All language subtitles for Doctor Who - 3x01 - Four Hundred Dawns (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,976 --> 00:01:09,603 Wedi cyrraedd, ydyn ni? 2 00:01:10,508 --> 00:01:11,994 Mae gennym fy annwyl. 3 00:01:12,029 --> 00:01:13,164 Da. Ble? 4 00:01:13,668 --> 00:01:15,746 Wel, byddwn ni'n gwybod popeth am hynny pan gawn ni olwg ar y sganiwr 5 00:01:16,393 --> 00:01:17,310 Onid ydym ni? 6 00:01:19,433 --> 00:01:21,233 Nawr, gallwch chi'ch dau edrych. 7 00:01:23,074 --> 00:01:24,202 Ble rydyn ni, Doctor? 8 00:01:24,237 --> 00:01:25,245 A yw'n blaned rydych chi'n ei hadnabod? 9 00:01:25,280 --> 00:01:26,253 Cadwch yn llonydd, niwsans chi! 10 00:01:26,802 --> 00:01:28,236 Wel nawr, rydw i eisiau gweld lle rydyn ni! 11 00:01:28,296 --> 00:01:29,570 Tawel, y ddau ohonoch, a wnewch chi? Gwrandewch! 12 00:01:30,379 --> 00:01:31,205 Gwrandewch? 13 00:01:33,469 --> 00:01:34,888 Gwrando ar beth? Ni allaf glywed peth? 14 00:01:35,231 --> 00:01:36,488 Yn union, yn union. 15 00:01:36,871 --> 00:01:38,672 Nid oes sain allan yna. 16 00:01:39,074 --> 00:01:42,021 Ddim yn swn! Dim ond distawrwydd ... 17 00:01:54,136 --> 00:01:58,272 Wel, mae'r gwasgedd atmosfferig yn eithaf normal 18 00:01:58,764 --> 00:02:01,290 Ocsigen, tymheredd, ymbelydredd. 19 00:02:02,538 --> 00:02:04,173 Mae'r cyfan yn hollol normal ... tybed. 20 00:02:05,868 --> 00:02:08,022 Hmm. Tybed a yw'n bosibl cael planed 21 00:02:08,451 --> 00:02:12,561 Felly yn amlwg yn ffafriol i fywyd ac eto heb ddim? 22 00:02:13,355 --> 00:02:15,066 Wel, rydw i wedi gorffen torri'r cymrawd hwn. 23 00:02:15,495 --> 00:02:16,249 A allwn ni fynd allan i weld? 24 00:02:16,752 --> 00:02:18,388 Ydw, dwi ddim yn gweld pam ddim fy mhlentyn. 25 00:02:18,639 --> 00:02:19,977 Mae'n ymddangos yn hollol anghyfannedd. 26 00:02:20,330 --> 00:02:23,087 Fel mater o ffaith, rwy'n credu y cawn ni rai haeddiannol ... 27 00:02:23,358 --> 00:02:26,216 Heddwch digyffro am unwaith. 28 00:02:35,622 --> 00:02:37,919 Wel, nid yw'n ddrwg ... mae ychydig yn amatur. 29 00:02:38,220 --> 00:02:39,393 O, c'mon! 30 00:02:39,671 --> 00:02:42,086 Wyddoch chi byth, efallai bod llyn neu afon o gwmpas, Doctor. 31 00:02:42,328 --> 00:02:43,294 Ydych chi awydd nofio? 32 00:02:43,672 --> 00:02:47,389 Fy annwyl ddyn ifanc, nid taith lawenydd mo hon! Mae hon yn alldaith wyddonol! 33 00:02:47,620 --> 00:02:50,746 O dewch oddi arno, Doctor! Ni allwch fod yn wyddonol trwy'r amser. 34 00:02:50,967 --> 00:02:54,060 Beth bynnag, er, rydych chi'n edrych fel pe gallech chi wneud gyda golchi llestri da. 35 00:02:54,323 --> 00:02:56,878 Beth, ei gael mewn dŵr oer? Byddwch chi'n lwcus! 36 00:02:57,071 --> 00:02:59,520 O brofiad blaenorol, mae'n rhaid i ni fod ar ein gwyliadwriaeth bob amser. 37 00:02:59,607 --> 00:03:01,115 Ydw, wel rwy'n barod i fentro. 38 00:03:09,609 --> 00:03:10,685 Beth yw hwnna? 39 00:03:11,109 --> 00:03:12,070 Wel, ydyn ni i gyd yn barod, felly? 40 00:03:13,204 --> 00:03:14,206 Beth sy'n Digwydd? 41 00:03:33,208 --> 00:03:36,217 Mae rhywbeth yn teimlo ei fod yn ffordd 'rownd y llong. 42 00:03:36,740 --> 00:03:41,499 Ydw. Fel rhywbeth yn ceisio darganfod trwy gyffwrdd. Rhywbeth dall. 43 00:03:42,048 --> 00:03:44,363 Mae'n cyrraedd y gornel hon nawr. 44 00:03:45,761 --> 00:03:46,928 Ydy, mae'n ddall. 45 00:03:47,280 --> 00:03:48,408 Beth bynnag ydyw? 46 00:03:50,319 --> 00:03:53,630 Fel y dywedwch fy annwyl, beth bynnag ydyw. 47 00:04:09,218 --> 00:04:10,305 Dim ond edrych, nawr! 48 00:04:10,718 --> 00:04:13,566 Nawr edrychwch, mae rhywbeth hollol wahanol, ynte? Hmm, hmm! 49 00:04:13,949 --> 00:04:15,684 Rydych chi'n adnabod Doctor, mae'n ... mae'n edrych i mi fel petai ... 50 00:04:16,060 --> 00:04:18,084 Anfon rhyw fath o neges. Beth yw eich barn chi? 51 00:04:18,385 --> 00:04:19,458 Ie, ie, fe ... fe ... efallai mai dyna ydyw. 52 00:04:19,896 --> 00:04:21,897 Mae'n ... AH ... i'w reolwr pwy bynnag y bo, hmm? 53 00:04:22,300 --> 00:04:23,416 Ie, neu beth bynnag y bo. 54 00:04:24,602 --> 00:04:27,497 O edrych! Mae ganddo fath o ... symudiad "chumbley"! 55 00:04:27,821 --> 00:04:28,586 "Chumbley"? 56 00:04:28,958 --> 00:04:31,121 Ie, wyddoch chi, pob math o ... chumbley! 57 00:04:31,625 --> 00:04:33,347 Mae wedi mynd nawr. Hmm. 58 00:04:33,767 --> 00:04:34,971 Ie, bang yn mynd fy nofio! 59 00:04:35,248 --> 00:04:37,737 O, nid yw'n cymryd llawer i'ch digalonni. Peth bach melys fel yna? 60 00:04:38,024 --> 00:04:39,935 Rydych chi'n gwybod, mae'n rhaid fy mod i'n blentyn 61 00:04:39,947 --> 00:04:42,020 anghywir. Mae yna fywyd allan yna, ie, deallus iawn ... 62 00:04:42,291 --> 00:04:45,285 bywyd deallus iawn ... i adeiladu peiriannau fel 'na. 63 00:04:45,582 --> 00:04:46,498 Chumbley! 64 00:04:47,171 --> 00:04:48,683 Wel, Chumbley, os mynnwch chi, fy mhlentyn. 65 00:04:49,002 --> 00:04:51,983 Rydych chi'n gwybod, Doctor, y gallai'r peth hwnnw fod wedi bod yn beryglus. 66 00:04:52,357 --> 00:04:53,644 Beth ydyn ni'n mynd i'w wneud amdano? 67 00:04:53,956 --> 00:04:57,619 Rydw i'n mynd i ddarganfod. Dewch ar hyd fy mhlentyn. A dewch â fy ffon. 68 00:05:02,538 --> 00:05:03,525 O, mae'n hyfryd. 69 00:05:03,901 --> 00:05:08,123 Ie, diolch. Tua'r swm cywir o ocsigen, hmm? 70 00:05:08,555 --> 00:05:10,327 Umm! Gallaf arogli blodau! 71 00:05:10,598 --> 00:05:13,839 O yn wir! Mor hyfryd. Wel, mae yna blentyn un peth - does dim Chumblies yn ei gylch! 72 00:05:15,116 --> 00:05:17,944 Vicki! Edrychwch ar hyn! 73 00:05:18,649 --> 00:05:20,632 Tri haul!? 74 00:05:20,963 --> 00:05:22,724 Ydw, tybed pa un rydyn ni'n troi o'i gwmpas? 75 00:05:23,862 --> 00:05:26,669 O edrych! Mae'r blodau hynny y gallwn i arogli ... hei, rhosod ydyn nhw! 76 00:05:27,068 --> 00:05:29,392 Na, dydyn nhw ddim, nid rhosod yn llwyr, ond bron. 77 00:05:29,905 --> 00:05:33,293 Mae'r distawrwydd hwn yn fy atgoffa o'r blaned Xeros. 78 00:05:33,600 --> 00:05:35,603 Dydych chi ddim yn meddwl ein bod ni wedi neidio'r trac amser eto, ydych chi? 79 00:05:35,934 --> 00:05:39,330 Na, na, fy annwyl, nid eto, nid eto, ond, uh ... mae mor dawel. 80 00:05:39,707 --> 00:05:41,358 Yeah, mae bron yn rhy dawel. 81 00:05:41,720 --> 00:05:42,998 Meddyg! 82 00:05:43,280 --> 00:05:44,991 Chumbley! 83 00:05:46,625 --> 00:05:50,334 Mae'r un hwnnw'n edrych yn eithaf milain! Meddyg! Ai gwn yw hynny? 84 00:05:50,686 --> 00:05:53,302 Sefwch yn llonydd! Fel arall, gallai pob un ohonom gael ein lladd. 85 00:05:54,959 --> 00:05:58,082 Rydyn ni'n dod mewn heddwch. Nid ydym yn dymuno unrhyw niwed i chi. 86 00:05:59,582 --> 00:06:01,022 Ni all siarad. 87 00:06:01,342 --> 00:06:04,272 Na, ond, uh, wrth edrych y peth yna yn sticio allan o'i flaen 88 00:06:04,573 --> 00:06:06,908 Mae'n ddigamsyniol fel siaradwr i mi. 89 00:06:08,448 --> 00:06:10,561 Ceisio siarad. 90 00:06:11,979 --> 00:06:13,670 Steven, edrychwch allan! 91 00:06:13,932 --> 00:06:14,848 Ti ffwl fud! 92 00:06:14,994 --> 00:06:16,438 Nid oeddwn ond yn ceisio cael rhywbeth i'n hamddiffyn ...! 93 00:06:16,473 --> 00:06:18,008 O, yn wir, ie! Bonheddig iawn yn wir! 94 00:06:18,661 --> 00:06:19,920 Nawr rydych chi wedi rhoi'r peth ar ei warchod. 95 00:06:20,392 --> 00:06:23,411 Ydy, mae'n ddiddorol, mae'n hynod ddiddorol. 96 00:06:24,699 --> 00:06:27,679 A wnaethoch chi sylwi, er, na wnaeth unrhyw beth nes i chi wneud sŵn? 97 00:06:28,010 --> 00:06:29,339 Ydy, mae'n ddall. 98 00:06:29,701 --> 00:06:30,527 Ond gall glywed. 99 00:06:30,562 --> 00:06:31,986 O ie, ac yn gywir iawn! 100 00:06:32,549 --> 00:06:34,766 Rydych chi'n gwybod, rwy'n credu y gall ein 101 00:06:34,778 --> 00:06:37,370 lleoli yn ôl rhyw fath o ... don gwres, fel petai. 102 00:06:45,273 --> 00:06:48,529 Ydych chi'n cael y teimlad hwnnw ei fod ... eisiau inni fynd i rywle, Doctor? 103 00:06:48,842 --> 00:06:52,036 Sefwch yn yr unfan. Peidiwch â gadael iddo eich symud. 104 00:07:05,063 --> 00:07:07,407 Trît mor dwt ag erioed welais i! 105 00:07:07,759 --> 00:07:08,846 Beth oedd ei? 106 00:07:08,881 --> 00:07:10,042 Wel, mae'n rhyw fath o belydr golau, yn 107 00:07:10,054 --> 00:07:11,408 bwerus iawn ac yn beryglus, byddwn i'n dweud. 108 00:07:11,977 --> 00:07:14,593 Rwy'n credu ein bod ni'n ... byddai'n well i ni wneud yr hyn mae'r peth eisiau i ni. 109 00:07:15,182 --> 00:07:16,439 Ie, c'mon Vicki. 110 00:08:29,341 --> 00:08:30,218 Beth yw'r ...? 111 00:08:30,253 --> 00:08:31,089 Pwy ydyn nhw? 112 00:08:31,124 --> 00:08:33,584 Does gen i ddim syniad, ond onid ydyn nhw'n syndod hyfryd? 113 00:08:33,619 --> 00:08:34,943 Ni yw'r Drahvins. 114 00:08:35,294 --> 00:08:36,947 A ... neis iawn hefyd. 115 00:08:38,300 --> 00:08:39,340 Beth allai'r Drahvins fod? 116 00:08:39,712 --> 00:08:41,875 Rydym yn dod o'r blaned Drahva, yn Galaxy Four. 117 00:08:42,228 --> 00:08:44,534 Ie, wel mae'n ymddangos eich bod wedi rhoi stop eithaf effeithiol ar y peth hwn. 118 00:08:45,097 --> 00:08:46,663 Cyn belled â bod y rhwyll fetel yn ei 119 00:08:46,675 --> 00:08:48,638 orchuddio, ni all y tonnau rheoli ei gyrraedd. 120 00:08:50,430 --> 00:08:51,416 Beth ydych chi eisiau? 121 00:08:51,818 --> 00:08:53,620 Fe ddaethon ni i'ch achub chi o'r peiriannau. 122 00:08:53,703 --> 00:08:54,684 Pam? 123 00:08:54,998 --> 00:08:56,063 Bydd Maaga yn dweud wrthych chi. 124 00:08:56,098 --> 00:08:57,029 Yn gynnar? 125 00:08:57,064 --> 00:08:58,076 Ein harweinydd. 126 00:08:58,111 --> 00:08:59,152 Pam na allwch chi ddweud wrthym ni, hmm? 127 00:08:59,666 --> 00:09:02,263 Ein cenhadaeth oedd eich achub chi. Rydym wedi gwneud hynny. 128 00:09:02,645 --> 00:09:05,654 Nid oes gennym unrhyw gyfarwyddiadau eraill heblaw mynd â chi i Maaga. 129 00:09:06,001 --> 00:09:07,957 Nid ydym yn gwneud dim nes bod arweinydd yn siarad. 130 00:09:08,290 --> 00:09:09,295 Rwy'n gweld. 131 00:09:09,669 --> 00:09:10,676 Fe ddewch chi nawr. 132 00:09:11,097 --> 00:09:13,432 Meddyg, nid wyf yn ymddiried ynddynt. Nid wyf yn credu y dylem fynd gyda nhw. 133 00:09:13,467 --> 00:09:15,455 Os arhoswch yma, bydd mwy o beiriannau'n dod. 134 00:09:15,766 --> 00:09:17,769 Byddan nhw'n eich dal chi ac yn mynd â chi i'r Rills. 135 00:09:18,142 --> 00:09:21,850 Y Riliau ... ai dyma'r bobl sy'n rheoli'r pethau hyn, hmm? 136 00:09:21,885 --> 00:09:22,964 Nid ydyn nhw'n bobl. Pethau ydyn nhw 137 00:09:23,256 --> 00:09:24,409 Maen nhw'n cropian. Maen nhw'n llofruddio. 138 00:09:24,449 --> 00:09:25,391 Llofruddiaeth? 139 00:09:25,426 --> 00:09:27,095 Maen nhw eisoes wedi lladd un ohonom ni. 140 00:09:27,130 --> 00:09:28,959 O, dylwn i gwrdd â'r Rills hyn! 141 00:09:28,994 --> 00:09:30,436 A chael eich lladd, Doctor? 142 00:09:30,471 --> 00:09:32,450 Dim ond yr hyn maen nhw'n ei ddweud yw hwn, a phwy ydyn nhw, hmm, hmm? 143 00:09:33,003 --> 00:09:35,202 O leiaf fe wnaethant stopio'r Chumbley. Onid yw hynny'n profi rhywbeth? 144 00:09:35,238 --> 00:09:37,603 Eh, ie, yn iawn, efallai y byddai'n well ichi fynd â ni 145 00:09:37,615 --> 00:09:39,907 i'r Maaga hwn, yr arweinydd hwn, beth bynnag ydyw ... 146 00:09:39,942 --> 00:09:41,406 Meddyg! Mwy o Chumblies! 147 00:09:58,282 --> 00:09:59,178 Y rhwyll! 148 00:10:00,989 --> 00:10:02,046 Mae wedi ei ddal! 149 00:10:02,499 --> 00:10:04,383 Maent i gyd wedi'u magnetized fel na allwch gael y brig i ffwrdd. 150 00:10:04,615 --> 00:10:05,367 Maen nhw'n dod yn agos! 151 00:10:05,559 --> 00:10:07,139 Edrychwch, ni fydd yn dod i ffwrdd. Gadewch i ni ei adael. 152 00:10:07,420 --> 00:10:08,659 Fe'n cyfarwyddwyd i beidio â cholli ... 153 00:10:08,694 --> 00:10:10,330 Edrychwch, a gawsoch chi gyfarwyddyd i gael eich lladd hefyd? 154 00:10:10,365 --> 00:10:11,406 Er mwyn daioni! 155 00:11:26,292 --> 00:11:27,761 Rydych chi i gyd yn iawn, Doctor? 156 00:11:27,796 --> 00:11:30,892 Ydy dwi'n meddwl. Ahh, mae'r holl ymarfer corff hwn yn fy oedran. 157 00:11:30,927 --> 00:11:32,305 Maen nhw bron yma. Yn gyflym! Y tu mewn! 158 00:11:32,652 --> 00:11:35,671 Caewch ddrws allanol. Caewch ddrws allanol. 159 00:11:38,886 --> 00:11:41,774 Wel, AH, roedd yn llong ofod weddus unwaith. 160 00:11:42,157 --> 00:11:44,762 Yn ôl iawn nawr, ynte? Ydy, mae bron wedi'i ffosileiddio. 161 00:11:45,114 --> 00:11:47,243 O dwi ddim yn gwybod, mae ganddo un neu ddau o nodweddion da ... 162 00:11:47,621 --> 00:11:49,257 Rydyn ni, uh, newydd guro'r Chumblies hynny ... maen nhw'n dal i fod y tu allan. 163 00:11:49,694 --> 00:11:50,569 Ydyn ni'n ddiogel yma? 164 00:11:50,604 --> 00:11:52,150 Ydw. Ni allant fynd i mewn. 165 00:11:52,185 --> 00:11:54,705 Tawelwch! Mae Maaga yn dod! 166 00:11:54,986 --> 00:11:56,679 Maaga! Rydyn ni'n ôl yno eto! 167 00:11:59,093 --> 00:12:00,075 Adrodd! 168 00:12:00,110 --> 00:12:02,645 Cenhadaeth wedi'i chyflawni! Rydyn ni wedi dod â'r carcharorion. 169 00:12:02,926 --> 00:12:03,772 Carcharorion? 170 00:12:03,807 --> 00:12:04,889 A'r rhwyll fetel? 171 00:12:04,924 --> 00:12:06,249 Stopiodd y peiriant. 172 00:12:06,284 --> 00:12:07,013 Da. 173 00:12:07,048 --> 00:12:09,257 Ni allem ... gael y rhwyll yn ôl 174 00:12:09,292 --> 00:12:10,142 Beth?! 175 00:12:10,177 --> 00:12:12,215 Fe ddaeth ... yn ... gosod ... ar y ... peiriant. 176 00:12:12,250 --> 00:12:14,037 Mae hi wedi cael tipyn o ofn arnyn nhw, onid yw hi, Doctor? 177 00:12:14,072 --> 00:12:15,866 Ie, annwyl madam, mae'r ddynes ifanc yn siarad 178 00:12:15,878 --> 00:12:17,685 y gwir. Mae'r Chumblies yn cael eu magnetized. 179 00:12:18,242 --> 00:12:20,879 Ymdriniaf â'r ddau ohonoch yn nes ymlaen. Eisteddwch. 180 00:12:22,716 --> 00:12:26,022 Mae'n ddrwg gen i fy mod wedi eich cadw chi i aros. Oni fyddwch chi'n eistedd i lawr? 181 00:12:26,373 --> 00:12:29,634 Aahhh ... ie, heh heh, diolch, mi wnaf, hmm. 182 00:12:30,268 --> 00:12:32,655 Roedd yn rhaid i mi glywed yr adroddiad yn gyntaf. 183 00:12:32,935 --> 00:12:33,912 O yn naturiol! 184 00:12:33,947 --> 00:12:35,296 Mae'n angenrheidiol pan fyddwch chi'n rhyfela. 185 00:12:35,331 --> 00:12:36,176 Yn y rhyfel? 186 00:12:36,211 --> 00:12:37,614 Gyda'r Rills a'u peiriannau. 187 00:12:37,649 --> 00:12:38,566 Y Chumblies! 188 00:12:38,601 --> 00:12:41,218 Mae hon yn frwydr i'r farwolaeth. Am fodolaeth ei hun ... 189 00:12:41,253 --> 00:12:42,253 Rwy'n gweld. 190 00:12:42,288 --> 00:12:44,478 ... lle bydd un ohonom ni'n cael ei ddileu. 191 00:12:44,513 --> 00:12:45,766 O? Mor ddrwg â hynny? 192 00:12:46,652 --> 00:12:51,351 Ie, cynddrwg nes ei bod yn bosibl y byddwch chi, hefyd, yn cael ei ddileu. 193 00:12:51,386 --> 00:12:53,313 O, dewch nawr! Nid oes angen gor-ddweud. 194 00:12:53,348 --> 00:12:54,667 Nid gor-ddweud mohono! 195 00:12:55,074 --> 00:12:58,264 Rydych chi am ein lladd ni, nac ydych chi? Rydych chi eisiau. 196 00:12:58,647 --> 00:13:01,263 Pan fydd planed yn dadelfennu, nid oes unrhyw beth wedi goroesi. 197 00:13:01,712 --> 00:13:04,100 Yn chwalu ... y blaned hon, hmm? 198 00:13:04,477 --> 00:13:09,294 Ydy, mae yn ei eiliadau olaf o fywyd. Yn fuan bydd yn ffrwydro. 199 00:13:09,635 --> 00:13:10,421 Pryd? 200 00:13:10,456 --> 00:13:12,864 Ymhen pedair ar ddeg o wawr. 201 00:13:14,289 --> 00:13:16,811 Edrychwch, sut ydych chi'n gwybod? Sut allwch chi fod mor sicr? 202 00:13:17,223 --> 00:13:21,336 Dywedodd y Rills wrthym. Dyna pam maen nhw'n atgyweirio eu llong ofod ... 203 00:13:21,712 --> 00:13:23,000 Fel y gallant ddianc. 204 00:13:23,035 --> 00:13:25,485 Hmm ... wel mae hynny'n swnio'n ddigon rhesymol i mi. 205 00:13:25,863 --> 00:13:28,322 Rhaid inni ddal y llong ofod honno oddi wrthynt. 206 00:13:28,644 --> 00:13:30,647 Am beth? Llong ofod yw hon hefyd, ynte? 207 00:13:30,682 --> 00:13:35,046 Ie, ond ni all hedfan! Mae'r Rills yn ein cau ni i lawr! Ni allwn symud! 208 00:13:35,366 --> 00:13:37,687 Rydych chi ... nid ydych chi'n perthyn yma? 209 00:13:38,123 --> 00:13:42,138 Na. Nid yw'r Rills ychwaith. Nid oes bywyd ar y blaned hon. Rydyn ni'n dod o Drahva. 210 00:13:44,494 --> 00:13:49,839 Rhyw bedwar cant o wawr yn ôl, roeddem yn ymchwilio i'r rhan benodol hon o'r galaeth. 211 00:13:51,298 --> 00:13:53,457 Roeddem yn chwilio am blaned fel hon, a oedd yn 212 00:13:53,469 --> 00:13:55,549 gallu cynnal bywyd fel y gallem ei gwladychu. 213 00:13:57,058 --> 00:13:58,572 Mae gormod ohonom ni ar Drahva. 214 00:13:58,607 --> 00:13:59,378 Pob merch? 215 00:13:59,413 --> 00:14:00,354 Merched? 216 00:14:00,898 --> 00:14:03,624 Er ... ie ... Merched! 217 00:14:03,976 --> 00:14:05,360 Ie ... er ... benywaidd ... benywaidd 218 00:14:06,618 --> 00:14:08,280 Mae gennym nifer fach o ddynion ... cymaint ag sydd 219 00:14:08,292 --> 00:14:09,833 eu hangen arnom. Y gweddill rydyn ni'n ei ladd. 220 00:14:10,175 --> 00:14:13,828 Maent yn bwyta bwyd gwerthfawr ac nid ydynt yn cyflawni unrhyw swyddogaeth benodol. 221 00:14:14,231 --> 00:14:16,215 Ac nid dyma'r hyn y byddech chi'n ei alw'n ddynol! 222 00:14:16,556 --> 00:14:19,700 Fe'u tyfir mewn tiwbiau prawf. Mae gennym wyddonwyr da iawn. 223 00:14:19,956 --> 00:14:24,655 dwi'n bod byw! Maent yn gynhyrchion ... ac yn gynhyrchion israddol! 224 00:14:24,984 --> 00:14:27,544 Wedi'i dyfu at bwrpas ac yn gallu dim mwy. 225 00:14:27,907 --> 00:14:29,134 Wedi'i dyfu at ba bwrpas? 226 00:14:29,537 --> 00:14:31,027 I ymladd, i ladd. 227 00:14:32,173 --> 00:14:37,813 Rhaid i chi fod yn wareiddiad diddorol iawn. Fe wnaethoch chi ymosod ar y Rills? 228 00:14:41,209 --> 00:14:43,546 Na. Roeddem yn y gofod uwchben y blaned hon. 229 00:14:43,558 --> 00:14:46,120 Pan welsom long, fel na welsom erioed o'r blaen. 230 00:14:47,318 --> 00:14:49,549 Nid oeddem yn ei wybod, ond llong Rill ydoedd. 231 00:14:49,561 --> 00:14:51,902 Fe daniodd arnon ni, ac fe wnaethon ni ddamwain. 232 00:14:53,095 --> 00:14:54,931 Ond cyn i ni wneud hynny, fe wnaethon ni lwyddo 233 00:14:54,943 --> 00:14:56,712 i danio'n ôl fel y bydden nhw'n chwalu hefyd. 234 00:14:58,248 --> 00:15:01,839 Wrth lanio ... fe wnaethant ladd un o fy milwyr. 235 00:15:02,271 --> 00:15:04,657 Sut le ydyn nhw, y Riliau hyn? 236 00:15:06,802 --> 00:15:08,170 Ffiaidd! 237 00:15:08,553 --> 00:15:11,097 Wel, nid dyna ddisgrifiad, dim disgrifiad o gwbl. 238 00:15:11,471 --> 00:15:12,868 Dyna'r cyfan y byddaf yn ei ddweud. 239 00:15:13,286 --> 00:15:16,054 Ydw, dwi'n ... dwi'n meddwl fy mod i'n dechrau deall. 240 00:15:16,371 --> 00:15:17,815 Wel, felly ydw i, Doctor. 241 00:15:18,192 --> 00:15:20,419 Mae'r blaned hon ar fin ffrwydro, mae'r Rills wedi llwyddo 242 00:15:20,431 --> 00:15:22,594 i atgyweirio eu llong mewn pryd fel y gallant ddianc ... 243 00:15:22,931 --> 00:15:25,377 Nid ydych chi wedi gwneud hynny, felly rydych chi eisiau eu llong. 244 00:15:25,739 --> 00:15:29,312 Nid oes gennym unrhyw awydd i fod yma pan fydd y blaned hon yn peidio â bodoli. 245 00:15:29,795 --> 00:15:31,314 Peiriant yn agosáu! 246 00:15:43,601 --> 00:15:44,538 I'ch gorsafoedd! 247 00:15:46,419 --> 00:15:47,375 Diffoddwch y radio y tu allan! 248 00:15:47,698 --> 00:15:48,824 Beth maen nhw'n ei wneud nawr? 249 00:15:48,859 --> 00:15:50,476 Maen nhw'n mynd i roi cynnig arall ar y Chumblies, trwy edrych pethau. 250 00:15:50,511 --> 00:15:53,041 Diffoddwch y radio allanol? Pam, tybed, hmm? 251 00:15:53,076 --> 00:15:55,475 Maen nhw'n anfon y peiriannau i ddweud celwyddau wrthym. Nid ydym am eu clywed. 252 00:15:55,510 --> 00:15:58,947 Ie, er, madam! Efallai na wnewch chi ond hoffwn ei glywed, ie. 253 00:15:59,340 --> 00:16:00,739 Nid yw'n dda i'm milwyr! 254 00:16:01,212 --> 00:16:03,729 Ahh, dwi'n gweld. Mae wedi stopio. 255 00:16:04,157 --> 00:16:07,763 Ydy, nawr mae'n anfon ei neges. Tân! 256 00:16:31,150 --> 00:16:32,559 Ni wnaethoch lawer o ddifrod, a wnaethoch chi? 257 00:16:32,992 --> 00:16:36,997 Fy unig fwriad oedd ei ddychryn. Rydyn ni wedi llwyddo. I'ch lleoedd. 258 00:16:37,349 --> 00:16:39,955 Ac nid ydych wedi dinistrio un Chumbley eto. 259 00:16:40,344 --> 00:16:41,642 Byddwn yn. 260 00:16:41,983 --> 00:16:44,334 Rydych chi'n gwybod, rwy'n credu eich bod yn hytrach yn tanamcangyfrif y Rills. 261 00:16:44,630 --> 00:16:47,255 Pam ddylen nhw ddweud wrthych chi fod y blaned hon yn mynd i farw, hmm? 262 00:16:47,603 --> 00:16:52,055 Roeddent yn ceisio ein temtio ar fwrdd eu llong ofod er mwyn iddynt ein lladd! 263 00:16:53,324 --> 00:16:55,708 Rydych chi'n gwybod, mae'n ymddangos i mi fel pe baent yn cynnig help i chi. 264 00:16:56,040 --> 00:16:58,255 Dyna maen nhw'n ei gynnal. 265 00:16:58,290 --> 00:17:00,433 Efallai eu bod wedi bod yn siarad y gwir. Efallai eu bod wedi ei olygu. 266 00:17:00,468 --> 00:17:02,698 Ar y llaw arall, efallai mai pecyn o gelwyddau ydoedd. 267 00:17:02,733 --> 00:17:03,598 Beth ydych chi'n ei olygu? 268 00:17:03,633 --> 00:17:06,346 Wel gallai'r blaned hon bara biliwn o flynyddoedd arall. 269 00:17:06,381 --> 00:17:09,144 Oes, nad oes gennym unrhyw ffordd o brofi. 270 00:17:11,000 --> 00:17:13,571 Mae gen i ... dwi'n wyddonydd! 271 00:17:13,943 --> 00:17:18,295 Da iawn! Dylwn i fod yn ddiolchgar pe byddech chi'n darganfod. 272 00:17:18,582 --> 00:17:22,075 O, diolch, diolch! Wel, mae gen i ofn y bydd yn rhaid i ni fynd yn ôl i'm llong. 273 00:17:24,228 --> 00:17:25,547 O aros! Ni allwch i gyd fynd. 274 00:17:25,909 --> 00:17:27,298 O, ond, AH, pam? 275 00:17:27,649 --> 00:17:29,058 Carcharorion? Ydyn ni? 276 00:17:29,366 --> 00:17:32,006 Wrth gwrs ddim. Ond os dylech chi ddod ar draws y peiriannau ... 277 00:17:32,041 --> 00:17:32,822 Beth ohono? 278 00:17:32,857 --> 00:17:34,900 Ni allwn warantu eich achub eto. 279 00:17:35,277 --> 00:17:37,290 O, ho ho, rydych chi'n poeni gormod! 280 00:17:39,845 --> 00:17:42,070 Byddaf yn teimlo'n haws os bydd un ohonoch yn aros ar ôl. 281 00:17:43,328 --> 00:17:44,384 Arhosaf. 282 00:17:44,712 --> 00:17:45,592 Ond fy annwyl ...! 283 00:17:45,627 --> 00:17:47,711 Arhosaf! Fe fydd arnoch chi angen Steven beth bynnag 284 00:17:47,723 --> 00:17:49,618 os byddwch chi'n taro i mewn i'r Chumblies eto. 285 00:17:49,900 --> 00:17:54,397 Ie, wel, wel, eh heh, ddyn ifanc, ewch chi a minnau 286 00:17:55,039 --> 00:17:57,216 Drws yn agor! 287 00:17:57,567 --> 00:18:00,999 Fyddwn ni ddim yn hir, Vicki. Addo na fyddwn yn mynd ar goll. 288 00:18:15,700 --> 00:18:16,557 Chumblies! 289 00:18:26,510 --> 00:18:27,355 A allant gael Meddyg i mewn? 290 00:18:27,746 --> 00:18:29,657 Wel, byddai'n rhaid iddyn nhw fod ... yn 291 00:18:29,669 --> 00:18:31,883 eithaf datblygedig i dorri fy ... rhwystr grym 292 00:18:31,884 --> 00:18:33,838 Sut ydych chi'n gwybod nad ydyn nhw? 293 00:19:00,375 --> 00:19:02,075 I golli'r rhwyll gydag anghymhwysedd mawr. 294 00:19:02,110 --> 00:19:04,158 Hwn oedd ein hunig arf yn erbyn y peiriannau. 295 00:19:04,641 --> 00:19:06,417 Os collwn i'r Rills, bydd hynny o'ch herwydd 296 00:19:06,429 --> 00:19:08,053 chi. Rydych chi eisiau hynny, ydych chi? 297 00:19:08,375 --> 00:19:09,200 Nerd ... 298 00:19:09,235 --> 00:19:10,349 Rydych chi am gael eich dal gan y bwystfilod 299 00:19:10,361 --> 00:19:11,308 gwyrdd ymgripiol, chwyldroadol hynny? 300 00:19:11,636 --> 00:19:13,534 Rydych chi am i'w crafangau llysnafeddog gau am eich 301 00:19:13,546 --> 00:19:15,530 gyddfau? Rydych chi'n ffyliaid! Rydych chi'n ffyliaid! 302 00:19:15,565 --> 00:19:16,889 Na na na ... 303 00:19:19,610 --> 00:19:20,868 Tybed beth maen nhw'n ei wneud, e? 304 00:19:21,265 --> 00:19:22,634 Yn rhoi cynnig ar rywbeth arall wrth edrych arno. 305 00:19:22,956 --> 00:19:23,802 Ydw ... 306 00:20:15,144 --> 00:20:18,505 Yno! Rydych chi'n gweld, fy machgen, edrychwch, nid crafu! Ddim yn grafu! 307 00:20:18,787 --> 00:20:21,403 Ydym, wel, ydyn ni'n mynd i mewn ai peidio, Doctor? 308 00:20:21,654 --> 00:20:24,140 Yn sicr, mi wnes i ragori ar y rhwystr grym hwnnw. 309 00:20:24,431 --> 00:20:25,524 Ie, Meddyg. 310 00:20:26,112 --> 00:20:27,158 Nawr arhoswch funud ... 311 00:20:39,236 --> 00:20:40,442 Rwy'n credu eu bod i gyd wedi mynd i'r gwely! 312 00:20:42,445 --> 00:20:44,554 Wel, mae'n beth da iawn rydw i wedi eich cael chi o gwmpas, 313 00:20:44,566 --> 00:20:46,793 ddyn ifanc, i ddweud wrthyf beth rydw i fod i fod yn ei wneud! 314 00:20:47,074 --> 00:20:48,291 Ie, rwyt ti mor iawn, Doctor. 315 00:21:09,886 --> 00:21:11,688 Wel, Doctor, a fydd y blaned hon yn ffrwydro? 316 00:21:15,745 --> 00:21:16,880 Roedd y Rills yn hollol iawn. 317 00:21:17,163 --> 00:21:18,608 Yna mae'n rhaid i ni ddod oddi ar y blaned! 318 00:21:18,902 --> 00:21:20,030 Ie, os yw'r Drahvins yn gadael inni fynd. 319 00:21:20,313 --> 00:21:21,374 Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr eu bod nhw'n gwneud hynny! 320 00:21:21,409 --> 00:21:22,533 Mae angen ein help arnyn nhw gyda'r Rills! Pam 321 00:21:22,545 --> 00:21:23,805 ydych chi'n meddwl eu bod nhw wedi dal Vicki yn ôl? 322 00:21:23,840 --> 00:21:25,584 Iawn, ond mae'n rhaid i ni ddod i ffwrdd yma rywsut! 323 00:21:25,620 --> 00:21:26,853 Mae'n hanfodol ein bod ni'n gadael ar unwaith! 324 00:21:26,888 --> 00:21:29,469 Pam hynny? Dywedodd y Drahvins bedwar ar ddeg o wawriau. 325 00:21:29,927 --> 00:21:34,602 Dau wawr! Yfory yw'r diwrnod olaf y bydd y blaned hon byth yn ei weld. 26510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.