All language subtitles for Doctor Who - 3x02 - Trap of Steel (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,179 --> 00:00:37,652 Iawn, ond mae'n rhaid i ni ddod i ffwrdd yma rywsut! 2 00:00:37,687 --> 00:00:38,957 Mae'n hanfodol ein bod ni'n gadael ar unwaith! 3 00:00:38,992 --> 00:00:41,409 Pam hynny? Dywedodd y Drahvins bedwar ar ddeg o wawriau. 4 00:00:41,700 --> 00:00:46,041 Dau wawr! Yfory yw'r diwrnod olaf y bydd y blaned hon byth yn ei weld! 5 00:01:14,771 --> 00:01:16,932 Mae'n rhaid i ni gyrraedd yn ôl - ewch â Vicki i ffwrdd o'r Drahvins! 6 00:01:19,905 --> 00:01:21,891 Y drysau, Doctor! A allwn ni weld y sganiwr? 7 00:01:27,919 --> 00:01:28,849 Beth sydd ganddo? 8 00:01:28,884 --> 00:01:29,974 Hoffwn pe bawn i'n gwybod. 9 00:01:45,377 --> 00:01:47,262 Efallai mai dim ond mynd i warchod yno y bydd. 10 00:01:47,297 --> 00:01:49,522 Na Na! Mae'n ... mae'n ... mae'n aros am rywbeth. 11 00:01:49,858 --> 00:01:50,981 Ond beth? 12 00:01:51,405 --> 00:01:53,065 Ni allaf weld yn hollol. Hmm. 13 00:01:53,455 --> 00:01:57,144 Meddyg, dwi'n ... dwi'n meddwl ei fod yn dal cwpl o wifrau. 14 00:01:57,475 --> 00:01:58,640 Edrychwch! 15 00:02:10,537 --> 00:02:12,778 Meddyg? Meddyg, ble wyt ti? 16 00:02:49,372 --> 00:02:51,905 O, diolch, fy machgen. O! O! Rwy'n credu bod Guy Fawkes wedi cael ei atgyfodi! 17 00:02:52,357 --> 00:02:53,512 O, os gwelwch yn dda, Doctor! 18 00:02:54,859 --> 00:02:55,864 Rydych chi i gyd yn iawn? 19 00:02:55,899 --> 00:02:57,848 Ie, wel ... Ydych chi i gyd yn fachgen annwyl iawn, hmm? 20 00:02:57,883 --> 00:02:59,240 Ie, iawn, diolch. 21 00:03:01,028 --> 00:03:02,676 Ydych chi'n meddwl ei fod wedi gwneud unrhyw ddifrod? 22 00:03:02,711 --> 00:03:05,288 Na, na, na, na, na, na, na. Byddai'n cymryd mwy na hynny i gyrraedd yma. 23 00:03:09,609 --> 00:03:13,297 Mae'n iawn, Doctor. Rwy'n credu ei fod newydd ddod i ymchwilio. 24 00:03:13,729 --> 00:03:15,467 Ydy, wel, bydd yn siomedig, ynte? 25 00:03:15,934 --> 00:03:17,196 Edrychwch! Ti'n gweld! Yno maen nhw'n mynd! 26 00:03:17,231 --> 00:03:19,576 Edrychwch, i ffwrdd i'r pellter. Gwag-law! 27 00:03:19,611 --> 00:03:20,873 Ydyn, maen nhw wedi rhoi’r gorau iddi. 28 00:03:21,727 --> 00:03:25,480 Ie! Ydyn, oni bai eu bod ... maen nhw'n dod yn ôl gyda darn mwy o drafferth, tybed. 29 00:03:25,876 --> 00:03:27,490 Dewch ymlaen, rhaid i ni fynd. 30 00:03:27,525 --> 00:03:28,520 Felly ... cyn lleied o amser. 31 00:03:28,555 --> 00:03:29,816 Dau wawr, hmm? 32 00:03:30,458 --> 00:03:32,890 Dau wawr. Dewch ymlaen! Dewch ymlaen! 33 00:03:45,724 --> 00:03:47,402 Ydych chi'n siŵr na fyddwch chi'n bwyta? 34 00:03:47,420 --> 00:03:48,738 Dim Diolch. 35 00:03:49,371 --> 00:03:50,757 Mae'n dda iawn. 36 00:03:54,807 --> 00:03:56,525 Mae'n edrych fel dail i mi. 37 00:03:56,560 --> 00:03:57,408 Mae'n ddail. 38 00:03:57,443 --> 00:03:58,785 Dail? Ai dyna'r hyn rydych chi'n ei fwyta? 39 00:03:58,820 --> 00:03:59,941 Wrth gwrs! 40 00:04:00,203 --> 00:04:00,922 Eurgh! 41 00:04:01,429 --> 00:04:02,931 Rhaid i bopeth sy'n byw fwyta. 42 00:04:05,698 --> 00:04:08,457 Maen nhw wedi mynd yn oesoedd. Rhaid iddo fod o leiaf dwy awr. 43 00:04:08,723 --> 00:04:10,215 Byddan nhw'n ôl yn fuan. 44 00:04:10,250 --> 00:04:11,648 Nid os yw Siwgr yn eu cael gyntaf. 45 00:04:12,160 --> 00:04:14,561 Ni fyddant yn caniatáu eu hunain i gael eu dal. 46 00:04:14,912 --> 00:04:16,309 Maen nhw'n poeni gormod amdanoch chi. 47 00:04:16,882 --> 00:04:18,329 Dyna pam rydych chi wedi fy nghadw yma, ynte? 48 00:04:21,042 --> 00:04:22,068 Onid ydyw? 49 00:04:22,338 --> 00:04:23,413 Rydych chi'n ddiogel yma. 50 00:04:23,684 --> 00:04:24,533 Yn ddiogel! 51 00:04:24,568 --> 00:04:25,484 Yn union. 52 00:04:30,768 --> 00:04:32,728 Edrychwch! Alla i ddim mynd i chwilio amdanyn nhw? 53 00:04:34,330 --> 00:04:38,224 Os nad ydyn nhw'n ôl yn fuan, byddwn ni'n mynd i chwilio amdanyn nhw. 54 00:04:38,485 --> 00:04:40,108 Wel, gadewch imi fynd nawr! 55 00:04:41,268 --> 00:04:43,196 Na, ni allaf adael ichi wneud hynny ... oherwydd 56 00:04:43,208 --> 00:04:45,309 efallai y byddwch i gyd yn dianc yn eich llong ofod. 57 00:04:45,639 --> 00:04:47,277 Ac mae angen eich help arnom. 58 00:04:48,332 --> 00:04:50,282 P'un a ydym am ei roi ai peidio. 59 00:04:50,584 --> 00:04:53,729 O, rwy'n siŵr bod pob un ohonoch eisiau ein helpu ni. 60 00:05:00,500 --> 00:05:02,150 Wel, rydyn ni wedi ei wneud yn Feddyg. 61 00:05:03,448 --> 00:05:05,647 Wyddoch chi, mae hwn yn fath eithaf rhyfedd o long ofod. 62 00:05:05,682 --> 00:05:06,891 Ydych chi'n siarad â chi'ch hun, fachgen annwyl, hmm? 63 00:05:07,404 --> 00:05:09,498 Roeddwn i ddim ond yn dweud ei fod yn fath rhyfedd o long ofod. 64 00:05:09,533 --> 00:05:10,538 Hen ffasiwn. 65 00:05:10,573 --> 00:05:12,919 Ydw, nid wyf yn meddwl llawer ohono. Nid yw wedi datblygu'n dda iawn, ynte? 66 00:05:13,392 --> 00:05:15,025 Mewn gwirionedd, fel y dywedwch, mae'n hen-ffasiwn. 67 00:05:15,562 --> 00:05:18,541 Ie! Nid wyf yn credu bod y Drahvins hyn yn ddeallus iawn, ydych chi? 68 00:05:18,576 --> 00:05:21,200 Ie, ond y metel ydyw, dwi'n golygu, Doctor, wyddoch chi. Wel, mae'n israddol! 69 00:05:22,812 --> 00:05:27,539 Ydy, wel, mae'n anodd, ond, er, nid yw'n amhosib. 70 00:05:27,881 --> 00:05:29,896 Na, mae'n fetel cyffredin iawn mewn gwirionedd. Ydy, 71 00:05:29,908 --> 00:05:31,780 mae'n, er, dim byd anarferol, dim byd anarferol. 72 00:05:32,232 --> 00:05:33,790 Wel, awgrymaf ein bod yn mynd i mewn yn lle 73 00:05:33,802 --> 00:05:35,372 sefyll o gwmpas yma yn edmygu'r golygfeydd. 74 00:05:35,689 --> 00:05:36,421 Dewch ymlaen. 75 00:05:36,456 --> 00:05:38,834 Wel, beth ydych chi'n siarad am Doctor?! Chi wnaeth stopio i ffidil o gwmpas ... 76 00:05:38,869 --> 00:05:40,522 Ond, fe wnaethoch chi fagu'r pwnc! Nawr peidiwch â dadlau, os gwelwch yn dda! 77 00:05:40,557 --> 00:05:42,682 Peidiwch â dadlau! Dwi erioed wedi clywed sbwriel o'r fath! Huh! 78 00:05:46,470 --> 00:05:49,776 Eich ffrindiau. Yn ddiogel, chi'n gweld? 79 00:05:50,118 --> 00:05:51,464 Dim diolch i chi, serch hynny, ynte? 80 00:05:51,951 --> 00:05:52,955 Pob Meddyg iawn? 81 00:05:52,990 --> 00:05:53,966 Ie, ie, ie, ie! 82 00:05:54,463 --> 00:05:55,553 O, Doctor, rydych chi i gyd yn iawn! 83 00:05:56,096 --> 00:05:57,171 Ydw, fy mhlentyn, rydw i i gyd yn iawn. 84 00:05:57,206 --> 00:05:58,357 Roeddech chi i ffwrdd cyhyd! 85 00:05:58,392 --> 00:06:00,241 Ydw. Wel, byddem wedi bod yn llawer cyflymach oni bai am y Doc ... 86 00:06:01,496 --> 00:06:02,949 Cawsom ein dal i fyny gan Chumbley. 87 00:06:04,959 --> 00:06:06,456 Ceisiodd ein chwythu i fyny y tu mewn i'r TARDIS. 88 00:06:06,491 --> 00:06:07,943 Ni lwyddodd? 89 00:06:07,978 --> 00:06:09,888 Wel wrth gwrs na wnaethant! Nid yw fy llong 90 00:06:09,900 --> 00:06:11,821 wedi'i gwneud o dun fel yr hen sbwriel hwn! 91 00:06:12,132 --> 00:06:14,007 Da grasol fi! Ymddengys os byddaf yn pesychu yn 92 00:06:14,019 --> 00:06:16,067 rhy uchel, efallai y byddai'r holl beth yn ddarnau! 93 00:06:17,467 --> 00:06:18,895 Roedd yn ateb ei bwrpas. 94 00:06:19,333 --> 00:06:20,905 Ie, beth bynnag y bo hynny, hmm. 95 00:06:25,927 --> 00:06:26,923 A yw hynny'n angenrheidiol? 96 00:06:27,425 --> 00:06:29,777 Mae'n rhaid i ni amddiffyn ein hunain yn erbyn y peiriannau. 97 00:06:32,419 --> 00:06:34,056 A wnaethoch chi ddarganfod am y blaned hon? 98 00:06:35,284 --> 00:06:36,162 Ydw. 99 00:06:36,580 --> 00:06:37,725 A fydd yn ffrwydro? 100 00:06:38,117 --> 00:06:39,052 Mae gen i ofn felly. 101 00:06:39,087 --> 00:06:39,976 Pryd? 102 00:06:40,011 --> 00:06:43,462 Yn union pan ddywedodd y Rills y byddai ymhen pedair ar ddeg o wawr. 103 00:06:45,020 --> 00:06:46,085 Pedwar ar ddeg o wawriau. 104 00:06:46,120 --> 00:06:48,104 Wel, dylen ni fynd, oni ddylen ni? Fe ddylen ni ... 105 00:06:51,862 --> 00:06:53,027 Meddyg ... 106 00:06:54,394 --> 00:06:55,308 A wnewch chi ein helpu? 107 00:06:55,640 --> 00:06:57,438 Er, i wneud beth, yn union? 108 00:06:57,720 --> 00:07:00,041 I ddal y llong ofod Rill fel y gallwn ddianc? 109 00:07:00,402 --> 00:07:03,046 A sut mae gwneud hynny, hmm? Beth sy'n digwydd felly, hmm? 110 00:07:03,438 --> 00:07:04,297 Beth ydych chi'n ei olygu? 111 00:07:04,332 --> 00:07:06,056 Wel, dwi'n golygu, er, beth sy'n digwydd i'r Rills, hmm? 112 00:07:06,091 --> 00:07:07,310 Wel, maen nhw'n aros ar y blaned hon! 113 00:07:07,345 --> 00:07:08,441 I gael eich chwythu i fyny? 114 00:07:09,069 --> 00:07:10,210 Llofruddion ydyn nhw! 115 00:07:10,663 --> 00:07:11,958 Pam na allech chi fynd â nhw gyda chi? 116 00:07:12,351 --> 00:07:15,726 Oherwydd eu bod nhw'n ddrwg! Nid oes ond rhaid i chi eu gweld yn gwybod. Drygioni! 117 00:07:16,690 --> 00:07:20,027 Dim ond eich gair sydd gennym am hynny. Beth bynnag, ni allaf eich helpu. 118 00:07:20,309 --> 00:07:21,413 Pam ddim? 119 00:07:21,815 --> 00:07:25,412 Yn y lle cyntaf, madam, dwi byth yn lladd unrhyw beth! Nid yw fy ffrindiau chwaith. 120 00:07:29,201 --> 00:07:30,587 Wel, naill ai mae'r Rills yn marw neu rydyn ni'n gwneud hynny! 121 00:07:30,924 --> 00:07:32,620 Neu, fel mae'r dyn ifanc yn awgrymu, pam nad yw'r 122 00:07:32,632 --> 00:07:34,445 ddau ohonoch chi'n mynd i ffwrdd gyda'ch gilydd, mm? 123 00:07:34,727 --> 00:07:35,571 Amhosib! 124 00:07:35,606 --> 00:07:37,462 Dewch ymlaen, beth sydd mor amhosibl amdano? 125 00:07:37,474 --> 00:07:39,470 Ydych chi erioed wedi ceisio bod yn gyfeillgar? 126 00:07:39,841 --> 00:07:41,509 Ie, cwestiwn da iawn, fachgen annwyl. 127 00:07:41,851 --> 00:07:43,408 Mae'n ymddangos i mi eich bod chi am fod yn elynion. 128 00:07:43,740 --> 00:07:45,054 Gorfodwyd y sefyllfa arnom. 129 00:07:45,378 --> 00:07:46,875 Neu efallai iddyn nhw ladd eich milwr trwy gamgymeriad. 130 00:07:47,156 --> 00:07:48,532 Does dim camgymeriad yn ei gylch! 131 00:07:48,567 --> 00:07:50,557 Wel, rydych chi'n ymddangos yn eithaf sicr i rywun 132 00:07:50,569 --> 00:07:52,411 a oedd yn hanner anymwybodol ar ôl y ddamwain! 133 00:07:52,692 --> 00:07:54,220 Rydych chi, hefyd, yn amau ​​fy ngair. 134 00:07:54,562 --> 00:07:56,471 Byddem yn eithaf gwirion i beidio. 135 00:07:56,506 --> 00:07:59,987 Ydy, mae'r holl wrthwynebiadau hyn yn crynhoi fy un i. Nid yw'n ddim o'n busnes. 136 00:08:00,328 --> 00:08:02,108 Mae'n amhosib. Mae gen i ofn na allwn ni eich helpu chi. 137 00:08:02,449 --> 00:08:05,765 Ac mae'n ymddangos i mi, AH, nad oes yr un ohonoch wedi ceisio helpu'ch hun. 138 00:08:06,017 --> 00:08:07,348 Rhy brysur yn ymladd ... 139 00:08:09,734 --> 00:08:10,810 Ni fyddwch yn newid eich meddwl? 140 00:08:12,170 --> 00:08:13,834 Na. 141 00:08:15,411 --> 00:08:16,391 Dyma'ch cyfle olaf. 142 00:08:17,279 --> 00:08:18,043 Tebygol iawn! 143 00:08:20,283 --> 00:08:24,595 Efallai na fyddwch yn ei sylweddoli, ond ar y dechrau rwy'n pwyntio hyn at eich llaw 144 00:08:24,932 --> 00:08:26,645 ac yna dwi'n tynnu'r sbardun a ... 145 00:08:45,937 --> 00:08:46,680 Steven! 146 00:08:48,679 --> 00:08:50,563 Ymgais dda iawn, fy machgen. Dim ots. 147 00:08:53,211 --> 00:08:54,095 Byddwch chi'n ein helpu ni nawr? 148 00:08:54,377 --> 00:08:57,431 Ydw, er, mae'n ymddangos nad oes gen i lawer o siawns. 149 00:08:58,355 --> 00:09:02,747 Nid oes gennych unrhyw beth o gwbl! Mae'r Rills yn atgyweirio eu llong ofod. 150 00:09:03,124 --> 00:09:05,887 Mae ganddyn nhw bedwar ar ddeg o wawriau i'w gwblhau. 151 00:09:10,303 --> 00:09:11,664 Mae'n bedair ar ddeg, ynte? 152 00:09:11,931 --> 00:09:13,674 O, er, ie, yn eithaf. 153 00:09:14,482 --> 00:09:15,266 Rydych chi'n sicr? 154 00:09:15,557 --> 00:09:16,437 Ie, yn hollol siŵr! 155 00:09:16,733 --> 00:09:17,717 Yn sydyn, dwi ddim yn eich credu chi! 156 00:09:17,752 --> 00:09:19,888 O, ond, AH, pam ddylwn i ddweud celwydd, hmm? 157 00:09:20,130 --> 00:09:21,798 Dwi ddim yn gwybod mewn gwirionedd, ond i'n twyllo ni neu rywbeth. 158 00:09:23,103 --> 00:09:24,630 Pryd mae'r blaned hon i fod i ffrwydro? 159 00:09:26,159 --> 00:09:27,685 Pedwar ar ddeg o wawr amser! 160 00:09:28,571 --> 00:09:29,776 Da iawn. Byddwn yn lladd y ferch! 161 00:09:36,911 --> 00:09:37,788 Dau wawr. 162 00:09:44,989 --> 00:09:46,876 Cyn gynted â hynny? Wel, bydd yn rhaid i chi 163 00:09:46,888 --> 00:09:49,218 weithio'n gyflym. Y llong ofod Rill yw'r ffordd honno. 164 00:09:49,720 --> 00:09:51,278 Byddwch chi'n ei gipio i ni! 165 00:09:51,605 --> 00:09:53,239 Efallai na fydd yn barod eto. 166 00:09:53,549 --> 00:09:55,245 Pe bai, byddent wedi cychwyn erbyn hyn. 167 00:09:55,518 --> 00:09:57,131 Rwy'n siŵr y gall y Meddyg ymdopi â hynny. 168 00:09:57,382 --> 00:09:59,980 O, mae gennych chi ffydd fawr ynof fi, onid oes gennych chi, mm? 169 00:10:00,272 --> 00:10:01,225 Oes, mae gen i ... 170 00:10:01,260 --> 00:10:03,226 ... oherwydd cadwaf un ohonoch yma. Byddaf yn cadw'r ferch! 171 00:10:03,818 --> 00:10:05,124 O na, ni wnewch chi. Byddwch chi'n fy nghadw i! 172 00:10:05,546 --> 00:10:06,370 Dywedais y byddaf yn cadw ... 173 00:10:06,405 --> 00:10:07,606 Ydych chi eisiau ein help neu ddim? 174 00:10:07,641 --> 00:10:09,440 Byddwch chi'n gwneud fel mae'r dyn ifanc yn awgrymu, hmm?! 175 00:10:10,129 --> 00:10:12,891 Wel, byddwn ni'n ei gadw. 176 00:10:12,926 --> 00:10:15,383 Dewch draw Vicki - ychydig iawn o amser sydd gyda ni. 177 00:10:15,418 --> 00:10:17,865 Madam, ydw i'n dechrau trwy gerdded trwy hyn, hmm? 178 00:10:26,799 --> 00:10:28,475 Ydych chi'n onest yn credu y gallant ddal 179 00:10:28,487 --> 00:10:30,809 llong ofod y Rills i gyd ar eu pennau eu hunain? 180 00:10:32,224 --> 00:10:36,568 Naill ai maen nhw'n llwyddo ... neu rydyn ni i gyd yn marw gyda'n gilydd. 181 00:10:43,251 --> 00:10:44,828 O Doctor, dewch ymlaen! 182 00:10:45,750 --> 00:10:48,585 Roeddwn i ddim ond yn cnoi cil am y nos a'r dydd. 183 00:10:49,019 --> 00:10:51,822 Roeddwn i'n meddwl tybed pryd yr oedd yn mynd i dywyllu, yna sylweddolais 184 00:10:52,284 --> 00:10:54,494 Bod tri haul ar y blaned hon. Hmm, hmm. 185 00:10:54,529 --> 00:10:56,081 Beth, nid ydych chi'n meddwl eu bod nhw'n cael noson yma o gwbl? 186 00:10:56,116 --> 00:10:57,927 O ie, rhaid iddyn nhw, fy annwyl, rhaid iddyn nhw, fel arall 187 00:10:57,962 --> 00:11:00,644 AH, ni fyddai menyw Maaga yn siarad am wawr. 188 00:11:01,980 --> 00:11:04,180 Hmm, hmm. Mae'n debyg yn para tua dwy awr, mm. 189 00:11:04,763 --> 00:11:05,738 Dwy awr? 190 00:11:06,562 --> 00:11:10,791 Ydych chi'n cofio pan gawsom ein cipio gan y rheini, er, Chumblies, hmm? 191 00:11:10,826 --> 00:11:12,246 Ydw dwi yn! 192 00:11:12,281 --> 00:11:14,419 Y gwn pelydr hwnnw - pam wnaethon nhw ei ddefnyddio ar y llong? 193 00:11:14,811 --> 00:11:18,338 Hynny yw, os yw'r Rills yn elynion i'r Drahvins 194 00:11:18,720 --> 00:11:20,227 Pam nad ydyn nhw'n eu dileu nhw yn unig, hmm? 195 00:11:20,661 --> 00:11:23,733 Efallai na all eu pelydrau dorri trwy fetel na ... 196 00:11:23,768 --> 00:11:26,438 O, onid ydych chi'n credu hynny, fy annwyl. Peidiwch â chredu hynny am un munud! 197 00:11:26,815 --> 00:11:32,064 Heh, heh! Na! Gallai'r gwn pelydr hwnnw fynd trwy hyn fel darn o bapur. 198 00:11:32,525 --> 00:11:34,314 O, mae'n ymddangos nad ydyn nhw hyd yn oed wedi ceisio. 199 00:11:34,695 --> 00:11:39,096 Mmm? Na, mae'r cyfan yn od iawn, ynte? Ydy, mae'n od iawn. 200 00:11:39,131 --> 00:11:40,815 Dewch ymlaen, Doctor, dywedasoch nad oes gennym lawer o amser. 201 00:11:40,850 --> 00:11:44,624 O, ie, wrth gwrs, bron i un wawr. Oes, rhaid inni ddechrau'r siwrnai honno. 202 00:11:45,027 --> 00:11:46,171 Ydych chi'n nerfus? 203 00:11:46,683 --> 00:11:49,605 Wel, roedden nhw'n swnio ychydig yn gas, onid oedden nhw? 204 00:11:49,978 --> 00:11:51,592 Hmm, huh! 205 00:12:25,569 --> 00:12:27,741 Ydy, wel, ni fydd yn gweithio o hyd, ond o leiaf mae'n edrych yn fwy coeth nawr. 206 00:12:28,459 --> 00:12:29,568 A allaf gael rhywfaint o fwyd? 207 00:12:34,388 --> 00:12:36,146 A yw hyn i gyd yno? 208 00:12:36,472 --> 00:12:37,905 Dyna ein bwyd. 209 00:12:39,606 --> 00:12:43,306 Ugh. Ydy Maaga yn bwyta hwn? 210 00:12:43,615 --> 00:12:45,635 Hi yw ein harweinydd. 211 00:12:45,957 --> 00:12:48,217 Wel, yna bydd gen i ychydig o'r hyn mae hi'n ei fwyta. 212 00:12:48,498 --> 00:12:51,192 Dydych chi ddim yn gallu. Mae'n fwyd i'n harweinwyr yn unig. 213 00:12:51,493 --> 00:12:53,000 Wel, go brin bod hynny'n ymddangos yn deg, ydy e? 214 00:12:53,312 --> 00:12:54,737 Ffair? 215 00:12:54,999 --> 00:12:56,329 Ie, dwi'n golygu, wyddoch chi, y dylai hi gael 216 00:12:56,341 --> 00:12:57,682 bwyd arbennig, ac mae'n rhaid i chi fwyta hwn? 217 00:12:58,567 --> 00:12:59,506 Mae'n fwyd. 218 00:13:03,681 --> 00:13:06,665 A yw ... er, a oes gan Maaga bethau arbennig eraill? 219 00:13:08,142 --> 00:13:10,560 Hi yw ein harweinydd ac mae ganddi bethau arweinydd. 220 00:13:10,885 --> 00:13:11,911 Pa bethau arweinydd? 221 00:13:12,202 --> 00:13:12,986 Ei gwn? 222 00:13:13,021 --> 00:13:17,156 Ei bwyd. Gall gwn arweinydd ddinistrio unrhyw beth. 223 00:13:17,467 --> 00:13:18,976 Beth, hyd yn oed y Chumblies? 224 00:13:19,352 --> 00:13:21,073 Hyd yn oed y peiriannau! 225 00:13:21,385 --> 00:13:23,675 Wel, yna, wyddoch chi, siawns na fyddai'n well pe bai ... 226 00:13:24,429 --> 00:13:27,867 er, pe bai gynnau pob un ohonoch. Wel yna ni fyddai’n rhaid i chi ofni’r peiriannau. 227 00:13:28,270 --> 00:13:32,298 Dim ond un gwn sydd. Mae gan Maaga y gwn hwnnw gan ei bod yn arweinydd. 228 00:13:34,619 --> 00:13:36,458 Fe allech chi fynd ag ef gyda chi pan aethoch chi ar batrôl. 229 00:13:36,811 --> 00:13:38,386 Ydw. 230 00:13:38,421 --> 00:13:39,963 Onid yw'n ymddangos yn iawn y dylech chi? 231 00:13:40,596 --> 00:13:42,737 Dim ond os yw Maaga yn dweud hynny! 232 00:13:43,090 --> 00:13:45,188 Ydw, ond dwi'n golygu pe byddech chi'n ei gymryd, a 233 00:13:45,200 --> 00:13:47,309 chi ... fe aethoch chi allan a dinistrio'r peiriant 234 00:13:47,670 --> 00:13:49,045 Byddai Maaga yn falch. 235 00:13:49,700 --> 00:13:53,479 Byddai Maaga yn falch pe byddech chi'n dinistrio'r peiriant. 236 00:13:53,820 --> 00:13:55,338 Ie! 237 00:13:55,729 --> 00:13:57,367 Wel, yna dylech chi ei gymryd. 238 00:13:57,980 --> 00:13:58,791 Ydw ... 239 00:13:58,826 --> 00:14:00,514 Wel, byddaf yn dweud wrthych beth. Rydych 240 00:14:00,526 --> 00:14:02,391 chi'n rhoi'ch gwn i mi, wrth fynd i nôl Maaga 241 00:14:02,426 --> 00:14:04,972 ac yna gall y ddau ohonom ymladd y peiriannau gyda'n gilydd. 242 00:14:05,007 --> 00:14:06,088 Ydw ... 243 00:14:06,123 --> 00:14:07,846 Rydych chi'n ceisio bod yn rhy glyfar! 244 00:14:08,238 --> 00:14:12,408 Rydych chi wedi gwneud yn wael. Cewch eich cosbi. Carcharor yw hwn. 245 00:14:12,989 --> 00:14:14,326 Rhaid i chi beidio â siarad ag ef! 246 00:14:14,361 --> 00:14:15,495 Roedd yn siarad! 247 00:14:16,086 --> 00:14:19,543 Roedd yn ceisio eich twyllo fel y peiriant. 248 00:14:19,974 --> 00:14:22,949 Dwi ... wedi gwneud cam. Doeddwn i ddim yn deall. 249 00:14:23,320 --> 00:14:24,716 Ewch i'ch chwarteri. 250 00:14:31,359 --> 00:14:33,833 Rhaid i chi gadw allan o'n ffordd. 251 00:14:34,243 --> 00:14:38,282 Nid wyf am fod yma o gwbl. 252 00:14:38,654 --> 00:14:40,824 Nid oes raid i chi fod. 253 00:14:40,859 --> 00:14:41,871 O? 254 00:14:42,221 --> 00:14:44,774 Fe allech chi ddianc o'r blaned hon yn hawdd. 255 00:14:44,809 --> 00:14:45,989 O, allwn i? 256 00:14:46,024 --> 00:14:47,155 Yn eich llong eich hun. 257 00:14:47,787 --> 00:14:49,556 O, mynd â chi gyda mi, wrth gwrs. 258 00:14:49,591 --> 00:14:52,600 Wel, ni fyddech chi'n disgwyl i ni aros ar ôl? 259 00:14:52,635 --> 00:14:54,339 Na, am wn i. 260 00:14:55,610 --> 00:14:57,763 Y cyfan sy'n rhaid i chi ei wneud yw mynd â 261 00:14:57,775 --> 00:15:00,092 ni oddi ar y blaned hon ac rydych chi'n rhydd! 262 00:15:01,247 --> 00:15:02,141 Yn union fel hynny? 263 00:15:02,502 --> 00:15:03,506 Mae'n gynnig teg. 264 00:15:03,541 --> 00:15:06,260 O ie. Ydw. Ond, hyd yn oed gan dybio fy mod yn eich credu 265 00:15:06,295 --> 00:15:09,101 hynny ar y ffordd na wnaethoch chi benderfynu fy mod i'n bwyta gormod o fwyd 266 00:15:09,136 --> 00:15:10,662 Mae yna snag. 267 00:15:10,697 --> 00:15:11,536 Beth yw hwnna? 268 00:15:11,571 --> 00:15:12,771 Ni allaf ei weithredu. 269 00:15:12,806 --> 00:15:14,339 Ni allwn pe bawn yn ceisio. Dim ond y Meddyg 270 00:15:14,351 --> 00:15:15,686 a allai wneud hynny. Ei long ef yw hi. 271 00:15:17,265 --> 00:15:19,651 Pam na wnewch chi geisio gwneud cynnig iddo? 272 00:15:20,028 --> 00:15:23,043 Ynteu a ydych chi'n meddwl y gallai fod ychydig yn rhy glyfar i chi. 273 00:15:23,633 --> 00:15:27,523 Fi yw'r un hygoelus, ai dyna ydyw? Dydw i ddim llawer o help, ydw i? 274 00:15:27,853 --> 00:15:30,076 Gallwn i wneud i chi ein helpu. 275 00:15:30,581 --> 00:15:34,878 Na, ni allech. Hynny yw, hyd yn oed ni allaf wneud yr amhosibl. 276 00:15:35,225 --> 00:15:36,666 Sori felly. 277 00:15:38,173 --> 00:15:39,539 Ewch draw yno ac aros yno! 278 00:15:39,997 --> 00:15:41,899 Dyna orchymyn, ynte? 279 00:15:42,259 --> 00:15:43,207 Ydy. 280 00:16:02,881 --> 00:16:03,805 Yn gynnar! 281 00:16:06,025 --> 00:16:06,751 Beth ydyw? 282 00:16:07,630 --> 00:16:09,161 Pam nad ydyn ni'n ei ladd nawr? 283 00:16:12,377 --> 00:16:17,139 Gadawaf ichi ei ladd pan fyddaf yn dda ac yn barod. 284 00:16:27,548 --> 00:16:30,080 Meddyg, ni fyddwn byth yn mynd heibio'r teimladau hynny. 285 00:16:30,115 --> 00:16:31,969 Pethau rhyfeddol i'w gwylio, eh? 286 00:16:32,763 --> 00:16:35,085 Tybed beth yw egwyddor y llawdriniaeth? 287 00:16:35,514 --> 00:16:37,485 Mae'n debyg ei fod yn eithaf syml unwaith y gwyddoch, hmm? 288 00:16:37,520 --> 00:16:38,603 Meddyg! 289 00:16:38,638 --> 00:16:40,832 Sut ydyn ni'n mynd i fynd heibio iddyn nhw? 290 00:16:40,867 --> 00:16:43,757 Ah, ie, ie, mae hynny'n dipyn o broblem, fy mhlentyn, ynte, hmm? 291 00:16:43,792 --> 00:16:44,964 Rydych chi'n dweud wrtha i ei fod! 292 00:16:44,999 --> 00:16:46,228 Wel, nawr peidiwch â cholli amynedd, chi'n gweld! 293 00:16:46,263 --> 00:16:48,381 Nawr edrychwch, yn yr achos hwn, yn gyntaf mae'n rhaid i ni arsylwi, 294 00:16:48,740 --> 00:16:50,913 nodi, coladu, ac yna dod i'r casgliad. 295 00:16:51,167 --> 00:16:53,181 Ar ôl hynny, efallai y gallwn ni weithredu, hmm! 296 00:16:53,216 --> 00:16:54,357 Ydw. Wel, gyda'r amser sydd gyda ni 297 00:16:54,420 --> 00:16:55,943 bydd yn rhaid i chi wneud hynny i gyd mewn tua deg munud o fflat! 298 00:16:56,334 --> 00:16:57,580 Shh, shh, shh! Tawel, tawel! 299 00:17:19,544 --> 00:17:20,933 Beth yw'r ... beth yw'r ... beth ydych chi'n 300 00:17:20,945 --> 00:17:22,187 ei wneud ... beth ydych chi'n ei wneud? 301 00:17:22,222 --> 00:17:23,651 Dyna'r ateb, Doctor, roeddwn i'n meddwl pe bawn i'n ... 302 00:17:23,686 --> 00:17:24,869 Fy mhlentyn annwyl! Byddwch chi'n cael ein lladd! 303 00:17:24,904 --> 00:17:27,955 Oni welsoch chi? Dim ond synau o'u blaenau maen nhw'n eu codi. 304 00:17:27,990 --> 00:17:31,402 Os ydym yn cadw yn syth y tu ôl iddynt, rydym ... ni fyddant yn gwybod ein bod yno. 305 00:17:31,437 --> 00:17:32,783 Ydy, ydy, efallai eich bod chi'n ymddangos yn 306 00:17:32,795 --> 00:17:34,273 iawn, ond mae'n beryglus ... mae'n beryglus iawn! 307 00:17:34,795 --> 00:17:36,155 Nid oedd hynny'n risg. 308 00:17:36,190 --> 00:17:38,028 Sylwais 309 00:17:38,410 --> 00:17:39,184 arsylwyd 310 00:17:39,308 --> 00:17:40,681 coladu 311 00:17:41,220 --> 00:17:42,100 i ben ... 312 00:17:42,430 --> 00:17:43,887 ac yna mi daflais y graig! 313 00:17:43,922 --> 00:17:46,553 O ie, ie, ie, yn hollol felly, ie, ie. Ydych chi am orffen? 314 00:17:47,044 --> 00:17:49,757 Nawr, y tro hwn byddaf yn ta ... byddaf yn rhoi budd yr amheuaeth i chi! 315 00:17:50,304 --> 00:17:52,208 Ond, wel nawr ... nawr, mae'n debyg bod yn rhaid i ni redeg amdani! 316 00:17:52,571 --> 00:17:53,323 Ahh! 317 00:17:53,807 --> 00:17:55,174 Ydych chi'n siŵr y gallwch chi reoli? 318 00:17:55,209 --> 00:17:57,147 O, rwy'n credu y gallaf lusgo fy aelodau hŷn ... 319 00:17:57,876 --> 00:17:59,949 aelodau mewn rhyw fath o debygrwydd i redeg! 320 00:17:59,960 --> 00:18:01,319 Ewch ymlaen! 321 00:18:19,220 --> 00:18:20,826 Unedau pŵer! 322 00:18:22,346 --> 00:18:23,140 I ffwrdd. 323 00:18:23,511 --> 00:18:24,354 Gynnau. 324 00:18:24,720 --> 00:18:25,903 I Lawr. 325 00:18:30,623 --> 00:18:31,520 Unedau pŵer. 326 00:18:31,902 --> 00:18:32,806 Darlleniadau. 327 00:18:33,188 --> 00:18:34,130 Un? 328 00:18:34,182 --> 00:18:35,018 Tri-naw-saith! 329 00:18:35,307 --> 00:18:36,319 Dau? 330 00:18:36,343 --> 00:18:37,320 Tri-naw-pedwar! 331 00:18:37,327 --> 00:18:38,032 Tri? 332 00:18:38,312 --> 00:18:39,850 Tri-wyth-chwech ... 333 00:18:41,488 --> 00:18:43,587 Codwch arno, Tri. 334 00:18:45,205 --> 00:18:49,396 Rhaid i bob gwn fod yn berffaith. Os canfyddir unrhyw un yn ddiffygiol ... 335 00:18:49,746 --> 00:18:51,650 ... bydd y perchennog yn cael ei gosbi'n ddifrifol! 336 00:18:52,728 --> 00:18:55,675 Oherwydd yn fuan, nawr, byddwn yn eu defnyddio. 337 00:18:56,680 --> 00:18:59,051 Byddaf i, Maaga, yn gweld iddo. 338 00:19:00,940 --> 00:19:05,863 Yn fuan, nawr, byddwn yn torri i mewn i long ofod y Rills. 339 00:19:07,522 --> 00:19:11,068 A'r Rills, byddan nhw i gyd yn cael eu dileu! 340 00:19:20,563 --> 00:19:21,652 Hyd yn hyn, cystal! 341 00:19:22,238 --> 00:19:24,035 Mae hynny'n edrych fel cartref y Rills. 342 00:19:31,952 --> 00:19:33,611 Rhaid mai dyna eu llong ofod draw yna. 343 00:19:33,983 --> 00:19:35,621 Ie, a beth ... beth ydy'r peth arall yna? 344 00:19:35,992 --> 00:19:38,614 Mae'n edrych fel ... rig drilio. 345 00:19:39,069 --> 00:19:42,925 Ydy, mae'n gwneud, yn tydi? Beth allen nhw fod yn drilio amdano, hmm? 346 00:19:43,214 --> 00:19:45,098 Olew? Nwy? 347 00:19:45,398 --> 00:19:47,245 Ydw. Wel, dim ond un ffordd sydd i ddarganfod. Ewch ymlaen! 348 00:20:26,320 --> 00:20:29,394 Beth ar y ddaear a wnawn os daw un arall o'r pethau hynny allan? 349 00:20:29,429 --> 00:20:33,251 Byddem mewn trafferth! Ydych chi'n gwybod, mae hwn yn ddarn braf o adeilad! Hmm. 350 00:20:33,286 --> 00:20:34,996 Mae'n edrych dros dro iawn i mi. 351 00:20:35,031 --> 00:20:38,354 Mae'n fwyaf trawiadol! Ie! Heh, heh. Yn fwyaf trawiadol! 352 00:20:39,660 --> 00:20:41,150 Beth yw hyn, tybed? Huh? 353 00:20:41,802 --> 00:20:44,297 Wyddoch chi, rwy'n credu bod y Riliau hyn yn llawer mwy 354 00:20:44,309 --> 00:20:46,724 datblygedig nag yr oeddwn i'n meddwl eu bod nhw, hmm? 355 00:20:47,052 --> 00:20:49,105 Ydy, mae'n edrych fel rhyw fath o ... purifier aer. 356 00:20:49,508 --> 00:20:54,840 Ie, neu ryw fath o beiriannau ar gyfer ... trosi aer yn rhywbeth arall. 357 00:20:56,360 --> 00:20:57,651 Ydy, mae'n fwyaf diddorol. 358 00:20:58,028 --> 00:20:59,319 Allwch chi weld unrhyw beth? 359 00:20:59,320 --> 00:21:00,088 Na. 360 00:21:00,089 --> 00:21:01,061 Byddaf yn arwain y ffordd. 361 00:21:05,914 --> 00:21:08,486 Wyddoch chi, mae hyn yn edrych fel petai wedi'i adeiladu ar gyfer y Chumblies. 362 00:21:08,787 --> 00:21:10,275 Coridor siâp Chumbley! 363 00:21:11,672 --> 00:21:12,598 Meddyg? 364 00:21:12,633 --> 00:21:13,431 Hmm? 365 00:21:14,356 --> 00:21:15,681 Os yw'r un hon ar gyfer y Rills ...? 366 00:21:16,193 --> 00:21:17,941 Hmm. Hmm! 367 00:21:25,668 --> 00:21:27,970 Allwch chi arogli unrhyw beth? 368 00:21:28,430 --> 00:21:29,933 Yn lewygu iawn serch hynny, ynte. 369 00:21:30,320 --> 00:21:31,255 Hmm. Beth ydyw? 370 00:21:31,290 --> 00:21:34,018 ddim yn gwybod, ond rydw i ... dwi'n teimlo y dylwn i wneud hynny. 371 00:21:34,451 --> 00:21:36,902 Ydw, felly dylwn i, mm. Dewch ymlaen! Hmm. 372 00:21:39,404 --> 00:21:44,288 Wel, rhaid i mi ddweud, mae'n siâp a dyluniad rhyfeddol 373 00:21:44,771 --> 00:21:46,579 Hmm, hmm. Gwaith gwych! Rhyfeddol! 374 00:21:46,971 --> 00:21:48,427 Mae'r arogl hwnnw'n cryfhau, wyddoch chi. 375 00:22:45,793 --> 00:22:48,813 O, Doctor! Roeddwn i'n meddwl eu bod nhw wedi ein clywed ni. 376 00:22:49,216 --> 00:22:52,283 Beth maen nhw'n ei wneud? Gwrando neu arogli? 377 00:23:02,441 --> 00:23:03,376 Llong ofod! 378 00:23:09,103 --> 00:23:13,055 Ac ni allwch grafu'r metel! Hmm, hmm 379 00:23:13,544 --> 00:23:17,179 Onid yw hynny'n syfrdanol? Ydy, mae'n llawer uwch, yn llawer uwch! 380 00:23:17,565 --> 00:23:20,277 Stwff rhyfeddol ar gyfer llong ofod. Hmm, hmm. 381 00:23:20,312 --> 00:23:21,492 Meddyg? 382 00:23:21,527 --> 00:23:23,210 gwybod beth yw'r arogl hwnnw nawr. 383 00:23:24,828 --> 00:23:25,667 Amonia. 384 00:23:40,804 --> 00:23:42,200 Meddyg? 385 00:23:42,235 --> 00:23:43,968 Beth ydych chi'n meddwl yw'r peth yma? 386 00:23:44,388 --> 00:23:48,239 Wel, dylwn ddweud yw hyn, AH, rhyw fath o siop atgyweirio, hmm. 387 00:23:49,797 --> 00:23:52,671 Ie, a dyna ... beth, atodiad Chumbley? 388 00:23:53,112 --> 00:23:54,137 Ydw. 389 00:23:54,172 --> 00:23:56,692 Ie, datguddiad, datguddiad! Hmm! Ah. 390 00:24:10,061 --> 00:24:11,157 Meddyg. 391 00:24:13,075 --> 00:24:15,177 Ydych chi'n meddwl ei fod yn fabi? 392 00:24:30,621 --> 00:24:32,117 Ddim yn effro eto. 393 00:24:33,927 --> 00:24:36,246 Wel, hmm, hmm. Ah ... 30876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.