Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,687 --> 00:00:05,281
(DOCTOR WHO THEME)
2
00:01:47,967 --> 00:01:52,006
Open this, Ixta! Ixta, please!
Please, open it!
3
00:01:52,167 --> 00:01:54,442
- Why?
- Ian Chesterton is in there!
4
00:01:54,607 --> 00:01:59,237
I thank you, old man, this time you
have really given me my victory.
5
00:02:00,967 --> 00:02:02,525
Open it!
6
00:02:02,687 --> 00:02:04,325
Open it!
7
00:03:54,967 --> 00:03:56,685
Ian!
8
00:04:00,127 --> 00:04:03,278
There's a tunnel from the garden
into the tomb!
9
00:04:03,447 --> 00:04:05,119
- You came through it?
- Yes...
10
00:04:05,287 --> 00:04:06,959
(DOCTOR) Barbara!
11
00:04:07,127 --> 00:04:10,597
Something terrible, my dear!
I don't know how to tell you.
12
00:04:10,767 --> 00:04:12,200
- Ian...
- I'm all right.
13
00:04:12,367 --> 00:04:14,517
My dear boy!
I thought you were drowned!
14
00:04:14,687 --> 00:04:16,643
I nearly was. Who put that stone back?
15
00:04:16,807 --> 00:04:19,082
- Ixta!
- So he followed me?
16
00:04:19,247 --> 00:04:22,239
Of course! Never mind him,
how does that door work?
17
00:04:22,407 --> 00:04:24,841
I've got it licked!
We must get Susan up here.
18
00:04:25,007 --> 00:04:28,841
She refused to marry the victim
for the sacrifice so will be punished.
19
00:04:29,007 --> 00:04:32,079
- She's at the seminary?
- Yes, but she'll be guarded.
20
00:04:32,247 --> 00:04:35,842
Don't worry, I'll get her out.
You stay here.
21
00:04:36,007 --> 00:04:38,237
Thank you. Watch out for Ixta.
22
00:04:45,207 --> 00:04:47,084
The Chosen Warrior has done well.
23
00:04:47,247 --> 00:04:51,320
With Ian dead, they are at our mercy.
The rewards I promised are yours!
24
00:04:51,487 --> 00:04:54,001
- Thank you.
- I have a task for you.
25
00:04:54,167 --> 00:04:56,317
- Tell me.
- Guard the handmaiden.
26
00:04:59,407 --> 00:05:02,877
Do not let her escape,
nor release her to Autloc.
27
00:05:03,047 --> 00:05:05,117
His faith in our gods is wavering.
28
00:05:05,287 --> 00:05:09,519
Why have I been brought here?!
Does Autloc know I am here?
29
00:05:09,687 --> 00:05:12,281
I am Yetaxa's handmaiden.
She wished to see me!
30
00:05:12,447 --> 00:05:17,157
Oh, she will see you...
at the appointed time.
31
00:05:17,847 --> 00:05:19,758
Rest there.
32
00:05:21,287 --> 00:05:23,323
Tlotoxl thanks you.
33
00:05:31,847 --> 00:05:34,964
Do you ask yourself where Ian is?
34
00:05:35,127 --> 00:05:37,402
I can tell you. He is dead!
35
00:05:37,767 --> 00:05:39,359
I don't believe you!
36
00:05:39,527 --> 00:05:42,246
The old man saw him die.
He knows it to be true!
37
00:05:42,407 --> 00:05:47,117
Now seven warriors have challenged
my command and only I survive!
38
00:05:47,287 --> 00:05:50,882
Good commanders don't jump
to conclusions, Ixta!
39
00:05:51,647 --> 00:05:52,966
Ian!
40
00:05:53,127 --> 00:05:54,924
- I knew he was lying!
- Yes.
41
00:05:55,087 --> 00:05:57,920
- He said you were dead!
- I nearly was. Let's go.
42
00:05:58,087 --> 00:05:59,998
- Where are we going?
- The Tardis.
43
00:06:03,967 --> 00:06:06,356
- It'll be light soon.
- Yes...
44
00:06:06,527 --> 00:06:08,757
It'll take him time
to get there and back.
45
00:06:08,927 --> 00:06:12,078
- I just want to get out of here!
- And history?
46
00:06:12,247 --> 00:06:15,523
- Remains unchanged.
- No rewriting?
47
00:06:21,047 --> 00:06:22,605
This isn't going to be easy.
48
00:06:22,767 --> 00:06:25,565
- Well, if we all pull.
- Yes, we can pull, but...
49
00:06:25,727 --> 00:06:28,605
we'd better do it at an angle.
What we need is a pulley.
50
00:06:28,767 --> 00:06:31,076
- The Aztecs don't have the wheel.
- I know!
51
00:06:31,247 --> 00:06:33,841
- Grandfather!
- My dear Susan!
52
00:06:34,007 --> 00:06:36,919
I'll tell you how glad I am
to see you later on. Come on.
53
00:06:37,087 --> 00:06:39,999
- Don't waste time.
- When the door opens, grab it!
54
00:06:40,167 --> 00:06:41,998
This won't be
as easy as you think.
55
00:06:42,167 --> 00:06:44,044
- Let's try, anyway.
- Be careful.
56
00:06:44,207 --> 00:06:46,198
- Pull!
- Watch out. It might break.
57
00:06:46,367 --> 00:06:49,484
Wait, wait! Let's do it at an angle.
Come along.
58
00:06:49,647 --> 00:06:50,966
That's it.
59
00:06:52,367 --> 00:06:53,686
Right?
60
00:06:53,847 --> 00:06:55,485
Ready? Pull!
61
00:06:55,647 --> 00:06:56,966
Harder! Oh!
62
00:07:01,567 --> 00:07:04,286
- How could he escape?
- You let the girl escape!
63
00:07:04,447 --> 00:07:05,880
She must be in my power!
64
00:07:06,047 --> 00:07:08,003
- I shall find her.
- No, I shall!
65
00:07:08,167 --> 00:07:10,362
- I have another task for you.
- Tell me.
66
00:07:10,527 --> 00:07:15,123
Should Autloc learn of the warrior's
return, he will believe in Yetaxa.
67
00:07:15,287 --> 00:07:18,643
- What can I do?
- His faith in her must be destroyed!
68
00:07:19,527 --> 00:07:21,404
Is this one Ian's?
69
00:07:21,567 --> 00:07:24,127
- Yes.
- Then use it...on Autloc!
70
00:07:24,287 --> 00:07:27,245
Strike a High Priest?
There is no greater offence!
71
00:07:27,407 --> 00:07:29,238
Would you see us humiliated?
72
00:07:29,407 --> 00:07:33,958
Each day at sunrise,
Autloc walks alone in the garden.
73
00:07:34,127 --> 00:07:37,642
Approach him with stealth
and strike him down!
74
00:07:37,807 --> 00:07:39,684
Leave this close at hand.
75
00:07:39,847 --> 00:07:41,803
So that Ian will be blamed!
76
00:07:42,567 --> 00:07:46,276
This time, Ixta, do not fail me!
77
00:07:52,727 --> 00:07:56,402
- I must try that stone in the garden.
- You're right.
78
00:07:56,567 --> 00:07:58,398
- I'll need someone to watch.
- Me!
79
00:07:58,567 --> 00:07:59,886
No.
80
00:08:00,047 --> 00:08:04,040
If Susan and I do it, we can let you
into the tomb from the other side!
81
00:08:04,207 --> 00:08:05,799
- All right.
- Come on!
82
00:08:05,967 --> 00:08:08,003
Don't worry!
83
00:08:08,167 --> 00:08:12,957
- Oh, we're like drowning people!
- Now, don't worry. Don't lose hope.
84
00:08:13,127 --> 00:08:14,480
Maybe it's this place.
85
00:08:14,647 --> 00:08:19,198
I feel sometimes as if all the people
who have died here are watching,
86
00:08:19,367 --> 00:08:22,564
waiting...for me to die, too.
87
00:08:30,447 --> 00:08:32,642
Get down behind that bush.
88
00:08:32,807 --> 00:08:35,719
- I'll whistle if anyone comes.
- All right.
89
00:08:49,727 --> 00:08:51,046
IAN!
90
00:08:55,647 --> 00:08:58,366
Look! Is he dead?
91
00:08:58,527 --> 00:09:00,085
No.
92
00:09:00,247 --> 00:09:02,886
(AUTLOC GROANS)
93
00:09:04,087 --> 00:09:09,286
This is a trap! This is mine!
Ixta gave it to me.
94
00:09:09,447 --> 00:09:11,278
Let's get out of here!
95
00:09:11,447 --> 00:09:13,039
Hold them!
96
00:09:13,207 --> 00:09:16,995
- This belongs to you?
- Yes! I gave it to him.
97
00:09:18,327 --> 00:09:23,276
Ian was helping the handmaiden
to escape. He struck you from behind.
98
00:09:23,447 --> 00:09:25,642
How do you know it was from behind?
99
00:09:25,807 --> 00:09:28,446
That club belongs to Ian.
Take them away!
100
00:09:32,687 --> 00:09:35,838
You are the servants
of a false goddess!
101
00:09:44,607 --> 00:09:48,077
She is a false goddess
and now Autloc has proclaimed it.
102
00:09:48,247 --> 00:09:51,125
Yet we cannot destroy her
until the time is right.
103
00:09:51,287 --> 00:09:53,357
The people would not understand.
104
00:09:53,527 --> 00:09:56,087
The Day of Darkness
is a perfect time.
105
00:09:56,247 --> 00:09:58,522
As the Perfect Victim
leaves this land,
106
00:09:58,687 --> 00:10:01,804
so shall the woman who calls
herself Yetaxa also depart.
107
00:10:01,967 --> 00:10:03,764
How shall it be done?
108
00:10:03,927 --> 00:10:08,284
As the gods appear, may they not
also disappear as suddenly?
109
00:10:08,447 --> 00:10:10,278
I shall arrange it.
110
00:10:10,447 --> 00:10:15,760
I had a vision, Tonila,
of a room with three walls.
111
00:10:15,927 --> 00:10:18,680
The false Yetaxa
shall be placed in that room
112
00:10:18,847 --> 00:10:21,486
and the fourth wall added.
113
00:10:21,647 --> 00:10:24,036
Then order shall be restored.
114
00:10:32,967 --> 00:10:36,084
Of all Aztec men, the High Priest
of Knowledge is the most gentle.
115
00:10:36,247 --> 00:10:39,159
- Ian didn't hit him, Cameca.
- Yet his club was found here.
116
00:10:39,327 --> 00:10:42,558
And as Ian said, he was in
the garden. I know he is innocent.
117
00:10:42,727 --> 00:10:44,080
Yet he is to die.
118
00:10:44,687 --> 00:10:47,247
Yes, butchered by Ixta.
119
00:10:47,407 --> 00:10:51,116
If it is your wish,
let our marriage be postponed.
120
00:10:52,087 --> 00:10:54,237
What is it you are making?
121
00:10:54,407 --> 00:10:58,161
Oh, just something
to take my mind off the problems.
122
00:10:58,327 --> 00:11:01,444
Let me intercede with Autloc
on your friend's behalf.
123
00:11:01,607 --> 00:11:04,804
It isn't just Tlotoxl
we have to contend with.
124
00:11:04,967 --> 00:11:09,006
- His kind will destroy this one day.
- We cannot stop the will of the gods.
125
00:11:09,167 --> 00:11:10,725
It isn't the will of Yetaxa.
126
00:11:10,887 --> 00:11:14,675
- The gods wish an end to sacrifice?
- Yes, and Yetaxa speaks for them.
127
00:11:14,847 --> 00:11:17,725
Autloc is needed,
but won't go to the temple.
128
00:11:17,887 --> 00:11:20,401
I shall persuade him
to go to Yetaxa, beloved.
129
00:11:32,207 --> 00:11:34,277
I thank you for attending me, Autloc.
130
00:11:34,447 --> 00:11:36,438
Such gratitude is due to Cameca.
131
00:11:36,607 --> 00:11:38,484
Then thank her for me.
132
00:11:38,647 --> 00:11:41,480
My servant did not strike you,
Autloc.
133
00:11:41,647 --> 00:11:43,877
The evidence we have proves he did.
134
00:11:44,047 --> 00:11:46,925
If it is true,
then I am unworthy of your trust.
135
00:11:49,087 --> 00:11:52,716
Of all people, Autloc,
why should I harm you?
136
00:11:54,967 --> 00:11:56,844
There is some plan here.
137
00:11:57,887 --> 00:12:02,039
Who would benefit most by breaking up
our friendship? Tlotoxl.
138
00:12:02,207 --> 00:12:06,325
Tlotoxl hates you, I know that,
and Ixta does his bidding.
139
00:12:06,487 --> 00:12:08,955
And I am bewildered
by what has happened.
140
00:12:09,127 --> 00:12:12,358
I have many doubts,
but in this matter I must believe you.
141
00:12:12,527 --> 00:12:18,716
As for the others... I do not know
if you are Yetaxa. I do not know what you are.
142
00:12:19,927 --> 00:12:23,715
My servants are in danger!
Will you see them die?
143
00:12:23,887 --> 00:12:26,355
Your handmaiden
I may be able to protect,
144
00:12:26,527 --> 00:12:29,041
but Ian is too closely guarded.
145
00:12:29,207 --> 00:12:31,675
He didn't strike you, Autloc.
He didn't!
146
00:12:31,847 --> 00:12:33,997
I cannot save him.
147
00:12:47,047 --> 00:12:49,607
There you are, my dear,
it's nearly finished.
148
00:12:49,767 --> 00:12:51,758
As is our time together.
149
00:12:51,927 --> 00:12:56,523
I do not know its purpose, but I've
always known it would take you away.
150
00:12:56,687 --> 00:12:59,884
- Yes, I'm sorry, my dear.
- Tomorrow will truly be dark.
151
00:13:00,047 --> 00:13:04,120
- For both of us.
- Tlotoxl means to destroy Yetaxa?
152
00:13:04,287 --> 00:13:07,279
He must do to safeguard
his own beliefs.
153
00:13:07,447 --> 00:13:11,838
We are a doomed people, my dear,
there is no turning back for us.
154
00:13:12,007 --> 00:13:17,400
You're a very fine woman, Cameca,
and will always be very dear to me.
155
00:13:28,207 --> 00:13:30,562
Cameca, I must speak with you.
156
00:13:30,727 --> 00:13:36,245
- You are sad, Cameca?
- I have lost all that is dear to me.
157
00:13:36,407 --> 00:13:38,363
The same cloud hangs over us.
158
00:13:38,527 --> 00:13:42,042
The sunlight of the truth is darkened
and I must know the reason.
159
00:13:42,207 --> 00:13:45,961
- Your tragedy is greater than mine.
- Yet we may help each other.
160
00:13:46,127 --> 00:13:50,996
I have lost my faith in our traditions,
but I keep it in you.
161
00:13:51,167 --> 00:13:52,646
And I in you, High Priest.
162
00:13:52,807 --> 00:13:54,923
See this ornament?
163
00:13:55,087 --> 00:14:00,445
It proves the title to my dwelling
house and all my wealth.
164
00:14:00,607 --> 00:14:03,917
You will take it to the one
who guards Yetaxa's handmaiden.
165
00:14:04,087 --> 00:14:08,399
It will turn his head away
while you take the girl up to the temple.
166
00:14:09,887 --> 00:14:13,800
I shall do it.
Where will you seek your truth?
167
00:14:13,967 --> 00:14:16,640
In the wilderness,
away from other men.
168
00:14:16,807 --> 00:14:18,399
You shall not search in vain.
169
00:14:18,567 --> 00:14:22,879
And you, Cameca, be happy
in the trust I place in you.
170
00:14:28,647 --> 00:14:32,435
May your sacrifice bring pleasure
to the gods and peace to our lands.
171
00:14:32,607 --> 00:14:35,201
I thank Tonila
for his many gratitudes.
172
00:14:35,367 --> 00:14:40,043
I have come to escort you as you walk
among the people before your destiny.
173
00:14:40,207 --> 00:14:42,198
What is to happen to us, Tonila?
174
00:14:42,367 --> 00:14:46,280
You shall both be punished before
the Perfect Victim finds his heaven.
175
00:14:46,447 --> 00:14:50,759
I, Ixta the Chosen Warrior,
shall proudly lead you to your glory.
176
00:14:50,927 --> 00:14:53,441
May victory always rest
upon your shoulders.
177
00:14:53,607 --> 00:14:57,202
When we have reached
the temple steps, bring them on.
178
00:14:57,367 --> 00:14:59,756
We shall have one more meeting, Ian.
179
00:14:59,927 --> 00:15:02,805
Yes...a final one.
180
00:15:08,127 --> 00:15:10,197
Doctor, why won't you listen to me?!
181
00:15:10,367 --> 00:15:12,927
They're all busy at the ceremony.
182
00:15:13,087 --> 00:15:15,317
But they'll be here at any moment!
183
00:15:15,487 --> 00:15:17,398
Yes, now let me see...
184
00:15:17,567 --> 00:15:22,800
I think you ought to order Autloc
to release Susan and Ian.
185
00:15:22,967 --> 00:15:24,446
In front of everybody?
186
00:15:24,607 --> 00:15:27,644
Yes, it'll only take me a moment
to open the door and...
187
00:15:30,927 --> 00:15:33,919
The procession has started.
Are you ready to attend?
188
00:15:34,087 --> 00:15:36,555
- Where is Autloc?
- He will not be present.
189
00:15:36,727 --> 00:15:38,922
Why not? What have you done?
190
00:15:39,087 --> 00:15:42,124
Nothing.
He has gone into the wilderness.
191
00:15:45,447 --> 00:15:47,358
When will he return?
192
00:15:47,527 --> 00:15:49,279
Never.
193
00:16:04,447 --> 00:16:06,438
I greet you, Cameca.
194
00:16:06,607 --> 00:16:08,598
Do you know this ornament?
195
00:16:08,767 --> 00:16:10,917
Autloc desires
that it shall be yours.
196
00:16:11,087 --> 00:16:14,045
It is the title to his dwelling
and his possessions.
197
00:16:14,207 --> 00:16:16,482
- Give it to me.
- You must earn it.
198
00:16:16,647 --> 00:16:19,366
- How?
- Send away the warriors outside.
199
00:16:23,047 --> 00:16:25,481
- What are you doing?
- I've come to help you.
200
00:16:28,647 --> 00:16:31,923
As I give you this,
so you shall close your eyes.
201
00:16:32,087 --> 00:16:35,318
Autloc desires that the handmaiden
leaves here with me.
202
00:16:37,447 --> 00:16:40,484
There is position and honour
in this ornament.
203
00:16:44,887 --> 00:16:47,879
Somebody had
to make up his mind for him!
204
00:16:52,167 --> 00:16:53,646
Come, quickly!
205
00:16:53,807 --> 00:16:58,119
- She must go to the temple with me.
- Go on, Susan.
206
00:17:11,447 --> 00:17:13,915
The Perfect Victim
stands before the people.
207
00:17:14,087 --> 00:17:15,679
Darkness approaches.
208
00:17:15,847 --> 00:17:17,838
Here is the order of my plan.
209
00:17:18,007 --> 00:17:21,044
We despatch Ian and the girl
and the sky will grow black.
210
00:17:21,207 --> 00:17:22,845
Next, the Perfect Sacrifice.
211
00:17:23,007 --> 00:17:26,397
Then we will retire into the temple
and bind the false Yetaxa.
212
00:17:26,567 --> 00:17:30,401
As light appears in the sky,
we shall stand in our places.
213
00:17:31,327 --> 00:17:35,605
Autloc has gone into the wilderness.
You shall be High Priest of Knowledge.
214
00:17:37,087 --> 00:17:39,043
I shall be at your side.
215
00:17:46,247 --> 00:17:47,999
Grandfather! Grandfather!
216
00:17:48,167 --> 00:17:49,486
Oh, my dear Susan!
217
00:17:50,047 --> 00:17:52,083
- Where is Barbara?
- She's in there.
218
00:17:52,247 --> 00:17:53,760
Barbara! Barbara!
219
00:17:53,927 --> 00:17:58,125
I honour the Doctor.
I bring you your handmaiden.
220
00:17:58,967 --> 00:18:01,640
That was a very brave thing to do,
Cameca.
221
00:18:01,807 --> 00:18:05,083
- But you can't stay here.
- I hoped I might stay by your side.
222
00:18:06,807 --> 00:18:08,604
Then think of me.
223
00:18:10,367 --> 00:18:12,244
Think of me.
224
00:18:29,887 --> 00:18:31,559
Why do you delay?!
225
00:18:31,727 --> 00:18:34,287
He has betrayed us.
Ian and the girl have gone!
226
00:18:34,447 --> 00:18:38,326
We cannot wait. The darkness will
come and go. Sacrifice must be made!
227
00:18:38,487 --> 00:18:39,886
Kill him!
228
00:18:44,647 --> 00:18:47,366
Escort Yetaxa
to the sacrificial altar.
229
00:19:17,447 --> 00:19:20,883
(TONILA)
Bring those who are to be punished.
230
00:19:25,447 --> 00:19:28,803
Where is Tlotoxl? The ceremony
cannot begin without him.
231
00:19:28,967 --> 00:19:34,246
He comes with the handmaiden.
She shall be pierced with thorns.
232
00:19:34,407 --> 00:19:38,639
False goddess, you have betrayed us!
I shall destroy you!
233
00:19:39,887 --> 00:19:41,206
IXTA!
234
00:19:41,367 --> 00:19:43,198
IXTAI
235
00:19:47,767 --> 00:19:49,598
Run, Barbara!
236
00:19:59,527 --> 00:20:01,245
Ixta! Ixta!
237
00:21:13,127 --> 00:21:14,446
AAAHH!
238
00:21:36,967 --> 00:21:38,480
It's opening!
239
00:21:40,607 --> 00:21:41,926
GO!
240
00:21:42,087 --> 00:21:43,406
Quickly!
241
00:21:49,527 --> 00:21:51,916
Yetaxa is gone!
242
00:21:52,727 --> 00:21:54,479
Let them go!
243
00:22:16,607 --> 00:22:19,075
Great God of Sun and the Warriors,
244
00:22:19,247 --> 00:22:23,206
I, Tlotoxl,
thank you for this victory!
245
00:22:23,367 --> 00:22:29,476
In your honour,
let Perfect Sacrifice be made!
246
00:22:31,527 --> 00:22:34,519
- We failed.
- Yes. We had to.
247
00:22:34,687 --> 00:22:38,236
What is the point of travelling
through time and space
248
00:22:38,407 --> 00:22:40,079
if I can't change anything?!
249
00:22:40,247 --> 00:22:43,683
- Nothing! Tlotoxl had to win.
- Yes.
250
00:22:43,847 --> 00:22:47,806
And the one man I had respect for,
I deceived.
251
00:22:49,087 --> 00:22:50,964
Poor Autloc.
252
00:22:52,407 --> 00:22:56,764
I gave him false hope
and in the end he lost his faith.
253
00:22:56,927 --> 00:22:59,760
He found another faith, a better.
254
00:22:59,927 --> 00:23:02,316
That's the good you've done.
255
00:23:02,487 --> 00:23:06,639
You failed to save a civilisation,
but at least you helped one man.
256
00:23:41,127 --> 00:23:43,038
(WHOOSHING)
257
00:24:03,367 --> 00:24:06,325
- What's the matter, Doctor?
- We have a mystery, my boy.
258
00:24:06,487 --> 00:24:08,318
- What mystery?
- My instruments.
259
00:24:08,487 --> 00:24:13,686
- These controls say we've stopped.
- And those say we're still moving.
260
00:24:13,847 --> 00:24:16,566
Perhaps we've landed
on top of something.
261
00:24:17,607 --> 00:24:19,962
- Yes...
- Or inside something.
19451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.