Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,640 --> 00:00:31,570
♪Jodoh yang terputus kembali bergejolak
di bawah cahaya bulan♪
2
00:00:31,600 --> 00:00:36,730
♪Segala rasa yang ada
mengacaukan hatiku♪
3
00:00:37,020 --> 00:00:41,130
♪Awan kelabu mengelilingi bukit hijau,
manusia dihadapkan dengan kesusahan♪
4
00:00:41,200 --> 00:00:45,370
♪Membimbing semua makhluk hidup
dengan gagah berani♪
5
00:00:46,730 --> 00:00:51,060
♪Aku ingin menunggangi angin misterius♪
6
00:00:51,060 --> 00:00:55,240
♪Sejak dulu kala, hal seperti ini
tidak pernah berjalan sesuai keinginan♪
7
00:00:56,020 --> 00:01:04,550
♪Malam ini, seperti sebelumnya,
kau mengajukan permohonan♪
8
00:01:05,420 --> 00:01:09,820
♪Waktu telah diputar berulang-ulang
demi jodoh dalam kehidupan ini♪
9
00:01:10,370 --> 00:01:14,170
♪Tatapan penuh kasih sayang♪
10
00:01:15,260 --> 00:01:19,420
♪Menyaksikan kembang api bermekaran
saat bulan purnama♪
11
00:01:19,600 --> 00:01:26,200
♪Menghabiskan ribuan tahun
untuk memupuk perasaan♪
12
00:01:27,480 --> 00:01:31,000
Tuan Putri yang Berbeda
13
00:01:34,640 --> 00:01:36,040
Episode 35
14
00:01:44,350 --> 00:01:46,310
Kenapa Ji Chu masih belum pulang?
15
00:01:48,310 --> 00:01:49,760
Jangan-jangan dia
16
00:01:50,000 --> 00:01:51,200
ditangkap oleh Permaisuri.
17
00:01:56,250 --> 00:01:57,580
Selir Raja,
ada yang mengantarkan surat untuk Anda.
18
00:01:57,950 --> 00:01:58,870
Untukku?
19
00:02:07,150 --> 00:02:08,150
Selir Raja, Anda mau ke mana?
20
00:02:24,310 --> 00:02:25,590
Misterius sekali.
21
00:02:25,840 --> 00:02:27,280
Ternyata kau.
22
00:02:30,360 --> 00:02:33,000
[Aula Anxiang]
23
00:02:34,870 --> 00:02:35,520
Yang Mulia.
24
00:02:37,910 --> 00:02:38,800
Kenapa sepi sekali?
25
00:02:39,470 --> 00:02:40,120
Di mana Selir Raja?
26
00:02:40,400 --> 00:02:41,080
Izin menjawab, Yang Mulia.
27
00:02:41,400 --> 00:02:42,080
Satu jam yang lalu,
28
00:02:42,240 --> 00:02:43,470
Selir Raja pergi keluar.
29
00:02:44,900 --> 00:02:46,000
Apakah dia mengatakan
akan pergi ke mana?
30
00:02:46,240 --> 00:02:47,280
Katanya, dia pergi ke Perpustakaan Jing.
31
00:02:47,560 --> 00:02:48,800
Moyu ikut bersamanya.
32
00:02:51,680 --> 00:02:54,960
Baguslah jika Moyu ikut bersamanya.
33
00:03:04,320 --> 00:03:04,960
[Peta Istana Kekaisaran]
34
00:03:04,960 --> 00:03:05,600
Gerbang Istana Kekaisaran
35
00:03:05,960 --> 00:03:07,250
semuanya dijaga
oleh prajurit Adipati Pertahanan.
36
00:03:07,680 --> 00:03:09,000
Kira-kira ada 50 orang
di setiap gerbang.
37
00:03:09,470 --> 00:03:10,180
Ditambah lagi, yang berjaga
38
00:03:10,180 --> 00:03:11,220
di seluruh bagian dalam
istana kekaisaran
39
00:03:11,220 --> 00:03:12,200
juga adalah prajurit Adipati Pertahanan.
40
00:03:12,500 --> 00:03:13,750
Jumlah seluruhnya kira-kira
1.000 prajurit unggul.
41
00:03:16,430 --> 00:03:17,120
Tidak hanya itu,
42
00:03:17,590 --> 00:03:18,800
seluruh jalanan di Kota Shengjing
43
00:03:19,080 --> 00:03:20,630
juga dijaga
oleh prajurit Adipati Pertahanan.
44
00:03:21,080 --> 00:03:21,750
Seluruh Kota Shengjing
45
00:03:22,240 --> 00:03:23,310
bisa dikatakan
46
00:03:23,560 --> 00:03:25,030
berada dalam kendali Permaisuri.
47
00:03:27,080 --> 00:03:27,840
Aku khawatir,
48
00:03:28,870 --> 00:03:30,240
sejak menyuruh Putra Mahkota
49
00:03:30,360 --> 00:03:32,240
menikah dengan Lin Xiyao,
50
00:03:32,750 --> 00:03:34,680
Hua Yunni telah memperhitungkan
semua ini.
51
00:03:36,190 --> 00:03:36,840
Yang Mulia,
52
00:03:37,360 --> 00:03:38,800
saya sedikit khawatir.
53
00:03:41,590 --> 00:03:42,360
Katakanlah.
54
00:03:43,630 --> 00:03:44,190
Jika dilihat
55
00:03:44,400 --> 00:03:45,520
dari sikap Putra Mahkota saat ini,
56
00:03:46,190 --> 00:03:47,280
saya khawatir sangat sulit bagi kita
57
00:03:47,870 --> 00:03:49,080
untuk menyelamatkan Baginda.
58
00:03:53,550 --> 00:03:54,310
Kita masih punya berapa orang?
59
00:03:55,310 --> 00:03:57,000
Prajurit kediaman Raja ada 300 orang.
60
00:03:57,560 --> 00:03:59,080
Yang aku tanyakan
adalah Pengawal Fenglin.
61
00:03:59,560 --> 00:04:00,630
Para prajurit berani mati itu?
62
00:04:01,080 --> 00:04:02,240
Sekarang, mereka berjumlah 52 orang.
63
00:04:06,240 --> 00:04:07,800
Ayahanda dikurung di Aula Xuanze
saat ini.
64
00:04:08,900 --> 00:04:10,360
Aula itu berada di bagian paling tengah
Istana Kekaisaran.
65
00:04:12,470 --> 00:04:13,680
Jika ingin mengambil jalan
yang paling dekat,
66
00:04:14,140 --> 00:04:15,560
kita masuk melalui Gerbang Anli
67
00:04:15,840 --> 00:04:16,750
dan setelah melewati Lorong Tianhua,
68
00:04:17,270 --> 00:04:18,480
kita akan langsung sampai
di Aula Xuanze.
69
00:04:20,240 --> 00:04:20,800
Jangan, Yang Mulia.
70
00:04:21,310 --> 00:04:22,070
Permaisuri
71
00:04:22,460 --> 00:04:23,950
telah memerintahkan
untuk menambah orang di jalur itu
72
00:04:24,000 --> 00:04:24,700
demi memperketat penjagaan.
73
00:04:26,750 --> 00:04:28,950
Kalau begitu,
aku makin harus melewati jalur itu.
74
00:04:32,360 --> 00:04:33,870
Maksud Yang Mulia adalah...
75
00:04:36,160 --> 00:04:38,750
Kita berpura-pura melewati jalur itu,
tapi melakukan serangan di jalur lain?
76
00:04:39,920 --> 00:04:40,680
Benar.
77
00:04:42,360 --> 00:04:43,750
Aku sendiri yang akan membawa orang
78
00:04:44,510 --> 00:04:46,070
untuk melewati Lorong Tianhua.
79
00:04:58,040 --> 00:04:59,120
Saya memberi hormat
kepada Putri Mahkota.
80
00:04:59,830 --> 00:05:00,680
Pengawal Fang tidak perlu sungkan.
81
00:05:01,000 --> 00:05:01,830
Apakah Yang Mulia berada di dalam?
82
00:05:02,240 --> 00:05:03,000
Yang Mulia ada di dalam.
83
00:05:03,950 --> 00:05:04,870
Aku ingin masuk untuk menengoknya.
84
00:05:32,920 --> 00:05:34,800
Xiyao, kau sudah kembali.
85
00:05:35,310 --> 00:05:36,310
Hal yang Yang Mulia minta
untuk kulakukan
86
00:05:36,750 --> 00:05:37,510
sudah beres.
87
00:05:39,390 --> 00:05:40,040
Terima kasih.
88
00:05:41,360 --> 00:05:43,070
Yang Mulia tidak perlu begitu sungkan
kepadaku.
89
00:05:48,950 --> 00:05:49,840
Kenapa Yang Mulia
90
00:05:49,900 --> 00:05:51,600
duduk di sini seorang diri?
91
00:05:53,920 --> 00:05:55,040
Aku hanya tiba-tiba
92
00:05:55,560 --> 00:05:57,240
ingin duduk sebentar seperti ini.
93
00:06:23,830 --> 00:06:24,800
Aku juga tiba-tiba
94
00:06:24,950 --> 00:06:25,830
ingin duduk sebentar seperti ini.
95
00:06:27,800 --> 00:06:28,800
Xiyao,
96
00:06:29,750 --> 00:06:32,920
apakah kau tahu apa artinya pujaan hati?
97
00:06:34,190 --> 00:06:34,920
Apa artinya?
98
00:06:36,310 --> 00:06:37,630
Maksudnya orang yang sangat baik
99
00:06:37,950 --> 00:06:39,680
dan disukai oleh semua orang.
100
00:06:47,390 --> 00:06:49,000
Aku memang bukan orang
101
00:06:49,000 --> 00:06:50,480
yang benar-benar baik.
102
00:06:52,430 --> 00:06:53,830
Namun,
setelah Qing memujiku seperti itu,
103
00:06:55,190 --> 00:06:56,100
aku merasa bahwa sepertinya aku
104
00:06:56,100 --> 00:06:57,190
adalah orang baik
seperti yang dia katakan.
105
00:06:58,680 --> 00:06:59,830
Namun, pada akhirnya,
106
00:07:01,070 --> 00:07:02,920
aku tetap saja mengecewakan Qing.
107
00:07:05,630 --> 00:07:06,240
Yang Mulia,
108
00:07:07,240 --> 00:07:08,160
aku rasa
109
00:07:08,560 --> 00:07:09,560
sang pujaan hati
110
00:07:10,240 --> 00:07:10,870
seharusnya bukan
111
00:07:11,000 --> 00:07:12,510
orang yang disukai oleh semua orang.
112
00:07:18,240 --> 00:07:18,800
Kenapa begitu?
113
00:07:21,310 --> 00:07:22,240
Di dalam dunia ini,
114
00:07:23,160 --> 00:07:25,040
setiap orang
memiliki kesusahannya masing-masing.
115
00:07:26,040 --> 00:07:27,430
Kesulitan yang terjadi
di antara sesama manusia
116
00:07:28,240 --> 00:07:30,750
memang tidak pernah saling berhubungan.
117
00:07:31,680 --> 00:07:32,900
Kita tidak akan mengetahui
kesusahan seseorang
118
00:07:33,000 --> 00:07:34,070
jika tidak berada di posisinya.
119
00:07:35,430 --> 00:07:36,070
Jadi,
120
00:07:36,560 --> 00:07:37,510
selamanya tidak akan pernah ada orang
121
00:07:38,040 --> 00:07:39,870
yang akan menjadi
pujaan hati semua orang.
122
00:07:44,310 --> 00:07:45,430
Namun...
123
00:07:47,600 --> 00:07:48,360
Namun, apa?
124
00:07:52,310 --> 00:07:53,190
Tidak peduli Yang Mulia
125
00:07:53,510 --> 00:07:54,920
adalah Kepala Balai Dongzheng
126
00:07:55,950 --> 00:07:57,190
atau Putra Mahkota saat ini,
127
00:07:58,310 --> 00:07:59,750
ataupun pemimpin yang berikutnya,
128
00:08:00,430 --> 00:08:01,560
atau bahkan jika Yang Mulia
129
00:08:02,240 --> 00:08:03,750
ingin melepaskan status kepemimpinan
130
00:08:04,360 --> 00:08:06,750
dan memilih untuk menjadi
pemain kecapi biasa,
131
00:08:08,950 --> 00:08:09,750
Yang Mulia selamanya
132
00:08:09,950 --> 00:08:11,070
tetaplah pujaan hatiku.
133
00:08:19,240 --> 00:08:20,360
Yang Mulia tidak perlu menyalahkan diri.
134
00:08:21,190 --> 00:08:22,160
Jika sungguh merasa
135
00:08:22,160 --> 00:08:23,160
telah melakukan kesalahan,
136
00:08:24,100 --> 00:08:25,070
Yang Mulia bisa menyelamatkan keadaan.
137
00:08:25,560 --> 00:08:26,270
Semuanya belum terlambat.
138
00:08:39,120 --> 00:08:39,670
Xiyao,
139
00:08:40,870 --> 00:08:41,630
apakah kau tahu
140
00:08:41,840 --> 00:08:42,630
apa impianku?
141
00:08:45,630 --> 00:08:46,870
Apakah mungkin impian Yang Mulia
142
00:08:47,750 --> 00:08:49,600
adalah negeri yang aman dan tenteram
143
00:08:50,840 --> 00:08:51,840
serta dunia yang damai?
144
00:08:57,600 --> 00:08:58,270
Waktu kecil dulu,
145
00:09:00,120 --> 00:09:02,120
Wan'er sering pergi ke luar istana
dengan seenaknya.
146
00:09:03,270 --> 00:09:04,960
Dia berkata bahwa dia menyukai
kehidupan di luar istana
147
00:09:05,440 --> 00:09:06,480
dan menyukai kebebasan.
148
00:09:07,910 --> 00:09:09,360
Sementara aku selalu menghalanginya
149
00:09:10,120 --> 00:09:11,240
dan menyuruhnya untuk tidak melupakan
150
00:09:11,550 --> 00:09:12,750
statusnya.
151
00:09:13,960 --> 00:09:17,120
Sekarang, akhirnya dia bisa
memenuhi keinginannya.
152
00:09:18,750 --> 00:09:19,550
Sebagai kakak,
153
00:09:20,440 --> 00:09:21,750
aku sungguh turut bahagia untuknya.
154
00:09:24,510 --> 00:09:26,600
Ternyata Yang Mulia
juga sama seperti Wan'er
155
00:09:27,030 --> 00:09:28,440
yang memimpikan
kehidupan di luar istana.
156
00:09:36,270 --> 00:09:38,080
Jika dibandingkan denganku,
Chu lebih pantas
157
00:09:38,910 --> 00:09:40,030
menduduki kursi di belakangku ini.
158
00:09:42,150 --> 00:09:43,870
Sayangnya, Ibunda dan Ayahanda
159
00:09:45,200 --> 00:09:46,480
tidak bisa mengerti.
160
00:09:52,360 --> 00:09:53,550
Tidak peduli ke mana pun
Yang Mulia pergi,
161
00:09:54,440 --> 00:09:55,480
aku akan selalu
162
00:09:55,630 --> 00:09:56,750
menemani Yang Mulia.
163
00:10:07,550 --> 00:10:08,750
Terima kasih.
164
00:10:41,120 --> 00:10:43,520
[Aula Wanshou]
165
00:10:44,390 --> 00:10:46,960
Hari ini, Kaisar baru naik takhta
166
00:10:47,240 --> 00:10:48,750
dan Permaisuri baru dinobatkan.
167
00:10:49,150 --> 00:10:51,360
Demi menjawab perintah Langit
168
00:10:51,630 --> 00:10:53,120
dan memenuhi keinginan rakyat,
169
00:10:53,600 --> 00:10:55,580
Kaisar khusus memberikan
pengampunan besar-besaran
170
00:10:55,600 --> 00:10:57,270
kepada para terdakwa.
171
00:11:48,670 --> 00:11:49,870
Semangat, ya.
172
00:11:50,150 --> 00:11:50,840
Ada apa ini?
173
00:11:51,960 --> 00:11:53,270
Kenapa di jalanan ini tidak ada orang,
174
00:11:53,410 --> 00:11:54,870
- tapi malah begitu banyak prajurit?
- Berdiri yang benar.
175
00:11:56,240 --> 00:11:57,240
Ini memang aneh.
176
00:11:59,630 --> 00:12:00,440
Para prajurit ini
177
00:12:00,530 --> 00:12:01,890
mengenakan pakaian prajurit
Pasukan Adipati Pertahanan.
178
00:12:02,910 --> 00:12:04,360
Apakah jangan-jangan
terjadi sesuatu di istana?
179
00:12:08,870 --> 00:12:09,440
Berhenti!
180
00:12:13,550 --> 00:12:15,030
Aku memanggil kalian!
Apakah kalian tidak dengar?
181
00:12:22,800 --> 00:12:24,340
Kalian tidak tahu bahwa akses
di seluruh kota sedang dibatasi?
182
00:12:24,440 --> 00:12:25,670
Masih saja berani keluar.
183
00:12:28,030 --> 00:12:28,870
Suamiku,
184
00:12:30,600 --> 00:12:31,600
aku tidak apa-apa.
185
00:12:34,240 --> 00:12:34,960
Tuan Prajurit,
186
00:12:35,750 --> 00:12:37,270
saya dan istri saya
baru saja datang dari kampung.
187
00:12:37,630 --> 00:12:38,240
Ada masalah penting apa
188
00:12:38,360 --> 00:12:39,480
di Kota Shengjing ini
189
00:12:40,000 --> 00:12:40,910
sehingga jalanan sesepi ini?
190
00:12:41,270 --> 00:12:42,630
Dasar kampungan.
191
00:12:43,020 --> 00:12:44,130
Yang bisa menggerakkan prajurit
seperti ini
192
00:12:44,390 --> 00:12:45,240
tentu saja hanya urusan penting
193
00:12:45,390 --> 00:12:46,200
Kekaisaran Liang.
194
00:12:47,000 --> 00:12:48,120
Urusan penting apa?
195
00:12:49,240 --> 00:12:50,150
Kau ingin tahu, ya?
196
00:12:50,840 --> 00:12:51,550
Nyonya Muda,
197
00:12:52,200 --> 00:12:53,840
bagaimana jika kau menemaniku?
198
00:12:57,840 --> 00:12:58,790
Baiklah.
199
00:13:00,960 --> 00:13:02,600
Nyonya Muda memang lebih pengertian.
200
00:13:11,360 --> 00:13:12,320
Istriku,
201
00:13:12,910 --> 00:13:14,270
dari mana serbuk biusmu itu?
202
00:13:16,870 --> 00:13:18,960
Aku mengambilnya dari kotak obatmu.
203
00:13:22,240 --> 00:13:23,240
Kita sedang berada di luar.
204
00:13:23,630 --> 00:13:24,240
Bagaimana jika ada orang
205
00:13:24,390 --> 00:13:26,080
yang ingin berbuat macam-macam
terhadapku?
206
00:13:26,600 --> 00:13:27,840
Tentu saja aku harus memikirkan cara
207
00:13:28,000 --> 00:13:29,240
untuk melindungi diriku sendiri
dengan baik
208
00:13:30,030 --> 00:13:30,840
dan juga dia.
209
00:13:32,150 --> 00:13:33,200
Istriku benar-benar hebat.
210
00:13:34,910 --> 00:13:37,240
Sekarang, Pasukan Adipati Pertahanan
memenuhi seluruh kota.
211
00:13:37,910 --> 00:13:39,150
Jadi, menurut perkiraanku,
212
00:13:40,030 --> 00:13:41,440
mungkin telah terjadi sesuatu
di dalam istana.
213
00:13:42,630 --> 00:13:44,440
Kemungkinan besar adalah karena
Kakak Pertama telah naik takhta.
214
00:13:45,790 --> 00:13:47,600
Namun, dengan sifat Kakak Pertama,
215
00:13:47,790 --> 00:13:49,150
dia tidak akan bertindak lebih dulu.
216
00:13:50,200 --> 00:13:51,840
Jadi, menurut perkiraanku,
217
00:13:53,670 --> 00:13:55,200
seharusnya Ibunda yang melakukannya.
218
00:13:56,670 --> 00:13:58,030
Jika memang benar begitu,
219
00:13:59,390 --> 00:14:01,080
Kakak Ketiga mungkin akan berada
dalam bahaya.
220
00:14:10,840 --> 00:14:11,480
Suamiku,
221
00:14:12,360 --> 00:14:14,270
menurutku, sebaiknya kau kenakan saja
222
00:14:14,480 --> 00:14:16,080
pakaian prajurit Adipati Pertahanan
miliknya
223
00:14:16,240 --> 00:14:17,550
supaya kau lebih leluasa
dalam bertindak.
224
00:14:19,030 --> 00:14:19,910
Istriku.
225
00:14:21,030 --> 00:14:22,550
Kau dan Kakak Ketiga adalah teman baik.
226
00:14:22,960 --> 00:14:23,670
Aku tahu
227
00:14:23,910 --> 00:14:25,000
bahwa kau pasti
tidak akan meninggalkannya
228
00:14:25,240 --> 00:14:27,150
jika dia sedang menghadapi masalah.
229
00:14:29,440 --> 00:14:30,240
Pergilah.
230
00:14:31,390 --> 00:14:32,200
Lalu, bagaimana denganmu?
231
00:14:32,910 --> 00:14:35,030
Aku dan anak kita
akan menunggumu pulang.
232
00:14:40,400 --> 00:14:41,240
Kalau begitu, biar aku mengantarmu
233
00:14:41,240 --> 00:14:42,150
kembali ke Perpustakaan Jing dulu.
234
00:14:43,150 --> 00:14:44,000
Tidak usah.
235
00:14:44,840 --> 00:14:45,440
Lihatlah.
236
00:14:46,150 --> 00:14:47,630
Aku bisa melindungi diriku sendiri
dengan baik.
237
00:15:45,240 --> 00:15:47,360
Sepertinya,
aku sudah tertidur sangat lama.
238
00:15:48,910 --> 00:15:50,240
Di mana ini?
239
00:16:03,080 --> 00:16:04,030
Kita sudah di luar kota?
240
00:16:05,240 --> 00:16:07,000
Apakah kita akan pergi ke perbatasan?
241
00:16:11,030 --> 00:16:11,910
Ada yang salah.
242
00:16:12,240 --> 00:16:13,390
Di mana kotak barang berhargaku?
243
00:16:13,910 --> 00:16:14,670
Aku...
244
00:16:16,240 --> 00:16:17,200
Lalu, kita akan pergi ke mana?
245
00:16:17,360 --> 00:16:18,320
Di mana Ji Chu?
246
00:16:22,360 --> 00:16:24,030
[Surat Cerai]
Su... surat cerai?
247
00:16:24,600 --> 00:16:25,240
Benar.
248
00:16:25,550 --> 00:16:26,480
Yang Mulia memerintahkan kami
249
00:16:26,750 --> 00:16:28,120
untuk mengantar Selir Raja
menunggu di perbatasan.
250
00:16:31,600 --> 00:16:32,440
Setelah itu bagaimana?
251
00:16:33,750 --> 00:16:35,240
Setelah menyelesaikan urusannya
di Kota Shengjing,
252
00:16:35,300 --> 00:16:36,960
Yang Mulia akan pergi ke perbatasan
untuk menemui Selir Raja.
253
00:16:37,200 --> 00:16:38,080
Jika urusannya tidak selesai,
254
00:16:38,480 --> 00:16:39,080
Selir Raja juga bisa
255
00:16:39,240 --> 00:16:40,080
mendapatkan kebebasan
256
00:16:40,200 --> 00:16:41,150
dengan adanya surat cerai ini.
257
00:16:43,440 --> 00:16:44,200
Lalu?
258
00:16:45,120 --> 00:16:46,100
Yang Mulia meninggalkan surat cerai ini
259
00:16:46,100 --> 00:16:47,100
serta satu kotak barang berharga
260
00:16:47,120 --> 00:16:48,320
untuk Selir Raja.
261
00:16:50,600 --> 00:16:51,610
Pria itu konyol sekali.
262
00:16:51,630 --> 00:16:52,490
Dia ingin membuangku begitu saja
263
00:16:52,500 --> 00:16:53,600
tanpa satu patah kata pun.
264
00:16:54,390 --> 00:16:56,000
Yang Mulia melakukannya
juga demi kebaikan Selir Raja.
265
00:16:57,200 --> 00:16:57,810
Demi kebaikanku?
266
00:16:57,810 --> 00:16:58,870
Memangnya dia pernah
menanyakan pendapatku
267
00:16:58,870 --> 00:16:59,750
sehingga tahu apa yang baik untukku?
268
00:17:01,120 --> 00:17:02,550
Putar balik! Kembali ke kota!
269
00:17:08,750 --> 00:17:09,480
Ini...
270
00:17:09,830 --> 00:17:11,500
Kusir ini tidak hanya teknik
menjalankan keretanya yang payah,
271
00:17:11,590 --> 00:17:13,310
telinganya juga sama payahnya.
272
00:17:13,800 --> 00:17:14,700
Yang Mulia sudah memberikan perintah
273
00:17:14,750 --> 00:17:15,400
untuk membawa Selir Raja
274
00:17:15,550 --> 00:17:17,160
keluar dari Kota Shengjing
tidak peduli apa pun yang terjadi.
275
00:17:20,240 --> 00:17:20,960
Baiklah.
276
00:17:23,680 --> 00:17:24,350
Moyu,
277
00:17:24,750 --> 00:17:26,310
kusir ini tidak mematuhiku.
278
00:17:26,510 --> 00:17:27,510
Dia pasti patuh kepadamu.
279
00:17:29,000 --> 00:17:29,830
Kau katakan kepadanya
280
00:17:30,030 --> 00:17:32,240
untuk membawaku kembali
ke Kota Shengjing.
281
00:17:33,070 --> 00:17:34,880
Ji... jika tidak, aku akan...
282
00:17:35,070 --> 00:17:36,240
Aku akan menusuk tenggorokanku
283
00:17:36,310 --> 00:17:37,240
dengan hiasan rambut ini.
284
00:17:37,300 --> 00:17:38,000
Aku tidak mau hidup lagi.
285
00:17:38,240 --> 00:17:38,960
Yang Mulia sudah mengatakan
286
00:17:39,440 --> 00:17:41,000
bahwa Selir Raja tidak hanya takut mati,
287
00:17:41,160 --> 00:17:42,240
tapi juga sangat lemah
288
00:17:42,590 --> 00:17:44,200
sehingga tidak akan tega
untuk melukai diri sendiri.
289
00:17:44,510 --> 00:17:46,440
Selir Raja tidak perlu mengancam saya.
290
00:17:48,070 --> 00:17:49,350
Dia meremehkanku!
291
00:17:49,550 --> 00:17:50,400
Biar kuberi tahu, jika terdesak,
292
00:17:50,510 --> 00:17:51,880
aku bisa melakukan apa saja.
293
00:18:01,510 --> 00:18:02,480
Lihatlah.
294
00:18:03,590 --> 00:18:05,510
Kau sudah bisa
mengantarkan aku kembali, 'kan?
295
00:18:07,200 --> 00:18:08,000
Kau mau apa?
296
00:18:08,790 --> 00:18:09,400
Selir Raja,
297
00:18:09,830 --> 00:18:10,880
jika ada sedikit pun perbuatan Anda
298
00:18:10,880 --> 00:18:12,270
yang ingin melukai diri sendiri,
299
00:18:12,640 --> 00:18:13,440
saya terpaksa pergi lebih dulu
300
00:18:13,550 --> 00:18:14,400
daripada Anda.
301
00:18:16,350 --> 00:18:17,400
Tuan... Tuan Kusir, pelan-pelan!
302
00:18:17,640 --> 00:18:18,550
Jalannya terlalu bergelombang.
303
00:18:40,600 --> 00:18:43,600
[Aula Xuanze]
304
00:19:00,030 --> 00:19:01,790
Yang Mulia, semuanya sudah siap.
305
00:19:02,750 --> 00:19:03,510
Serang.
306
00:19:30,350 --> 00:19:31,110
Tuan Gong?
307
00:19:40,680 --> 00:19:41,480
Kenapa kau berada di sini?
308
00:19:43,310 --> 00:19:44,550
Tentu saja untuk melihat keramaian.
309
00:19:46,680 --> 00:19:47,310
Di mana Wan'er?
310
00:19:48,270 --> 00:19:49,480
Istriku berada di Perpustakaan Jing.
311
00:19:51,350 --> 00:19:52,480
Kau tidak seharusnya datang.
312
00:19:54,830 --> 00:19:55,590
Bukankah rencanamu
313
00:19:56,310 --> 00:19:57,920
akan berjalan lebih lancar
dengan adanya diriku?
314
00:19:59,790 --> 00:20:01,160
Meskipun aku berhasil masuk ke istana,
315
00:20:01,480 --> 00:20:02,830
Hua Yunni pasti akan mengutus orang
316
00:20:03,750 --> 00:20:05,000
untuk memasang jebakan
317
00:20:05,160 --> 00:20:06,270
di sepanjang Lorong Tianhua.
318
00:20:08,170 --> 00:20:09,540
Aku yang akan menggantikanmu
melewati Lorong Tianhua.
319
00:20:10,240 --> 00:20:11,270
Kau pergi melalui lorong yang lain.
320
00:20:13,030 --> 00:20:14,750
Orang yang ingin dibunuh oleh Hua Yunni
adalah aku.
321
00:20:15,270 --> 00:20:15,880
Hanya aku yang bisa
322
00:20:16,030 --> 00:20:17,270
mengundang perhatiannya.
323
00:20:17,920 --> 00:20:18,920
Apa gunanya dirimu?
324
00:20:20,750 --> 00:20:22,830
Yang Mulia Raja Lv sungguh hebat, ya.
325
00:20:25,070 --> 00:20:26,310
Namun, berhubung sudah datang,
326
00:20:27,310 --> 00:20:29,070
aku pasti harus melakukan sesuatu.
327
00:20:30,960 --> 00:20:32,750
Berhubung kau bersikeras
ingin melibatkan diri...
328
00:20:33,790 --> 00:20:34,640
Xiao Yan.
329
00:20:35,200 --> 00:20:35,920
Siap.
330
00:20:36,270 --> 00:20:38,590
Berikan surat itu kepada Qi.
331
00:20:50,920 --> 00:20:51,680
Ternyata begitu.
332
00:20:52,830 --> 00:20:53,590
Aku harus
333
00:20:54,640 --> 00:20:56,550
membunuh Hua Yunni
dengan tanganku sendiri.
334
00:20:57,790 --> 00:20:59,400
Aku akan membalaskan
dendam Keluarga Su untukmu.
335
00:21:03,270 --> 00:21:04,310
Kau wakili aku pergi ke Aula Xuanze
336
00:21:04,750 --> 00:21:05,640
untuk menolong Ayahanda,
337
00:21:06,830 --> 00:21:08,110
lalu gunakan teknik pengobatanmu
338
00:21:08,640 --> 00:21:09,550
untuk menawarkan racunnya
339
00:21:09,960 --> 00:21:11,160
dan usahakan supaya dia cepat sadar.
340
00:21:18,440 --> 00:21:19,750
Ini adalah akhir yang paling baik.
341
00:21:21,200 --> 00:21:22,240
Demi Wan'er.
342
00:21:25,590 --> 00:21:26,270
Baik.
343
00:21:26,750 --> 00:21:27,550
Aku mengerti.
344
00:21:37,270 --> 00:21:37,880
Xiao Yan.
345
00:21:38,880 --> 00:21:39,590
Bawa sekelompok orang
346
00:21:40,000 --> 00:21:41,260
untuk menyamar
sebagai prajurit Adipati Pertahanan.
347
00:21:41,550 --> 00:21:42,920
Kalian masuk melalui Gerbang Anfu,
348
00:21:43,440 --> 00:21:44,310
lalu memutar agak jauh
349
00:21:44,680 --> 00:21:45,750
dan melewati Lorong Yongning
350
00:21:46,160 --> 00:21:47,440
untuk memasuki Aula Xuanze.
351
00:21:48,270 --> 00:21:49,640
Kalian bekerja sama dengan Qi
di jalur ketiga
352
00:21:50,000 --> 00:21:50,960
untuk menolong Ayahanda.
353
00:21:52,030 --> 00:21:53,070
Saya melaksanakan perintah.
354
00:22:07,240 --> 00:22:07,920
Baginda,
355
00:22:09,350 --> 00:22:12,510
sekarang Anda sudah menjadi
purna-kaisar.
356
00:22:14,400 --> 00:22:17,400
Setelah urusan malam ini selesai,
357
00:22:17,640 --> 00:22:21,590
saya akan menemani Anda
untuk tinggal di Istana Xing'an.
358
00:22:26,880 --> 00:22:29,550
Istana ini sudah seharusnya
diserahkan kepada Yun.
359
00:22:38,880 --> 00:22:39,440
Permaisuri,
360
00:22:39,830 --> 00:22:40,790
Adipati Pertahanan sudah tiba.
361
00:22:54,110 --> 00:22:56,110
Saya memberi hormat kepada Ibu Suri.
362
00:22:56,310 --> 00:22:57,920
Adipati Pertahanan tidak perlu sungkan.
363
00:22:58,920 --> 00:22:59,750
Bagaimana situasinya?
364
00:23:00,030 --> 00:23:00,920
Seperti dugaan Permaisuri,
365
00:23:01,160 --> 00:23:02,160
Raja Lv sudah membawa orang
366
00:23:02,160 --> 00:23:03,830
untuk menerobos masuk ke Lorong Tianhua.
367
00:23:04,110 --> 00:23:06,070
Saya sudah memerintahkan orang
untuk menutup Gerbang Utama Yongdao.
368
00:23:06,510 --> 00:23:07,250
Situasi di Gerbang Yongdao
369
00:23:07,300 --> 00:23:09,000
sudah seperti menangkap musuh
dalam genggaman.
370
00:23:09,270 --> 00:23:11,240
Raja Lv berada dalam situasi sulit,
baik maju maupun mundur.
371
00:23:11,400 --> 00:23:12,480
Kita hanya tinggal membunuhnya.
372
00:23:38,640 --> 00:23:40,440
Dia adalah orang yang ingin aku bunuh,
373
00:23:41,510 --> 00:23:43,920
tapi malah menerobos masuk
ke dalam jebakanku.
374
00:23:44,920 --> 00:23:46,920
Nyalinya cukup besar.
375
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Namun,
376
00:23:52,350 --> 00:23:53,580
strategi
berpura-pura datang ke satu tempat,
377
00:23:53,600 --> 00:23:55,040
tapi melakukan serangan di tempat lain
378
00:23:55,240 --> 00:23:56,400
tidak jarang dijumpai.
379
00:23:57,480 --> 00:23:59,070
Dia pasti telah mengutus
kelompok yang lain
380
00:23:59,240 --> 00:24:00,400
untuk menyusup ke dalam istana.
381
00:24:01,200 --> 00:24:03,920
Kau harus memberikan perintah
untuk memperketat penjagaan
382
00:24:04,070 --> 00:24:05,070
dan melakukan pencarian dengan teliti.
383
00:24:05,270 --> 00:24:06,070
Baik.
384
00:24:07,350 --> 00:24:08,160
Lalu,
385
00:24:09,240 --> 00:24:13,640
kapan kita akan mengembalikan
Pelat Militer kepada Baginda?
386
00:24:16,510 --> 00:24:17,960
Setelah malam ini berlalu
387
00:24:18,590 --> 00:24:20,030
dan jika Ji Chu sudah mati,
388
00:24:20,310 --> 00:24:21,480
baru kita serahkan kepada Yun.
389
00:24:22,270 --> 00:24:23,920
Saya mengerti.
390
00:24:37,240 --> 00:24:39,960
Xiyao, simpan ini untukku.
391
00:24:46,350 --> 00:24:47,200
Baginda jangan khawatir.
392
00:24:57,110 --> 00:24:57,960
Ibu Suri.
393
00:24:59,480 --> 00:25:00,160
Ada apa?
394
00:25:00,440 --> 00:25:01,110
Izin menjawab, Ibu Suri.
395
00:25:01,310 --> 00:25:03,350
Baginda mengundang Anda
untuk datang ke aula utama.
396
00:25:04,270 --> 00:25:05,310
Aku mengerti.
397
00:25:06,310 --> 00:25:08,960
Ibu Suri tiba.
398
00:25:15,480 --> 00:25:16,110
Ibunda.
399
00:25:16,680 --> 00:25:17,880
Saya memberi hormat kepada Ibunda.
400
00:25:18,160 --> 00:25:18,790
Berdirilah.
401
00:25:19,750 --> 00:25:20,550
Terima kasih, Ibunda.
402
00:25:21,110 --> 00:25:21,680
Yun,
403
00:25:22,270 --> 00:25:25,310
ada masalah apa
sehingga harus berbicara di sini?
404
00:25:26,510 --> 00:25:27,310
Aku tiba-tiba teringat
405
00:25:27,830 --> 00:25:28,830
bahwa aku sudah lama
406
00:25:29,000 --> 00:25:29,680
tidak makan bersama Ibunda.
407
00:25:30,110 --> 00:25:31,510
Jadi, aku mengundang Ibunda
untuk datang kemari.
408
00:25:32,960 --> 00:25:34,240
Yun sangat berbakti.
409
00:25:36,310 --> 00:25:37,310
Ibunda silakan duduk.
410
00:25:37,540 --> 00:25:39,250
Aku akan segera memerintahkan orang
untuk membawa makanannya kemari.
411
00:26:09,030 --> 00:26:09,590
Kalian berdua,
412
00:26:09,920 --> 00:26:10,480
berhenti!
413
00:26:13,680 --> 00:26:15,590
Tuan Jenderal, ada perintah apa?
414
00:26:15,880 --> 00:26:17,160
Kalian berdua dari istana yang mana?
415
00:26:17,640 --> 00:26:19,070
Kami adalah bawahan Ibu Suri
416
00:26:19,240 --> 00:26:20,550
dari Istana Fengyi.
417
00:26:21,240 --> 00:26:22,200
Bawahan Ibu Suri?
418
00:26:23,400 --> 00:26:24,070
Benar.
419
00:26:24,240 --> 00:26:26,030
Orang yang melindungi kami
sangat berkuasa.
420
00:26:26,590 --> 00:26:27,790
Tangkap kedua wanita ini!
421
00:26:28,790 --> 00:26:30,030
Kalian sudah bosan hidup?
422
00:26:30,200 --> 00:26:32,510
Kalian bahkan berani mengganggu
bawahan Ibu Suri.
423
00:26:32,680 --> 00:26:34,440
Hari ini,
Ibu Suri memberikan perintah khusus
424
00:26:34,650 --> 00:26:36,340
bahwa siapa saja yang menyamar
menjadi dayang dari istana mana pun
425
00:26:36,550 --> 00:26:37,310
harus dibunuh!
426
00:26:39,480 --> 00:26:41,270
Kau... kau tahu dari mana
427
00:26:41,480 --> 00:26:42,310
bahwa kami menyamar?
428
00:26:42,920 --> 00:26:43,790
Jika bukan menyamar,
429
00:26:44,250 --> 00:26:45,600
kenapa kalian merasa takut
dan memberikan perlawanan?
430
00:26:46,880 --> 00:26:47,680
Ternyata, kau bukannya tahu
431
00:26:47,680 --> 00:26:48,790
bahwa kami menyamar,
432
00:26:48,920 --> 00:26:50,240
tapi ingin menjebak kami.
433
00:26:50,480 --> 00:26:51,400
Di masa sekarang, prajurit biasa saja
434
00:26:51,400 --> 00:26:53,070
sudah sepintar ini?
435
00:26:55,140 --> 00:26:55,830
Selir Raja jangan khawatir.
436
00:26:56,070 --> 00:26:57,400
Saya akan melindungi Anda dengan baik.
437
00:27:31,790 --> 00:27:33,160
Kau... kau...
438
00:27:33,750 --> 00:27:34,550
Mengapa?
439
00:27:34,920 --> 00:27:35,750
Tanganku licin.
440
00:27:41,480 --> 00:27:42,510
Gongye Qi.
441
00:27:44,160 --> 00:27:45,200
Ke... kenapa kau berada di sini?
442
00:27:45,440 --> 00:27:46,110
Di mana Wan'er?
443
00:27:46,920 --> 00:27:48,030
Istriku berada di Perpustakaan Jing.
444
00:27:51,240 --> 00:27:51,750
Aku tahu,
445
00:27:52,070 --> 00:27:53,350
kau biasanya paling suka
melihat keramaian.
446
00:27:53,500 --> 00:27:54,440
Namun, dalam situasi seperti hari ini,
447
00:27:54,440 --> 00:27:55,540
kau sungguh tidak seharusnya
berada di sini.
448
00:27:55,550 --> 00:27:56,680
Pergilah. Cepat.
449
00:27:56,920 --> 00:27:58,110
Aku kemari
bukan untuk membunuh Hua Yunni.
450
00:27:59,750 --> 00:28:00,920
Lalu, untuk apa kau kemari?
451
00:28:01,920 --> 00:28:03,070
Aku kemari untuk menolong Purna-Kaisar
452
00:28:03,400 --> 00:28:04,590
atas perintah Yang Mulia Raja Lv.
453
00:28:06,270 --> 00:28:07,640
Kalau begitu,
kau akan pergi ke Aula Xuanze, ya?
454
00:28:08,240 --> 00:28:09,070
Seharusnya begitu.
455
00:28:10,640 --> 00:28:12,240
Namun, kenapa kau bisa berada di sini?
456
00:28:12,640 --> 00:28:14,030
Berdasarkan sifat Chu,
457
00:28:14,350 --> 00:28:14,880
dia seharusnya
458
00:28:15,000 --> 00:28:15,880
sudah mengantarmu keluar sebelumnya.
459
00:28:16,830 --> 00:28:17,790
Kenapa dia
460
00:28:18,310 --> 00:28:19,750
membiarkanmu datang kemari
untuk menghadapi bahaya?
461
00:28:21,920 --> 00:28:22,640
Kak Moyu,
462
00:28:23,030 --> 00:28:24,350
turunkan dulu pisaumu.
463
00:28:24,510 --> 00:28:26,110
Kita bicarakan baik-baik.
464
00:28:33,240 --> 00:28:33,830
Moyu,
465
00:28:34,310 --> 00:28:36,000
kelak, kau tidak boleh begitu lagi.
466
00:28:36,240 --> 00:28:36,790
Lihatlah.
467
00:28:36,960 --> 00:28:38,200
Bagaimana jika dirimu sendiri terluka?
468
00:28:38,400 --> 00:28:39,310
Perintah yang diberikan kepada saya
469
00:28:39,320 --> 00:28:40,510
adalah untuk melindungi Selir Raja
dengan baik.
470
00:28:41,200 --> 00:28:42,240
Kau tidak boleh berkata seperti itu.
471
00:28:43,350 --> 00:28:45,750
Nyawamu juga penting.
472
00:28:56,000 --> 00:28:56,510
Selir Raja,
473
00:28:56,920 --> 00:28:57,550
kau...
474
00:29:00,030 --> 00:29:01,240
Berhubung kau sudah melihatnya,
475
00:29:01,880 --> 00:29:03,480
maka aku akan jujur saja kepadamu.
476
00:29:05,070 --> 00:29:06,750
Waktuku di dunia ini
477
00:29:06,750 --> 00:29:08,240
sudah tidak lama lagi.
478
00:29:10,110 --> 00:29:11,880
Aku ingin menggunakan semua sisa waktuku
479
00:29:12,030 --> 00:29:13,310
untuk menemani Ji Chu.
480
00:29:14,920 --> 00:29:15,750
Kak Moyu,
481
00:29:15,920 --> 00:29:16,920
kau begitu baik hati.
482
00:29:18,200 --> 00:29:20,680
Kau pasti akan mengabulkan
483
00:29:21,920 --> 00:29:23,240
permintaan kecilku ini.
484
00:29:23,240 --> 00:29:23,960
Benar, 'kan?
485
00:29:33,880 --> 00:29:35,510
Kak Moyu memang menyayangiku.
486
00:29:39,440 --> 00:29:40,960
Kalau begitu,
kau harus melindungi Qing dengan baik.
487
00:29:42,240 --> 00:29:42,960
Sekarang, dia adalah
488
00:29:43,110 --> 00:29:44,440
kesayangan Ji Chu.
489
00:29:44,830 --> 00:29:45,920
Jika dia sampai terbentur,
490
00:29:46,640 --> 00:29:48,790
Ji Chu akan membuang abumu
setelah kau mati.
491
00:29:49,200 --> 00:29:50,200
Jangan sembarangan bicara.
492
00:29:50,200 --> 00:29:51,110
Mana mungkin seberat itu?
493
00:29:51,440 --> 00:29:52,240
Tuan Gong jangan khawatir.
494
00:29:52,350 --> 00:29:54,030
Saya akan melindungi Selir Raja
dengan baik.
495
00:29:56,510 --> 00:29:57,480
Kau berada di sini hari ini.
496
00:29:58,240 --> 00:29:59,680
Itu berarti
497
00:29:59,680 --> 00:30:01,920
Ji Chu sudah memberikan
peta jalur rahasianya kepadamu.
498
00:30:04,310 --> 00:30:04,920
Ini.
499
00:30:06,160 --> 00:30:07,750
Kau bisa memasuki istana dengan lancar
500
00:30:07,930 --> 00:30:09,090
jika mengikuti jalur
yang ada di kertas ini
501
00:30:09,140 --> 00:30:10,170
karena sudah ada orang yang mengaturnya.
502
00:30:10,480 --> 00:30:11,480
Namun, jalur yang kau lewati setelah itu
503
00:30:11,510 --> 00:30:12,240
akan sedikit berbahaya.
504
00:30:13,550 --> 00:30:14,310
Kau mau ke mana?
505
00:30:14,400 --> 00:30:15,240
Aku akan mengantarmu.
506
00:30:16,030 --> 00:30:16,750
Tidak usah.
507
00:30:16,880 --> 00:30:17,550
Ada Kak Moyu di sisiku,
508
00:30:17,790 --> 00:30:18,440
keadaanku sangat aman.
509
00:30:18,900 --> 00:30:20,100
Kau cepatlah pergi
untuk menolong Purna-Kaisar.
510
00:30:20,240 --> 00:30:21,400
Kami akan mencari Ji Chu.
511
00:30:30,640 --> 00:30:31,270
Apakah aula utama?
512
00:30:54,460 --> 00:30:59,190
♪Langkah santai, debu harum,
bayang samar, aroma bunga tersembunyi♪
513
00:30:59,300 --> 00:31:03,490
♪Awan dan air samar-samar
terlihat saling berhadapan♪
514
00:31:03,490 --> 00:31:06,610
♪Terpisah di tengah mimpi♪
515
00:31:08,060 --> 00:31:12,770
♪Hanya bulan yang menemani
saat ingin mengungkapkan kesedihan♪
516
00:31:12,790 --> 00:31:20,460
♪Perasaan yang sulit dilupakan
diputuskan secara sepihak♪
517
00:31:20,460 --> 00:31:24,170
♪Kaum wanita kembali memegang peran
dalam panggung boneka ini♪
518
00:31:24,170 --> 00:31:27,490
♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪
519
00:31:27,490 --> 00:31:33,810
♪Kenapa aku harus bersedih
jika kau tidak pernah jauh dariku♪
520
00:31:33,810 --> 00:31:37,610
♪Aku hanya tidak tahu
sejak kapan hatiku mulai tergerak♪
521
00:31:37,660 --> 00:31:41,320
♪Namun, aku sangat mencintaimu
dan ingin selalu bersamamu♪
522
00:31:41,340 --> 00:31:44,960
♪Betapa tidak masuk akalnya cinta
sehingga ilusi terus berulang♪
523
00:31:44,960 --> 00:31:47,480
♪Aku masih merindukanmu♪
524
00:31:47,480 --> 00:31:51,370
♪Aku tidak tahu harus berbuat apa,
tapi itu membuatku terus mengembara♪
525
00:31:51,370 --> 00:31:54,860
♪Apa daya kau diam-diam menghilang
dan membuat hatiku terluka♪
526
00:31:54,860 --> 00:31:57,030
♪Kau meninggalkanku dengan sebuah mimpi♪
527
00:31:57,030 --> 00:32:02,610
♪Bagaimana aku bisa
hidup bersamamu selamanya♪
528
00:32:17,320 --> 00:32:20,520
♪Kaum wanita kembali memegang peran
dalam panggung boneka ini♪
529
00:32:20,560 --> 00:32:24,010
♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪
530
00:32:24,010 --> 00:32:30,520
♪Kenapa aku harus bersedih
jika kau tidak pernah jauh dariku♪
531
00:32:30,560 --> 00:32:34,340
♪Aku hanya tidak tahu
sejak kapan hatiku mulai tergerak♪
532
00:32:34,340 --> 00:32:37,640
♪Namun, aku sangat mencintaimu
dan ingin selalu bersamamu♪
533
00:32:37,640 --> 00:32:41,260
♪Betapa tidak masuk akalnya cinta
sehingga ilusi terus berulang♪
534
00:32:41,260 --> 00:32:44,060
♪Aku masih merindukanmu♪
535
00:32:44,070 --> 00:32:48,060
♪Aku tidak tahu harus berbuat apa,
tapi itu membuatku terus mengembara♪
536
00:32:48,060 --> 00:32:51,460
♪Apa daya kau diam-diam menghilang
dan membuat hatiku terluka♪
537
00:32:51,460 --> 00:32:53,560
♪Kau meninggalkanku dengan sebuah mimpi♪
538
00:32:53,560 --> 00:32:58,660
♪Bagaimana aku bisa
hidup bersamamu selamanya♪
37972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.