All language subtitles for Charlie Chan - Shanghai Chest (1948)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,327 --> 00:00:08,476 Charlie Chan în CUFĂRUL DIN SHANGHAI Scenariul: Earl Derr Biggers, Samuel Newman, Scott Darling Regia: William Beaudine 2 00:00:33,581 --> 00:00:37,277 Traducerea şi adaptarea realizate de GicuPal 3 00:03:16,430 --> 00:03:17,590 Alo? 4 00:03:17,765 --> 00:03:19,699 Alo, judecătorul Armstrong? 5 00:03:19,867 --> 00:03:21,887 Nu. Nu, nu sunt judecătorul Armstrong. 6 00:03:21,902 --> 00:03:23,836 Probabil că este sus. 7 00:03:24,004 --> 00:03:27,440 Tu ești, Vic, nu-i așa? Ce faci acolo? 8 00:03:29,210 --> 00:03:31,508 Alo? Alo, Vic? 9 00:03:32,846 --> 00:03:33,938 Operatoare. 10 00:03:33,939 --> 00:03:37,417 Operatoare, cineva a răspuns la telefon. Acum linia este întreruptă. 11 00:03:37,418 --> 00:03:40,080 Un moment, vă rog. O să sun eu. 12 00:03:40,454 --> 00:03:45,118 Ne pare rău, receptorul trebuie să fie deconectat. Linia încă este întreruptă. 13 00:03:45,119 --> 00:03:48,428 Operatoare, fă-mi legătura repede cu departamentul de poliție. 14 00:03:48,429 --> 00:03:51,731 Sunteți sigură că nu era judecătorul Armstrong, domnișoară Powers? 15 00:03:51,732 --> 00:03:54,565 Nu, nu a fost judecătorul. Vocea îmi părea cunoscută... 16 00:03:54,566 --> 00:03:58,037 dar conversația a fost atât de scurtă încât nu știu cine a fost. 17 00:03:58,038 --> 00:03:59,733 Ei bine, voi merge eu până acolo. 18 00:03:59,907 --> 00:04:03,365 - O să vin și eu. - La revedere. 19 00:04:04,340 --> 00:04:07,080 Pat, secretara judecătorului Armstrong crede că 20 00:04:07,081 --> 00:04:10,031 s-a întâmplat ceva la el acasă. Haide să aruncăm o privire. 21 00:04:42,312 --> 00:04:45,752 Sunt locotenentul Ruark, de la poliție. Aș vrea să-l văd pe judecătorul Armstrong. 22 00:04:45,753 --> 00:04:48,745 Foarte bine. El este în birou, cred. Intrați. 23 00:04:51,125 --> 00:04:52,820 Pe aici, domnule. 24 00:05:10,711 --> 00:05:12,542 Uită-te la el, Pat. 25 00:05:12,713 --> 00:05:14,840 Dă-mi acel cuțit. Tu cine eşti? 26 00:05:15,015 --> 00:05:16,141 Eu... 27 00:05:16,185 --> 00:05:18,685 Numai ce intrasem și... m-a lovit cineva. 28 00:05:18,686 --> 00:05:20,278 Bine, bine. Tu cine eşti? 29 00:05:20,279 --> 00:05:22,722 El este Victor Armstrong, nepotul judecătorului. 30 00:05:22,723 --> 00:05:25,248 - Este mort, locotenente. - Mort? 31 00:05:25,426 --> 00:05:28,554 - Du-te și vezi cine este. - Da, domnule. 32 00:05:34,902 --> 00:05:38,668 - Bates, s-a întâmplat ceva? - Judecătorul a murit, domnișoară. 33 00:05:38,839 --> 00:05:41,467 - A fost ucis. - Ucis? 34 00:05:41,642 --> 00:05:43,872 Poliția este cu el acum. 35 00:05:47,146 --> 00:05:50,216 Haide, nu-mi mai pierde timpul. Tu erai aici. 36 00:05:50,217 --> 00:05:52,819 - Mai bine vorbești. - V-am spus că nu pot să mă gândesc. 37 00:05:52,820 --> 00:05:55,922 - Nu știu ce s-a întâmplat. - Mai bine îți pui ordine în idei repede. 38 00:05:55,923 --> 00:05:58,558 - Vic, de ce... Cum s-a întâmplat? - Nu știu. 39 00:05:58,559 --> 00:06:02,061 Am intrat pe uşă, telefonul a sunat. Am răspuns și cineva m-a lovit în cap. 40 00:06:02,062 --> 00:06:04,564 Apropo, domnule Armstrong, cum ați intrat aici? 41 00:06:04,565 --> 00:06:07,433 - Am intrat pe fereastră. - De ce pe fereastră? 42 00:06:07,434 --> 00:06:10,169 Judecătorul mi-a dat instrucțiuni stricte să nu-l las să intre. 43 00:06:10,170 --> 00:06:13,773 - Mai bine mergem la sediu. - Stați puțin, nu credeți că eu l-am ucis. 44 00:06:13,774 --> 00:06:17,844 Ascultă-mă, am intrat și am găsit un mort, iar tu stăteai deasupra lui cu un cuțit. 45 00:06:17,845 --> 00:06:20,040 Ce crezi? Haide. Preia ancheta, Pat. 46 00:06:20,214 --> 00:06:22,045 Bine, locotenente. 47 00:06:34,528 --> 00:06:36,918 Doamne, ce film misterios. 48 00:06:36,919 --> 00:06:40,533 Siluete înfiorătoare în umbră, pericolul pândind după copaci, 49 00:06:40,534 --> 00:06:42,535 o mână care iese din întuneric. 50 00:06:42,536 --> 00:06:45,371 Continuă să vorbești și va trebui să pleci singură acasă. 51 00:06:45,372 --> 00:06:48,902 - Bine. - Stai un minut. Nu spune da atât de repede. 52 00:06:58,719 --> 00:07:03,850 - Un titlu bun. Un topor în cap. - Tommy, încetează. Oprește-te. 53 00:07:04,992 --> 00:07:06,789 - Ce? - Uită-te acolo. 54 00:07:14,997 --> 00:07:18,137 Doamne, un hoț. Și îl putem prinde în flagrant. 55 00:07:18,138 --> 00:07:20,458 Haide, să ne prefacem că nu am văzut nimic. 56 00:07:20,496 --> 00:07:23,576 Nu, aceasta este șansa noastră de a face pe detectivii. 57 00:07:23,577 --> 00:07:25,478 Tata va trebui să recunoască că suntem deștepți. 58 00:07:25,479 --> 00:07:27,071 Vino, dar să ai grijă. 59 00:07:27,247 --> 00:07:31,411 Dacă aș fi atent, nu aș merge cu tine. Hei, Tommy, stai puțin. 60 00:07:43,464 --> 00:07:45,591 - Bine. Acum intră. - Ce? 61 00:07:45,766 --> 00:07:47,666 - Ce? - Doar intră. 62 00:07:47,667 --> 00:07:50,837 - De ce nu intri tu? - Va fi mai greu să fi văzut în întuneric. 63 00:07:50,838 --> 00:07:53,848 - Acum intră. - Ei bine, nu mă grăbi. Nu mă grabi. 64 00:07:59,796 --> 00:08:03,216 - Nu aprinde nicio lumină. - Nu te îngrijora, nu voi aprinde. 65 00:08:03,217 --> 00:08:06,107 Mă voi cufunda în întuneric. Tu nu intri? 66 00:08:06,108 --> 00:08:09,188 Nu. Voi aștepta acolo. Când îl faci să iasă, eu îl voi prinde. 67 00:08:09,189 --> 00:08:10,816 - O să-l prinzi? - Da. 68 00:08:10,991 --> 00:08:12,253 Bine. 69 00:08:31,011 --> 00:08:32,911 Se aud pași. 70 00:08:35,816 --> 00:08:37,306 Aici sunt, domnule Chan. 71 00:08:38,752 --> 00:08:40,982 Mulțumesc foarte mult. 72 00:08:41,588 --> 00:08:46,924 Pentru o clipă, Charlie Chan s-a îndoit de fiabilitatea viziunii sale. 73 00:08:46,925 --> 00:08:50,129 - Vai, tată, ce mă bucur să te văd. - Și eu, domnule Chan. 74 00:08:50,130 --> 00:08:52,997 Mi-aș fi dorit și ca tata să spună același lucru. 75 00:08:53,834 --> 00:08:57,463 Pot să vă întreb cu tristețe de ce fiul numărul doi 76 00:08:57,638 --> 00:09:00,971 și nefericitul șofer și-au petrecut 77 00:09:01,092 --> 00:09:02,942 toată noaptea în arest? 78 00:09:02,943 --> 00:09:05,378 - Vezi tu, tată, am văzut un om... - Domnule Chan. 79 00:09:05,379 --> 00:09:06,505 Vă rog, vă rog. 80 00:09:06,680 --> 00:09:10,241 Am două urechi, dar aud pe rând un singur lucru. 81 00:09:10,417 --> 00:09:12,167 Tommy, explică-mi, te rog. 82 00:09:12,168 --> 00:09:15,521 Vai, tată, am văzut un om care a deschis o fereastră și a intrat într-o casă. 83 00:09:15,522 --> 00:09:18,032 - Părea deosebit de suspect, nu-i așa? - Ei bine, a fost... 84 00:09:18,033 --> 00:09:21,294 Și ați intrat pe fereastră ca să-l prindeți pe suspect? 85 00:09:21,295 --> 00:09:27,530 Omul pe care l-ați confundat cu un hoț este domnul Bronson, procurorul districtual. 86 00:09:27,701 --> 00:09:32,051 Domnul Bronson își pierduse cheia, soția lui era plecată din oraș... 87 00:09:32,052 --> 00:09:33,839 așa că a intrat pe fereastră. 88 00:09:33,840 --> 00:09:36,673 Ar fi fost mai bine dacă nu ați fi intrat și voi. 89 00:09:36,843 --> 00:09:38,970 Vai, tată, nu am știut. 90 00:09:39,146 --> 00:09:41,307 Acum știți. Așa sper. 91 00:09:41,481 --> 00:09:43,901 Domnule Chan, ne vei scoate de aici, nu? 92 00:09:43,917 --> 00:09:47,444 Ei bine, voi face o încercare mică. Da. 93 00:09:47,621 --> 00:09:51,955 O noapte în arest nu este tocmai ca un pat de trandafiri. 94 00:09:52,125 --> 00:09:55,583 Uneori sunt prezente și multe animăluțe. 95 00:09:55,762 --> 00:09:58,663 Charlie Chan își va folosi influențele. 96 00:10:00,367 --> 00:10:03,200 Tommy Chan, detectivul. 97 00:10:10,398 --> 00:10:12,078 Procuror al districtului 98 00:10:12,079 --> 00:10:15,381 Potrivit declarației dumneavoastră, dle Bates, l-ați surprins pe Armstrong 99 00:10:15,382 --> 00:10:17,002 în biroul judecătorului. 100 00:10:17,150 --> 00:10:20,051 L-ați întrebat cum a intrat în casă. 101 00:10:20,220 --> 00:10:22,415 - Așa este, domnule. - De ce? 102 00:10:22,589 --> 00:10:27,026 Ei bine, am avut câteva probleme cu el mai devreme, dimineața. 103 00:10:27,027 --> 00:10:28,594 Da? Ce fel de probleme? 104 00:10:28,595 --> 00:10:32,665 Ei bine, i-am adus cafeaua de după-amiază judecătorului care era în birou... 105 00:10:32,666 --> 00:10:35,534 şi, în timp ce ieșeam din birou, cineva a bătut la uşă. 106 00:10:35,535 --> 00:10:38,775 Am deschis ușa și acolo era tânărul domn Armstrong. 107 00:10:39,178 --> 00:10:42,708 - Vreau să vorbesc cu unchiul meu. - Unchiul dvs. nu vrea să vă vadă, domnule. 108 00:10:42,709 --> 00:10:45,444 - De unde ştii? - Mi-a spus să nu vă las să intrați. 109 00:10:45,445 --> 00:10:49,438 - Dar este foarte important. - Îmi pare rău, dle, dar astea sunt ordinele. 110 00:10:50,817 --> 00:10:53,809 - Este nepotul meu, Bates? - Da, domnule. 111 00:10:54,354 --> 00:10:56,185 Părea foarte hotărât, domnule. 112 00:10:56,356 --> 00:10:59,848 - Și totuși, nu-l lăsa să intre. - Foarte bine, domnule. 113 00:11:03,130 --> 00:11:04,640 De aceea am fost surprins 114 00:11:04,641 --> 00:11:07,800 când ați intrat în bibliotecă cu acest ofițer, domnule. 115 00:11:07,801 --> 00:11:10,236 Bates, ai idee ce a cauzat ruptura grabnică 116 00:11:10,237 --> 00:11:12,677 între judecătorul Armstrong și nepotul său? 117 00:11:12,839 --> 00:11:14,739 Nu, domnule. Nu. 118 00:11:14,908 --> 00:11:18,139 Poate ne puteți spune ceva despre asta, domnișoară Powers. 119 00:11:20,185 --> 00:11:22,515 Domnișoară Powers, nu aveți absolut nimic de câștigat 120 00:11:22,516 --> 00:11:25,713 dacă ascundeți ceva care ne poate ajuta în acest caz. 121 00:11:26,620 --> 00:11:28,417 Ei bine, judecătorul și Vic 122 00:11:28,588 --> 00:11:32,524 s-au cam certat în biroul lui ieri. 123 00:11:32,525 --> 00:11:35,628 Îți cer un împrumut. Mi-l vei da? Răspunde-mi cu da sau nu. 124 00:11:35,629 --> 00:11:38,189 Nu, și este definitiv. 125 00:11:39,332 --> 00:11:42,342 - Vic, ce s-a întâmplat? - Este vorba de afacerea cu acţiuni. 126 00:11:42,388 --> 00:11:45,938 - Nici măcar nu m-a lăsat să-i explic. - M-am gândit că sigur te va ajuta. 127 00:11:45,939 --> 00:11:47,736 Da? Doar l-ai auzit, nu? 128 00:11:47,908 --> 00:11:51,173 - Și ce ai de gând să faci? - Nu știu. Sunt disperat. 129 00:11:51,344 --> 00:11:55,414 Cred că va trebui să o rezolv deseară, când va fi mai calm. 130 00:11:55,630 --> 00:11:57,950 Pe curând, dragă, ne vedem mai târziu. 131 00:11:57,951 --> 00:12:00,579 Nu te îngrijora. Voi vorbi eu cu el. 132 00:12:09,162 --> 00:12:11,362 - Da? - Phyllis, sună-mi avocatul. 133 00:12:11,531 --> 00:12:13,055 Da, domnule. 134 00:12:15,041 --> 00:12:18,771 - Acel tânăr. Nu pot să înțeleg. - Care este problema, domnule judecător? 135 00:12:18,772 --> 00:12:22,842 De când a părăsit serviciu, Vic a pierdut 30.000 de dolari din activele lui 136 00:12:22,843 --> 00:12:25,311 în investiții nefericite. Aproape că este falit. 137 00:12:25,312 --> 00:12:28,514 Cu dl Seward, îl caută judecătorul Armstrong. Nu pot să cred. 138 00:12:28,515 --> 00:12:32,184 Și acum are îndrăzneala să-mi ceară bani pentru a înlocui ceea ce îi lipsește. 139 00:12:32,185 --> 00:12:33,686 Dar el este singura dumneavoastră rudă. 140 00:12:33,687 --> 00:12:37,957 Vă veți primi toți banii în cele din urmă și trebuie să-i acordați circumstanțe atenuante. 141 00:12:37,958 --> 00:12:40,526 Îți spun că nu există circumstanțe atenuante... 142 00:12:40,527 --> 00:12:42,757 Un moment, domnule Seward. 143 00:12:42,758 --> 00:12:46,565 Bună, Seward. Poți să vii la mine în birou, la zece dimineața? 144 00:12:46,566 --> 00:12:48,193 La zece dimineață? 145 00:12:48,435 --> 00:12:50,465 Da, cred că pot ajunge, domnule judecător. 146 00:12:50,604 --> 00:12:51,994 Este vorba despre ceva foarte drastic? 147 00:12:52,139 --> 00:12:55,597 Da. O să-l las pe nepotul meu fără niciun ban. 148 00:12:56,176 --> 00:12:59,907 M-am gândit bine la asta și nu am de gând să mă răzgândesc. 149 00:13:00,080 --> 00:13:02,105 Nu, este definitiv. 150 00:13:02,282 --> 00:13:04,079 Foarte bine. La revedere. 151 00:13:04,251 --> 00:13:08,381 Vic s-a întors în după-amiaza aceea, dar judecătorul a refuzat să-l vadă. 152 00:13:08,382 --> 00:13:10,356 Cu alte cuvinte, domnișoară Powers... 153 00:13:10,357 --> 00:13:12,992 Dacă judecătorul Armstrong n-ar fi fost ucis aseară, 154 00:13:12,993 --> 00:13:15,828 nepotul lui ar fi fost dezmoștenit în această dimineață? 155 00:13:15,829 --> 00:13:18,662 Da, mi-e teamă că acesta-i adevărul. 156 00:13:19,132 --> 00:13:21,862 Ei bine, cred că asta-i tot. Mulțumesc foarte mult. 157 00:13:22,035 --> 00:13:24,255 - Mulțumesc, domnule. Mulțumesc. - Mulțumesc. 158 00:13:25,138 --> 00:13:27,072 Domnule Bronson. 159 00:13:27,073 --> 00:13:30,109 - Scuzați-mă. Da? - Domnul Charlie Chan a venit să vă văd. 160 00:13:30,110 --> 00:13:33,546 - Spune-i să intre. Este Charlie Chan. - Ei bine... 161 00:13:34,181 --> 00:13:37,309 Bună ziua, Charlie. Nu te-am mai văzut de mult. 162 00:13:37,310 --> 00:13:39,819 - Mă bucur să te văd. - Bună ziua, locotenente Mike. 163 00:13:39,820 --> 00:13:42,254 - Bună ziua, Charlie. - Domnule Bronson. 164 00:13:42,422 --> 00:13:43,548 Bună ziua, domnule Chan. 165 00:13:43,723 --> 00:13:46,157 - Da, domnișoara...? - Powers. 166 00:13:46,158 --> 00:13:48,127 - Powers. Da. - Cum a fost? 167 00:13:48,128 --> 00:13:50,362 Ei bine, bine pentru o sănătate excelentă, mulțumesc, 168 00:13:50,363 --> 00:13:54,390 dar, la capitolul umor și răbdare, sunt puțin nervos. 169 00:13:54,568 --> 00:13:57,469 Îmi pare rău că am citit în ziarul de dimineață 170 00:13:57,470 --> 00:14:01,040 de moartea nefericită a judecătorului Armstrong. 171 00:14:01,041 --> 00:14:03,509 Mă bucur că lucrați la caz, domnule Chan. 172 00:14:03,510 --> 00:14:05,945 Știu că, dacă se poate, îl veți găsi pe criminal. 173 00:14:05,946 --> 00:14:08,848 Ei bine, mulțumesc foarte mult, dar nu voi lucra la acest caz. 174 00:14:08,849 --> 00:14:13,582 Motivul pentru care am venit la secția de poliție este cu totul altul. 175 00:14:13,753 --> 00:14:15,311 Da. 176 00:14:15,488 --> 00:14:19,788 Îmi pare foarte rău, dar trebuie să mărturisesc că cei doi infractori 177 00:14:19,960 --> 00:14:22,340 care v-au atacat aseară în casă, 178 00:14:22,462 --> 00:14:27,991 sunt fiul numărul doi și șoferul umilului Charlie Chan. 179 00:14:28,435 --> 00:14:31,199 - Nu, Charlie. - Din păcate, da. 180 00:14:31,371 --> 00:14:32,641 Îmi pare rău. Nu știam. 181 00:14:32,662 --> 00:14:36,842 Vă rog să acceptați scuzele umile de la un tată foarte dezamăgit. 182 00:14:36,843 --> 00:14:39,141 - Să nu mai vorbim despre asta. - Mulțumesc. 183 00:14:39,193 --> 00:14:41,413 Este posibil să-i eliberați? 184 00:14:41,414 --> 00:14:43,974 Cred că se poate aranja. 185 00:14:45,185 --> 00:14:47,517 - Da? - Stacey vrea să vă vorbească, domnule. 186 00:14:47,687 --> 00:14:48,915 Spune-i să intre. 187 00:14:48,916 --> 00:14:51,657 Încă aș vrea să lucrați la caz, domnule Chan. 188 00:14:51,658 --> 00:14:54,252 Ei bine, sunt flatat, domnișoară Powers. 189 00:14:54,253 --> 00:14:57,296 - Ce ai găsit? - Două amprente diferite pe cuțit. 190 00:14:57,297 --> 00:15:00,432 Cele ale lui Armstrong și ale unui străin. Am căutat în dosare. 191 00:15:00,433 --> 00:15:03,068 - Nu o să-ți placă asta, locotenente. - De ce nu? Ale cui sunt? 192 00:15:03,069 --> 00:15:06,472 Am găsit o amprentă a degetului mare pe cuțit și pe birou. 193 00:15:06,473 --> 00:15:08,805 Amprenta îi aparține lui Tony Pindello. 194 00:15:08,806 --> 00:15:11,610 - Tony Pindello? Dar el a fost... - Da, știu. 195 00:15:11,611 --> 00:15:13,746 Dar este amprenta lui Pindello. 196 00:15:13,747 --> 00:15:16,827 Este imposibil. Tony Pindello a murit acum șase luni. 197 00:15:17,417 --> 00:15:20,250 L-au executat în San Quentin. O știu foarte bine. 198 00:15:20,251 --> 00:15:23,889 - M-am ocupat personal de caz. - Sigur. Judecătorul Armstrong l-a trimis acolo. 199 00:15:23,890 --> 00:15:27,226 Și eu îmi amintesc foarte bine cazul. L-a tensionat pe judecător câteva săptămâni. 200 00:15:27,227 --> 00:15:30,896 Juriul a dat un verdict de vinovăție fără vreo recomandare de grațiere. 201 00:15:30,897 --> 00:15:34,389 - Ce crezi, Charlie? - Ei bine, este un caz foarte ciudat. 202 00:15:34,390 --> 00:15:37,436 Amprentele unui mort pe arma crimei. 203 00:15:37,437 --> 00:15:41,100 Experții au găsit niște urme imposibile de fantome. 204 00:15:41,226 --> 00:15:44,576 Un astfel de caz este o provocare pentru dumneavoastră, domnule Chan. 205 00:15:44,577 --> 00:15:49,310 Ei bine, trebuie să recunosc că acum sunt mai interesat de caz decât înainte. 206 00:15:49,311 --> 00:15:52,718 Aș vrea să lucrezi cu mine la acest puzzle chinezesc. 207 00:15:52,719 --> 00:15:56,120 Sună ca o glumă, nu? Puzzle chinezesc, poliția chineză. 208 00:15:57,891 --> 00:15:59,085 Foarte amuzant. 209 00:15:59,793 --> 00:16:02,785 Ei bine, nu-l veți mai reține pe Vic Armstrong, nu-i așa? 210 00:16:02,786 --> 00:16:05,464 În aceste circumstanțe, nu văd de ce l-am mai reține. 211 00:16:05,465 --> 00:16:07,900 Nu, nu cred. Voi aranja imediat eliberarea lui. 212 00:16:07,901 --> 00:16:09,735 - Mulțumesc. Ei bine, la revedere. - La revedere. 213 00:16:09,736 --> 00:16:11,370 - La revedere. - La revedere, domnișoară Powers. 214 00:16:11,371 --> 00:16:13,862 Ei bine, m-ar interesa să mă suni 215 00:16:14,040 --> 00:16:17,908 dacă o să se ivească luxul unor evenimente mai extraordinare. 216 00:16:18,078 --> 00:16:23,345 Între timp, veți încerca să-l eliberați pe fiul numărul doi și pe șoferul meu. 217 00:16:23,516 --> 00:16:26,041 Da. Dă-i-o temnicerului. 218 00:16:26,219 --> 00:16:28,687 Mulțumesc foarte mult. La revedere. 219 00:16:28,855 --> 00:16:31,085 - La revedere. - Pe curând, Charlie. 220 00:16:31,758 --> 00:16:33,191 Bine, ieșiți afară. 221 00:16:33,360 --> 00:16:36,625 - Doamne, tata a reușit. - Desigur. 222 00:16:38,398 --> 00:16:41,595 Aerul proaspăt miroase bine. 223 00:16:43,965 --> 00:16:46,305 - Birmingham. - Cine a spus Birmingham? 224 00:16:46,306 --> 00:16:47,330 Eu. Chiar aici. 225 00:16:47,507 --> 00:16:51,034 Willie Best. Ce mai faci? Mă bucur să te văd. Ce mai faci? 226 00:16:51,211 --> 00:16:52,701 - 90. - 90 ce? 227 00:16:52,879 --> 00:16:55,177 - 90 de zile. - Înțeleg ce spui. 228 00:16:55,178 --> 00:16:57,716 Poate te scot eu afară. Cunosc pe cineva de aici. 229 00:16:57,717 --> 00:17:00,285 Nu am nevoie de cineva de aici. Vreau să ies afară. 230 00:17:00,286 --> 00:17:01,556 Pentru ce ai fost închis? 231 00:17:01,688 --> 00:17:03,498 - Pentru că am hoinărit. - Ai hoinărit? 232 00:17:03,499 --> 00:17:05,357 - Pe unde ai hoinărit? - Pe lângă bancă. 233 00:17:05,358 --> 00:17:07,693 Nu ai făcut nimic rău că ai hoinărit pe lângă bancă. 234 00:17:07,694 --> 00:17:09,685 Asta depinde de cât era ora. 235 00:17:09,863 --> 00:17:12,233 - Cât era ora? - Era destul de târziu. 236 00:17:12,234 --> 00:17:15,167 Nu putea fi așa de târziu deoarece banca se închide la ora 15. 237 00:17:15,168 --> 00:17:17,068 - Ei bine... - Ştii asta, nu? 238 00:17:17,150 --> 00:17:18,470 - Da. - Cât era ceasul? 239 00:17:18,471 --> 00:17:20,632 Ei bine, era pe la miezul nopții. 240 00:17:20,633 --> 00:17:22,107 Pe la miezul nopții. 241 00:17:22,108 --> 00:17:25,077 - Atunci banca era închisă. - Da. 242 00:17:25,084 --> 00:17:28,814 Ei bine, nu era chiar închisă, doar parțial. 243 00:17:28,815 --> 00:17:31,716 Da? Nu știi că nu ai ce căuta 244 00:17:31,885 --> 00:17:34,183 într-o bancă la miezul nopții? 245 00:17:34,354 --> 00:17:36,314 Da. Așa a spus și cel cu insignă. 246 00:17:36,315 --> 00:17:37,823 - Ai un martor? - Da. 247 00:17:37,824 --> 00:17:39,258 Asta-i bine. Unde este? 248 00:17:39,259 --> 00:17:41,427 - În celula următoare. - Asta-i rău. 249 00:17:41,428 --> 00:17:43,829 Ascultă-mă, mă duc să vorbesc cu domnul Chan 250 00:17:43,830 --> 00:17:47,357 și văd ce poate face pentru tine. Așteaptă aici. 251 00:17:49,502 --> 00:17:51,766 Foarte bine, intrați acolo. 252 00:17:54,107 --> 00:17:56,087 Hei, eu ce caut aici? 253 00:17:56,209 --> 00:17:59,303 Am fost deja eliberat o dată. Scuzați-mă. 254 00:17:59,834 --> 00:18:01,814 Ne vedem în curând, Willie. 255 00:18:01,815 --> 00:18:04,147 Mă vei găsi chiar aici. 256 00:18:55,301 --> 00:18:56,427 Cazul Pindello 257 00:19:05,912 --> 00:19:07,971 - Bună ziua, Charlie. - Ei bine... 258 00:19:07,972 --> 00:19:11,116 Îți urez bun venit, locotenente Mike. Ai vești bune? 259 00:19:11,117 --> 00:19:13,551 Nu, am vești rele, Charlie. 260 00:19:13,720 --> 00:19:18,623 Ei bine, am mult timp să ascult. Să mergem în bibliotecă. 261 00:19:20,360 --> 00:19:22,692 Te rog să te așezi, locotenente. 262 00:19:25,932 --> 00:19:30,460 Ei bine. Acum, care sunt veștile rele? 263 00:19:30,637 --> 00:19:35,357 Acum două ore, Frank Bronson, procurorul districtual, a fost găsit ucis. 264 00:19:35,775 --> 00:19:37,970 Ce păcat. 265 00:19:38,211 --> 00:19:39,940 A fost un om foarte bun. 266 00:19:40,113 --> 00:19:43,640 Îmi pare rău să aud de decesul onorabilului meu prieten. 267 00:19:43,816 --> 00:19:45,374 Da. Dar ascultă asta. 268 00:19:45,375 --> 00:19:48,787 Îți amintești de amprentele din cazul judecătorului Armstrong? 269 00:19:48,788 --> 00:19:50,489 - Da. - Am găsit aceleași amprente 270 00:19:50,490 --> 00:19:51,690 pe biroul lui Bronson. 271 00:19:51,691 --> 00:19:53,682 - Ale lui Pindello? - Exact. 272 00:19:53,860 --> 00:19:57,159 Atunci, este evident că omuciderile sunt legate. 273 00:19:57,330 --> 00:19:59,321 Așa mi se pare și mie. 274 00:19:59,933 --> 00:20:01,992 El a murit acum șase luni 275 00:20:02,168 --> 00:20:04,258 și încă mai lasă urme. 276 00:20:04,270 --> 00:20:05,862 Foarte ciudat. 277 00:20:06,039 --> 00:20:09,202 Asta ar trebui să-l elimine automat pe tânărul 278 00:20:09,203 --> 00:20:11,109 pe care-l consideri suspect. 279 00:20:11,110 --> 00:20:12,236 Deloc. 280 00:20:12,237 --> 00:20:15,214 L-am verificat. El nu a fost acasă toată noaptea. 281 00:20:15,215 --> 00:20:19,084 Pot să înțeleg posibilul motiv al uciderii judecătorului Armstrong, 282 00:20:19,085 --> 00:20:22,254 dar care ar fi motivul uciderii procurorului? 283 00:20:22,255 --> 00:20:23,522 Ar fi putut avea unul. 284 00:20:23,523 --> 00:20:25,757 Oricum, el încă este suspectul meu numărul unu. 285 00:20:25,758 --> 00:20:29,694 Ei bine, dacă mă scuzi o clipă, îmi voi schimba jacheta 286 00:20:29,862 --> 00:20:32,982 și voi merge cu tine la biroul judecătorului Armstrong. 287 00:20:33,099 --> 00:20:35,599 Vrei să spui că mă vei ajuta, Charlie? 288 00:20:35,969 --> 00:20:40,133 Este ceea ce face foarte fericit pe un poștaș în vacanță. 289 00:20:40,306 --> 00:20:41,830 Da. 290 00:20:45,311 --> 00:20:49,091 Curtea de justiție - Construită în 1910 de arhitectul Newton J. Tharp 291 00:20:51,050 --> 00:20:52,950 Tribunalul numărul 16 292 00:21:17,810 --> 00:21:20,142 Cine sunteți și ce căutați aici? 293 00:21:20,313 --> 00:21:22,474 Numele meu este Walter Somervale. 294 00:21:22,475 --> 00:21:25,917 Sunt... Adică, am fost angajat al judecătorului Armstrong. 295 00:21:25,918 --> 00:21:28,182 Ați pierdut ceva? 296 00:21:28,354 --> 00:21:29,787 Ei bine, nu. 297 00:21:29,956 --> 00:21:33,776 Adevărul este că puneam în ordine actele judecătorului. 298 00:21:33,826 --> 00:21:36,522 Și m-am gândit că poliția ar vrea să le verifice. 299 00:21:36,696 --> 00:21:39,221 Da. Ce bine că v-ați gândit. 300 00:21:39,399 --> 00:21:42,766 Ei bine, trebuie să mă întorc la muncă. 301 00:21:42,879 --> 00:21:44,569 Sunați-mă dacă aveți nevoie de ceva. 302 00:21:44,570 --> 00:21:47,130 - Acum, dacă mă scuzați, domnilor. - Da. 303 00:21:47,140 --> 00:21:50,473 Vă vom anunța dacă mai avem nevoie de prezența dumneavoastră. 304 00:21:55,647 --> 00:21:58,617 Charlie, ar fi trebuit să-l întrebăm mai multe pe acest păsăroi. 305 00:21:58,618 --> 00:22:02,220 Da, sunt de acord, dar uneori este mai bine să calmezi un suspect 306 00:22:02,221 --> 00:22:03,922 cu un fals sentiment de securitate. 307 00:22:03,923 --> 00:22:07,025 Nu cred că are dreptul să revizuiască actele judecătorului. 308 00:22:07,026 --> 00:22:10,662 Nu, și sunt de acord din nou, dar este evident că nu a găsit ceea ce căuta. 309 00:22:10,663 --> 00:22:12,197 Poate noi vom avea mai mult noroc. 310 00:22:12,198 --> 00:22:16,148 Îți sugerez să începi cu fișierele. Eu voi verifica biroul. 311 00:22:26,746 --> 00:22:29,214 - Bună ziua, domnule Seward. - Bună ziua, Walter. 312 00:22:40,660 --> 00:22:42,150 Intră. 313 00:22:43,930 --> 00:22:46,398 - Ciao, Mike. - Ciao, Ed. 314 00:22:46,666 --> 00:22:49,294 - Este așa de îngrozitor, nu-i așa? - Sigur că este. 315 00:22:49,469 --> 00:22:52,829 Acesta este Edward Seward, avocat. A lucrat cu judecătorul. 316 00:22:52,830 --> 00:22:54,439 - El este Charlie Chan. - Serios? 317 00:22:54,440 --> 00:22:56,942 - Încântat de cunoştinţă. - Am auzit multe despre dvs., domnule Chan. 318 00:22:56,943 --> 00:23:00,811 Ei bine, mulți oameni exagerează foarte mult abilitățile mele umile. 319 00:23:00,980 --> 00:23:02,709 Asta m-a lăsat nedumerit. 320 00:23:02,882 --> 00:23:04,747 Judecătorul mi-a cerut să vin în această dimineață. 321 00:23:04,843 --> 00:23:07,753 - Dorea să-și schimbe testamentul. - Da, știm totul despre asta. 322 00:23:07,754 --> 00:23:10,322 Domnule Seward, vă deranjează să răspundeți la câteva întrebări? 323 00:23:10,323 --> 00:23:12,518 - Sigur că nu. Întrebați-mă. - Mulțumesc. 324 00:23:12,519 --> 00:23:16,862 În primul rând, îl cunoașteți pe Walter Somervale, grefierul judecătorului? 325 00:23:16,863 --> 00:23:19,161 Pe Walter? Sigur. Un om drăguț. 326 00:23:19,162 --> 00:23:20,899 El lucrează cu judecătorul de ani de zile. 327 00:23:20,900 --> 00:23:24,469 Îi place să parieze la cursele de cai, dar este sincer toată ziua. 328 00:23:24,470 --> 00:23:28,890 Bun. Altceva. Ați auzit vreodată de un bărbat cu numele Pindello? 329 00:23:28,975 --> 00:23:30,235 Dacă am auzit de el? 330 00:23:30,236 --> 00:23:33,278 Am fost avocatul care l-a apărat la proces, domnule Chan. 331 00:23:33,279 --> 00:23:35,719 - A fost greu să pierdeți acel caz. - Scuzați-mă... 332 00:23:35,720 --> 00:23:39,885 dar erați avocatul judecătorului și ați pledat acel caz în instanța sa? 333 00:23:39,886 --> 00:23:42,587 Asta s-a întâmplat înainte ca să preiau afacerile judecătorului. 334 00:23:42,588 --> 00:23:43,646 Am înțeles. 335 00:23:43,823 --> 00:23:47,259 Nu credeam că vă permitea etica legală. 336 00:23:47,760 --> 00:23:48,784 Intră. 337 00:23:51,100 --> 00:23:55,000 Vreau să vorbesc cu tine. Câțiva te-au căutat azi-dimineață. 338 00:23:55,001 --> 00:23:57,265 - Unde ai fost? - Prin oraș. 339 00:23:57,266 --> 00:23:58,759 Aseară nu ai fost acasă. 340 00:23:58,769 --> 00:24:01,239 Așa este. Eram agitat și n-am putut să dorm... 341 00:24:01,240 --> 00:24:03,842 așa că am mers fără adresă aproape toată noaptea. 342 00:24:03,843 --> 00:24:07,412 - Ai mici probleme să-ți dovedești alibiurile? - Nu înțeleg la ce te referi. 343 00:24:07,413 --> 00:24:10,816 De ce te-ai dus aseară acasă la procuror după ce ai ieșit din stație? 344 00:24:10,817 --> 00:24:13,479 La procuror. Nici nu știu unde locuiește. Nici măcar nu știu cine este. 345 00:24:13,480 --> 00:24:16,221 - I s-a întâmplat ceva domnului Bronson? - A fost ucis. 346 00:24:16,222 --> 00:24:18,523 Și circumstanțele par să indice 347 00:24:18,524 --> 00:24:20,659 o legătură cu uciderea lui Armstrong. 348 00:24:20,660 --> 00:24:25,859 Domnișoară Powers, cunoașteți combinația seifului domnului Armstrong? 349 00:24:25,860 --> 00:24:28,633 Este într-un compartiment din biroul lui de acasă. 350 00:24:28,634 --> 00:24:31,970 Bine. Vă sugerez cu umilință ca aceasta să fie următoarea noastră oprire. 351 00:24:31,971 --> 00:24:34,773 Cred că ai dreptate, Charlie. Mai bine vii și tu. 352 00:24:34,774 --> 00:24:39,268 - Domnule Seward, sunteți foarte ocupat acum? - Nu în mod deosebit. De ce? 353 00:24:39,269 --> 00:24:42,481 Ați vrea să ne însoțiți la casa judecătorului Armstrong? 354 00:24:42,482 --> 00:24:45,450 - Nu m-ar deranja. - Mulțumesc foarte mult pentru cooperare. 355 00:24:45,451 --> 00:24:46,816 Mulțumesc. 356 00:24:51,824 --> 00:24:54,088 La dreapta până la numărul 72. 357 00:24:55,595 --> 00:24:57,893 - Bine. - Asta-i tot. 358 00:25:06,205 --> 00:25:08,503 Uită-te, Charlie. Asta este tot. 359 00:25:08,546 --> 00:25:11,376 - Aceasta este cheia cutiei, domnule Chan. - Mulțumesc foarte mult. 360 00:25:11,377 --> 00:25:15,837 - Ce vă așteptați să găsiți, domnule Chan? - Ei bine, nu sunt foarte sigur. 361 00:25:15,838 --> 00:25:20,151 Locotenentul Mike spune că domnul Bronson avea niște hârtii într-un plic 362 00:25:20,152 --> 00:25:21,710 pe care criminalul le-a furat. 363 00:25:21,796 --> 00:25:24,356 Poate judecătorul Armstrong are ceva aici 364 00:25:24,357 --> 00:25:26,723 care să-l indice pe criminal. 365 00:25:26,893 --> 00:25:28,485 Să vedem. 366 00:25:30,860 --> 00:25:35,500 Acestea sunt câteva notițe pe care le-a dictat. Eu le-am tastat. 367 00:25:35,501 --> 00:25:37,628 Și la ce se refereau notițele? 368 00:25:37,629 --> 00:25:40,939 Judecătorul Armstrong a fost numit președinte al unei comisii 369 00:25:40,940 --> 00:25:43,500 pentru investigarea fraudei în asigurări. 370 00:25:43,501 --> 00:25:46,912 Domnul Seward vă poate spune mai multe. Și el este în comitet. 371 00:25:46,913 --> 00:25:48,881 Este foarte interesant. Domnule Seward? 372 00:25:48,882 --> 00:25:51,616 Da. M-au numit un fel de consilier general. 373 00:25:51,617 --> 00:25:53,552 Bronson a fost și el în comisie. 374 00:25:53,553 --> 00:25:56,788 Am început să lucrăm și până acum nu am găsit aproape nimic. 375 00:25:56,789 --> 00:25:59,357 Iată o scrisoare adresată ție, Armstrong. 376 00:25:59,358 --> 00:26:01,593 S-o deschizi numai în caz că mor. 377 00:26:01,594 --> 00:26:03,653 Poftim, deschide-o și citește. 378 00:26:07,400 --> 00:26:08,765 Să vedem... 379 00:26:09,201 --> 00:26:12,568 Referitor la cazul Pindello... Aici este ceva. 380 00:26:12,569 --> 00:26:15,774 Cu privire la cazul Pindello, am descoperit niște dovezi 381 00:26:15,775 --> 00:26:17,915 pe care o să i le predau lui Bronson. 382 00:26:18,044 --> 00:26:22,071 Aceste dovezi indică faptul că Pindello ar fi putut fi nevinovat. 383 00:26:25,117 --> 00:26:28,644 Deci, Tony Pindello putea să fie nevinovat. 384 00:26:29,121 --> 00:26:32,921 Poate l-au executat pentru o crimă pe care nu a comis-o. 385 00:26:33,559 --> 00:26:37,893 Poate au mai fost și alții în afară de judecător și procuror, care gândeau la fel. 386 00:26:37,894 --> 00:26:41,533 Ucigașul nu se va mulțumi cu uciderea judecătorului și a lui Bronson. 387 00:26:41,534 --> 00:26:43,935 I-ar putea ucide pe toți cei care au avut legătură cu procesul. 388 00:26:43,936 --> 00:26:45,870 - Te referi la jurați? - Desigur. 389 00:26:45,871 --> 00:26:47,429 Nu m-am gandit la asta. 390 00:26:47,607 --> 00:26:52,147 Ar fi o idee bună să-i supraveghezi pe toți jurații. 391 00:26:52,311 --> 00:26:57,271 - Da, mă voi ocupa de asta. - Bine. Acum să analizăm faptele. 392 00:26:57,450 --> 00:26:59,179 Tony Pindello a murit. 393 00:26:59,237 --> 00:27:02,187 Ce s-a întâmplat cu trupul după execuție? 394 00:27:02,188 --> 00:27:04,623 L-au îngropat aici, în oraș. În cimitirul de stat. 395 00:27:04,624 --> 00:27:06,604 - Bine. Să plecăm acum. - Unde? 396 00:27:06,605 --> 00:27:09,794 Ei bine, după ce am citit stenograma procesului, 397 00:27:09,795 --> 00:27:12,365 vom merge la cimitir și vom elimina 398 00:27:12,366 --> 00:27:15,200 urmele fantomatice ale domnului Pindello. 399 00:27:15,201 --> 00:27:17,569 Domnișoară Powers, vă ocupați de actele judecătorului? 400 00:27:17,570 --> 00:27:20,471 - Cu siguranță, domnule Chan. - Mulțumesc foarte mult. 401 00:27:20,640 --> 00:27:22,107 Să mergem, locotenente Mike. 402 00:27:22,274 --> 00:27:24,139 Bine, Charlie. 403 00:27:40,159 --> 00:27:42,354 Acesta este. 404 00:27:42,995 --> 00:27:45,623 Antonio Pindello. 405 00:27:50,503 --> 00:27:52,198 Pământul se simte foarte moale. 406 00:27:52,371 --> 00:27:55,731 - A săpat cineva aici nu de mult? - Nu ar fi trebuit. 407 00:27:55,732 --> 00:27:58,910 Nimeni nu a fost îngropat în această secțiune de ceva vreme. 408 00:27:58,911 --> 00:28:01,106 Nu de când... Stați puțin. 409 00:28:01,280 --> 00:28:05,444 Dacă mă gândesc bine, un bărbat a venit aici, acum vreo două săptămâni. 410 00:28:05,618 --> 00:28:07,552 A întrebat despre același mormânt. 411 00:28:07,720 --> 00:28:09,483 Cineva...? Un bărbat 412 00:28:09,484 --> 00:28:11,823 a întrebat despre mormântul lui Tony Pindello? 413 00:28:11,824 --> 00:28:13,664 - Așa este. - Ți-a spus numele lui? 414 00:28:13,665 --> 00:28:15,927 Îți amintești cum arăta sau altceva? 415 00:28:15,928 --> 00:28:17,248 Nu mi-a spus numele lui. 416 00:28:17,363 --> 00:28:20,025 Și nu-mi prea amintesc cum arăta. 417 00:28:20,199 --> 00:28:22,895 I-am arătat mormântul și apoi a plecat. 418 00:28:23,069 --> 00:28:25,560 Înțeleg. Acum să săpăm, vă rog. 419 00:28:25,935 --> 00:28:27,505 Stați un minut. 420 00:28:27,506 --> 00:28:30,208 Aveți nevoie de o hotărâre judecătorească pentru dezhumare. 421 00:28:30,209 --> 00:28:32,302 Deja ne-am ocupat de asta. 422 00:28:36,115 --> 00:28:39,084 - Foarte bine. - Acum să săpăm, vă rog. 423 00:28:39,251 --> 00:28:42,379 - Dar tată, eu... - Acum ești asistent de detectiv. 424 00:28:42,555 --> 00:28:43,988 Sapă. 425 00:28:44,757 --> 00:28:49,126 Tu, fiind al doilea asistent, sapă și tu. 426 00:28:49,295 --> 00:28:52,526 Domnule Chan, am demisionat cu ceva timp în urmă. 427 00:28:53,399 --> 00:28:56,129 Demisia nu este acceptată. Sapă. 428 00:28:56,302 --> 00:28:57,360 Da, domnule. 429 00:28:57,536 --> 00:29:00,266 Voi săpa, dar nu și cu inima. 430 00:29:04,376 --> 00:29:07,368 Tommy, nu face atât de mult zgomot. 431 00:29:07,546 --> 00:29:11,073 Dacă trezești fantomele, te vor bântui. 432 00:29:22,027 --> 00:29:24,427 - Sicriul nu este acolo. - El a ieșit. 433 00:29:24,597 --> 00:29:26,963 Poate este pe aici pe undeva. 434 00:29:27,433 --> 00:29:29,094 Dați-mi o mână de ajutor, băieți. 435 00:29:29,735 --> 00:29:33,435 Stai un minut. Nu mă trage în jos. Nu trage atât de tare. 436 00:29:34,095 --> 00:29:37,375 Nu pari surprins, Charlie. Te așteptai să-l găsești gol? 437 00:29:37,376 --> 00:29:42,236 Un detectiv surprins își poate lega de picior o bilă de oțel și poate sări într-un lac. 438 00:29:42,237 --> 00:29:45,750 Ce mai înseamnă și asta? Morții umblă printre noi și ucid oameni? 439 00:29:45,751 --> 00:29:49,209 Ei bine, uneori o fac dacă cineva îi dezgroapă. 440 00:29:49,210 --> 00:29:51,556 - Acoperiți gaura, vă rog. - Tată... 441 00:29:51,557 --> 00:29:54,253 Domnule Chan, nu ne veți lăsa singuri aici. 442 00:29:54,426 --> 00:29:57,418 - Umpleți gaura, vă rog. - Da, domnule. 443 00:29:57,669 --> 00:30:01,099 Haide, Birmingham. Cu cât începem mai devreme, cu atât mai repede vom pleca de aici. 444 00:30:01,100 --> 00:30:04,510 Da. Dacă aș avea minte, nu aș mai sta aici niciun minut. 445 00:30:05,771 --> 00:30:07,705 Adică eu. 446 00:30:11,877 --> 00:30:13,674 La revedere, Tommy. 447 00:30:21,287 --> 00:30:24,450 Acestea sunt toate informațiile din procesul Pindello? 448 00:30:24,623 --> 00:30:26,591 Cam acestea sunt, Charlie. 449 00:30:27,459 --> 00:30:31,293 Este ca și cum ai pieptăna părul unui măgar din oțel. 450 00:30:31,294 --> 00:30:34,732 Toți membrii juriului din cazul Pindello sunt păziți? 451 00:30:34,733 --> 00:30:37,302 Toți cu excepția unuia. Un bărbat pe nume Cartwright. 452 00:30:37,303 --> 00:30:41,206 Thomas Cartwright. S-a mutat de la ultima adresă, dar încă îl căutăm. 453 00:30:41,207 --> 00:30:44,576 Înțeleg. Ei bine, este important să-l găsim cât mai repede posibil. 454 00:30:44,577 --> 00:30:48,604 - Nu ai găsit nimic în dosar? - Ei bine, anumite piese 455 00:30:48,781 --> 00:30:51,461 se potrivesc cu puzzle-ul cazului, da. 456 00:30:51,584 --> 00:30:53,984 Dar am un sentiment foarte ciudat 457 00:30:53,985 --> 00:30:57,722 că există o legătură între cazul Pindello și afacerea cu asigurările 458 00:30:57,723 --> 00:31:00,859 - pe care judecătorul o cerceta. - Ce te face să crezi asta? 459 00:31:00,860 --> 00:31:05,058 Nu merită să arăt puzzle-ul până când nu se potrivesc mai multe piese. 460 00:31:05,071 --> 00:31:06,931 Mai sunt multe de verificat, 461 00:31:06,932 --> 00:31:11,892 dar răbdarea este o virtute pe care trebuie să o ai. 462 00:31:12,071 --> 00:31:14,403 Ei bine, acum eu plec. 463 00:31:14,404 --> 00:31:17,141 Mulțumesc foarte mult pentru toate informațiile, locotenente. 464 00:31:17,142 --> 00:31:19,406 - La revedere. - La revedere, Charlie. 465 00:31:22,681 --> 00:31:26,117 Aș vrea să știu la ce se gândește. 466 00:31:37,033 --> 00:31:38,663 Agenția de detectivi APEX 467 00:31:38,664 --> 00:31:41,132 Compania de asigurări ACME 468 00:31:49,006 --> 00:31:51,276 LATIMER & LOGAN Brokeri de asigurare 469 00:31:51,277 --> 00:31:53,377 Companie de asigurări COMPREHENSIVE 470 00:31:53,579 --> 00:31:55,499 Asigurare generală BARNET PACE 471 00:32:11,096 --> 00:32:13,136 Companie de asigurări interinsulare 472 00:32:23,809 --> 00:32:26,744 Îmi pare rău, dar eu nu vorbesc chineza. 473 00:32:26,912 --> 00:32:29,346 Vă rog să mă iertaţi. 474 00:32:29,515 --> 00:32:30,965 Cu ce ​​​​vă pot ajuta? 475 00:32:31,116 --> 00:32:34,415 Îl caut pe managerul companiei de asigurări. 476 00:32:34,586 --> 00:32:37,180 - Numele dumneavoastră? - Charlie Chan. 477 00:32:37,356 --> 00:32:39,256 Charlie Chan. 478 00:32:39,425 --> 00:32:41,586 Sunteți detectiv, nu-i așa? 479 00:32:41,760 --> 00:32:46,129 Ei bine, uneori mă comport astfel, da. 480 00:32:46,298 --> 00:32:47,993 Managerul? 481 00:32:48,167 --> 00:32:49,930 Nu știu unde este. 482 00:32:50,102 --> 00:32:53,094 - Se va întoarce curând? - Nu știu. 483 00:32:54,306 --> 00:32:56,433 Poate mă puteți ajuta. 484 00:32:56,608 --> 00:33:00,635 - Caut informații... - Nu știu nimic despre companie. 485 00:33:01,513 --> 00:33:05,040 - Ei bine, poate îmi puteți spune... - Nu știu nimic, domnule Chan. 486 00:33:05,217 --> 00:33:07,717 Sunt aici doar ca să răspund la telefon. 487 00:33:07,853 --> 00:33:10,344 Înțeleg. Îmi pare rău. 488 00:33:10,522 --> 00:33:15,050 Ei bine, se pare că Charlie Chan a greșit numărul. 489 00:33:15,594 --> 00:33:17,721 Mulțumesc. La revedere. 490 00:33:31,877 --> 00:33:35,217 Nu am fost eu. Nu am fost eu. Nu, domnule, nu eu am făcut-o. 491 00:33:35,218 --> 00:33:38,850 Nu mă îndoiesc de nevinovăția ta, dar trebuie să merg acasă, te rog. 492 00:33:38,851 --> 00:33:40,341 Da, domnule. 493 00:33:44,593 --> 00:33:48,493 L-am căutat pe acest Cartwright. Cel din juriul cazului Pindello. 494 00:33:48,494 --> 00:33:50,528 Locuiește pe bulevardul Poarta Aurită, numărul 191. 495 00:33:50,529 --> 00:33:53,464 Mai bine te-ai duce acolo. Aș vrea să te descurci singur. 496 00:33:53,632 --> 00:33:54,860 Bine. 497 00:33:54,861 --> 00:33:58,503 Ar fi mai bine să-i puneți o pază de 24 de ore ca la ceilalți. 498 00:33:58,504 --> 00:34:00,734 Domnul Chan crede că el este important. 499 00:34:00,735 --> 00:34:02,974 Bănuiesc că bătrânul știe ce face, 500 00:34:02,975 --> 00:34:06,177 dar uneori mi-aș dori să aibă mai multă încredere în noi. 501 00:34:06,178 --> 00:34:10,048 Pat, băiatul meu, pentru motivele lui întunecate și trucuri banale, 502 00:34:10,049 --> 00:34:12,916 domnul Chan este foarte ciudat. 503 00:34:13,318 --> 00:34:14,979 Shakespeare. 504 00:35:34,266 --> 00:35:35,376 Băuturi BENNIES 505 00:35:53,886 --> 00:35:55,586 Administrator 506 00:36:00,177 --> 00:36:02,627 - Da? - Departamentul de poliție, doamnă. 507 00:36:02,628 --> 00:36:05,392 - Îl caut pe Thomas Cartwright. - De ce, s-a întâmplat ceva? 508 00:36:05,417 --> 00:36:06,797 Nu, este doar o rutină. 509 00:36:06,798 --> 00:36:09,233 - Ei bine, camera lui este sus. La numărul doi. - Mulțumesc. 510 00:36:09,234 --> 00:36:11,469 - O să vă arăt. - Nu trebuie, o s-o găsesc. 511 00:36:11,470 --> 00:36:13,961 Nu-i niciun deranj. 512 00:36:19,994 --> 00:36:23,714 Domnul Cartwright este unul dintre cei mai liniștiți chiriași pe care i-am avut. 513 00:36:23,715 --> 00:36:26,309 - Nu este ceva serios, nu? - Nu. Vreau doar să-i vorbesc. 514 00:36:26,485 --> 00:36:28,510 Domnule Cartwright. 515 00:36:30,455 --> 00:36:32,013 Domnule Cartwright. 516 00:36:32,191 --> 00:36:34,557 Ce ciudat, nu l-am auzit ieşind. 517 00:36:34,726 --> 00:36:38,206 Mai bine deschideți ușa. Aș vrea să arunc o privire. 518 00:36:50,309 --> 00:36:53,938 Buna ziua. reședința domnului Charlie. A domnului Charlie Chan. 519 00:36:54,112 --> 00:36:55,511 Locotenentul Ruark. 520 00:36:55,681 --> 00:36:58,514 Vreți să vorbiți cu domnul Chan? Da, domnule. 521 00:36:58,684 --> 00:37:00,584 Birmingham, cine este la telefon? 522 00:37:00,752 --> 00:37:03,882 Locotenentul Ruark. Dorește să vorbească cu domnul Chan. 523 00:37:19,371 --> 00:37:20,861 Eu sunt Charlie Chan. 524 00:37:21,039 --> 00:37:23,132 Bună, Charlie. Sunt Ruark. 525 00:37:23,308 --> 00:37:26,937 Ei bine, l-am găsit pe Cartwright, dar cam târziu. 526 00:37:27,112 --> 00:37:28,374 Pare sinucidere. 527 00:37:28,547 --> 00:37:31,448 Adresa este bulevardul Poarta Aurită, numărul 191. 528 00:37:31,617 --> 00:37:33,947 Mi-am notat mental adresa. 529 00:37:34,052 --> 00:37:36,316 Voi pleca imediat. 530 00:37:36,488 --> 00:37:38,718 - Tommy. - Da, tată. 531 00:37:44,429 --> 00:37:48,058 Coboară-ți sinele trist chiar acum. 532 00:37:48,533 --> 00:37:50,194 Da, tată. 533 00:37:53,338 --> 00:37:55,938 Nu văd ce este așa de amuzant în această situație. 534 00:37:57,909 --> 00:38:00,969 De ce asculți la telefon? 535 00:38:01,004 --> 00:38:03,614 Speram doar să te pot ajuta în acest caz. 536 00:38:03,615 --> 00:38:04,707 Îmi pare rău, tată. 537 00:38:04,883 --> 00:38:08,876 Da, ei bine, poți să stai acasă și să te bucuri de tristețe. 538 00:38:08,877 --> 00:38:10,988 Vrei să spui că nu pot merge cu tine? 539 00:38:10,989 --> 00:38:15,050 Afirmația are semne că este extrem de adevărată. 540 00:38:21,232 --> 00:38:25,002 M-am gândit că doreai să arunci o privire înainte să atingem ceva. 541 00:38:25,003 --> 00:38:27,995 Îți mulțumesc foarte mult pentru considerație. 542 00:38:28,173 --> 00:38:31,404 - Sinucidere? - Nu, a fost o crimă. 543 00:38:31,405 --> 00:38:34,512 - Și sunt amprente? - Ca la ceilalți. Ale lui Pindello. 544 00:38:34,513 --> 00:38:37,277 Da. Evident, un motiv fals. 545 00:38:37,449 --> 00:38:39,359 Dar de ce? Ce se află în spatele lor? 546 00:38:39,384 --> 00:38:43,284 Ei bine, poate ucigașul a vrut să stabilească un motiv de răzbunare, 547 00:38:43,285 --> 00:38:46,691 când adevăratele motive ale crimelor sunt diferite. 548 00:38:46,692 --> 00:38:48,993 Armstrong, Bronson și acest Cartwright 549 00:38:48,994 --> 00:38:51,062 au fost implicați în cazul Pindello. 550 00:38:51,063 --> 00:38:53,896 Armstrong, Bronson, Cartwright. 551 00:38:54,066 --> 00:38:57,001 Straniu. A,B,C. 552 00:38:57,202 --> 00:39:01,282 Poate că ucigașul vrea să dea impresia unor crime metodice. 553 00:39:01,306 --> 00:39:05,538 Că are o listă lungă de victime și o face sistematic. 554 00:39:05,711 --> 00:39:11,047 Așteptaţi un minut. A, B, C. Să mă uit din nou pe listă. 555 00:39:11,048 --> 00:39:14,852 Nu mai există un C. Iată un D. Duncan de pe bulevardul Fairview. 556 00:39:14,853 --> 00:39:17,021 Dar este în siguranță. Locul acela este păzit. 557 00:39:17,022 --> 00:39:21,192 Da. Ar fi posibil să organizăm o întâlnire cu secretara, nepotul 558 00:39:21,193 --> 00:39:25,527 și avocatul la reședința regretatului judecător Armstrong, în această după-amiază? 559 00:39:25,615 --> 00:39:28,065 Sigur, îi pot aduna, dar de ce? 560 00:39:28,066 --> 00:39:32,503 Ei bine, uneori, când apele noroioase devin agitate, 561 00:39:32,671 --> 00:39:35,606 aduc lucruri ciudate la suprafață. 562 00:39:35,871 --> 00:39:40,411 Ei bine, Birmingham, a venit momentul când asistența devine valoroasă. 563 00:39:40,412 --> 00:39:43,404 - Este o plăcere să vă ajut, domnule Chan. - Mulțumesc. 564 00:39:43,582 --> 00:39:46,312 Ține-ți degetele drepte, te rog. 565 00:39:47,919 --> 00:39:50,251 Nu o să te doară. 566 00:39:54,558 --> 00:39:57,528 Domnule Chan, am uitat să vă spun că mă gâdil. 567 00:39:57,529 --> 00:40:00,464 Da. Te rog să nu-ți miști mâinile. 568 00:40:05,804 --> 00:40:07,829 Aproape am terminat. 569 00:40:08,306 --> 00:40:10,672 Gata. Acea culoare. 570 00:40:10,842 --> 00:40:13,709 Ține-ți mâinile nemișcate pentru o clipă. 571 00:40:13,879 --> 00:40:17,542 Acum vreau să-ți introduci degetele în aceste găuri. 572 00:40:17,716 --> 00:40:20,014 Înțelegi? Puneți degetele acolo și apasă. 573 00:40:20,185 --> 00:40:22,676 Așa. Așa. Foarte bine. 574 00:40:22,854 --> 00:40:25,687 Foarte bine. Acum apasă. Ține-le acolo. 575 00:40:25,857 --> 00:40:27,722 Doar o clipă. 576 00:40:30,328 --> 00:40:32,956 Acum ridică-ți ambele mâini. Stai nemișcat. 577 00:40:33,131 --> 00:40:38,194 Acum vreau să pui ambele mâini pe farfurie și să apeși pe cerneală. 578 00:40:38,370 --> 00:40:39,860 Amândouă mâinile. 579 00:40:40,038 --> 00:40:43,804 Așa. Foarte bine. Așteaptă doar o clipă. 580 00:40:43,975 --> 00:40:45,943 Acum ridică-le, te rog. 581 00:40:46,111 --> 00:40:47,772 Mai stai așa. 582 00:40:47,946 --> 00:40:52,610 Acum pune-ți ambele mâini pe hârtie. 583 00:40:52,784 --> 00:40:54,274 Astfel... 584 00:40:54,719 --> 00:40:56,653 Așa. Bine. 585 00:40:57,923 --> 00:41:00,414 Foarte bine. Ridică-ți mâinile, te rog. 586 00:41:00,959 --> 00:41:02,688 Foarte bine. 587 00:41:03,195 --> 00:41:04,355 Da. 588 00:41:04,529 --> 00:41:11,367 Acum vezi, Birmingham? Ai realizat un set perfect de amprente ale lui Charlie Chan. 589 00:41:11,536 --> 00:41:16,439 Domnule Chan, viclenia pe care o avem noi, detectivii, nu are limite, nu-i așa? 590 00:41:17,709 --> 00:41:19,336 Ai dreptate. 591 00:42:02,799 --> 00:42:05,189 - Bună seara, domnule. - Bună seara. 592 00:42:05,190 --> 00:42:07,825 Domnul Chan ar dori să se mai uite o dată în birou. 593 00:42:07,826 --> 00:42:10,796 - Desigur domnule. Intrați. - Vino, Charlie. 594 00:42:15,417 --> 00:42:17,167 Charlie, uită-te la acel birou. 595 00:42:17,168 --> 00:42:20,194 Cineva a sosit înaintea noastră. 596 00:42:28,113 --> 00:42:30,547 Nu te întoarce, polițistule. 597 00:42:32,984 --> 00:42:35,817 Mâinile sus. Toată lumea să le ridice. 598 00:42:41,293 --> 00:42:42,590 Acum duceți-vă la acea uşă. 599 00:42:42,761 --> 00:42:45,355 Cu toții. Ușa aceea de acolo. 600 00:42:46,731 --> 00:42:49,632 Haideți, înaintați. Deschideți-o. 601 00:42:51,303 --> 00:42:53,134 Intrați. Toți. 602 00:43:08,417 --> 00:43:09,987 Stați un minut. 603 00:43:09,988 --> 00:43:11,355 - Știi ceva? - Ce? 604 00:43:11,356 --> 00:43:15,146 Semăna cu Pindello, Charlie. Sunt sigur. Acela a fost Pindello. 605 00:43:15,147 --> 00:43:18,529 Se pare că Tony Pindello are o fantomă foarte sănătoasă. 606 00:43:18,530 --> 00:43:20,725 Trebuie să ieșim de aici. 607 00:43:21,466 --> 00:43:24,128 Bates! Bates! 608 00:43:33,945 --> 00:43:35,173 Bates! 609 00:43:35,347 --> 00:43:37,315 Murphy! 610 00:43:37,749 --> 00:43:40,718 Murphy! Haide, dă-mi o mână de ajutor, bine? 611 00:43:40,885 --> 00:43:44,651 Unu, doi, trei. 612 00:43:44,823 --> 00:43:47,483 Încă o dată, cred că cedează. Acum. 613 00:43:49,027 --> 00:43:51,689 Cum de nu l-a văzut Murphy? 614 00:43:53,298 --> 00:43:56,597 - Murphy! Murphy! - Da, șefu'? 615 00:43:57,068 --> 00:43:58,508 - L-ai văzut? - Pe cine? 616 00:43:58,509 --> 00:44:01,805 - Pe cel care ne-a închis în șifonier. - Adică l-ai lăsat pe cineva să te închidă? 617 00:44:01,806 --> 00:44:04,775 Nu mai contează. Ieși afară și caută mașini suspecte. 618 00:44:04,776 --> 00:44:06,209 Da, șefu'. 619 00:44:13,886 --> 00:44:16,086 A luat ceva din seif? 620 00:44:16,087 --> 00:44:19,289 Lipsesc toate notele judecătorului despre cazul Pindello. 621 00:44:19,290 --> 00:44:20,314 - Ce? - Da. 622 00:44:20,492 --> 00:44:22,983 Bună seara. Îmi pare rău că am întârziat. 623 00:44:23,595 --> 00:44:24,619 Unde ai fost? 624 00:44:24,620 --> 00:44:28,298 Am încercat să iau un taxi. Nu am găsit, așa că a trebuit să merg pe jos. 625 00:44:28,299 --> 00:44:31,035 - Și tu unde ai fost, Bates? - În camera mea, domnule. 626 00:44:31,036 --> 00:44:33,561 - Ai auzit ceva? - De ce, s-a întâmplat ceva? 627 00:44:33,562 --> 00:44:37,908 Nimic interesant. Ne-a închis în șifonier și a golit seiful. 628 00:44:37,909 --> 00:44:39,774 În afară de asta, nu s-a întâmplat nimic. 629 00:44:39,944 --> 00:44:42,276 Tu nu ești niciodată prin preajmă când se întâmplă ceva, nu-i așa? 630 00:44:42,277 --> 00:44:45,516 Dacă încerci să fii amuzant, locotenente, îți lipsește umorul. 631 00:44:45,517 --> 00:44:50,154 Domnule Chan, dacă Tony Pindello a murit și vocea acelui bărbat era cea a lui Pindello, 632 00:44:50,155 --> 00:44:53,991 iar amprentele lui au fost găsite la fața crimelor, care este răspunsul? 633 00:44:53,992 --> 00:44:59,862 Unele lucruri încep să strălucească clar asemeni zăpezii de pe vârful unui munte. 634 00:45:00,031 --> 00:45:02,932 Da, știu, Charlie, dar ce, de exemplu? 635 00:45:03,101 --> 00:45:07,800 Ei bine, niciun set de amprente nu sunt la fel, nici măcar la gemeni. 636 00:45:07,801 --> 00:45:10,107 - Este corect, locotenente Mike? - Așa este. 637 00:45:10,108 --> 00:45:13,444 Da. Asta sugerează că cineva probabil a avut acces 638 00:45:13,445 --> 00:45:15,985 la corp sau la o copie a amprentelor. 639 00:45:15,986 --> 00:45:20,284 Poate că ucigașul a făcut o copie și a lăsat amprentele la locul crimei. 640 00:45:20,285 --> 00:45:22,453 Te referi la o ștampilă de cauciuc sau așa ceva? 641 00:45:22,454 --> 00:45:24,786 - Da. - Ei bine, m-am gândit și eu la asta. 642 00:45:24,931 --> 00:45:27,891 Tony Pindello a fost executat acum șase luni, 643 00:45:27,892 --> 00:45:30,461 dar trupul lui a fost dezgropat cu puțin timp în urmă. 644 00:45:30,462 --> 00:45:33,397 De ce? De ce a așteptat șase luni să-l dezgroape? 645 00:45:33,398 --> 00:45:35,299 Există un singur răspuns posibil, 646 00:45:35,300 --> 00:45:39,036 iar acesta-i că cel care l-a dezgropat nu a putut s-o facă mai repede. 647 00:45:39,037 --> 00:45:41,164 A fost reținut. Unde? 648 00:45:41,165 --> 00:45:44,875 Ei bine, dacă este un spărgător, ar fi putut fi în închisoare. 649 00:45:44,876 --> 00:45:49,056 Rareori inteligența și frumusețea dansează împreună pe străzi. 650 00:45:49,180 --> 00:45:51,380 Exact asta-i și ideea mea despre caz. 651 00:45:51,381 --> 00:45:54,918 Ucigașul poate să fi scăpat sau să fi fost eliberat în ultima lună. 652 00:45:54,919 --> 00:45:59,089 Verificați la închisorile care au eliberat și veți găsi un indiciu. 653 00:45:59,090 --> 00:46:02,159 Da. Va fi multă muncă, dar cred că merită. 654 00:46:02,160 --> 00:46:04,754 Ți-aș sugera să începi tu. 655 00:46:04,929 --> 00:46:08,939 - Tommy, sigur am obosit. - Tata a spus că va ieși în câteva minute. 656 00:46:09,033 --> 00:46:11,943 - Aş vrea să se grăbească. - Să aflăm ce-l reține. 657 00:46:11,944 --> 00:46:15,339 - Domnul Chan a spus să așteptăm aici. - El nu trebuie să afle. 658 00:46:15,340 --> 00:46:18,575 Putem explora pe lângă casă ca să găsim o fereastră deschisă. 659 00:46:18,576 --> 00:46:21,278 - Iar începem. - Doar nu ți-e frică, nu-i așa? 660 00:46:21,279 --> 00:46:23,069 - Cine a spus că nu-mi este? - Vino. 661 00:46:23,081 --> 00:46:27,916 Stai un minut. Următorul lucru pe care îl știu este că voi fi alergic la uși. 662 00:46:43,368 --> 00:46:47,268 Ajutor! Săriți! Domnule Chan! Veniți de îndată. 663 00:46:47,269 --> 00:46:49,139 - Mă întreb ce se întâmplă. - Cine este? 664 00:46:49,140 --> 00:46:50,471 Am o vagă idee. 665 00:46:50,642 --> 00:46:52,200 Domnule Chan, ce se întâmplă pe aici? 666 00:46:52,377 --> 00:46:55,005 - Dumnezeule. - Murphy, ce se întâmplă? 667 00:46:55,054 --> 00:46:57,714 I-am prins, locotenente. I-am prins pe amândoi. 668 00:46:57,715 --> 00:46:58,949 Un moment, vă rog. 669 00:46:58,950 --> 00:47:02,052 Creatura al cărei gât este în mâinile polițistului este fiul meu. 670 00:47:02,053 --> 00:47:03,453 Și scaunul uman este Birmingham. 671 00:47:03,454 --> 00:47:05,081 - Iar perechea asta. - Da. 672 00:47:05,082 --> 00:47:08,759 - Lasă-i în pace, Murphy. Sunt inofensivi. - Un moment. Unde este mașina? 673 00:47:08,760 --> 00:47:10,260 - Acolo, în față, tată. - Bine. 674 00:47:10,261 --> 00:47:11,785 Mergeți la ea. 675 00:47:11,963 --> 00:47:15,399 - Dar, tată. - Ține-i tu companie. 676 00:47:23,975 --> 00:47:27,069 Se pare că servitorul de încredere Birmingham 677 00:47:27,245 --> 00:47:29,338 încearcă să hiberneze. 678 00:47:29,339 --> 00:47:32,015 Avem mult de lucru. Trebuie să-l trezești. 679 00:47:32,016 --> 00:47:34,246 Doarme până târziu, nu-i așa? 680 00:47:39,190 --> 00:47:42,717 Acest telefon. Cineva sună foarte devreme dimineața. 681 00:47:42,894 --> 00:47:44,725 Nu era ceva important. 682 00:47:52,470 --> 00:47:53,994 Alo. 683 00:47:55,673 --> 00:47:56,901 Alo. 684 00:47:57,075 --> 00:47:59,873 Doamne. 685 00:48:00,345 --> 00:48:01,437 Dumnezeule. 686 00:48:01,613 --> 00:48:03,979 Pesemne că a fost de la compania de apă. 687 00:48:05,815 --> 00:48:08,485 Tată, sunt multe case de pompe funebre în acest oraș. 688 00:48:08,486 --> 00:48:11,819 Da. Pentru mine, este foarte regretabil. 689 00:48:11,820 --> 00:48:16,560 Totuși, dacă criminalul ucide după alfabet, vom folosi aceeași metodă. 690 00:48:16,561 --> 00:48:18,262 Anexa A, agenda telefonică. 691 00:48:18,263 --> 00:48:21,232 Anexa B, pompele funebre. 692 00:48:21,233 --> 00:48:24,234 Începem cu începutul alfabetului și coborâm în ordine. 693 00:48:24,235 --> 00:48:25,636 Care este primul, tată? 694 00:48:25,637 --> 00:48:30,097 Ei bine, A A A Firmă de Pompe Funebre. 695 00:48:43,288 --> 00:48:46,985 Tommy, tu te duci la firma de pompe funebre din josul străzii. 696 00:48:47,158 --> 00:48:50,093 - Știi ce întrebări să pui. - Bine, tată. 697 00:48:50,094 --> 00:48:52,663 Domnule Chan, nu am fugit niciodată de obligațiile mele, 698 00:48:52,664 --> 00:48:55,899 zi sau noapte, pe ploaie și pe ninsoare, nici când eram epuizat. 699 00:48:55,900 --> 00:48:59,136 Dar dacă crezi că voi intra în acele peșteri fantomă, te înșeli. 700 00:48:59,137 --> 00:49:00,604 Totul are o limită. 701 00:49:00,772 --> 00:49:04,538 Sunt oameni acolo care au plecat dintre noi și eu nu mă apropii de ei. 702 00:49:04,620 --> 00:49:06,310 Trebuie să-mi apăr drepturile. 703 00:49:06,311 --> 00:49:09,144 Și voi sta aici. Este decizia mea finală. 704 00:49:09,314 --> 00:49:12,010 Nimeni nu îți cere să te miști, Birmingham. 705 00:49:12,183 --> 00:49:14,083 Și mai presus de toate... 706 00:49:28,866 --> 00:49:30,766 Ce mai faci prietene? 707 00:49:30,935 --> 00:49:32,334 Numele meu este Graal. 708 00:49:32,503 --> 00:49:34,664 - Charlie Chan. - Ce mai faceți? 709 00:49:34,714 --> 00:49:37,374 - De ce nu vă așezați, domnule Chan? - Da. 710 00:49:37,375 --> 00:49:40,811 În vremuri ca aceastea, serviciile acestui stabiliment 711 00:49:40,812 --> 00:49:42,442 vă stau la dispoziție. 712 00:49:42,480 --> 00:49:44,141 Mulțumesc foarte mult. 713 00:49:44,315 --> 00:49:48,505 Dacă doriți simplitate, avem tot ce este mai solemn, dar necesar. 714 00:49:48,586 --> 00:49:50,866 Avem înmormântări pentru fiecare buget. 715 00:49:50,922 --> 00:49:52,184 Da. 716 00:49:52,357 --> 00:49:53,949 Cât de convenabil. 717 00:49:54,125 --> 00:49:58,892 Dar eu caut informații despre cineva care a fost deja îngropat. 718 00:49:59,063 --> 00:50:00,291 Ce vreți să știți? 719 00:50:00,465 --> 00:50:04,526 Ei bine, acum două săptămâni, ați îngropat un bărbat. 720 00:50:04,702 --> 00:50:05,852 - Printre alții... - Da. 721 00:50:05,853 --> 00:50:08,572 Știu că i-ați îngropat pe mulți în aceste două săptămâni. 722 00:50:08,573 --> 00:50:11,872 Dar în această înmormântare foarte specială, 723 00:50:12,043 --> 00:50:17,879 fusese deja îngropat înainte într-un sicriu sigilat. 724 00:50:18,316 --> 00:50:20,045 Da. Și altceva. 725 00:50:20,046 --> 00:50:22,886 Cred că n-a fost nimeni prezent la înmormântare, 726 00:50:22,887 --> 00:50:26,323 cu excepția poate a persoanei care a făcut aranjamentele. 727 00:50:26,491 --> 00:50:28,823 - Destul de neobișnuit. - Da, desigur. 728 00:50:28,993 --> 00:50:33,362 Aveți, întâmplător, informații despre acel eveniment? 729 00:50:33,374 --> 00:50:37,334 Pot să vă întreb de ce vă interesează această înmormântare aparte? 730 00:50:37,335 --> 00:50:38,996 Da. Reprezint poliția. 731 00:50:39,170 --> 00:50:41,866 Ei bine, mi-e teamă că nu vă pot ajuta. 732 00:50:41,867 --> 00:50:45,242 Sunt sigur că nu am înregistrări ale unei asemenea înmormântări. 733 00:50:45,243 --> 00:50:46,610 Sunteți sigur? 734 00:50:46,611 --> 00:50:49,512 În orice caz, și dacă aș fi organizat acea înmormântare, 735 00:50:49,513 --> 00:50:54,117 ar trebui să consultați rudele decedatului înainte să vă ofer eu informațiile. 736 00:50:54,118 --> 00:50:56,450 Da, cât de neplăcut. 737 00:50:56,621 --> 00:50:58,145 Îmi pare rău. 738 00:50:58,322 --> 00:50:59,721 Da. 739 00:50:59,891 --> 00:51:06,490 Ei bine, ați fost de mare ajutor, domnule Graal. 740 00:51:09,600 --> 00:51:12,194 Mulțumesc foarte mult. 741 00:51:24,849 --> 00:51:26,879 Reed A. Nesbit Capela Funerară 742 00:51:27,351 --> 00:51:29,211 Harlan L. Howard Antreprenor de pompe funebre 743 00:51:32,857 --> 00:51:34,518 Capela Funerară Zorberg 744 00:51:34,692 --> 00:51:36,432 Pompele Funebre Haronson 745 00:51:38,016 --> 00:51:39,996 Capela Funerară Gordon Harper 746 00:51:39,997 --> 00:51:41,431 Lemoyne & Co. Antreprenor de pompe funebre 747 00:51:41,432 --> 00:51:43,559 Poftim ceaiul, domnule Chan. 748 00:51:45,480 --> 00:51:49,840 Nu ai avut senzația că dintre toți cei pe care i-ai intervievat astăzi, 749 00:51:49,841 --> 00:51:52,275 unul s-a comportat mai suspicios? 750 00:51:52,276 --> 00:51:53,977 Că ar fi putut minți? 751 00:51:53,978 --> 00:51:58,608 Ei bine, fiul numărul doi vorbește cum gândește tatăl său. 752 00:51:58,783 --> 00:52:02,653 Cineva a spus odată că înțelepciunea iese din gura bebelușilor. 753 00:52:02,753 --> 00:52:05,313 - Îți amintești așa ceva? - Du-te înapoi la somn, domnule Chan. 754 00:52:05,490 --> 00:52:07,151 Du-te înapoi la somn. Și tu să taci. 755 00:52:07,325 --> 00:52:09,525 Da, primul loc la care am intrat. 756 00:52:09,560 --> 00:52:12,825 Domnul Graal a fost foarte evaziv în răspunsurile sale. 757 00:52:12,997 --> 00:52:17,297 Uneori părea să vorbească cu două voci diferite în același timp. 758 00:52:17,468 --> 00:52:19,732 - Adică ambiguu. - Da. 759 00:52:19,904 --> 00:52:21,394 Știți ceva? 760 00:52:21,572 --> 00:52:26,942 Cred că poate Charlie Chan a găsit ieșirea de pe o stradă închisă. 761 00:52:26,943 --> 00:52:29,779 - Vom ieși din nou, tată? - Da, vom ieși din nou. 762 00:52:29,780 --> 00:52:33,773 Domnule Chan, doar nu vom vizita iar un astfel de loc noaptea. 763 00:52:33,951 --> 00:52:37,691 Deja era de rău augur în timpul zilei. Și noaptea trebuie să fie mai rău. 764 00:52:37,788 --> 00:52:39,415 Da. 765 00:52:43,461 --> 00:52:46,396 Acest serviciu îmi va cauza moartea. 766 00:52:50,676 --> 00:52:53,336 - Tată, ce zici de această fereastră? - Nu, nu. 767 00:52:53,337 --> 00:52:56,033 Este clădire greșită. Aceasta-i cea bună. 768 00:53:04,782 --> 00:53:07,782 Trebuie să fie o fereastră după colț. 769 00:53:19,461 --> 00:53:21,731 O fereastră deschisă. Suntem norocoși. 770 00:53:21,732 --> 00:53:23,962 Da, dar ce mai noroc? 771 00:53:29,207 --> 00:53:32,472 Birmingham, intră și deschide ușa din interior. 772 00:53:32,643 --> 00:53:34,702 - Eu? - Da. 773 00:53:34,879 --> 00:53:37,939 Am intrat prin mai multe ferestre decât un hoț. 774 00:53:38,115 --> 00:53:39,707 Poftim o lanternă. 775 00:53:39,708 --> 00:53:42,219 Domnule Chan, nu vreau să văd nimic acolo. 776 00:53:42,220 --> 00:53:44,711 - Grăbește-te, te rog. - Bine. 777 00:53:44,889 --> 00:53:47,483 Voi intra, dar nu o fac și cu inima. 778 00:53:47,658 --> 00:53:49,158 Să presupunem că mă prinde cineva? 779 00:53:49,160 --> 00:53:50,991 - Faci pe mortul. - Asta-i... 780 00:53:51,162 --> 00:53:52,952 Fii atent la limbaj, băiete. 781 00:53:53,064 --> 00:53:55,032 Du-te, du-te. 782 00:54:01,772 --> 00:54:04,036 Nu mă închideți aici. 783 00:54:16,087 --> 00:54:17,111 Vai de mine. 784 00:54:17,288 --> 00:54:21,068 Picioare, stați aici. Nu mergeți. Stați cu mine, doar atât. 785 00:54:24,562 --> 00:54:27,062 A A A Pompe Funebre Intrarea din spate 786 00:54:33,504 --> 00:54:36,864 Nu acum. Nu acum. Vă spun eu când. Nu vă agitați. 787 00:54:58,095 --> 00:55:00,120 Acum este momentul. 788 00:55:10,174 --> 00:55:11,801 Îmi ajunge. 789 00:55:15,433 --> 00:55:19,683 Faceți-mi loc. Sunt morți vii care se plimbă pe acolo. 790 00:55:19,684 --> 00:55:21,584 Morți vii se plimbă pe acolo. 791 00:55:21,585 --> 00:55:24,187 Cei care au venit din lumea cealaltă nu te pot răni. 792 00:55:24,188 --> 00:55:27,368 Nu a trecut în lumea cealaltă, domnule Chan. El este chiar acolo. 793 00:55:29,239 --> 00:55:32,429 Ai grijă, Tommy. Nu te grăbi. Atenție. Nu mă împinge. 794 00:55:32,430 --> 00:55:35,024 Iată-l, domnule Chan. Chiar acolo... 795 00:55:36,867 --> 00:55:39,233 S-a dus în lumea cealaltă. 796 00:55:46,844 --> 00:55:49,734 Hei, Tommy, așteaptă puțin. Nu mă lăsa aici. 797 00:55:56,921 --> 00:55:59,116 Luminează puțin, Birmingham. 798 00:56:02,059 --> 00:56:04,152 Hei, tată, uită-te la asta. 799 00:56:04,328 --> 00:56:06,922 Asta poate fi ceea ce ne dorim. 800 00:56:09,467 --> 00:56:12,197 Ați găsit ceea ce căutați, domnule Chan? 801 00:56:12,370 --> 00:56:14,201 Ei bine, domnule Graal... 802 00:56:14,202 --> 00:56:17,741 Purtați întotdeauna o armă într-o asemenea afacere? 803 00:56:17,742 --> 00:56:20,243 Nu știi niciodată când vei întâlni hoți 804 00:56:20,244 --> 00:56:22,235 așa cum v-am găsit pe voi acum. 805 00:56:22,413 --> 00:56:27,612 Un bărbat cu o armă îi este teamă sau se simte vinovat. 806 00:56:27,785 --> 00:56:29,719 În ce situație sunteți, domnule Graal? 807 00:56:29,887 --> 00:56:33,220 Nu mai vorbi și treci la subiect, Chan. Ce vrei? 808 00:56:33,391 --> 00:56:35,621 Încă mai caut informații. 809 00:56:35,793 --> 00:56:38,956 În această dimineață, ați negat că știați ceva despre înmormântare. 810 00:56:39,130 --> 00:56:42,998 - Așa și este. - Dar v-am verificat biroul 811 00:56:43,072 --> 00:56:45,402 și înregistrările arată contrariul. 812 00:56:45,403 --> 00:56:49,635 Înregistrările dovedesc că sunteți complice la o înmormântare ilegală. 813 00:56:49,807 --> 00:56:51,365 - Chiar așa? - Da. 814 00:56:51,542 --> 00:56:54,272 Ar fi fost mai bine dacă mi-ați fi spus adevărul. 815 00:56:54,273 --> 00:56:56,746 Cât v-a plătit ca să vă țineți gura? 816 00:56:56,747 --> 00:56:59,113 Tu care știi atât de multe, ar trebui să știi și asta. 817 00:56:59,912 --> 00:57:03,052 - Ei bine, aș putea încerca să ghicesc. - Foarte bine, Chan. 818 00:57:03,053 --> 00:57:04,213 Ce se va întâmpla acum? 819 00:57:04,388 --> 00:57:06,838 Ei bine, am informațiile pe care mi le doream. 820 00:57:06,924 --> 00:57:10,792 Numele și adresa bărbatului care l-a îngropat. 821 00:57:10,946 --> 00:57:12,796 - Acum vom pleca. - Stai acolo. 822 00:57:12,797 --> 00:57:15,288 Crezi că vei reuși să ieși de aici în viață? 823 00:57:15,466 --> 00:57:17,366 Ai intrat aici cu forța. 824 00:57:17,535 --> 00:57:18,968 Aș putea să te omor. 825 00:57:19,136 --> 00:57:20,501 Pe toți trei. 826 00:57:20,572 --> 00:57:22,772 Și poliția nu o să mă acuze de nimic. 827 00:57:22,773 --> 00:57:27,177 Ei bine, poliția va investiga, va pune multe întrebări și va afla adevărul. 828 00:57:27,178 --> 00:57:30,598 Aș putea scăpa de trupurile voastre și nimeni să nu știe. 829 00:57:31,148 --> 00:57:33,139 Ai ucide trei bărbați 830 00:57:33,317 --> 00:57:37,686 pentru câțiva dolari primiți ca să îngropi un cadavru? 831 00:57:41,392 --> 00:57:44,657 Haide, domnule Graal, trage. 832 00:58:12,768 --> 00:58:15,558 - Voi așteptați aici. - Tată, nu putem merge cu tine? 833 00:58:15,559 --> 00:58:17,891 Ai auzit ce a spus omul. 834 00:59:39,610 --> 00:59:42,135 O să iau eu acea servietă, domnule Chan. 835 00:59:47,284 --> 00:59:49,946 Ați găsit ceea ce căutați, domnule Chan? 836 00:59:49,947 --> 00:59:53,489 Ei bine, domnul Graal, un cunoscut antreprenor de pompe funebre, 837 00:59:53,490 --> 00:59:57,110 a avut un comentariu similar mai devreme, domnule Pindello. 838 00:59:57,795 --> 00:59:58,819 Da. 839 00:59:58,820 --> 01:00:01,197 Vă rog să mă iertați că vă deranjez, 840 01:00:01,198 --> 01:00:06,033 dar cred că am putea avea o conversație foarte fructuoasă. 841 01:00:06,034 --> 01:00:10,073 Nu încercați să mă amânați până când sosește poliția, nu-i așa, domnule Chan? 842 01:00:10,074 --> 01:00:11,735 Nu, deloc. 843 01:00:11,909 --> 01:00:15,868 Sunt foarte interesat de acțiunile dumneavoastră. 844 01:00:16,480 --> 01:00:20,177 L-am rugat pe locotenentul Mike să ne întâlnim în această după-amiază, 845 01:00:20,178 --> 01:00:23,720 pentru că anumite acte foarte importante care au clarificat 846 01:00:23,721 --> 01:00:27,156 crimele judecătorului Armstrong, Bronson și Cartwright, 847 01:00:27,157 --> 01:00:29,455 acum sunt în posesia mea. 848 01:00:29,456 --> 01:00:31,594 Cazul ucigașului în ordine alfabetică 849 01:00:31,595 --> 01:00:34,564 este una dintre cele mai interesante din cariera lui Charlie Chan, 850 01:00:34,565 --> 01:00:37,600 care și-a petrecut viața rezolvând misterele crimei. 851 01:00:37,601 --> 01:00:40,195 Criminalul este un om foarte inteligent. 852 01:00:40,371 --> 01:00:42,581 Prea inteligent pentru binele lui. 853 01:00:42,640 --> 01:00:46,838 Ei bine, mai întâi, avem scrisoarea judecătorului Armstrong. 854 01:00:47,011 --> 01:00:51,175 Scrisoarea ne spune că Tony Pindello ar putea fi nevinovat. 855 01:00:51,348 --> 01:00:57,309 Apoi avem o scrisoare către nepotul Victor, prin care îi spune să-și caute ruda, 856 01:00:57,488 --> 01:00:58,768 pe Tony Pindello. 857 01:00:58,769 --> 01:01:01,891 Dar s-a stabilit că Pindello nu avea rude. 858 01:01:01,892 --> 01:01:05,794 Vă contrazic. Îmi pare foarte rău că nu sunt de acord, dar nu este așa. 859 01:01:05,963 --> 01:01:08,989 Tony Pindello are un frate, Joseph. 860 01:01:08,990 --> 01:01:12,135 În timp ce Tony Pindello era judecat pentru crimă, 861 01:01:12,136 --> 01:01:16,939 fratele lui, Joseph, era în închisoare, condamnat pentru spargere de seifuri. 862 01:01:16,940 --> 01:01:20,205 Fratele Joseph primește o scrisoare de la Tony 863 01:01:20,377 --> 01:01:24,643 prin care îi spune că îl vor executa pentru o crimă pe care nu a comis-o. 864 01:01:24,815 --> 01:01:26,895 Fratele nu-l poate ajuta pe Tony. 865 01:01:26,917 --> 01:01:30,080 Este imposibil deoarece numai ce ieșise din închisoare 866 01:01:30,254 --> 01:01:31,778 acum trei săptămâni. 867 01:01:31,955 --> 01:01:34,788 Apoi a venit și a dezgropat cadavrul. 868 01:01:34,958 --> 01:01:38,155 Pe el l-am întâlnit în casa judecătorului Armstrong. 869 01:01:38,156 --> 01:01:41,230 A furat din seif și ne-a închis în șifonier. 870 01:01:41,231 --> 01:01:42,791 Deci, a fost o răzbunare. 871 01:01:42,900 --> 01:01:45,960 Pindello urma să-i elimine pe jurați. Pe toți. 872 01:01:49,640 --> 01:01:51,733 Sunteți un om deștept, domnule Chan. 873 01:01:52,209 --> 01:01:53,540 Un om foarte deștept. 874 01:01:54,545 --> 01:01:57,315 M-ai prostit o dată, dar nu o vei face și a doua oară. 875 01:01:58,749 --> 01:02:00,774 Mâinile sus, toți. Nu glumesc. 876 01:02:00,846 --> 01:02:03,286 Sigur, eu sunt fratele lui Tony Pindello. 877 01:02:03,287 --> 01:02:04,921 El a fost nevinovat. I-au inscenat crima. 878 01:02:04,922 --> 01:02:08,558 Judecătorul, procurorul și jurații au spus că el era făptașul. 879 01:02:08,559 --> 01:02:11,194 Da, am fost la închisoare și nu l-am putut ajuta pe fratele meu. 880 01:02:11,195 --> 01:02:12,753 Dar după ce am ieșit 881 01:02:12,930 --> 01:02:14,557 știam ce voi face. 882 01:02:14,558 --> 01:02:17,233 În primul rând, îi voi face lui Tony o înmormântare decentă. 883 01:02:17,234 --> 01:02:19,293 Și apoi mă voi asigura că... 884 01:02:19,470 --> 01:02:22,303 Foarte bine, ridică-te. Haide. 885 01:02:22,579 --> 01:02:26,109 Bună treabă, Tommy. O să pun fotografia ta în ziar pentru asta. 886 01:02:26,110 --> 01:02:28,635 Ei bine, Charlie, asta rezolvă cazul. 887 01:02:28,812 --> 01:02:32,578 Deci tu ești ucigașul în ordine alfabetică, Joe Pindello. 888 01:02:32,750 --> 01:02:35,830 Îmi pare foarte rău că nu sunt de acord din nou, dar nu este așa. 889 01:02:35,953 --> 01:02:38,613 - Domnul Pindello nu este un criminal. - Ce? 890 01:02:38,614 --> 01:02:42,792 Nu, domnul Pindello a furat un cadavru, a furat din seif și ne-a închis în șifonier, 891 01:02:42,793 --> 01:02:44,590 dar el nu este și criminal. 892 01:02:44,785 --> 01:02:49,265 Cine i-a ucis pe judecătorul Armstrong, pe domnul Bronson și pe domnul Cartwright 893 01:02:49,266 --> 01:02:51,962 - este domnul Edward Seward. - Ce? 894 01:02:52,136 --> 01:02:54,229 Dar ești nebun. 895 01:02:54,404 --> 01:02:56,463 Nu atât de nebun, domnule Seward. Nu. 896 01:02:56,464 --> 01:02:59,842 Ai fost partenerul lui Tony Pindello într-o fraudă de asigurări. 897 01:02:59,843 --> 01:03:02,712 Nu erai mulțumit cu jumătate din bani, îți doreai totul, 898 01:03:02,713 --> 01:03:04,914 așa că i-ai înscenat crima lui Tony Pindello. 899 01:03:04,915 --> 01:03:09,215 El a fost condamnat și executat pentru această crimă pe care nu a comis-o. 900 01:03:09,216 --> 01:03:13,356 Judecătorul și procurorul au fost suspicioși, au descoperit că Tony era nevinovat 901 01:03:13,357 --> 01:03:15,424 și au început investigația fraudei de asigurări. 902 01:03:15,425 --> 01:03:19,418 - Te-ai îngrijorat și... - Foarte bine, nimeni să nu se miște. 903 01:03:20,030 --> 01:03:21,429 Continuă, domnule Chan. 904 01:03:21,598 --> 01:03:22,690 Și mai ce? 905 01:03:22,866 --> 01:03:26,166 Și ai luat o copie a amprentelor lui Tony Pindello. 906 01:03:26,167 --> 01:03:28,571 Ai așteptat ca fratele său să iasă din închisoare. 907 01:03:28,572 --> 01:03:31,607 Când a furat cadavrul, tu ai început cu crimele. 908 01:03:31,608 --> 01:03:34,677 După ce i-ai ucis pe judecătorul Armstrong și pe procurorul districtului, 909 01:03:34,678 --> 01:03:37,713 l-ai omorât pe bărbatul din juriu ca să pară 910 01:03:37,714 --> 01:03:40,044 că Joseph Pindello era criminalul. 911 01:03:40,150 --> 01:03:43,085 Foarte inteligent, domnule Seward. Foarte inteligent. 912 01:03:43,253 --> 01:03:45,983 Da, domnule Chan, prea inteligent pentru tine. 913 01:03:45,984 --> 01:03:49,759 Toată lumea rămâne unde este. Cine va încerca să mă urmeze va fi împușcat. 914 01:03:49,760 --> 01:03:51,794 - Este imposibil, domnule Seward. - Cum? 915 01:03:51,795 --> 01:03:54,355 Este imposibil să tragi cu acea armă. 916 01:03:54,531 --> 01:03:57,227 - Arma nu are gloanțe. - Dar... 917 01:04:00,237 --> 01:04:03,104 Veniţi toţi. Să vină pompierii. 918 01:04:03,273 --> 01:04:06,470 - Ce? Dumnezeule. - Ridică-te. Ridică-te. 919 01:04:06,643 --> 01:04:09,793 - Bună treabă, Birmingham. - Ce se petrece aici? 920 01:04:09,794 --> 01:04:12,081 - L-am prins. - Îl avem pe făptașul căutat, Charlie. 921 01:04:12,082 --> 01:04:13,276 Da, văd și eu. 922 01:04:13,277 --> 01:04:14,650 Ei bine, domnule Seward... 923 01:04:14,651 --> 01:04:17,587 Nu aveam probe împotriva ta, așa că trebuia ca tu să mărturisești. 924 01:04:17,588 --> 01:04:20,478 Nu știi că tot ce s-a întâmplat în seara aceasta a fost planificat, 925 01:04:20,479 --> 01:04:22,658 chiar şi arma goală a domnului Pindello. 926 01:04:22,659 --> 01:04:24,354 Acum avem mărturisirea ta. 927 01:04:24,355 --> 01:04:26,662 Bine, locotenente Mike, este al tău. 928 01:04:26,663 --> 01:04:28,564 Bună treabă, Charlie. Ai reușit din nou. 929 01:04:28,565 --> 01:04:33,127 Vă mulțumesc foarte mult, ar trebui să le acordați meritul cui i se cuvine. 930 01:04:33,128 --> 01:04:35,805 Fiul meu numărul doi nu știa că arma este goală. 931 01:04:35,806 --> 01:04:37,535 Ești un băiat foarte curajos. 932 01:04:37,536 --> 01:04:39,609 Acum ești detectivul numărul unu. 933 01:04:39,610 --> 01:04:41,143 - Vai, tată, mulțumesc. - Da. 934 01:04:41,144 --> 01:04:43,476 Dar domnule Chan, nu-i acorda lui tot meritul. 935 01:04:43,647 --> 01:04:45,617 Eu am fost cel care l-a prins pe criminal. 936 01:04:45,618 --> 01:04:48,317 Ei bine, da, este adevărat, Birmingham. Am uitat. 937 01:04:48,318 --> 01:04:49,785 Și tu ești foarte curajos. 938 01:04:49,786 --> 01:04:51,354 Ești detectivul numărul doi. 939 01:04:51,355 --> 01:04:51,808 Mulțumesc. 940 01:04:51,818 --> 01:04:54,423 Mulțumesc încă o dată, Charlie. Haide, să mergem. 941 01:04:54,424 --> 01:04:57,660 Hei, stai puțin. Domnule Chan, uită-te la asta. Uită-te. 942 01:04:57,661 --> 01:05:00,381 Ei bine, mă tem că trebuie să-ți iau meritul. 943 01:05:00,864 --> 01:05:05,699 Se pare că nu l-ai prins tu pe criminal, ci criminalul te-a prins pe tine. 944 01:05:08,422 --> 01:05:11,396 Traducerea și adaptarea realizate de GicuPal 75817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.