Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,179 --> 00:00:37,652
Iawn, ond mae'n rhaid i ni
ddod i ffwrdd yma rywsut!
2
00:00:37,687 --> 00:00:38,957
Mae'n hanfodol ein bod
ni'n gadael ar unwaith!
3
00:00:38,992 --> 00:00:41,409
Pam hynny? Dywedodd y
Drahvins bedwar ar ddeg o wawriau.
4
00:00:41,700 --> 00:00:46,041
Dau wawr! Yfory yw'r diwrnod olaf
y bydd y blaned hon byth yn ei weld!
5
00:01:14,771 --> 00:01:16,932
Mae'n rhaid i ni gyrraedd yn ôl -
ewch â Vicki i ffwrdd o'r Drahvins!
6
00:01:19,905 --> 00:01:21,891
Y drysau, Doctor!
A allwn ni weld y sganiwr?
7
00:01:27,919 --> 00:01:28,849
Beth sydd ganddo?
8
00:01:28,884 --> 00:01:29,974
Hoffwn pe bawn i'n gwybod.
9
00:01:45,377 --> 00:01:47,262
Efallai mai dim ond mynd
i warchod yno y bydd.
10
00:01:47,297 --> 00:01:49,522
Na Na! Mae'n ... mae'n ...
mae'n aros am rywbeth.
11
00:01:49,858 --> 00:01:50,981
Ond beth?
12
00:01:51,405 --> 00:01:53,065
Ni allaf weld yn hollol. Hmm.
13
00:01:53,455 --> 00:01:57,144
Meddyg, dwi'n ...
dwi'n meddwl ei fod yn dal cwpl o wifrau.
14
00:01:57,475 --> 00:01:58,640
Edrychwch!
15
00:02:10,537 --> 00:02:12,778
Meddyg? Meddyg, ble wyt ti?
16
00:02:49,372 --> 00:02:51,905
O, diolch, fy machgen. O! O! Rwy'n
credu bod Guy Fawkes wedi cael ei atgyfodi!
17
00:02:52,357 --> 00:02:53,512
O, os gwelwch yn dda, Doctor!
18
00:02:54,859 --> 00:02:55,864
Rydych chi i gyd yn iawn?
19
00:02:55,899 --> 00:02:57,848
Ie, wel ... Ydych chi i gyd yn
fachgen annwyl iawn, hmm?
20
00:02:57,883 --> 00:02:59,240
Ie, iawn, diolch.
21
00:03:01,028 --> 00:03:02,676
Ydych chi'n meddwl ei fod
wedi gwneud unrhyw ddifrod?
22
00:03:02,711 --> 00:03:05,288
Na, na, na, na, na, na, na. Byddai'n
cymryd mwy na hynny i gyrraedd yma.
23
00:03:09,609 --> 00:03:13,297
Mae'n iawn, Doctor.
Rwy'n credu ei fod newydd ddod i ymchwilio.
24
00:03:13,729 --> 00:03:15,467
Ydy, wel, bydd yn siomedig, ynte?
25
00:03:15,934 --> 00:03:17,196
Edrychwch! Ti'n gweld! Yno maen nhw'n mynd!
26
00:03:17,231 --> 00:03:19,576
Edrychwch, i ffwrdd i'r pellter. Gwag-law!
27
00:03:19,611 --> 00:03:20,873
Ydyn, maen nhw wedi rhoi’r gorau iddi.
28
00:03:21,727 --> 00:03:25,480
Ie! Ydyn, oni bai eu bod ... maen nhw'n
dod yn ôl gyda darn mwy o drafferth, tybed.
29
00:03:25,876 --> 00:03:27,490
Dewch ymlaen, rhaid i ni fynd.
30
00:03:27,525 --> 00:03:28,520
Felly ... cyn lleied o amser.
31
00:03:28,555 --> 00:03:29,816
Dau wawr, hmm?
32
00:03:30,458 --> 00:03:32,890
Dau wawr. Dewch ymlaen! Dewch ymlaen!
33
00:03:45,724 --> 00:03:47,402
Ydych chi'n siŵr na fyddwch chi'n bwyta?
34
00:03:47,420 --> 00:03:48,738
Dim Diolch.
35
00:03:49,371 --> 00:03:50,757
Mae'n dda iawn.
36
00:03:54,807 --> 00:03:56,525
Mae'n edrych fel dail i mi.
37
00:03:56,560 --> 00:03:57,408
Mae'n ddail.
38
00:03:57,443 --> 00:03:58,785
Dail? Ai dyna'r hyn rydych chi'n ei fwyta?
39
00:03:58,820 --> 00:03:59,941
Wrth gwrs!
40
00:04:00,203 --> 00:04:00,922
Eurgh!
41
00:04:01,429 --> 00:04:02,931
Rhaid i bopeth sy'n byw fwyta.
42
00:04:05,698 --> 00:04:08,457
Maen nhw wedi mynd yn oesoedd.
Rhaid iddo fod o leiaf dwy awr.
43
00:04:08,723 --> 00:04:10,215
Byddan nhw'n ôl yn fuan.
44
00:04:10,250 --> 00:04:11,648
Nid os yw Siwgr yn eu cael gyntaf.
45
00:04:12,160 --> 00:04:14,561
Ni fyddant yn caniatáu
eu hunain i gael eu dal.
46
00:04:14,912 --> 00:04:16,309
Maen nhw'n poeni gormod amdanoch chi.
47
00:04:16,882 --> 00:04:18,329
Dyna pam rydych chi
wedi fy nghadw yma, ynte?
48
00:04:21,042 --> 00:04:22,068
Onid ydyw?
49
00:04:22,338 --> 00:04:23,413
Rydych chi'n ddiogel yma.
50
00:04:23,684 --> 00:04:24,533
Yn ddiogel!
51
00:04:24,568 --> 00:04:25,484
Yn union.
52
00:04:30,768 --> 00:04:32,728
Edrychwch!
Alla i ddim mynd i chwilio amdanyn nhw?
53
00:04:34,330 --> 00:04:38,224
Os nad ydyn nhw'n ôl yn fuan,
byddwn ni'n mynd i chwilio amdanyn nhw.
54
00:04:38,485 --> 00:04:40,108
Wel, gadewch imi fynd nawr!
55
00:04:41,268 --> 00:04:43,196
Na, ni allaf adael ichi
wneud hynny ... oherwydd
56
00:04:43,208 --> 00:04:45,309
efallai y byddwch i gyd
yn dianc yn eich llong ofod.
57
00:04:45,639 --> 00:04:47,277
Ac mae angen eich help arnom.
58
00:04:48,332 --> 00:04:50,282
P'un a ydym am ei roi ai peidio.
59
00:04:50,584 --> 00:04:53,729
O, rwy'n siŵr bod pob un
ohonoch eisiau ein helpu ni.
60
00:05:00,500 --> 00:05:02,150
Wel, rydyn ni wedi ei wneud yn Feddyg.
61
00:05:03,448 --> 00:05:05,647
Wyddoch chi, mae hwn yn
fath eithaf rhyfedd o long ofod.
62
00:05:05,682 --> 00:05:06,891
Ydych chi'n siarad â chi'ch
hun, fachgen annwyl, hmm?
63
00:05:07,404 --> 00:05:09,498
Roeddwn i ddim ond yn dweud
ei fod yn fath rhyfedd o long ofod.
64
00:05:09,533 --> 00:05:10,538
Hen ffasiwn.
65
00:05:10,573 --> 00:05:12,919
Ydw, nid wyf yn meddwl llawer ohono.
Nid yw wedi datblygu'n dda iawn, ynte?
66
00:05:13,392 --> 00:05:15,025
Mewn gwirionedd, fel y
dywedwch, mae'n hen-ffasiwn.
67
00:05:15,562 --> 00:05:18,541
Ie! Nid wyf yn credu bod y Drahvins
hyn yn ddeallus iawn, ydych chi?
68
00:05:18,576 --> 00:05:21,200
Ie, ond y metel ydyw, dwi'n golygu,
Doctor, wyddoch chi. Wel, mae'n israddol!
69
00:05:22,812 --> 00:05:27,539
Ydy, wel, mae'n anodd,
ond, er, nid yw'n amhosib.
70
00:05:27,881 --> 00:05:29,896
Na, mae'n fetel cyffredin
iawn mewn gwirionedd. Ydy,
71
00:05:29,908 --> 00:05:31,780
mae'n, er, dim byd
anarferol, dim byd anarferol.
72
00:05:32,232 --> 00:05:33,790
Wel, awgrymaf ein bod
yn mynd i mewn yn lle
73
00:05:33,802 --> 00:05:35,372
sefyll o gwmpas yma
yn edmygu'r golygfeydd.
74
00:05:35,689 --> 00:05:36,421
Dewch ymlaen.
75
00:05:36,456 --> 00:05:38,834
Wel, beth ydych chi'n siarad am Doctor?!
Chi wnaeth stopio i ffidil o gwmpas ...
76
00:05:38,869 --> 00:05:40,522
Ond, fe wnaethoch chi fagu'r pwnc!
Nawr peidiwch â dadlau, os gwelwch yn dda!
77
00:05:40,557 --> 00:05:42,682
Peidiwch â dadlau! Dwi erioed
wedi clywed sbwriel o'r fath! Huh!
78
00:05:46,470 --> 00:05:49,776
Eich ffrindiau. Yn ddiogel, chi'n gweld?
79
00:05:50,118 --> 00:05:51,464
Dim diolch i chi, serch hynny, ynte?
80
00:05:51,951 --> 00:05:52,955
Pob Meddyg iawn?
81
00:05:52,990 --> 00:05:53,966
Ie, ie, ie, ie!
82
00:05:54,463 --> 00:05:55,553
O, Doctor, rydych chi i gyd yn iawn!
83
00:05:56,096 --> 00:05:57,171
Ydw, fy mhlentyn, rydw i i gyd yn iawn.
84
00:05:57,206 --> 00:05:58,357
Roeddech chi i ffwrdd cyhyd!
85
00:05:58,392 --> 00:06:00,241
Ydw. Wel, byddem wedi bod yn
llawer cyflymach oni bai am y Doc ...
86
00:06:01,496 --> 00:06:02,949
Cawsom ein dal i fyny gan Chumbley.
87
00:06:04,959 --> 00:06:06,456
Ceisiodd ein chwythu i
fyny y tu mewn i'r TARDIS.
88
00:06:06,491 --> 00:06:07,943
Ni lwyddodd?
89
00:06:07,978 --> 00:06:09,888
Wel wrth gwrs na
wnaethant! Nid yw fy llong
90
00:06:09,900 --> 00:06:11,821
wedi'i gwneud o dun
fel yr hen sbwriel hwn!
91
00:06:12,132 --> 00:06:14,007
Da grasol fi! Ymddengys
os byddaf yn pesychu yn
92
00:06:14,019 --> 00:06:16,067
rhy uchel, efallai y byddai'r
holl beth yn ddarnau!
93
00:06:17,467 --> 00:06:18,895
Roedd yn ateb ei bwrpas.
94
00:06:19,333 --> 00:06:20,905
Ie, beth bynnag y bo hynny, hmm.
95
00:06:25,927 --> 00:06:26,923
A yw hynny'n angenrheidiol?
96
00:06:27,425 --> 00:06:29,777
Mae'n rhaid i ni amddiffyn ein
hunain yn erbyn y peiriannau.
97
00:06:32,419 --> 00:06:34,056
A wnaethoch chi ddarganfod am y blaned hon?
98
00:06:35,284 --> 00:06:36,162
Ydw.
99
00:06:36,580 --> 00:06:37,725
A fydd yn ffrwydro?
100
00:06:38,117 --> 00:06:39,052
Mae gen i ofn felly.
101
00:06:39,087 --> 00:06:39,976
Pryd?
102
00:06:40,011 --> 00:06:43,462
Yn union pan ddywedodd y Rills y
byddai ymhen pedair ar ddeg o wawr.
103
00:06:45,020 --> 00:06:46,085
Pedwar ar ddeg o wawriau.
104
00:06:46,120 --> 00:06:48,104
Wel, dylen ni fynd, oni ddylen ni?
Fe ddylen ni ...
105
00:06:51,862 --> 00:06:53,027
Meddyg ...
106
00:06:54,394 --> 00:06:55,308
A wnewch chi ein helpu?
107
00:06:55,640 --> 00:06:57,438
Er, i wneud beth, yn union?
108
00:06:57,720 --> 00:07:00,041
I ddal y llong ofod
Rill fel y gallwn ddianc?
109
00:07:00,402 --> 00:07:03,046
A sut mae gwneud hynny, hmm?
Beth sy'n digwydd felly, hmm?
110
00:07:03,438 --> 00:07:04,297
Beth ydych chi'n ei olygu?
111
00:07:04,332 --> 00:07:06,056
Wel, dwi'n golygu, er, beth
sy'n digwydd i'r Rills, hmm?
112
00:07:06,091 --> 00:07:07,310
Wel, maen nhw'n aros ar y blaned hon!
113
00:07:07,345 --> 00:07:08,441
I gael eich chwythu i fyny?
114
00:07:09,069 --> 00:07:10,210
Llofruddion ydyn nhw!
115
00:07:10,663 --> 00:07:11,958
Pam na allech chi fynd â nhw gyda chi?
116
00:07:12,351 --> 00:07:15,726
Oherwydd eu bod nhw'n ddrwg! Nid oes ond
rhaid i chi eu gweld yn gwybod. Drygioni!
117
00:07:16,690 --> 00:07:20,027
Dim ond eich gair sydd gennym am hynny.
Beth bynnag, ni allaf eich helpu.
118
00:07:20,309 --> 00:07:21,413
Pam ddim?
119
00:07:21,815 --> 00:07:25,412
Yn y lle cyntaf, madam, dwi byth yn lladd
unrhyw beth! Nid yw fy ffrindiau chwaith.
120
00:07:29,201 --> 00:07:30,587
Wel, naill ai mae'r Rills yn marw
neu rydyn ni'n gwneud hynny!
121
00:07:30,924 --> 00:07:32,620
Neu, fel mae'r dyn ifanc
yn awgrymu, pam nad yw'r
122
00:07:32,632 --> 00:07:34,445
ddau ohonoch chi'n mynd i
ffwrdd gyda'ch gilydd, mm?
123
00:07:34,727 --> 00:07:35,571
Amhosib!
124
00:07:35,606 --> 00:07:37,462
Dewch ymlaen, beth sydd
mor amhosibl amdano?
125
00:07:37,474 --> 00:07:39,470
Ydych chi erioed wedi
ceisio bod yn gyfeillgar?
126
00:07:39,841 --> 00:07:41,509
Ie, cwestiwn da iawn, fachgen annwyl.
127
00:07:41,851 --> 00:07:43,408
Mae'n ymddangos i mi eich
bod chi am fod yn elynion.
128
00:07:43,740 --> 00:07:45,054
Gorfodwyd y sefyllfa arnom.
129
00:07:45,378 --> 00:07:46,875
Neu efallai iddyn nhw ladd
eich milwr trwy gamgymeriad.
130
00:07:47,156 --> 00:07:48,532
Does dim camgymeriad yn ei gylch!
131
00:07:48,567 --> 00:07:50,557
Wel, rydych chi'n ymddangos
yn eithaf sicr i rywun
132
00:07:50,569 --> 00:07:52,411
a oedd yn hanner
anymwybodol ar ôl y ddamwain!
133
00:07:52,692 --> 00:07:54,220
Rydych chi, hefyd, yn amau fy ngair.
134
00:07:54,562 --> 00:07:56,471
Byddem yn eithaf gwirion i beidio.
135
00:07:56,506 --> 00:07:59,987
Ydy, mae'r holl wrthwynebiadau hyn yn
crynhoi fy un i. Nid yw'n ddim o'n busnes.
136
00:08:00,328 --> 00:08:02,108
Mae'n amhosib.
Mae gen i ofn na allwn ni eich helpu chi.
137
00:08:02,449 --> 00:08:05,765
Ac mae'n ymddangos i mi, AH, nad oes
yr un ohonoch wedi ceisio helpu'ch hun.
138
00:08:06,017 --> 00:08:07,348
Rhy brysur yn ymladd ...
139
00:08:09,734 --> 00:08:10,810
Ni fyddwch yn newid eich meddwl?
140
00:08:12,170 --> 00:08:13,834
Na.
141
00:08:15,411 --> 00:08:16,391
Dyma'ch cyfle olaf.
142
00:08:17,279 --> 00:08:18,043
Tebygol iawn!
143
00:08:20,283 --> 00:08:24,595
Efallai na fyddwch yn ei sylweddoli, ond
ar y dechrau rwy'n pwyntio hyn at eich llaw
144
00:08:24,932 --> 00:08:26,645
ac yna dwi'n tynnu'r sbardun a ...
145
00:08:45,937 --> 00:08:46,680
Steven!
146
00:08:48,679 --> 00:08:50,563
Ymgais dda iawn, fy machgen. Dim ots.
147
00:08:53,211 --> 00:08:54,095
Byddwch chi'n ein helpu ni nawr?
148
00:08:54,377 --> 00:08:57,431
Ydw, er, mae'n ymddangos
nad oes gen i lawer o siawns.
149
00:08:58,355 --> 00:09:02,747
Nid oes gennych unrhyw beth o gwbl!
Mae'r Rills yn atgyweirio eu llong ofod.
150
00:09:03,124 --> 00:09:05,887
Mae ganddyn nhw bedwar
ar ddeg o wawriau i'w gwblhau.
151
00:09:10,303 --> 00:09:11,664
Mae'n bedair ar ddeg, ynte?
152
00:09:11,931 --> 00:09:13,674
O, er, ie, yn eithaf.
153
00:09:14,482 --> 00:09:15,266
Rydych chi'n sicr?
154
00:09:15,557 --> 00:09:16,437
Ie, yn hollol siŵr!
155
00:09:16,733 --> 00:09:17,717
Yn sydyn, dwi ddim yn eich credu chi!
156
00:09:17,752 --> 00:09:19,888
O, ond, AH, pam ddylwn
i ddweud celwydd, hmm?
157
00:09:20,130 --> 00:09:21,798
Dwi ddim yn gwybod mewn
gwirionedd, ond i'n twyllo ni neu rywbeth.
158
00:09:23,103 --> 00:09:24,630
Pryd mae'r blaned hon i fod i ffrwydro?
159
00:09:26,159 --> 00:09:27,685
Pedwar ar ddeg o wawr amser!
160
00:09:28,571 --> 00:09:29,776
Da iawn. Byddwn yn lladd y ferch!
161
00:09:36,911 --> 00:09:37,788
Dau wawr.
162
00:09:44,989 --> 00:09:46,876
Cyn gynted â hynny?
Wel, bydd yn rhaid i chi
163
00:09:46,888 --> 00:09:49,218
weithio'n gyflym. Y llong
ofod Rill yw'r ffordd honno.
164
00:09:49,720 --> 00:09:51,278
Byddwch chi'n ei gipio i ni!
165
00:09:51,605 --> 00:09:53,239
Efallai na fydd yn barod eto.
166
00:09:53,549 --> 00:09:55,245
Pe bai, byddent wedi cychwyn erbyn hyn.
167
00:09:55,518 --> 00:09:57,131
Rwy'n siŵr y gall y Meddyg ymdopi â hynny.
168
00:09:57,382 --> 00:09:59,980
O, mae gennych chi ffydd fawr
ynof fi, onid oes gennych chi, mm?
169
00:10:00,272 --> 00:10:01,225
Oes, mae gen i ...
170
00:10:01,260 --> 00:10:03,226
... oherwydd cadwaf un ohonoch yma.
Byddaf yn cadw'r ferch!
171
00:10:03,818 --> 00:10:05,124
O na, ni wnewch chi.
Byddwch chi'n fy nghadw i!
172
00:10:05,546 --> 00:10:06,370
Dywedais y byddaf yn cadw ...
173
00:10:06,405 --> 00:10:07,606
Ydych chi eisiau ein help neu ddim?
174
00:10:07,641 --> 00:10:09,440
Byddwch chi'n gwneud fel mae'r
dyn ifanc yn awgrymu, hmm?!
175
00:10:10,129 --> 00:10:12,891
Wel, byddwn ni'n ei gadw.
176
00:10:12,926 --> 00:10:15,383
Dewch draw Vicki - ychydig
iawn o amser sydd gyda ni.
177
00:10:15,418 --> 00:10:17,865
Madam, ydw i'n dechrau
trwy gerdded trwy hyn, hmm?
178
00:10:26,799 --> 00:10:28,475
Ydych chi'n onest yn credu y gallant ddal
179
00:10:28,487 --> 00:10:30,809
llong ofod y Rills i gyd
ar eu pennau eu hunain?
180
00:10:32,224 --> 00:10:36,568
Naill ai maen nhw'n llwyddo ...
neu rydyn ni i gyd yn marw gyda'n gilydd.
181
00:10:43,251 --> 00:10:44,828
O Doctor, dewch ymlaen!
182
00:10:45,750 --> 00:10:48,585
Roeddwn i ddim ond yn
cnoi cil am y nos a'r dydd.
183
00:10:49,019 --> 00:10:51,822
Roeddwn i'n meddwl tybed pryd yr
oedd yn mynd i dywyllu, yna sylweddolais
184
00:10:52,284 --> 00:10:54,494
Bod tri haul ar y blaned hon. Hmm, hmm.
185
00:10:54,529 --> 00:10:56,081
Beth, nid ydych chi'n meddwl eu
bod nhw'n cael noson yma o gwbl?
186
00:10:56,116 --> 00:10:57,927
O ie, rhaid iddyn nhw, fy
annwyl, rhaid iddyn nhw, fel arall
187
00:10:57,962 --> 00:11:00,644
AH, ni fyddai menyw
Maaga yn siarad am wawr.
188
00:11:01,980 --> 00:11:04,180
Hmm, hmm.
Mae'n debyg yn para tua dwy awr, mm.
189
00:11:04,763 --> 00:11:05,738
Dwy awr?
190
00:11:06,562 --> 00:11:10,791
Ydych chi'n cofio pan gawsom ein
cipio gan y rheini, er, Chumblies, hmm?
191
00:11:10,826 --> 00:11:12,246
Ydw dwi yn!
192
00:11:12,281 --> 00:11:14,419
Y gwn pelydr hwnnw - pam
wnaethon nhw ei ddefnyddio ar y llong?
193
00:11:14,811 --> 00:11:18,338
Hynny yw, os yw'r Rills
yn elynion i'r Drahvins
194
00:11:18,720 --> 00:11:20,227
Pam nad ydyn nhw'n eu
dileu nhw yn unig, hmm?
195
00:11:20,661 --> 00:11:23,733
Efallai na all eu pelydrau
dorri trwy fetel na ...
196
00:11:23,768 --> 00:11:26,438
O, onid ydych chi'n credu hynny, fy annwyl.
Peidiwch â chredu hynny am un munud!
197
00:11:26,815 --> 00:11:32,064
Heh, heh! Na! Gallai'r gwn pelydr
hwnnw fynd trwy hyn fel darn o bapur.
198
00:11:32,525 --> 00:11:34,314
O, mae'n ymddangos nad
ydyn nhw hyd yn oed wedi ceisio.
199
00:11:34,695 --> 00:11:39,096
Mmm? Na, mae'r cyfan yn od iawn, ynte?
Ydy, mae'n od iawn.
200
00:11:39,131 --> 00:11:40,815
Dewch ymlaen, Doctor, dywedasoch
nad oes gennym lawer o amser.
201
00:11:40,850 --> 00:11:44,624
O, ie, wrth gwrs, bron i un wawr.
Oes, rhaid inni ddechrau'r siwrnai honno.
202
00:11:45,027 --> 00:11:46,171
Ydych chi'n nerfus?
203
00:11:46,683 --> 00:11:49,605
Wel, roedden nhw'n swnio
ychydig yn gas, onid oedden nhw?
204
00:11:49,978 --> 00:11:51,592
Hmm, huh!
205
00:12:25,569 --> 00:12:27,741
Ydy, wel, ni fydd yn gweithio o hyd, ond
o leiaf mae'n edrych yn fwy coeth nawr.
206
00:12:28,459 --> 00:12:29,568
A allaf gael rhywfaint o fwyd?
207
00:12:34,388 --> 00:12:36,146
A yw hyn i gyd yno?
208
00:12:36,472 --> 00:12:37,905
Dyna ein bwyd.
209
00:12:39,606 --> 00:12:43,306
Ugh. Ydy Maaga yn bwyta hwn?
210
00:12:43,615 --> 00:12:45,635
Hi yw ein harweinydd.
211
00:12:45,957 --> 00:12:48,217
Wel, yna bydd gen i ychydig
o'r hyn mae hi'n ei fwyta.
212
00:12:48,498 --> 00:12:51,192
Dydych chi ddim yn gallu.
Mae'n fwyd i'n harweinwyr yn unig.
213
00:12:51,493 --> 00:12:53,000
Wel, go brin bod hynny'n
ymddangos yn deg, ydy e?
214
00:12:53,312 --> 00:12:54,737
Ffair?
215
00:12:54,999 --> 00:12:56,329
Ie, dwi'n golygu,
wyddoch chi, y dylai hi gael
216
00:12:56,341 --> 00:12:57,682
bwyd arbennig, ac mae'n
rhaid i chi fwyta hwn?
217
00:12:58,567 --> 00:12:59,506
Mae'n fwyd.
218
00:13:03,681 --> 00:13:06,665
A yw ...
er, a oes gan Maaga bethau arbennig eraill?
219
00:13:08,142 --> 00:13:10,560
Hi yw ein harweinydd ac
mae ganddi bethau arweinydd.
220
00:13:10,885 --> 00:13:11,911
Pa bethau arweinydd?
221
00:13:12,202 --> 00:13:12,986
Ei gwn?
222
00:13:13,021 --> 00:13:17,156
Ei bwyd.
Gall gwn arweinydd ddinistrio unrhyw beth.
223
00:13:17,467 --> 00:13:18,976
Beth, hyd yn oed y Chumblies?
224
00:13:19,352 --> 00:13:21,073
Hyd yn oed y peiriannau!
225
00:13:21,385 --> 00:13:23,675
Wel, yna, wyddoch chi,
siawns na fyddai'n well pe bai ...
226
00:13:24,429 --> 00:13:27,867
er, pe bai gynnau pob un ohonoch. Wel yna
ni fyddai’n rhaid i chi ofni’r peiriannau.
227
00:13:28,270 --> 00:13:32,298
Dim ond un gwn sydd. Mae gan Maaga
y gwn hwnnw gan ei bod yn arweinydd.
228
00:13:34,619 --> 00:13:36,458
Fe allech chi fynd ag ef gyda
chi pan aethoch chi ar batrôl.
229
00:13:36,811 --> 00:13:38,386
Ydw.
230
00:13:38,421 --> 00:13:39,963
Onid yw'n ymddangos yn iawn y dylech chi?
231
00:13:40,596 --> 00:13:42,737
Dim ond os yw Maaga yn dweud hynny!
232
00:13:43,090 --> 00:13:45,188
Ydw, ond dwi'n golygu pe
byddech chi'n ei gymryd, a
233
00:13:45,200 --> 00:13:47,309
chi ... fe aethoch chi
allan a dinistrio'r peiriant
234
00:13:47,670 --> 00:13:49,045
Byddai Maaga yn falch.
235
00:13:49,700 --> 00:13:53,479
Byddai Maaga yn falch pe
byddech chi'n dinistrio'r peiriant.
236
00:13:53,820 --> 00:13:55,338
Ie!
237
00:13:55,729 --> 00:13:57,367
Wel, yna dylech chi ei gymryd.
238
00:13:57,980 --> 00:13:58,791
Ydw ...
239
00:13:58,826 --> 00:14:00,514
Wel, byddaf yn dweud
wrthych beth. Rydych
240
00:14:00,526 --> 00:14:02,391
chi'n rhoi'ch gwn i mi,
wrth fynd i nôl Maaga
241
00:14:02,426 --> 00:14:04,972
ac yna gall y ddau ohonom
ymladd y peiriannau gyda'n gilydd.
242
00:14:05,007 --> 00:14:06,088
Ydw ...
243
00:14:06,123 --> 00:14:07,846
Rydych chi'n ceisio bod yn rhy glyfar!
244
00:14:08,238 --> 00:14:12,408
Rydych chi wedi gwneud yn wael.
Cewch eich cosbi. Carcharor yw hwn.
245
00:14:12,989 --> 00:14:14,326
Rhaid i chi beidio â siarad ag ef!
246
00:14:14,361 --> 00:14:15,495
Roedd yn siarad!
247
00:14:16,086 --> 00:14:19,543
Roedd yn ceisio eich twyllo fel y peiriant.
248
00:14:19,974 --> 00:14:22,949
Dwi ... wedi gwneud cam.
Doeddwn i ddim yn deall.
249
00:14:23,320 --> 00:14:24,716
Ewch i'ch chwarteri.
250
00:14:31,359 --> 00:14:33,833
Rhaid i chi gadw allan o'n ffordd.
251
00:14:34,243 --> 00:14:38,282
Nid wyf am fod yma o gwbl.
252
00:14:38,654 --> 00:14:40,824
Nid oes raid i chi fod.
253
00:14:40,859 --> 00:14:41,871
O?
254
00:14:42,221 --> 00:14:44,774
Fe allech chi ddianc
o'r blaned hon yn hawdd.
255
00:14:44,809 --> 00:14:45,989
O, allwn i?
256
00:14:46,024 --> 00:14:47,155
Yn eich llong eich hun.
257
00:14:47,787 --> 00:14:49,556
O, mynd â chi gyda mi, wrth gwrs.
258
00:14:49,591 --> 00:14:52,600
Wel, ni fyddech chi'n
disgwyl i ni aros ar ôl?
259
00:14:52,635 --> 00:14:54,339
Na, am wn i.
260
00:14:55,610 --> 00:14:57,763
Y cyfan sy'n rhaid i
chi ei wneud yw mynd â
261
00:14:57,775 --> 00:15:00,092
ni oddi ar y blaned hon
ac rydych chi'n rhydd!
262
00:15:01,247 --> 00:15:02,141
Yn union fel hynny?
263
00:15:02,502 --> 00:15:03,506
Mae'n gynnig teg.
264
00:15:03,541 --> 00:15:06,260
O ie. Ydw. Ond, hyd yn oed
gan dybio fy mod yn eich credu
265
00:15:06,295 --> 00:15:09,101
hynny ar y ffordd na wnaethoch chi
benderfynu fy mod i'n bwyta gormod o fwyd
266
00:15:09,136 --> 00:15:10,662
Mae yna snag.
267
00:15:10,697 --> 00:15:11,536
Beth yw hwnna?
268
00:15:11,571 --> 00:15:12,771
Ni allaf ei weithredu.
269
00:15:12,806 --> 00:15:14,339
Ni allwn pe bawn yn
ceisio. Dim ond y Meddyg
270
00:15:14,351 --> 00:15:15,686
a allai wneud hynny.
Ei long ef yw hi.
271
00:15:17,265 --> 00:15:19,651
Pam na wnewch chi
geisio gwneud cynnig iddo?
272
00:15:20,028 --> 00:15:23,043
Ynteu a ydych chi'n meddwl y
gallai fod ychydig yn rhy glyfar i chi.
273
00:15:23,633 --> 00:15:27,523
Fi yw'r un hygoelus, ai dyna ydyw?
Dydw i ddim llawer o help, ydw i?
274
00:15:27,853 --> 00:15:30,076
Gallwn i wneud i chi ein helpu.
275
00:15:30,581 --> 00:15:34,878
Na, ni allech. Hynny yw, hyd yn
oed ni allaf wneud yr amhosibl.
276
00:15:35,225 --> 00:15:36,666
Sori felly.
277
00:15:38,173 --> 00:15:39,539
Ewch draw yno ac aros yno!
278
00:15:39,997 --> 00:15:41,899
Dyna orchymyn, ynte?
279
00:15:42,259 --> 00:15:43,207
Ydy.
280
00:16:02,881 --> 00:16:03,805
Yn gynnar!
281
00:16:06,025 --> 00:16:06,751
Beth ydyw?
282
00:16:07,630 --> 00:16:09,161
Pam nad ydyn ni'n ei ladd nawr?
283
00:16:12,377 --> 00:16:17,139
Gadawaf ichi ei ladd pan
fyddaf yn dda ac yn barod.
284
00:16:27,548 --> 00:16:30,080
Meddyg, ni fyddwn byth yn
mynd heibio'r teimladau hynny.
285
00:16:30,115 --> 00:16:31,969
Pethau rhyfeddol i'w gwylio, eh?
286
00:16:32,763 --> 00:16:35,085
Tybed beth yw egwyddor y llawdriniaeth?
287
00:16:35,514 --> 00:16:37,485
Mae'n debyg ei fod yn eithaf
syml unwaith y gwyddoch, hmm?
288
00:16:37,520 --> 00:16:38,603
Meddyg!
289
00:16:38,638 --> 00:16:40,832
Sut ydyn ni'n mynd i fynd heibio iddyn nhw?
290
00:16:40,867 --> 00:16:43,757
Ah, ie, ie, mae hynny'n dipyn o
broblem, fy mhlentyn, ynte, hmm?
291
00:16:43,792 --> 00:16:44,964
Rydych chi'n dweud wrtha i ei fod!
292
00:16:44,999 --> 00:16:46,228
Wel, nawr peidiwch â
cholli amynedd, chi'n gweld!
293
00:16:46,263 --> 00:16:48,381
Nawr edrychwch, yn yr achos hwn,
yn gyntaf mae'n rhaid i ni arsylwi,
294
00:16:48,740 --> 00:16:50,913
nodi, coladu, ac yna dod i'r casgliad.
295
00:16:51,167 --> 00:16:53,181
Ar ôl hynny, efallai y
gallwn ni weithredu, hmm!
296
00:16:53,216 --> 00:16:54,357
Ydw. Wel, gyda'r amser sydd gyda ni
297
00:16:54,420 --> 00:16:55,943
bydd yn rhaid i chi wneud hynny
i gyd mewn tua deg munud o fflat!
298
00:16:56,334 --> 00:16:57,580
Shh, shh, shh! Tawel, tawel!
299
00:17:19,544 --> 00:17:20,933
Beth yw'r ... beth
yw'r ... beth ydych chi'n
300
00:17:20,945 --> 00:17:22,187
ei wneud ... beth
ydych chi'n ei wneud?
301
00:17:22,222 --> 00:17:23,651
Dyna'r ateb, Doctor, roeddwn
i'n meddwl pe bawn i'n ...
302
00:17:23,686 --> 00:17:24,869
Fy mhlentyn annwyl!
Byddwch chi'n cael ein lladd!
303
00:17:24,904 --> 00:17:27,955
Oni welsoch chi? Dim ond synau
o'u blaenau maen nhw'n eu codi.
304
00:17:27,990 --> 00:17:31,402
Os ydym yn cadw yn syth y tu ôl iddynt,
rydym ... ni fyddant yn gwybod ein bod yno.
305
00:17:31,437 --> 00:17:32,783
Ydy, ydy, efallai eich
bod chi'n ymddangos yn
306
00:17:32,795 --> 00:17:34,273
iawn, ond mae'n beryglus
... mae'n beryglus iawn!
307
00:17:34,795 --> 00:17:36,155
Nid oedd hynny'n risg.
308
00:17:36,190 --> 00:17:38,028
Sylwais
309
00:17:38,410 --> 00:17:39,184
arsylwyd
310
00:17:39,308 --> 00:17:40,681
coladu
311
00:17:41,220 --> 00:17:42,100
i ben ...
312
00:17:42,430 --> 00:17:43,887
ac yna mi daflais y graig!
313
00:17:43,922 --> 00:17:46,553
O ie, ie, ie, yn hollol felly, ie, ie.
Ydych chi am orffen?
314
00:17:47,044 --> 00:17:49,757
Nawr, y tro hwn byddaf yn ta ...
byddaf yn rhoi budd yr amheuaeth i chi!
315
00:17:50,304 --> 00:17:52,208
Ond, wel nawr ... nawr, mae'n
debyg bod yn rhaid i ni redeg amdani!
316
00:17:52,571 --> 00:17:53,323
Ahh!
317
00:17:53,807 --> 00:17:55,174
Ydych chi'n siŵr y gallwch chi reoli?
318
00:17:55,209 --> 00:17:57,147
O, rwy'n credu y gallaf
lusgo fy aelodau hŷn ...
319
00:17:57,876 --> 00:17:59,949
aelodau mewn rhyw
fath o debygrwydd i redeg!
320
00:17:59,960 --> 00:18:01,319
Ewch ymlaen!
321
00:18:19,220 --> 00:18:20,826
Unedau pŵer!
322
00:18:22,346 --> 00:18:23,140
I ffwrdd.
323
00:18:23,511 --> 00:18:24,354
Gynnau.
324
00:18:24,720 --> 00:18:25,903
I Lawr.
325
00:18:30,623 --> 00:18:31,520
Unedau pŵer.
326
00:18:31,902 --> 00:18:32,806
Darlleniadau.
327
00:18:33,188 --> 00:18:34,130
Un?
328
00:18:34,182 --> 00:18:35,018
Tri-naw-saith!
329
00:18:35,307 --> 00:18:36,319
Dau?
330
00:18:36,343 --> 00:18:37,320
Tri-naw-pedwar!
331
00:18:37,327 --> 00:18:38,032
Tri?
332
00:18:38,312 --> 00:18:39,850
Tri-wyth-chwech ...
333
00:18:41,488 --> 00:18:43,587
Codwch arno, Tri.
334
00:18:45,205 --> 00:18:49,396
Rhaid i bob gwn fod yn berffaith.
Os canfyddir unrhyw un yn ddiffygiol ...
335
00:18:49,746 --> 00:18:51,650
... bydd y perchennog
yn cael ei gosbi'n ddifrifol!
336
00:18:52,728 --> 00:18:55,675
Oherwydd yn fuan, nawr,
byddwn yn eu defnyddio.
337
00:18:56,680 --> 00:18:59,051
Byddaf i, Maaga, yn gweld iddo.
338
00:19:00,940 --> 00:19:05,863
Yn fuan, nawr, byddwn yn
torri i mewn i long ofod y Rills.
339
00:19:07,522 --> 00:19:11,068
A'r Rills, byddan nhw
i gyd yn cael eu dileu!
340
00:19:20,563 --> 00:19:21,652
Hyd yn hyn, cystal!
341
00:19:22,238 --> 00:19:24,035
Mae hynny'n edrych fel cartref y Rills.
342
00:19:31,952 --> 00:19:33,611
Rhaid mai dyna eu llong ofod draw yna.
343
00:19:33,983 --> 00:19:35,621
Ie, a beth ... beth ydy'r peth arall yna?
344
00:19:35,992 --> 00:19:38,614
Mae'n edrych fel ... rig drilio.
345
00:19:39,069 --> 00:19:42,925
Ydy, mae'n gwneud, yn tydi?
Beth allen nhw fod yn drilio amdano, hmm?
346
00:19:43,214 --> 00:19:45,098
Olew? Nwy?
347
00:19:45,398 --> 00:19:47,245
Ydw. Wel, dim ond un ffordd
sydd i ddarganfod. Ewch ymlaen!
348
00:20:26,320 --> 00:20:29,394
Beth ar y ddaear a wnawn os
daw un arall o'r pethau hynny allan?
349
00:20:29,429 --> 00:20:33,251
Byddem mewn trafferth! Ydych chi'n gwybod,
mae hwn yn ddarn braf o adeilad! Hmm.
350
00:20:33,286 --> 00:20:34,996
Mae'n edrych dros dro iawn i mi.
351
00:20:35,031 --> 00:20:38,354
Mae'n fwyaf trawiadol! Ie!
Heh, heh. Yn fwyaf trawiadol!
352
00:20:39,660 --> 00:20:41,150
Beth yw hyn, tybed? Huh?
353
00:20:41,802 --> 00:20:44,297
Wyddoch chi, rwy'n credu
bod y Riliau hyn yn llawer mwy
354
00:20:44,309 --> 00:20:46,724
datblygedig nag yr oeddwn
i'n meddwl eu bod nhw, hmm?
355
00:20:47,052 --> 00:20:49,105
Ydy, mae'n edrych fel rhyw fath o ...
purifier aer.
356
00:20:49,508 --> 00:20:54,840
Ie, neu ryw fath o beiriannau ar gyfer ...
trosi aer yn rhywbeth arall.
357
00:20:56,360 --> 00:20:57,651
Ydy, mae'n fwyaf diddorol.
358
00:20:58,028 --> 00:20:59,319
Allwch chi weld unrhyw beth?
359
00:20:59,320 --> 00:21:00,088
Na.
360
00:21:00,089 --> 00:21:01,061
Byddaf yn arwain y ffordd.
361
00:21:05,914 --> 00:21:08,486
Wyddoch chi, mae hyn yn edrych fel
petai wedi'i adeiladu ar gyfer y Chumblies.
362
00:21:08,787 --> 00:21:10,275
Coridor siâp Chumbley!
363
00:21:11,672 --> 00:21:12,598
Meddyg?
364
00:21:12,633 --> 00:21:13,431
Hmm?
365
00:21:14,356 --> 00:21:15,681
Os yw'r un hon ar gyfer y Rills ...?
366
00:21:16,193 --> 00:21:17,941
Hmm. Hmm!
367
00:21:25,668 --> 00:21:27,970
Allwch chi arogli unrhyw beth?
368
00:21:28,430 --> 00:21:29,933
Yn lewygu iawn serch hynny, ynte.
369
00:21:30,320 --> 00:21:31,255
Hmm. Beth ydyw?
370
00:21:31,290 --> 00:21:34,018
ddim yn gwybod, ond rydw i ...
dwi'n teimlo y dylwn i wneud hynny.
371
00:21:34,451 --> 00:21:36,902
Ydw, felly dylwn i, mm. Dewch ymlaen! Hmm.
372
00:21:39,404 --> 00:21:44,288
Wel, rhaid i mi ddweud,
mae'n siâp a dyluniad rhyfeddol
373
00:21:44,771 --> 00:21:46,579
Hmm, hmm. Gwaith gwych! Rhyfeddol!
374
00:21:46,971 --> 00:21:48,427
Mae'r arogl hwnnw'n cryfhau, wyddoch chi.
375
00:22:45,793 --> 00:22:48,813
O, Doctor! Roeddwn i'n meddwl
eu bod nhw wedi ein clywed ni.
376
00:22:49,216 --> 00:22:52,283
Beth maen nhw'n ei wneud?
Gwrando neu arogli?
377
00:23:02,441 --> 00:23:03,376
Llong ofod!
378
00:23:09,103 --> 00:23:13,055
Ac ni allwch grafu'r metel! Hmm, hmm
379
00:23:13,544 --> 00:23:17,179
Onid yw hynny'n syfrdanol?
Ydy, mae'n llawer uwch, yn llawer uwch!
380
00:23:17,565 --> 00:23:20,277
Stwff rhyfeddol ar gyfer llong ofod.
Hmm, hmm.
381
00:23:20,312 --> 00:23:21,492
Meddyg?
382
00:23:21,527 --> 00:23:23,210
gwybod beth yw'r arogl hwnnw nawr.
383
00:23:24,828 --> 00:23:25,667
Amonia.
384
00:23:40,804 --> 00:23:42,200
Meddyg?
385
00:23:42,235 --> 00:23:43,968
Beth ydych chi'n meddwl yw'r peth yma?
386
00:23:44,388 --> 00:23:48,239
Wel, dylwn ddweud yw hyn, AH,
rhyw fath o siop atgyweirio, hmm.
387
00:23:49,797 --> 00:23:52,671
Ie, a dyna ... beth, atodiad Chumbley?
388
00:23:53,112 --> 00:23:54,137
Ydw.
389
00:23:54,172 --> 00:23:56,692
Ie, datguddiad, datguddiad! Hmm! Ah.
390
00:24:10,061 --> 00:24:11,157
Meddyg.
391
00:24:13,075 --> 00:24:15,177
Ydych chi'n meddwl ei fod yn fabi?
392
00:24:30,621 --> 00:24:32,117
Ddim yn effro eto.
393
00:24:33,927 --> 00:24:36,246
Wel, hmm, hmm. Ah ...
30876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.