All language subtitles for Chicken.Run.2000.1080p.BluRay.DTS.x264.D-Z0N3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,729 --> 00:02:34,028 Suỵt! 2 00:02:42,293 --> 00:02:43,768 Tôi kẹt rồi! 3 00:03:39,585 --> 00:03:40,685 - Ông Tweedy! - Hả? 4 00:03:42,001 --> 00:03:45,893 Con gà kia làm gì bên ngoài rào? 5 00:03:47,126 --> 00:03:51,101 - Tôi cũng không biết nữa. - Đi nhốt nó lại ngay đi! 6 00:04:00,210 --> 00:04:03,851 Tao sẽ dạy mày chọc quê tao! 7 00:04:08,085 --> 00:04:10,101 Đó là bài học cho tất cả chúng bây. 8 00:04:10,501 --> 00:04:14,810 Không ai thoát khỏi trang trại của Tweedy! 9 00:04:26,169 --> 00:04:31,272 PHI ĐỘI GÀ BAY 10 00:07:33,126 --> 00:07:34,268 Chào Ginger! 11 00:07:34,835 --> 00:07:37,476 - Nghỉ phép về đấy à? - Không phải là nghỉ phép, 12 00:07:37,793 --> 00:07:40,351 mà là biệt giam! 13 00:07:40,585 --> 00:07:43,685 Vậy cũng có thì giờ dành cho riêng mình đấy chứ? 14 00:07:49,585 --> 00:07:52,810 Tập hợp! Chuẩn bị cho buổi diễu hành. 15 00:07:53,126 --> 00:07:55,101 Nhanh lên kẻo trễ! 16 00:07:55,501 --> 00:07:57,685 Nhanh lên, nhanh lên! Trái, phải! Trái, phải! 17 00:07:57,960 --> 00:07:59,685 Nhanh lên nào! 18 00:08:00,001 --> 00:08:01,643 Trật tự! 19 00:08:01,960 --> 00:08:05,601 Ngày còn ở trong R.A.F Không lực hoàng gia, khi viên sĩ quan bảo cất cánh, 20 00:08:05,918 --> 00:08:09,060 là phải nhảy ngay lên tàu bay và vù! 21 00:08:09,418 --> 00:08:12,685 - Rút đồ chận bánh! - Thôi đi lão ngốc. Họ chỉ muốn đếm chúng ta thôi. 22 00:08:12,918 --> 00:08:15,935 Sao mi dám trả lời lại một hạ sĩ quan? 23 00:08:16,501 --> 00:08:19,935 - Ngày còn ở trong R.A.F... - Fowler, họ đến kìa. Vào hàng đi! 24 00:08:20,126 --> 00:08:21,268 Được rồi! 25 00:08:23,751 --> 00:08:27,268 Sẽ có khiển trách nặng cho mi đấy. 26 00:08:29,210 --> 00:08:30,810 Nghiêm chào! 27 00:08:36,543 --> 00:08:39,893 Mừng chị đã trở về. Có kế hoạch mới không? 28 00:08:55,335 --> 00:08:58,226 Tôi tưởng mình đi phía dưới chứ. 29 00:08:59,918 --> 00:09:01,643 À. Bên trên. Đúng rồi. 30 00:09:13,626 --> 00:09:16,646 - Sáng nay đếm trứng thế nào? - Cho đến sáng nay tôi đẻ được 5 trứng... 5! 31 00:09:16,918 --> 00:09:19,268 - Đủ cho 1 tuần rồi. - Im đi! 32 00:09:27,626 --> 00:09:29,018 Ôi, không. Edwina! 33 00:09:33,751 --> 00:09:37,976 - Bunty, sao chị không chia trứng cho chị ấy? - Tôi định chia ấy chứ. Tại chị ấy không nói. 34 00:09:38,293 --> 00:09:39,976 Chị ấy không nói với ai hết! 35 00:09:50,876 --> 00:09:53,101 Edwina được đi nghỉ phép à? 36 00:10:51,710 --> 00:10:53,851 Ta phải thoát khỏi nơi này! 37 00:10:55,543 --> 00:10:59,268 - Ginger! Tiếp tục nữa không? - Tiếp tục chứ. 38 00:10:59,543 --> 00:11:02,685 Mac, hãy báo tin tối nay ta họp ở nhà 17. 39 00:11:30,710 --> 00:11:31,851 Phải chị gọi họp không? 40 00:11:32,376 --> 00:11:34,768 - Tôi là Nick, và... - Tôi là Fetcher. - Hân hạnh phục vụ! 41 00:11:40,501 --> 00:11:42,018 Lại đây này. 42 00:11:45,710 --> 00:11:49,101 - Chúng tôi cần thêm một ít hàng. - Có ngay, thưa cô. 43 00:11:49,418 --> 00:11:51,476 - Chung trà thủ công chất lượng cao? - Ơ, không. 44 00:11:51,751 --> 00:11:53,435 Dây chuyền và mặt dây chuyền? 45 00:11:53,668 --> 00:11:58,268 Mũ đội kết toàn bằng lông gà, theo mốt mới nhất của Paris? 46 00:11:58,710 --> 00:12:02,310 Cứ việc đội lên như thế này, và như các cô người Pháp nói, Voilà! 47 00:12:02,626 --> 00:12:03,935 Tiếng Pháp đó! 48 00:12:04,293 --> 00:12:08,685 Đó là mũ 2 trong 1. Dùng cho cả đám tiệc và đám cưới! 49 00:12:09,918 --> 00:12:12,476 Ồ, trông bà đẹp như mơ! 50 00:12:12,793 --> 00:12:15,518 - Như một con vịt! - Không, cám ơn. 51 00:12:15,835 --> 00:12:19,351 Chúng tôi đang làm cái này. Chúng tôi cần vài món. Anh tìm được không? 52 00:12:21,585 --> 00:12:25,101 Vịệc phức tạp đấy, thưa cô. To hơn những thứ khác. 53 00:12:25,501 --> 00:12:29,310 - Không, không, tốn nhiều tiền lắm. - Cũng như mọi khi. Một túi hạt. 54 00:12:29,626 --> 00:12:31,850 - Cô gọi cái này là tiền trả đấy à? - Thức ăn cho gà! 55 00:12:31,851 --> 00:12:34,451 - Chúng tôi có thể trả bằng gì khác? - Bằng trứng! 56 00:12:34,452 --> 00:12:36,292 - Trứng à? - Trứng. 57 00:12:36,293 --> 00:12:38,834 Không thể trả các anh bằng trứng. Chúng rất có giá trị với chúng tôi! 58 00:12:38,835 --> 00:12:40,351 Chúng tôi cũng có giá trị vậy! 59 00:12:42,668 --> 00:12:43,851 Nhường anh, Fetcher! 60 00:12:46,085 --> 00:12:47,226 Nhường tôi làm gì? 61 00:12:47,793 --> 00:12:49,476 Đi! 62 00:12:59,869 --> 00:13:02,114 Hai mươi hai và chín. 63 00:13:02,187 --> 00:13:05,070 40 shilling và 3 xu. 64 00:13:05,102 --> 00:13:08,491 7 và 6 xu nhân với 3. 65 00:13:08,523 --> 00:13:10,516 2 và 9. 66 00:13:10,547 --> 00:13:13,897 4 xu rưỡi. 67 00:13:13,918 --> 00:13:16,518 Thật là những con vật ngu ngốc! 68 00:13:17,710 --> 00:13:21,185 Tôi đã chán làm ăn với đồng lãi ít ỏi như thế này rồi. 69 00:13:42,335 --> 00:13:43,685 Phải rồi. 70 00:13:44,501 --> 00:13:46,476 Mấy con gà kia đang âm mưu chuyện gì đó. 71 00:13:46,793 --> 00:13:49,768 Im đi. Ta đang suy nghĩ. 72 00:13:50,085 --> 00:13:51,685 Chúng có tổ chức. Tôi biết mà. 73 00:13:52,001 --> 00:13:54,518 - Ta bảo im đi! - Con gà Ginger đó... 74 00:13:54,835 --> 00:13:56,135 tôi biết nó cầm đầu bọn chúng. 75 00:13:58,710 --> 00:14:02,310 Ông Tweedy! Rốt cục tôi đã tìm ra cách làm ăn hiệu quả rồi đấy. 76 00:14:02,585 --> 00:14:06,601 Còn ông thì sao hả? Chuyện gà chạy trốn thật tức cưới! 77 00:14:08,210 --> 00:14:11,685 - Nhưng mà... - Mọi việc đều trong đầu ông, ông Tweedy. Nói đi! 78 00:14:11,960 --> 00:14:14,185 Mọi việc ở trong đầu tôi, mọi việc ở trong đầu tôi. 79 00:14:14,501 --> 00:14:17,060 Ông cứ tự nhắc mình câu đó đi, 80 00:14:17,376 --> 00:14:21,476 vì tôi không muốn nghe nữa, rõ chưa? 81 00:14:21,751 --> 00:14:23,893 Nghe rồi bà ơi. 82 00:14:24,293 --> 00:14:25,584 Nhưng bà nó ơi, cái con Ginger đó... 83 00:14:25,585 --> 00:14:29,310 Chúng nó là gà, đồ ngốc! Ngoài ông ra, 84 00:14:29,585 --> 00:14:32,351 chúng là những sinh vật ngu ngốc nhất thế gian này. 85 00:14:32,668 --> 00:14:35,226 Chúng không âm mưu, không toan tính 86 00:14:35,585 --> 00:14:37,726 và không có tổ chức! 87 00:14:38,835 --> 00:14:41,393 Trật tự, trật tự! 88 00:14:41,710 --> 00:14:43,685 Mọi người yên lặng đi! 89 00:14:45,918 --> 00:14:49,810 Đề nghị trật tự. Xin mọi người hãy... 90 00:14:50,793 --> 00:14:53,518 Yên lặng trong hàng ngũ! 91 00:14:53,751 --> 00:14:56,685 - Cảm ơn Fowler! - Ngày tôi còn ở R.A.F, chúng tôi không hề mất thì giờ 92 00:14:56,960 --> 00:15:00,976 - với những chuyện vô bổ như vậy. - Cảm ơn, Fowler. 93 00:15:05,960 --> 00:15:07,393 Tôi... Thôi được. 94 00:15:10,751 --> 00:15:12,185 Tiếp tục đi. 95 00:15:14,210 --> 00:15:18,185 Tôi biết những lần đào thoát trước thật là bể, 96 00:15:18,543 --> 00:15:20,851 nhưng lần này Mac và tôi có một kế hoạch hoàn toàn mới! 97 00:15:21,210 --> 00:15:25,476 - Cho họ xem đi, Mac. - Ta vẫn tìm cách luồn dưới đây kẽm gai nhưng không được. 98 00:15:25,793 --> 00:15:28,101 Cho nên lần này ta sẽ... 99 00:15:28,460 --> 00:15:30,185 bay qua. 100 00:15:31,210 --> 00:15:34,976 Đây là chúng ta. Lên như thế này. 101 00:15:35,293 --> 00:15:37,685 Quay nó lên và... 102 00:15:38,185 --> 00:15:39,110 cho nó đi! 103 00:15:44,210 --> 00:15:47,518 Ghê quá! Củ cải dẹp lép rồi! 104 00:15:50,293 --> 00:15:51,810 Ông bà chủ đến! 105 00:15:56,793 --> 00:15:58,518 - Chiến dịch ngụy trang! - Hả! 106 00:16:26,335 --> 00:16:28,185 Ông Tweedy! 107 00:16:29,210 --> 00:16:30,685 Ông đâu rồi? 108 00:16:31,793 --> 00:16:34,601 Mọi thứ trong đầu mình! 109 00:16:39,668 --> 00:16:43,018 Mọi người nghĩ thử xem. Cón cách nào chúng ta chưa thử không? 110 00:16:44,251 --> 00:16:46,768 Chúng ta chưa thử cách đào thoát. 111 00:16:47,585 --> 00:16:48,685 Biết đâu lại thành công? 112 00:16:50,001 --> 00:16:51,518 Nhưng còn Edwina thì sao. 113 00:16:52,960 --> 00:16:55,435 Phải có bao nhiêu tổ trống nữa? 114 00:16:55,668 --> 00:16:58,560 Nếu cô ta lo đẻ trứng và bớt việc trốn trại thì biết đâu 115 00:16:58,793 --> 00:17:01,518 - lại đẻ được nhiều hơn! - Thế đối với chị, đẻ trứng cả đời, 116 00:17:01,751 --> 00:17:05,101 rồi bị nhổ lông, dồn thịt và đem quay lên là được rồi phải không? 117 00:17:06,251 --> 00:17:07,435 Cũng là một cách sống. 118 00:17:09,293 --> 00:17:11,709 Biết vấn đề là thế nào không? Hàng rào không chỉ ở quanh trang trại 119 00:17:11,710 --> 00:17:14,518 mà còn ở ngay trong đầu các chị. 120 00:17:14,835 --> 00:17:17,101 Ngoài kia là một nơi tốt đẹp hơn, 121 00:17:17,751 --> 00:17:20,226 đâu đó trên đồi, 122 00:17:20,626 --> 00:17:23,976 những khoảng không gian rộng rãi, nhiều cây cối... 123 00:17:24,710 --> 00:17:27,976 và đồng cỏ nữa. Tưởng tượng được không? 124 00:17:28,376 --> 00:17:30,685 Cỏ xanh, mát... 125 00:17:30,918 --> 00:17:32,310 Ai sẽ cho chúng ta ăn? 126 00:17:32,793 --> 00:17:35,185 - Ta sẽ tự kiếm ăn. - Còn trang trại? 127 00:17:35,460 --> 00:17:38,685 - Sẽ không có trang trại! - Thế ông bà chủ sống ở đâu? 128 00:17:39,001 --> 00:17:41,726 - Không có ông bà chủ, Babs! - Họ đi nghỉ phép sao? 129 00:17:42,126 --> 00:17:44,435 Không còn họ nữa. Không hiểu à? 130 00:17:44,668 --> 00:17:47,008 Sẽ không còn điểm số mỗi sáng, ông bà chủ, không còn chó, 131 00:17:47,376 --> 00:17:50,643 chuồng và không còn hàng rào. 132 00:17:51,960 --> 00:17:56,101 Trong suốt cuộc đời tôi, tôi chưa hề nghe một câu chuyện không tưởng 133 00:17:56,501 --> 00:17:58,268 hoang đường đến như thế! 134 00:17:59,668 --> 00:18:01,685 Đối diện sự thật đi, đồ vịt bầu! 135 00:18:02,085 --> 00:18:04,601 Cơ hội thoát ra ngoài là 1 phần triệu! 136 00:18:06,626 --> 00:18:08,518 Thế thì cũng vẫn còn 1 cơ hội. 137 00:18:30,876 --> 00:18:33,060 Ôi, không, không. Tôi đang làm gì đây? 138 00:18:33,418 --> 00:18:36,685 Mi định lừa ai thế này? Mi không thể đưa đám gà này... 139 00:18:41,543 --> 00:18:43,601 Cầu Chúa phù hộ chúng con. 140 00:18:53,168 --> 00:18:56,435 Tự do! 141 00:19:15,376 --> 00:19:18,060 Xin cảm ơn quý vị. Quý vị đã là một cử toạ hết sức tuyệt vời! 142 00:19:19,638 --> 00:19:21,538 - Ối! - Ồ, phải. 143 00:19:36,126 --> 00:19:37,851 Phải rồi! 144 00:19:39,543 --> 00:19:40,923 Mang anh ta vào trong nhanh lên. 145 00:19:48,251 --> 00:19:49,935 Đây là đường trốn ra của chúng ta! 146 00:19:50,335 --> 00:19:51,810 Định làm áp phích quảng cáo à? 147 00:19:52,585 --> 00:19:56,768 Không, Babs. Hình ảnh trên đó. Hình áp phích. Chúng ta sẽ bay! 148 00:19:57,085 --> 00:20:00,893 Anh ấy hẳn là rất quan trọng mời được chụp ảnh. Cô nghĩ anh ta làm gì chứ? 149 00:20:01,210 --> 00:20:04,185 Không phải thế sao? Anh ta là một dân bay chuyên nghiệp! 150 00:20:04,501 --> 00:20:06,893 Anh ta bay đến từng trong trại để biểu diễn mà! 151 00:20:07,210 --> 00:20:09,435 - Vậy sao? - Ồ, tất nhiên rồi. 152 00:20:10,585 --> 00:20:12,334 Không phải trong bóng tối. Không, không phải trong đó. 153 00:20:12,335 --> 00:20:13,810 Ra đi. Tốt. Phải ra... 154 00:20:21,085 --> 00:20:24,685 Các cô là ai? Tôi đang ở đâu? Chuyện gì đã xảy ra? Ối! Đôi cánh tôi sao thế này? 155 00:20:24,960 --> 00:20:26,918 Anh đã rơi thê thảm xuống! 156 00:20:27,035 --> 00:20:31,717 Anh bị bong gân dây chằng nối xương bả vai và cánh tay. Tôi phải sửa lại một chút, Jimmy, và băng nó lại. 157 00:20:31,918 --> 00:20:34,992 - Tiếng Anh đó sao? - Cô ấy nói anh bị bong gân cánh. Và cô ấy đã chữa lại rồi. 158 00:20:34,993 --> 00:20:37,685 - Tôi băng bó cho anh. - Tôi... tôi đã khiêng anh vào. 159 00:20:43,168 --> 00:20:45,643 Hãy bắt đầu lại từ đầu. Tôi đang ở đâu đây? 160 00:20:45,876 --> 00:20:50,976 Anh nói đúng. Thật bất lịch sự. Nhưng tại chúng tôi thật xúc động... Đây là một trại gà. 161 00:20:51,335 --> 00:20:53,060 Và chúng tôi là gà. 162 00:20:53,751 --> 00:20:55,893 Phải rồi. Trong trại gà, gà què... 163 00:20:56,501 --> 00:20:58,310 Tôi không thích mặt gã này chút nào! 164 00:20:58,585 --> 00:21:00,518 - Mắt nó ở gần nhau quá. - Cho tôi xin đi cha! 165 00:21:00,835 --> 00:21:04,726 - Nó lại là gà Mỹ nữa! - Từ từ thôi bố. Chỗ tôi ở chính phủ cấm đá gà đấy. 166 00:21:05,126 --> 00:21:09,768 - Nơi đó chính xác là ở đâu? - Một nơi tôi gọi là đất nước của tự do, quê hương của những anh hùng. 167 00:21:10,126 --> 00:21:11,310 Scoltand? 168 00:21:11,626 --> 00:21:13,310 Không! Nước Mỹ! 169 00:21:16,543 --> 00:21:17,893 Ồ, nước Mỹ! 170 00:21:18,210 --> 00:21:21,351 Bọn Mỹ huênh hoang tào lao. Luôn ra mặt muộn trong các trận chiến. 171 00:21:22,251 --> 00:21:25,935 Được trả lương cao, tình dục cũng cao và nói cũng quá nhiều. 172 00:21:26,293 --> 00:21:30,018 - Này, bố già sao vậy? - Kệ lão. Ông... ông gì ơi! 173 00:21:30,418 --> 00:21:34,018 Tên tôi là Rocky. Rocky từ Đảo Rhode. Nói là Rhodes cho ngắn. 174 00:21:34,418 --> 00:21:35,810 Rocky Rhodes? 175 00:21:36,168 --> 00:21:37,810 Nghe hấp dẫn đấy chứ, phải không? 176 00:21:38,710 --> 00:21:40,810 Dạ... phải ông Rhodes đây không ạ? 177 00:21:42,001 --> 00:21:44,268 Ai muốn biết nào? 178 00:21:44,585 --> 00:21:48,310 Một đàn gà tuyệt vọng. Nếu đây đúng là ông, 179 00:21:48,585 --> 00:21:50,765 thì ông là câu trả lời cho nguyện cầu của chúng tôi. 180 00:21:54,876 --> 00:21:58,976 Vậy cứ gọi tôi là phép màu đi, vì tôi chính là nó mà. 181 00:22:00,376 --> 00:22:03,101 Thế tại sao ông đến nước Anh vậy, ông Rhodes? 182 00:22:03,626 --> 00:22:06,485 Thì... tại vì có bao nhiêu là gà đẹp Anh quốc đây này. 183 00:22:06,543 --> 00:22:08,435 Thôi đi! 184 00:22:10,251 --> 00:22:14,685 Tánh tôi hay đi đây đó. Tôi có ở chuồng gà 1 thời gian, 185 00:22:15,085 --> 00:22:17,726 nhưng không thể nào thích nghi được. Chào. Khoẻ không? 186 00:22:18,126 --> 00:22:19,101 Không. 187 00:22:19,460 --> 00:22:23,726 Con đường tự do... đúng hệ của tôi hơn. Ba lô trên vai 188 00:22:24,085 --> 00:22:25,893 và đi theo ngọn gió đó là đời của tôi. 189 00:22:26,668 --> 00:22:28,976 Các cô biết họ gọi tôi là gì ở quê nhà không? 190 00:22:29,335 --> 00:22:33,018 Nghe là thích cho xem. Người hùng tự do cô độc. 191 00:22:34,293 --> 00:22:35,935 - Ồ! - Nghe không tuyệt sao? 192 00:22:36,501 --> 00:22:38,601 - Tôi biết là có thể mà. - Rất có thể! 193 00:22:38,918 --> 00:22:40,578 - Tôi biết là sẽ có câu trả lời. - Amen! 194 00:22:40,668 --> 00:22:45,018 Chúng ta sẽ bay qua hàng rào đó và ông Rhodes sẽ dạy cho ta! Phải không? 195 00:22:45,418 --> 00:22:49,476 Cái gì? Cô vừa nói là... bay? 196 00:22:49,710 --> 00:22:52,435 - Ông có thể dạy chúng tôi! - Không được đâu. 197 00:22:52,710 --> 00:22:54,310 Nghe này. Suỵt! Cô nghe không? 198 00:22:56,168 --> 00:22:59,351 Đó là tiếng gọi của con đường, tôi phải trả lời. 199 00:22:59,835 --> 00:23:00,893 Tạm biệt. 200 00:23:02,085 --> 00:23:04,351 Anh ấy nghe hay thật nhỉ. 201 00:23:05,335 --> 00:23:08,060 Được rồi, lối ra đâu? À, lối này. 202 00:23:08,418 --> 00:23:12,560 Ông Rhodes, có lẽ tôi chưa giải thích tình hình một cách rõ ràng. 203 00:23:12,793 --> 00:23:14,851 Chúng tôi đẻ trứng hết ngày này qua ngày kia. 204 00:23:15,251 --> 00:23:17,726 Và khi không đẻ được nữa, họ giết chúng tôi. 205 00:23:18,626 --> 00:23:22,018 Thế giời này tàn nhẫn lắm em ạ, phải tập cho quen thôi. 206 00:23:22,376 --> 00:23:25,101 Nhưng họ giết chúng tôi. Ông hiểu điều đó không? 207 00:23:25,418 --> 00:23:27,268 Này, tôi cũng có vấn đề của tôi nữa. 208 00:23:27,543 --> 00:23:29,963 Vả lại, cái lồng gà này đâu cao đến nỗi không trốn ra được? 209 00:23:30,251 --> 00:23:32,476 Thật ra... 210 00:23:33,335 --> 00:23:37,935 Đây không phải là vấn đề một hay hai cá nhân, mà là của tất cả chúng tôi. 211 00:23:40,585 --> 00:23:44,976 - Tất cả các cô? - Đó là điều tôi muốn nói với ông. - Khoan, hãy nói cho rõ ràng. 212 00:23:45,335 --> 00:23:49,185 Cô muốn giải thoát cho cả đàn gà cùng một lúc à? 213 00:23:49,501 --> 00:23:52,310 - Chứ sao! - Cô có thể à? 214 00:23:52,585 --> 00:23:56,268 - Không thể nào làm màn đó được. Đó là tự sát! - Muốn là làm được. 215 00:23:56,543 --> 00:24:00,726 - Tôi cũng nhất trí. Và tôi tin vào cách của tôi! - Nhưng mà... 216 00:24:01,418 --> 00:24:03,518 - Ông Rhodes! - Tôi là loại như thế đấy. - Xin ông! 217 00:24:25,876 --> 00:24:28,726 Đúng rồi. Anh từ gánh xiếc! 218 00:24:28,920 --> 00:24:30,620 Suỵt. 219 00:24:30,668 --> 00:24:32,726 Anh cũng đang chạy trốn, phải không? 220 00:24:33,585 --> 00:24:37,393 Nói khẽ thôi! Tôi đang tìm cách trốn. 221 00:24:38,376 --> 00:24:41,851 - Lẽ ra tôi phải giao nộp anh ngay! - Cô sẽ không làm thế, 222 00:24:42,168 --> 00:24:44,375 - phải không? - Cho tôi 1 lý do tại sao lại không đi nào. 223 00:24:44,376 --> 00:24:46,643 Tại vì tôi... đẹp trai? 224 00:24:50,585 --> 00:24:53,185 Ê, cô có điên không? 225 00:24:53,543 --> 00:24:56,603 - Cô biết ông ta thấy tôi thì sẽ làm gì không? - Thế giời này tàn nhẫn lắm. 226 00:24:56,751 --> 00:25:00,226 - Tôi vừa quyết định, tôi không thích cô! - Tôi cũng quyết định, tôi cóc cần anh. 227 00:25:00,585 --> 00:25:04,351 - Hãy chỉ cho chúng tôi cách bay! - Với cái cánh gãy này? - Thế thì dạy chúng tôi đi! 228 00:25:05,636 --> 00:25:06,919 Không! 229 00:25:07,001 --> 00:25:09,351 Ông bảo là con gà đó quí lắm? 230 00:25:09,585 --> 00:25:11,726 - Chứ sao! - Ông lấy đèn đi. 231 00:25:12,168 --> 00:25:14,893 Nghe đây cô ơi, tôi không quay về đó nữa. 232 00:25:15,293 --> 00:25:17,893 - Tôi là người hùng đơn độc và tự do. - Nhấn mạnh chữ tự do! 233 00:25:18,293 --> 00:25:20,810 Chúng tôi cũng muốn thế. Tự do! 234 00:25:25,001 --> 00:25:26,851 Ôi không, chết tôi rồi. 235 00:25:27,168 --> 00:25:28,976 Họ đang đi về hướng tôi! 236 00:25:29,293 --> 00:25:33,060 - Anh dạy chúng tôi bay rồi chúng tôi sẽ giấu anh! - Còn nếu không? 237 00:25:34,210 --> 00:25:36,893 Bố cô lúc trước là ó hay sao vậy? 238 00:25:37,501 --> 00:25:39,685 Thoả thuận chưa? 239 00:25:58,418 --> 00:26:02,768 - Cố gắng giữ lời đó nhé! - Tên tôi là Ginger. 240 00:26:20,418 --> 00:26:22,393 - Thoải mái không? - Không thoải mái lắm đâu. 241 00:26:22,710 --> 00:26:24,685 Có cái này sẽ đỡ hơn. 242 00:26:26,960 --> 00:26:30,226 Chỗ trốn hay đấy. Trời ơi, đau hết cả lưng. 243 00:26:30,501 --> 00:26:33,768 Tôi đã giữ lời phần tôi, còn ngày mai anh giữ lời phần anh nhé. 244 00:26:34,126 --> 00:26:35,810 - Lời gì? - Dạy chúng tôi bay! 245 00:26:36,168 --> 00:26:39,685 À phải, phải rồi. Khỏi lo. Tôi sẽ dạy những gì tôi biết. 246 00:26:39,960 --> 00:26:43,060 Bây giờ... tôi ngủ giường nào đây? 247 00:26:45,793 --> 00:26:49,185 Thật là quá đáng! 248 00:26:49,460 --> 00:26:52,101 Một sĩ quan cao cấp như tôi lại phải ngủ chung 249 00:26:52,418 --> 00:26:55,101 với một tên Mỹ quèn! 250 00:26:55,460 --> 00:26:57,360 - Hồi thời của tôi, tôi chưa bao giờ... - Này! 251 00:26:57,585 --> 00:27:00,226 Tôi cũng đâu thích ngủ chung với ông. 252 00:27:00,918 --> 00:27:03,351 Ông nhích qua đi. Cánh của ông ở bên tôi này. 253 00:27:03,668 --> 00:27:08,435 Bên anh? Cả cái giường này là của tôi! 254 00:27:09,460 --> 00:27:12,685 Mùi gì nữa đây? Hơi thở của anh đấy à? 255 00:27:13,001 --> 00:27:15,935 Thật là quá đáng! 256 00:27:21,418 --> 00:27:24,476 Thế là các bạn muốn bay hả? 257 00:27:25,126 --> 00:27:28,685 Chuyện này không dễ đâu. Cũng không phải 1 sớm 1 chiều mà xong. 258 00:27:28,918 --> 00:27:31,685 Nó đòi hỏi 3 điều: Luyện tập, 259 00:27:31,960 --> 00:27:33,851 kiên nhẫn và... 260 00:27:35,376 --> 00:27:37,976 - luyện tập! - Anh đã nói luyện tập 2 lần rồi! 261 00:27:38,293 --> 00:27:41,476 Đó là vì cần luyện tập gấp đôi kiên nhẫn! 262 00:27:43,210 --> 00:27:44,726 Nói bá láp! 263 00:27:45,126 --> 00:27:47,476 Mấy con gà Mỹ nghĩ chúng biết hết mọi thứ. 264 00:27:48,335 --> 00:27:52,685 Điều quan trọng là chúng ta phải có tinh thần đồng đội, 265 00:27:53,585 --> 00:27:56,810 Có nghĩa là tôi bảo làm gì, các cô làm nấy. 266 00:28:00,585 --> 00:28:03,060 Bắt đầu đi nào! 267 00:28:44,085 --> 00:28:45,851 Bà Tweedy! Mấy con gà đang... 268 00:28:46,835 --> 00:28:48,268 mổ hạt kìa! 269 00:28:49,543 --> 00:28:51,976 Trái 1, 2, 3. 270 00:28:52,210 --> 00:28:54,101 Phải 1, 2, 3. 271 00:28:54,418 --> 00:28:56,060 Dừng lại ngay đó. 272 00:28:56,710 --> 00:28:58,685 Phải rồi, thấp xuống. 273 00:28:59,293 --> 00:29:01,935 Thấp xuống. Ừ. Quay vòng tròn đi. 274 00:29:02,335 --> 00:29:03,851 Thế đấy. Nhanh hơn nữa! 275 00:29:08,210 --> 00:29:10,101 Nhanh hơn nữa! Được rồi. Tuyệt lắm. 276 00:29:11,725 --> 00:29:16,280 Ồ, đúng vấn đề rồi đó. 277 00:29:20,668 --> 00:29:23,643 Tôi tưởng anh sẽ dạy chúng tôi bay. 278 00:29:23,960 --> 00:29:26,268 Đó là điều tôi đang làm. 279 00:29:26,543 --> 00:29:29,393 Có phần đập cánh trong đó không? 280 00:29:30,376 --> 00:29:32,476 Này, tôi có dạy cô cách đẻ trứng không vậy? 281 00:29:32,751 --> 00:29:35,268 Từ từ, như thế là tiến bộ rồi! 282 00:29:35,585 --> 00:29:39,185 Thế à? Tôi lại cứ có cảm giác chúng tôi đang đi vòng vòng. 283 00:29:40,626 --> 00:29:44,726 Thôi ngừng lại! Mấy người làm tôi chóng mặt quá! 284 00:29:45,126 --> 00:29:47,185 Chắc họ đã sẵn sàng để bay rồi đó. 285 00:29:47,460 --> 00:29:49,601 Phải, thậm chí bây giờ họ đi cũng không được nữa. 286 00:29:52,585 --> 00:29:53,851 Đứng lên nào các cô! 287 00:29:54,251 --> 00:29:55,476 Đập cánh đi! 288 00:30:00,710 --> 00:30:04,768 Này, Fetcher, để xem mụ gà Attila có trở lại tỉnh táo chưa. 289 00:30:12,626 --> 00:30:14,560 Trời ơi, mưa gà! 290 00:30:19,376 --> 00:30:23,476 - Cô em, vụ kỳ cục gì vậy? - Chúng tôi đang bay. - Tất nhiên rồi. 291 00:30:24,876 --> 00:30:28,726 - Trời đất! Nhìn họ kìa, Fetcher. - Họ sẽ chết mất. 292 00:30:29,543 --> 00:30:32,310 - Chúng ta ngồi xem chứ? - Ừ, được. 293 00:30:43,543 --> 00:30:45,893 Này! Coi chừng vỡ trứng đấy. 294 00:30:50,501 --> 00:30:52,435 Tốc lên hết rồi. 295 00:30:55,460 --> 00:30:56,935 Bọn họ hăng máu quá rồi! 296 00:30:59,587 --> 00:31:03,354 Thật là loạn! 297 00:31:03,414 --> 00:31:05,353 Đi, đi! 298 00:31:05,413 --> 00:31:08,271 Đi, đi, đi, đi! 299 00:31:08,290 --> 00:31:10,389 Ôi, gà bay! 300 00:31:24,918 --> 00:31:27,351 Gà cùng một bầy thì bay chung! 301 00:31:33,001 --> 00:31:34,768 Tốt lắm các cô. Tốt lắm! 302 00:31:35,126 --> 00:31:38,268 Nếu có đau một chút cũng tốt. 303 00:31:38,585 --> 00:31:40,459 Cứ nghĩ đau đớn là bạn đường. Hãy nghĩ theo chiều hướng tích cực. 304 00:31:40,460 --> 00:31:44,185 Phải vững tin. Ơ... tên cô là gì? Agnes! Agnes, cô sẽ làm được mà! 305 00:31:44,501 --> 00:31:46,321 Cô em, hôm nay cô bay được hơn một mét rồi! 306 00:31:46,585 --> 00:31:50,226 Đúng. Một mét hai! Từ nóc nhà xuống đất! 307 00:31:50,501 --> 00:31:55,268 Chuyện đó có trong bài học đấy, các cô. Chẳng có gì phải lo cả. Thứ nhóc con... 308 00:31:58,376 --> 00:32:00,435 Nghe có vẻ không hay rồi đấy. 309 00:32:01,293 --> 00:32:03,976 Mặt đất đang rung chuyển. Có ai lo lắng không? 310 00:32:04,585 --> 00:32:06,060 Có ai lo lắng gì không? 311 00:32:13,585 --> 00:32:15,560 Gành xiếc! Nhanh, cho tôi trốn với! 312 00:32:15,876 --> 00:32:17,768 - Cho tôi trốn đi. - Nhanh lên! 313 00:32:18,168 --> 00:32:19,668 Lãnh huân chương như ta đâu có phải 314 00:32:19,876 --> 00:32:22,851 vỗ cánh chạy quanh như điên thế này. 315 00:32:24,335 --> 00:32:26,893 Nào, nhìn đây! Đây là sĩ quan doanh trại. 316 00:32:27,251 --> 00:32:29,111 - Nhanh lên, vào đây. - Ra khỏi đây nhanh đi! 317 00:32:29,585 --> 00:32:31,435 Thôi im giùm đi bố già ơi! 318 00:32:32,210 --> 00:32:35,351 Đi ra ngay! Ta sẽ phạt ngươi 1 tuần! 319 00:33:13,460 --> 00:33:14,601 Vui vẻ nhé, ông bạn. 320 00:33:22,251 --> 00:33:24,726 Chỉ có trong đầu mà thôi. 321 00:33:26,228 --> 00:33:30,587 Chỉ trong đầu ta thôi. 322 00:33:34,376 --> 00:33:36,476 Cái... máy gì đây? 323 00:33:36,710 --> 00:33:38,726 Tương lai chúng ta đó, ông Tweedy. 324 00:33:39,085 --> 00:33:41,726 Ta sẽ không mất thì giờ nhặt trứng 325 00:33:42,001 --> 00:33:44,518 - kiếm lãi vụn vặt nữa. - Không thu hoạch trứng nữa? 326 00:33:44,793 --> 00:33:47,560 Gia đình ta bán trứng xưa nay mà. Cha của tôi, 327 00:33:47,876 --> 00:33:50,435 cha của ông ấy và cha ông của họ đều làm nghề này! 328 00:33:50,751 --> 00:33:54,310 Những người nghèo khổ! Vô dụng! Những kẻ không ra gì! 329 00:33:54,585 --> 00:33:56,393 Tất cả những chuyện đó đều sẽ thay đổi. 330 00:33:56,626 --> 00:33:59,810 Máy này sẽ kéo trang trại Tweedy ra khỏi thời kỳ tăm tối 331 00:34:00,210 --> 00:34:03,893 vào một nền sản xuất hoàn toàn tự động hóa! 332 00:34:05,876 --> 00:34:08,893 Mellsha Tweedy sẽ không còn nghèo khó nữa! 333 00:34:12,710 --> 00:34:14,851 Vậy để tôi ráp máy nhé. 334 00:34:21,168 --> 00:34:24,310 Có chuyện không hay rồi, Mac. Dù những thùng đó chứa thứ gì cho chúng ta, 335 00:34:24,585 --> 00:34:26,601 tôi nghĩ đó không phải là rơm loại tốt đâu. 336 00:34:26,835 --> 00:34:29,185 Này chị, tôi không muốn là người mang tin xấu, 337 00:34:29,543 --> 00:34:33,976 nhưng tôi đã tính toán lại, chúng ta sinh ra không phải để bay. 338 00:34:34,335 --> 00:34:37,726 Nhưng tôi đã thấy anh ta bay qua hàng rào đó! 339 00:34:38,126 --> 00:34:39,851 Có, có, tôi tin. 340 00:34:40,168 --> 00:34:44,226 Nhưng nếu như tôi có thể thấy tận mắt thì sẽ bớt được 1 số thắc mắc! 341 00:34:44,918 --> 00:34:48,685 Chị nói đúng. Tôi xin lỗi. Cả tuần nay rồi, chúng ta chưa đi đến đâu cả. 342 00:34:49,085 --> 00:34:53,476 Nếu cánh anh ta khoẻ hơn, có khi... Ồ, tôi sẽ vào nói chuyện với anh ta. 343 00:35:00,293 --> 00:35:01,768 Anh ta đâu rồi? 344 00:35:02,085 --> 00:35:05,101 Ta không nhận tấm huy chương này để làm vú em cho bọn Mỹ! 345 00:35:06,168 --> 00:35:08,518 Đâu cứ nói tôi không biết là đủ. 346 00:35:08,835 --> 00:35:12,185 Cẩn thận với tên Mỹ đó, cô Ginger. 347 00:35:12,460 --> 00:35:14,935 Đừng tin tưởng tên Mỹ đó quá! 348 00:35:15,626 --> 00:35:18,893 Tên Mỹ đó là tấm vé ra khỏi đây của chúng ta. 349 00:35:19,293 --> 00:35:23,351 "Thế là anh chàng cao bồi nói với chú ngựa: Mặt cậu sao mà dài thế?" 350 00:35:25,942 --> 00:35:29,366 Ồ, ồ, xem này. 351 00:35:29,460 --> 00:35:30,851 Cocktail đuôi gà! 352 00:35:31,585 --> 00:35:32,560 Thôi dẹp đi! 353 00:35:39,751 --> 00:35:41,643 Dù sao... 354 00:35:42,418 --> 00:35:45,185 cứ nhớ những điều tôi đã dạy. Chúng rất quan trọng. 355 00:35:45,543 --> 00:35:48,393 Cứ tiếp tục nghĩ đến những chuyện bay bò ấy đi. 356 00:35:48,990 --> 00:35:51,617 Ồ, phải. 357 00:35:51,668 --> 00:35:53,351 Họ thật là những cô gà đặc sắc. 358 00:35:53,668 --> 00:35:57,518 Xem cô Babs đã làm gì cho tôi này. Một cái mũ chụp mỏ. Có đẹp không? 359 00:35:59,168 --> 00:36:03,268 Còn cô Bunty nữa. Thật mạnh mẽ. 360 00:36:03,543 --> 00:36:04,685 Có chuyện gì ở đây à? 361 00:36:05,085 --> 00:36:08,560 - Chúng ta đã bay qua hàng rào đó chưa? - Chưa hẳn. - Thế thì có vấn đề rồi. 362 00:36:08,793 --> 00:36:10,685 Chờ lâu thì câu cá bự, em bé ạ. 363 00:36:11,846 --> 00:36:13,942 Ginger! 364 00:36:21,376 --> 00:36:25,518 - Nào, mất bao lâu thì làm được? - Làm gì? - Học bay. 365 00:36:25,835 --> 00:36:28,726 Lâu lắm bé ơi. Tôi có khiếu, còn họ thì không. 366 00:36:29,126 --> 00:36:33,435 Không thể so sánh 2 thứ, nhé. Vấn đề là cần thời gian. 367 00:36:33,668 --> 00:36:37,935 - Chúng tôi sắp hết thời gian rồi! Thậm chí chúng tôi còn chưa rời khỏi mặt đất! Tại sao vậy? - Thiếu đà! 368 00:36:38,460 --> 00:36:42,643 Tôi có tính toán lại rồi, tôi thấy là không bay được vì thiếu đà. 369 00:36:46,293 --> 00:36:47,893 Tôi chẳng hiểu gì cả! 370 00:36:48,210 --> 00:36:52,435 Đà phóng, tôi nói là khi muốn bay, phải lấy đà để bay. 371 00:36:52,626 --> 00:36:54,893 Chắc cô bạn dùng chữ sai rồi. 372 00:36:55,293 --> 00:36:57,935 - Cô ấy nói là mình cần đà phóng! - À, đà phóng! 373 00:36:58,335 --> 00:37:02,018 Tất nhiên rồi. Cần phải có nó. Đà phóng và bay là thế này. 374 00:37:02,418 --> 00:37:03,758 Còn thế này là bay và đà phóng. 375 00:37:03,960 --> 00:37:05,976 - Xin lỗi chị nhé. - Vâng! 376 00:37:07,585 --> 00:37:08,851 Ôi, cái cánh. Cánh! 377 00:37:09,168 --> 00:37:12,351 Ngày mai nếu chẳng có tiến bộ gì, huỷ hợp đồng. Anh tự lo lấy thân. 378 00:37:12,626 --> 00:37:17,518 Chúng tôi không giấu anh nữa. Ông chủ sẽ thấy anh và thế là trở lại gánh xiếc, hỡi người bay! 379 00:37:17,793 --> 00:37:21,060 Cô là con gà mái đầu tiên tôi gặp mà còn vỏ trứng bao quanh. 380 00:37:23,585 --> 00:37:26,685 Cứ yên tâm, bé cưng ạ! Rock đang lo đây. 381 00:37:28,239 --> 00:37:30,506 Ginger! 382 00:37:39,085 --> 00:37:40,935 Chao ôi! 383 00:37:42,585 --> 00:37:44,435 Có một ông chú rất đẹp trai. 384 00:37:44,668 --> 00:37:47,101 Làm rất hay, nếu tôi có thể nói như vậy. 385 00:37:47,501 --> 00:37:50,226 - Tôi cũng nói được vậy. - Phải chi tôi được thấy nhỉ. 386 00:37:50,585 --> 00:37:54,518 - Chúng tôi đã lẻn vào trại, lặng lẽ... - Như cá... 387 00:37:54,793 --> 00:37:56,018 Vâng, và chúng tôi... 388 00:37:57,085 --> 00:37:58,726 Như cá? 389 00:37:59,126 --> 00:38:01,518 Đồ ngu, Norbert. 390 00:38:01,835 --> 00:38:03,643 Nói chung là hàng hoá đây. 391 00:38:03,960 --> 00:38:06,226 - El merchandiso. - Từ Tây Ban Nha! 392 00:38:06,501 --> 00:38:08,518 Hai tên lưu manh này làm gì ở đây? 393 00:38:08,751 --> 00:38:12,685 - Các bạn biết nhau rồi à? - Cô ấy không nghĩ là chúng tôi đáng giá. 394 00:38:12,918 --> 00:38:14,560 2 anh chắc chắn là 2 tên hớt lẻo 395 00:38:14,793 --> 00:38:18,476 ăn bám, ăn cắp vặt tài giỏi nhất mà tôi được biết. 396 00:38:18,751 --> 00:38:22,393 - Ồ thôi, thôi đi chứ! - Tôi thật xấu hổ! 397 00:38:22,710 --> 00:38:24,351 Còn trứng của chúng tôi thì sao đây? 398 00:38:24,668 --> 00:38:26,560 - Trứng? Anh đừng nói là anh hứa... - Phải! 399 00:38:26,876 --> 00:38:29,576 Tôi hứa với họ tôi sẽ trả cho họ tất cả trứng tôi đẻ ra tháng này! 400 00:38:29,585 --> 00:38:32,601 Thế khi nào thì thanh toán lần đầu? 401 00:38:32,918 --> 00:38:36,393 Tôi đang chuẩn bị đây. Các anh sẽ được thông báo kịp thời. 402 00:38:37,668 --> 00:38:40,560 Thật hân hạnh được làm ăn với ngài. 403 00:38:41,293 --> 00:38:42,685 Đồ dở hơi! 404 00:38:44,626 --> 00:38:46,601 - Sao hả? - Anh đã nói láo với họ! 405 00:38:46,876 --> 00:38:51,393 Không có đâu. Tôi chỉ không nói hết sự thật thôi. 406 00:38:51,710 --> 00:38:55,170 - Tôi sẽ trả họ điều tôi đã hứa! - Tức là chẳng có gì. - Thì tôi sẽ không trả gì hết. 407 00:38:55,376 --> 00:38:57,643 Còn anh sẽ giúp chúng tôi những gì? 408 00:38:58,585 --> 00:39:00,435 Đà phóng đây! 409 00:39:02,626 --> 00:39:04,685 Không sao đấy chứ, cô em? Tốt, tốt lắm. 410 00:39:07,751 --> 00:39:11,726 Đây chỉ là 1 thứ để giúp các bạn. Giúp các bạn bay được. Một bài tập lấy đà! 411 00:39:12,001 --> 00:39:15,518 - Sức ép giết tôi chết mất! - Nó sẽ giết cô ấy! 412 00:39:15,835 --> 00:39:17,018 Thả ra! 413 00:39:22,376 --> 00:39:24,685 Cố lên! Đập cánh đi! 414 00:39:28,251 --> 00:39:30,018 Được mà. Đập cánh! Đập cánh đi! 415 00:39:35,083 --> 00:39:37,874 Phải, phải đấy. 416 00:39:39,793 --> 00:39:42,685 Chiêu thứ nhất đấy à? 417 00:39:57,835 --> 00:39:59,685 Điểm danh rồi! 418 00:40:00,168 --> 00:40:01,685 Tôi chưa đẻ được trứng nào! 419 00:40:01,918 --> 00:40:04,268 - Che cho tôi! - 3 ngày, không có quả trứng nào! 420 00:40:05,460 --> 00:40:08,393 - Sao chị không nói, Babs? - Che cho tôi! 421 00:40:08,668 --> 00:40:10,601 Ai cũng lo học bay hết... 422 00:40:10,918 --> 00:40:13,018 Lo mà tự trốn đi! 423 00:41:14,585 --> 00:41:16,525 Hãy tăng gấp đôi phần ăn của chúng, ông Tweedy. 424 00:41:17,251 --> 00:41:19,851 Tôi muốn con nào cũng mập như con này! 425 00:41:24,543 --> 00:41:27,768 Tôi cứ tưởng chết đến nơi! 426 00:41:29,126 --> 00:41:30,726 Tôi lo thật! 427 00:41:33,418 --> 00:41:34,643 Thức ăn cho gà. 428 00:41:35,085 --> 00:41:36,893 Món khoái khẩu của tôi! 429 00:41:37,585 --> 00:41:38,768 Khoan, khoan đã! 430 00:41:46,001 --> 00:41:47,185 Không. Khoan đã! 431 00:41:50,335 --> 00:41:52,310 Chị Babs! Bunty! 432 00:41:52,585 --> 00:41:54,643 Ngừng lại! Khoan đã! 433 00:41:54,918 --> 00:41:56,643 Ngừng lại! 434 00:42:01,960 --> 00:42:03,101 Ngừng lại! 435 00:42:05,210 --> 00:42:08,976 Có việc không ổn rồi, các chị không thấy sao? 436 00:42:10,876 --> 00:42:13,976 Người ta giao những cái thùng lạ. Babs không đẻ, 437 00:42:14,293 --> 00:42:16,793 nhưng họ không ăn chị ấy, Rồi bây giờ họ cho ta thêm thức ăn! 438 00:42:17,126 --> 00:42:20,268 Các chị không thấy sao? Họ đang vỗ béo chúng ta! 439 00:42:20,543 --> 00:42:22,226 Họ sẽ giết hết chúng ta! 440 00:42:25,668 --> 00:42:27,685 Thôi, đừng doạ nữa! 441 00:42:28,293 --> 00:42:32,685 - Các cô, cô ấy không có ý nói thế. - Chị không phiền chứ? Cứ tiếp tục ăn đi. Nhớ chừa cho tôi với. 442 00:42:32,960 --> 00:42:34,726 Anh làm gì vậy? Sao anh dám? 443 00:42:35,626 --> 00:42:36,768 Buông tôi ra! 444 00:42:37,126 --> 00:42:41,351 Nghe này, tôi từng gặp nhiều kẻ khó chịu, nhưng cô là khó chịu số 1. 445 00:42:41,585 --> 00:42:44,435 - Anh nói thế là sao? - Có nghĩa là cô nên thoáng 1 chút. 446 00:42:44,668 --> 00:42:47,810 Ở Mỹ, chúng tôi có quy định này. Muốn khuyến khích thì 447 00:42:48,210 --> 00:42:49,726 đừng nói đến cái chết. 448 00:42:50,335 --> 00:42:53,685 Buồn cười thật! Ở đây thì quy định là phải nói sự thật! 449 00:42:53,918 --> 00:42:56,018 Cô thấy đã thành công chưa? 450 00:42:56,376 --> 00:43:00,185 Muốn thành công, hãy nói với họ điều họ muốn nghe. 451 00:43:00,501 --> 00:43:02,310 Có nghĩa là nói dối? 452 00:43:02,585 --> 00:43:04,268 Lại cãi nhau nữa rồi. 453 00:43:04,543 --> 00:43:08,101 Cô có biết vấn đề của cô là gì không? Cô... khó quá! 454 00:43:08,418 --> 00:43:10,435 Tại sao? Vì tôi trung thực? 455 00:43:10,668 --> 00:43:14,560 Vì tôi quan tâm đến họ, một điều mà người hùng đơn độc 456 00:43:14,793 --> 00:43:18,643 - không thể hiểu! - Kiểu quan tâm của cô khiến tôi mong cô đừng quan tâm đến tôi! 457 00:43:18,876 --> 00:43:21,456 - Tôi cam đoan rằng tôi sẽ chẳng bao giờ làm thế! - Tốt! - Xong. 458 00:44:11,543 --> 00:44:12,935 Chuyện gì vậy? 459 00:44:14,210 --> 00:44:17,268 Đây rồi. Cứ hỏi, các vị sẽ có. 460 00:44:17,626 --> 00:44:20,685 - Đúng sách vở. - Đây là cái thật sự lành nghề. 461 00:44:21,001 --> 00:44:22,560 Nồi đồng cối đá. 462 00:44:25,251 --> 00:44:26,810 Nó phải như thế mà. 463 00:44:27,668 --> 00:44:29,226 Rất tuyệt hảo, quý vị. 464 00:44:29,751 --> 00:44:31,268 Thế còn vụ trứng thì sao nào? 465 00:44:31,585 --> 00:44:34,685 Trứng hai tròng đỏ. 466 00:44:43,668 --> 00:44:46,601 - Tôi chẳng thấy nó có liên quan gì... - Rồi cô sẽ thấy. 467 00:44:47,501 --> 00:44:52,018 Chúng ta đã làm việc nhiều quá rồi! Ta hãy vui chơi đi, cứ đá chân và ngoáy đuôi nhanh nhé! 468 00:44:52,418 --> 00:44:55,685 Xem kìa! Một gã lùn loanh quanh... 469 00:44:55,918 --> 00:44:57,018 Ối Chúa ơi! 470 00:44:57,418 --> 00:44:58,685 Cái gì vậy? 471 00:44:58,918 --> 00:45:01,226 Nhịp điệu đó, bà chị. Cảm thấy... 472 00:45:01,585 --> 00:45:04,101 nó thấm vào người mình chưa? 473 00:45:04,418 --> 00:45:06,351 Phải rồi. Nó đập. Hãy cảm nhận nó. 474 00:45:06,668 --> 00:45:08,685 Cho tôi nhảy với! 475 00:45:12,626 --> 00:45:14,560 Xem này! Tôi nhảy này! 476 00:45:14,835 --> 00:45:16,976 Bunty, cô làm sao vậy hả? 477 00:45:17,376 --> 00:45:19,601 Cũng là cái đã đập trong người chị đấy. 478 00:45:19,717 --> 00:45:22,347 ♪ Flip, flop, fly ♪ 479 00:45:22,348 --> 00:45:24,673 ♪ - I don't care if I die ♪ ♪ - Just go with the flow, gal! ♪ 480 00:45:24,674 --> 00:45:27,049 ♪ - Flip, flop, fly ♪ ♪ - Let it go! ♪ 481 00:45:27,050 --> 00:45:29,584 ♪ I don't care if I die ♪ 482 00:45:29,678 --> 00:45:32,792 ♪ Don't ever leave me Don't ever say good-bye ♪ 483 00:45:32,793 --> 00:45:35,893 Chú ý này! Tôi đâu có nhớ được phép khiêu vũ đâu chứ? 484 00:45:36,293 --> 00:45:38,185 Thôi, im lặng và khiêu vũ đi. 485 00:45:45,585 --> 00:45:48,726 Anh làm gì mà khóc vậy, mít ướt? 486 00:45:49,001 --> 00:45:50,851 Những lúc như thế này 487 00:45:51,168 --> 00:45:54,601 mới thấy công việc của mình xứng đáng. 488 00:45:57,960 --> 00:45:59,643 Mình cũng nhảy chứ? 489 00:46:03,085 --> 00:46:04,149 Ừ, thôi được. 490 00:46:04,150 --> 00:46:07,573 ♪ Now, give me one more kiss Hold it a long, long time ♪ 491 00:46:07,574 --> 00:46:09,297 Hả? 492 00:46:09,298 --> 00:46:13,298 ♪ Give me one more kiss Hold it a long, long time ♪ 493 00:46:14,586 --> 00:46:17,109 ♪ Love me, baby, till the feelin' hits my head like wine ♪ 494 00:46:17,110 --> 00:46:19,233 ♪ So fine So glad you're mine ♪ 495 00:46:19,234 --> 00:46:21,457 ♪ Flip, flop, fly ♪ 496 00:46:21,458 --> 00:46:24,281 ♪ I don't care if I die ♪ 497 00:46:24,282 --> 00:46:28,282 ♪ Flip, flop, fly I don't care if I die ♪ 498 00:46:28,506 --> 00:46:32,506 ♪ Don't ever leave me Don't ever say good-bye ♪ 499 00:46:33,330 --> 00:46:37,153 ♪ Don't ever leave me Don't ever say good-bye ♪ 500 00:46:37,154 --> 00:46:41,154 ♪ Yeah, don't ever leave me Don't ever say good-bye ♪ 501 00:46:49,168 --> 00:46:52,101 Mọi người thấy chưa? Tôi bay được rồi! 502 00:46:52,418 --> 00:46:54,685 Giỏi lắm, Babs. Giỏi lắm. 503 00:46:55,418 --> 00:46:57,726 Cánh của anh đỡ nhiều rồi! 504 00:46:59,126 --> 00:47:00,851 - Thế thì sao. - Hay quá chứ sao nữa? 505 00:47:01,210 --> 00:47:04,310 Ngày mai anh bay đi đi! 506 00:47:04,626 --> 00:47:06,685 Ừ... có vẻ như thế đó. 507 00:47:06,960 --> 00:47:08,935 Tôi đã bay rồi! Tôi bay được rồi! 508 00:47:10,335 --> 00:47:12,476 Tôi nghĩ rằng tôi phải xin lỗi anh. 509 00:47:12,793 --> 00:47:15,768 Trước đây tôi nghĩ anh không quan tâm, nhưng qua mấy chuyện này... 510 00:47:16,168 --> 00:47:18,685 Phải, có lẽ tôi đã sai. 511 00:47:19,251 --> 00:47:21,643 Khoan đã, cô bé khó chịu. 512 00:47:21,918 --> 00:47:24,185 Cô đang bắt đầu dịu dàng rồi đó. 513 00:47:29,668 --> 00:47:32,893 Này, có chuyện tôi phải nói với cô. 514 00:47:40,918 --> 00:47:43,476 Không! Anh nên chờ ở đây. 515 00:48:07,876 --> 00:48:10,976 Tuyệt vời thật. Máy gì vậy? 516 00:48:11,376 --> 00:48:13,976 Máy làm bánh, đồ ngốc. Gà vào đầu này 517 00:48:14,376 --> 00:48:18,768 - và bánh ra đầu kia. - Bánh gì? 518 00:48:19,085 --> 00:48:20,226 Bánh táo. 519 00:48:20,585 --> 00:48:21,725 Tôi thích nhất Bánh táo! 520 00:48:21,835 --> 00:48:26,685 Bánh nhân thịt gà, đồ bò! Cứ hình dung đi, 521 00:48:27,210 --> 00:48:32,310 trong 2 tuần nữa, các cửa hàng thực phẩm khắp vùng này sẽ chất đống những chồng hộp... 522 00:48:32,585 --> 00:48:36,518 bánh nhân gà của bà Tweedy. 523 00:48:36,751 --> 00:48:41,268 - Sao lại chỉ có Bà? - Có tên tuổi phụ nữ, người ta thích hơn. 524 00:48:42,168 --> 00:48:44,393 Ờ, phải rồi. Máy hoạt động thế nào? 525 00:48:44,710 --> 00:48:47,768 Mang cho tôi 1 con gà, tôi sẽ chỉ cho. 526 00:48:49,085 --> 00:48:51,601 Tôi biết là con nào rồi. 527 00:48:55,585 --> 00:48:58,476 Lần này là tao sẽ huề với mày. 528 00:48:58,710 --> 00:49:00,976 Chết rồi! Ông ấy bắt Ginger! 529 00:49:06,210 --> 00:49:09,226 Chúng ta không nên hoảng sợ, không nên hoảng sợ! 530 00:49:13,001 --> 00:49:16,185 Yên lặng! Ta đã bảo yên lặng! Trật tự lại xem nào! 531 00:49:16,460 --> 00:49:19,060 Quân địch bắt một tù binh! 532 00:49:19,376 --> 00:49:23,726 - Ta phải trả thù! Trả thù! - Chuyện gì ngoài này? 533 00:49:24,126 --> 00:49:27,810 Họ bắt Ginger rồi, ông Rhodes. Họ bắt nó vào máy làm thịt! 534 00:49:28,210 --> 00:49:29,976 Các cô còn chờ gì nữa? 535 00:49:30,376 --> 00:49:31,810 Bay lại đằng đó, cứu nó đi! 536 00:49:32,168 --> 00:49:34,435 Tất nhiên! À... Không! Không! 537 00:49:34,751 --> 00:49:38,893 Tại họ muốn như vậy. Ý tôi là tất cả chúng ta tấn công một cách bất ngờ! 538 00:49:39,210 --> 00:49:42,060 Khiến chúng trở tay không kịp! 539 00:49:42,376 --> 00:49:44,185 Nghe khá đấy. Kế hoạch thế nào? 540 00:49:44,460 --> 00:49:46,601 Kế hoạch? Kế hoạch! 541 00:49:46,918 --> 00:49:48,601 Kế hoạch... Chị Babs! 542 00:49:48,876 --> 00:49:51,893 Đưa tôi cái móc áo! Bunty, đưa tôi đôi giày! 543 00:50:06,293 --> 00:50:08,476 Máy gì to lớn thế! 544 00:50:12,710 --> 00:50:13,893 Ôi không! 545 00:50:15,710 --> 00:50:17,601 Gà vào, 546 00:50:18,210 --> 00:50:19,768 bánh ra! 547 00:50:24,001 --> 00:50:26,518 Bánh nhân thịt gà. Không... không phải Bánh táo! 548 00:50:26,835 --> 00:50:28,435 Gà! 549 00:50:35,710 --> 00:50:38,060 Ôi tuyệt thật! 550 00:50:38,418 --> 00:50:39,560 - Cô em! - Anh Rocky! 551 00:50:40,501 --> 00:50:42,385 - Tôi đến đây. - Nhanh lên! 552 00:50:42,386 --> 00:50:44,125 - Tôi đang đến đây. - Nhanh lên! 553 00:50:44,126 --> 00:50:47,601 Dừng chiếc máy này lại! 554 00:50:48,210 --> 00:50:49,726 Tôi đang cố! 555 00:50:52,585 --> 00:50:53,893 Ối trời! 556 00:50:55,751 --> 00:50:58,685 Rocky! Tôi sẽ xuống trước khi cô kịp nói... 557 00:50:59,251 --> 00:51:00,893 Rau cải! 558 00:51:23,001 --> 00:51:24,268 Được chưa? 559 00:51:24,543 --> 00:51:26,393 - Bột nhào! - Tôi dính rồi! 560 00:51:26,626 --> 00:51:28,185 Đừng lo. Ối! 561 00:51:44,876 --> 00:51:46,018 Chờ đấy. 562 00:51:51,376 --> 00:51:52,518 Coi chừng! 563 00:52:08,047 --> 00:52:09,730 Ê này! 564 00:52:16,585 --> 00:52:20,485 Hay lắm! 565 00:52:25,460 --> 00:52:27,935 Trong này giống cái lò quá! 566 00:52:36,326 --> 00:52:37,593 Nhanh lên! 567 00:52:38,251 --> 00:52:40,293 Chờ đó! Tôi đến... 568 00:52:41,691 --> 00:52:43,391 Đừng có bỏ... 569 00:52:43,835 --> 00:52:45,435 Đi về phía... phía kia! 570 00:52:57,126 --> 00:52:58,976 Ra ngoài cửa. Nhanh lên! 571 00:53:22,210 --> 00:53:25,518 Nó sắp nổ rồi! Chạy đi! 572 00:53:30,376 --> 00:53:34,560 - Ông làm cái gì thế hả, đồ đần? - Tôi có làm gì đâu! 573 00:53:42,876 --> 00:53:45,893 - Tắt đi! - Không tắt được! 574 00:54:11,210 --> 00:54:13,435 Phải đưa cho mọi người xem. Nhanh lên! 575 00:54:22,460 --> 00:54:24,643 Ngừng máy được rồi! 576 00:54:28,876 --> 00:54:30,976 - Bánh nhân thịt gà? - Ồ không! 577 00:54:31,918 --> 00:54:33,060 Phải rồi, nhưng... 578 00:54:33,460 --> 00:54:35,976 Tôi không muốn trở thành bánh! 579 00:54:36,335 --> 00:54:38,351 Tôi không thích nước xốt. 580 00:54:39,168 --> 00:54:41,643 Các chị ơi, đừng mất bình tĩnh! 581 00:54:41,960 --> 00:54:43,310 Mất bình tĩnh? 582 00:54:51,793 --> 00:54:56,560 Tôi muốn nói là Rocky đã làm hư máy rồi, và chúng ta có thêm thời gian. 583 00:54:57,168 --> 00:55:00,685 Hay hơn nữa, ngày mai anh ta sẽ bay dẫn đường cho chúng ta. 584 00:55:00,960 --> 00:55:03,893 Ta cứ xem anh ấy làm và làm theo. 585 00:55:04,210 --> 00:55:09,268 Các chị đừng lo, ngày mai mọi việc sẽ tốt hơn rất nhiều! 586 00:55:19,543 --> 00:55:21,810 Thôi được rồi bố, tôi lại gây tội gì nữa đây? 587 00:55:22,168 --> 00:55:24,351 Một hành động rất can đảm và xứng đáng. 588 00:55:26,751 --> 00:55:29,893 Sau những sự việc tối nay, tôi... 589 00:55:30,210 --> 00:55:33,893 tôi nghiêm túc công nhận là trước đây tôi đã đánh giá anh sai lầm. 590 00:55:35,376 --> 00:55:38,060 Tôi tặng anh huân chương anh dũng này, 591 00:55:39,543 --> 00:55:42,851 và... tôi xin chào anh! 592 00:55:46,710 --> 00:55:48,101 Cũng nhân dịp này, 593 00:55:48,501 --> 00:55:50,976 tôi nhường giường tôi lại cho anh. 594 00:55:51,335 --> 00:55:54,476 Tôi sẽ ngủ ngoài sân. 595 00:55:57,418 --> 00:56:03,435 Tôi rất nóng lòng được thấy anh bay vào ngày mai! Và rất muốn tham gia. 596 00:56:06,168 --> 00:56:08,435 Cả hai chúng ta mà, bố. 597 00:56:16,156 --> 00:56:18,037 Tôi xin lỗi. Anh... 598 00:56:18,168 --> 00:56:20,549 - Đây là chỗ cô hả. Để tôi xuống. - Không, không. Chỉ là.. 599 00:56:20,793 --> 00:56:24,060 - Anh đã đến rồi thì... - Không, tôi mừng là cô đã đến, vì... 600 00:56:24,376 --> 00:56:26,935 - Tôi xin lỗi. Anh đến trước. - Cô cứ tự nhiên. Tôi... 601 00:56:29,335 --> 00:56:33,601 Thật ra tôi định nói... tôi có hơi lỗ mãng lúc đầu. 602 00:56:33,835 --> 00:56:37,060 Tôi chỉ muốn nói... 603 00:56:37,585 --> 00:56:38,885 cảm ơn anh 604 00:56:39,251 --> 00:56:41,518 vì đã cứu mạng tôi. 605 00:56:41,835 --> 00:56:44,101 Cứu mạng chúng ta. 606 00:56:44,585 --> 00:56:48,185 Anh biết không, buổi tối tôi hay lên đây 607 00:56:48,460 --> 00:56:52,685 trông lên ngọn đồi kia và tưởng tượng bên kia ngọn đồi có những gì, 608 00:56:53,335 --> 00:56:55,351 Thật buồn cười, 609 00:56:55,585 --> 00:56:59,726 tôi chưa bao giờ được dẫm lên cỏ cả. Tôi xin lỗi. 610 00:57:00,543 --> 00:57:04,185 Tôi đang luyên thuyên về đồi và cỏ trong khi anh cũng có chuyện muốn nói. 611 00:57:07,585 --> 00:57:09,851 À... vâng. Tôi chỉ muốn nói 612 00:57:10,460 --> 00:57:14,268 là cuộc sống mà tôi đã trải qua... 613 00:57:14,543 --> 00:57:17,060 Cuộc đời sống lang thang... 614 00:57:17,460 --> 00:57:20,185 cũng đầy những thất vọng và... 615 00:57:20,501 --> 00:57:23,018 Ý anh nói là đi trên cỏ không êm chân chứ gì? 616 00:57:23,418 --> 00:57:28,101 Đúng rồi! Cỏ! Cỏ luôn luôn xanh hơn ở bên kia hàng rào. 617 00:57:28,501 --> 00:57:30,685 Mình đến đó, 618 00:57:30,960 --> 00:57:34,810 và đó là cỏ héo, cỏ gai. Hiểu tôi định nói gì không? 619 00:57:38,876 --> 00:57:40,976 Tôi đang muốn nói là... 620 00:57:44,960 --> 00:57:46,726 cô luôn được đón chào. 621 00:57:47,543 --> 00:57:53,018 Anh biết không, ngọn đồi đó đối với tôi gần hơn những đêm trước. 622 00:57:58,751 --> 00:58:01,726 Thôi, chúc ngủ ngon, Rocky. 623 00:58:03,543 --> 00:58:04,443 Chúc ngủ ngon, 624 00:58:05,085 --> 00:58:06,560 Ginger. 625 00:58:29,710 --> 00:58:33,560 Đại đội! Chú ý! 626 00:58:39,001 --> 00:58:42,976 Hôm nay là ngày trọng đại. Chúng ta sẽ bay! 627 00:58:44,710 --> 00:58:47,768 Tôi biết mà! Ta sẽ thấy như thế nào là bay chuyên nghiệp. 628 00:58:48,085 --> 00:58:50,518 Phải khởi động trước đã. Tôi sẽ đi tìm anh ta. 629 00:58:51,001 --> 00:58:53,268 Rocky! 630 00:58:53,543 --> 00:58:55,976 Mọi người đang chờ, tôi nói với họ... 631 00:59:01,462 --> 00:59:05,923 R... Rocky? 632 01:00:47,168 --> 01:00:48,435 Ồ, một khẩu đại bác! 633 01:00:48,751 --> 01:00:52,393 - Nó cho ta đà phóng. - Tôi biết là lâu nay anh ta giả mạo. 634 01:00:52,710 --> 01:00:56,226 Thực ra tôi cũng không biết anh ta có phải gà Mỹ hay không. 635 01:00:58,168 --> 01:00:59,643 Vậy kế hoạch tiếp theo là gì? 636 01:01:00,793 --> 01:01:05,601 Ta nên chấp nhận. Cách duy nhất ra khỏi đây là được gói trong 1 cái bánh. 637 01:01:06,626 --> 01:01:10,476 - Có lẽ anh ta chỉ đi nghỉ phép thôi! - Chắc anh ấy phải chạy trốn 638 01:01:10,710 --> 01:01:13,101 khỏi đôi kim đan khốn kiếp này mà! 639 01:01:15,793 --> 01:01:18,413 Chị mới là kẻ luôn chỉ trích anh ấy. Vậy mới biết kẻ nào mê mẩn. 640 01:01:19,293 --> 01:01:21,268 Đừng xô đẩy tôi, đồ 4 mắt! 641 01:01:22,835 --> 01:01:24,435 Im lặng đi! 642 01:01:24,710 --> 01:01:27,393 Tôi nói im đi! Chia rẽ... 643 01:01:27,626 --> 01:01:31,601 trong hàng ngũ. Rõ ràng là điều Jerry muốn. Kẻ ly gián và chinh phục. 644 01:01:31,835 --> 01:01:33,893 Một phi đội chiến đấu cùng nhau 645 01:01:34,293 --> 01:01:36,768 như ngày còn ở trong R.A.F. 646 01:01:37,085 --> 01:01:41,310 Jock cầm gậy chỉ huy, Flappy dò trên bản đồ... còn Whizzbong già lo hậu cần. 647 01:01:41,626 --> 01:01:45,685 WingCo báo hiệu lệnh, lên buồng lái, rút đồ chận bánh! 648 01:01:46,085 --> 01:01:48,351 Đó lá con đường để có huân chương! 649 01:01:48,960 --> 01:01:53,601 Đây không phải lúc để nói chuyện huân chương! 650 01:01:59,501 --> 01:02:01,685 Sao mi dám? 651 01:02:02,835 --> 01:02:05,893 Ồ thưa bà, xin thứ lỗi cho. Với tư cách là một sĩ quan, tôi... 652 01:02:22,897 --> 01:02:26,302 Fowler? 653 01:02:27,835 --> 01:02:30,893 Mọi người im đi! 654 01:02:39,154 --> 01:02:41,598 Fowler! 655 01:02:41,668 --> 01:02:43,726 Chính xác thì R.A.F là gì? 656 01:02:44,543 --> 01:02:45,893 Là gì nghĩa là sao? 657 01:02:46,293 --> 01:02:48,893 Là Không quân Hoàng Gia! 658 01:02:49,293 --> 01:02:52,393 Vậy cái thùng đồ cũ là gì? 659 01:02:55,543 --> 01:02:57,226 Nó đây này! 660 01:02:59,001 --> 01:03:03,101 - Đẹp quá phải không? - Ông nói là ông đã bay trên máy bay như thế này? 661 01:03:03,418 --> 01:03:07,226 Máy bay rất đẹp! Cũng có chuyện kể về nó... 662 01:03:07,501 --> 01:03:11,976 Có lần chúng tôi đang đi trinh sát. Các sĩ quan ra lệnh hành quân, nhưng thời tiết không cho phép. 663 01:03:12,376 --> 01:03:15,393 Phải, tất nhiên rồi. 664 01:03:15,668 --> 01:03:18,060 Thật ra chúng ta đã có thể giải quyết vấn đề. 665 01:03:18,460 --> 01:03:21,226 - Chúng ta vẫn sẽ cứ bay ra khỏi đây. - Sao, sao hả? 666 01:03:21,585 --> 01:03:25,643 - Fowler vừa cho ta câu trả lời. - Thế à? 667 01:03:25,960 --> 01:03:28,101 Tất nhiên rồi, phải, phải. Tôi có nói. 668 01:03:29,376 --> 01:03:30,518 Nhưng cách nào? 669 01:03:30,793 --> 01:03:33,685 Chúng ta sẽ làm... máy bay! 670 01:03:34,710 --> 01:03:35,851 Mac, 671 01:03:36,251 --> 01:03:37,935 chị lo phần cơ khí. 672 01:03:38,335 --> 01:03:39,768 Babs, chị lo phần chế tạo. 673 01:03:40,126 --> 01:03:42,476 Fowler làm cố vấn hàng không. 674 01:03:42,751 --> 01:03:44,185 Bunty lo đẻ trứng. 675 01:03:44,543 --> 01:03:45,851 - Trứng? - Trứng! 676 01:03:46,168 --> 01:03:48,851 Đúng, y như con gà trống đó đẻ vậy. 677 01:03:49,168 --> 01:03:52,018 Gà trống có đẻ đâu. 678 01:03:52,335 --> 01:03:56,685 - Sao thế? - Đó là chuyện của phụ nữ. Về mà hỏi mẹ cậu đi. 679 01:03:57,001 --> 01:03:59,268 Một trứng cho mỗi món đồ trong danh sách. 680 01:03:59,543 --> 01:04:03,293 - Trả tiền trước đây. - Được. Chừng nào bắt đầu? 681 01:04:03,294 --> 01:04:05,471 Nhanh lên! 682 01:04:16,001 --> 01:04:17,685 Chuyện quái quỷ gì vậy? 683 01:04:20,626 --> 01:04:22,518 Bây giờ đến những chú lùn nữa? 684 01:04:28,482 --> 01:04:30,930 Thế đấy. 685 01:04:31,077 --> 01:04:36,901 Chuyền đi! 686 01:05:02,154 --> 01:05:07,770 Được rồi đây. 687 01:05:14,460 --> 01:05:18,685 - Trứng từ thiên đàng rơi xuống! - Không! Từ phía sau của mụ ấy. 688 01:05:50,501 --> 01:05:51,726 Đồ ngốc! 689 01:05:52,501 --> 01:05:55,018 Cận lắm rồi. Cận kề rồi. 690 01:05:56,085 --> 01:06:00,351 Ta không thể ngưng lại! Mọi người cố lên! 691 01:06:00,501 --> 01:06:01,643 Cố lên, cố lên, cố lên! 692 01:06:04,710 --> 01:06:06,935 Mac, chị tính nhanh lên. 693 01:06:07,335 --> 01:06:09,685 Agnes, vặn cho thật chắc vào! 694 01:06:09,918 --> 01:06:12,351 - Cẩn thận đấy, Fowler. - Rõ rồi. 695 01:06:13,210 --> 01:06:16,685 Bunty, giúp anh ta một tay đi. Khá lắm, chị Babs. Tiếp tục đi nhé! 696 01:06:16,960 --> 01:06:19,435 Không hề gì! 697 01:06:34,162 --> 01:06:37,097 ♪ Ta chính là mẫu người ♪ ♪ Oh, I'm the type of guy ♪ 698 01:06:37,454 --> 01:06:39,577 ♪ luôn thích đi lang thang. ♪ ♪ That likes to roam around ♪ 699 01:06:39,578 --> 01:06:41,918 ♪ Ta không bao giờ ở một nơi. ♪ ♪ I'm never in one place ♪ 700 01:06:42,007 --> 01:06:44,584 ♪ Ta lang thang qua các thành phố. ♪ ♪ I roam from town to town ♪ 701 01:06:44,585 --> 01:06:47,839 ♪ Và khi cảm thấy mình thích ai đó. ♪ ♪ And when I found myself fallin' for some girl ♪ 702 01:06:47,840 --> 01:06:50,007 ♪ Ta sẽ lên xe ngay. ♪ ♪ I'd hop right in that car... ♪ 703 01:06:50,008 --> 01:06:51,903 ♪ Và đi vòng quanh thế giới. ♪ ♪ And travel 'round the world ♪ 704 01:06:51,904 --> 01:06:54,217 ♪ Vì ta là một kẻ lang thang. ♪ ♪ 'Cause I'm a wanderer ♪ 705 01:06:54,218 --> 01:06:56,180 ♪ Phải. Một kẻ lang thang. ♪ ♪ Yeah A wanderer ♪ 706 01:06:56,468 --> 01:06:59,019 ♪ Ta lang thang qua các thành phố. ♪ ♪ I roam around and 'round Around and 'round ♪ 707 01:07:00,012 --> 01:07:02,087 ♪ Vì ta là một kẻ lang thang. ♪ ♪ 'Cause I'm a wanderer ♪ 708 01:07:02,088 --> 01:07:04,191 ♪ Phải. Một kẻ lang thang. ♪ ♪ Yeah, a wanderer ♪ 709 01:07:04,192 --> 01:07:05,601 Trời ơi! 710 01:07:05,668 --> 01:07:08,018 ♪ Ta cứ đi lang thang. ♪ ♪ I roam around and 'round Around and 'round, around ♪ 711 01:07:12,085 --> 01:07:13,518 Nhanh lên. 712 01:07:15,751 --> 01:07:17,018 Làm ơn đi! 713 01:07:21,710 --> 01:07:22,976 Không! 714 01:07:23,376 --> 01:07:24,643 Máy sửa xong rồi! 715 01:07:30,668 --> 01:07:32,768 Mang gà vào đi! 716 01:07:33,376 --> 01:07:34,518 Bắt con nào? 717 01:07:35,585 --> 01:07:37,268 Bắt hết! 718 01:07:44,460 --> 01:07:45,601 Dụng cụ của tao! 719 01:07:48,001 --> 01:07:49,726 Đúng là đồ ăn cắp! 720 01:07:50,501 --> 01:07:52,268 Làm sao đây? 721 01:07:55,668 --> 01:07:56,726 Tấn công! 722 01:07:59,376 --> 01:08:00,768 Hay lắm! 723 01:08:02,829 --> 01:08:06,826 Bà Tweedy! 724 01:08:07,591 --> 01:08:10,542 Bà Tweedy! 725 01:08:10,543 --> 01:08:12,843 Mấy con gà đang nổi loạn này! 726 01:08:13,076 --> 01:08:15,885 Cuối cùng cũng đồng ý với nhau được 1 chuyện! 727 01:08:15,960 --> 01:08:17,101 Giúp tôi với, bà... 728 01:08:22,751 --> 01:08:24,560 Cho lão xuống dưới chuồng! Nhanh lên! 729 01:08:32,335 --> 01:08:34,810 - Chúng ta đã làm gì? - Đến lúc rồi, chị em. 730 01:08:35,210 --> 01:08:36,726 Trốn ngay thôi. 731 01:08:37,085 --> 01:08:38,226 Đi ngay sao? 732 01:08:38,626 --> 01:08:39,685 Đi ngay! 733 01:08:39,918 --> 01:08:42,393 - Nhưng Ginger, máy bay chưa xong mà. - Nghe này. 734 01:08:42,710 --> 01:08:45,976 Nếu không chết tự do, cũng phải chết khi đang cố gắng! 735 01:08:48,668 --> 01:08:51,435 - Không còn lựa chọn nào khác nữa sao? - Làm ngay đi! 736 01:08:51,751 --> 01:08:53,018 Cất cánh! 737 01:09:07,250 --> 01:09:11,184 Lối này! 738 01:09:41,750 --> 01:09:45,709 Bà Tweedy! 739 01:09:45,710 --> 01:09:49,101 Lối thoát ở đây và đây. 740 01:09:49,460 --> 01:09:53,435 Trong trường hợp khẩn cấp, hãy cúi đầu xuống giữa 2 đầu gối... 741 01:09:53,668 --> 01:09:55,935 và chào vĩnh biệt! 742 01:09:56,335 --> 01:09:58,226 Được rồi Fowler, chúng tôi sẵn sàng cất cánh! 743 01:09:59,126 --> 01:10:01,018 Tôi ủng hộ tới cùng! 744 01:10:03,460 --> 01:10:06,685 Nhưng ông phải lên đó chứ. Ông là phi công mà! 745 01:10:07,168 --> 01:10:10,643 Đừng nói nhảm. Tôi đâu biết lái cái món đồ quái vật đó! 746 01:10:10,960 --> 01:10:13,768 Nhưng ông từng chiến đấu... trong Không quân Hoàng gia... 747 01:10:14,168 --> 01:10:18,685 Phi đội 6-4-4, sư đoàn gia cầm! Họ nuôi chúng tôi làm biểu tượng may mắn! 748 01:10:19,001 --> 01:10:21,435 Như thế là ông không hề lái máy bay? 749 01:10:21,710 --> 01:10:24,893 Thề có Chúa, chưa hề! Tôi là gà! 750 01:10:26,835 --> 01:10:31,476 Ai lại để gà ngồi lái máy bay bao giờ? 751 01:10:31,793 --> 01:10:35,226 - Chúng ta chết mất! - Fowler, ông phải lái máy bay! 752 01:10:35,501 --> 01:10:37,726 Ông cứ kể chuyện ông đi chiến đấu, 753 01:10:38,126 --> 01:10:40,268 vậy thì hôm nay đến lúc rồi đó. 754 01:10:41,793 --> 01:10:44,893 Ông lái được nó, ông già! 755 01:10:47,585 --> 01:10:50,935 Chỉ huy trưởng Fowler, trình diện nhận công tác! 756 01:10:54,460 --> 01:10:59,060 Thế nào, còn chờ gì nữa? Không còn thì giờ nhiều đâu, bắt đầu đi! 757 01:11:00,293 --> 01:11:01,810 Fowler, nhanh lên! 758 01:11:02,210 --> 01:11:04,310 Rõ! Khởi động! 759 01:11:16,376 --> 01:11:18,101 Được phép cất cánh! 760 01:11:25,293 --> 01:11:26,726 Rút đồ chận bánh! 761 01:11:36,710 --> 01:11:39,730 - Hết tốc lực! - Hết tốc lực! 762 01:12:01,918 --> 01:12:03,768 Cần phải mạnh hơn nữa! 763 01:12:04,085 --> 01:12:05,917 Tôi không thể tạo ra phép màu, thưa cơ trưởng! 764 01:12:05,918 --> 01:12:08,185 Hết sức máy rồi! 765 01:12:17,126 --> 01:12:18,226 Tóm được chúng mày rồi! 766 01:12:18,460 --> 01:12:19,851 Quẹo phải! 767 01:12:22,251 --> 01:12:23,893 Ối mẹ ơi! 768 01:12:29,626 --> 01:12:31,893 Quay lại. Tôi đi lấy thang. 769 01:12:45,501 --> 01:12:48,060 Bỏ thang xuống. 770 01:12:51,168 --> 01:12:53,851 Mày sẽ thành một cái bánh! 771 01:12:57,431 --> 01:13:01,841 Ginger! 772 01:13:01,877 --> 01:13:04,647 Rocky! 773 01:13:11,523 --> 01:13:12,912 Tránh cái đầu! 774 01:13:27,293 --> 01:13:28,893 Coi chừng! 775 01:13:29,668 --> 01:13:31,060 Dọn đường băng! 776 01:13:52,243 --> 01:13:53,726 Ginger! Ta đi thôi! 777 01:13:57,710 --> 01:14:00,060 Chúng ta đang bay! 778 01:14:13,960 --> 01:14:15,268 Cái đó là cho tội bỏ đi. 779 01:14:17,126 --> 01:14:19,560 Và cái này là vì đã trở về. 780 01:14:24,835 --> 01:14:26,685 Chúa ơi! Cái gì vậy? 781 01:14:27,001 --> 01:14:28,518 Bám chắc vào, cơ trưởng! 782 01:14:28,751 --> 01:14:31,310 Động cơ không chịu được! 783 01:14:34,835 --> 01:14:36,393 Ối Chúa ơi! 784 01:14:36,710 --> 01:14:38,268 Babs, đưa kéo đây! 785 01:14:40,707 --> 01:14:41,807 Nó đây! 786 01:14:42,376 --> 01:14:45,393 - Giữ tôi cho thấp xuống. - Ginger, tôi... - Cứ làm theo đi. 787 01:14:45,626 --> 01:14:47,476 Tăng tốc! 788 01:14:47,710 --> 01:14:51,643 - Nghĩa là sao? - Lấy hết gân cốt ra mà đạp! 789 01:15:04,626 --> 01:15:06,851 - Hạ thấp xuống! - Tôi đang cố đây! 790 01:15:14,293 --> 01:15:15,768 Fowler, coi chừng! 791 01:15:23,838 --> 01:15:25,154 Ginger! 792 01:15:35,793 --> 01:15:37,726 Bắn! Bắn đi! 793 01:15:40,210 --> 01:15:41,518 Trứng của tôi! 794 01:15:44,899 --> 01:15:46,663 Không! 795 01:15:51,918 --> 01:15:53,310 Thêm đạn nữa! Nhanh lên! 796 01:15:53,626 --> 01:15:55,943 - Chúng tôi hết trứng rồi! - Ginger! 797 01:15:55,960 --> 01:15:57,310 Coi chừng! 798 01:16:05,501 --> 01:16:06,893 Không! 799 01:16:21,891 --> 01:16:24,638 Bái bai! 800 01:16:24,710 --> 01:16:26,185 Thả bom! 801 01:16:26,460 --> 01:16:27,976 Ông Tweedy! 802 01:16:29,876 --> 01:16:32,018 Tốt quá! Tốt quá! 803 01:16:34,293 --> 01:16:36,851 Cô ấy làm được rồi! 804 01:16:37,668 --> 01:16:42,865 Bà Tweddy! Bà Tweedy! 805 01:17:12,585 --> 01:17:16,476 Tôi đã nói với bà, chúng có tổ chức mà! 806 01:17:26,793 --> 01:17:29,601 Chúng ta thành công rồi! 807 01:17:52,251 --> 01:17:55,518 Cứ tiếp tục đi. Chúng ta chưa tới nơi mà! 808 01:17:59,543 --> 01:18:02,851 Không ra sức thì làm sao tới được thiên đàng? 809 01:18:05,293 --> 01:18:07,476 Cất cây gậy vào đi. 810 01:18:11,585 --> 01:18:17,018 Ta bảo với ông ấy như thế. Chúng ta đang bị mất độ cao, sắp sửa cắm đầu xuống đất rồi. 811 01:18:17,751 --> 01:18:22,018 Thật là một kỳ nghỉ phép đáng yêu! Nếu phải trở về thì thật là buồn. 812 01:18:22,335 --> 01:18:24,976 An toàn lúc nào cũng phải trên hết. 813 01:18:25,293 --> 01:18:28,768 Nào, quay lên... cho nó đi! 814 01:18:29,293 --> 01:18:30,435 Thế nào, 815 01:18:31,335 --> 01:18:33,976 - có tốt như em hình dung không? - Không. 816 01:18:35,876 --> 01:18:37,768 Tốt hơn nhiều! 817 01:18:39,543 --> 01:18:41,685 Nhanh lên, em sẽ chỉ anh chơi cricket. 818 01:18:46,585 --> 01:18:48,435 Này, tôi có ý kiến thế này. 819 01:18:48,710 --> 01:18:51,601 Sao chúng ta không lấy một quả trứng và mở trại nuôi gà? 820 01:18:51,918 --> 01:18:55,435 Như thế, ta sẽ có trứng ăn thoả thuê. 821 01:18:55,710 --> 01:18:59,226 - Thế thì chúng ta phải có một con gà. - Không. Ta phải có trứng. 822 01:18:59,501 --> 01:19:02,018 Trứng trước. Rồi sẽ có gà. 823 01:19:02,418 --> 01:19:05,435 Không đâu đồ khờ. Không có gà lấy đâu có trứng? 824 01:19:05,668 --> 01:19:08,351 Từ con gà nở ra từ một quả trứng. 825 01:19:08,668 --> 01:19:10,643 Phải, nhưng có trứng thì mới có gà được. 826 01:19:10,876 --> 01:19:14,726 Ừ, phải có gà trước, rồi có trứng, 827 01:19:15,085 --> 01:19:16,893 rồi từ trứng đó mới có con gà nữa. 828 01:19:17,418 --> 01:19:19,560 Khoan đã. Ta hãy bắt đầu lại nào. 71216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.