All language subtitles for Different Princess Ep 36 Film Drama Sub Indo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,640 --> 00:00:31,570 ♪Jodoh yang terputus kembali bergejolak di bawah cahaya bulan♪ 2 00:00:31,600 --> 00:00:36,730 ♪Segala rasa yang ada mengacaukan hatiku♪ 3 00:00:37,020 --> 00:00:41,130 ♪Awan kelabu mengelilingi bukit hijau, manusia dihadapkan dengan kesusahan♪ 4 00:00:41,200 --> 00:00:45,370 ♪Membimbing semua makhluk hidup dengan gagah berani♪ 5 00:00:46,430 --> 00:00:51,060 ♪Aku ingin menunggangi angin misterius♪ 6 00:00:51,060 --> 00:00:55,240 ♪Sejak dulu kala, hal seperti ini tidak pernah berjalan sesuai keinginan♪ 7 00:00:55,820 --> 00:01:04,550 ♪Malam ini, seperti sebelumnya, kau mengajukan permohonan♪ 8 00:01:05,420 --> 00:01:09,820 ♪Waktu telah diputar berulang-ulang demi jodoh dalam kehidupan ini♪ 9 00:01:10,070 --> 00:01:14,170 ♪Tatapan penuh kasih sayang♪ 10 00:01:14,960 --> 00:01:19,420 ♪Menyaksikan kembang api bermekaran saat bulan purnama♪ 11 00:01:19,600 --> 00:01:26,200 ♪Menghabiskan ribuan tahun untuk memupuk perasaan♪ 12 00:01:27,480 --> 00:01:31,000 Tuan Putri yang Berbeda 13 00:01:34,640 --> 00:01:36,040 Episode 36 14 00:01:53,310 --> 00:01:54,310 Terima kasih kepada Ibunda 15 00:01:54,510 --> 00:01:55,490 karena telah mengasuh dan mendidik saya 16 00:01:55,500 --> 00:01:56,660 dengan susah payah selama beberapa tahun ini. 17 00:02:13,590 --> 00:02:16,470 Aku sedang tidak bisa minum arak malam ini. 18 00:03:11,630 --> 00:03:12,470 Terima kasih kepada Ibunda 19 00:03:12,910 --> 00:03:14,430 karena semua yang saya miliki sekarang 20 00:03:15,240 --> 00:03:16,280 adalah pemberian dari Ibunda. 21 00:03:16,960 --> 00:03:18,870 Saya benar-benar sangat berterima kasih. 22 00:03:21,520 --> 00:03:22,650 Yun tidak perlu 23 00:03:22,650 --> 00:03:24,400 begitu sungkan terhadap Ibunda. 24 00:03:39,030 --> 00:03:40,360 Kau boleh menyuruh Xiyao 25 00:03:40,750 --> 00:03:42,150 untuk menemanimu minum. 26 00:03:46,120 --> 00:03:46,960 Baik, Ibunda. 27 00:03:47,120 --> 00:03:48,400 Saya minum sendiri saja. 28 00:03:58,400 --> 00:03:58,960 Ibunda, 29 00:03:59,560 --> 00:04:00,280 cawan arak berikutnya ini 30 00:04:00,910 --> 00:04:02,190 adalah untuk berterima kasih kepada Ibunda 31 00:04:06,630 --> 00:04:07,800 sehingga saya bisa menikahi istri sebaik ini. 32 00:04:23,040 --> 00:04:24,310 Kau meracuniku? 33 00:04:44,160 --> 00:04:45,600 Kenapa Ibunda bisa berubah menjadi seperti ini? 34 00:04:52,040 --> 00:04:54,000 Ibunda tidak mengerti maksudmu. 35 00:04:56,000 --> 00:04:57,070 Apa yang berubah? 36 00:04:59,680 --> 00:05:00,870 Ibunda sudah berubah 37 00:05:04,830 --> 00:05:05,830 sehingga bahkan 38 00:05:06,630 --> 00:05:08,120 tidak percaya kepada saya. 39 00:05:31,520 --> 00:05:35,000 [Aula Xuanze] 40 00:05:48,190 --> 00:05:48,830 Berhenti. 41 00:05:49,950 --> 00:05:50,870 Kami kemari untuk berganti jaga. 42 00:05:51,750 --> 00:05:52,430 Berganti jaga? 43 00:05:53,270 --> 00:05:54,510 Bukankah masih satu jam lagi? 44 00:05:55,310 --> 00:05:56,360 Kalau begitu, tidak perlu berganti lagi. 45 00:06:00,950 --> 00:06:01,390 Tuan Gong, 46 00:06:01,600 --> 00:06:02,430 Yang Mulia sudah berpesan 47 00:06:02,560 --> 00:06:03,630 untuk tidak membunuh Adipati Pertahanan. 48 00:06:04,480 --> 00:06:05,160 Aku mengerti. 49 00:06:14,310 --> 00:06:15,070 Yun, 50 00:06:17,600 --> 00:06:18,830 apa yang kau katakan? 51 00:06:19,510 --> 00:06:22,480 Mana mungkin Ibunda tidak percaya kepadamu? 52 00:06:43,480 --> 00:06:45,070 Ternyata, kau benar-benar datang. 53 00:06:46,040 --> 00:06:46,750 Pengawal! 54 00:07:05,390 --> 00:07:06,360 Hua Yunni, 55 00:07:07,630 --> 00:07:09,240 demi kepentingan pribadimu, 56 00:07:10,070 --> 00:07:11,390 berapa banyak orang yang telah kau celakai? 57 00:07:13,270 --> 00:07:14,800 Jika tidak membunuhmu, 58 00:07:15,920 --> 00:07:17,950 aku tidak akan bisa menghilangkan dendam di hatiku. 59 00:07:20,560 --> 00:07:21,630 Saat ini, 60 00:07:22,120 --> 00:07:23,160 seluruh Kota Shengjing 61 00:07:23,160 --> 00:07:24,950 berada di dalam kendaliku. 62 00:07:25,630 --> 00:07:26,870 Kau hanya seorang diri, 63 00:07:27,070 --> 00:07:28,560 berapa lama kau bisa bertahan? 64 00:07:30,600 --> 00:07:31,630 Aku tidak perlu waktu lama. 65 00:07:32,360 --> 00:07:34,000 Itu sudah cukup untuk membunuhmu. 66 00:07:41,480 --> 00:07:42,240 Ji Yun, 67 00:07:43,390 --> 00:07:44,560 apa yang kau lakukan? 68 00:07:45,830 --> 00:07:47,190 Bukankah kau yang mengundangku kemari 69 00:07:47,190 --> 00:07:48,360 untuk menyelesaikan semua ini? 70 00:07:50,950 --> 00:07:51,830 Yun, 71 00:07:53,120 --> 00:07:54,480 ternyata kau memang sengaja menipuku 72 00:07:54,480 --> 00:07:55,920 untuk datang ke aula utama ini. 73 00:07:57,600 --> 00:07:59,070 Saya memang sengaja. 74 00:08:06,750 --> 00:08:07,310 Xiyao, 75 00:08:07,680 --> 00:08:08,750 besok, setelah aku masuk ke istana, 76 00:08:09,070 --> 00:08:10,240 kau pergi temui Qing 77 00:08:10,480 --> 00:08:11,510 dan berikan surat ini kepadanya. 78 00:08:16,870 --> 00:08:18,070 Saat ini, seluruh Kota Shengjing 79 00:08:18,830 --> 00:08:20,190 berada dalam kendali Ibunda. 80 00:08:21,240 --> 00:08:22,680 Bukanlah hal mudah bagi Adik Ketiga 81 00:08:23,480 --> 00:08:24,360 jika ingin menyelamatkan Ayahanda. 82 00:08:26,120 --> 00:08:28,310 Ibunda pasti sudah memiliki persiapan sebelumnya. 83 00:08:29,270 --> 00:08:30,480 Sementara itu, yang bisa aku lakukan 84 00:08:30,950 --> 00:08:31,950 hanya semua ini. 85 00:08:34,150 --> 00:08:35,120 Aku tidak mengerti. 86 00:08:35,570 --> 00:08:37,080 Kenapa Ibunda tidak menyerahkan prajurit Adipati Pertahanan 87 00:08:37,080 --> 00:08:37,910 kepada Yang Mulia? 88 00:08:40,480 --> 00:08:42,440 Ibunda sudah berubah 89 00:08:43,360 --> 00:08:44,480 sejak dia mencelakai Ayahanda. 90 00:08:45,080 --> 00:08:46,390 Dia berubah menjadi tidak percaya kepada siapa pun, 91 00:08:47,150 --> 00:08:48,150 termasuk diriku. 92 00:08:53,150 --> 00:08:54,810 Apakah jalur untuk memasuki istana yang digambarkan di dalam sini 93 00:08:54,840 --> 00:08:55,790 aman? 94 00:08:57,670 --> 00:08:58,790 Besok, setelah masuk ke istana, 95 00:08:59,120 --> 00:09:00,080 aku akan mengatur semuanya. 96 00:09:00,480 --> 00:09:01,240 Lorong kecil ini 97 00:09:01,390 --> 00:09:02,510 tidak akan menarik perhatian Ibunda. 98 00:09:03,480 --> 00:09:04,120 Selain itu, 99 00:09:04,300 --> 00:09:05,480 pada waktu itu, kau beri tahukan kepada Qing 100 00:09:05,600 --> 00:09:06,600 bahwa besok aku akan mengundang Ibunda 101 00:09:06,750 --> 00:09:07,440 untuk datang ke aula utama. 102 00:09:07,790 --> 00:09:09,440 Hanya tinggal Ayahanda di Aula Xuanze 103 00:09:09,740 --> 00:09:11,050 sehingga mereka bisa menyelamatkannya dengan mudah. 104 00:09:11,480 --> 00:09:12,360 Yang Mulia tenang saja. 105 00:09:12,870 --> 00:09:14,360 Aku pasti akan berhasil menyerahkannya kepada Qing. 106 00:09:15,270 --> 00:09:15,750 Yun, 107 00:09:17,630 --> 00:09:19,910 tidak disangka, kau mengkhianatiku. 108 00:09:20,080 --> 00:09:20,600 Ibunda, 109 00:09:21,960 --> 00:09:23,440 Ibunda sudah tidak percaya kepada siapa pun. 110 00:09:23,820 --> 00:09:25,050 Jadi, tidak ada yang bisa dibilang mengkhianati. 111 00:09:27,790 --> 00:09:29,200 Bukankah semua yang Ibunda lakukan ini 112 00:09:29,320 --> 00:09:30,440 adalah demi dirimu? 113 00:09:30,960 --> 00:09:32,630 Kau malah melawanku 114 00:09:33,390 --> 00:09:34,670 demi orang luar. 115 00:09:36,600 --> 00:09:37,390 Orang luar? 116 00:09:45,630 --> 00:09:46,630 Di mata Ibunda, 117 00:09:47,840 --> 00:09:49,440 siapa yang tidak termasuk orang luar? 118 00:09:51,510 --> 00:09:53,120 Saya yang terlalu lugu. 119 00:09:54,550 --> 00:09:55,930 Waktu Ibunda membunuh Adik Kedua, 120 00:09:56,880 --> 00:09:58,320 aku seharusnya sudah tersadarkan. 121 00:09:59,630 --> 00:10:00,940 Namun, aku masih tetap memilih untuk membela Ibunda 122 00:10:01,000 --> 00:10:02,750 tanpa memedulikan kenyataan. 123 00:10:04,790 --> 00:10:06,080 Lima belas tahun yang lalu, 124 00:10:06,840 --> 00:10:08,510 kejadian yang menimpa Selir Tinggi 125 00:10:09,080 --> 00:10:10,480 juga adalah perbuatan Ibunda. 126 00:10:12,480 --> 00:10:13,670 Ibunda selalu berkata 127 00:10:13,670 --> 00:10:14,870 bahwa Ibunda menyayangi Wan'er, 128 00:10:16,120 --> 00:10:17,840 tapi malah memaksa Wan'er untuk menikah ke tempat yang jauh. 129 00:10:20,000 --> 00:10:20,910 Sementara sekarang, 130 00:10:21,840 --> 00:10:23,750 Ibunda juga mencelakai Ayahanda. 131 00:10:24,600 --> 00:10:25,870 Di dalam hati Ibunda, 132 00:10:26,270 --> 00:10:28,320 apakah saya juga adalah orang luar? 133 00:10:30,480 --> 00:10:32,200 Apa maksudmu dengan mengatakan semua itu? 134 00:10:33,270 --> 00:10:33,960 Memangnya 135 00:10:34,510 --> 00:10:35,870 orang yang duduk di atas takhta sekarang 136 00:10:35,870 --> 00:10:36,910 bukan dirimu? 137 00:10:37,600 --> 00:10:38,960 Memangnya semua yang aku lakukan 138 00:10:39,150 --> 00:10:40,270 bukan demi dirimu? 139 00:10:44,320 --> 00:10:45,480 Ya, demi saya. 140 00:10:48,390 --> 00:10:49,550 Ibunda selalu berkata 141 00:10:50,750 --> 00:10:52,080 bahwa semua ini 142 00:10:52,870 --> 00:10:54,240 adalah demi saya. 143 00:10:57,120 --> 00:11:00,510 Namun, Ibunda, apakah Ibunda pernah berpikir, 144 00:11:02,200 --> 00:11:04,030 apa yang saya inginkan? 145 00:11:05,200 --> 00:11:07,270 Seluruh dunia sudah berada dalam kendalimu. 146 00:11:07,550 --> 00:11:09,440 Apa lagi yang membuatmu tidak puas? 147 00:11:15,550 --> 00:11:16,120 Xiyao, 148 00:11:17,240 --> 00:11:18,200 apakah kau tahu 149 00:11:18,200 --> 00:11:18,960 apa impianku? 150 00:11:19,390 --> 00:11:20,840 Apakah mungkin impian Yang Mulia 151 00:11:21,150 --> 00:11:23,080 adalah negeri yang aman dan tenteram 152 00:11:24,080 --> 00:11:25,150 serta dunia yang damai? 153 00:11:29,480 --> 00:11:30,440 Waktu kecil dulu, 154 00:11:30,790 --> 00:11:32,670 Wan'er sering pergi ke luar istana dengan seenaknya. 155 00:11:33,550 --> 00:11:35,670 Dia berkata bahwa dia menyukai kehidupan di luar istana 156 00:11:35,840 --> 00:11:36,840 dan menyukai kebebasan. 157 00:11:37,000 --> 00:11:37,550 Sekarang, 158 00:11:38,360 --> 00:11:39,630 akhirnya dia bisa memenuhi keinginannya. 159 00:11:40,870 --> 00:11:42,030 Sebagai kakak, 160 00:11:42,670 --> 00:11:44,240 aku sungguh turut bahagia untuknya. 161 00:11:44,440 --> 00:11:46,240 Ternyata Yang Mulia juga sama seperti Wan'er 162 00:11:46,480 --> 00:11:47,910 yang memimpikan kehidupan di luar istana. 163 00:11:48,360 --> 00:11:50,000 Jika dibandingkan denganku, Chu lebih pantas 164 00:11:50,670 --> 00:11:52,270 menduduki kursi di belakangku ini. 165 00:11:54,150 --> 00:11:55,790 Sayangnya, Ibunda dan Ayahanda 166 00:11:56,630 --> 00:11:58,120 tidak bisa mengerti. 167 00:12:04,910 --> 00:12:05,870 Yun, 168 00:12:07,150 --> 00:12:08,000 apakah 169 00:12:09,550 --> 00:12:11,160 kau ingin bekerja sama dengan Ji Chu 170 00:12:11,200 --> 00:12:12,550 untuk melawan Ibunda? 171 00:12:13,960 --> 00:12:16,320 Aku bisa membunuhmu tanpa perlu 172 00:12:18,030 --> 00:12:19,120 bekerja sama dengan siapa pun. 173 00:12:26,080 --> 00:12:26,670 Ji Yun, 174 00:12:27,550 --> 00:12:28,510 apa yang mau kau lakukan? 175 00:12:29,320 --> 00:12:30,480 Anak yang akan membayarkan utang ibunya. 176 00:12:31,440 --> 00:12:32,240 Chu, 177 00:12:33,510 --> 00:12:35,510 tidak peduli bagaimana kau akan menyelesaikannya hari ini, 178 00:12:36,600 --> 00:12:38,000 aku akan melayanimu sampai tuntas. 179 00:12:39,320 --> 00:12:41,390 Kau masih ingin melindungi wanita itu? 180 00:12:42,240 --> 00:12:43,630 Dia adalah ibuku. 181 00:12:44,960 --> 00:12:46,670 Berhubung kau begitu keras kepala, 182 00:12:48,080 --> 00:12:49,670 maka aku akan membunuhmu dulu, 183 00:12:50,750 --> 00:12:53,000 baru menghabisi nyawa Hua Yunni. 184 00:13:11,120 --> 00:13:12,000 Siapa kau? 185 00:13:12,320 --> 00:13:12,960 Tenang saja. 186 00:13:14,150 --> 00:13:15,270 Ada orang yang sudah berpesan kepadaku 187 00:13:15,870 --> 00:13:16,790 sehingga aku tidak akan membunuhmu. 188 00:13:40,200 --> 00:13:42,120 Yang mencelakai Keluarga Su waktu itu 189 00:13:43,150 --> 00:13:45,270 juga termasuk dirimu, pemimpin yang tidak berguna. 190 00:13:58,360 --> 00:13:58,910 Tuan Gong, 191 00:13:59,360 --> 00:14:00,150 mohon berikan pengampunan. 192 00:14:02,630 --> 00:14:03,510 Aku hanya sedang 193 00:14:03,670 --> 00:14:04,550 mengobati Kaisar. 194 00:14:06,080 --> 00:14:07,550 Aku tidak mau istriku 195 00:14:07,870 --> 00:14:09,240 tidak memiliki ayah lagi. 196 00:14:27,120 --> 00:14:28,150 Berikan ini untuk diminumkan kepadanya. 197 00:14:28,910 --> 00:14:30,150 Dua hari kemudian, dia akan siuman. 198 00:14:30,840 --> 00:14:31,480 Angkat dia pergi. 199 00:14:32,150 --> 00:14:32,790 Tuan Gong, 200 00:14:33,390 --> 00:14:34,360 kau mau pergi ke mana? 201 00:14:35,630 --> 00:14:36,750 Aku ingin melihat keramaian. 202 00:15:20,000 --> 00:15:21,440 Ternyata kau. 203 00:15:35,030 --> 00:15:35,790 Demi Wan'er, 204 00:15:36,440 --> 00:15:38,600 semua orang menasihatiku untuk tidak membunuhmu. 205 00:15:40,030 --> 00:15:41,030 Aku juga pernah berpikir, 206 00:15:42,000 --> 00:15:44,240 bagaimana jika aku sudahi saja? 207 00:15:45,320 --> 00:15:47,150 Namun, dendam yang mendalam 208 00:15:47,840 --> 00:15:49,440 tetap saja tidak bisa dilupakan. 209 00:15:57,510 --> 00:15:58,360 Wan'er! 210 00:15:59,320 --> 00:16:01,030 - Wan'er! - Wan'er! 211 00:16:02,640 --> 00:16:03,290 Wan'er! 212 00:16:04,240 --> 00:16:05,130 Minggir! 213 00:16:07,040 --> 00:16:08,730 Wan'er, mengapa? 214 00:16:08,880 --> 00:16:10,250 Wan'er. 215 00:16:16,440 --> 00:16:17,670 Suamiku, 216 00:16:18,200 --> 00:16:19,510 maafkan aku. 217 00:16:20,480 --> 00:16:21,840 Aku telah membohongimu. 218 00:16:22,030 --> 00:16:22,600 Wan'er. 219 00:16:22,720 --> 00:16:26,250 Namun, aku tidak bisa tidak memedulikan 220 00:16:26,600 --> 00:16:27,530 ibu... ibundaku. 221 00:16:32,270 --> 00:16:32,750 Wan'er, 222 00:16:33,480 --> 00:16:34,360 kau pasti akan baik-baik saja. 223 00:16:35,440 --> 00:16:36,050 Masih banyak hal indah 224 00:16:36,080 --> 00:16:37,320 yang harus kita lakukan. 225 00:16:37,480 --> 00:16:38,000 Kita masih harus 226 00:16:38,000 --> 00:16:39,360 melewati waktu bersama selamanya. 227 00:16:40,000 --> 00:16:41,150 Aku tidak akan membiarkanmu mati. 228 00:16:41,960 --> 00:16:42,790 Aku adalah tabib sakti. 229 00:16:43,550 --> 00:16:44,630 Aku tidak akan membiarkanmu mati, 230 00:16:44,910 --> 00:16:45,480 Wan'er. 231 00:16:50,320 --> 00:16:51,480 Suamiku. 232 00:17:02,510 --> 00:17:05,350 Aku kembalikan barang ini kepada pemiliknya. 233 00:17:06,880 --> 00:17:08,160 Apa ini? 234 00:17:19,270 --> 00:17:20,400 Suamiku, 235 00:17:24,160 --> 00:17:26,610 waktu pertama kali bertemu denganmu, 236 00:17:28,560 --> 00:17:29,930 aku sudah merasa 237 00:17:30,760 --> 00:17:34,490 sangat penasaran terhadap dirimu. 238 00:17:37,110 --> 00:17:41,240 Aku bisa merasakan bahwa hatimu 239 00:17:42,070 --> 00:17:44,880 yang tertutup rasa sakit berlapis-lapis 240 00:17:45,350 --> 00:17:48,510 memimpikan kebebasan dan kebahagiaan. 241 00:17:50,350 --> 00:17:51,850 Semua itu... 242 00:17:51,850 --> 00:17:55,450 Semua itu juga adalah impianku. 243 00:17:58,350 --> 00:17:59,240 Suamiku, 244 00:18:01,830 --> 00:18:03,550 berjanjilah kepadaku 245 00:18:04,310 --> 00:18:07,200 untuk melepaskan dendam dan menjadi orang 246 00:18:08,200 --> 00:18:10,550 yang menjalani hidup dengan bebas. 247 00:18:11,480 --> 00:18:13,790 Ba... bagaimana? 248 00:18:15,160 --> 00:18:15,960 Baik. 249 00:18:16,920 --> 00:18:18,110 Aku berjanji kepadamu, Wan'er. 250 00:18:18,480 --> 00:18:19,750 Kita akan menjalaninya bersama. 251 00:18:26,350 --> 00:18:28,350 Anak kita masih kecil. 252 00:18:30,000 --> 00:18:33,160 Aku akan pergi menemaninya. 253 00:18:33,160 --> 00:18:33,750 Wan'er. 254 00:18:34,000 --> 00:18:35,200 Wan'er, jangan. 255 00:18:38,640 --> 00:18:39,400 Ibunda. 256 00:18:39,960 --> 00:18:40,480 Wan'er! 257 00:18:40,960 --> 00:18:41,610 Wan'er! 258 00:18:41,610 --> 00:18:42,370 Ibunda, 259 00:18:44,320 --> 00:18:45,650 aku sudah tidak bisa bertahan lagi. 260 00:18:46,830 --> 00:18:48,960 Aku mohon Ibunda melepaskan Kakak Pertama. 261 00:18:50,160 --> 00:18:52,000 Wan'er. 262 00:18:55,270 --> 00:18:56,480 Suamiku. 263 00:18:57,750 --> 00:18:58,480 Aku ada di sini. 264 00:18:59,790 --> 00:19:00,830 Aku... 265 00:19:01,160 --> 00:19:03,440 Aku sangat tidak rela meninggalkanmu. 266 00:19:08,400 --> 00:19:09,240 Aku... 267 00:19:09,640 --> 00:19:10,790 Aku sudah lelah. 268 00:19:12,440 --> 00:19:13,960 Aku ingin tidur... 269 00:19:14,480 --> 00:19:16,000 Tidur sebentar. 270 00:19:19,480 --> 00:19:20,160 Jangan tidur. 271 00:19:29,310 --> 00:19:30,000 Wan'er. 272 00:19:31,030 --> 00:19:31,960 - Wan'er! - Wan'er! 273 00:19:34,480 --> 00:19:35,830 Wan'er! 274 00:19:36,680 --> 00:19:38,510 Wan'er! 275 00:20:06,030 --> 00:20:06,510 Baginda. 276 00:20:07,830 --> 00:20:08,590 Baginda. 277 00:20:10,640 --> 00:20:11,070 Wan'er! 278 00:20:11,240 --> 00:20:11,880 Wan'er. 279 00:20:24,280 --> 00:20:25,530 - Wan'er. - Qing. 280 00:20:25,940 --> 00:20:26,720 Kenapa kau bisa berada di sini? 281 00:20:27,830 --> 00:20:29,030 Apa yang terjadi pada Wan'er? 282 00:20:29,510 --> 00:20:30,270 Dia mau pergi ke mana? 283 00:20:30,480 --> 00:20:31,640 Kenapa ada begitu banyak darah di tubuhmu? 284 00:20:31,880 --> 00:20:32,930 - Dia... - Di mana Moyu? 285 00:20:33,070 --> 00:20:34,350 Dia berdarah. 286 00:20:38,550 --> 00:20:39,750 Chu, hati-hati! 287 00:20:42,680 --> 00:20:43,480 Yang Mulia Raja Lv! 288 00:20:44,400 --> 00:20:46,000 Saya sarankan Anda tidak bertindak sembarangan. 289 00:20:46,350 --> 00:20:47,830 Jika tidak, pisau saya ini 290 00:20:47,960 --> 00:20:48,960 mungkin akan membuat selir rajamu 291 00:20:49,160 --> 00:20:50,240 mengalirkan darahnya di sini. 292 00:20:51,480 --> 00:20:52,510 Ji Chu, 293 00:20:53,240 --> 00:20:54,030 semua yang terjadi hari ini 294 00:20:54,030 --> 00:20:55,480 adalah akibat perbuatanmu! 295 00:20:57,070 --> 00:20:58,440 Jika ingin Hua Qingge hidup, 296 00:20:58,680 --> 00:20:59,640 kau harus menggunakan nyawamu 297 00:20:59,640 --> 00:21:01,200 untuk ditukar dengan nyawanya! 298 00:21:02,000 --> 00:21:02,750 Bibi, 299 00:21:03,270 --> 00:21:04,960 kita bisa bicarakan baik-baik. 300 00:21:06,550 --> 00:21:07,510 Ibunda, 301 00:21:08,160 --> 00:21:10,310 dia adalah keponakan kandung Ibunda. 302 00:21:11,270 --> 00:21:12,590 Memangnya kenapa kalau dia keponakan kandungku? 303 00:21:13,240 --> 00:21:15,030 Bukankah dia sama saja ingin melawanku? 304 00:21:15,750 --> 00:21:16,510 Jika bukan kau 305 00:21:16,880 --> 00:21:17,680 yang membiarkan Ji Chu masuk, 306 00:21:17,920 --> 00:21:19,310 mana mungkin Wan'er mati? 307 00:21:20,110 --> 00:21:20,830 Mati? 308 00:21:21,400 --> 00:21:22,200 Ibunda, 309 00:21:23,270 --> 00:21:24,680 apakah Ibunda benar-benar tidak tahu 310 00:21:25,480 --> 00:21:27,110 kenapa Wan'er bisa mati? 311 00:21:30,000 --> 00:21:30,830 Permaisuri, 312 00:21:31,270 --> 00:21:32,920 jangan bunuh aku. 313 00:21:33,480 --> 00:21:34,270 Hua Yunni, 314 00:21:34,880 --> 00:21:36,640 bukankah kau menginginkan aku mati? 315 00:21:37,400 --> 00:21:38,880 Masalah ini tidak ada hubungannya dengan Qing. 316 00:21:39,880 --> 00:21:40,960 Kau jangan melukainya. 317 00:21:41,880 --> 00:21:42,640 Baik. 318 00:21:43,240 --> 00:21:45,270 Asalkan kau membunuh dirimu sendiri hari ini, 319 00:21:45,680 --> 00:21:47,350 aku akan segera melepaskan Qing. 320 00:21:48,110 --> 00:21:49,400 Ji Chu, jangan dengarkan kata-katanya! 321 00:21:49,640 --> 00:21:50,440 Baik. 322 00:21:59,160 --> 00:21:59,750 Ji Yun. 323 00:22:00,880 --> 00:22:01,480 Setelah aku mati, 324 00:22:02,160 --> 00:22:03,400 kau harus melindungi Qing dengan baik. 325 00:22:03,680 --> 00:22:04,270 Adik Ketiga! 326 00:22:04,550 --> 00:22:05,750 Ji Chu, kau jangan bodoh! 327 00:22:06,920 --> 00:22:08,880 Aku sudah akan segera kembali. 328 00:22:09,400 --> 00:22:10,640 Aku tidak akan bisa mati. 329 00:22:15,030 --> 00:22:16,680 Bukankah katamu kau paling takut sakit? 330 00:22:17,920 --> 00:22:18,590 Aku tidak ingin kau 331 00:22:18,590 --> 00:22:20,200 kembali ke duniamu sambil menangis. 332 00:22:22,680 --> 00:22:23,600 Ji Chu, jangan! 333 00:22:23,600 --> 00:22:26,200 ♪Hujan turun silih berganti dan matahari terbenam di barat♪ 334 00:22:27,160 --> 00:22:28,160 Qing! 335 00:22:29,500 --> 00:22:34,160 ♪Kekhawatiran tumbuh diam-diam, hati bagaikan tertusuk jarum♪ 336 00:22:37,000 --> 00:22:37,960 Qing. 337 00:22:40,030 --> 00:22:40,960 Qing. 338 00:22:43,480 --> 00:22:44,400 Qing. 339 00:22:44,480 --> 00:22:45,480 Sakit. 340 00:22:47,200 --> 00:22:48,350 Sakit sekali. 341 00:22:48,560 --> 00:22:49,530 Qing. 342 00:22:49,680 --> 00:22:52,780 ♪Kau dan aku bagai mimpi indah♪ 343 00:22:52,780 --> 00:22:55,680 ♪Membuatku menghabiskan separuh hidupku secara tidak masuk akal♪ 344 00:22:55,750 --> 00:23:00,110 Setelah bertengkar, kau langsung menceraikan istri. 345 00:23:01,880 --> 00:23:04,550 Kau benar-benar seorang pria berengsek. 346 00:23:06,590 --> 00:23:10,030 Namun, sekarang akulah yang menceraikanmu. 347 00:23:12,440 --> 00:23:14,680 Lebih baik aku yang meninggalkanmu 348 00:23:15,240 --> 00:23:17,350 daripada ditinggalkan olehmu. 349 00:23:18,000 --> 00:23:18,790 Sudah seperti ini 350 00:23:18,960 --> 00:23:20,440 kau masih saja bicara sembarangan. 351 00:23:23,240 --> 00:23:24,240 Ji Chu. 352 00:23:30,800 --> 00:23:33,200 ♪Hujan turun silih berganti dan matahari terbenam di barat♪ 353 00:23:33,200 --> 00:23:37,310 Aku... aku sangat senang telah datang ke sini 354 00:23:38,240 --> 00:23:39,480 dan bisa 355 00:23:41,000 --> 00:23:42,440 bertemu denganmu. 356 00:23:44,020 --> 00:23:47,820 ♪Berapa putaran musim dan berapa kali bermimpi♪ 357 00:23:47,920 --> 00:23:48,960 Berjanjilah kepadaku 358 00:23:50,030 --> 00:23:53,480 untuk menjadi orang... orang yang baik. 359 00:23:54,550 --> 00:23:57,030 Jangan menjadi orang jahat lagi. 360 00:23:57,030 --> 00:24:00,230 ♪Kau dan aku bagai mimpi indah♪ 361 00:24:00,230 --> 00:24:03,200 ♪Membuatku menghabiskan separuh hidupku secara tidak masuk akal♪ 362 00:24:03,200 --> 00:24:04,240 Qing. 363 00:24:05,750 --> 00:24:12,550 Selamanya jangan lu... lupakan aku. 364 00:24:12,600 --> 00:24:15,030 Lupa... 365 00:24:17,530 --> 00:24:23,530 ♪Berbalik dan mendengar janji yang diucapkan dengan mudah♪ 366 00:24:23,530 --> 00:24:26,730 ♪Kau dan aku bagai mimpi indah♪ 367 00:24:27,130 --> 00:24:30,100 ♪Membuatku menghabiskan separuh hidupku secara tidak masuk akal♪ 368 00:24:31,100 --> 00:24:34,500 ♪Aku tidak tega bertanya siapa yang menghela nafas♪ 369 00:24:34,500 --> 00:24:37,000 ♪Membunuh masa depan dengan tangan♪ 370 00:24:37,000 --> 00:24:40,500 ♪Jika takdir seperti mimpi yang kecil♪ 371 00:24:41,300 --> 00:24:44,500 ♪Menyegel cinta dan benci♪ 372 00:24:44,500 --> 00:24:49,800 ♪Berbalik dan mendengar janji yang diucapkan dengan mudah♪ 373 00:25:09,680 --> 00:25:11,480 Qing. 374 00:25:12,790 --> 00:25:14,510 Qing. 375 00:25:14,960 --> 00:25:16,640 Tidak peduli kau dulu seperti apa, 376 00:25:17,680 --> 00:25:19,000 kelak... 377 00:25:19,790 --> 00:25:20,750 Kelak, 378 00:25:20,880 --> 00:25:22,310 aku akan baik terhadapmu. 379 00:25:24,070 --> 00:25:25,110 Indah sekali. 380 00:25:25,310 --> 00:25:28,800 ♪Sulit membedakan kebenaran dan kebohongan dalam buku ini♪ 381 00:25:32,030 --> 00:25:33,480 Artinya mendengarkan dan menuruti 382 00:25:33,790 --> 00:25:34,640 semua perkataanmu. 383 00:25:35,160 --> 00:25:37,270 Jika kau bilang ke timur, aku tidak akan ke barat. 384 00:25:37,640 --> 00:25:39,590 Aku sangat peduli kepadamu 385 00:25:39,690 --> 00:25:41,270 sehingga takut akan kehilangan dirimu. 386 00:25:43,870 --> 00:25:49,270 ♪Tersesat dalam jalan yang luas karena tidak tahu cara kembali♪ 387 00:25:53,310 --> 00:25:54,390 Jika aku bermusuhan dengan kakak sepupumu, 388 00:25:54,960 --> 00:25:56,790 [Aula Xuanyi] atau bahkan dengan bibimu, 389 00:25:58,350 --> 00:25:59,480 bagaimana kau akan memilih? 390 00:26:07,270 --> 00:26:09,480 Aku ingin supaya kau terus hidup dengan baik. 391 00:26:10,380 --> 00:26:13,080 ♪Menghilangkan embun beku pada kehidupanmu♪ 392 00:26:13,080 --> 00:26:20,000 ♪Dirimu bersinar saat bunga yang gugur melepaskan diri dari daunnya♪ 393 00:26:20,500 --> 00:26:24,010 ♪Berjalan melalui masa lalu yang akrab untuk mencari arahmu♪ 394 00:26:24,110 --> 00:26:25,160 Ji Chu! 395 00:26:25,160 --> 00:26:30,600 ♪Orang di dalam buku sulit melupakan kenangan yang memilukan♪ 396 00:26:30,640 --> 00:26:33,240 Masih banyak hal yang belum aku katakan kepadamu. 397 00:26:35,160 --> 00:26:36,790 Aku belum melihatmu 398 00:26:36,790 --> 00:26:38,830 melepaskan dendam. 399 00:26:45,510 --> 00:26:47,110 Aku bukan orang dari dunia ini. 400 00:26:47,550 --> 00:26:48,920 Aku datang dari dunia luar. 401 00:26:49,590 --> 00:26:51,790 Aku memiliki duniaku sendiri. 402 00:26:52,440 --> 00:26:54,160 Aku sudah akan segera pergi. 403 00:26:57,830 --> 00:26:58,640 Hua Qingge, 404 00:26:59,750 --> 00:27:00,960 tidak peduli siapa dirimu 405 00:27:01,550 --> 00:27:03,160 dan dari mana asalmu, 406 00:27:04,310 --> 00:27:06,400 aku tidak akan membiarkanmu meninggalkanku. 407 00:27:08,000 --> 00:27:12,400 ♪Akhirnya, ini hanyalah mimpi♪ 408 00:27:19,000 --> 00:27:21,240 Hua Qingge. 409 00:27:22,550 --> 00:27:25,200 Hua Qingge. 410 00:27:25,590 --> 00:27:28,480 Hua Qingge! 411 00:27:45,110 --> 00:27:46,110 Ji Chu. 412 00:27:47,590 --> 00:27:48,830 Ji Chu! 413 00:28:19,590 --> 00:28:21,240 Ini adalah akhir cerita yang baru. 414 00:28:22,590 --> 00:28:24,480 Di hari kenaikan takhtanya, 415 00:28:25,440 --> 00:28:27,200 Ji Yun bunuh diri dengan meminum racun 416 00:28:27,790 --> 00:28:29,070 untuk menebus kesalahan ibunya. 417 00:28:32,830 --> 00:28:33,550 Yao, 418 00:28:34,920 --> 00:28:36,350 keluarkan titahnya. 419 00:28:42,350 --> 00:28:43,160 Ini... 420 00:28:44,110 --> 00:28:45,030 Ini... 421 00:28:50,240 --> 00:28:51,200 Apa ini? 422 00:28:52,350 --> 00:28:53,680 Setelah mati, 423 00:28:54,830 --> 00:28:57,240 kau menyerahkan takhta kepada Ji Chu? 424 00:28:57,550 --> 00:28:58,350 Benar. 425 00:28:59,790 --> 00:29:01,240 Apa yang kau bicarakan, Yun? 426 00:29:01,590 --> 00:29:02,640 Sekarang, kau masih muda 427 00:29:02,640 --> 00:29:03,400 dan sehat. 428 00:29:03,510 --> 00:29:05,440 Mana mungkin kau mati? 429 00:29:09,350 --> 00:29:10,310 Ibu, 430 00:29:11,160 --> 00:29:13,640 aku melakukannya untuk menebus kesalahan Ibu. 431 00:29:14,310 --> 00:29:15,400 Kelak, aku 432 00:29:15,830 --> 00:29:18,160 sudah boleh melepaskan beban berat ini. 433 00:29:20,590 --> 00:29:23,270 Apa yang sudah kau lakukan? 434 00:29:31,400 --> 00:29:32,200 Kau... 435 00:29:32,680 --> 00:29:36,240 Kau meracuni dirimu sendiri. 436 00:29:37,070 --> 00:29:37,680 Permaisuri. 437 00:29:41,030 --> 00:29:42,920 Permaisuri lalu dikurung di Istana Fengyi. 438 00:29:44,000 --> 00:29:46,550 Dia merasakan kepedihan yang mendalam akibat kehilangan anaknya 439 00:29:47,270 --> 00:29:48,480 dan hidup dengan sangat menderita. 440 00:29:49,790 --> 00:29:50,920 Pada akhirnya, 441 00:29:51,110 --> 00:29:54,160 dia memilih untuk bunuh diri demi menebus kesalahannya. 442 00:29:54,550 --> 00:29:56,350 Aku mengatur siasat seumur hidupku. 443 00:29:57,310 --> 00:29:58,550 Pada akhirnya, 444 00:29:59,840 --> 00:30:02,090 aku tidak mendapatkan apa yang ingin aku dapatkan. 445 00:30:04,480 --> 00:30:06,070 Aku malah kehilangan 446 00:30:08,110 --> 00:30:09,640 semua yang sudah aku miliki. 447 00:30:29,830 --> 00:30:32,590 Untungnya, Gongye Qi turun tangan 448 00:30:32,590 --> 00:30:33,640 untuk menyelamatkan Ji Yun. 449 00:30:34,920 --> 00:30:37,070 Sejak saat itu, Ji Yun dan Lin Xiyao 450 00:30:37,480 --> 00:30:38,960 tinggal di Rumah Kecil Qinya 451 00:30:40,030 --> 00:30:42,110 dan menjalani kehidupan yang tenang. 452 00:30:43,120 --> 00:30:46,140 ♪Sebuah kebencian masa lalu yang sulit untuk dijelaskan♪ 453 00:30:46,320 --> 00:30:49,660 ♪Tidak bisa melepaskan diri dari dendam lama yang tidak terhitung♪ 454 00:30:49,700 --> 00:30:53,460 ♪Dendam yang membuat hidupku suram dan memenggal masa mudaku♪ 455 00:30:53,520 --> 00:30:56,280 ♪Hanya bisa menjalaninya dengan tawa♪ 456 00:30:56,440 --> 00:30:59,560 ♪Dunia kacau yang dilewati sangat lama paling menyesatkan♪ 457 00:30:59,560 --> 00:31:03,000 ♪Apa daya sulit menjadi saudara di masa yang samar ini♪ 458 00:31:03,050 --> 00:31:06,860 ♪Ketika dendam lama kembali terungkap, aku tertawa getir dalam kesendirian♪ 459 00:31:06,940 --> 00:31:09,440 ♪Tidak pernah terbebaskan♪ 460 00:31:09,740 --> 00:31:13,580 ♪Hidup mati tertulis jelas di kertas, cinta dan benci saling bergelut♪ 461 00:31:13,620 --> 00:31:16,840 ♪Di setiap hari, hidup terasa terombang-ambing♪ 462 00:31:16,920 --> 00:31:18,320 ♪Tersenyum untuk melupakan♪ 463 00:31:18,380 --> 00:31:23,140 ♪Sampai ke ujung dunia pun kesedihan dan kebahagiaan menua bersama♪ 464 00:31:23,220 --> 00:31:25,160 ♪Langit berwarna hitam samar, sedangkan tanah berwarna kuning♪ 465 00:31:25,220 --> 00:31:26,840 ♪Angin membangkitkan ribuan gelombang♪ 466 00:31:26,840 --> 00:31:29,800 ♪Darah kesatria dan air mata wanita mengalir tidak terhingga♪ 467 00:31:29,860 --> 00:31:33,240 ♪Kita menghadapi takdir yang berbalik♪ 468 00:31:33,340 --> 00:31:36,460 ♪Kelapangan hati tetap tidak terbatas meski sadar maupun terbuai♪ 469 00:31:36,540 --> 00:31:38,540 ♪Cinta berwarna hitam samar, benci berwarna kuning♪ 470 00:31:38,540 --> 00:31:40,200 ♪Siapa yang telah menanam karma di kehidupan lalu♪ 471 00:31:40,260 --> 00:31:43,140 ♪Orang-orang dalam cerita bertemu kembali di masa lampau♪ 472 00:31:43,220 --> 00:31:46,620 ♪Angin dingin utara menusuk tulang, orang di selatan tidak melupakan cinta♪ 473 00:31:46,720 --> 00:31:52,740 ♪Siapa yang tidak pernah didera masalah di dalam kehidupan ini♪ 474 00:32:03,180 --> 00:32:06,200 ♪Sebuah kebencian masa lalu yang sulit untuk dijelaskan♪ 475 00:32:06,380 --> 00:32:09,720 ♪Tidak bisa melepaskan diri dari dendam lama yang tidak terhitung♪ 476 00:32:09,760 --> 00:32:13,520 ♪Dendam yang membuat hidupku suram dan memenggal masa mudaku♪ 477 00:32:13,680 --> 00:32:16,340 ♪Hanya bisa menjalaninya dengan tawa♪ 478 00:32:16,500 --> 00:32:19,620 ♪Dunia kacau yang dilewati sangat lama paling menyesatkan♪ 479 00:32:19,620 --> 00:32:23,060 ♪Apa daya sulit menjadi saudara di masa yang samar ini♪ 480 00:32:23,100 --> 00:32:26,920 ♪Ketika dendam lama kembali terungkap, aku tertawa getir dalam kesendirian♪ 481 00:32:26,920 --> 00:32:29,500 ♪Tidak pernah terbebaskan♪ 482 00:32:29,800 --> 00:32:33,540 ♪Hidup mati tertulis jelas di kertas, cinta dan benci saling bergelut♪ 483 00:32:33,580 --> 00:32:36,900 ♪Di setiap hari, hidup terasa terombang-ambing♪ 484 00:32:36,980 --> 00:32:38,380 ♪Tersenyum untuk melupakan♪ 485 00:32:38,440 --> 00:32:43,200 ♪Sampai ke ujung dunia pun kesedihan dan kebahagiaan menua bersama♪ 486 00:32:43,280 --> 00:32:45,220 ♪Langit berwarna hitam samar, sedangkan tanah berwarna kuning♪ 487 00:32:45,280 --> 00:32:46,900 ♪Angin membangkitkan ribuan gelombang♪ 488 00:32:46,900 --> 00:32:49,860 ♪Darah kesatria dan air mata wanita mengalir tidak terhingga♪ 489 00:32:49,860 --> 00:32:53,300 ♪Kita menghadapi takdir yang berbalik♪ 490 00:32:53,400 --> 00:32:56,520 ♪Kelapangan hati tetap tidak terbatas meski sadar maupun terbuai♪ 491 00:32:56,520 --> 00:32:58,500 ♪Cinta berwarna hitam samar, benci berwarna kuning♪ 492 00:32:58,500 --> 00:33:00,260 ♪Siapa yang telah menanam karma di kehidupan lalu♪ 493 00:33:00,260 --> 00:33:03,200 ♪Orang-orang dalam cerita bertemu kembali di masa lampau♪ 494 00:33:03,280 --> 00:33:06,680 ♪Angin dingin utara menusuk tulang, orang di selatan tidak melupakan cinta♪ 495 00:33:07,270 --> 00:33:09,000 Meskipun nyawa Kaisar Xuan Qi berhasil diselamatkan 496 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 di bawah pengobatan yang dilakukan oleh Gongye Qi, 497 00:33:12,590 --> 00:33:14,830 dia harus berbaring di tempat tidur untuk waktu yang lama demi pemulihannya. 498 00:33:15,590 --> 00:33:16,880 Oleh sebab itu, 499 00:33:17,480 --> 00:33:19,590 Kaisar Xuan Qi menyerahkan takhtanya 500 00:33:20,640 --> 00:33:23,070 kepada Pangeran Ketiga, Ji Chu. 501 00:33:27,920 --> 00:33:28,440 Xiao Yan, 502 00:33:29,830 --> 00:33:30,920 kau tahu apa keinginanku 503 00:33:30,920 --> 00:33:31,830 sekarang? 504 00:33:32,480 --> 00:33:34,070 Baginda pasti merindukan Selir Raja 505 00:33:34,680 --> 00:33:36,000 dan menginginkan Selir Raja kembali. 506 00:33:39,270 --> 00:33:40,350 Sekarang, aku sudah tidak sabar 507 00:33:40,480 --> 00:33:41,590 untuk melewati kehidupan yang sekarang 508 00:33:43,700 --> 00:33:45,030 supaya bisa pergi ke dunia Qing untuk melihat-lihat. 509 00:33:46,440 --> 00:33:47,790 Setelah naik takhta, 510 00:33:48,590 --> 00:33:50,070 Ji Chu mengganti nama pemerintahannya menjadi Xiande. 511 00:33:51,030 --> 00:33:54,310 Masa kemakmuran Kekaisaran Liang dimulai sejak saat itu. 512 00:33:55,240 --> 00:33:56,350 Kaisar Xiande 513 00:33:56,880 --> 00:33:57,340 selalu merindukan 514 00:33:57,340 --> 00:33:59,550 Selir Raja yang telah meninggal, Hua Qingge. 515 00:34:00,350 --> 00:34:02,000 Dia tidak pernah menobatkan permaisuri 516 00:34:02,880 --> 00:34:04,400 sampai akhir hayatnya. 517 00:34:05,840 --> 00:34:07,720 [Tamat] 518 00:34:11,630 --> 00:34:13,000 Kau sudah mengerti, ya? 519 00:34:13,000 --> 00:34:14,480 Baik. 520 00:34:25,960 --> 00:34:27,230 Novelmu sangat bagus. 521 00:34:27,480 --> 00:34:29,110 Selanjutnya, saya serahkan kepada Sutradara. 522 00:34:29,400 --> 00:34:30,550 Film ini pasti akan menjadi film terlaris. 523 00:34:32,190 --> 00:34:33,400 Ayo, tolong antarkan sebentar. 524 00:34:34,280 --> 00:34:35,760 Bu Hua, silakan sebelah sini. 525 00:34:36,800 --> 00:34:37,400 Bu Hua, 526 00:34:37,670 --> 00:34:38,280 akhirnya hari ini 527 00:34:38,280 --> 00:34:39,190 kontrak film adaptasi 528 00:34:39,190 --> 00:34:40,880 dari novel "Yun Xiyao" selesai ditandatangani. 529 00:34:41,230 --> 00:34:42,480 Selanjutnya, kita sudah resmi memasuki 530 00:34:42,480 --> 00:34:44,000 tahap persiapan. 531 00:34:45,070 --> 00:34:45,920 Terima kasih. 532 00:34:46,320 --> 00:34:47,570 Kelak, jika ada keperluan, 533 00:34:47,860 --> 00:34:48,440 carilah aku kapan saja. 534 00:34:48,480 --> 00:34:49,290 Memang benar ada satu hal lagi! 535 00:34:51,510 --> 00:34:53,030 Ternyata, benar-benar ada keperluan. 536 00:34:53,280 --> 00:34:54,480 Bos kami juga sangat tertarik 537 00:34:54,630 --> 00:34:55,800 kepada penulis seperti Anda. 538 00:34:56,070 --> 00:34:57,400 Dia ingin bertemu langsung dengan Anda. 539 00:34:59,480 --> 00:35:00,920 Tidak perlu bertemu. 540 00:35:01,440 --> 00:35:03,000 Tambahkan pembayaran royaltinya saja. 541 00:35:03,480 --> 00:35:04,590 Aku baru saja membeli laptop baru 542 00:35:04,840 --> 00:35:05,760 sehingga sedang kekurangan uang. 543 00:35:06,480 --> 00:35:08,230 Aku masih ada janji. Aku pergi dulu, ya. 544 00:35:35,920 --> 00:35:37,670 Laptop baruku! 545 00:35:41,590 --> 00:35:42,800 Hua Qingge, 546 00:35:43,030 --> 00:35:43,840 apakah di hatimu 547 00:35:43,840 --> 00:35:44,800 tidak ada aku sama sekali? 548 00:35:45,800 --> 00:35:47,650 Apakah kau ingin meninggalkanku setelah apa yang terjadi di antara kita? 549 00:36:13,680 --> 00:36:18,410 ♪Langkah santai, debu harum, bayang samar, aroma bunga tersembunyi♪ 550 00:36:18,520 --> 00:36:22,710 ♪Awan dan air samar-samar terlihat saling berhadapan♪ 551 00:36:22,710 --> 00:36:25,830 ♪Terpisah di tengah mimpi♪ 552 00:36:27,280 --> 00:36:31,990 ♪Hanya bulan yang menemani saat ingin mengungkapkan kesedihan♪ 553 00:36:32,010 --> 00:36:39,680 ♪Perasaan yang sulit dilupakan diputuskan secara sepihak♪ 554 00:36:39,680 --> 00:36:43,390 ♪Kaum wanita kembali memegang peran dalam panggung boneka ini♪ 555 00:36:43,390 --> 00:36:46,710 ♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪ 556 00:36:46,710 --> 00:36:53,030 ♪Kenapa aku harus bersedih jika kau tidak pernah jauh dariku♪ 557 00:36:53,030 --> 00:36:56,830 ♪Aku hanya tidak tahu sejak kapan hatiku mulai tergerak♪ 558 00:36:56,880 --> 00:37:00,540 ♪Namun, aku sangat mencintaimu dan ingin selalu bersamamu♪ 559 00:37:00,560 --> 00:37:04,380 ♪Betapa tidak masuk akalnya cinta sehingga ilusi terus berulang♪ 560 00:37:04,430 --> 00:37:06,900 ♪Aku masih merindukanmu♪ 561 00:37:06,900 --> 00:37:10,790 ♪Aku tidak tahu harus berbuat apa, tapi itu membuatku terus mengembara♪ 562 00:37:10,790 --> 00:37:14,280 ♪Apa daya kau diam-diam menghilang dan membuat hatiku terluka♪ 563 00:37:14,280 --> 00:37:16,250 ♪Kau meninggalkanku dengan sebuah mimpi♪ 564 00:37:16,250 --> 00:37:21,830 ♪Bagaimana aku bisa hidup bersamamu selamanya♪ 565 00:37:36,540 --> 00:37:39,740 ♪Kaum wanita kembali memegang peran dalam panggung boneka ini♪ 566 00:37:39,780 --> 00:37:43,230 ♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪ 567 00:37:43,230 --> 00:37:49,740 ♪Kenapa aku harus bersedih jika kau tidak pernah jauh dariku♪ 568 00:37:49,780 --> 00:37:53,560 ♪Aku hanya tidak tahu sejak kapan hatiku mulai tergerak♪ 569 00:37:53,560 --> 00:37:56,860 ♪Namun, aku sangat mencintaimu dan ingin selalu bersamamu♪ 570 00:37:56,860 --> 00:38:00,680 ♪Betapa tidak masuk akalnya cinta sehingga ilusi terus berulang♪ 571 00:38:00,680 --> 00:38:03,280 ♪Aku masih merindukanmu♪ 572 00:38:03,290 --> 00:38:07,280 ♪Aku tidak tahu harus berbuat apa, tapi itu membuatku terus mengembara♪ 573 00:38:07,280 --> 00:38:10,680 ♪Apa daya kau diam-diam menghilang dan membuat hatiku terluka♪ 574 00:38:10,680 --> 00:38:12,780 ♪Kau meninggalkanku dengan sebuah mimpi♪ 575 00:38:12,780 --> 00:38:17,880 ♪Bagaimana aku bisa hidup bersamamu selamanya♪ 40871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.