Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,640 --> 00:00:31,570
♪Jodoh yang terputus kembali bergejolak
di bawah cahaya bulan♪
2
00:00:31,600 --> 00:00:36,730
♪Segala rasa yang ada
mengacaukan hatiku♪
3
00:00:37,020 --> 00:00:41,130
♪Awan kelabu mengelilingi bukit hijau,
manusia dihadapkan dengan kesusahan♪
4
00:00:41,200 --> 00:00:45,370
♪Membimbing semua makhluk hidup
dengan gagah berani♪
5
00:00:46,430 --> 00:00:51,060
♪Aku ingin menunggangi angin misterius♪
6
00:00:51,060 --> 00:00:55,240
♪Sejak dulu kala, hal seperti ini
tidak pernah berjalan sesuai keinginan♪
7
00:00:55,820 --> 00:01:04,550
♪Malam ini, seperti sebelumnya,
kau mengajukan permohonan♪
8
00:01:05,420 --> 00:01:09,820
♪Waktu telah diputar berulang-ulang
demi jodoh dalam kehidupan ini♪
9
00:01:10,070 --> 00:01:14,170
♪Tatapan penuh kasih sayang♪
10
00:01:14,960 --> 00:01:19,420
♪Menyaksikan kembang api bermekaran
saat bulan purnama♪
11
00:01:19,600 --> 00:01:26,200
♪Menghabiskan ribuan tahun
untuk memupuk perasaan♪
12
00:01:27,480 --> 00:01:31,000
Tuan Putri yang Berbeda
13
00:01:34,640 --> 00:01:36,040
Episode 36
14
00:01:53,310 --> 00:01:54,310
Terima kasih kepada Ibunda
15
00:01:54,510 --> 00:01:55,490
karena telah mengasuh dan mendidik saya
16
00:01:55,500 --> 00:01:56,660
dengan susah payah
selama beberapa tahun ini.
17
00:02:13,590 --> 00:02:16,470
Aku sedang tidak bisa minum arak
malam ini.
18
00:03:11,630 --> 00:03:12,470
Terima kasih kepada Ibunda
19
00:03:12,910 --> 00:03:14,430
karena semua yang saya miliki sekarang
20
00:03:15,240 --> 00:03:16,280
adalah pemberian dari Ibunda.
21
00:03:16,960 --> 00:03:18,870
Saya benar-benar sangat berterima kasih.
22
00:03:21,520 --> 00:03:22,650
Yun tidak perlu
23
00:03:22,650 --> 00:03:24,400
begitu sungkan terhadap Ibunda.
24
00:03:39,030 --> 00:03:40,360
Kau boleh menyuruh Xiyao
25
00:03:40,750 --> 00:03:42,150
untuk menemanimu minum.
26
00:03:46,120 --> 00:03:46,960
Baik, Ibunda.
27
00:03:47,120 --> 00:03:48,400
Saya minum sendiri saja.
28
00:03:58,400 --> 00:03:58,960
Ibunda,
29
00:03:59,560 --> 00:04:00,280
cawan arak berikutnya ini
30
00:04:00,910 --> 00:04:02,190
adalah untuk berterima kasih
kepada Ibunda
31
00:04:06,630 --> 00:04:07,800
sehingga saya bisa menikahi
istri sebaik ini.
32
00:04:23,040 --> 00:04:24,310
Kau meracuniku?
33
00:04:44,160 --> 00:04:45,600
Kenapa Ibunda bisa berubah
menjadi seperti ini?
34
00:04:52,040 --> 00:04:54,000
Ibunda tidak mengerti maksudmu.
35
00:04:56,000 --> 00:04:57,070
Apa yang berubah?
36
00:04:59,680 --> 00:05:00,870
Ibunda sudah berubah
37
00:05:04,830 --> 00:05:05,830
sehingga bahkan
38
00:05:06,630 --> 00:05:08,120
tidak percaya kepada saya.
39
00:05:31,520 --> 00:05:35,000
[Aula Xuanze]
40
00:05:48,190 --> 00:05:48,830
Berhenti.
41
00:05:49,950 --> 00:05:50,870
Kami kemari untuk berganti jaga.
42
00:05:51,750 --> 00:05:52,430
Berganti jaga?
43
00:05:53,270 --> 00:05:54,510
Bukankah masih satu jam lagi?
44
00:05:55,310 --> 00:05:56,360
Kalau begitu, tidak perlu berganti lagi.
45
00:06:00,950 --> 00:06:01,390
Tuan Gong,
46
00:06:01,600 --> 00:06:02,430
Yang Mulia sudah berpesan
47
00:06:02,560 --> 00:06:03,630
untuk tidak membunuh Adipati Pertahanan.
48
00:06:04,480 --> 00:06:05,160
Aku mengerti.
49
00:06:14,310 --> 00:06:15,070
Yun,
50
00:06:17,600 --> 00:06:18,830
apa yang kau katakan?
51
00:06:19,510 --> 00:06:22,480
Mana mungkin Ibunda
tidak percaya kepadamu?
52
00:06:43,480 --> 00:06:45,070
Ternyata, kau benar-benar datang.
53
00:06:46,040 --> 00:06:46,750
Pengawal!
54
00:07:05,390 --> 00:07:06,360
Hua Yunni,
55
00:07:07,630 --> 00:07:09,240
demi kepentingan pribadimu,
56
00:07:10,070 --> 00:07:11,390
berapa banyak orang
yang telah kau celakai?
57
00:07:13,270 --> 00:07:14,800
Jika tidak membunuhmu,
58
00:07:15,920 --> 00:07:17,950
aku tidak akan bisa
menghilangkan dendam di hatiku.
59
00:07:20,560 --> 00:07:21,630
Saat ini,
60
00:07:22,120 --> 00:07:23,160
seluruh Kota Shengjing
61
00:07:23,160 --> 00:07:24,950
berada di dalam kendaliku.
62
00:07:25,630 --> 00:07:26,870
Kau hanya seorang diri,
63
00:07:27,070 --> 00:07:28,560
berapa lama kau bisa bertahan?
64
00:07:30,600 --> 00:07:31,630
Aku tidak perlu waktu lama.
65
00:07:32,360 --> 00:07:34,000
Itu sudah cukup untuk membunuhmu.
66
00:07:41,480 --> 00:07:42,240
Ji Yun,
67
00:07:43,390 --> 00:07:44,560
apa yang kau lakukan?
68
00:07:45,830 --> 00:07:47,190
Bukankah kau yang mengundangku kemari
69
00:07:47,190 --> 00:07:48,360
untuk menyelesaikan semua ini?
70
00:07:50,950 --> 00:07:51,830
Yun,
71
00:07:53,120 --> 00:07:54,480
ternyata kau memang sengaja menipuku
72
00:07:54,480 --> 00:07:55,920
untuk datang ke aula utama ini.
73
00:07:57,600 --> 00:07:59,070
Saya memang sengaja.
74
00:08:06,750 --> 00:08:07,310
Xiyao,
75
00:08:07,680 --> 00:08:08,750
besok, setelah aku masuk ke istana,
76
00:08:09,070 --> 00:08:10,240
kau pergi temui Qing
77
00:08:10,480 --> 00:08:11,510
dan berikan surat ini kepadanya.
78
00:08:16,870 --> 00:08:18,070
Saat ini, seluruh Kota Shengjing
79
00:08:18,830 --> 00:08:20,190
berada dalam kendali Ibunda.
80
00:08:21,240 --> 00:08:22,680
Bukanlah hal mudah bagi Adik Ketiga
81
00:08:23,480 --> 00:08:24,360
jika ingin menyelamatkan Ayahanda.
82
00:08:26,120 --> 00:08:28,310
Ibunda pasti sudah memiliki persiapan
sebelumnya.
83
00:08:29,270 --> 00:08:30,480
Sementara itu, yang bisa aku lakukan
84
00:08:30,950 --> 00:08:31,950
hanya semua ini.
85
00:08:34,150 --> 00:08:35,120
Aku tidak mengerti.
86
00:08:35,570 --> 00:08:37,080
Kenapa Ibunda tidak menyerahkan
prajurit Adipati Pertahanan
87
00:08:37,080 --> 00:08:37,910
kepada Yang Mulia?
88
00:08:40,480 --> 00:08:42,440
Ibunda sudah berubah
89
00:08:43,360 --> 00:08:44,480
sejak dia mencelakai Ayahanda.
90
00:08:45,080 --> 00:08:46,390
Dia berubah menjadi tidak percaya
kepada siapa pun,
91
00:08:47,150 --> 00:08:48,150
termasuk diriku.
92
00:08:53,150 --> 00:08:54,810
Apakah jalur untuk memasuki istana
yang digambarkan di dalam sini
93
00:08:54,840 --> 00:08:55,790
aman?
94
00:08:57,670 --> 00:08:58,790
Besok, setelah masuk ke istana,
95
00:08:59,120 --> 00:09:00,080
aku akan mengatur semuanya.
96
00:09:00,480 --> 00:09:01,240
Lorong kecil ini
97
00:09:01,390 --> 00:09:02,510
tidak akan menarik perhatian Ibunda.
98
00:09:03,480 --> 00:09:04,120
Selain itu,
99
00:09:04,300 --> 00:09:05,480
pada waktu itu,
kau beri tahukan kepada Qing
100
00:09:05,600 --> 00:09:06,600
bahwa besok aku akan mengundang Ibunda
101
00:09:06,750 --> 00:09:07,440
untuk datang ke aula utama.
102
00:09:07,790 --> 00:09:09,440
Hanya tinggal Ayahanda di Aula Xuanze
103
00:09:09,740 --> 00:09:11,050
sehingga mereka bisa menyelamatkannya
dengan mudah.
104
00:09:11,480 --> 00:09:12,360
Yang Mulia tenang saja.
105
00:09:12,870 --> 00:09:14,360
Aku pasti akan berhasil
menyerahkannya kepada Qing.
106
00:09:15,270 --> 00:09:15,750
Yun,
107
00:09:17,630 --> 00:09:19,910
tidak disangka, kau mengkhianatiku.
108
00:09:20,080 --> 00:09:20,600
Ibunda,
109
00:09:21,960 --> 00:09:23,440
Ibunda sudah tidak percaya
kepada siapa pun.
110
00:09:23,820 --> 00:09:25,050
Jadi, tidak ada
yang bisa dibilang mengkhianati.
111
00:09:27,790 --> 00:09:29,200
Bukankah semua yang Ibunda lakukan ini
112
00:09:29,320 --> 00:09:30,440
adalah demi dirimu?
113
00:09:30,960 --> 00:09:32,630
Kau malah melawanku
114
00:09:33,390 --> 00:09:34,670
demi orang luar.
115
00:09:36,600 --> 00:09:37,390
Orang luar?
116
00:09:45,630 --> 00:09:46,630
Di mata Ibunda,
117
00:09:47,840 --> 00:09:49,440
siapa yang tidak termasuk orang luar?
118
00:09:51,510 --> 00:09:53,120
Saya yang terlalu lugu.
119
00:09:54,550 --> 00:09:55,930
Waktu Ibunda membunuh Adik Kedua,
120
00:09:56,880 --> 00:09:58,320
aku seharusnya sudah tersadarkan.
121
00:09:59,630 --> 00:10:00,940
Namun, aku masih tetap memilih
untuk membela Ibunda
122
00:10:01,000 --> 00:10:02,750
tanpa memedulikan kenyataan.
123
00:10:04,790 --> 00:10:06,080
Lima belas tahun yang lalu,
124
00:10:06,840 --> 00:10:08,510
kejadian yang menimpa Selir Tinggi
125
00:10:09,080 --> 00:10:10,480
juga adalah perbuatan Ibunda.
126
00:10:12,480 --> 00:10:13,670
Ibunda selalu berkata
127
00:10:13,670 --> 00:10:14,870
bahwa Ibunda menyayangi Wan'er,
128
00:10:16,120 --> 00:10:17,840
tapi malah memaksa Wan'er
untuk menikah ke tempat yang jauh.
129
00:10:20,000 --> 00:10:20,910
Sementara sekarang,
130
00:10:21,840 --> 00:10:23,750
Ibunda juga mencelakai Ayahanda.
131
00:10:24,600 --> 00:10:25,870
Di dalam hati Ibunda,
132
00:10:26,270 --> 00:10:28,320
apakah saya juga adalah orang luar?
133
00:10:30,480 --> 00:10:32,200
Apa maksudmu
dengan mengatakan semua itu?
134
00:10:33,270 --> 00:10:33,960
Memangnya
135
00:10:34,510 --> 00:10:35,870
orang yang duduk di atas takhta sekarang
136
00:10:35,870 --> 00:10:36,910
bukan dirimu?
137
00:10:37,600 --> 00:10:38,960
Memangnya semua yang aku lakukan
138
00:10:39,150 --> 00:10:40,270
bukan demi dirimu?
139
00:10:44,320 --> 00:10:45,480
Ya, demi saya.
140
00:10:48,390 --> 00:10:49,550
Ibunda selalu berkata
141
00:10:50,750 --> 00:10:52,080
bahwa semua ini
142
00:10:52,870 --> 00:10:54,240
adalah demi saya.
143
00:10:57,120 --> 00:11:00,510
Namun, Ibunda,
apakah Ibunda pernah berpikir,
144
00:11:02,200 --> 00:11:04,030
apa yang saya inginkan?
145
00:11:05,200 --> 00:11:07,270
Seluruh dunia
sudah berada dalam kendalimu.
146
00:11:07,550 --> 00:11:09,440
Apa lagi yang membuatmu tidak puas?
147
00:11:15,550 --> 00:11:16,120
Xiyao,
148
00:11:17,240 --> 00:11:18,200
apakah kau tahu
149
00:11:18,200 --> 00:11:18,960
apa impianku?
150
00:11:19,390 --> 00:11:20,840
Apakah mungkin impian Yang Mulia
151
00:11:21,150 --> 00:11:23,080
adalah negeri yang aman dan tenteram
152
00:11:24,080 --> 00:11:25,150
serta dunia yang damai?
153
00:11:29,480 --> 00:11:30,440
Waktu kecil dulu,
154
00:11:30,790 --> 00:11:32,670
Wan'er sering pergi ke luar istana
dengan seenaknya.
155
00:11:33,550 --> 00:11:35,670
Dia berkata bahwa dia menyukai
kehidupan di luar istana
156
00:11:35,840 --> 00:11:36,840
dan menyukai kebebasan.
157
00:11:37,000 --> 00:11:37,550
Sekarang,
158
00:11:38,360 --> 00:11:39,630
akhirnya dia bisa
memenuhi keinginannya.
159
00:11:40,870 --> 00:11:42,030
Sebagai kakak,
160
00:11:42,670 --> 00:11:44,240
aku sungguh turut bahagia untuknya.
161
00:11:44,440 --> 00:11:46,240
Ternyata Yang Mulia
juga sama seperti Wan'er
162
00:11:46,480 --> 00:11:47,910
yang memimpikan
kehidupan di luar istana.
163
00:11:48,360 --> 00:11:50,000
Jika dibandingkan denganku,
Chu lebih pantas
164
00:11:50,670 --> 00:11:52,270
menduduki kursi di belakangku ini.
165
00:11:54,150 --> 00:11:55,790
Sayangnya, Ibunda dan Ayahanda
166
00:11:56,630 --> 00:11:58,120
tidak bisa mengerti.
167
00:12:04,910 --> 00:12:05,870
Yun,
168
00:12:07,150 --> 00:12:08,000
apakah
169
00:12:09,550 --> 00:12:11,160
kau ingin bekerja sama dengan Ji Chu
170
00:12:11,200 --> 00:12:12,550
untuk melawan Ibunda?
171
00:12:13,960 --> 00:12:16,320
Aku bisa membunuhmu tanpa perlu
172
00:12:18,030 --> 00:12:19,120
bekerja sama dengan siapa pun.
173
00:12:26,080 --> 00:12:26,670
Ji Yun,
174
00:12:27,550 --> 00:12:28,510
apa yang mau kau lakukan?
175
00:12:29,320 --> 00:12:30,480
Anak yang akan membayarkan utang ibunya.
176
00:12:31,440 --> 00:12:32,240
Chu,
177
00:12:33,510 --> 00:12:35,510
tidak peduli bagaimana
kau akan menyelesaikannya hari ini,
178
00:12:36,600 --> 00:12:38,000
aku akan melayanimu sampai tuntas.
179
00:12:39,320 --> 00:12:41,390
Kau masih ingin melindungi wanita itu?
180
00:12:42,240 --> 00:12:43,630
Dia adalah ibuku.
181
00:12:44,960 --> 00:12:46,670
Berhubung kau begitu keras kepala,
182
00:12:48,080 --> 00:12:49,670
maka aku akan membunuhmu dulu,
183
00:12:50,750 --> 00:12:53,000
baru menghabisi nyawa Hua Yunni.
184
00:13:11,120 --> 00:13:12,000
Siapa kau?
185
00:13:12,320 --> 00:13:12,960
Tenang saja.
186
00:13:14,150 --> 00:13:15,270
Ada orang yang sudah berpesan kepadaku
187
00:13:15,870 --> 00:13:16,790
sehingga aku tidak akan membunuhmu.
188
00:13:40,200 --> 00:13:42,120
Yang mencelakai Keluarga Su waktu itu
189
00:13:43,150 --> 00:13:45,270
juga termasuk dirimu,
pemimpin yang tidak berguna.
190
00:13:58,360 --> 00:13:58,910
Tuan Gong,
191
00:13:59,360 --> 00:14:00,150
mohon berikan pengampunan.
192
00:14:02,630 --> 00:14:03,510
Aku hanya sedang
193
00:14:03,670 --> 00:14:04,550
mengobati Kaisar.
194
00:14:06,080 --> 00:14:07,550
Aku tidak mau istriku
195
00:14:07,870 --> 00:14:09,240
tidak memiliki ayah lagi.
196
00:14:27,120 --> 00:14:28,150
Berikan ini untuk diminumkan kepadanya.
197
00:14:28,910 --> 00:14:30,150
Dua hari kemudian, dia akan siuman.
198
00:14:30,840 --> 00:14:31,480
Angkat dia pergi.
199
00:14:32,150 --> 00:14:32,790
Tuan Gong,
200
00:14:33,390 --> 00:14:34,360
kau mau pergi ke mana?
201
00:14:35,630 --> 00:14:36,750
Aku ingin melihat keramaian.
202
00:15:20,000 --> 00:15:21,440
Ternyata kau.
203
00:15:35,030 --> 00:15:35,790
Demi Wan'er,
204
00:15:36,440 --> 00:15:38,600
semua orang menasihatiku
untuk tidak membunuhmu.
205
00:15:40,030 --> 00:15:41,030
Aku juga pernah berpikir,
206
00:15:42,000 --> 00:15:44,240
bagaimana jika aku sudahi saja?
207
00:15:45,320 --> 00:15:47,150
Namun, dendam yang mendalam
208
00:15:47,840 --> 00:15:49,440
tetap saja tidak bisa dilupakan.
209
00:15:57,510 --> 00:15:58,360
Wan'er!
210
00:15:59,320 --> 00:16:01,030
- Wan'er!
- Wan'er!
211
00:16:02,640 --> 00:16:03,290
Wan'er!
212
00:16:04,240 --> 00:16:05,130
Minggir!
213
00:16:07,040 --> 00:16:08,730
Wan'er, mengapa?
214
00:16:08,880 --> 00:16:10,250
Wan'er.
215
00:16:16,440 --> 00:16:17,670
Suamiku,
216
00:16:18,200 --> 00:16:19,510
maafkan aku.
217
00:16:20,480 --> 00:16:21,840
Aku telah membohongimu.
218
00:16:22,030 --> 00:16:22,600
Wan'er.
219
00:16:22,720 --> 00:16:26,250
Namun, aku tidak bisa tidak memedulikan
220
00:16:26,600 --> 00:16:27,530
ibu... ibundaku.
221
00:16:32,270 --> 00:16:32,750
Wan'er,
222
00:16:33,480 --> 00:16:34,360
kau pasti akan baik-baik saja.
223
00:16:35,440 --> 00:16:36,050
Masih banyak hal indah
224
00:16:36,080 --> 00:16:37,320
yang harus kita lakukan.
225
00:16:37,480 --> 00:16:38,000
Kita masih harus
226
00:16:38,000 --> 00:16:39,360
melewati waktu bersama selamanya.
227
00:16:40,000 --> 00:16:41,150
Aku tidak akan membiarkanmu mati.
228
00:16:41,960 --> 00:16:42,790
Aku adalah tabib sakti.
229
00:16:43,550 --> 00:16:44,630
Aku tidak akan membiarkanmu mati,
230
00:16:44,910 --> 00:16:45,480
Wan'er.
231
00:16:50,320 --> 00:16:51,480
Suamiku.
232
00:17:02,510 --> 00:17:05,350
Aku kembalikan barang ini
kepada pemiliknya.
233
00:17:06,880 --> 00:17:08,160
Apa ini?
234
00:17:19,270 --> 00:17:20,400
Suamiku,
235
00:17:24,160 --> 00:17:26,610
waktu pertama kali bertemu denganmu,
236
00:17:28,560 --> 00:17:29,930
aku sudah merasa
237
00:17:30,760 --> 00:17:34,490
sangat penasaran terhadap dirimu.
238
00:17:37,110 --> 00:17:41,240
Aku bisa merasakan bahwa hatimu
239
00:17:42,070 --> 00:17:44,880
yang tertutup rasa sakit berlapis-lapis
240
00:17:45,350 --> 00:17:48,510
memimpikan kebebasan dan kebahagiaan.
241
00:17:50,350 --> 00:17:51,850
Semua itu...
242
00:17:51,850 --> 00:17:55,450
Semua itu juga adalah impianku.
243
00:17:58,350 --> 00:17:59,240
Suamiku,
244
00:18:01,830 --> 00:18:03,550
berjanjilah kepadaku
245
00:18:04,310 --> 00:18:07,200
untuk melepaskan dendam
dan menjadi orang
246
00:18:08,200 --> 00:18:10,550
yang menjalani hidup dengan bebas.
247
00:18:11,480 --> 00:18:13,790
Ba... bagaimana?
248
00:18:15,160 --> 00:18:15,960
Baik.
249
00:18:16,920 --> 00:18:18,110
Aku berjanji kepadamu, Wan'er.
250
00:18:18,480 --> 00:18:19,750
Kita akan menjalaninya bersama.
251
00:18:26,350 --> 00:18:28,350
Anak kita masih kecil.
252
00:18:30,000 --> 00:18:33,160
Aku akan pergi menemaninya.
253
00:18:33,160 --> 00:18:33,750
Wan'er.
254
00:18:34,000 --> 00:18:35,200
Wan'er, jangan.
255
00:18:38,640 --> 00:18:39,400
Ibunda.
256
00:18:39,960 --> 00:18:40,480
Wan'er!
257
00:18:40,960 --> 00:18:41,610
Wan'er!
258
00:18:41,610 --> 00:18:42,370
Ibunda,
259
00:18:44,320 --> 00:18:45,650
aku sudah tidak bisa bertahan lagi.
260
00:18:46,830 --> 00:18:48,960
Aku mohon Ibunda
melepaskan Kakak Pertama.
261
00:18:50,160 --> 00:18:52,000
Wan'er.
262
00:18:55,270 --> 00:18:56,480
Suamiku.
263
00:18:57,750 --> 00:18:58,480
Aku ada di sini.
264
00:18:59,790 --> 00:19:00,830
Aku...
265
00:19:01,160 --> 00:19:03,440
Aku sangat tidak rela meninggalkanmu.
266
00:19:08,400 --> 00:19:09,240
Aku...
267
00:19:09,640 --> 00:19:10,790
Aku sudah lelah.
268
00:19:12,440 --> 00:19:13,960
Aku ingin tidur...
269
00:19:14,480 --> 00:19:16,000
Tidur sebentar.
270
00:19:19,480 --> 00:19:20,160
Jangan tidur.
271
00:19:29,310 --> 00:19:30,000
Wan'er.
272
00:19:31,030 --> 00:19:31,960
- Wan'er!
- Wan'er!
273
00:19:34,480 --> 00:19:35,830
Wan'er!
274
00:19:36,680 --> 00:19:38,510
Wan'er!
275
00:20:06,030 --> 00:20:06,510
Baginda.
276
00:20:07,830 --> 00:20:08,590
Baginda.
277
00:20:10,640 --> 00:20:11,070
Wan'er!
278
00:20:11,240 --> 00:20:11,880
Wan'er.
279
00:20:24,280 --> 00:20:25,530
- Wan'er.
- Qing.
280
00:20:25,940 --> 00:20:26,720
Kenapa kau bisa berada di sini?
281
00:20:27,830 --> 00:20:29,030
Apa yang terjadi pada Wan'er?
282
00:20:29,510 --> 00:20:30,270
Dia mau pergi ke mana?
283
00:20:30,480 --> 00:20:31,640
Kenapa ada begitu banyak darah
di tubuhmu?
284
00:20:31,880 --> 00:20:32,930
- Dia...
- Di mana Moyu?
285
00:20:33,070 --> 00:20:34,350
Dia berdarah.
286
00:20:38,550 --> 00:20:39,750
Chu, hati-hati!
287
00:20:42,680 --> 00:20:43,480
Yang Mulia Raja Lv!
288
00:20:44,400 --> 00:20:46,000
Saya sarankan Anda
tidak bertindak sembarangan.
289
00:20:46,350 --> 00:20:47,830
Jika tidak, pisau saya ini
290
00:20:47,960 --> 00:20:48,960
mungkin akan membuat selir rajamu
291
00:20:49,160 --> 00:20:50,240
mengalirkan darahnya di sini.
292
00:20:51,480 --> 00:20:52,510
Ji Chu,
293
00:20:53,240 --> 00:20:54,030
semua yang terjadi hari ini
294
00:20:54,030 --> 00:20:55,480
adalah akibat perbuatanmu!
295
00:20:57,070 --> 00:20:58,440
Jika ingin Hua Qingge hidup,
296
00:20:58,680 --> 00:20:59,640
kau harus menggunakan nyawamu
297
00:20:59,640 --> 00:21:01,200
untuk ditukar dengan nyawanya!
298
00:21:02,000 --> 00:21:02,750
Bibi,
299
00:21:03,270 --> 00:21:04,960
kita bisa bicarakan baik-baik.
300
00:21:06,550 --> 00:21:07,510
Ibunda,
301
00:21:08,160 --> 00:21:10,310
dia adalah keponakan kandung Ibunda.
302
00:21:11,270 --> 00:21:12,590
Memangnya kenapa
kalau dia keponakan kandungku?
303
00:21:13,240 --> 00:21:15,030
Bukankah dia sama saja ingin melawanku?
304
00:21:15,750 --> 00:21:16,510
Jika bukan kau
305
00:21:16,880 --> 00:21:17,680
yang membiarkan Ji Chu masuk,
306
00:21:17,920 --> 00:21:19,310
mana mungkin Wan'er mati?
307
00:21:20,110 --> 00:21:20,830
Mati?
308
00:21:21,400 --> 00:21:22,200
Ibunda,
309
00:21:23,270 --> 00:21:24,680
apakah Ibunda benar-benar tidak tahu
310
00:21:25,480 --> 00:21:27,110
kenapa Wan'er bisa mati?
311
00:21:30,000 --> 00:21:30,830
Permaisuri,
312
00:21:31,270 --> 00:21:32,920
jangan bunuh aku.
313
00:21:33,480 --> 00:21:34,270
Hua Yunni,
314
00:21:34,880 --> 00:21:36,640
bukankah kau menginginkan aku mati?
315
00:21:37,400 --> 00:21:38,880
Masalah ini
tidak ada hubungannya dengan Qing.
316
00:21:39,880 --> 00:21:40,960
Kau jangan melukainya.
317
00:21:41,880 --> 00:21:42,640
Baik.
318
00:21:43,240 --> 00:21:45,270
Asalkan kau membunuh
dirimu sendiri hari ini,
319
00:21:45,680 --> 00:21:47,350
aku akan segera melepaskan Qing.
320
00:21:48,110 --> 00:21:49,400
Ji Chu, jangan dengarkan kata-katanya!
321
00:21:49,640 --> 00:21:50,440
Baik.
322
00:21:59,160 --> 00:21:59,750
Ji Yun.
323
00:22:00,880 --> 00:22:01,480
Setelah aku mati,
324
00:22:02,160 --> 00:22:03,400
kau harus melindungi Qing dengan baik.
325
00:22:03,680 --> 00:22:04,270
Adik Ketiga!
326
00:22:04,550 --> 00:22:05,750
Ji Chu, kau jangan bodoh!
327
00:22:06,920 --> 00:22:08,880
Aku sudah akan segera kembali.
328
00:22:09,400 --> 00:22:10,640
Aku tidak akan bisa mati.
329
00:22:15,030 --> 00:22:16,680
Bukankah katamu kau paling takut sakit?
330
00:22:17,920 --> 00:22:18,590
Aku tidak ingin kau
331
00:22:18,590 --> 00:22:20,200
kembali ke duniamu sambil menangis.
332
00:22:22,680 --> 00:22:23,600
Ji Chu, jangan!
333
00:22:23,600 --> 00:22:26,200
♪Hujan turun silih berganti
dan matahari terbenam di barat♪
334
00:22:27,160 --> 00:22:28,160
Qing!
335
00:22:29,500 --> 00:22:34,160
♪Kekhawatiran tumbuh diam-diam,
hati bagaikan tertusuk jarum♪
336
00:22:37,000 --> 00:22:37,960
Qing.
337
00:22:40,030 --> 00:22:40,960
Qing.
338
00:22:43,480 --> 00:22:44,400
Qing.
339
00:22:44,480 --> 00:22:45,480
Sakit.
340
00:22:47,200 --> 00:22:48,350
Sakit sekali.
341
00:22:48,560 --> 00:22:49,530
Qing.
342
00:22:49,680 --> 00:22:52,780
♪Kau dan aku bagai mimpi indah♪
343
00:22:52,780 --> 00:22:55,680
♪Membuatku menghabiskan separuh hidupku
secara tidak masuk akal♪
344
00:22:55,750 --> 00:23:00,110
Setelah bertengkar,
kau langsung menceraikan istri.
345
00:23:01,880 --> 00:23:04,550
Kau benar-benar seorang pria berengsek.
346
00:23:06,590 --> 00:23:10,030
Namun, sekarang
akulah yang menceraikanmu.
347
00:23:12,440 --> 00:23:14,680
Lebih baik aku yang meninggalkanmu
348
00:23:15,240 --> 00:23:17,350
daripada ditinggalkan olehmu.
349
00:23:18,000 --> 00:23:18,790
Sudah seperti ini
350
00:23:18,960 --> 00:23:20,440
kau masih saja bicara sembarangan.
351
00:23:23,240 --> 00:23:24,240
Ji Chu.
352
00:23:30,800 --> 00:23:33,200
♪Hujan turun silih berganti
dan matahari terbenam di barat♪
353
00:23:33,200 --> 00:23:37,310
Aku... aku sangat senang
telah datang ke sini
354
00:23:38,240 --> 00:23:39,480
dan bisa
355
00:23:41,000 --> 00:23:42,440
bertemu denganmu.
356
00:23:44,020 --> 00:23:47,820
♪Berapa putaran musim
dan berapa kali bermimpi♪
357
00:23:47,920 --> 00:23:48,960
Berjanjilah kepadaku
358
00:23:50,030 --> 00:23:53,480
untuk menjadi orang... orang yang baik.
359
00:23:54,550 --> 00:23:57,030
Jangan menjadi orang jahat lagi.
360
00:23:57,030 --> 00:24:00,230
♪Kau dan aku bagai mimpi indah♪
361
00:24:00,230 --> 00:24:03,200
♪Membuatku menghabiskan separuh hidupku
secara tidak masuk akal♪
362
00:24:03,200 --> 00:24:04,240
Qing.
363
00:24:05,750 --> 00:24:12,550
Selamanya jangan lu... lupakan aku.
364
00:24:12,600 --> 00:24:15,030
Lupa...
365
00:24:17,530 --> 00:24:23,530
♪Berbalik dan mendengar janji
yang diucapkan dengan mudah♪
366
00:24:23,530 --> 00:24:26,730
♪Kau dan aku bagai mimpi indah♪
367
00:24:27,130 --> 00:24:30,100
♪Membuatku menghabiskan separuh hidupku
secara tidak masuk akal♪
368
00:24:31,100 --> 00:24:34,500
♪Aku tidak tega bertanya
siapa yang menghela nafas♪
369
00:24:34,500 --> 00:24:37,000
♪Membunuh masa depan dengan tangan♪
370
00:24:37,000 --> 00:24:40,500
♪Jika takdir seperti mimpi yang kecil♪
371
00:24:41,300 --> 00:24:44,500
♪Menyegel cinta dan benci♪
372
00:24:44,500 --> 00:24:49,800
♪Berbalik dan mendengar janji
yang diucapkan dengan mudah♪
373
00:25:09,680 --> 00:25:11,480
Qing.
374
00:25:12,790 --> 00:25:14,510
Qing.
375
00:25:14,960 --> 00:25:16,640
Tidak peduli kau dulu seperti apa,
376
00:25:17,680 --> 00:25:19,000
kelak...
377
00:25:19,790 --> 00:25:20,750
Kelak,
378
00:25:20,880 --> 00:25:22,310
aku akan baik terhadapmu.
379
00:25:24,070 --> 00:25:25,110
Indah sekali.
380
00:25:25,310 --> 00:25:28,800
♪Sulit membedakan kebenaran
dan kebohongan dalam buku ini♪
381
00:25:32,030 --> 00:25:33,480
Artinya mendengarkan dan menuruti
382
00:25:33,790 --> 00:25:34,640
semua perkataanmu.
383
00:25:35,160 --> 00:25:37,270
Jika kau bilang ke timur,
aku tidak akan ke barat.
384
00:25:37,640 --> 00:25:39,590
Aku sangat peduli kepadamu
385
00:25:39,690 --> 00:25:41,270
sehingga takut akan kehilangan dirimu.
386
00:25:43,870 --> 00:25:49,270
♪Tersesat dalam jalan yang luas
karena tidak tahu cara kembali♪
387
00:25:53,310 --> 00:25:54,390
Jika aku bermusuhan
dengan kakak sepupumu,
388
00:25:54,960 --> 00:25:56,790
[Aula Xuanyi]
atau bahkan dengan bibimu,
389
00:25:58,350 --> 00:25:59,480
bagaimana kau akan memilih?
390
00:26:07,270 --> 00:26:09,480
Aku ingin supaya kau terus hidup
dengan baik.
391
00:26:10,380 --> 00:26:13,080
♪Menghilangkan embun beku
pada kehidupanmu♪
392
00:26:13,080 --> 00:26:20,000
♪Dirimu bersinar saat bunga yang gugur
melepaskan diri dari daunnya♪
393
00:26:20,500 --> 00:26:24,010
♪Berjalan melalui masa lalu yang akrab
untuk mencari arahmu♪
394
00:26:24,110 --> 00:26:25,160
Ji Chu!
395
00:26:25,160 --> 00:26:30,600
♪Orang di dalam buku
sulit melupakan kenangan yang memilukan♪
396
00:26:30,640 --> 00:26:33,240
Masih banyak hal
yang belum aku katakan kepadamu.
397
00:26:35,160 --> 00:26:36,790
Aku belum melihatmu
398
00:26:36,790 --> 00:26:38,830
melepaskan dendam.
399
00:26:45,510 --> 00:26:47,110
Aku bukan orang dari dunia ini.
400
00:26:47,550 --> 00:26:48,920
Aku datang dari dunia luar.
401
00:26:49,590 --> 00:26:51,790
Aku memiliki duniaku sendiri.
402
00:26:52,440 --> 00:26:54,160
Aku sudah akan segera pergi.
403
00:26:57,830 --> 00:26:58,640
Hua Qingge,
404
00:26:59,750 --> 00:27:00,960
tidak peduli siapa dirimu
405
00:27:01,550 --> 00:27:03,160
dan dari mana asalmu,
406
00:27:04,310 --> 00:27:06,400
aku tidak akan membiarkanmu
meninggalkanku.
407
00:27:08,000 --> 00:27:12,400
♪Akhirnya, ini hanyalah mimpi♪
408
00:27:19,000 --> 00:27:21,240
Hua Qingge.
409
00:27:22,550 --> 00:27:25,200
Hua Qingge.
410
00:27:25,590 --> 00:27:28,480
Hua Qingge!
411
00:27:45,110 --> 00:27:46,110
Ji Chu.
412
00:27:47,590 --> 00:27:48,830
Ji Chu!
413
00:28:19,590 --> 00:28:21,240
Ini adalah akhir cerita yang baru.
414
00:28:22,590 --> 00:28:24,480
Di hari kenaikan takhtanya,
415
00:28:25,440 --> 00:28:27,200
Ji Yun bunuh diri dengan meminum racun
416
00:28:27,790 --> 00:28:29,070
untuk menebus kesalahan ibunya.
417
00:28:32,830 --> 00:28:33,550
Yao,
418
00:28:34,920 --> 00:28:36,350
keluarkan titahnya.
419
00:28:42,350 --> 00:28:43,160
Ini...
420
00:28:44,110 --> 00:28:45,030
Ini...
421
00:28:50,240 --> 00:28:51,200
Apa ini?
422
00:28:52,350 --> 00:28:53,680
Setelah mati,
423
00:28:54,830 --> 00:28:57,240
kau menyerahkan takhta kepada Ji Chu?
424
00:28:57,550 --> 00:28:58,350
Benar.
425
00:28:59,790 --> 00:29:01,240
Apa yang kau bicarakan, Yun?
426
00:29:01,590 --> 00:29:02,640
Sekarang, kau masih muda
427
00:29:02,640 --> 00:29:03,400
dan sehat.
428
00:29:03,510 --> 00:29:05,440
Mana mungkin kau mati?
429
00:29:09,350 --> 00:29:10,310
Ibu,
430
00:29:11,160 --> 00:29:13,640
aku melakukannya
untuk menebus kesalahan Ibu.
431
00:29:14,310 --> 00:29:15,400
Kelak, aku
432
00:29:15,830 --> 00:29:18,160
sudah boleh melepaskan beban berat ini.
433
00:29:20,590 --> 00:29:23,270
Apa yang sudah kau lakukan?
434
00:29:31,400 --> 00:29:32,200
Kau...
435
00:29:32,680 --> 00:29:36,240
Kau meracuni dirimu sendiri.
436
00:29:37,070 --> 00:29:37,680
Permaisuri.
437
00:29:41,030 --> 00:29:42,920
Permaisuri lalu dikurung
di Istana Fengyi.
438
00:29:44,000 --> 00:29:46,550
Dia merasakan kepedihan yang mendalam
akibat kehilangan anaknya
439
00:29:47,270 --> 00:29:48,480
dan hidup dengan sangat menderita.
440
00:29:49,790 --> 00:29:50,920
Pada akhirnya,
441
00:29:51,110 --> 00:29:54,160
dia memilih untuk bunuh diri
demi menebus kesalahannya.
442
00:29:54,550 --> 00:29:56,350
Aku mengatur siasat seumur hidupku.
443
00:29:57,310 --> 00:29:58,550
Pada akhirnya,
444
00:29:59,840 --> 00:30:02,090
aku tidak mendapatkan
apa yang ingin aku dapatkan.
445
00:30:04,480 --> 00:30:06,070
Aku malah kehilangan
446
00:30:08,110 --> 00:30:09,640
semua yang sudah aku miliki.
447
00:30:29,830 --> 00:30:32,590
Untungnya, Gongye Qi turun tangan
448
00:30:32,590 --> 00:30:33,640
untuk menyelamatkan Ji Yun.
449
00:30:34,920 --> 00:30:37,070
Sejak saat itu, Ji Yun dan Lin Xiyao
450
00:30:37,480 --> 00:30:38,960
tinggal di Rumah Kecil Qinya
451
00:30:40,030 --> 00:30:42,110
dan menjalani kehidupan yang tenang.
452
00:30:43,120 --> 00:30:46,140
♪Sebuah kebencian masa lalu
yang sulit untuk dijelaskan♪
453
00:30:46,320 --> 00:30:49,660
♪Tidak bisa melepaskan diri
dari dendam lama yang tidak terhitung♪
454
00:30:49,700 --> 00:30:53,460
♪Dendam yang membuat hidupku suram
dan memenggal masa mudaku♪
455
00:30:53,520 --> 00:30:56,280
♪Hanya bisa menjalaninya dengan tawa♪
456
00:30:56,440 --> 00:30:59,560
♪Dunia kacau yang dilewati sangat lama
paling menyesatkan♪
457
00:30:59,560 --> 00:31:03,000
♪Apa daya sulit menjadi saudara
di masa yang samar ini♪
458
00:31:03,050 --> 00:31:06,860
♪Ketika dendam lama kembali terungkap,
aku tertawa getir dalam kesendirian♪
459
00:31:06,940 --> 00:31:09,440
♪Tidak pernah terbebaskan♪
460
00:31:09,740 --> 00:31:13,580
♪Hidup mati tertulis jelas di kertas,
cinta dan benci saling bergelut♪
461
00:31:13,620 --> 00:31:16,840
♪Di setiap hari,
hidup terasa terombang-ambing♪
462
00:31:16,920 --> 00:31:18,320
♪Tersenyum untuk melupakan♪
463
00:31:18,380 --> 00:31:23,140
♪Sampai ke ujung dunia pun
kesedihan dan kebahagiaan menua bersama♪
464
00:31:23,220 --> 00:31:25,160
♪Langit berwarna hitam samar,
sedangkan tanah berwarna kuning♪
465
00:31:25,220 --> 00:31:26,840
♪Angin membangkitkan ribuan gelombang♪
466
00:31:26,840 --> 00:31:29,800
♪Darah kesatria dan air mata wanita
mengalir tidak terhingga♪
467
00:31:29,860 --> 00:31:33,240
♪Kita menghadapi takdir yang berbalik♪
468
00:31:33,340 --> 00:31:36,460
♪Kelapangan hati tetap tidak terbatas
meski sadar maupun terbuai♪
469
00:31:36,540 --> 00:31:38,540
♪Cinta berwarna hitam samar,
benci berwarna kuning♪
470
00:31:38,540 --> 00:31:40,200
♪Siapa yang telah menanam karma
di kehidupan lalu♪
471
00:31:40,260 --> 00:31:43,140
♪Orang-orang dalam cerita
bertemu kembali di masa lampau♪
472
00:31:43,220 --> 00:31:46,620
♪Angin dingin utara menusuk tulang,
orang di selatan tidak melupakan cinta♪
473
00:31:46,720 --> 00:31:52,740
♪Siapa yang tidak pernah didera masalah
di dalam kehidupan ini♪
474
00:32:03,180 --> 00:32:06,200
♪Sebuah kebencian masa lalu
yang sulit untuk dijelaskan♪
475
00:32:06,380 --> 00:32:09,720
♪Tidak bisa melepaskan diri
dari dendam lama yang tidak terhitung♪
476
00:32:09,760 --> 00:32:13,520
♪Dendam yang membuat hidupku suram
dan memenggal masa mudaku♪
477
00:32:13,680 --> 00:32:16,340
♪Hanya bisa menjalaninya dengan tawa♪
478
00:32:16,500 --> 00:32:19,620
♪Dunia kacau yang dilewati sangat lama
paling menyesatkan♪
479
00:32:19,620 --> 00:32:23,060
♪Apa daya sulit menjadi saudara
di masa yang samar ini♪
480
00:32:23,100 --> 00:32:26,920
♪Ketika dendam lama kembali terungkap,
aku tertawa getir dalam kesendirian♪
481
00:32:26,920 --> 00:32:29,500
♪Tidak pernah terbebaskan♪
482
00:32:29,800 --> 00:32:33,540
♪Hidup mati tertulis jelas di kertas,
cinta dan benci saling bergelut♪
483
00:32:33,580 --> 00:32:36,900
♪Di setiap hari,
hidup terasa terombang-ambing♪
484
00:32:36,980 --> 00:32:38,380
♪Tersenyum untuk melupakan♪
485
00:32:38,440 --> 00:32:43,200
♪Sampai ke ujung dunia pun
kesedihan dan kebahagiaan menua bersama♪
486
00:32:43,280 --> 00:32:45,220
♪Langit berwarna hitam samar,
sedangkan tanah berwarna kuning♪
487
00:32:45,280 --> 00:32:46,900
♪Angin membangkitkan ribuan gelombang♪
488
00:32:46,900 --> 00:32:49,860
♪Darah kesatria dan air mata wanita
mengalir tidak terhingga♪
489
00:32:49,860 --> 00:32:53,300
♪Kita menghadapi takdir yang berbalik♪
490
00:32:53,400 --> 00:32:56,520
♪Kelapangan hati tetap tidak terbatas
meski sadar maupun terbuai♪
491
00:32:56,520 --> 00:32:58,500
♪Cinta berwarna hitam samar,
benci berwarna kuning♪
492
00:32:58,500 --> 00:33:00,260
♪Siapa yang telah menanam karma
di kehidupan lalu♪
493
00:33:00,260 --> 00:33:03,200
♪Orang-orang dalam cerita
bertemu kembali di masa lampau♪
494
00:33:03,280 --> 00:33:06,680
♪Angin dingin utara menusuk tulang,
orang di selatan tidak melupakan cinta♪
495
00:33:07,270 --> 00:33:09,000
Meskipun nyawa Kaisar Xuan Qi
berhasil diselamatkan
496
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
di bawah pengobatan
yang dilakukan oleh Gongye Qi,
497
00:33:12,590 --> 00:33:14,830
dia harus berbaring di tempat tidur
untuk waktu yang lama demi pemulihannya.
498
00:33:15,590 --> 00:33:16,880
Oleh sebab itu,
499
00:33:17,480 --> 00:33:19,590
Kaisar Xuan Qi menyerahkan takhtanya
500
00:33:20,640 --> 00:33:23,070
kepada Pangeran Ketiga, Ji Chu.
501
00:33:27,920 --> 00:33:28,440
Xiao Yan,
502
00:33:29,830 --> 00:33:30,920
kau tahu apa keinginanku
503
00:33:30,920 --> 00:33:31,830
sekarang?
504
00:33:32,480 --> 00:33:34,070
Baginda pasti merindukan Selir Raja
505
00:33:34,680 --> 00:33:36,000
dan menginginkan Selir Raja kembali.
506
00:33:39,270 --> 00:33:40,350
Sekarang, aku sudah tidak sabar
507
00:33:40,480 --> 00:33:41,590
untuk melewati kehidupan yang sekarang
508
00:33:43,700 --> 00:33:45,030
supaya bisa pergi ke dunia Qing
untuk melihat-lihat.
509
00:33:46,440 --> 00:33:47,790
Setelah naik takhta,
510
00:33:48,590 --> 00:33:50,070
Ji Chu mengganti nama pemerintahannya
menjadi Xiande.
511
00:33:51,030 --> 00:33:54,310
Masa kemakmuran Kekaisaran Liang dimulai
sejak saat itu.
512
00:33:55,240 --> 00:33:56,350
Kaisar Xiande
513
00:33:56,880 --> 00:33:57,340
selalu merindukan
514
00:33:57,340 --> 00:33:59,550
Selir Raja yang telah meninggal,
Hua Qingge.
515
00:34:00,350 --> 00:34:02,000
Dia tidak pernah menobatkan permaisuri
516
00:34:02,880 --> 00:34:04,400
sampai akhir hayatnya.
517
00:34:05,840 --> 00:34:07,720
[Tamat]
518
00:34:11,630 --> 00:34:13,000
Kau sudah mengerti, ya?
519
00:34:13,000 --> 00:34:14,480
Baik.
520
00:34:25,960 --> 00:34:27,230
Novelmu sangat bagus.
521
00:34:27,480 --> 00:34:29,110
Selanjutnya,
saya serahkan kepada Sutradara.
522
00:34:29,400 --> 00:34:30,550
Film ini pasti akan menjadi
film terlaris.
523
00:34:32,190 --> 00:34:33,400
Ayo, tolong antarkan sebentar.
524
00:34:34,280 --> 00:34:35,760
Bu Hua, silakan sebelah sini.
525
00:34:36,800 --> 00:34:37,400
Bu Hua,
526
00:34:37,670 --> 00:34:38,280
akhirnya hari ini
527
00:34:38,280 --> 00:34:39,190
kontrak film adaptasi
528
00:34:39,190 --> 00:34:40,880
dari novel "Yun Xiyao"
selesai ditandatangani.
529
00:34:41,230 --> 00:34:42,480
Selanjutnya, kita sudah resmi memasuki
530
00:34:42,480 --> 00:34:44,000
tahap persiapan.
531
00:34:45,070 --> 00:34:45,920
Terima kasih.
532
00:34:46,320 --> 00:34:47,570
Kelak, jika ada keperluan,
533
00:34:47,860 --> 00:34:48,440
carilah aku kapan saja.
534
00:34:48,480 --> 00:34:49,290
Memang benar ada satu hal lagi!
535
00:34:51,510 --> 00:34:53,030
Ternyata, benar-benar ada keperluan.
536
00:34:53,280 --> 00:34:54,480
Bos kami juga sangat tertarik
537
00:34:54,630 --> 00:34:55,800
kepada penulis seperti Anda.
538
00:34:56,070 --> 00:34:57,400
Dia ingin bertemu langsung dengan Anda.
539
00:34:59,480 --> 00:35:00,920
Tidak perlu bertemu.
540
00:35:01,440 --> 00:35:03,000
Tambahkan pembayaran royaltinya saja.
541
00:35:03,480 --> 00:35:04,590
Aku baru saja membeli laptop baru
542
00:35:04,840 --> 00:35:05,760
sehingga sedang kekurangan uang.
543
00:35:06,480 --> 00:35:08,230
Aku masih ada janji. Aku pergi dulu, ya.
544
00:35:35,920 --> 00:35:37,670
Laptop baruku!
545
00:35:41,590 --> 00:35:42,800
Hua Qingge,
546
00:35:43,030 --> 00:35:43,840
apakah di hatimu
547
00:35:43,840 --> 00:35:44,800
tidak ada aku sama sekali?
548
00:35:45,800 --> 00:35:47,650
Apakah kau ingin meninggalkanku
setelah apa yang terjadi di antara kita?
549
00:36:13,680 --> 00:36:18,410
♪Langkah santai, debu harum,
bayang samar, aroma bunga tersembunyi♪
550
00:36:18,520 --> 00:36:22,710
♪Awan dan air samar-samar
terlihat saling berhadapan♪
551
00:36:22,710 --> 00:36:25,830
♪Terpisah di tengah mimpi♪
552
00:36:27,280 --> 00:36:31,990
♪Hanya bulan yang menemani
saat ingin mengungkapkan kesedihan♪
553
00:36:32,010 --> 00:36:39,680
♪Perasaan yang sulit dilupakan
diputuskan secara sepihak♪
554
00:36:39,680 --> 00:36:43,390
♪Kaum wanita kembali memegang peran
dalam panggung boneka ini♪
555
00:36:43,390 --> 00:36:46,710
♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪
556
00:36:46,710 --> 00:36:53,030
♪Kenapa aku harus bersedih
jika kau tidak pernah jauh dariku♪
557
00:36:53,030 --> 00:36:56,830
♪Aku hanya tidak tahu
sejak kapan hatiku mulai tergerak♪
558
00:36:56,880 --> 00:37:00,540
♪Namun, aku sangat mencintaimu
dan ingin selalu bersamamu♪
559
00:37:00,560 --> 00:37:04,380
♪Betapa tidak masuk akalnya cinta
sehingga ilusi terus berulang♪
560
00:37:04,430 --> 00:37:06,900
♪Aku masih merindukanmu♪
561
00:37:06,900 --> 00:37:10,790
♪Aku tidak tahu harus berbuat apa,
tapi itu membuatku terus mengembara♪
562
00:37:10,790 --> 00:37:14,280
♪Apa daya kau diam-diam menghilang
dan membuat hatiku terluka♪
563
00:37:14,280 --> 00:37:16,250
♪Kau meninggalkanku dengan sebuah mimpi♪
564
00:37:16,250 --> 00:37:21,830
♪Bagaimana aku bisa
hidup bersamamu selamanya♪
565
00:37:36,540 --> 00:37:39,740
♪Kaum wanita kembali memegang peran
dalam panggung boneka ini♪
566
00:37:39,780 --> 00:37:43,230
♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪
567
00:37:43,230 --> 00:37:49,740
♪Kenapa aku harus bersedih
jika kau tidak pernah jauh dariku♪
568
00:37:49,780 --> 00:37:53,560
♪Aku hanya tidak tahu
sejak kapan hatiku mulai tergerak♪
569
00:37:53,560 --> 00:37:56,860
♪Namun, aku sangat mencintaimu
dan ingin selalu bersamamu♪
570
00:37:56,860 --> 00:38:00,680
♪Betapa tidak masuk akalnya cinta
sehingga ilusi terus berulang♪
571
00:38:00,680 --> 00:38:03,280
♪Aku masih merindukanmu♪
572
00:38:03,290 --> 00:38:07,280
♪Aku tidak tahu harus berbuat apa,
tapi itu membuatku terus mengembara♪
573
00:38:07,280 --> 00:38:10,680
♪Apa daya kau diam-diam menghilang
dan membuat hatiku terluka♪
574
00:38:10,680 --> 00:38:12,780
♪Kau meninggalkanku dengan sebuah mimpi♪
575
00:38:12,780 --> 00:38:17,880
♪Bagaimana aku bisa
hidup bersamamu selamanya♪
40871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.