'n ei lenwi â milwyr
264
00:11:30,424 --> 00:11:34,297
a'i adael ar y gwastadedd
tywodlyd i'r Trojans ei gipio, hmm?
265
00:11:36,709 --> 00:11:39,330
Ac ... ac mae'n bosib bod y Trojans
266
00:11:39,833 --> 00:11:42,757
yn dod allan ac yn mynd
â'r ceffyl yn ôl i'w dinas!
267
00:11:43,171 --> 00:11:46,123
A'r Groegiaid yn esgus hwylio i ffwrdd, mm?
268
00:11:46,563 --> 00:11:49,098
Ah, ie, mae hynny'n dipyn o syniad, Doctor!
269
00:11:53,850 --> 00:11:55,508
Na, wrth gwrs ddim
270
00:11:55,543 --> 00:11:59,577
dim ond i Cassandra fynd
ymlaen felly am eich bod yn wrach!
271
00:11:59,909 --> 00:12:01,316
Ac roeddech chi'n meddwl efallai
y byddwn i'n rhoi swyn arnoch chi?
272
00:12:01,351 --> 00:12:03,436
Wel na, wrth gwrs ddim - hoffwn
eich gweld chi'n rhoi cynnig arni ...
273
00:12:03,471 --> 00:12:04,621
nid ydych chi'n wrach, ydych chi?
274
00:12:04,656 --> 00:12:06,219
Wrth gwrs ddim. Ydw i'n edrych fel un?
275
00:12:06,711 --> 00:12:08,918
Wel, na, ond ...
yna dwi erioed wedi cwrdd ag un.
276
00:12:11,303 --> 00:12:13,907
Edrychwch yma, ni ddylwn
i fod yn siarad â chi fel hyn.
277
00:12:15,354 --> 00:12:16,581
A beth ydych chi'n chwerthin amdano?
278
00:12:17,055 --> 00:12:19,004
Wel dydych chi ddim yn y rhyfel, ydych chi?
279
00:12:19,039 --> 00:12:20,229
Rydych chi'n llawer rhy ifanc!
280
00:12:20,520 --> 00:12:21,887
Rwy'n ddwy ar bymtheg
oed y pen-blwydd nesaf!
281
00:12:22,299 --> 00:12:23,713
Wel, go brin bod hynny'n hŷn na fi!
282
00:12:24,157 --> 00:12:27,020
Ni ddylech fod yn lladd
pobl yn eich oedran chi.
283
00:12:31,247 --> 00:12:32,678
Wel ... rhyngoch chi a fi, dwi'n ...
284
00:12:33,139 --> 00:12:35,266
Nid wyf yn onest yn mwynhau lladd o gwbl.
285
00:12:36,817 --> 00:12:38,003
Ond dwi'n caru antur.
286
00:12:38,597 --> 00:12:40,794
Ydw, dwi'n gwybod
beth rydych chi'n ei olygu.
287
00:12:44,524 --> 00:12:46,696
Wel, beth yw'r syniad hwn o'ch un chi?
288
00:12:46,997 --> 00:12:48,545
Wel, mae'r cyfan yn hollol syml!
289
00:12:48,580 --> 00:12:50,543
Nonsense!
Dangoswch y cynlluniau iddyn nhw, Doctor.
290
00:12:50,894 --> 00:12:52,312
Mae'n eithaf chwyldroadol!
291
00:12:52,726 --> 00:12:54,623
Yno, beth ydych chi'n ei wneud o hynny?
292
00:12:54,986 --> 00:12:58,903
Er, wel mae, erm, ceffyl ...
293
00:13:00,581 --> 00:13:01,774
Onid ydyw?
294
00:13:02,146 --> 00:13:03,275
Da iawn, Menelaus.
295
00:13:03,310 --> 00:13:04,802
Ond pa fath o geffyl, dyna'r pwynt.
296
00:13:05,285 --> 00:13:07,695
Ah. Er, wel ...
297
00:13:08,379 --> 00:13:09,504
Ceffyl mawr.
298
00:13:09,539 --> 00:13:11,211
Yn union! Ceffyl mawr iawn.
299
00:13:11,523 --> 00:13:12,789
A yw hyn yn rhyw fath o jôc?
300
00:13:12,824 --> 00:13:14,548
Mae'r ceffyl o leiaf
ddeugain troedfedd o uchder!
301
00:13:14,981 --> 00:13:19,191
O, ond nid yw ceffylau yn tyfu
mor fawr â hynny - ydyn nhw?
302
00:13:19,532 --> 00:13:22,546
Hynny yw, hyd yn oed Ceffyl Mawr
Asia y mae'r Trojans yn ei addoli ...
303
00:13:22,928 --> 00:13:24,502
Nawr rydych chi'n dechrau cyrraedd y pwynt.
304
00:13:24,537 --> 00:13:25,983
Nid yw ceffylau yn tyfu mor uchel â hynny.
305
00:13:26,018 --> 00:13:26,763
Na.
306
00:13:26,798 --> 00:13:28,183
Nid yw Ceffyl Mawr Asia yn bodoli
307
00:13:28,218 --> 00:13:31,951
felly rydyn ni'n mynd i adeiladu un
ar gyfer y Trojans fel math o anrheg.
308
00:13:32,263 --> 00:13:33,720
Mm hmm, ewch ymlaen.
309
00:13:34,112 --> 00:13:36,434
Rydyn ni'n ei adeiladu o bren,
ac rydyn ni'n ei adeiladu'n wag.
310
00:13:36,810 --> 00:13:39,397
Yna rydyn ni'n ei lenwi
â thîm dethol o filwyr.
311
00:13:39,769 --> 00:13:41,458
Wel ... yna beth ydyn ni'n ei wneud?
312
00:13:41,493 --> 00:13:43,797
Rydych chi'n mynd i'r
llongau ac yn hwylio i ffwrdd ...
313
00:13:43,800 --> 00:13:44,802
O!
314
00:13:44,837 --> 00:13:46,400
... i wneud i'r Trojans feddwl
eich bod chi i gyd wedi mynd.
315
00:13:46,435 --> 00:13:48,289
Ardderchog! Nawr, mae hynny'n syniad da!
316
00:13:48,681 --> 00:13:50,627
Rydych chi i gyd yn dod
yn ôl eto, wrth gwrs, hm!
317
00:13:51,582 --> 00:13:53,302
Pam mae dal ynddo bob amser?
318
00:13:53,725 --> 00:13:55,663
Rhaid i ddim o hyn
ddigwydd cyn iddi nosi, hmm?
319
00:13:55,698 --> 00:13:58,791
Nawr bydd Achilles yn cymryd ei Myrmidons
ac yn cuddio allan ar y gwastadedd.
320
00:13:58,826 --> 00:14:01,177
Roeddwn i'n meddwl i chi ddweud y
byddai'r rhyfelwyr gorau yn y ceffyl?
321
00:14:01,501 --> 00:14:02,215
Felly byddan nhw.
322
00:14:02,250 --> 00:14:03,573
Byddaf yno gyda fy Ithacans.
323
00:14:03,608 --> 00:14:06,406
Fy Ithacans, a'r Meddyg, wrth gwrs.
324
00:14:06,748 --> 00:14:08,587
Nid oedd hynny'n rhan o'r cynllun!
325
00:14:09,090 --> 00:14:10,876
Mae nawr - dwi newydd feddwl amdano.
326
00:14:10,911 --> 00:14:12,643
Dydw i ddim yn sefyll mwy o
nonsens gennych chi, Doctor.
327
00:14:13,038 --> 00:14:14,993
Ni fydd hynny'n angenrheidiol!
328
00:14:15,028 --> 00:14:16,302
Ni fyddaf ond yn llwyddo!
329
00:14:16,695 --> 00:14:17,790
Byddai'n well ichi beidio â gwneud hynny.
330
00:14:18,312 --> 00:14:19,779
Nawr mae'r gweddill i fyny i'r Trojans.
331
00:14:20,082 --> 00:14:21,287
Maen nhw'n gweld ein bod ni wedi mynd.
332
00:14:21,322 --> 00:14:23,548
Maen nhw'n gweld eu
Ceffyl Mawr ar y gwastadedd
333
00:14:23,879 --> 00:14:26,944
sydd wedi disgyn o'r
nefoedd i'n gyrru i ffwrdd.
334
00:14:27,301 --> 00:14:29,311
Yna maen nhw'n llusgo'r ceffyl i'r ddinas.
335
00:14:29,645 --> 00:14:32,577
Mmm, wyt ti'n siŵr?
Tybiwch eu bod yn ei roi ar dân?
336
00:14:32,872 --> 00:14:34,369
O, wel, mae hynny'n risg wedi'i chyfrifo
337
00:14:34,404 --> 00:14:37,796
ond rywsut dwi ddim yn credu y byddan nhw
eisiau dinistrio un o'u duwiau eu hunain.
338
00:14:38,137 --> 00:14:41,998
Ie, ond unwaith y bydd y ceffyl y tu
mewn iddynt, oni fyddant yn cau'r gatiau?
339
00:14:42,374 --> 00:14:44,969
Wrth gwrs y byddan nhw! Ond yn ystod y nos
340
00:14:45,004 --> 00:14:48,780
byddwn yn gadael y ceffyl, yn agor y
gatiau i adael i chi i gyd ddod i mewn eto.
341
00:14:49,109 --> 00:14:50,959
Beth arall ydych chi eisiau?
342
00:14:51,561 --> 00:14:53,067
Diod!
343
00:14:53,460 --> 00:14:56,189
Yno, rydw i wedi gorffen.
Roedd hynny'n hyfryd.
344
00:14:58,577 --> 00:15:01,348
Yna, er, mi ...
byddai'n well gen i fynd, dwi wedi ...
345
00:15:01,648 --> 00:15:03,668
Rwyf wedi aros yma yn rhy
hir o lawer fel y mae eisoes.
346
00:15:05,829 --> 00:15:07,871
O ond, er, onid ydych chi'n mynd i
fynd â rhywfaint o fwyd i Diomede?
347
00:15:08,262 --> 00:15:09,095
Pam?
348
00:15:09,566 --> 00:15:11,513
Wel, efallai ei fod eisiau bwyd hefyd.
349
00:15:11,890 --> 00:15:13,019
Ond Groegwr ydy e.
350
00:15:13,054 --> 00:15:14,249
Mae'n haeddu bod eisiau bwyd.
351
00:15:14,284 --> 00:15:17,444
Wel, efallai felly, ond, e ...
allwch chi ddim gadael iddo lwgu!
352
00:15:17,736 --> 00:15:18,797
Ni fydd yn llwgu!
353
00:15:18,832 --> 00:15:21,059
Bydd y gwarchodwyr yn taflu
sgrap neu ddau ato yn nes ymlaen.
354
00:15:21,403 --> 00:15:24,198
Wel, dyna agwedd braf
iawn, rhaid i mi ddweud!
355
00:15:24,529 --> 00:15:27,261
Edrychwch yma, a yw'r Diomede
hwn yn ffrind penodol i chi neu rywbeth?
356
00:15:27,296 --> 00:15:28,377
Ffrind da iawn, ie!
357
00:15:28,412 --> 00:15:30,102
Wel dwi ddim yn gweld sut y gallwch
chi fod yn ffrindiau gyda Groegwr!
358
00:15:30,137 --> 00:15:32,487
O, edrychwch, Troilus,
pan fyddwch chi'n ...
359
00:15:32,522 --> 00:15:35,251
dewch o'r dyfodol rydych chi'n
gwneud ffrindiau gyda llawer o bobl
360
00:15:35,286 --> 00:15:36,516
ac mae'n un ohonyn nhw.
361
00:15:38,837 --> 00:15:40,625
Rwy'n gweld.
Ond nid yw'n arbennig mewn unrhyw ffordd?
362
00:15:40,660 --> 00:15:42,555
Na! Pam ydych chi'n dal ati?
363
00:15:42,912 --> 00:15:43,982
Wel, oherwydd dyna beth oeddwn i ...
364
00:15:45,137 --> 00:15:46,966
Hynny yw, dyna beth roedd
y lleill yn poeni amdano.
365
00:15:50,412 --> 00:15:53,589
O ... er, ie, wel, popeth yn iawn, er,
366
00:15:53,624 --> 00:15:57,734
gallwch ddweud wrthyn nhw am ...
stopio poeni ... a gadael ni allan.
367
00:15:58,029 --> 00:15:59,757
Ie, ie mi wnaf.
368
00:16:00,189 --> 00:16:02,758
Ond mae'n debyg na fydd
unrhyw un yn cymryd unrhyw sylw.
369
00:16:03,141 --> 00:16:05,082
Wel, gwnewch eich gorau beth bynnag.
370
00:16:05,936 --> 00:16:08,629
Yn naturiol!
Fe adawaf i chi beth sy'n digwydd.
371
00:16:13,522 --> 00:16:15,020
Efallai y gallaf ddod yn ôl yn nes ymlaen
372
00:16:15,055 --> 00:16:16,367
os oes unrhyw newyddion, hynny yw.
373
00:16:16,402 --> 00:16:17,763
Wel, rydych chi'n gwybod ble i
ddod o hyd i mi, nac ydych chi?
374
00:16:17,798 --> 00:16:19,853
Rwy'n golygu nad wyf yn disgwyl y
byddaf yn mynd allan nac unrhyw beth.
375
00:16:20,284 --> 00:16:22,103
Mae'n debyg na wnaf. Wel ...
376
00:16:22,555 --> 00:16:25,841
hwyl fawr i'r presennol wedyn ... Cressida.
377
00:16:26,293 --> 00:16:27,540
Hwyl fawr, Troilus.
378
00:16:33,417 --> 00:16:35,739
Fe ddylech chi fod â
chywilydd ohonoch chi'ch hun!
379
00:16:36,081 --> 00:16:37,045
Dwi ddim yn gweld pam!
380
00:16:37,080 --> 00:16:39,254
O leiaf rydw i wedi gwneud rhywbeth
tuag at ein cael ni allan o'r fan hon
381
00:16:39,289 --> 00:16:40,391
sy'n fwy nag sydd gennych chi.
382
00:16:40,426 --> 00:16:41,738
A pha siawns ydw i wedi'i gael?
383
00:16:41,773 --> 00:16:43,214
Beth bynnag, mi er ei fod braidd yn neis.
384
00:16:43,249 --> 00:16:45,085
O, gwnaethoch hynny'n boenus o amlwg!
385
00:16:45,120 --> 00:16:47,273
Ac rwy'n credu efallai eich bod
chi o leiaf wedi cael y gwedduster
386
00:16:47,308 --> 00:16:48,800
i fod wedi arbed rhywfaint o fwyd imi!
387
00:16:53,071 --> 00:16:53,814
O! Diolch.
388
00:16:53,849 --> 00:16:55,095
Mae'r gwarchodwyr
yn anfon rhai sbarion
389
00:16:55,107 --> 00:16:56,527
atoch yn nes ymlaen,
dywedodd Troilus felly.
390
00:16:56,562 --> 00:16:57,733
Hmm! Troilus!
391
00:16:58,346 --> 00:17:01,036
Rydych chi'n gwybod, Steven,
rwy'n credu y gallwn i fod yn ...
392
00:17:01,413 --> 00:17:02,727
eithaf hapus yma mewn pryd.
393
00:17:03,269 --> 00:17:06,535
Mae'n gas gen i eich atgoffa, ond
amser yw'r un peth nad oes gennym ni.
394
00:17:06,570 --> 00:17:08,320
Ond dywedasoch eich bod
wedi anfon neges at y Meddyg!
395
00:17:08,355 --> 00:17:11,670
Ie, wel dwi'n meddwl bod gen i.
Mae'n anodd dweud gyda'r Beicwyr.
396
00:17:12,032 --> 00:17:14,423
Beth bynnag, daeth eich
cariad newydd i mewn o'r blaen
397
00:17:14,458 --> 00:17:15,891
Roeddwn i wedi gorffen dweud popeth wrtho.
398
00:17:16,392 --> 00:17:18,117
Wel, gadewch i ni obeithio iddo ddeall.
399
00:17:18,563 --> 00:17:20,904
Ydw. A gadewch i ni obeithio
iddo ddod allan o Troy yn ddiogel.
400
00:17:21,336 --> 00:17:23,417
Fel arall rydyn ni mewn trafferth.
401
00:17:26,662 --> 00:17:29,296
Llithrig! Stopio neu dwi'n saethu!
402
00:17:29,696 --> 00:17:31,624
Adnabod eich hun.
403
00:17:32,007 --> 00:17:33,254
Siaradwch!
404
00:17:33,614 --> 00:17:35,745
Pwy wyt ti?
405
00:17:39,674 --> 00:17:43,682
O eich drysu, pam oedd
yn rhaid i chi wneud hynny?
406
00:17:43,717 --> 00:17:45,874
Mae'n debyg nad oedd y cymrawd bach
tlawd erioed wedi golygu unrhyw niwed!
407
00:17:47,006 --> 00:17:50,305
Wel, nawr fyddwn ni byth
yn gwybod pwy ydoedd.
408
00:17:54,716 --> 00:17:58,493
Wel, Doctor, dyna warhorse a hanner i chi.
409
00:17:58,946 --> 00:18:00,896
Mae hynny'n rhywbeth fel arf cudd.
410
00:18:00,931 --> 00:18:04,120
Gwell na hanner dwsin o'ch
peiriannau hedfan crac-brain.
411
00:18:04,464 --> 00:18:07,176
Ydw, rydw i ...
dim ond yn dymuno i mi rannu eich hyder.
412
00:18:07,211 --> 00:18:09,576
Wel, beth ydy'r mater gyda chi?
413
00:18:09,611 --> 00:18:12,501
Onid oes gennych unrhyw
ffydd yn eich dyfais eich hun?
414
00:18:12,922 --> 00:18:15,156
Na, na, Odysseus, nid
yw hynny, ond doeddwn
415
00:18:15,168 --> 00:18:17,413
i ddim yn hoffi edrychiad
y ffetysau hynny.
416
00:18:17,726 --> 00:18:19,445
Maen nhw ... dim ffin ddiogelwch o gwbl.
417
00:18:19,796 --> 00:18:21,353
Wel, does dim rhaid iddyn nhw bara am byth
418
00:18:21,388 --> 00:18:24,865
wedi'r cyfan, nid ydym yn adeiladu
un o ryfeddodau'r byd, ydyn ni?
419
00:18:25,187 --> 00:18:27,421
Cyn belled â bod y ceffyl
hwnnw'n ein cael ni i mewn i Troy
420
00:18:27,764 --> 00:18:30,356
gall gwympo i nyth
gaseg i bawb dwi'n poeni!
421
00:18:30,738 --> 00:18:33,226
Er, mae'n debyg ei fod yn cwympo
tra ein bod ni i gyd ynddo, hmm?
422
00:18:33,522 --> 00:18:35,751
Yna byddwn ni i gyd yn
edrych yn ffôl iawn yn wir.
423
00:18:36,143 --> 00:18:38,223
Ydw, a dwi ddim yn dymuno
cael fy ngwneud yn stoc chwerthin!
424
00:18:38,584 --> 00:18:40,273
Nid gair arall, Doctor!
425
00:18:40,936 --> 00:18:44,544
I ddarnio ymadrodd,
rydych chi'n dod am reid!
426
00:19:16,094 --> 00:19:18,317
Dywedais wrthych na fyddai
tactegau braich gref yn gweithio.
427
00:19:39,987 --> 00:19:41,193
Odysseus! Dewch yma, yn gyflym!
428
00:19:43,224 --> 00:19:44,511
Beth ydyw nawr, Doctor?
429
00:19:44,944 --> 00:19:49,716
Ar fy enaid, rydych chi'n fy ngwneud
mor nerfus â Bacchante yn ei orgy cyntaf.
430
00:19:50,126 --> 00:19:52,287
Pam na wnewch chi geisio
cael rhywfaint o gwsg?
431
00:19:52,731 --> 00:19:55,020
Dwi erioed wedi teimlo'n
llai fel cwsg yn fy mywyd!
432
00:19:55,401 --> 00:19:58,848
Roeddwn i'n meddwl fy mod i, er,
wedi gweld rhywfaint o symud i lawr yno.
433
00:19:59,151 --> 00:20:00,645
Gobeithio i chi wneud hynny.
434
00:20:01,059 --> 00:20:03,711
Dyna holl bwynt y llawdriniaeth, onid ydyw?
435
00:20:04,123 --> 00:20:06,957
Llawer o ffyliaid byddem
ni'n edrych pe byddem ni'n ...
436
00:20:06,992 --> 00:20:10,353
dewch yma a does neb yn cymryd
ychydig o sylw damniol ohonom.
437
00:20:10,664 --> 00:20:13,287
Rwy'n credu y dylwn eich
rhybuddio fy mod wedi rhoi
438
00:20:13,322 --> 00:20:15,230
ail feddyliau i'r cynllun cyfan hwn
439
00:20:15,265 --> 00:20:17,332
a ... dwi'n meddwl ei
bod hi'n well i ni droi
440
00:20:17,344 --> 00:20:19,376
rownd a mynd yn ôl
cyn ei bod hi'n rhy hwyr.
441
00:20:19,768 --> 00:20:21,466
Ewch allan o fy ffordd
442
00:20:21,899 --> 00:20:23,345
Nawr edrychwch, Doctor,
a fyddwch chi'n dal i fod?
443
00:20:34,359 --> 00:20:40,207
Awgrymaf, Doctor, os na allwch gysgu ...
byddwch yn dechrau cyfrif Trojans.
444
00:20:40,739 --> 00:20:42,566
Dyma nhw'n dod, nawr.
445
00:20:58,043 --> 00:20:59,930
Cressida! Cressida, deffro!
446
00:21:00,303 --> 00:21:01,267
Rhaid i chi ddod yn gyflym!
447
00:21:01,302 --> 00:21:02,402
Beth sy'n bod?
448
00:21:02,955 --> 00:21:04,080
Mae'r Groegiaid wedi mynd!
449
00:21:05,076 --> 00:21:06,170
Beth ydych chi'n ei olygu?
450
00:21:06,662 --> 00:21:09,347
Wel mae'r fflyd gyfan wedi
hwylio, a nawr does dim un i'w weld
451
00:21:09,382 --> 00:21:11,105
maen nhw i gyd wedi mynd adref!
Mae'r rhyfel drosodd!
452
00:21:11,482 --> 00:21:14,187
Ydych chi ... ydych chi ... yn siŵr bod ...
453
00:21:14,778 --> 00:21:17,594
Ydych chi'n siŵr eu bod nhw i
gyd wedi mynd mewn gwirionedd?
454
00:21:17,629 --> 00:21:20,274
Wel mae Paris wedi mynd allan nawr i
wneud yn siŵr, ond beth arall all ei olygu?
455
00:21:20,558 --> 00:21:21,906
Wel, dewch i weld drosoch eich hun!
456
00:21:22,316 --> 00:21:23,593
Ydych chi'n fy rhyddhau?
457
00:21:23,628 --> 00:21:24,698
Wel, yn naturiol!
458
00:21:24,733 --> 00:21:26,235
Tad yn falch iawn gyda chi!
459
00:21:26,270 --> 00:21:27,559
O, nid oedd a wnelo o gwbl â mi!
460
00:21:27,594 --> 00:21:29,200
Wel, mae'n credu ei
fod, a dyna'r prif beth.
461
00:21:29,235 --> 00:21:30,486
Mae'n dweud eich bod
wedi dod â lwc inni gan
462
00:21:30,498 --> 00:21:31,703
ei fod bob amser wedi
dweud y byddech chi.
463
00:21:31,738 --> 00:21:33,481
Cynddeiriog Cassandra yn ei gylch
464
00:21:33,516 --> 00:21:34,926
mae hi'n casáu chi fwy nag erioed nawr.
465
00:21:34,961 --> 00:21:35,848
O diar.
466
00:21:35,883 --> 00:21:37,640
O, does dim ots, mae hi'n hollol anfri.
467
00:21:37,675 --> 00:21:39,438
Os na all hyd yn oed
diwedd y rhyfel godi ei llais
468
00:21:39,473 --> 00:21:40,746
nid yw'n werth trafferthu yn ei gylch.
469
00:21:40,781 --> 00:21:43,510
Wel dewch ymlaen, mae
tad eisiau diolch i chi'ch hun!
470
00:21:43,600 --> 00:21:44,543
Ydw ...
471
00:21:44,578 --> 00:21:45,850
O, um, beth am Diomede?
472
00:21:45,885 --> 00:21:46,778
Sefydliad Iechyd y Byd?
473
00:21:46,813 --> 00:21:47,905
Diomede!
474
00:21:47,940 --> 00:21:50,352
Ie, beth am Diomede?
475
00:21:51,557 --> 00:21:54,186
Ydych chi'n meddwl y gallwch chi frwydro
yn erbyn Troy cyfan ar eich pen eich hun?
476
00:21:54,221 --> 00:21:56,521
Nid wyf am ymladd yn erbyn unrhyw un.
477
00:21:56,556 --> 00:21:59,263
Wel mae hynny'r un mor dda.
Chi yw'r olaf o'r Groegiaid nawr.
478
00:21:59,298 --> 00:22:01,514
Mae'ch ffrindiau i gyd wedi
hwylio adref heboch chi.
479
00:22:03,282 --> 00:22:04,508
Wel dewch ymlaen!
480
00:22:11,644 --> 00:22:13,592
Tawelwch llwyr, bawb.
481
00:22:15,110 --> 00:22:15,853
Ydw, ond rydw i ... dwi'n ...
482
00:22:15,888 --> 00:22:17,189
Mae hynny'n cynnwys chi, Doctor!
483
00:22:27,860 --> 00:22:32,745
Wel, y tro hwn ...
bydd Troy yn cael ei ddinistrio!
484
00:22:46,821 --> 00:22:48,087
Dewch i mewn, Cressida!
485
00:22:48,122 --> 00:22:49,233
Dewch i mewn, y ddau ohonoch chi!
486
00:22:49,268 --> 00:22:50,580
A yw Troilus wedi dweud
y newyddion wrthych?
487
00:22:50,615 --> 00:22:51,709
Ydy, mae'n wych, ynte?
488
00:22:51,744 --> 00:22:52,788
Rydw i mor falch.
489
00:22:52,823 --> 00:22:53,533
Yn falch?
490
00:22:53,568 --> 00:22:55,623
Dylwn i ddweud eich bod chi.
Fe wnaethoch chi hynny!
491
00:22:55,658 --> 00:22:57,372
O, do wnaethoch chi
492
00:22:57,407 --> 00:22:59,782
Nid wyf yn gwybod sut, ond eich
busnes eich hun yw hynny, am wn i.
493
00:22:59,817 --> 00:23:03,266
Nawr pam ar y ddaear na allech chi
ddweud wrthym y byddai hyn yn digwydd?
494
00:23:03,301 --> 00:23:06,212
Byddech chi wedi arbed eich hun
yr holl oriau hynny yn y celloedd
495
00:23:06,247 --> 00:23:08,011
ac yn peri cryn bryder inni.
496
00:23:08,046 --> 00:23:10,645
Ni ddywedodd hi wrthych
oherwydd mae'n rhyw fath o frad.
497
00:23:10,680 --> 00:23:12,184
Peidiwch ag ymddiried ynddo, dad!
498
00:23:12,219 --> 00:23:13,770
O, stwff a nonsens!
499
00:23:13,805 --> 00:23:16,160
O, ewch i fwydo'r seirff
cysegredig neu rywbeth.
500
00:23:16,195 --> 00:23:18,563
Os na allwch chi fod yn
ddymunol ar adeg fel hon
501
00:23:18,598 --> 00:23:20,599
Cassandra, dwi ddim eisiau gweld y ...
502
00:23:20,634 --> 00:23:23,990
O, Paris!
Ydy'r Groegiaid wedi mynd mewn gwirionedd?
503
00:23:24,801 --> 00:23:27,546
Pob un olaf ohonyn nhw,
neu felly mae'n ymddangos!
504
00:23:27,967 --> 00:23:30,710
Dyna chi, Cassandra,
dywedais hynny wrthych.
505
00:23:31,149 --> 00:23:33,322
O, gwnewch er daioni, gwenwch!
506
00:23:33,912 --> 00:23:35,714
Ond ... pwysicach
507
00:23:36,186 --> 00:23:40,265
Rwy'n credu fy mod i newydd
ddod o hyd i Geffyl Mawr Asia!
508
00:23:40,668 --> 00:23:42,084
Rydych chi wedi gwneud beth?
509
00:23:42,718 --> 00:23:44,717
Rhywbeth anghyffredin
yn ei hoffi, beth bynnag.
510
00:23:45,169 --> 00:23:47,354
Am beth ar y ddaear ydych chi'n siarad?
511
00:23:47,727 --> 00:23:49,989
Ceffyl Mawr Asia!
512
00:23:50,465 --> 00:23:53,057
Yn sefyll i gyd ar ei ben ei
hun yng nghanol y gwastadedd
513
00:23:53,092 --> 00:23:55,207
tua deugain troedfedd o
uchder ac wedi'i wneud o bren!
514
00:23:59,849 --> 00:24:02,480
Ble yng nghanol y gwastadedd?
515
00:24:02,852 --> 00:24:04,331
Ger llinell Grecian. Edrychwch!
516
00:24:04,366 --> 00:24:06,693
Gallwch ei weld o'r fan hon.
517
00:24:07,405 --> 00:24:08,721
Nefoedd fawr!
518
00:24:09,164 --> 00:24:13,100
Rwy'n credu eich bod chi'n iawn!
Ceffyl Mawr Asia ydyw!
519
00:24:13,477 --> 00:24:17,896
Mae'n arwydd. Dyn o drychineb.
520
00:24:18,337 --> 00:24:21,312
Ceffyl y pren Troea ydyw!
Ond roeddwn i'n meddwl ...
521
00:24:21,945 --> 00:24:22,668
Beth oedd hwnna?
522
00:24:22,703 --> 00:24:24,124
Ie, gofynnwch iddi!
Ewch ymlaen, gofynnwch iddi!
523
00:24:24,159 --> 00:24:26,537
Mae hi'n gwybod beth ydyw! Mae'n doom!
524
00:24:26,572 --> 00:24:30,185
Marwolaeth Troy ydyw, a ddygwyd
arnom gan y wrach felltigedig honno!
525
00:24:30,848 --> 00:24:32,595
Nawr deall fi, Cassandra
526
00:24:32,630 --> 00:24:36,334
Ni fydd gennyf un gair wedi'i
ddweud yn erbyn y ceffyl hwnnw!
527
00:24:36,369 --> 00:24:37,942
Ac ni fyddaf ychwaith yn erbyn Cressida!
528
00:24:37,977 --> 00:24:38,926
Oni wnewch chi?
529
00:24:40,605 --> 00:24:43,085
Yna gwae Tŷ'r Priam.
530
00:24:43,657 --> 00:24:45,547
Gwae'r Trojans!
531
00:24:46,452 --> 00:24:48,551
Rwy'n ofni eich bod ychydig yn
hwyr i ddweud 'pwy' wrth y ceffyl!
532
00:24:49,020 --> 00:24:52,510
Dwi newydd roi cyfarwyddiadau
i ddod â hi i'r ddinas.
40373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.