Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,729 --> 00:02:34,028
Suỵt!
2
00:02:42,293 --> 00:02:43,768
Tôi kẹt rồi!
3
00:03:39,585 --> 00:03:40,685
- Ông Tweedy!
- Hả?
4
00:03:42,001 --> 00:03:45,893
Con gà kia làm gì bên ngoài rào?
5
00:03:47,126 --> 00:03:51,101
- Tôi cũng không biết nữa.
- Đi nhốt nó lại ngay đi!
6
00:04:00,210 --> 00:04:03,851
Tao sẽ dạy mày chọc quê tao!
7
00:04:08,085 --> 00:04:10,101
Đó là bài học cho tất cả chúng bây.
8
00:04:10,501 --> 00:04:14,810
Không ai thoát khỏi
trang trại của Tweedy!
9
00:04:26,169 --> 00:04:31,272
PHI ĐỘI GÀ BAY
10
00:07:33,126 --> 00:07:34,268
Chào Ginger!
11
00:07:34,835 --> 00:07:37,476
- Nghỉ phép về đấy à?
- Không phải là nghỉ phép,
12
00:07:37,793 --> 00:07:40,351
mà là biệt giam!
13
00:07:40,585 --> 00:07:43,685
Vậy cũng có thì giờ
dành cho riêng mình đấy chứ?
14
00:07:49,585 --> 00:07:52,810
Tập hợp!
Chuẩn bị cho buổi diễu hành.
15
00:07:53,126 --> 00:07:55,101
Nhanh lên kẻo trễ!
16
00:07:55,501 --> 00:07:57,685
Nhanh lên, nhanh lên!
Trái, phải! Trái, phải!
17
00:07:57,960 --> 00:07:59,685
Nhanh lên nào!
18
00:08:00,001 --> 00:08:01,643
Trật tự!
19
00:08:01,960 --> 00:08:05,601
Ngày còn ở trong R.A.F Không lực hoàng gia,
khi viên sĩ quan bảo cất cánh,
20
00:08:05,918 --> 00:08:09,060
là phải nhảy ngay lên tàu bay và vù!
21
00:08:09,418 --> 00:08:12,685
- Rút đồ chận bánh!
- Thôi đi lão ngốc.
Họ chỉ muốn đếm chúng ta thôi.
22
00:08:12,918 --> 00:08:15,935
Sao mi dám trả lời lại một hạ sĩ quan?
23
00:08:16,501 --> 00:08:19,935
- Ngày còn ở trong R.A.F...
- Fowler, họ đến kìa. Vào hàng đi!
24
00:08:20,126 --> 00:08:21,268
Được rồi!
25
00:08:23,751 --> 00:08:27,268
Sẽ có khiển trách nặng cho mi đấy.
26
00:08:29,210 --> 00:08:30,810
Nghiêm chào!
27
00:08:36,543 --> 00:08:39,893
Mừng chị đã trở về.
Có kế hoạch mới không?
28
00:08:55,335 --> 00:08:58,226
Tôi tưởng mình đi phía dưới chứ.
29
00:08:59,918 --> 00:09:01,643
À. Bên trên.
Đúng rồi.
30
00:09:13,626 --> 00:09:16,646
- Sáng nay đếm trứng thế nào?
- Cho đến sáng nay tôi đẻ được 5 trứng... 5!
31
00:09:16,918 --> 00:09:19,268
- Đủ cho 1 tuần rồi.
- Im đi!
32
00:09:27,626 --> 00:09:29,018
Ôi, không.
Edwina!
33
00:09:33,751 --> 00:09:37,976
- Bunty, sao chị không chia trứng cho chị ấy?
- Tôi định chia ấy chứ. Tại chị ấy không nói.
34
00:09:38,293 --> 00:09:39,976
Chị ấy không nói với ai hết!
35
00:09:50,876 --> 00:09:53,101
Edwina được đi nghỉ phép à?
36
00:10:51,710 --> 00:10:53,851
Ta phải thoát khỏi nơi này!
37
00:10:55,543 --> 00:10:59,268
- Ginger! Tiếp tục nữa không?
- Tiếp tục chứ.
38
00:10:59,543 --> 00:11:02,685
Mac, hãy báo tin tối nay ta họp ở nhà 17.
39
00:11:30,710 --> 00:11:31,851
Phải chị gọi họp không?
40
00:11:32,376 --> 00:11:34,768
- Tôi là Nick, và...
- Tôi là Fetcher.
- Hân hạnh phục vụ!
41
00:11:40,501 --> 00:11:42,018
Lại đây này.
42
00:11:45,710 --> 00:11:49,101
- Chúng tôi cần thêm một ít hàng.
- Có ngay, thưa cô.
43
00:11:49,418 --> 00:11:51,476
- Chung trà thủ công chất lượng cao?
- Ơ, không.
44
00:11:51,751 --> 00:11:53,435
Dây chuyền và mặt dây chuyền?
45
00:11:53,668 --> 00:11:58,268
Mũ đội kết toàn bằng lông gà,
theo mốt mới nhất của Paris?
46
00:11:58,710 --> 00:12:02,310
Cứ việc đội lên như thế này,
và như các cô người Pháp nói, Voilà!
47
00:12:02,626 --> 00:12:03,935
Tiếng Pháp đó!
48
00:12:04,293 --> 00:12:08,685
Đó là mũ 2 trong 1.
Dùng cho cả đám tiệc và đám cưới!
49
00:12:09,918 --> 00:12:12,476
Ồ, trông bà đẹp như mơ!
50
00:12:12,793 --> 00:12:15,518
- Như một con vịt!
- Không, cám ơn.
51
00:12:15,835 --> 00:12:19,351
Chúng tôi đang làm cái này.
Chúng tôi cần vài món. Anh tìm được không?
52
00:12:21,585 --> 00:12:25,101
Vịệc phức tạp đấy, thưa cô.
To hơn những thứ khác.
53
00:12:25,501 --> 00:12:29,310
- Không, không, tốn nhiều tiền lắm.
- Cũng như mọi khi. Một túi hạt.
54
00:12:29,626 --> 00:12:31,850
- Cô gọi cái này là tiền trả đấy à?
- Thức ăn cho gà!
55
00:12:31,851 --> 00:12:34,451
- Chúng tôi có thể trả bằng gì khác?
- Bằng trứng!
56
00:12:34,452 --> 00:12:36,292
- Trứng à?
- Trứng.
57
00:12:36,293 --> 00:12:38,834
Không thể trả các anh bằng trứng.
Chúng rất có giá trị với chúng tôi!
58
00:12:38,835 --> 00:12:40,351
Chúng tôi cũng có giá trị vậy!
59
00:12:42,668 --> 00:12:43,851
Nhường anh, Fetcher!
60
00:12:46,085 --> 00:12:47,226
Nhường tôi làm gì?
61
00:12:47,793 --> 00:12:49,476
Đi!
62
00:12:59,869 --> 00:13:02,114
Hai mươi hai và chín.
63
00:13:02,187 --> 00:13:05,070
40 shilling và 3 xu.
64
00:13:05,102 --> 00:13:08,491
7 và 6 xu nhân với 3.
65
00:13:08,523 --> 00:13:10,516
2 và 9.
66
00:13:10,547 --> 00:13:13,897
4 xu rưỡi.
67
00:13:13,918 --> 00:13:16,518
Thật là những con vật ngu ngốc!
68
00:13:17,710 --> 00:13:21,185
Tôi đã chán làm ăn
với đồng lãi ít ỏi như thế này rồi.
69
00:13:42,335 --> 00:13:43,685
Phải rồi.
70
00:13:44,501 --> 00:13:46,476
Mấy con gà kia đang âm mưu chuyện gì đó.
71
00:13:46,793 --> 00:13:49,768
Im đi.
Ta đang suy nghĩ.
72
00:13:50,085 --> 00:13:51,685
Chúng có tổ chức.
Tôi biết mà.
73
00:13:52,001 --> 00:13:54,518
- Ta bảo im đi!
- Con gà Ginger đó...
74
00:13:54,835 --> 00:13:56,135
tôi biết nó cầm đầu bọn chúng.
75
00:13:58,710 --> 00:14:02,310
Ông Tweedy! Rốt cục tôi đã tìm ra
cách làm ăn hiệu quả rồi đấy.
76
00:14:02,585 --> 00:14:06,601
Còn ông thì sao hả?
Chuyện gà chạy trốn thật tức cưới!
77
00:14:08,210 --> 00:14:11,685
- Nhưng mà...
- Mọi việc đều trong đầu ông, ông Tweedy. Nói đi!
78
00:14:11,960 --> 00:14:14,185
Mọi việc ở trong đầu tôi,
mọi việc ở trong đầu tôi.
79
00:14:14,501 --> 00:14:17,060
Ông cứ tự nhắc mình câu đó đi,
80
00:14:17,376 --> 00:14:21,476
vì tôi không muốn nghe nữa, rõ chưa?
81
00:14:21,751 --> 00:14:23,893
Nghe rồi bà ơi.
82
00:14:24,293 --> 00:14:25,584
Nhưng bà nó ơi, cái con Ginger đó...
83
00:14:25,585 --> 00:14:29,310
Chúng nó là gà, đồ ngốc!
Ngoài ông ra,
84
00:14:29,585 --> 00:14:32,351
chúng là những sinh vật ngu ngốc nhất thế gian này.
85
00:14:32,668 --> 00:14:35,226
Chúng không âm mưu, không toan tính
86
00:14:35,585 --> 00:14:37,726
và không có tổ chức!
87
00:14:38,835 --> 00:14:41,393
Trật tự, trật tự!
88
00:14:41,710 --> 00:14:43,685
Mọi người yên lặng đi!
89
00:14:45,918 --> 00:14:49,810
Đề nghị trật tự. Xin mọi người hãy...
90
00:14:50,793 --> 00:14:53,518
Yên lặng trong hàng ngũ!
91
00:14:53,751 --> 00:14:56,685
- Cảm ơn Fowler!
- Ngày tôi còn ở R.A.F, chúng tôi không hề mất thì giờ
92
00:14:56,960 --> 00:15:00,976
- với những chuyện vô bổ như vậy.
- Cảm ơn, Fowler.
93
00:15:05,960 --> 00:15:07,393
Tôi... Thôi được.
94
00:15:10,751 --> 00:15:12,185
Tiếp tục đi.
95
00:15:14,210 --> 00:15:18,185
Tôi biết những lần đào thoát trước thật là bể,
96
00:15:18,543 --> 00:15:20,851
nhưng lần này Mac và tôi
có một kế hoạch hoàn toàn mới!
97
00:15:21,210 --> 00:15:25,476
- Cho họ xem đi, Mac.
- Ta vẫn tìm cách luồn dưới đây kẽm gai nhưng không được.
98
00:15:25,793 --> 00:15:28,101
Cho nên lần này ta sẽ...
99
00:15:28,460 --> 00:15:30,185
bay qua.
100
00:15:31,210 --> 00:15:34,976
Đây là chúng ta.
Lên như thế này.
101
00:15:35,293 --> 00:15:37,685
Quay nó lên và...
102
00:15:38,185 --> 00:15:39,110
cho nó đi!
103
00:15:44,210 --> 00:15:47,518
Ghê quá!
Củ cải dẹp lép rồi!
104
00:15:50,293 --> 00:15:51,810
Ông bà chủ đến!
105
00:15:56,793 --> 00:15:58,518
- Chiến dịch ngụy trang!
- Hả!
106
00:16:26,335 --> 00:16:28,185
Ông Tweedy!
107
00:16:29,210 --> 00:16:30,685
Ông đâu rồi?
108
00:16:31,793 --> 00:16:34,601
Mọi thứ trong đầu mình!
109
00:16:39,668 --> 00:16:43,018
Mọi người nghĩ thử xem.
Cón cách nào chúng ta chưa thử không?
110
00:16:44,251 --> 00:16:46,768
Chúng ta chưa thử cách đào thoát.
111
00:16:47,585 --> 00:16:48,685
Biết đâu lại thành công?
112
00:16:50,001 --> 00:16:51,518
Nhưng còn Edwina thì sao.
113
00:16:52,960 --> 00:16:55,435
Phải có bao nhiêu tổ trống nữa?
114
00:16:55,668 --> 00:16:58,560
Nếu cô ta lo đẻ trứng và bớt việc trốn trại
thì biết đâu
115
00:16:58,793 --> 00:17:01,518
- lại đẻ được nhiều hơn!
- Thế đối với chị, đẻ trứng cả đời,
116
00:17:01,751 --> 00:17:05,101
rồi bị nhổ lông, dồn thịt và đem quay lên
là được rồi phải không?
117
00:17:06,251 --> 00:17:07,435
Cũng là một cách sống.
118
00:17:09,293 --> 00:17:11,709
Biết vấn đề là thế nào không?
Hàng rào không chỉ ở quanh trang trại
119
00:17:11,710 --> 00:17:14,518
mà còn ở ngay trong đầu các chị.
120
00:17:14,835 --> 00:17:17,101
Ngoài kia là một nơi tốt đẹp hơn,
121
00:17:17,751 --> 00:17:20,226
đâu đó trên đồi,
122
00:17:20,626 --> 00:17:23,976
những khoảng không gian rộng rãi,
nhiều cây cối...
123
00:17:24,710 --> 00:17:27,976
và đồng cỏ nữa.
Tưởng tượng được không?
124
00:17:28,376 --> 00:17:30,685
Cỏ xanh, mát...
125
00:17:30,918 --> 00:17:32,310
Ai sẽ cho chúng ta ăn?
126
00:17:32,793 --> 00:17:35,185
- Ta sẽ tự kiếm ăn.
- Còn trang trại?
127
00:17:35,460 --> 00:17:38,685
- Sẽ không có trang trại!
- Thế ông bà chủ sống ở đâu?
128
00:17:39,001 --> 00:17:41,726
- Không có ông bà chủ, Babs!
- Họ đi nghỉ phép sao?
129
00:17:42,126 --> 00:17:44,435
Không còn họ nữa.
Không hiểu à?
130
00:17:44,668 --> 00:17:47,008
Sẽ không còn điểm số mỗi sáng,
ông bà chủ, không còn chó,
131
00:17:47,376 --> 00:17:50,643
chuồng và không còn hàng rào.
132
00:17:51,960 --> 00:17:56,101
Trong suốt cuộc đời tôi,
tôi chưa hề nghe một câu chuyện không tưởng
133
00:17:56,501 --> 00:17:58,268
hoang đường đến như thế!
134
00:17:59,668 --> 00:18:01,685
Đối diện sự thật đi, đồ vịt bầu!
135
00:18:02,085 --> 00:18:04,601
Cơ hội thoát ra ngoài là 1 phần triệu!
136
00:18:06,626 --> 00:18:08,518
Thế thì cũng vẫn còn 1 cơ hội.
137
00:18:30,876 --> 00:18:33,060
Ôi, không, không.
Tôi đang làm gì đây?
138
00:18:33,418 --> 00:18:36,685
Mi định lừa ai thế này?
Mi không thể đưa đám gà này...
139
00:18:41,543 --> 00:18:43,601
Cầu Chúa phù hộ chúng con.
140
00:18:53,168 --> 00:18:56,435
Tự do!
141
00:19:15,376 --> 00:19:18,060
Xin cảm ơn quý vị.
Quý vị đã là một cử toạ hết sức tuyệt vời!
142
00:19:19,638 --> 00:19:21,538
- Ối!
- Ồ, phải.
143
00:19:36,126 --> 00:19:37,851
Phải rồi!
144
00:19:39,543 --> 00:19:40,923
Mang anh ta vào trong nhanh lên.
145
00:19:48,251 --> 00:19:49,935
Đây là đường trốn ra của chúng ta!
146
00:19:50,335 --> 00:19:51,810
Định làm áp phích quảng cáo à?
147
00:19:52,585 --> 00:19:56,768
Không, Babs. Hình ảnh trên đó.
Hình áp phích. Chúng ta sẽ bay!
148
00:19:57,085 --> 00:20:00,893
Anh ấy hẳn là rất quan trọng mời được chụp ảnh.
Cô nghĩ anh ta làm gì chứ?
149
00:20:01,210 --> 00:20:04,185
Không phải thế sao?
Anh ta là một dân bay chuyên nghiệp!
150
00:20:04,501 --> 00:20:06,893
Anh ta bay đến từng trong trại
để biểu diễn mà!
151
00:20:07,210 --> 00:20:09,435
- Vậy sao?
- Ồ, tất nhiên rồi.
152
00:20:10,585 --> 00:20:12,334
Không phải trong bóng tối.
Không, không phải trong đó.
153
00:20:12,335 --> 00:20:13,810
Ra đi. Tốt.
Phải ra...
154
00:20:21,085 --> 00:20:24,685
Các cô là ai? Tôi đang ở đâu?
Chuyện gì đã xảy ra?
Ối! Đôi cánh tôi sao thế này?
155
00:20:24,960 --> 00:20:26,918
Anh đã rơi thê thảm xuống!
156
00:20:27,035 --> 00:20:31,717
Anh bị bong gân dây chằng
nối xương bả vai và cánh tay.
Tôi phải sửa lại một chút, Jimmy, và băng nó lại.
157
00:20:31,918 --> 00:20:34,992
- Tiếng Anh đó sao?
- Cô ấy nói anh bị bong gân cánh.
Và cô ấy đã chữa lại rồi.
158
00:20:34,993 --> 00:20:37,685
- Tôi băng bó cho anh.
- Tôi... tôi đã khiêng anh vào.
159
00:20:43,168 --> 00:20:45,643
Hãy bắt đầu lại từ đầu.
Tôi đang ở đâu đây?
160
00:20:45,876 --> 00:20:50,976
Anh nói đúng. Thật bất lịch sự.
Nhưng tại chúng tôi thật xúc động...
Đây là một trại gà.
161
00:20:51,335 --> 00:20:53,060
Và chúng tôi là gà.
162
00:20:53,751 --> 00:20:55,893
Phải rồi.
Trong trại gà, gà què...
163
00:20:56,501 --> 00:20:58,310
Tôi không thích mặt gã này chút nào!
164
00:20:58,585 --> 00:21:00,518
- Mắt nó ở gần nhau quá.
- Cho tôi xin đi cha!
165
00:21:00,835 --> 00:21:04,726
- Nó lại là gà Mỹ nữa!
- Từ từ thôi bố. Chỗ tôi ở chính phủ cấm đá gà đấy.
166
00:21:05,126 --> 00:21:09,768
- Nơi đó chính xác là ở đâu?
- Một nơi tôi gọi là đất nước của tự do,
quê hương của những anh hùng.
167
00:21:10,126 --> 00:21:11,310
Scoltand?
168
00:21:11,626 --> 00:21:13,310
Không!
Nước Mỹ!
169
00:21:16,543 --> 00:21:17,893
Ồ, nước Mỹ!
170
00:21:18,210 --> 00:21:21,351
Bọn Mỹ huênh hoang tào lao.
Luôn ra mặt muộn trong các trận chiến.
171
00:21:22,251 --> 00:21:25,935
Được trả lương cao,
tình dục cũng cao và nói cũng quá nhiều.
172
00:21:26,293 --> 00:21:30,018
- Này, bố già sao vậy?
- Kệ lão. Ông... ông gì ơi!
173
00:21:30,418 --> 00:21:34,018
Tên tôi là Rocky. Rocky từ Đảo Rhode.
Nói là Rhodes cho ngắn.
174
00:21:34,418 --> 00:21:35,810
Rocky Rhodes?
175
00:21:36,168 --> 00:21:37,810
Nghe hấp dẫn đấy chứ, phải không?
176
00:21:38,710 --> 00:21:40,810
Dạ... phải ông Rhodes đây không ạ?
177
00:21:42,001 --> 00:21:44,268
Ai muốn biết nào?
178
00:21:44,585 --> 00:21:48,310
Một đàn gà tuyệt vọng.
Nếu đây đúng là ông,
179
00:21:48,585 --> 00:21:50,765
thì ông là câu trả lời cho nguyện cầu của chúng tôi.
180
00:21:54,876 --> 00:21:58,976
Vậy cứ gọi tôi là phép màu đi,
vì tôi chính là nó mà.
181
00:22:00,376 --> 00:22:03,101
Thế tại sao ông đến nước Anh vậy, ông Rhodes?
182
00:22:03,626 --> 00:22:06,485
Thì... tại vì
có bao nhiêu là gà đẹp Anh quốc đây này.
183
00:22:06,543 --> 00:22:08,435
Thôi đi!
184
00:22:10,251 --> 00:22:14,685
Tánh tôi hay đi đây đó.
Tôi có ở chuồng gà 1 thời gian,
185
00:22:15,085 --> 00:22:17,726
nhưng không thể nào thích nghi được.
Chào. Khoẻ không?
186
00:22:18,126 --> 00:22:19,101
Không.
187
00:22:19,460 --> 00:22:23,726
Con đường tự do...
đúng hệ của tôi hơn. Ba lô trên vai
188
00:22:24,085 --> 00:22:25,893
và đi theo ngọn gió đó là đời của tôi.
189
00:22:26,668 --> 00:22:28,976
Các cô biết họ gọi tôi là gì ở quê nhà không?
190
00:22:29,335 --> 00:22:33,018
Nghe là thích cho xem.
Người hùng tự do cô độc.
191
00:22:34,293 --> 00:22:35,935
- Ồ!
- Nghe không tuyệt sao?
192
00:22:36,501 --> 00:22:38,601
- Tôi biết là có thể mà.
- Rất có thể!
193
00:22:38,918 --> 00:22:40,578
- Tôi biết là sẽ có câu trả lời.
- Amen!
194
00:22:40,668 --> 00:22:45,018
Chúng ta sẽ bay qua hàng rào đó
và ông Rhodes sẽ dạy cho ta! Phải không?
195
00:22:45,418 --> 00:22:49,476
Cái gì?
Cô vừa nói là... bay?
196
00:22:49,710 --> 00:22:52,435
- Ông có thể dạy chúng tôi!
- Không được đâu.
197
00:22:52,710 --> 00:22:54,310
Nghe này. Suỵt!
Cô nghe không?
198
00:22:56,168 --> 00:22:59,351
Đó là tiếng gọi của con đường,
tôi phải trả lời.
199
00:22:59,835 --> 00:23:00,893
Tạm biệt.
200
00:23:02,085 --> 00:23:04,351
Anh ấy nghe hay thật nhỉ.
201
00:23:05,335 --> 00:23:08,060
Được rồi, lối ra đâu?
À, lối này.
202
00:23:08,418 --> 00:23:12,560
Ông Rhodes, có lẽ tôi chưa giải thích tình hình
một cách rõ ràng.
203
00:23:12,793 --> 00:23:14,851
Chúng tôi đẻ trứng
hết ngày này qua ngày kia.
204
00:23:15,251 --> 00:23:17,726
Và khi không đẻ được nữa, họ giết chúng tôi.
205
00:23:18,626 --> 00:23:22,018
Thế giời này tàn nhẫn lắm em ạ,
phải tập cho quen thôi.
206
00:23:22,376 --> 00:23:25,101
Nhưng họ giết chúng tôi.
Ông hiểu điều đó không?
207
00:23:25,418 --> 00:23:27,268
Này, tôi cũng có vấn đề của tôi nữa.
208
00:23:27,543 --> 00:23:29,963
Vả lại, cái lồng gà này đâu cao đến nỗi
không trốn ra được?
209
00:23:30,251 --> 00:23:32,476
Thật ra...
210
00:23:33,335 --> 00:23:37,935
Đây không phải là vấn đề một hay hai cá nhân,
mà là của tất cả chúng tôi.
211
00:23:40,585 --> 00:23:44,976
- Tất cả các cô?
- Đó là điều tôi muốn nói với ông.
- Khoan, hãy nói cho rõ ràng.
212
00:23:45,335 --> 00:23:49,185
Cô muốn giải thoát
cho cả đàn gà cùng một lúc à?
213
00:23:49,501 --> 00:23:52,310
- Chứ sao!
- Cô có thể à?
214
00:23:52,585 --> 00:23:56,268
- Không thể nào làm màn đó được. Đó là tự sát!
- Muốn là làm được.
215
00:23:56,543 --> 00:24:00,726
- Tôi cũng nhất trí. Và tôi tin vào cách của tôi!
- Nhưng mà...
216
00:24:01,418 --> 00:24:03,518
- Ông Rhodes!
- Tôi là loại như thế đấy.
- Xin ông!
217
00:24:25,876 --> 00:24:28,726
Đúng rồi.
Anh từ gánh xiếc!
218
00:24:28,920 --> 00:24:30,620
Suỵt.
219
00:24:30,668 --> 00:24:32,726
Anh cũng đang chạy trốn, phải không?
220
00:24:33,585 --> 00:24:37,393
Nói khẽ thôi!
Tôi đang tìm cách trốn.
221
00:24:38,376 --> 00:24:41,851
- Lẽ ra tôi phải giao nộp anh ngay!
- Cô sẽ không làm thế,
222
00:24:42,168 --> 00:24:44,375
- phải không?
- Cho tôi 1 lý do tại sao lại không đi nào.
223
00:24:44,376 --> 00:24:46,643
Tại vì tôi...
đẹp trai?
224
00:24:50,585 --> 00:24:53,185
Ê, cô có điên không?
225
00:24:53,543 --> 00:24:56,603
- Cô biết ông ta thấy tôi thì sẽ làm gì không?
- Thế giời này tàn nhẫn lắm.
226
00:24:56,751 --> 00:25:00,226
- Tôi vừa quyết định, tôi không thích cô!
- Tôi cũng quyết định, tôi cóc cần anh.
227
00:25:00,585 --> 00:25:04,351
- Hãy chỉ cho chúng tôi cách bay!
- Với cái cánh gãy này?
- Thế thì dạy chúng tôi đi!
228
00:25:05,636 --> 00:25:06,919
Không!
229
00:25:07,001 --> 00:25:09,351
Ông bảo là con gà đó quí lắm?
230
00:25:09,585 --> 00:25:11,726
- Chứ sao!
- Ông lấy đèn đi.
231
00:25:12,168 --> 00:25:14,893
Nghe đây cô ơi,
tôi không quay về đó nữa.
232
00:25:15,293 --> 00:25:17,893
- Tôi là người hùng đơn độc và tự do.
- Nhấn mạnh chữ tự do!
233
00:25:18,293 --> 00:25:20,810
Chúng tôi cũng muốn thế.
Tự do!
234
00:25:25,001 --> 00:25:26,851
Ôi không, chết tôi rồi.
235
00:25:27,168 --> 00:25:28,976
Họ đang đi về hướng tôi!
236
00:25:29,293 --> 00:25:33,060
- Anh dạy chúng tôi bay rồi chúng tôi sẽ giấu anh!
- Còn nếu không?
237
00:25:34,210 --> 00:25:36,893
Bố cô lúc trước là ó hay sao vậy?
238
00:25:37,501 --> 00:25:39,685
Thoả thuận chưa?
239
00:25:58,418 --> 00:26:02,768
- Cố gắng giữ lời đó nhé!
- Tên tôi là Ginger.
240
00:26:20,418 --> 00:26:22,393
- Thoải mái không?
- Không thoải mái lắm đâu.
241
00:26:22,710 --> 00:26:24,685
Có cái này sẽ đỡ hơn.
242
00:26:26,960 --> 00:26:30,226
Chỗ trốn hay đấy.
Trời ơi, đau hết cả lưng.
243
00:26:30,501 --> 00:26:33,768
Tôi đã giữ lời phần tôi,
còn ngày mai anh giữ lời phần anh nhé.
244
00:26:34,126 --> 00:26:35,810
- Lời gì?
- Dạy chúng tôi bay!
245
00:26:36,168 --> 00:26:39,685
À phải, phải rồi. Khỏi lo.
Tôi sẽ dạy những gì tôi biết.
246
00:26:39,960 --> 00:26:43,060
Bây giờ...
tôi ngủ giường nào đây?
247
00:26:45,793 --> 00:26:49,185
Thật là quá đáng!
248
00:26:49,460 --> 00:26:52,101
Một sĩ quan cao cấp như tôi lại phải ngủ chung
249
00:26:52,418 --> 00:26:55,101
với một tên Mỹ quèn!
250
00:26:55,460 --> 00:26:57,360
- Hồi thời của tôi, tôi chưa bao giờ...
- Này!
251
00:26:57,585 --> 00:27:00,226
Tôi cũng đâu thích ngủ chung với ông.
252
00:27:00,918 --> 00:27:03,351
Ông nhích qua đi.
Cánh của ông ở bên tôi này.
253
00:27:03,668 --> 00:27:08,435
Bên anh?
Cả cái giường này là của tôi!
254
00:27:09,460 --> 00:27:12,685
Mùi gì nữa đây?
Hơi thở của anh đấy à?
255
00:27:13,001 --> 00:27:15,935
Thật là quá đáng!
256
00:27:21,418 --> 00:27:24,476
Thế là các bạn muốn bay hả?
257
00:27:25,126 --> 00:27:28,685
Chuyện này không dễ đâu.
Cũng không phải 1 sớm 1 chiều mà xong.
258
00:27:28,918 --> 00:27:31,685
Nó đòi hỏi 3 điều:
Luyện tập,
259
00:27:31,960 --> 00:27:33,851
kiên nhẫn và...
260
00:27:35,376 --> 00:27:37,976
- luyện tập!
- Anh đã nói luyện tập 2 lần rồi!
261
00:27:38,293 --> 00:27:41,476
Đó là vì cần luyện tập gấp đôi kiên nhẫn!
262
00:27:43,210 --> 00:27:44,726
Nói bá láp!
263
00:27:45,126 --> 00:27:47,476
Mấy con gà Mỹ nghĩ chúng biết hết mọi thứ.
264
00:27:48,335 --> 00:27:52,685
Điều quan trọng là chúng ta
phải có tinh thần đồng đội,
265
00:27:53,585 --> 00:27:56,810
Có nghĩa là tôi bảo làm gì,
các cô làm nấy.
266
00:28:00,585 --> 00:28:03,060
Bắt đầu đi nào!
267
00:28:44,085 --> 00:28:45,851
Bà Tweedy!
Mấy con gà đang...
268
00:28:46,835 --> 00:28:48,268
mổ hạt kìa!
269
00:28:49,543 --> 00:28:51,976
Trái 1, 2, 3.
270
00:28:52,210 --> 00:28:54,101
Phải 1, 2, 3.
271
00:28:54,418 --> 00:28:56,060
Dừng lại ngay đó.
272
00:28:56,710 --> 00:28:58,685
Phải rồi, thấp xuống.
273
00:28:59,293 --> 00:29:01,935
Thấp xuống.
Ừ. Quay vòng tròn đi.
274
00:29:02,335 --> 00:29:03,851
Thế đấy.
Nhanh hơn nữa!
275
00:29:08,210 --> 00:29:10,101
Nhanh hơn nữa!
Được rồi. Tuyệt lắm.
276
00:29:11,725 --> 00:29:16,280
Ồ, đúng vấn đề rồi đó.
277
00:29:20,668 --> 00:29:23,643
Tôi tưởng anh sẽ dạy chúng tôi bay.
278
00:29:23,960 --> 00:29:26,268
Đó là điều tôi đang làm.
279
00:29:26,543 --> 00:29:29,393
Có phần đập cánh trong đó không?
280
00:29:30,376 --> 00:29:32,476
Này, tôi có dạy cô cách đẻ trứng không vậy?
281
00:29:32,751 --> 00:29:35,268
Từ từ, như thế là tiến bộ rồi!
282
00:29:35,585 --> 00:29:39,185
Thế à?
Tôi lại cứ có cảm giác chúng tôi đang đi vòng vòng.
283
00:29:40,626 --> 00:29:44,726
Thôi ngừng lại!
Mấy người làm tôi chóng mặt quá!
284
00:29:45,126 --> 00:29:47,185
Chắc họ đã sẵn sàng để bay rồi đó.
285
00:29:47,460 --> 00:29:49,601
Phải, thậm chí bây giờ họ đi cũng không được nữa.
286
00:29:52,585 --> 00:29:53,851
Đứng lên nào các cô!
287
00:29:54,251 --> 00:29:55,476
Đập cánh đi!
288
00:30:00,710 --> 00:30:04,768
Này, Fetcher,
để xem mụ gà Attila có trở lại tỉnh táo chưa.
289
00:30:12,626 --> 00:30:14,560
Trời ơi, mưa gà!
290
00:30:19,376 --> 00:30:23,476
- Cô em, vụ kỳ cục gì vậy?
- Chúng tôi đang bay.
- Tất nhiên rồi.
291
00:30:24,876 --> 00:30:28,726
- Trời đất! Nhìn họ kìa, Fetcher.
- Họ sẽ chết mất.
292
00:30:29,543 --> 00:30:32,310
- Chúng ta ngồi xem chứ?
- Ừ, được.
293
00:30:43,543 --> 00:30:45,893
Này!
Coi chừng vỡ trứng đấy.
294
00:30:50,501 --> 00:30:52,435
Tốc lên hết rồi.
295
00:30:55,460 --> 00:30:56,935
Bọn họ hăng máu quá rồi!
296
00:30:59,587 --> 00:31:03,354
Thật là loạn!
297
00:31:03,414 --> 00:31:05,353
Đi, đi!
298
00:31:05,413 --> 00:31:08,271
Đi, đi, đi, đi!
299
00:31:08,290 --> 00:31:10,389
Ôi, gà bay!
300
00:31:24,918 --> 00:31:27,351
Gà cùng một bầy thì bay chung!
301
00:31:33,001 --> 00:31:34,768
Tốt lắm các cô.
Tốt lắm!
302
00:31:35,126 --> 00:31:38,268
Nếu có đau một chút cũng tốt.
303
00:31:38,585 --> 00:31:40,459
Cứ nghĩ đau đớn là bạn đường.
Hãy nghĩ theo chiều hướng tích cực.
304
00:31:40,460 --> 00:31:44,185
Phải vững tin. Ơ... tên cô là gì?
Agnes! Agnes, cô sẽ làm được mà!
305
00:31:44,501 --> 00:31:46,321
Cô em, hôm nay cô bay được hơn một mét rồi!
306
00:31:46,585 --> 00:31:50,226
Đúng. Một mét hai!
Từ nóc nhà xuống đất!
307
00:31:50,501 --> 00:31:55,268
Chuyện đó có trong bài học đấy, các cô.
Chẳng có gì phải lo cả. Thứ nhóc con...
308
00:31:58,376 --> 00:32:00,435
Nghe có vẻ không hay rồi đấy.
309
00:32:01,293 --> 00:32:03,976
Mặt đất đang rung chuyển.
Có ai lo lắng không?
310
00:32:04,585 --> 00:32:06,060
Có ai lo lắng gì không?
311
00:32:13,585 --> 00:32:15,560
Gành xiếc!
Nhanh, cho tôi trốn với!
312
00:32:15,876 --> 00:32:17,768
- Cho tôi trốn đi.
- Nhanh lên!
313
00:32:18,168 --> 00:32:19,668
Lãnh huân chương như ta đâu có phải
314
00:32:19,876 --> 00:32:22,851
vỗ cánh chạy quanh như điên thế này.
315
00:32:24,335 --> 00:32:26,893
Nào, nhìn đây!
Đây là sĩ quan doanh trại.
316
00:32:27,251 --> 00:32:29,111
- Nhanh lên, vào đây.
- Ra khỏi đây nhanh đi!
317
00:32:29,585 --> 00:32:31,435
Thôi im giùm đi bố già ơi!
318
00:32:32,210 --> 00:32:35,351
Đi ra ngay!
Ta sẽ phạt ngươi 1 tuần!
319
00:33:13,460 --> 00:33:14,601
Vui vẻ nhé, ông bạn.
320
00:33:22,251 --> 00:33:24,726
Chỉ có trong đầu mà thôi.
321
00:33:26,228 --> 00:33:30,587
Chỉ trong đầu ta thôi.
322
00:33:34,376 --> 00:33:36,476
Cái...
máy gì đây?
323
00:33:36,710 --> 00:33:38,726
Tương lai chúng ta đó, ông Tweedy.
324
00:33:39,085 --> 00:33:41,726
Ta sẽ không mất thì giờ nhặt trứng
325
00:33:42,001 --> 00:33:44,518
- kiếm lãi vụn vặt nữa.
- Không thu hoạch trứng nữa?
326
00:33:44,793 --> 00:33:47,560
Gia đình ta bán trứng xưa nay mà.
Cha của tôi,
327
00:33:47,876 --> 00:33:50,435
cha của ông ấy và
cha ông của họ đều làm nghề này!
328
00:33:50,751 --> 00:33:54,310
Những người nghèo khổ!
Vô dụng! Những kẻ không ra gì!
329
00:33:54,585 --> 00:33:56,393
Tất cả những chuyện đó đều sẽ thay đổi.
330
00:33:56,626 --> 00:33:59,810
Máy này sẽ kéo trang trại Tweedy
ra khỏi thời kỳ tăm tối
331
00:34:00,210 --> 00:34:03,893
vào một nền sản xuất hoàn toàn tự động hóa!
332
00:34:05,876 --> 00:34:08,893
Mellsha Tweedy sẽ không còn nghèo khó nữa!
333
00:34:12,710 --> 00:34:14,851
Vậy để tôi ráp máy nhé.
334
00:34:21,168 --> 00:34:24,310
Có chuyện không hay rồi, Mac.
Dù những thùng đó chứa thứ gì cho chúng ta,
335
00:34:24,585 --> 00:34:26,601
tôi nghĩ đó không phải là rơm loại tốt đâu.
336
00:34:26,835 --> 00:34:29,185
Này chị,
tôi không muốn là người mang tin xấu,
337
00:34:29,543 --> 00:34:33,976
nhưng tôi đã tính toán lại,
chúng ta sinh ra không phải để bay.
338
00:34:34,335 --> 00:34:37,726
Nhưng tôi đã thấy anh ta
bay qua hàng rào đó!
339
00:34:38,126 --> 00:34:39,851
Có, có, tôi tin.
340
00:34:40,168 --> 00:34:44,226
Nhưng nếu như tôi có thể thấy tận mắt
thì sẽ bớt được 1 số thắc mắc!
341
00:34:44,918 --> 00:34:48,685
Chị nói đúng. Tôi xin lỗi.
Cả tuần nay rồi, chúng ta chưa đi đến đâu cả.
342
00:34:49,085 --> 00:34:53,476
Nếu cánh anh ta khoẻ hơn, có khi...
Ồ, tôi sẽ vào nói chuyện với anh ta.
343
00:35:00,293 --> 00:35:01,768
Anh ta đâu rồi?
344
00:35:02,085 --> 00:35:05,101
Ta không nhận tấm huy chương này
để làm vú em cho bọn Mỹ!
345
00:35:06,168 --> 00:35:08,518
Đâu cứ nói tôi không biết là đủ.
346
00:35:08,835 --> 00:35:12,185
Cẩn thận với tên Mỹ đó, cô Ginger.
347
00:35:12,460 --> 00:35:14,935
Đừng tin tưởng tên Mỹ đó quá!
348
00:35:15,626 --> 00:35:18,893
Tên Mỹ đó là tấm vé ra khỏi đây của chúng ta.
349
00:35:19,293 --> 00:35:23,351
"Thế là anh chàng cao bồi nói với chú ngựa:
Mặt cậu sao mà dài thế?"
350
00:35:25,942 --> 00:35:29,366
Ồ, ồ, xem này.
351
00:35:29,460 --> 00:35:30,851
Cocktail đuôi gà!
352
00:35:31,585 --> 00:35:32,560
Thôi dẹp đi!
353
00:35:39,751 --> 00:35:41,643
Dù sao...
354
00:35:42,418 --> 00:35:45,185
cứ nhớ những điều tôi đã dạy.
Chúng rất quan trọng.
355
00:35:45,543 --> 00:35:48,393
Cứ tiếp tục nghĩ đến
những chuyện bay bò ấy đi.
356
00:35:48,990 --> 00:35:51,617
Ồ, phải.
357
00:35:51,668 --> 00:35:53,351
Họ thật là những cô gà đặc sắc.
358
00:35:53,668 --> 00:35:57,518
Xem cô Babs đã làm gì cho tôi này.
Một cái mũ chụp mỏ. Có đẹp không?
359
00:35:59,168 --> 00:36:03,268
Còn cô Bunty nữa.
Thật mạnh mẽ.
360
00:36:03,543 --> 00:36:04,685
Có chuyện gì ở đây à?
361
00:36:05,085 --> 00:36:08,560
- Chúng ta đã bay qua hàng rào đó chưa?
- Chưa hẳn.
- Thế thì có vấn đề rồi.
362
00:36:08,793 --> 00:36:10,685
Chờ lâu thì câu cá bự, em bé ạ.
363
00:36:11,846 --> 00:36:13,942
Ginger!
364
00:36:21,376 --> 00:36:25,518
- Nào, mất bao lâu thì làm được?
- Làm gì?
- Học bay.
365
00:36:25,835 --> 00:36:28,726
Lâu lắm bé ơi.
Tôi có khiếu, còn họ thì không.
366
00:36:29,126 --> 00:36:33,435
Không thể so sánh 2 thứ, nhé.
Vấn đề là cần thời gian.
367
00:36:33,668 --> 00:36:37,935
- Chúng tôi sắp hết thời gian rồi! Thậm chí
chúng tôi còn chưa rời khỏi mặt đất! Tại sao vậy?
- Thiếu đà!
368
00:36:38,460 --> 00:36:42,643
Tôi có tính toán lại rồi,
tôi thấy là không bay được vì thiếu đà.
369
00:36:46,293 --> 00:36:47,893
Tôi chẳng hiểu gì cả!
370
00:36:48,210 --> 00:36:52,435
Đà phóng, tôi nói là khi muốn bay,
phải lấy đà để bay.
371
00:36:52,626 --> 00:36:54,893
Chắc cô bạn dùng chữ sai rồi.
372
00:36:55,293 --> 00:36:57,935
- Cô ấy nói là mình cần đà phóng!
- À, đà phóng!
373
00:36:58,335 --> 00:37:02,018
Tất nhiên rồi. Cần phải có nó.
Đà phóng và bay là thế này.
374
00:37:02,418 --> 00:37:03,758
Còn thế này là bay và đà phóng.
375
00:37:03,960 --> 00:37:05,976
- Xin lỗi chị nhé.
- Vâng!
376
00:37:07,585 --> 00:37:08,851
Ôi, cái cánh.
Cánh!
377
00:37:09,168 --> 00:37:12,351
Ngày mai nếu chẳng có tiến bộ gì, huỷ hợp đồng.
Anh tự lo lấy thân.
378
00:37:12,626 --> 00:37:17,518
Chúng tôi không giấu anh nữa.
Ông chủ sẽ thấy anh và thế là trở lại gánh xiếc,
hỡi người bay!
379
00:37:17,793 --> 00:37:21,060
Cô là con gà mái đầu tiên tôi gặp
mà còn vỏ trứng bao quanh.
380
00:37:23,585 --> 00:37:26,685
Cứ yên tâm, bé cưng ạ!
Rock đang lo đây.
381
00:37:28,239 --> 00:37:30,506
Ginger!
382
00:37:39,085 --> 00:37:40,935
Chao ôi!
383
00:37:42,585 --> 00:37:44,435
Có một ông chú rất đẹp trai.
384
00:37:44,668 --> 00:37:47,101
Làm rất hay, nếu tôi có thể nói như vậy.
385
00:37:47,501 --> 00:37:50,226
- Tôi cũng nói được vậy.
- Phải chi tôi được thấy nhỉ.
386
00:37:50,585 --> 00:37:54,518
- Chúng tôi đã lẻn vào trại, lặng lẽ...
- Như cá...
387
00:37:54,793 --> 00:37:56,018
Vâng, và chúng tôi...
388
00:37:57,085 --> 00:37:58,726
Như cá?
389
00:37:59,126 --> 00:38:01,518
Đồ ngu, Norbert.
390
00:38:01,835 --> 00:38:03,643
Nói chung là hàng hoá đây.
391
00:38:03,960 --> 00:38:06,226
- El merchandiso.
- Từ Tây Ban Nha!
392
00:38:06,501 --> 00:38:08,518
Hai tên lưu manh này làm gì ở đây?
393
00:38:08,751 --> 00:38:12,685
- Các bạn biết nhau rồi à?
- Cô ấy không nghĩ là chúng tôi đáng giá.
394
00:38:12,918 --> 00:38:14,560
2 anh chắc chắn là 2 tên hớt lẻo
395
00:38:14,793 --> 00:38:18,476
ăn bám, ăn cắp vặt tài giỏi nhất mà tôi được biết.
396
00:38:18,751 --> 00:38:22,393
- Ồ thôi, thôi đi chứ!
- Tôi thật xấu hổ!
397
00:38:22,710 --> 00:38:24,351
Còn trứng của chúng tôi thì sao đây?
398
00:38:24,668 --> 00:38:26,560
- Trứng? Anh đừng nói là anh hứa...
- Phải!
399
00:38:26,876 --> 00:38:29,576
Tôi hứa với họ tôi sẽ trả cho họ
tất cả trứng tôi đẻ ra tháng này!
400
00:38:29,585 --> 00:38:32,601
Thế khi nào thì thanh toán lần đầu?
401
00:38:32,918 --> 00:38:36,393
Tôi đang chuẩn bị đây.
Các anh sẽ được thông báo kịp thời.
402
00:38:37,668 --> 00:38:40,560
Thật hân hạnh được làm ăn với ngài.
403
00:38:41,293 --> 00:38:42,685
Đồ dở hơi!
404
00:38:44,626 --> 00:38:46,601
- Sao hả?
- Anh đã nói láo với họ!
405
00:38:46,876 --> 00:38:51,393
Không có đâu.
Tôi chỉ không nói hết sự thật thôi.
406
00:38:51,710 --> 00:38:55,170
- Tôi sẽ trả họ điều tôi đã hứa!
- Tức là chẳng có gì.
- Thì tôi sẽ không trả gì hết.
407
00:38:55,376 --> 00:38:57,643
Còn anh sẽ giúp chúng tôi những gì?
408
00:38:58,585 --> 00:39:00,435
Đà phóng đây!
409
00:39:02,626 --> 00:39:04,685
Không sao đấy chứ, cô em?
Tốt, tốt lắm.
410
00:39:07,751 --> 00:39:11,726
Đây chỉ là 1 thứ để giúp các bạn.
Giúp các bạn bay được. Một bài tập lấy đà!
411
00:39:12,001 --> 00:39:15,518
- Sức ép giết tôi chết mất!
- Nó sẽ giết cô ấy!
412
00:39:15,835 --> 00:39:17,018
Thả ra!
413
00:39:22,376 --> 00:39:24,685
Cố lên!
Đập cánh đi!
414
00:39:28,251 --> 00:39:30,018
Được mà.
Đập cánh! Đập cánh đi!
415
00:39:35,083 --> 00:39:37,874
Phải, phải đấy.
416
00:39:39,793 --> 00:39:42,685
Chiêu thứ nhất đấy à?
417
00:39:57,835 --> 00:39:59,685
Điểm danh rồi!
418
00:40:00,168 --> 00:40:01,685
Tôi chưa đẻ được trứng nào!
419
00:40:01,918 --> 00:40:04,268
- Che cho tôi!
- 3 ngày, không có quả trứng nào!
420
00:40:05,460 --> 00:40:08,393
- Sao chị không nói, Babs?
- Che cho tôi!
421
00:40:08,668 --> 00:40:10,601
Ai cũng lo học bay hết...
422
00:40:10,918 --> 00:40:13,018
Lo mà tự trốn đi!
423
00:41:14,585 --> 00:41:16,525
Hãy tăng gấp đôi phần ăn của chúng,
ông Tweedy.
424
00:41:17,251 --> 00:41:19,851
Tôi muốn con nào cũng mập như con này!
425
00:41:24,543 --> 00:41:27,768
Tôi cứ tưởng chết đến nơi!
426
00:41:29,126 --> 00:41:30,726
Tôi lo thật!
427
00:41:33,418 --> 00:41:34,643
Thức ăn cho gà.
428
00:41:35,085 --> 00:41:36,893
Món khoái khẩu của tôi!
429
00:41:37,585 --> 00:41:38,768
Khoan, khoan đã!
430
00:41:46,001 --> 00:41:47,185
Không. Khoan đã!
431
00:41:50,335 --> 00:41:52,310
Chị Babs!
Bunty!
432
00:41:52,585 --> 00:41:54,643
Ngừng lại!
Khoan đã!
433
00:41:54,918 --> 00:41:56,643
Ngừng lại!
434
00:42:01,960 --> 00:42:03,101
Ngừng lại!
435
00:42:05,210 --> 00:42:08,976
Có việc không ổn rồi,
các chị không thấy sao?
436
00:42:10,876 --> 00:42:13,976
Người ta giao những cái thùng lạ.
Babs không đẻ,
437
00:42:14,293 --> 00:42:16,793
nhưng họ không ăn chị ấy,
Rồi bây giờ họ cho ta thêm thức ăn!
438
00:42:17,126 --> 00:42:20,268
Các chị không thấy sao?
Họ đang vỗ béo chúng ta!
439
00:42:20,543 --> 00:42:22,226
Họ sẽ giết hết chúng ta!
440
00:42:25,668 --> 00:42:27,685
Thôi, đừng doạ nữa!
441
00:42:28,293 --> 00:42:32,685
- Các cô, cô ấy không có ý nói thế.
- Chị không phiền chứ?
Cứ tiếp tục ăn đi. Nhớ chừa cho tôi với.
442
00:42:32,960 --> 00:42:34,726
Anh làm gì vậy?
Sao anh dám?
443
00:42:35,626 --> 00:42:36,768
Buông tôi ra!
444
00:42:37,126 --> 00:42:41,351
Nghe này, tôi từng gặp nhiều kẻ khó chịu,
nhưng cô là khó chịu số 1.
445
00:42:41,585 --> 00:42:44,435
- Anh nói thế là sao?
- Có nghĩa là cô nên thoáng 1 chút.
446
00:42:44,668 --> 00:42:47,810
Ở Mỹ, chúng tôi có quy định này.
Muốn khuyến khích thì
447
00:42:48,210 --> 00:42:49,726
đừng nói đến cái chết.
448
00:42:50,335 --> 00:42:53,685
Buồn cười thật!
Ở đây thì quy định là phải nói sự thật!
449
00:42:53,918 --> 00:42:56,018
Cô thấy đã thành công chưa?
450
00:42:56,376 --> 00:43:00,185
Muốn thành công,
hãy nói với họ điều họ muốn nghe.
451
00:43:00,501 --> 00:43:02,310
Có nghĩa là nói dối?
452
00:43:02,585 --> 00:43:04,268
Lại cãi nhau nữa rồi.
453
00:43:04,543 --> 00:43:08,101
Cô có biết vấn đề của cô là gì không?
Cô... khó quá!
454
00:43:08,418 --> 00:43:10,435
Tại sao?
Vì tôi trung thực?
455
00:43:10,668 --> 00:43:14,560
Vì tôi quan tâm đến họ,
một điều mà người hùng đơn độc
456
00:43:14,793 --> 00:43:18,643
- không thể hiểu!
- Kiểu quan tâm của cô khiến tôi mong
cô đừng quan tâm đến tôi!
457
00:43:18,876 --> 00:43:21,456
- Tôi cam đoan rằng tôi sẽ chẳng bao giờ làm thế!
- Tốt!
- Xong.
458
00:44:11,543 --> 00:44:12,935
Chuyện gì vậy?
459
00:44:14,210 --> 00:44:17,268
Đây rồi.
Cứ hỏi, các vị sẽ có.
460
00:44:17,626 --> 00:44:20,685
- Đúng sách vở.
- Đây là cái thật sự lành nghề.
461
00:44:21,001 --> 00:44:22,560
Nồi đồng cối đá.
462
00:44:25,251 --> 00:44:26,810
Nó phải như thế mà.
463
00:44:27,668 --> 00:44:29,226
Rất tuyệt hảo, quý vị.
464
00:44:29,751 --> 00:44:31,268
Thế còn vụ trứng thì sao nào?
465
00:44:31,585 --> 00:44:34,685
Trứng hai tròng đỏ.
466
00:44:43,668 --> 00:44:46,601
- Tôi chẳng thấy nó có liên quan gì...
- Rồi cô sẽ thấy.
467
00:44:47,501 --> 00:44:52,018
Chúng ta đã làm việc nhiều quá rồi!
Ta hãy vui chơi đi, cứ đá chân
và ngoáy đuôi nhanh nhé!
468
00:44:52,418 --> 00:44:55,685
Xem kìa!
Một gã lùn loanh quanh...
469
00:44:55,918 --> 00:44:57,018
Ối Chúa ơi!
470
00:44:57,418 --> 00:44:58,685
Cái gì vậy?
471
00:44:58,918 --> 00:45:01,226
Nhịp điệu đó, bà chị.
Cảm thấy...
472
00:45:01,585 --> 00:45:04,101
nó thấm vào người mình chưa?
473
00:45:04,418 --> 00:45:06,351
Phải rồi. Nó đập.
Hãy cảm nhận nó.
474
00:45:06,668 --> 00:45:08,685
Cho tôi nhảy với!
475
00:45:12,626 --> 00:45:14,560
Xem này!
Tôi nhảy này!
476
00:45:14,835 --> 00:45:16,976
Bunty, cô làm sao vậy hả?
477
00:45:17,376 --> 00:45:19,601
Cũng là cái đã đập trong người chị đấy.
478
00:45:19,717 --> 00:45:22,347
♪ Flip, flop, fly ♪
479
00:45:22,348 --> 00:45:24,673
♪ - I don't care if I die ♪
♪ - Just go with the flow, gal! ♪
480
00:45:24,674 --> 00:45:27,049
♪ - Flip, flop, fly ♪
♪ - Let it go! ♪
481
00:45:27,050 --> 00:45:29,584
♪ I don't care if I die ♪
482
00:45:29,678 --> 00:45:32,792
♪ Don't ever leave me
Don't ever say good-bye ♪
483
00:45:32,793 --> 00:45:35,893
Chú ý này!
Tôi đâu có nhớ được phép khiêu vũ đâu chứ?
484
00:45:36,293 --> 00:45:38,185
Thôi, im lặng và khiêu vũ đi.
485
00:45:45,585 --> 00:45:48,726
Anh làm gì mà khóc vậy, mít ướt?
486
00:45:49,001 --> 00:45:50,851
Những lúc như thế này
487
00:45:51,168 --> 00:45:54,601
mới thấy công việc của mình xứng đáng.
488
00:45:57,960 --> 00:45:59,643
Mình cũng nhảy chứ?
489
00:46:03,085 --> 00:46:04,149
Ừ, thôi được.
490
00:46:04,150 --> 00:46:07,573
♪ Now, give me one more kiss
Hold it a long, long time ♪
491
00:46:07,574 --> 00:46:09,297
Hả?
492
00:46:09,298 --> 00:46:13,298
♪ Give me one more kiss
Hold it a long, long time ♪
493
00:46:14,586 --> 00:46:17,109
♪ Love me, baby, till the
feelin' hits my head like wine ♪
494
00:46:17,110 --> 00:46:19,233
♪ So fine So glad you're mine ♪
495
00:46:19,234 --> 00:46:21,457
♪ Flip, flop, fly ♪
496
00:46:21,458 --> 00:46:24,281
♪ I don't care if I die ♪
497
00:46:24,282 --> 00:46:28,282
♪ Flip, flop, fly
I don't care if I die ♪
498
00:46:28,506 --> 00:46:32,506
♪ Don't ever leave me
Don't ever say good-bye ♪
499
00:46:33,330 --> 00:46:37,153
♪ Don't ever leave me
Don't ever say good-bye ♪
500
00:46:37,154 --> 00:46:41,154
♪ Yeah, don't ever leave me
Don't ever say good-bye ♪
501
00:46:49,168 --> 00:46:52,101
Mọi người thấy chưa?
Tôi bay được rồi!
502
00:46:52,418 --> 00:46:54,685
Giỏi lắm, Babs.
Giỏi lắm.
503
00:46:55,418 --> 00:46:57,726
Cánh của anh đỡ nhiều rồi!
504
00:46:59,126 --> 00:47:00,851
- Thế thì sao.
- Hay quá chứ sao nữa?
505
00:47:01,210 --> 00:47:04,310
Ngày mai anh bay đi đi!
506
00:47:04,626 --> 00:47:06,685
Ừ...
có vẻ như thế đó.
507
00:47:06,960 --> 00:47:08,935
Tôi đã bay rồi!
Tôi bay được rồi!
508
00:47:10,335 --> 00:47:12,476
Tôi nghĩ rằng tôi phải xin lỗi anh.
509
00:47:12,793 --> 00:47:15,768
Trước đây tôi nghĩ anh không quan tâm,
nhưng qua mấy chuyện này...
510
00:47:16,168 --> 00:47:18,685
Phải, có lẽ tôi đã sai.
511
00:47:19,251 --> 00:47:21,643
Khoan đã, cô bé khó chịu.
512
00:47:21,918 --> 00:47:24,185
Cô đang bắt đầu dịu dàng rồi đó.
513
00:47:29,668 --> 00:47:32,893
Này, có chuyện tôi phải nói với cô.
514
00:47:40,918 --> 00:47:43,476
Không!
Anh nên chờ ở đây.
515
00:48:07,876 --> 00:48:10,976
Tuyệt vời thật.
Máy gì vậy?
516
00:48:11,376 --> 00:48:13,976
Máy làm bánh, đồ ngốc.
Gà vào đầu này
517
00:48:14,376 --> 00:48:18,768
- và bánh ra đầu kia.
- Bánh gì?
518
00:48:19,085 --> 00:48:20,226
Bánh táo.
519
00:48:20,585 --> 00:48:21,725
Tôi thích nhất Bánh táo!
520
00:48:21,835 --> 00:48:26,685
Bánh nhân thịt gà, đồ bò!
Cứ hình dung đi,
521
00:48:27,210 --> 00:48:32,310
trong 2 tuần nữa,
các cửa hàng thực phẩm khắp vùng này
sẽ chất đống những chồng hộp...
522
00:48:32,585 --> 00:48:36,518
bánh nhân gà của bà Tweedy.
523
00:48:36,751 --> 00:48:41,268
- Sao lại chỉ có Bà?
- Có tên tuổi phụ nữ, người ta thích hơn.
524
00:48:42,168 --> 00:48:44,393
Ờ, phải rồi.
Máy hoạt động thế nào?
525
00:48:44,710 --> 00:48:47,768
Mang cho tôi 1 con gà, tôi sẽ chỉ cho.
526
00:48:49,085 --> 00:48:51,601
Tôi biết là con nào rồi.
527
00:48:55,585 --> 00:48:58,476
Lần này là tao sẽ huề với mày.
528
00:48:58,710 --> 00:49:00,976
Chết rồi!
Ông ấy bắt Ginger!
529
00:49:06,210 --> 00:49:09,226
Chúng ta không nên hoảng sợ,
không nên hoảng sợ!
530
00:49:13,001 --> 00:49:16,185
Yên lặng! Ta đã bảo yên lặng!
Trật tự lại xem nào!
531
00:49:16,460 --> 00:49:19,060
Quân địch bắt một tù binh!
532
00:49:19,376 --> 00:49:23,726
- Ta phải trả thù! Trả thù!
- Chuyện gì ngoài này?
533
00:49:24,126 --> 00:49:27,810
Họ bắt Ginger rồi, ông Rhodes.
Họ bắt nó vào máy làm thịt!
534
00:49:28,210 --> 00:49:29,976
Các cô còn chờ gì nữa?
535
00:49:30,376 --> 00:49:31,810
Bay lại đằng đó, cứu nó đi!
536
00:49:32,168 --> 00:49:34,435
Tất nhiên! À...
Không! Không!
537
00:49:34,751 --> 00:49:38,893
Tại họ muốn như vậy.
Ý tôi là tất cả chúng ta tấn công một cách bất ngờ!
538
00:49:39,210 --> 00:49:42,060
Khiến chúng trở tay không kịp!
539
00:49:42,376 --> 00:49:44,185
Nghe khá đấy.
Kế hoạch thế nào?
540
00:49:44,460 --> 00:49:46,601
Kế hoạch?
Kế hoạch!
541
00:49:46,918 --> 00:49:48,601
Kế hoạch...
Chị Babs!
542
00:49:48,876 --> 00:49:51,893
Đưa tôi cái móc áo!
Bunty, đưa tôi đôi giày!
543
00:50:06,293 --> 00:50:08,476
Máy gì to lớn thế!
544
00:50:12,710 --> 00:50:13,893
Ôi không!
545
00:50:15,710 --> 00:50:17,601
Gà vào,
546
00:50:18,210 --> 00:50:19,768
bánh ra!
547
00:50:24,001 --> 00:50:26,518
Bánh nhân thịt gà.
Không... không phải Bánh táo!
548
00:50:26,835 --> 00:50:28,435
Gà!
549
00:50:35,710 --> 00:50:38,060
Ôi tuyệt thật!
550
00:50:38,418 --> 00:50:39,560
- Cô em!
- Anh Rocky!
551
00:50:40,501 --> 00:50:42,385
- Tôi đến đây.
- Nhanh lên!
552
00:50:42,386 --> 00:50:44,125
- Tôi đang đến đây.
- Nhanh lên!
553
00:50:44,126 --> 00:50:47,601
Dừng chiếc máy này lại!
554
00:50:48,210 --> 00:50:49,726
Tôi đang cố!
555
00:50:52,585 --> 00:50:53,893
Ối trời!
556
00:50:55,751 --> 00:50:58,685
Rocky!
Tôi sẽ xuống trước khi cô kịp nói...
557
00:50:59,251 --> 00:51:00,893
Rau cải!
558
00:51:23,001 --> 00:51:24,268
Được chưa?
559
00:51:24,543 --> 00:51:26,393
- Bột nhào!
- Tôi dính rồi!
560
00:51:26,626 --> 00:51:28,185
Đừng lo.
Ối!
561
00:51:44,876 --> 00:51:46,018
Chờ đấy.
562
00:51:51,376 --> 00:51:52,518
Coi chừng!
563
00:52:08,047 --> 00:52:09,730
Ê này!
564
00:52:16,585 --> 00:52:20,485
Hay lắm!
565
00:52:25,460 --> 00:52:27,935
Trong này giống cái lò quá!
566
00:52:36,326 --> 00:52:37,593
Nhanh lên!
567
00:52:38,251 --> 00:52:40,293
Chờ đó!
Tôi đến...
568
00:52:41,691 --> 00:52:43,391
Đừng có bỏ...
569
00:52:43,835 --> 00:52:45,435
Đi về phía... phía kia!
570
00:52:57,126 --> 00:52:58,976
Ra ngoài cửa.
Nhanh lên!
571
00:53:22,210 --> 00:53:25,518
Nó sắp nổ rồi!
Chạy đi!
572
00:53:30,376 --> 00:53:34,560
- Ông làm cái gì thế hả, đồ đần?
- Tôi có làm gì đâu!
573
00:53:42,876 --> 00:53:45,893
- Tắt đi!
- Không tắt được!
574
00:54:11,210 --> 00:54:13,435
Phải đưa cho mọi người xem.
Nhanh lên!
575
00:54:22,460 --> 00:54:24,643
Ngừng máy được rồi!
576
00:54:28,876 --> 00:54:30,976
- Bánh nhân thịt gà?
- Ồ không!
577
00:54:31,918 --> 00:54:33,060
Phải rồi, nhưng...
578
00:54:33,460 --> 00:54:35,976
Tôi không muốn trở thành bánh!
579
00:54:36,335 --> 00:54:38,351
Tôi không thích nước xốt.
580
00:54:39,168 --> 00:54:41,643
Các chị ơi, đừng mất bình tĩnh!
581
00:54:41,960 --> 00:54:43,310
Mất bình tĩnh?
582
00:54:51,793 --> 00:54:56,560
Tôi muốn nói là Rocky đã làm hư máy rồi,
và chúng ta có thêm thời gian.
583
00:54:57,168 --> 00:55:00,685
Hay hơn nữa, ngày mai anh ta
sẽ bay dẫn đường cho chúng ta.
584
00:55:00,960 --> 00:55:03,893
Ta cứ xem anh ấy làm và làm theo.
585
00:55:04,210 --> 00:55:09,268
Các chị đừng lo,
ngày mai mọi việc sẽ tốt hơn rất nhiều!
586
00:55:19,543 --> 00:55:21,810
Thôi được rồi bố, tôi lại gây tội gì nữa đây?
587
00:55:22,168 --> 00:55:24,351
Một hành động rất can đảm và xứng đáng.
588
00:55:26,751 --> 00:55:29,893
Sau những sự việc tối nay, tôi...
589
00:55:30,210 --> 00:55:33,893
tôi nghiêm túc công nhận là trước đây
tôi đã đánh giá anh sai lầm.
590
00:55:35,376 --> 00:55:38,060
Tôi tặng anh huân chương anh dũng này,
591
00:55:39,543 --> 00:55:42,851
và...
tôi xin chào anh!
592
00:55:46,710 --> 00:55:48,101
Cũng nhân dịp này,
593
00:55:48,501 --> 00:55:50,976
tôi nhường giường tôi lại cho anh.
594
00:55:51,335 --> 00:55:54,476
Tôi sẽ ngủ ngoài sân.
595
00:55:57,418 --> 00:56:03,435
Tôi rất nóng lòng được thấy anh bay vào ngày mai!
Và rất muốn tham gia.
596
00:56:06,168 --> 00:56:08,435
Cả hai chúng ta mà, bố.
597
00:56:16,156 --> 00:56:18,037
Tôi xin lỗi.
Anh...
598
00:56:18,168 --> 00:56:20,549
- Đây là chỗ cô hả. Để tôi xuống.
- Không, không. Chỉ là..
599
00:56:20,793 --> 00:56:24,060
- Anh đã đến rồi thì...
- Không, tôi mừng là cô đã đến, vì...
600
00:56:24,376 --> 00:56:26,935
- Tôi xin lỗi. Anh đến trước.
- Cô cứ tự nhiên. Tôi...
601
00:56:29,335 --> 00:56:33,601
Thật ra tôi định nói...
tôi có hơi lỗ mãng lúc đầu.
602
00:56:33,835 --> 00:56:37,060
Tôi chỉ muốn nói...
603
00:56:37,585 --> 00:56:38,885
cảm ơn anh
604
00:56:39,251 --> 00:56:41,518
vì đã cứu mạng tôi.
605
00:56:41,835 --> 00:56:44,101
Cứu mạng chúng ta.
606
00:56:44,585 --> 00:56:48,185
Anh biết không,
buổi tối tôi hay lên đây
607
00:56:48,460 --> 00:56:52,685
trông lên ngọn đồi kia
và tưởng tượng bên kia ngọn đồi có những gì,
608
00:56:53,335 --> 00:56:55,351
Thật buồn cười,
609
00:56:55,585 --> 00:56:59,726
tôi chưa bao giờ được dẫm lên cỏ cả.
Tôi xin lỗi.
610
00:57:00,543 --> 00:57:04,185
Tôi đang luyên thuyên về đồi và cỏ
trong khi anh cũng có chuyện muốn nói.
611
00:57:07,585 --> 00:57:09,851
À... vâng.
Tôi chỉ muốn nói
612
00:57:10,460 --> 00:57:14,268
là cuộc sống mà tôi đã trải qua...
613
00:57:14,543 --> 00:57:17,060
Cuộc đời sống lang thang...
614
00:57:17,460 --> 00:57:20,185
cũng đầy những thất vọng và...
615
00:57:20,501 --> 00:57:23,018
Ý anh nói là đi trên cỏ không êm chân chứ gì?
616
00:57:23,418 --> 00:57:28,101
Đúng rồi! Cỏ!
Cỏ luôn luôn xanh hơn ở bên kia hàng rào.
617
00:57:28,501 --> 00:57:30,685
Mình đến đó,
618
00:57:30,960 --> 00:57:34,810
và đó là cỏ héo, cỏ gai.
Hiểu tôi định nói gì không?
619
00:57:38,876 --> 00:57:40,976
Tôi đang muốn nói là...
620
00:57:44,960 --> 00:57:46,726
cô luôn được đón chào.
621
00:57:47,543 --> 00:57:53,018
Anh biết không, ngọn đồi đó đối với tôi
gần hơn những đêm trước.
622
00:57:58,751 --> 00:58:01,726
Thôi, chúc ngủ ngon, Rocky.
623
00:58:03,543 --> 00:58:04,443
Chúc ngủ ngon,
624
00:58:05,085 --> 00:58:06,560
Ginger.
625
00:58:29,710 --> 00:58:33,560
Đại đội!
Chú ý!
626
00:58:39,001 --> 00:58:42,976
Hôm nay là ngày trọng đại.
Chúng ta sẽ bay!
627
00:58:44,710 --> 00:58:47,768
Tôi biết mà!
Ta sẽ thấy như thế nào là bay chuyên nghiệp.
628
00:58:48,085 --> 00:58:50,518
Phải khởi động trước đã.
Tôi sẽ đi tìm anh ta.
629
00:58:51,001 --> 00:58:53,268
Rocky!
630
00:58:53,543 --> 00:58:55,976
Mọi người đang chờ,
tôi nói với họ...
631
00:59:01,462 --> 00:59:05,923
R... Rocky?
632
01:00:47,168 --> 01:00:48,435
Ồ, một khẩu đại bác!
633
01:00:48,751 --> 01:00:52,393
- Nó cho ta đà phóng.
- Tôi biết là lâu nay anh ta giả mạo.
634
01:00:52,710 --> 01:00:56,226
Thực ra tôi cũng không biết
anh ta có phải gà Mỹ hay không.
635
01:00:58,168 --> 01:00:59,643
Vậy kế hoạch tiếp theo là gì?
636
01:01:00,793 --> 01:01:05,601
Ta nên chấp nhận.
Cách duy nhất ra khỏi đây là được gói trong 1 cái bánh.
637
01:01:06,626 --> 01:01:10,476
- Có lẽ anh ta chỉ đi nghỉ phép thôi!
- Chắc anh ấy phải chạy trốn
638
01:01:10,710 --> 01:01:13,101
khỏi đôi kim đan khốn kiếp này mà!
639
01:01:15,793 --> 01:01:18,413
Chị mới là kẻ luôn chỉ trích anh ấy.
Vậy mới biết kẻ nào mê mẩn.
640
01:01:19,293 --> 01:01:21,268
Đừng xô đẩy tôi, đồ 4 mắt!
641
01:01:22,835 --> 01:01:24,435
Im lặng đi!
642
01:01:24,710 --> 01:01:27,393
Tôi nói im đi!
Chia rẽ...
643
01:01:27,626 --> 01:01:31,601
trong hàng ngũ. Rõ ràng là điều Jerry muốn.
Kẻ ly gián và chinh phục.
644
01:01:31,835 --> 01:01:33,893
Một phi đội chiến đấu cùng nhau
645
01:01:34,293 --> 01:01:36,768
như ngày còn ở trong R.A.F.
646
01:01:37,085 --> 01:01:41,310
Jock cầm gậy chỉ huy,
Flappy dò trên bản đồ...
còn Whizzbong già lo hậu cần.
647
01:01:41,626 --> 01:01:45,685
WingCo báo hiệu lệnh,
lên buồng lái, rút đồ chận bánh!
648
01:01:46,085 --> 01:01:48,351
Đó lá con đường để có huân chương!
649
01:01:48,960 --> 01:01:53,601
Đây không phải lúc để
nói chuyện huân chương!
650
01:01:59,501 --> 01:02:01,685
Sao mi dám?
651
01:02:02,835 --> 01:02:05,893
Ồ thưa bà, xin thứ lỗi cho.
Với tư cách là một sĩ quan, tôi...
652
01:02:22,897 --> 01:02:26,302
Fowler?
653
01:02:27,835 --> 01:02:30,893
Mọi người im đi!
654
01:02:39,154 --> 01:02:41,598
Fowler!
655
01:02:41,668 --> 01:02:43,726
Chính xác thì R.A.F là gì?
656
01:02:44,543 --> 01:02:45,893
Là gì nghĩa là sao?
657
01:02:46,293 --> 01:02:48,893
Là Không quân Hoàng Gia!
658
01:02:49,293 --> 01:02:52,393
Vậy cái thùng đồ cũ là gì?
659
01:02:55,543 --> 01:02:57,226
Nó đây này!
660
01:02:59,001 --> 01:03:03,101
- Đẹp quá phải không?
- Ông nói là ông đã bay trên máy bay như thế này?
661
01:03:03,418 --> 01:03:07,226
Máy bay rất đẹp! Cũng có chuyện kể về nó...
662
01:03:07,501 --> 01:03:11,976
Có lần chúng tôi đang đi trinh sát.
Các sĩ quan ra lệnh hành quân,
nhưng thời tiết không cho phép.
663
01:03:12,376 --> 01:03:15,393
Phải, tất nhiên rồi.
664
01:03:15,668 --> 01:03:18,060
Thật ra chúng ta đã
có thể giải quyết vấn đề.
665
01:03:18,460 --> 01:03:21,226
- Chúng ta vẫn sẽ cứ bay ra khỏi đây.
- Sao, sao hả?
666
01:03:21,585 --> 01:03:25,643
- Fowler vừa cho ta câu trả lời.
- Thế à?
667
01:03:25,960 --> 01:03:28,101
Tất nhiên rồi, phải, phải.
Tôi có nói.
668
01:03:29,376 --> 01:03:30,518
Nhưng cách nào?
669
01:03:30,793 --> 01:03:33,685
Chúng ta sẽ làm... máy bay!
670
01:03:34,710 --> 01:03:35,851
Mac,
671
01:03:36,251 --> 01:03:37,935
chị lo phần cơ khí.
672
01:03:38,335 --> 01:03:39,768
Babs, chị lo phần chế tạo.
673
01:03:40,126 --> 01:03:42,476
Fowler làm cố vấn hàng không.
674
01:03:42,751 --> 01:03:44,185
Bunty lo đẻ trứng.
675
01:03:44,543 --> 01:03:45,851
- Trứng?
- Trứng!
676
01:03:46,168 --> 01:03:48,851
Đúng, y như con gà trống đó đẻ vậy.
677
01:03:49,168 --> 01:03:52,018
Gà trống có đẻ đâu.
678
01:03:52,335 --> 01:03:56,685
- Sao thế?
- Đó là chuyện của phụ nữ. Về mà hỏi mẹ cậu đi.
679
01:03:57,001 --> 01:03:59,268
Một trứng cho mỗi món đồ trong danh sách.
680
01:03:59,543 --> 01:04:03,293
- Trả tiền trước đây.
- Được. Chừng nào bắt đầu?
681
01:04:03,294 --> 01:04:05,471
Nhanh lên!
682
01:04:16,001 --> 01:04:17,685
Chuyện quái quỷ gì vậy?
683
01:04:20,626 --> 01:04:22,518
Bây giờ đến những chú lùn nữa?
684
01:04:28,482 --> 01:04:30,930
Thế đấy.
685
01:04:31,077 --> 01:04:36,901
Chuyền đi!
686
01:05:02,154 --> 01:05:07,770
Được rồi đây.
687
01:05:14,460 --> 01:05:18,685
- Trứng từ thiên đàng rơi xuống!
- Không! Từ phía sau của mụ ấy.
688
01:05:50,501 --> 01:05:51,726
Đồ ngốc!
689
01:05:52,501 --> 01:05:55,018
Cận lắm rồi.
Cận kề rồi.
690
01:05:56,085 --> 01:06:00,351
Ta không thể ngưng lại!
Mọi người cố lên!
691
01:06:00,501 --> 01:06:01,643
Cố lên, cố lên, cố lên!
692
01:06:04,710 --> 01:06:06,935
Mac, chị tính nhanh lên.
693
01:06:07,335 --> 01:06:09,685
Agnes, vặn cho thật chắc vào!
694
01:06:09,918 --> 01:06:12,351
- Cẩn thận đấy, Fowler.
- Rõ rồi.
695
01:06:13,210 --> 01:06:16,685
Bunty, giúp anh ta một tay đi.
Khá lắm, chị Babs. Tiếp tục đi nhé!
696
01:06:16,960 --> 01:06:19,435
Không hề gì!
697
01:06:34,162 --> 01:06:37,097
♪ Ta chính là mẫu người ♪
♪ Oh, I'm the type of guy ♪
698
01:06:37,454 --> 01:06:39,577
♪ luôn thích đi lang thang. ♪
♪ That likes to roam around ♪
699
01:06:39,578 --> 01:06:41,918
♪ Ta không bao giờ ở một nơi. ♪
♪ I'm never in one place ♪
700
01:06:42,007 --> 01:06:44,584
♪ Ta lang thang qua các thành phố. ♪
♪ I roam from town to town ♪
701
01:06:44,585 --> 01:06:47,839
♪ Và khi cảm thấy mình thích ai đó. ♪
♪ And when I found myself fallin' for some girl ♪
702
01:06:47,840 --> 01:06:50,007
♪ Ta sẽ lên xe ngay. ♪
♪ I'd hop right in that car... ♪
703
01:06:50,008 --> 01:06:51,903
♪ Và đi vòng quanh thế giới. ♪
♪ And travel 'round the world ♪
704
01:06:51,904 --> 01:06:54,217
♪ Vì ta là một kẻ lang thang. ♪
♪ 'Cause I'm a wanderer ♪
705
01:06:54,218 --> 01:06:56,180
♪ Phải. Một kẻ lang thang. ♪
♪ Yeah A wanderer ♪
706
01:06:56,468 --> 01:06:59,019
♪ Ta lang thang qua các thành phố. ♪
♪ I roam around and 'round Around and 'round ♪
707
01:07:00,012 --> 01:07:02,087
♪ Vì ta là một kẻ lang thang. ♪
♪ 'Cause I'm a wanderer ♪
708
01:07:02,088 --> 01:07:04,191
♪ Phải. Một kẻ lang thang. ♪
♪ Yeah, a wanderer ♪
709
01:07:04,192 --> 01:07:05,601
Trời ơi!
710
01:07:05,668 --> 01:07:08,018
♪ Ta cứ đi lang thang. ♪
♪ I roam around and 'round Around and 'round, around ♪
711
01:07:12,085 --> 01:07:13,518
Nhanh lên.
712
01:07:15,751 --> 01:07:17,018
Làm ơn đi!
713
01:07:21,710 --> 01:07:22,976
Không!
714
01:07:23,376 --> 01:07:24,643
Máy sửa xong rồi!
715
01:07:30,668 --> 01:07:32,768
Mang gà vào đi!
716
01:07:33,376 --> 01:07:34,518
Bắt con nào?
717
01:07:35,585 --> 01:07:37,268
Bắt hết!
718
01:07:44,460 --> 01:07:45,601
Dụng cụ của tao!
719
01:07:48,001 --> 01:07:49,726
Đúng là đồ ăn cắp!
720
01:07:50,501 --> 01:07:52,268
Làm sao đây?
721
01:07:55,668 --> 01:07:56,726
Tấn công!
722
01:07:59,376 --> 01:08:00,768
Hay lắm!
723
01:08:02,829 --> 01:08:06,826
Bà Tweedy!
724
01:08:07,591 --> 01:08:10,542
Bà Tweedy!
725
01:08:10,543 --> 01:08:12,843
Mấy con gà đang nổi loạn này!
726
01:08:13,076 --> 01:08:15,885
Cuối cùng cũng đồng ý với nhau được 1 chuyện!
727
01:08:15,960 --> 01:08:17,101
Giúp tôi với, bà...
728
01:08:22,751 --> 01:08:24,560
Cho lão xuống dưới chuồng!
Nhanh lên!
729
01:08:32,335 --> 01:08:34,810
- Chúng ta đã làm gì?
- Đến lúc rồi, chị em.
730
01:08:35,210 --> 01:08:36,726
Trốn ngay thôi.
731
01:08:37,085 --> 01:08:38,226
Đi ngay sao?
732
01:08:38,626 --> 01:08:39,685
Đi ngay!
733
01:08:39,918 --> 01:08:42,393
- Nhưng Ginger, máy bay chưa xong mà.
- Nghe này.
734
01:08:42,710 --> 01:08:45,976
Nếu không chết tự do,
cũng phải chết khi đang cố gắng!
735
01:08:48,668 --> 01:08:51,435
- Không còn lựa chọn nào khác nữa sao?
- Làm ngay đi!
736
01:08:51,751 --> 01:08:53,018
Cất cánh!
737
01:09:07,250 --> 01:09:11,184
Lối này!
738
01:09:41,750 --> 01:09:45,709
Bà Tweedy!
739
01:09:45,710 --> 01:09:49,101
Lối thoát ở đây và đây.
740
01:09:49,460 --> 01:09:53,435
Trong trường hợp khẩn cấp,
hãy cúi đầu xuống giữa 2 đầu gối...
741
01:09:53,668 --> 01:09:55,935
và chào vĩnh biệt!
742
01:09:56,335 --> 01:09:58,226
Được rồi Fowler,
chúng tôi sẵn sàng cất cánh!
743
01:09:59,126 --> 01:10:01,018
Tôi ủng hộ tới cùng!
744
01:10:03,460 --> 01:10:06,685
Nhưng ông phải lên đó chứ.
Ông là phi công mà!
745
01:10:07,168 --> 01:10:10,643
Đừng nói nhảm.
Tôi đâu biết lái cái món đồ quái vật đó!
746
01:10:10,960 --> 01:10:13,768
Nhưng ông từng chiến đấu...
trong Không quân Hoàng gia...
747
01:10:14,168 --> 01:10:18,685
Phi đội 6-4-4, sư đoàn gia cầm!
Họ nuôi chúng tôi làm biểu tượng may mắn!
748
01:10:19,001 --> 01:10:21,435
Như thế là ông không hề lái máy bay?
749
01:10:21,710 --> 01:10:24,893
Thề có Chúa, chưa hề!
Tôi là gà!
750
01:10:26,835 --> 01:10:31,476
Ai lại để gà ngồi lái máy bay bao giờ?
751
01:10:31,793 --> 01:10:35,226
- Chúng ta chết mất!
- Fowler, ông phải lái máy bay!
752
01:10:35,501 --> 01:10:37,726
Ông cứ kể chuyện ông đi chiến đấu,
753
01:10:38,126 --> 01:10:40,268
vậy thì hôm nay đến lúc rồi đó.
754
01:10:41,793 --> 01:10:44,893
Ông lái được nó, ông già!
755
01:10:47,585 --> 01:10:50,935
Chỉ huy trưởng Fowler,
trình diện nhận công tác!
756
01:10:54,460 --> 01:10:59,060
Thế nào, còn chờ gì nữa?
Không còn thì giờ nhiều đâu, bắt đầu đi!
757
01:11:00,293 --> 01:11:01,810
Fowler, nhanh lên!
758
01:11:02,210 --> 01:11:04,310
Rõ!
Khởi động!
759
01:11:16,376 --> 01:11:18,101
Được phép cất cánh!
760
01:11:25,293 --> 01:11:26,726
Rút đồ chận bánh!
761
01:11:36,710 --> 01:11:39,730
- Hết tốc lực!
- Hết tốc lực!
762
01:12:01,918 --> 01:12:03,768
Cần phải mạnh hơn nữa!
763
01:12:04,085 --> 01:12:05,917
Tôi không thể tạo ra phép màu,
thưa cơ trưởng!
764
01:12:05,918 --> 01:12:08,185
Hết sức máy rồi!
765
01:12:17,126 --> 01:12:18,226
Tóm được chúng mày rồi!
766
01:12:18,460 --> 01:12:19,851
Quẹo phải!
767
01:12:22,251 --> 01:12:23,893
Ối mẹ ơi!
768
01:12:29,626 --> 01:12:31,893
Quay lại.
Tôi đi lấy thang.
769
01:12:45,501 --> 01:12:48,060
Bỏ thang xuống.
770
01:12:51,168 --> 01:12:53,851
Mày sẽ thành một cái bánh!
771
01:12:57,431 --> 01:13:01,841
Ginger!
772
01:13:01,877 --> 01:13:04,647
Rocky!
773
01:13:11,523 --> 01:13:12,912
Tránh cái đầu!
774
01:13:27,293 --> 01:13:28,893
Coi chừng!
775
01:13:29,668 --> 01:13:31,060
Dọn đường băng!
776
01:13:52,243 --> 01:13:53,726
Ginger!
Ta đi thôi!
777
01:13:57,710 --> 01:14:00,060
Chúng ta đang bay!
778
01:14:13,960 --> 01:14:15,268
Cái đó là cho tội bỏ đi.
779
01:14:17,126 --> 01:14:19,560
Và cái này là vì đã trở về.
780
01:14:24,835 --> 01:14:26,685
Chúa ơi!
Cái gì vậy?
781
01:14:27,001 --> 01:14:28,518
Bám chắc vào, cơ trưởng!
782
01:14:28,751 --> 01:14:31,310
Động cơ không chịu được!
783
01:14:34,835 --> 01:14:36,393
Ối Chúa ơi!
784
01:14:36,710 --> 01:14:38,268
Babs, đưa kéo đây!
785
01:14:40,707 --> 01:14:41,807
Nó đây!
786
01:14:42,376 --> 01:14:45,393
- Giữ tôi cho thấp xuống.
- Ginger, tôi...
- Cứ làm theo đi.
787
01:14:45,626 --> 01:14:47,476
Tăng tốc!
788
01:14:47,710 --> 01:14:51,643
- Nghĩa là sao?
- Lấy hết gân cốt ra mà đạp!
789
01:15:04,626 --> 01:15:06,851
- Hạ thấp xuống!
- Tôi đang cố đây!
790
01:15:14,293 --> 01:15:15,768
Fowler, coi chừng!
791
01:15:23,838 --> 01:15:25,154
Ginger!
792
01:15:35,793 --> 01:15:37,726
Bắn!
Bắn đi!
793
01:15:40,210 --> 01:15:41,518
Trứng của tôi!
794
01:15:44,899 --> 01:15:46,663
Không!
795
01:15:51,918 --> 01:15:53,310
Thêm đạn nữa!
Nhanh lên!
796
01:15:53,626 --> 01:15:55,943
- Chúng tôi hết trứng rồi!
- Ginger!
797
01:15:55,960 --> 01:15:57,310
Coi chừng!
798
01:16:05,501 --> 01:16:06,893
Không!
799
01:16:21,891 --> 01:16:24,638
Bái bai!
800
01:16:24,710 --> 01:16:26,185
Thả bom!
801
01:16:26,460 --> 01:16:27,976
Ông Tweedy!
802
01:16:29,876 --> 01:16:32,018
Tốt quá!
Tốt quá!
803
01:16:34,293 --> 01:16:36,851
Cô ấy làm được rồi!
804
01:16:37,668 --> 01:16:42,865
Bà Tweddy!
Bà Tweedy!
805
01:17:12,585 --> 01:17:16,476
Tôi đã nói với bà, chúng có tổ chức mà!
806
01:17:26,793 --> 01:17:29,601
Chúng ta thành công rồi!
807
01:17:52,251 --> 01:17:55,518
Cứ tiếp tục đi.
Chúng ta chưa tới nơi mà!
808
01:17:59,543 --> 01:18:02,851
Không ra sức thì làm sao tới được thiên đàng?
809
01:18:05,293 --> 01:18:07,476
Cất cây gậy vào đi.
810
01:18:11,585 --> 01:18:17,018
Ta bảo với ông ấy như thế.
Chúng ta đang bị mất độ cao,
sắp sửa cắm đầu xuống đất rồi.
811
01:18:17,751 --> 01:18:22,018
Thật là một kỳ nghỉ phép đáng yêu!
Nếu phải trở về thì thật là buồn.
812
01:18:22,335 --> 01:18:24,976
An toàn lúc nào cũng phải trên hết.
813
01:18:25,293 --> 01:18:28,768
Nào, quay lên...
cho nó đi!
814
01:18:29,293 --> 01:18:30,435
Thế nào,
815
01:18:31,335 --> 01:18:33,976
- có tốt như em hình dung không?
- Không.
816
01:18:35,876 --> 01:18:37,768
Tốt hơn nhiều!
817
01:18:39,543 --> 01:18:41,685
Nhanh lên, em sẽ chỉ anh chơi cricket.
818
01:18:46,585 --> 01:18:48,435
Này, tôi có ý kiến thế này.
819
01:18:48,710 --> 01:18:51,601
Sao chúng ta không lấy một quả trứng
và mở trại nuôi gà?
820
01:18:51,918 --> 01:18:55,435
Như thế, ta sẽ có trứng ăn thoả thuê.
821
01:18:55,710 --> 01:18:59,226
- Thế thì chúng ta phải có một con gà.
- Không. Ta phải có trứng.
822
01:18:59,501 --> 01:19:02,018
Trứng trước.
Rồi sẽ có gà.
823
01:19:02,418 --> 01:19:05,435
Không đâu đồ khờ.
Không có gà lấy đâu có trứng?
824
01:19:05,668 --> 01:19:08,351
Từ con gà nở ra từ một quả trứng.
825
01:19:08,668 --> 01:19:10,643
Phải, nhưng có trứng thì mới có gà được.
826
01:19:10,876 --> 01:19:14,726
Ừ, phải có gà trước, rồi có trứng,
827
01:19:15,085 --> 01:19:16,893
rồi từ trứng đó mới có con gà nữa.
828
01:19:17,418 --> 01:19:19,560
Khoan đã.
Ta hãy bắt đầu lại nào.
71216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.