All language subtitles for Doctor Who - 1x29 - The Bride of Sacrifice (3).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,540 --> 00:00:33,220 A false goddess forbids it! 2 00:00:33,420 --> 00:00:34,660 Destroy him! 3 00:00:34,700 --> 00:00:36,060 Stop! 4 00:00:40,180 --> 00:00:41,460 Your place is in the temple. 5 00:00:41,460 --> 00:00:43,620 I am loyal to those who serve me. 6 00:00:44,260 --> 00:00:48,780 If you are Yetaxa...save him!! 7 00:00:51,140 --> 00:00:53,940 If my servant dies, so does Tlotoxl! 8 00:00:57,220 --> 00:00:58,860 Put it down. 9 00:01:01,500 --> 00:01:03,300 I did as you commanded. 10 00:01:03,500 --> 00:01:05,620 Now you must obey me. 11 00:01:05,700 --> 00:01:08,340 Those who serve me shall not be punished. 12 00:01:09,660 --> 00:01:11,340 So be it. 13 00:01:19,580 --> 00:01:25,100 The contest is ended. Ixta may not claim the victory. 14 00:01:33,580 --> 00:01:35,420 Attend Yetaxa's servant. 15 00:01:35,540 --> 00:01:37,340 Take the old man to the courtyard. 16 00:01:37,380 --> 00:01:40,900 And in obedience to Yetaxa, release him. 17 00:01:50,100 --> 00:01:53,740 Is it true? The old man gave you this...to win a victory? 18 00:01:53,820 --> 00:01:55,180 It is true. 19 00:01:55,260 --> 00:01:58,100 It is not magic...it is the juice from a plant. 20 00:01:58,620 --> 00:02:01,780 Tonila will know. Why did he aid you? 21 00:02:01,820 --> 00:02:05,060 It was a trick. He did not know that I was to fight Ian. 22 00:02:05,140 --> 00:02:08,260 He promised to help me if I told him the secrets of my father's work. 23 00:02:08,300 --> 00:02:11,620 - What secrets? - How the tomb of Yetaxa may be opened. 24 00:02:12,020 --> 00:02:13,580 I must question him about it. 25 00:02:13,580 --> 00:02:17,380 Tlotoxl, what of Ian? He was at my mercy. 26 00:02:17,420 --> 00:02:19,500 So shall he be again, I promise it. 27 00:02:19,540 --> 00:02:22,100 And next time, you will honour your promise! 28 00:02:27,260 --> 00:02:28,740 Tlotoxl was humiliated. 29 00:02:28,780 --> 00:02:30,540 He will not forget, nor will he forgive. 30 00:02:30,580 --> 00:02:31,540 I did as he commanded. 31 00:02:31,580 --> 00:02:33,060 But not as he expected. 32 00:02:33,100 --> 00:02:34,660 What did he want? A miracle? 33 00:02:34,660 --> 00:02:36,020 We all awaited it. 34 00:02:36,100 --> 00:02:39,220 Why should I use divine powers, when human ability will suffice? 35 00:02:39,260 --> 00:02:41,460 Yetaxa has spoken. 36 00:02:46,340 --> 00:02:48,900 Has the High Priest of Knowledge thought about my prophecy? 37 00:02:48,940 --> 00:02:53,020 I have. It is true that if we defy the gods, we shall be destroyed. 38 00:02:53,020 --> 00:02:54,420 There are two ways. 39 00:02:54,580 --> 00:02:56,500 The gods' way - and Tlotoxl's. 40 00:02:56,700 --> 00:02:58,460 Which is evil and must be destroyed. 41 00:02:58,500 --> 00:03:00,540 He is the High Priest of Sacrifice... 42 00:03:02,180 --> 00:03:03,500 When is the next sacrifice? 43 00:03:03,540 --> 00:03:05,300 Three days from today. 44 00:03:05,340 --> 00:03:08,460 The moon will pass before the sun, and all will be in darkness. 45 00:03:08,500 --> 00:03:09,500 At noon? 46 00:03:09,540 --> 00:03:10,740 Even so. 47 00:03:11,300 --> 00:03:12,900 There's to be an eclipse. 48 00:03:13,100 --> 00:03:17,060 And Tlotoxl will offer human blood so that the sun will shine again. 49 00:03:17,100 --> 00:03:17,980 Yes. 50 00:03:18,020 --> 00:03:19,220 But it's a trick! 51 00:03:19,260 --> 00:03:22,340 As the High Priest of Knowledge, you know the sun will shine again! 52 00:03:22,380 --> 00:03:24,780 Unless the gods withdraw their favour from us.... 53 00:03:24,860 --> 00:03:26,220 Am I not a god? 54 00:03:26,260 --> 00:03:29,820 Support me. Tlotoxl won't dare defy us both! 55 00:03:29,860 --> 00:03:35,060 If I take that course, there is no way back for me...In all humility, 56 00:03:35,100 --> 00:03:39,540 I beg you...do not deceive me or prove false to me. 57 00:03:42,620 --> 00:03:45,620 The priest Tonila's knowledge of plants has served me well. 58 00:03:45,660 --> 00:03:46,860 I am delighted. 59 00:03:48,020 --> 00:03:49,140 What manner of servant are you? 60 00:03:49,180 --> 00:03:51,100 Oh, go away Tlotoxl! 61 00:03:51,300 --> 00:03:53,260 I am curious about you. 62 00:03:54,420 --> 00:03:56,700 First you try to give Ixta a victory... 63 00:03:56,820 --> 00:03:58,060 Ixta cheated me. 64 00:03:58,100 --> 00:03:59,300 I wonder... 65 00:03:59,340 --> 00:04:00,860 I am faithful to my friends. 66 00:04:00,900 --> 00:04:02,580 Yet you deceive Yetaxa. 67 00:04:02,620 --> 00:04:03,500 Not at all. 68 00:04:03,540 --> 00:04:05,980 You tried to get into the tomb without her knowledge. 69 00:04:06,820 --> 00:04:08,060 What is it you want from the tomb? 70 00:04:08,100 --> 00:04:09,500 What is it you want from me, hmm? 71 00:04:09,580 --> 00:04:12,580 I want but one thing. Proof that she is a false goddess. 72 00:04:12,620 --> 00:04:14,100 Then open the tomb! 73 00:04:14,180 --> 00:04:15,380 That cannot be achieved. 74 00:04:15,420 --> 00:04:18,180 Talk to Ixta. He has some drawings. 75 00:04:18,220 --> 00:04:19,740 In whose service are you? 76 00:04:19,780 --> 00:04:21,180 I serve the truth. 77 00:04:21,220 --> 00:04:26,420 Help me Tlotoxl, and I promise you...you will find it... 78 00:04:42,820 --> 00:04:44,660 Do not be afraid of me, Ian. 79 00:04:45,140 --> 00:04:49,660 Now that I can defeat you openly, I have no need to destroy you in secret. 80 00:04:50,900 --> 00:04:53,580 Whatever it was you scratched me with beat me. 81 00:04:54,340 --> 00:04:55,420 Not you, Ixta. 82 00:04:55,420 --> 00:04:58,940 Did you yourself not say "Use stealth, surprise your enemy?" 83 00:04:58,980 --> 00:05:00,140 True. 84 00:05:00,180 --> 00:05:01,300 Did I not do those things? 85 00:05:01,340 --> 00:05:02,740 Yes, you did. 86 00:05:02,780 --> 00:05:07,900 A thorn, some poison and the aged servant of Yetaxa. 87 00:05:08,820 --> 00:05:10,500 Did the Doctor help you?! 88 00:05:11,060 --> 00:05:13,620 Your friends make strange allies, Ian. 89 00:05:14,900 --> 00:05:17,660 Did he know you were going to fight me? 90 00:05:17,700 --> 00:05:18,580 No. 91 00:05:22,020 --> 00:05:23,500 I need some fresh air. 92 00:05:23,620 --> 00:05:25,300 Let me help you. 93 00:05:28,460 --> 00:05:31,340 Now that I have proved that I can be the victor, 94 00:05:31,380 --> 00:05:35,700 we too can be friends, for the little while that you have left to live. 95 00:05:35,740 --> 00:05:38,300 Oh...I’m gonna die, am I? 96 00:05:38,340 --> 00:05:41,700 Oh yes. Next time, I shall not fail to kill you. 97 00:05:41,700 --> 00:05:46,100 Ixta... I see your strength has been restored to you. 98 00:05:47,380 --> 00:05:49,820 Don't tell me you're my friend now. 99 00:05:51,260 --> 00:05:55,340 Ixta, I have need of the drawings. 100 00:05:55,540 --> 00:05:57,180 The ones I promised to the old man? 101 00:05:57,940 --> 00:06:01,660 None exist. The secret of the tomb died with my father. 102 00:06:01,660 --> 00:06:03,140 Why did he not set it down? 103 00:06:03,140 --> 00:06:05,540 He thought to, but disappeared before it could be done. 104 00:06:05,620 --> 00:06:08,300 So that's why the Doctor prepared the thorn for you! 105 00:06:08,340 --> 00:06:12,380 Yes. And now the old man waits in vain for the drawings. 106 00:06:12,820 --> 00:06:15,660 Stealth and cunning, Ian. 107 00:06:24,620 --> 00:06:26,980 You are well versed in these matters, Tonila. 108 00:06:27,020 --> 00:06:29,140 Just as the old man helped Ixta defeat Ian, 109 00:06:29,980 --> 00:06:32,780 so shall you help me destroy the false Yetaxa! 110 00:06:32,820 --> 00:06:34,460 Ian? 111 00:06:36,980 --> 00:06:43,900 I cannot do this. No, I will not! Destroy the gods and we destroy ourselves! 112 00:06:44,980 --> 00:06:47,980 - The gods are immortal, are they not? - Yes. 113 00:06:47,980 --> 00:06:51,180 Then how can we, mere flesh and blood, destroy them? 114 00:06:51,220 --> 00:06:54,260 But did you not suggest the use of knowledge of poisons against Yetaxa? 115 00:06:54,300 --> 00:06:57,260 I say that such a test would prove the woman. 116 00:06:57,300 --> 00:06:59,740 If she dies, she is mortal. 117 00:06:59,860 --> 00:07:03,620 If she lives, then she is indeed the spirit of Yetaxa returned. 118 00:07:03,660 --> 00:07:05,100 Now would you deny yourself the glory, 119 00:07:05,140 --> 00:07:09,340 Tonila, of seeing the gods proved before your eyes? 120 00:07:12,900 --> 00:07:14,340 I shall prepare the mixture. 121 00:07:14,340 --> 00:07:16,420 Then you and I and Autloc will test Yetaxa. 122 00:07:16,460 --> 00:07:17,940 - Er...Autloc? I think not. - But why not? 123 00:07:17,980 --> 00:07:19,660 His mind is set that she is Yetaxa. 124 00:07:19,660 --> 00:07:20,860 He would forbid the test. 125 00:07:20,900 --> 00:07:23,740 No, you and I will do this thing, Tonila. 126 00:07:24,420 --> 00:07:29,380 For once the High Priest of Knowledge shall be in ignorance. 127 00:07:34,660 --> 00:07:37,260 Such happiness, Cameca, outshines the sun. 128 00:07:37,300 --> 00:07:38,980 And may outlast it, Autloc. 129 00:07:39,020 --> 00:07:41,140 What brings about such joy? 130 00:07:42,740 --> 00:07:44,340 Then I am grateful to him. 131 00:07:44,460 --> 00:07:46,940 You carry cocoa beans. For barter? 132 00:07:46,980 --> 00:07:49,260 I've been to the market and obtained food. 133 00:07:49,300 --> 00:07:51,500 Then, uh...these must be for drink? 134 00:07:51,500 --> 00:07:53,260 Only the gods may know... 135 00:07:53,300 --> 00:07:55,900 And mortals live in hope. 136 00:07:57,780 --> 00:08:01,100 He is a gentle companion and most dear to me. 137 00:08:01,140 --> 00:08:03,460 Then prepare these beans as a love potion. 138 00:08:03,500 --> 00:08:06,300 Oh, that would be too bold! Rather should he show his love for me. 139 00:08:06,340 --> 00:08:07,820 You wish him to prepare it? 140 00:08:09,220 --> 00:08:10,060 Yes. 141 00:08:10,100 --> 00:08:11,660 Good fortune. 142 00:08:16,940 --> 00:08:18,660 I greet the good and noble Doctor. 143 00:08:18,700 --> 00:08:21,940 Ah, my dear Cameca, how nice to see you again! 144 00:08:21,980 --> 00:08:24,140 The garden’s been a lonely place without you. 145 00:08:24,140 --> 00:08:26,580 When one's interest is held, loneliness does not exist. 146 00:08:26,620 --> 00:08:29,380 I was merely passing the time until you arrived. 147 00:08:30,580 --> 00:08:33,780 This sign...I, uh...I haven't noticed it before. 148 00:08:33,820 --> 00:08:37,700 It is Yetaxa's sign. In almost every building honour is paid to Yetaxa. 149 00:08:37,740 --> 00:08:39,140 Oh, really? 150 00:08:39,140 --> 00:08:40,900 Oh my dear... 151 00:08:41,340 --> 00:08:42,540 Cocoa beans! 152 00:08:42,620 --> 00:08:44,900 We use these to barter for our daily needs. 153 00:08:44,940 --> 00:08:48,020 What an excellent idea - a currency you can drink! 154 00:08:48,100 --> 00:08:49,420 Delicious! 155 00:08:49,500 --> 00:08:50,580 Do you know our customs? 156 00:08:50,620 --> 00:08:52,500 Why yes, my dear, of course! 157 00:08:52,540 --> 00:08:55,420 The drinking of cocoa has its own...special meaning.... 158 00:08:55,460 --> 00:08:59,460 Yes, I agree! A rare delight! We shall take a cup together! 159 00:08:59,860 --> 00:09:01,300 - Are you certain? - Yes, yes, quite. 160 00:09:01,340 --> 00:09:03,260 Now give me some beans, and I'll prepare them. 161 00:09:03,300 --> 00:09:04,260 You insist upon this? 162 00:09:04,260 --> 00:09:06,620 I do. I insist, absolutely! 163 00:09:06,780 --> 00:09:09,820 As a token of my esteem, hmm? 164 00:09:09,860 --> 00:09:11,980 The gods are smiling favour through your eyes, 165 00:09:12,020 --> 00:09:17,940 may it always be so! My dear Doctor, I accept with all my heart! 166 00:09:17,980 --> 00:09:19,820 Wait here, my dear. 167 00:09:22,220 --> 00:09:23,820 I'll be back! 168 00:09:30,980 --> 00:09:32,500 Why do you take such risks? 169 00:09:32,540 --> 00:09:35,340 Because I overheard something that Tlotoxl said to Tonila. 170 00:09:35,380 --> 00:09:37,660 Tonila? I didn't know they were allies... 171 00:09:37,660 --> 00:09:40,500 They're planning something against you. I'm sure of it. 172 00:09:41,660 --> 00:09:42,660 I'll watch them both. 173 00:09:43,700 --> 00:09:44,900 Tlotoxl's dangerous. 174 00:09:45,100 --> 00:09:47,300 He seems able to bring people round to his way of thinking. 175 00:09:47,340 --> 00:09:49,580 You've got it all wrong, Barbara. 176 00:09:49,620 --> 00:09:51,740 All the people here share Tlotoxl's views. 177 00:09:51,780 --> 00:09:52,860 What about Autloc? 178 00:09:52,900 --> 00:09:55,620 Oh, I'm sick and tired of all this arguing and quarreling. 179 00:09:55,660 --> 00:09:57,100 First the Doctor, and now you. 180 00:09:57,140 --> 00:09:58,780 Why can't you see what I'm trying to do? 181 00:09:58,820 --> 00:10:01,140 - I can. - Well, you're not helping. 182 00:10:01,300 --> 00:10:03,620 Tlotoxl's evil, and he'll make everyone else the same. 183 00:10:03,660 --> 00:10:05,140 They are the same, Barbara! 184 00:10:05,180 --> 00:10:06,580 That's the whole point! 185 00:10:06,620 --> 00:10:10,140 You keep on insisting that Tlotoxl's the odd man out, but he isn't. 186 00:10:10,180 --> 00:10:11,660 I don't believe it. 187 00:10:11,820 --> 00:10:13,100 Well, you must. 188 00:10:13,140 --> 00:10:16,020 If only you could stand away from this thing, you'd see it clearly. 189 00:10:16,100 --> 00:10:18,060 Autloc's the extraordinary man here. 190 00:10:18,100 --> 00:10:20,060 He's the reasonable one, the civilized one, 191 00:10:20,100 --> 00:10:21,940 the one that's prepared to listen to advice. 192 00:10:21,980 --> 00:10:25,500 But he's one man, Barbara! One man! 193 00:10:28,700 --> 00:10:31,020 And everything I've tried to do...? 194 00:10:34,460 --> 00:10:37,940 Oh, I...I thought I could alter them. 195 00:10:38,500 --> 00:10:40,580 You can't fight a whole way of life, Barbara. 196 00:10:40,620 --> 00:10:44,180 I suppose not. I've just been fooling myself. 197 00:10:44,540 --> 00:10:46,420 Ian, what can we do? 198 00:10:46,500 --> 00:10:50,020 We can get into that tomb and leave them alone. 199 00:10:50,060 --> 00:10:52,860 Yes. Ian, I... 200 00:10:53,900 --> 00:10:55,260 Someone coming. 201 00:11:06,540 --> 00:11:08,580 We greet Yetaxa. 202 00:11:08,620 --> 00:11:09,460 What do you want here? 203 00:11:09,500 --> 00:11:12,340 I come before Yetaxa in humility. 204 00:11:12,380 --> 00:11:14,140 Such quiet words do you credit. 205 00:11:14,180 --> 00:11:16,540 We have both spoken hot words and thought black deeds, 206 00:11:16,540 --> 00:11:19,220 and I must be the one to find a common ground. 207 00:11:19,260 --> 00:11:20,900 End this conflict... 208 00:11:20,940 --> 00:11:24,100 Drink this draft with us, as a symbol of our new friendship, 209 00:11:24,140 --> 00:11:25,780 and then I will serve you. 210 00:11:25,820 --> 00:11:29,420 And whatever words Yetaxa speaks, I shall echo. 211 00:11:29,460 --> 00:11:31,500 I am the witness. 212 00:11:32,300 --> 00:11:33,540 Then I accept. 213 00:11:33,540 --> 00:11:36,260 I hear your words, and I rejoice! 214 00:11:47,420 --> 00:11:50,940 Tlotoxl, you do believe me to be Yetaxa? 215 00:11:50,940 --> 00:11:54,220 I shall proclaim you when we stand together before the people. 216 00:11:54,260 --> 00:11:57,260 Then I would have you perform one small service. 217 00:11:57,580 --> 00:12:01,900 For as I prove my faith in you, so must you prove yours to me. 218 00:12:01,900 --> 00:12:04,780 Tell me quickly that I may obey, and all the past be forgotten. 219 00:12:04,860 --> 00:12:05,740 Drink first. 220 00:12:05,780 --> 00:12:06,580 - What? - Drink it! 221 00:12:09,700 --> 00:12:11,460 So this is your "friendship"! 222 00:12:14,980 --> 00:12:16,620 You defile this temple!! 223 00:12:17,100 --> 00:12:19,300 Get out of my sight! Go! 224 00:12:24,820 --> 00:12:27,140 - I only meant to test you! - With poison?! 225 00:12:27,180 --> 00:12:28,340 Yetaxa would have lived! 226 00:12:28,380 --> 00:12:29,540 The gods are immortal! 227 00:12:29,540 --> 00:12:32,500 Well, I would have died - I am not Yetaxa! 228 00:12:34,260 --> 00:12:36,340 False! False, I knew...! 229 00:12:36,380 --> 00:12:38,060 And who’ll believe you? 230 00:12:38,100 --> 00:12:39,700 I warn you, Tlotoxl. 231 00:12:39,740 --> 00:12:43,140 You say one word against me to the people and I'll have them destroy you. 232 00:12:43,140 --> 00:12:44,700 Destroy you! 233 00:13:00,860 --> 00:13:02,020 Don't worry, Barbara. 234 00:13:02,700 --> 00:13:05,820 We'll be all right. We'll get away from this place. 235 00:13:11,660 --> 00:13:13,460 Happy days, my dear. 236 00:13:13,500 --> 00:13:15,500 The happiest of my life, dear heart. 237 00:13:18,060 --> 00:13:20,260 Was ever such a potion brewed? 238 00:13:20,340 --> 00:13:23,220 In bliss is quenched my thirsty heart. 239 00:13:23,700 --> 00:13:26,540 Very prettily put, my dear. 240 00:13:26,700 --> 00:13:31,180 Oh sweet favoured man, you have declared your love for me. 241 00:13:31,420 --> 00:13:35,060 And I acknowledge and accept your gentle proposal! 242 00:13:38,860 --> 00:13:43,820 What progress do our pupils make at the seminary, Tonila? 243 00:13:43,980 --> 00:13:45,820 All are diligent in their studies. 244 00:13:45,940 --> 00:13:48,980 And how does Yetaxa's handmaiden fare? 245 00:13:49,060 --> 00:13:51,620 Her intelligence far exceeds that of the others. 246 00:13:51,900 --> 00:13:54,940 And she has knowledge of things known only to the Priests. 247 00:13:55,140 --> 00:13:56,540 You are surprised? 248 00:13:56,780 --> 00:13:58,420 She also serves the gods. 249 00:13:58,460 --> 00:14:00,700 She serves other gods than ours! 250 00:14:00,740 --> 00:14:04,620 Tlotoxl, when will you cease to doubt Yetaxa's divinity? 251 00:14:04,660 --> 00:14:06,540 I know she is false! 252 00:14:06,740 --> 00:14:08,820 She has come amongst us to destroy us! 253 00:14:08,860 --> 00:14:10,860 Or to save us. 254 00:14:17,100 --> 00:14:18,620 Autloc believes in Yetaxa. 255 00:14:18,700 --> 00:14:20,020 What of you? 256 00:14:20,100 --> 00:14:24,060 I'm not sure. I do not know whose voice to hear. 257 00:14:24,460 --> 00:14:30,380 When I have the proof, my voice will be like thunder in the sky! 258 00:14:32,300 --> 00:14:33,660 But what is the way? 259 00:14:33,660 --> 00:14:42,380 She is too clever... Her handmaiden, alone in the seminary. 260 00:14:42,420 --> 00:14:44,540 She is intelligent and self-willed. 261 00:14:44,540 --> 00:14:45,820 Tell me about her. 262 00:14:45,860 --> 00:14:48,060 One day, in the presence of Autloc and myself, 263 00:14:48,060 --> 00:14:50,820 she said she would only marry someone of her own choosing. 264 00:14:51,420 --> 00:14:53,660 She would not marry on advice or for honour? 265 00:14:53,780 --> 00:14:55,820 Not unless she chose the man. 266 00:14:56,180 --> 00:14:59,100 Then we must find a suitable husband for her, Tonila. 267 00:14:59,220 --> 00:15:04,620 Yetaxa's weakness lies not in herself, but in her servants.... 268 00:15:08,660 --> 00:15:12,660 In the annals of Cuauhtitlan, there is the myth of the five suns in the sky. 269 00:15:12,700 --> 00:15:13,820 Name them. 270 00:15:13,900 --> 00:15:18,020 The first was known as Four-Tiger, the second the sun of air, 271 00:15:18,100 --> 00:15:24,700 the third the sun of fire and rain, the fourth the sun of water and finally, 272 00:15:24,740 --> 00:15:26,900 the present one, the sun of Man. 273 00:15:26,940 --> 00:15:28,100 Excellent, Susan. 274 00:15:28,140 --> 00:15:29,700 I greet you, Autloc. 275 00:15:29,860 --> 00:15:31,020 I honour you. 276 00:15:31,060 --> 00:15:32,060 But why do you come her? 277 00:15:33,660 --> 00:15:35,740 It is my wish to look upon her. 278 00:15:35,820 --> 00:15:37,180 Do you know who she is? 279 00:15:37,220 --> 00:15:38,700 Does she know who I am? 280 00:15:38,740 --> 00:15:39,780 No. 281 00:15:40,060 --> 00:15:41,420 Tell her. 282 00:15:41,580 --> 00:15:44,060 In a few days time, Susan, darkness will descend upon the land, 283 00:15:44,060 --> 00:15:45,300 even though it is day. 284 00:15:45,340 --> 00:15:47,460 The sun will be hidden from our eyes. 285 00:15:47,540 --> 00:15:48,700 You mean there'll be an eclipse. 286 00:15:48,740 --> 00:15:52,940 At that time, a sacrifice will be made to the Sun God, and this young man... 287 00:15:52,980 --> 00:15:56,180 ...is to be the victim. Oh, it's horrible... 288 00:15:57,580 --> 00:16:00,700 But it is a great honour for me to be chosen... 289 00:16:07,860 --> 00:16:09,660 I shall take her as my bride. 290 00:16:09,780 --> 00:16:12,420 Bride?! He thinks I'll marry him? 291 00:16:12,740 --> 00:16:14,500 He must be mad! 292 00:16:14,620 --> 00:16:19,260 For these last few days of life, all that he desires is granted to him. 293 00:16:19,300 --> 00:16:21,020 Well, that doesn't include me! 294 00:16:21,260 --> 00:16:23,820 Let him die if he wants to die, but don't ask me to marry him! 295 00:16:23,860 --> 00:16:25,460 It is the Aztec law, Susan. 296 00:16:25,500 --> 00:16:30,540 Well, it’s barbaric! I won't do it - I won't! 297 00:16:35,820 --> 00:16:37,780 For this, you will be most severely punished. 298 00:16:37,820 --> 00:16:38,900 But Tonila... 299 00:16:38,900 --> 00:16:40,700 She has broken the law. 300 00:16:41,300 --> 00:16:43,180 It must be reported to Tlotoxl. 301 00:16:45,260 --> 00:16:47,260 Whatever’s in my power, I shall do... 302 00:16:47,300 --> 00:16:50,980 You're monsters...all of you monsters... 303 00:16:56,780 --> 00:17:01,900 Grandfather...grandfather... 304 00:17:12,380 --> 00:17:13,860 My dear, I am glad to find you alone... 305 00:17:13,860 --> 00:17:15,420 Oh, Cameca! 306 00:17:15,780 --> 00:17:17,220 I have a gift for you. 307 00:17:17,260 --> 00:17:19,300 It signifies my love for you. 308 00:17:19,340 --> 00:17:21,100 It came from Yetaxa's tomb. 309 00:17:21,140 --> 00:17:24,140 - From where? - The tomb. See, it has Yetaxa's sign on it! 310 00:17:24,180 --> 00:17:27,700 Magnificent, my dear. Where did you get it? 311 00:17:27,740 --> 00:17:31,340 Ixta's father. He was in love with me. 312 00:17:31,500 --> 00:17:33,780 He gave it me the night before he disappeared. 313 00:17:33,820 --> 00:17:36,140 - In this garden? - Yes. He was never seen again. 314 00:17:37,180 --> 00:17:39,740 But all this is a long time ago, 315 00:17:39,820 --> 00:17:43,340 and I now look forward to a life of bliss with you.... 316 00:17:43,380 --> 00:17:45,460 And I with you, my dear. 317 00:17:45,580 --> 00:17:48,140 Peace and contentment. 318 00:17:48,180 --> 00:17:49,620 Serenity. 319 00:17:50,180 --> 00:17:51,740 We must have a garden of our own. 320 00:17:51,780 --> 00:17:56,180 Yes, why not? A garden of our own... 321 00:18:10,020 --> 00:18:11,380 Why do you attend me? 322 00:18:12,140 --> 00:18:14,660 There is a matter we will place before you. 323 00:18:21,460 --> 00:18:25,940 Tonila, you wish the gods to favour you with their good opinions? 324 00:18:25,980 --> 00:18:26,940 Yes. 325 00:18:26,980 --> 00:18:29,500 Yet you sin against them with your test of poison. 326 00:18:29,540 --> 00:18:30,460 Let us talk of this... 327 00:18:30,500 --> 00:18:38,620 Be quiet! Tonila, we freely forgive you your sins against us. 328 00:18:42,980 --> 00:18:46,220 What is the punishment for one who talks out against our teachings? 329 00:18:46,260 --> 00:18:48,620 - In public? - Yes. And after warnings. 330 00:18:48,620 --> 00:18:50,300 - Who heard this? - Autloc and I. 331 00:18:50,300 --> 00:18:52,460 - Autloc? - Then it must be true. 332 00:18:52,500 --> 00:18:54,860 Great spirit, the penalty is set. 333 00:18:54,860 --> 00:18:56,940 The offender must be publicly scourged and ridiculed. 334 00:18:56,980 --> 00:18:59,220 The tongue and ears must be pierced with thorns! 335 00:18:59,260 --> 00:19:01,460 No. I cannot agree to that. 336 00:19:01,500 --> 00:19:05,060 Would you deny a punishment that Autloc himself upholds? 337 00:19:05,100 --> 00:19:06,500 Without discipline, what purpose is there? 338 00:19:06,540 --> 00:19:09,020 We would all scatter and give way to weakness! 339 00:19:09,660 --> 00:19:11,780 When is this punishment to take place? 340 00:19:11,860 --> 00:19:13,460 On the day of darkness. 341 00:19:13,500 --> 00:19:14,620 Before the people. 342 00:19:14,660 --> 00:19:18,100 You must be there, so that all may know the gravity of the offence. 343 00:19:18,140 --> 00:19:20,260 I wish my servants to be present. 344 00:19:20,300 --> 00:19:22,700 The two men, and my handmaiden. 345 00:19:22,740 --> 00:19:24,500 I shall arrange it. 346 00:19:24,660 --> 00:19:28,860 The two men...and your handmaiden....shall be there. 347 00:19:31,660 --> 00:19:34,100 That came out of the tomb. 348 00:19:34,300 --> 00:19:37,740 And the man who discovered it later disappeared in the garden. 349 00:19:37,780 --> 00:19:41,420 And on the wall is a stone with Yetaxa's sign on it. 350 00:19:41,460 --> 00:19:43,220 You mean there's a tunnel, from there to the tomb? 351 00:19:43,260 --> 00:19:45,300 Yes, that's what I suspect. 352 00:19:45,340 --> 00:19:46,580 Where did you get hold of this? 353 00:19:46,580 --> 00:19:47,980 My fiancée. 354 00:19:48,020 --> 00:19:50,620 I see - Your what!? 355 00:19:50,660 --> 00:19:53,260 Yes. I made some cocoa, and got engaged. 356 00:19:54,580 --> 00:19:55,900 Oh, don't giggle, my boy! 357 00:19:55,940 --> 00:19:56,980 It's neither here nor there. 358 00:19:56,980 --> 00:19:58,460 We must find that tunnel tonight! 359 00:19:58,500 --> 00:19:59,460 Yes, all right... 360 00:19:59,500 --> 00:20:01,100 Now, I'll wait for you in the garden. 361 00:20:01,140 --> 00:20:03,100 And when Ixta's asleep, you come out. 362 00:20:03,140 --> 00:20:04,660 Yes, I will, all right. 363 00:20:04,700 --> 00:20:05,860 Oh, by the way...Doctor? 364 00:20:05,900 --> 00:20:07,180 Congratulations. 365 00:20:15,380 --> 00:20:18,420 Is it still your intention to intervene at the human sacrifice? 366 00:20:18,420 --> 00:20:19,620 Yes. 367 00:20:19,860 --> 00:20:22,140 I shall match your courage, Yetaxa. 368 00:20:22,900 --> 00:20:24,540 Thank you, Autloc. 369 00:20:25,940 --> 00:20:30,540 I thought...it grieves my heart, as it must yours... 370 00:20:30,540 --> 00:20:33,420 Ah, I shan't be sorry to see the end of the sacrifices. 371 00:20:33,420 --> 00:20:35,100 I refer to your handmaiden. 372 00:20:35,140 --> 00:20:37,100 Susan? What about her? 373 00:20:37,140 --> 00:20:39,100 She spoke against our teachings. 374 00:20:43,500 --> 00:20:47,820 So, she is the one to be punished...I must stop it, Autloc. 375 00:20:47,860 --> 00:20:48,700 You cannot... 376 00:20:48,740 --> 00:20:51,780 Yes I can. She'll be punished at the eclipse. 377 00:20:51,820 --> 00:20:55,780 So when we've stopped the human sacrifice, I can order Tlotoxl to release her. 378 00:20:55,820 --> 00:20:58,940 But Susan will be punished first, before the sacrifice... 379 00:21:00,980 --> 00:21:03,900 I can't let him harm her. I can't... 380 00:21:03,940 --> 00:21:07,900 Would you sacrifice us to spare your handmaiden pain? 381 00:22:01,140 --> 00:22:04,140 - Doctor? Doctor? - Ian! 382 00:22:05,060 --> 00:22:06,580 I can't move that image! 383 00:22:07,220 --> 00:22:08,580 Let me try... 384 00:22:13,980 --> 00:22:15,220 Yes...it does move... 385 00:22:15,260 --> 00:22:16,380 Good... 386 00:22:32,620 --> 00:22:33,580 There is a tunnel! 387 00:22:33,620 --> 00:22:34,580 Yes. 388 00:22:34,660 --> 00:22:35,500 You stand guard... 389 00:22:35,540 --> 00:22:37,220 - No no no no! I'll go. - Both of us... 390 00:22:37,260 --> 00:22:38,820 No no no, Doctor! It's too dangerous! 391 00:22:38,860 --> 00:22:40,420 No, wait a minute, wait a minute... 392 00:22:40,420 --> 00:22:41,940 Take that, you might need it. 393 00:22:41,980 --> 00:22:44,860 Ah yes, thanks... 394 00:23:06,820 --> 00:23:08,860 Yes, a pleasant evening.... 395 00:23:09,420 --> 00:23:10,500 A fine night for walking? 396 00:23:10,500 --> 00:23:13,220 Yes, exactly! I-I was just about to do that. 397 00:23:13,260 --> 00:23:14,500 I myself could not sleep? 398 00:23:14,540 --> 00:23:16,460 Oh dear, what a pity, um.... 399 00:23:16,540 --> 00:23:17,740 That stone must be replaced. 400 00:23:17,780 --> 00:23:20,700 Hmm....oh yes, er...somebody must have moved it, 401 00:23:20,740 --> 00:23:22,540 I suppose...they had a reason. 402 00:23:22,580 --> 00:23:24,780 I should leave it where it is. 403 00:23:24,820 --> 00:23:25,980 The garden would be ruined. 404 00:23:26,020 --> 00:23:27,500 What do you mean, ruined? 405 00:23:27,580 --> 00:23:30,900 There's a tunnel - my father built it. 406 00:23:31,180 --> 00:23:33,940 A water course from a lake in the hills. 407 00:23:34,020 --> 00:23:35,620 Would you see the garden flooded? 408 00:23:35,660 --> 00:23:37,220 Oh, but it's perfectly dry! 409 00:23:37,620 --> 00:23:40,620 There's a small gate near the entrance by the lake. 410 00:23:40,660 --> 00:23:42,940 It is opened and closed often. 411 00:23:43,740 --> 00:23:48,620 I must replace the stone before the tunnel fills with water... 29280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.