Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,327 --> 00:00:08,476
Charlie Chan în CUFĂRUL DIN SHANGHAI
Scenariul: Earl Derr Biggers,
Samuel Newman, Scott Darling
Regia: William Beaudine
2
00:00:33,581 --> 00:00:37,277
Traducerea şi adaptarea
realizate de GicuPal
3
00:03:16,430 --> 00:03:17,590
Alo?
4
00:03:17,765 --> 00:03:19,699
Alo, judecătorul Armstrong?
5
00:03:19,867 --> 00:03:21,887
Nu.
Nu, nu sunt judecătorul Armstrong.
6
00:03:21,902 --> 00:03:23,836
Probabil că este sus.
7
00:03:24,004 --> 00:03:27,440
Tu ești, Vic, nu-i așa?
Ce faci acolo?
8
00:03:29,210 --> 00:03:31,508
Alo? Alo, Vic?
9
00:03:32,846 --> 00:03:33,938
Operatoare.
10
00:03:33,939 --> 00:03:37,417
Operatoare, cineva a răspuns la telefon.
Acum linia este întreruptă.
11
00:03:37,418 --> 00:03:40,080
Un moment, vă rog.
O să sun eu.
12
00:03:40,454 --> 00:03:45,118
Ne pare rău, receptorul trebuie să fie
deconectat. Linia încă este întreruptă.
13
00:03:45,119 --> 00:03:48,428
Operatoare, fă-mi legătura repede
cu departamentul de poliție.
14
00:03:48,429 --> 00:03:51,731
Sunteți sigură că nu era judecătorul
Armstrong, domnișoară Powers?
15
00:03:51,732 --> 00:03:54,565
Nu, nu a fost judecătorul.
Vocea îmi părea cunoscută...
16
00:03:54,566 --> 00:03:58,037
dar conversația a fost atât de scurtă
încât nu știu cine a fost.
17
00:03:58,038 --> 00:03:59,733
Ei bine, voi merge eu până acolo.
18
00:03:59,907 --> 00:04:03,365
- O să vin și eu.
- La revedere.
19
00:04:04,340 --> 00:04:07,080
Pat, secretara judecătorului Armstrong
crede că
20
00:04:07,081 --> 00:04:10,031
s-a întâmplat ceva la el acasă.
Haide să aruncăm o privire.
21
00:04:42,312 --> 00:04:45,752
Sunt locotenentul Ruark, de la poliție.
Aș vrea să-l văd pe judecătorul Armstrong.
22
00:04:45,753 --> 00:04:48,745
Foarte bine. El este în birou, cred.
Intrați.
23
00:04:51,125 --> 00:04:52,820
Pe aici, domnule.
24
00:05:10,711 --> 00:05:12,542
Uită-te la el, Pat.
25
00:05:12,713 --> 00:05:14,840
Dă-mi acel cuțit.
Tu cine eşti?
26
00:05:15,015 --> 00:05:16,141
Eu...
27
00:05:16,185 --> 00:05:18,685
Numai ce intrasem și...
m-a lovit cineva.
28
00:05:18,686 --> 00:05:20,278
Bine, bine.
Tu cine eşti?
29
00:05:20,279 --> 00:05:22,722
El este Victor Armstrong,
nepotul judecătorului.
30
00:05:22,723 --> 00:05:25,248
- Este mort, locotenente.
- Mort?
31
00:05:25,426 --> 00:05:28,554
- Du-te și vezi cine este.
- Da, domnule.
32
00:05:34,902 --> 00:05:38,668
- Bates, s-a întâmplat ceva?
- Judecătorul a murit, domnișoară.
33
00:05:38,839 --> 00:05:41,467
- A fost ucis.
- Ucis?
34
00:05:41,642 --> 00:05:43,872
Poliția este cu el acum.
35
00:05:47,146 --> 00:05:50,216
Haide, nu-mi mai pierde timpul.
Tu erai aici.
36
00:05:50,217 --> 00:05:52,819
- Mai bine vorbești.
- V-am spus că nu pot să mă gândesc.
37
00:05:52,820 --> 00:05:55,922
- Nu știu ce s-a întâmplat.
- Mai bine îți pui ordine în idei repede.
38
00:05:55,923 --> 00:05:58,558
- Vic, de ce... Cum s-a întâmplat?
- Nu știu.
39
00:05:58,559 --> 00:06:02,061
Am intrat pe uşă, telefonul a sunat.
Am răspuns și cineva m-a lovit în cap.
40
00:06:02,062 --> 00:06:04,564
Apropo, domnule Armstrong,
cum ați intrat aici?
41
00:06:04,565 --> 00:06:07,433
- Am intrat pe fereastră.
- De ce pe fereastră?
42
00:06:07,434 --> 00:06:10,169
Judecătorul mi-a dat instrucțiuni stricte
să nu-l las să intre.
43
00:06:10,170 --> 00:06:13,773
- Mai bine mergem la sediu.
- Stați puțin, nu credeți că eu l-am ucis.
44
00:06:13,774 --> 00:06:17,844
Ascultă-mă, am intrat și am găsit un mort,
iar tu stăteai deasupra lui cu un cuțit.
45
00:06:17,845 --> 00:06:20,040
Ce crezi? Haide.
Preia ancheta, Pat.
46
00:06:20,214 --> 00:06:22,045
Bine, locotenente.
47
00:06:34,528 --> 00:06:36,918
Doamne, ce film misterios.
48
00:06:36,919 --> 00:06:40,533
Siluete înfiorătoare în umbră,
pericolul pândind după copaci,
49
00:06:40,534 --> 00:06:42,535
o mână care iese din întuneric.
50
00:06:42,536 --> 00:06:45,371
Continuă să vorbești și
va trebui să pleci singură acasă.
51
00:06:45,372 --> 00:06:48,902
- Bine. - Stai un minut.
Nu spune da atât de repede.
52
00:06:58,719 --> 00:07:03,850
- Un titlu bun. Un topor în cap.
- Tommy, încetează. Oprește-te.
53
00:07:04,992 --> 00:07:06,789
- Ce?
- Uită-te acolo.
54
00:07:14,997 --> 00:07:18,137
Doamne, un hoț.
Și îl putem prinde în flagrant.
55
00:07:18,138 --> 00:07:20,458
Haide, să ne prefacem
că nu am văzut nimic.
56
00:07:20,496 --> 00:07:23,576
Nu, aceasta este șansa noastră
de a face pe detectivii.
57
00:07:23,577 --> 00:07:25,478
Tata va trebui să recunoască
că suntem deștepți.
58
00:07:25,479 --> 00:07:27,071
Vino, dar să ai grijă.
59
00:07:27,247 --> 00:07:31,411
Dacă aș fi atent, nu aș merge cu tine.
Hei, Tommy, stai puțin.
60
00:07:43,464 --> 00:07:45,591
- Bine. Acum intră.
- Ce?
61
00:07:45,766 --> 00:07:47,666
- Ce?
- Doar intră.
62
00:07:47,667 --> 00:07:50,837
- De ce nu intri tu?
- Va fi mai greu să fi văzut în întuneric.
63
00:07:50,838 --> 00:07:53,848
- Acum intră.
- Ei bine, nu mă grăbi. Nu mă grabi.
64
00:07:59,796 --> 00:08:03,216
- Nu aprinde nicio lumină.
- Nu te îngrijora, nu voi aprinde.
65
00:08:03,217 --> 00:08:06,107
Mă voi cufunda în întuneric.
Tu nu intri?
66
00:08:06,108 --> 00:08:09,188
Nu. Voi aștepta acolo.
Când îl faci să iasă, eu îl voi prinde.
67
00:08:09,189 --> 00:08:10,816
- O să-l prinzi?
- Da.
68
00:08:10,991 --> 00:08:12,253
Bine.
69
00:08:31,011 --> 00:08:32,911
Se aud pași.
70
00:08:35,816 --> 00:08:37,306
Aici sunt, domnule Chan.
71
00:08:38,752 --> 00:08:40,982
Mulțumesc foarte mult.
72
00:08:41,588 --> 00:08:46,924
Pentru o clipă, Charlie Chan
s-a îndoit de fiabilitatea viziunii sale.
73
00:08:46,925 --> 00:08:50,129
- Vai, tată, ce mă bucur să te văd.
- Și eu, domnule Chan.
74
00:08:50,130 --> 00:08:52,997
Mi-aș fi dorit și ca tata
să spună același lucru.
75
00:08:53,834 --> 00:08:57,463
Pot să vă întreb cu tristețe
de ce fiul numărul doi
76
00:08:57,638 --> 00:09:00,971
și nefericitul șofer și-au petrecut
77
00:09:01,092 --> 00:09:02,942
toată noaptea în arest?
78
00:09:02,943 --> 00:09:05,378
- Vezi tu, tată, am văzut un om...
- Domnule Chan.
79
00:09:05,379 --> 00:09:06,505
Vă rog, vă rog.
80
00:09:06,680 --> 00:09:10,241
Am două urechi,
dar aud pe rând un singur lucru.
81
00:09:10,417 --> 00:09:12,167
Tommy, explică-mi, te rog.
82
00:09:12,168 --> 00:09:15,521
Vai, tată, am văzut un om care a deschis
o fereastră și a intrat într-o casă.
83
00:09:15,522 --> 00:09:18,032
- Părea deosebit de suspect, nu-i așa?
- Ei bine, a fost...
84
00:09:18,033 --> 00:09:21,294
Și ați intrat pe fereastră
ca să-l prindeți pe suspect?
85
00:09:21,295 --> 00:09:27,530
Omul pe care l-ați confundat cu un hoț
este domnul Bronson, procurorul districtual.
86
00:09:27,701 --> 00:09:32,051
Domnul Bronson își pierduse cheia,
soția lui era plecată din oraș...
87
00:09:32,052 --> 00:09:33,839
așa că a intrat pe fereastră.
88
00:09:33,840 --> 00:09:36,673
Ar fi fost mai bine
dacă nu ați fi intrat și voi.
89
00:09:36,843 --> 00:09:38,970
Vai, tată, nu am știut.
90
00:09:39,146 --> 00:09:41,307
Acum știți.
Așa sper.
91
00:09:41,481 --> 00:09:43,901
Domnule Chan, ne vei scoate de aici, nu?
92
00:09:43,917 --> 00:09:47,444
Ei bine, voi face o încercare mică.
Da.
93
00:09:47,621 --> 00:09:51,955
O noapte în arest nu este tocmai
ca un pat de trandafiri.
94
00:09:52,125 --> 00:09:55,583
Uneori sunt prezente
și multe animăluțe.
95
00:09:55,762 --> 00:09:58,663
Charlie Chan își va folosi influențele.
96
00:10:00,367 --> 00:10:03,200
Tommy Chan, detectivul.
97
00:10:10,398 --> 00:10:12,078
Procuror al districtului
98
00:10:12,079 --> 00:10:15,381
Potrivit declarației dumneavoastră,
dle Bates, l-ați surprins pe Armstrong
99
00:10:15,382 --> 00:10:17,002
în biroul judecătorului.
100
00:10:17,150 --> 00:10:20,051
L-ați întrebat cum a intrat în casă.
101
00:10:20,220 --> 00:10:22,415
- Așa este, domnule.
- De ce?
102
00:10:22,589 --> 00:10:27,026
Ei bine, am avut câteva probleme
cu el mai devreme, dimineața.
103
00:10:27,027 --> 00:10:28,594
Da?
Ce fel de probleme?
104
00:10:28,595 --> 00:10:32,665
Ei bine, i-am adus cafeaua de după-amiază
judecătorului care era în birou...
105
00:10:32,666 --> 00:10:35,534
şi, în timp ce ieșeam din birou,
cineva a bătut la uşă.
106
00:10:35,535 --> 00:10:38,775
Am deschis ușa și acolo era
tânărul domn Armstrong.
107
00:10:39,178 --> 00:10:42,708
- Vreau să vorbesc cu unchiul meu.
- Unchiul dvs. nu vrea să vă vadă, domnule.
108
00:10:42,709 --> 00:10:45,444
- De unde ştii?
- Mi-a spus să nu vă las să intrați.
109
00:10:45,445 --> 00:10:49,438
- Dar este foarte important.
- Îmi pare rău, dle, dar astea sunt ordinele.
110
00:10:50,817 --> 00:10:53,809
- Este nepotul meu, Bates?
- Da, domnule.
111
00:10:54,354 --> 00:10:56,185
Părea foarte hotărât, domnule.
112
00:10:56,356 --> 00:10:59,848
- Și totuși, nu-l lăsa să intre.
- Foarte bine, domnule.
113
00:11:03,130 --> 00:11:04,640
De aceea am fost surprins
114
00:11:04,641 --> 00:11:07,800
când ați intrat în bibliotecă
cu acest ofițer, domnule.
115
00:11:07,801 --> 00:11:10,236
Bates, ai idee ce a cauzat
ruptura grabnică
116
00:11:10,237 --> 00:11:12,677
între judecătorul Armstrong
și nepotul său?
117
00:11:12,839 --> 00:11:14,739
Nu, domnule.
Nu.
118
00:11:14,908 --> 00:11:18,139
Poate ne puteți spune ceva despre asta,
domnișoară Powers.
119
00:11:20,185 --> 00:11:22,515
Domnișoară Powers,
nu aveți absolut nimic de câștigat
120
00:11:22,516 --> 00:11:25,713
dacă ascundeți ceva
care ne poate ajuta în acest caz.
121
00:11:26,620 --> 00:11:28,417
Ei bine, judecătorul și Vic
122
00:11:28,588 --> 00:11:32,524
s-au cam certat în biroul lui ieri.
123
00:11:32,525 --> 00:11:35,628
Îți cer un împrumut. Mi-l vei da?
Răspunde-mi cu da sau nu.
124
00:11:35,629 --> 00:11:38,189
Nu, și este definitiv.
125
00:11:39,332 --> 00:11:42,342
- Vic, ce s-a întâmplat?
- Este vorba de afacerea cu acţiuni.
126
00:11:42,388 --> 00:11:45,938
- Nici măcar nu m-a lăsat să-i explic.
- M-am gândit că sigur te va ajuta.
127
00:11:45,939 --> 00:11:47,736
Da?
Doar l-ai auzit, nu?
128
00:11:47,908 --> 00:11:51,173
- Și ce ai de gând să faci?
- Nu știu. Sunt disperat.
129
00:11:51,344 --> 00:11:55,414
Cred că va trebui să o rezolv deseară,
când va fi mai calm.
130
00:11:55,630 --> 00:11:57,950
Pe curând, dragă,
ne vedem mai târziu.
131
00:11:57,951 --> 00:12:00,579
Nu te îngrijora.
Voi vorbi eu cu el.
132
00:12:09,162 --> 00:12:11,362
- Da?
- Phyllis, sună-mi avocatul.
133
00:12:11,531 --> 00:12:13,055
Da, domnule.
134
00:12:15,041 --> 00:12:18,771
- Acel tânăr. Nu pot să înțeleg.
- Care este problema, domnule judecător?
135
00:12:18,772 --> 00:12:22,842
De când a părăsit serviciu, Vic a pierdut
30.000 de dolari din activele lui
136
00:12:22,843 --> 00:12:25,311
în investiții nefericite.
Aproape că este falit.
137
00:12:25,312 --> 00:12:28,514
Cu dl Seward, îl caută judecătorul Armstrong.
Nu pot să cred.
138
00:12:28,515 --> 00:12:32,184
Și acum are îndrăzneala să-mi ceară bani
pentru a înlocui ceea ce îi lipsește.
139
00:12:32,185 --> 00:12:33,686
Dar el este singura dumneavoastră rudă.
140
00:12:33,687 --> 00:12:37,957
Vă veți primi toți banii în cele din urmă
și trebuie să-i acordați circumstanțe atenuante.
141
00:12:37,958 --> 00:12:40,526
Îți spun că nu există
circumstanțe atenuante...
142
00:12:40,527 --> 00:12:42,757
Un moment, domnule Seward.
143
00:12:42,758 --> 00:12:46,565
Bună, Seward. Poți să vii la mine
în birou, la zece dimineața?
144
00:12:46,566 --> 00:12:48,193
La zece dimineață?
145
00:12:48,435 --> 00:12:50,465
Da, cred că pot ajunge,
domnule judecător.
146
00:12:50,604 --> 00:12:51,994
Este vorba despre ceva foarte drastic?
147
00:12:52,139 --> 00:12:55,597
Da.
O să-l las pe nepotul meu fără niciun ban.
148
00:12:56,176 --> 00:12:59,907
M-am gândit bine la asta
și nu am de gând să mă răzgândesc.
149
00:13:00,080 --> 00:13:02,105
Nu, este definitiv.
150
00:13:02,282 --> 00:13:04,079
Foarte bine.
La revedere.
151
00:13:04,251 --> 00:13:08,381
Vic s-a întors în după-amiaza aceea,
dar judecătorul a refuzat să-l vadă.
152
00:13:08,382 --> 00:13:10,356
Cu alte cuvinte,
domnișoară Powers...
153
00:13:10,357 --> 00:13:12,992
Dacă judecătorul Armstrong
n-ar fi fost ucis aseară,
154
00:13:12,993 --> 00:13:15,828
nepotul lui ar fi fost dezmoștenit
în această dimineață?
155
00:13:15,829 --> 00:13:18,662
Da, mi-e teamă că acesta-i adevărul.
156
00:13:19,132 --> 00:13:21,862
Ei bine, cred că asta-i tot.
Mulțumesc foarte mult.
157
00:13:22,035 --> 00:13:24,255
- Mulțumesc, domnule. Mulțumesc.
- Mulțumesc.
158
00:13:25,138 --> 00:13:27,072
Domnule Bronson.
159
00:13:27,073 --> 00:13:30,109
- Scuzați-mă. Da?
- Domnul Charlie Chan a venit să vă văd.
160
00:13:30,110 --> 00:13:33,546
- Spune-i să intre. Este Charlie Chan.
- Ei bine...
161
00:13:34,181 --> 00:13:37,309
Bună ziua, Charlie.
Nu te-am mai văzut de mult.
162
00:13:37,310 --> 00:13:39,819
- Mă bucur să te văd.
- Bună ziua, locotenente Mike.
163
00:13:39,820 --> 00:13:42,254
- Bună ziua, Charlie.
- Domnule Bronson.
164
00:13:42,422 --> 00:13:43,548
Bună ziua, domnule Chan.
165
00:13:43,723 --> 00:13:46,157
- Da, domnișoara...?
- Powers.
166
00:13:46,158 --> 00:13:48,127
- Powers. Da.
- Cum a fost?
167
00:13:48,128 --> 00:13:50,362
Ei bine, bine pentru o sănătate excelentă,
mulțumesc,
168
00:13:50,363 --> 00:13:54,390
dar, la capitolul umor și răbdare,
sunt puțin nervos.
169
00:13:54,568 --> 00:13:57,469
Îmi pare rău că am citit
în ziarul de dimineață
170
00:13:57,470 --> 00:14:01,040
de moartea nefericită
a judecătorului Armstrong.
171
00:14:01,041 --> 00:14:03,509
Mă bucur că lucrați la caz,
domnule Chan.
172
00:14:03,510 --> 00:14:05,945
Știu că, dacă se poate,
îl veți găsi pe criminal.
173
00:14:05,946 --> 00:14:08,848
Ei bine, mulțumesc foarte mult,
dar nu voi lucra la acest caz.
174
00:14:08,849 --> 00:14:13,582
Motivul pentru care am venit la
secția de poliție este cu totul altul.
175
00:14:13,753 --> 00:14:15,311
Da.
176
00:14:15,488 --> 00:14:19,788
Îmi pare foarte rău, dar trebuie
să mărturisesc că cei doi infractori
177
00:14:19,960 --> 00:14:22,340
care v-au atacat aseară în casă,
178
00:14:22,462 --> 00:14:27,991
sunt fiul numărul doi și
șoferul umilului Charlie Chan.
179
00:14:28,435 --> 00:14:31,199
- Nu, Charlie.
- Din păcate, da.
180
00:14:31,371 --> 00:14:32,641
Îmi pare rău.
Nu știam.
181
00:14:32,662 --> 00:14:36,842
Vă rog să acceptați scuzele umile
de la un tată foarte dezamăgit.
182
00:14:36,843 --> 00:14:39,141
- Să nu mai vorbim despre asta.
- Mulțumesc.
183
00:14:39,193 --> 00:14:41,413
Este posibil să-i eliberați?
184
00:14:41,414 --> 00:14:43,974
Cred că se poate aranja.
185
00:14:45,185 --> 00:14:47,517
- Da?
- Stacey vrea să vă vorbească, domnule.
186
00:14:47,687 --> 00:14:48,915
Spune-i să intre.
187
00:14:48,916 --> 00:14:51,657
Încă aș vrea să lucrați la caz,
domnule Chan.
188
00:14:51,658 --> 00:14:54,252
Ei bine, sunt flatat,
domnișoară Powers.
189
00:14:54,253 --> 00:14:57,296
- Ce ai găsit?
- Două amprente diferite pe cuțit.
190
00:14:57,297 --> 00:15:00,432
Cele ale lui Armstrong și ale unui străin.
Am căutat în dosare.
191
00:15:00,433 --> 00:15:03,068
- Nu o să-ți placă asta, locotenente.
- De ce nu? Ale cui sunt?
192
00:15:03,069 --> 00:15:06,472
Am găsit o amprentă a degetului mare
pe cuțit și pe birou.
193
00:15:06,473 --> 00:15:08,805
Amprenta îi aparține lui Tony Pindello.
194
00:15:08,806 --> 00:15:11,610
- Tony Pindello? Dar el a fost...
- Da, știu.
195
00:15:11,611 --> 00:15:13,746
Dar este amprenta lui Pindello.
196
00:15:13,747 --> 00:15:16,827
Este imposibil.
Tony Pindello a murit acum șase luni.
197
00:15:17,417 --> 00:15:20,250
L-au executat în San Quentin.
O știu foarte bine.
198
00:15:20,251 --> 00:15:23,889
- M-am ocupat personal de caz.
- Sigur. Judecătorul Armstrong l-a trimis acolo.
199
00:15:23,890 --> 00:15:27,226
Și eu îmi amintesc foarte bine cazul.
L-a tensionat pe judecător câteva săptămâni.
200
00:15:27,227 --> 00:15:30,896
Juriul a dat un verdict de vinovăție
fără vreo recomandare de grațiere.
201
00:15:30,897 --> 00:15:34,389
- Ce crezi, Charlie?
- Ei bine, este un caz foarte ciudat.
202
00:15:34,390 --> 00:15:37,436
Amprentele unui mort pe arma crimei.
203
00:15:37,437 --> 00:15:41,100
Experții au găsit
niște urme imposibile de fantome.
204
00:15:41,226 --> 00:15:44,576
Un astfel de caz este o provocare
pentru dumneavoastră, domnule Chan.
205
00:15:44,577 --> 00:15:49,310
Ei bine, trebuie să recunosc că acum
sunt mai interesat de caz decât înainte.
206
00:15:49,311 --> 00:15:52,718
Aș vrea să lucrezi cu mine
la acest puzzle chinezesc.
207
00:15:52,719 --> 00:15:56,120
Sună ca o glumă, nu?
Puzzle chinezesc, poliția chineză.
208
00:15:57,891 --> 00:15:59,085
Foarte amuzant.
209
00:15:59,793 --> 00:16:02,785
Ei bine, nu-l veți mai reține
pe Vic Armstrong, nu-i așa?
210
00:16:02,786 --> 00:16:05,464
În aceste circumstanțe,
nu văd de ce l-am mai reține.
211
00:16:05,465 --> 00:16:07,900
Nu, nu cred.
Voi aranja imediat eliberarea lui.
212
00:16:07,901 --> 00:16:09,735
- Mulțumesc. Ei bine, la revedere.
- La revedere.
213
00:16:09,736 --> 00:16:11,370
- La revedere.
- La revedere, domnișoară Powers.
214
00:16:11,371 --> 00:16:13,862
Ei bine, m-ar interesa să mă suni
215
00:16:14,040 --> 00:16:17,908
dacă o să se ivească luxul
unor evenimente mai extraordinare.
216
00:16:18,078 --> 00:16:23,345
Între timp, veți încerca să-l eliberați
pe fiul numărul doi și pe șoferul meu.
217
00:16:23,516 --> 00:16:26,041
Da.
Dă-i-o temnicerului.
218
00:16:26,219 --> 00:16:28,687
Mulțumesc foarte mult.
La revedere.
219
00:16:28,855 --> 00:16:31,085
- La revedere.
- Pe curând, Charlie.
220
00:16:31,758 --> 00:16:33,191
Bine, ieșiți afară.
221
00:16:33,360 --> 00:16:36,625
- Doamne, tata a reușit.
- Desigur.
222
00:16:38,398 --> 00:16:41,595
Aerul proaspăt miroase bine.
223
00:16:43,965 --> 00:16:46,305
- Birmingham.
- Cine a spus Birmingham?
224
00:16:46,306 --> 00:16:47,330
Eu.
Chiar aici.
225
00:16:47,507 --> 00:16:51,034
Willie Best. Ce mai faci?
Mă bucur să te văd. Ce mai faci?
226
00:16:51,211 --> 00:16:52,701
- 90.
- 90 ce?
227
00:16:52,879 --> 00:16:55,177
- 90 de zile.
- Înțeleg ce spui.
228
00:16:55,178 --> 00:16:57,716
Poate te scot eu afară.
Cunosc pe cineva de aici.
229
00:16:57,717 --> 00:17:00,285
Nu am nevoie de cineva de aici.
Vreau să ies afară.
230
00:17:00,286 --> 00:17:01,556
Pentru ce ai fost închis?
231
00:17:01,688 --> 00:17:03,498
- Pentru că am hoinărit.
- Ai hoinărit?
232
00:17:03,499 --> 00:17:05,357
- Pe unde ai hoinărit?
- Pe lângă bancă.
233
00:17:05,358 --> 00:17:07,693
Nu ai făcut nimic rău
că ai hoinărit pe lângă bancă.
234
00:17:07,694 --> 00:17:09,685
Asta depinde de cât era ora.
235
00:17:09,863 --> 00:17:12,233
- Cât era ora?
- Era destul de târziu.
236
00:17:12,234 --> 00:17:15,167
Nu putea fi așa de târziu
deoarece banca se închide la ora 15.
237
00:17:15,168 --> 00:17:17,068
- Ei bine...
- Ştii asta, nu?
238
00:17:17,150 --> 00:17:18,470
- Da.
- Cât era ceasul?
239
00:17:18,471 --> 00:17:20,632
Ei bine, era pe la miezul nopții.
240
00:17:20,633 --> 00:17:22,107
Pe la miezul nopții.
241
00:17:22,108 --> 00:17:25,077
- Atunci banca era închisă.
- Da.
242
00:17:25,084 --> 00:17:28,814
Ei bine, nu era chiar închisă,
doar parțial.
243
00:17:28,815 --> 00:17:31,716
Da?
Nu știi că nu ai ce căuta
244
00:17:31,885 --> 00:17:34,183
într-o bancă la miezul nopții?
245
00:17:34,354 --> 00:17:36,314
Da.
Așa a spus și cel cu insignă.
246
00:17:36,315 --> 00:17:37,823
- Ai un martor?
- Da.
247
00:17:37,824 --> 00:17:39,258
Asta-i bine.
Unde este?
248
00:17:39,259 --> 00:17:41,427
- În celula următoare.
- Asta-i rău.
249
00:17:41,428 --> 00:17:43,829
Ascultă-mă,
mă duc să vorbesc cu domnul Chan
250
00:17:43,830 --> 00:17:47,357
și văd ce poate face pentru tine.
Așteaptă aici.
251
00:17:49,502 --> 00:17:51,766
Foarte bine, intrați acolo.
252
00:17:54,107 --> 00:17:56,087
Hei, eu ce caut aici?
253
00:17:56,209 --> 00:17:59,303
Am fost deja eliberat o dată.
Scuzați-mă.
254
00:17:59,834 --> 00:18:01,814
Ne vedem în curând, Willie.
255
00:18:01,815 --> 00:18:04,147
Mă vei găsi chiar aici.
256
00:18:55,301 --> 00:18:56,427
Cazul Pindello
257
00:19:05,912 --> 00:19:07,971
- Bună ziua, Charlie.
- Ei bine...
258
00:19:07,972 --> 00:19:11,116
Îți urez bun venit, locotenente Mike.
Ai vești bune?
259
00:19:11,117 --> 00:19:13,551
Nu, am vești rele, Charlie.
260
00:19:13,720 --> 00:19:18,623
Ei bine, am mult timp să ascult.
Să mergem în bibliotecă.
261
00:19:20,360 --> 00:19:22,692
Te rog să te așezi, locotenente.
262
00:19:25,932 --> 00:19:30,460
Ei bine.
Acum, care sunt veștile rele?
263
00:19:30,637 --> 00:19:35,357
Acum două ore, Frank Bronson,
procurorul districtual, a fost găsit ucis.
264
00:19:35,775 --> 00:19:37,970
Ce păcat.
265
00:19:38,211 --> 00:19:39,940
A fost un om foarte bun.
266
00:19:40,113 --> 00:19:43,640
Îmi pare rău să aud de decesul
onorabilului meu prieten.
267
00:19:43,816 --> 00:19:45,374
Da.
Dar ascultă asta.
268
00:19:45,375 --> 00:19:48,787
Îți amintești de amprentele
din cazul judecătorului Armstrong?
269
00:19:48,788 --> 00:19:50,489
- Da.
- Am găsit aceleași amprente
270
00:19:50,490 --> 00:19:51,690
pe biroul lui Bronson.
271
00:19:51,691 --> 00:19:53,682
- Ale lui Pindello?
- Exact.
272
00:19:53,860 --> 00:19:57,159
Atunci,
este evident că omuciderile sunt legate.
273
00:19:57,330 --> 00:19:59,321
Așa mi se pare și mie.
274
00:19:59,933 --> 00:20:01,992
El a murit acum șase luni
275
00:20:02,168 --> 00:20:04,258
și încă mai lasă urme.
276
00:20:04,270 --> 00:20:05,862
Foarte ciudat.
277
00:20:06,039 --> 00:20:09,202
Asta ar trebui să-l elimine automat
pe tânărul
278
00:20:09,203 --> 00:20:11,109
pe care-l consideri suspect.
279
00:20:11,110 --> 00:20:12,236
Deloc.
280
00:20:12,237 --> 00:20:15,214
L-am verificat.
El nu a fost acasă toată noaptea.
281
00:20:15,215 --> 00:20:19,084
Pot să înțeleg posibilul motiv
al uciderii judecătorului Armstrong,
282
00:20:19,085 --> 00:20:22,254
dar care ar fi motivul
uciderii procurorului?
283
00:20:22,255 --> 00:20:23,522
Ar fi putut avea unul.
284
00:20:23,523 --> 00:20:25,757
Oricum, el încă este
suspectul meu numărul unu.
285
00:20:25,758 --> 00:20:29,694
Ei bine, dacă mă scuzi o clipă,
îmi voi schimba jacheta
286
00:20:29,862 --> 00:20:32,982
și voi merge cu tine
la biroul judecătorului Armstrong.
287
00:20:33,099 --> 00:20:35,599
Vrei să spui că mă vei ajuta, Charlie?
288
00:20:35,969 --> 00:20:40,133
Este ceea ce face foarte fericit
pe un poștaș în vacanță.
289
00:20:40,306 --> 00:20:41,830
Da.
290
00:20:45,311 --> 00:20:49,091
Curtea de justiție - Construită în 1910
de arhitectul Newton J. Tharp
291
00:20:51,050 --> 00:20:52,950
Tribunalul numărul 16
292
00:21:17,810 --> 00:21:20,142
Cine sunteți și ce căutați aici?
293
00:21:20,313 --> 00:21:22,474
Numele meu este Walter Somervale.
294
00:21:22,475 --> 00:21:25,917
Sunt... Adică, am fost angajat
al judecătorului Armstrong.
295
00:21:25,918 --> 00:21:28,182
Ați pierdut ceva?
296
00:21:28,354 --> 00:21:29,787
Ei bine, nu.
297
00:21:29,956 --> 00:21:33,776
Adevărul este că puneam în ordine
actele judecătorului.
298
00:21:33,826 --> 00:21:36,522
Și m-am gândit că poliția
ar vrea să le verifice.
299
00:21:36,696 --> 00:21:39,221
Da.
Ce bine că v-ați gândit.
300
00:21:39,399 --> 00:21:42,766
Ei bine, trebuie să mă întorc la muncă.
301
00:21:42,879 --> 00:21:44,569
Sunați-mă dacă aveți nevoie de ceva.
302
00:21:44,570 --> 00:21:47,130
- Acum, dacă mă scuzați, domnilor.
- Da.
303
00:21:47,140 --> 00:21:50,473
Vă vom anunța dacă mai avem nevoie
de prezența dumneavoastră.
304
00:21:55,647 --> 00:21:58,617
Charlie, ar fi trebuit să-l întrebăm
mai multe pe acest păsăroi.
305
00:21:58,618 --> 00:22:02,220
Da, sunt de acord, dar uneori
este mai bine să calmezi un suspect
306
00:22:02,221 --> 00:22:03,922
cu un fals sentiment de securitate.
307
00:22:03,923 --> 00:22:07,025
Nu cred că are dreptul să revizuiască
actele judecătorului.
308
00:22:07,026 --> 00:22:10,662
Nu, și sunt de acord din nou, dar este
evident că nu a găsit ceea ce căuta.
309
00:22:10,663 --> 00:22:12,197
Poate noi vom avea mai mult noroc.
310
00:22:12,198 --> 00:22:16,148
Îți sugerez să începi cu fișierele.
Eu voi verifica biroul.
311
00:22:26,746 --> 00:22:29,214
- Bună ziua, domnule Seward.
- Bună ziua, Walter.
312
00:22:40,660 --> 00:22:42,150
Intră.
313
00:22:43,930 --> 00:22:46,398
- Ciao, Mike.
- Ciao, Ed.
314
00:22:46,666 --> 00:22:49,294
- Este așa de îngrozitor, nu-i așa?
- Sigur că este.
315
00:22:49,469 --> 00:22:52,829
Acesta este Edward Seward, avocat.
A lucrat cu judecătorul.
316
00:22:52,830 --> 00:22:54,439
- El este Charlie Chan.
- Serios?
317
00:22:54,440 --> 00:22:56,942
- Încântat de cunoştinţă.
- Am auzit multe despre dvs., domnule Chan.
318
00:22:56,943 --> 00:23:00,811
Ei bine, mulți oameni exagerează
foarte mult abilitățile mele umile.
319
00:23:00,980 --> 00:23:02,709
Asta m-a lăsat nedumerit.
320
00:23:02,882 --> 00:23:04,747
Judecătorul mi-a cerut să vin
în această dimineață.
321
00:23:04,843 --> 00:23:07,753
- Dorea să-și schimbe testamentul.
- Da, știm totul despre asta.
322
00:23:07,754 --> 00:23:10,322
Domnule Seward, vă deranjează
să răspundeți la câteva întrebări?
323
00:23:10,323 --> 00:23:12,518
- Sigur că nu. Întrebați-mă.
- Mulțumesc.
324
00:23:12,519 --> 00:23:16,862
În primul rând, îl cunoașteți pe
Walter Somervale, grefierul judecătorului?
325
00:23:16,863 --> 00:23:19,161
Pe Walter? Sigur.
Un om drăguț.
326
00:23:19,162 --> 00:23:20,899
El lucrează cu judecătorul
de ani de zile.
327
00:23:20,900 --> 00:23:24,469
Îi place să parieze la cursele de cai,
dar este sincer toată ziua.
328
00:23:24,470 --> 00:23:28,890
Bun. Altceva. Ați auzit vreodată
de un bărbat cu numele Pindello?
329
00:23:28,975 --> 00:23:30,235
Dacă am auzit de el?
330
00:23:30,236 --> 00:23:33,278
Am fost avocatul care l-a apărat
la proces, domnule Chan.
331
00:23:33,279 --> 00:23:35,719
- A fost greu să pierdeți acel caz.
- Scuzați-mă...
332
00:23:35,720 --> 00:23:39,885
dar erați avocatul judecătorului
și ați pledat acel caz în instanța sa?
333
00:23:39,886 --> 00:23:42,587
Asta s-a întâmplat înainte
ca să preiau afacerile judecătorului.
334
00:23:42,588 --> 00:23:43,646
Am înțeles.
335
00:23:43,823 --> 00:23:47,259
Nu credeam că vă permitea etica legală.
336
00:23:47,760 --> 00:23:48,784
Intră.
337
00:23:51,100 --> 00:23:55,000
Vreau să vorbesc cu tine.
Câțiva te-au căutat azi-dimineață.
338
00:23:55,001 --> 00:23:57,265
- Unde ai fost?
- Prin oraș.
339
00:23:57,266 --> 00:23:58,759
Aseară nu ai fost acasă.
340
00:23:58,769 --> 00:24:01,239
Așa este.
Eram agitat și n-am putut să dorm...
341
00:24:01,240 --> 00:24:03,842
așa că am mers fără adresă
aproape toată noaptea.
342
00:24:03,843 --> 00:24:07,412
- Ai mici probleme să-ți dovedești alibiurile?
- Nu înțeleg la ce te referi.
343
00:24:07,413 --> 00:24:10,816
De ce te-ai dus aseară acasă
la procuror după ce ai ieșit din stație?
344
00:24:10,817 --> 00:24:13,479
La procuror. Nici nu știu unde locuiește.
Nici măcar nu știu cine este.
345
00:24:13,480 --> 00:24:16,221
- I s-a întâmplat ceva domnului Bronson?
- A fost ucis.
346
00:24:16,222 --> 00:24:18,523
Și circumstanțele par să indice
347
00:24:18,524 --> 00:24:20,659
o legătură cu uciderea lui Armstrong.
348
00:24:20,660 --> 00:24:25,859
Domnișoară Powers, cunoașteți combinația
seifului domnului Armstrong?
349
00:24:25,860 --> 00:24:28,633
Este într-un compartiment
din biroul lui de acasă.
350
00:24:28,634 --> 00:24:31,970
Bine. Vă sugerez cu umilință ca aceasta
să fie următoarea noastră oprire.
351
00:24:31,971 --> 00:24:34,773
Cred că ai dreptate, Charlie.
Mai bine vii și tu.
352
00:24:34,774 --> 00:24:39,268
- Domnule Seward, sunteți foarte ocupat acum?
- Nu în mod deosebit. De ce?
353
00:24:39,269 --> 00:24:42,481
Ați vrea să ne însoțiți
la casa judecătorului Armstrong?
354
00:24:42,482 --> 00:24:45,450
- Nu m-ar deranja.
- Mulțumesc foarte mult pentru cooperare.
355
00:24:45,451 --> 00:24:46,816
Mulțumesc.
356
00:24:51,824 --> 00:24:54,088
La dreapta până la numărul 72.
357
00:24:55,595 --> 00:24:57,893
- Bine.
- Asta-i tot.
358
00:25:06,205 --> 00:25:08,503
Uită-te, Charlie.
Asta este tot.
359
00:25:08,546 --> 00:25:11,376
- Aceasta este cheia cutiei, domnule Chan.
- Mulțumesc foarte mult.
360
00:25:11,377 --> 00:25:15,837
- Ce vă așteptați să găsiți, domnule Chan?
- Ei bine, nu sunt foarte sigur.
361
00:25:15,838 --> 00:25:20,151
Locotenentul Mike spune că domnul Bronson
avea niște hârtii într-un plic
362
00:25:20,152 --> 00:25:21,710
pe care criminalul le-a furat.
363
00:25:21,796 --> 00:25:24,356
Poate judecătorul Armstrong
are ceva aici
364
00:25:24,357 --> 00:25:26,723
care să-l indice pe criminal.
365
00:25:26,893 --> 00:25:28,485
Să vedem.
366
00:25:30,860 --> 00:25:35,500
Acestea sunt câteva notițe
pe care le-a dictat. Eu le-am tastat.
367
00:25:35,501 --> 00:25:37,628
Și la ce se refereau notițele?
368
00:25:37,629 --> 00:25:40,939
Judecătorul Armstrong
a fost numit președinte al unei comisii
369
00:25:40,940 --> 00:25:43,500
pentru investigarea fraudei în asigurări.
370
00:25:43,501 --> 00:25:46,912
Domnul Seward vă poate spune mai multe.
Și el este în comitet.
371
00:25:46,913 --> 00:25:48,881
Este foarte interesant.
Domnule Seward?
372
00:25:48,882 --> 00:25:51,616
Da.
M-au numit un fel de consilier general.
373
00:25:51,617 --> 00:25:53,552
Bronson a fost și el în comisie.
374
00:25:53,553 --> 00:25:56,788
Am început să lucrăm și până acum
nu am găsit aproape nimic.
375
00:25:56,789 --> 00:25:59,357
Iată o scrisoare adresată ție, Armstrong.
376
00:25:59,358 --> 00:26:01,593
S-o deschizi numai în caz că mor.
377
00:26:01,594 --> 00:26:03,653
Poftim, deschide-o și citește.
378
00:26:07,400 --> 00:26:08,765
Să vedem...
379
00:26:09,201 --> 00:26:12,568
Referitor la cazul Pindello...
Aici este ceva.
380
00:26:12,569 --> 00:26:15,774
Cu privire la cazul Pindello,
am descoperit niște dovezi
381
00:26:15,775 --> 00:26:17,915
pe care o să i le predau lui Bronson.
382
00:26:18,044 --> 00:26:22,071
Aceste dovezi indică faptul că Pindello
ar fi putut fi nevinovat.
383
00:26:25,117 --> 00:26:28,644
Deci, Tony Pindello putea să fie nevinovat.
384
00:26:29,121 --> 00:26:32,921
Poate l-au executat pentru o crimă
pe care nu a comis-o.
385
00:26:33,559 --> 00:26:37,893
Poate au mai fost și alții în afară de
judecător și procuror, care gândeau la fel.
386
00:26:37,894 --> 00:26:41,533
Ucigașul nu se va mulțumi cu uciderea
judecătorului și a lui Bronson.
387
00:26:41,534 --> 00:26:43,935
I-ar putea ucide pe toți cei care
au avut legătură cu procesul.
388
00:26:43,936 --> 00:26:45,870
- Te referi la jurați?
- Desigur.
389
00:26:45,871 --> 00:26:47,429
Nu m-am gandit la asta.
390
00:26:47,607 --> 00:26:52,147
Ar fi o idee bună să-i supraveghezi
pe toți jurații.
391
00:26:52,311 --> 00:26:57,271
- Da, mă voi ocupa de asta.
- Bine. Acum să analizăm faptele.
392
00:26:57,450 --> 00:26:59,179
Tony Pindello a murit.
393
00:26:59,237 --> 00:27:02,187
Ce s-a întâmplat cu trupul
după execuție?
394
00:27:02,188 --> 00:27:04,623
L-au îngropat aici, în oraș.
În cimitirul de stat.
395
00:27:04,624 --> 00:27:06,604
- Bine. Să plecăm acum.
- Unde?
396
00:27:06,605 --> 00:27:09,794
Ei bine, după ce am citit
stenograma procesului,
397
00:27:09,795 --> 00:27:12,365
vom merge la cimitir și vom elimina
398
00:27:12,366 --> 00:27:15,200
urmele fantomatice
ale domnului Pindello.
399
00:27:15,201 --> 00:27:17,569
Domnișoară Powers,
vă ocupați de actele judecătorului?
400
00:27:17,570 --> 00:27:20,471
- Cu siguranță, domnule Chan.
- Mulțumesc foarte mult.
401
00:27:20,640 --> 00:27:22,107
Să mergem, locotenente Mike.
402
00:27:22,274 --> 00:27:24,139
Bine, Charlie.
403
00:27:40,159 --> 00:27:42,354
Acesta este.
404
00:27:42,995 --> 00:27:45,623
Antonio Pindello.
405
00:27:50,503 --> 00:27:52,198
Pământul se simte foarte moale.
406
00:27:52,371 --> 00:27:55,731
- A săpat cineva aici nu de mult?
- Nu ar fi trebuit.
407
00:27:55,732 --> 00:27:58,910
Nimeni nu a fost îngropat
în această secțiune de ceva vreme.
408
00:27:58,911 --> 00:28:01,106
Nu de când...
Stați puțin.
409
00:28:01,280 --> 00:28:05,444
Dacă mă gândesc bine, un bărbat a venit
aici, acum vreo două săptămâni.
410
00:28:05,618 --> 00:28:07,552
A întrebat despre același mormânt.
411
00:28:07,720 --> 00:28:09,483
Cineva...?
Un bărbat
412
00:28:09,484 --> 00:28:11,823
a întrebat despre mormântul
lui Tony Pindello?
413
00:28:11,824 --> 00:28:13,664
- Așa este.
- Ți-a spus numele lui?
414
00:28:13,665 --> 00:28:15,927
Îți amintești cum arăta sau altceva?
415
00:28:15,928 --> 00:28:17,248
Nu mi-a spus numele lui.
416
00:28:17,363 --> 00:28:20,025
Și nu-mi prea amintesc cum arăta.
417
00:28:20,199 --> 00:28:22,895
I-am arătat mormântul
și apoi a plecat.
418
00:28:23,069 --> 00:28:25,560
Înțeleg.
Acum să săpăm, vă rog.
419
00:28:25,935 --> 00:28:27,505
Stați un minut.
420
00:28:27,506 --> 00:28:30,208
Aveți nevoie de o hotărâre judecătorească
pentru dezhumare.
421
00:28:30,209 --> 00:28:32,302
Deja ne-am ocupat de asta.
422
00:28:36,115 --> 00:28:39,084
- Foarte bine.
- Acum să săpăm, vă rog.
423
00:28:39,251 --> 00:28:42,379
- Dar tată, eu...
- Acum ești asistent de detectiv.
424
00:28:42,555 --> 00:28:43,988
Sapă.
425
00:28:44,757 --> 00:28:49,126
Tu, fiind al doilea asistent,
sapă și tu.
426
00:28:49,295 --> 00:28:52,526
Domnule Chan, am demisionat
cu ceva timp în urmă.
427
00:28:53,399 --> 00:28:56,129
Demisia nu este acceptată.
Sapă.
428
00:28:56,302 --> 00:28:57,360
Da, domnule.
429
00:28:57,536 --> 00:29:00,266
Voi săpa, dar nu și cu inima.
430
00:29:04,376 --> 00:29:07,368
Tommy, nu face atât de mult zgomot.
431
00:29:07,546 --> 00:29:11,073
Dacă trezești fantomele,
te vor bântui.
432
00:29:22,027 --> 00:29:24,427
- Sicriul nu este acolo.
- El a ieșit.
433
00:29:24,597 --> 00:29:26,963
Poate este pe aici pe undeva.
434
00:29:27,433 --> 00:29:29,094
Dați-mi o mână de ajutor, băieți.
435
00:29:29,735 --> 00:29:33,435
Stai un minut. Nu mă trage în jos.
Nu trage atât de tare.
436
00:29:34,095 --> 00:29:37,375
Nu pari surprins, Charlie.
Te așteptai să-l găsești gol?
437
00:29:37,376 --> 00:29:42,236
Un detectiv surprins își poate lega de picior
o bilă de oțel și poate sări într-un lac.
438
00:29:42,237 --> 00:29:45,750
Ce mai înseamnă și asta?
Morții umblă printre noi și ucid oameni?
439
00:29:45,751 --> 00:29:49,209
Ei bine, uneori o fac
dacă cineva îi dezgroapă.
440
00:29:49,210 --> 00:29:51,556
- Acoperiți gaura, vă rog.
- Tată...
441
00:29:51,557 --> 00:29:54,253
Domnule Chan, nu ne veți lăsa singuri aici.
442
00:29:54,426 --> 00:29:57,418
- Umpleți gaura, vă rog.
- Da, domnule.
443
00:29:57,669 --> 00:30:01,099
Haide, Birmingham. Cu cât începem mai devreme,
cu atât mai repede vom pleca de aici.
444
00:30:01,100 --> 00:30:04,510
Da. Dacă aș avea minte,
nu aș mai sta aici niciun minut.
445
00:30:05,771 --> 00:30:07,705
Adică eu.
446
00:30:11,877 --> 00:30:13,674
La revedere, Tommy.
447
00:30:21,287 --> 00:30:24,450
Acestea sunt toate informațiile
din procesul Pindello?
448
00:30:24,623 --> 00:30:26,591
Cam acestea sunt, Charlie.
449
00:30:27,459 --> 00:30:31,293
Este ca și cum ai pieptăna
părul unui măgar din oțel.
450
00:30:31,294 --> 00:30:34,732
Toți membrii juriului din cazul Pindello
sunt păziți?
451
00:30:34,733 --> 00:30:37,302
Toți cu excepția unuia.
Un bărbat pe nume Cartwright.
452
00:30:37,303 --> 00:30:41,206
Thomas Cartwright. S-a mutat de la
ultima adresă, dar încă îl căutăm.
453
00:30:41,207 --> 00:30:44,576
Înțeleg. Ei bine, este important
să-l găsim cât mai repede posibil.
454
00:30:44,577 --> 00:30:48,604
- Nu ai găsit nimic în dosar?
- Ei bine, anumite piese
455
00:30:48,781 --> 00:30:51,461
se potrivesc cu puzzle-ul cazului, da.
456
00:30:51,584 --> 00:30:53,984
Dar am un sentiment foarte ciudat
457
00:30:53,985 --> 00:30:57,722
că există o legătură între cazul Pindello
și afacerea cu asigurările
458
00:30:57,723 --> 00:31:00,859
- pe care judecătorul o cerceta.
- Ce te face să crezi asta?
459
00:31:00,860 --> 00:31:05,058
Nu merită să arăt puzzle-ul până când
nu se potrivesc mai multe piese.
460
00:31:05,071 --> 00:31:06,931
Mai sunt multe de verificat,
461
00:31:06,932 --> 00:31:11,892
dar răbdarea este o virtute
pe care trebuie să o ai.
462
00:31:12,071 --> 00:31:14,403
Ei bine, acum eu plec.
463
00:31:14,404 --> 00:31:17,141
Mulțumesc foarte mult pentru
toate informațiile, locotenente.
464
00:31:17,142 --> 00:31:19,406
- La revedere.
- La revedere, Charlie.
465
00:31:22,681 --> 00:31:26,117
Aș vrea să știu la ce se gândește.
466
00:31:37,033 --> 00:31:38,663
Agenția de detectivi APEX
467
00:31:38,664 --> 00:31:41,132
Compania de asigurări ACME
468
00:31:49,006 --> 00:31:51,276
LATIMER & LOGAN
Brokeri de asigurare
469
00:31:51,277 --> 00:31:53,377
Companie de asigurări
COMPREHENSIVE
470
00:31:53,579 --> 00:31:55,499
Asigurare generală
BARNET PACE
471
00:32:11,096 --> 00:32:13,136
Companie de asigurări interinsulare
472
00:32:23,809 --> 00:32:26,744
Îmi pare rău,
dar eu nu vorbesc chineza.
473
00:32:26,912 --> 00:32:29,346
Vă rog să mă iertaţi.
474
00:32:29,515 --> 00:32:30,965
Cu ce vă pot ajuta?
475
00:32:31,116 --> 00:32:34,415
Îl caut pe managerul
companiei de asigurări.
476
00:32:34,586 --> 00:32:37,180
- Numele dumneavoastră?
- Charlie Chan.
477
00:32:37,356 --> 00:32:39,256
Charlie Chan.
478
00:32:39,425 --> 00:32:41,586
Sunteți detectiv, nu-i așa?
479
00:32:41,760 --> 00:32:46,129
Ei bine, uneori mă comport astfel, da.
480
00:32:46,298 --> 00:32:47,993
Managerul?
481
00:32:48,167 --> 00:32:49,930
Nu știu unde este.
482
00:32:50,102 --> 00:32:53,094
- Se va întoarce curând?
- Nu știu.
483
00:32:54,306 --> 00:32:56,433
Poate mă puteți ajuta.
484
00:32:56,608 --> 00:33:00,635
- Caut informații...
- Nu știu nimic despre companie.
485
00:33:01,513 --> 00:33:05,040
- Ei bine, poate îmi puteți spune...
- Nu știu nimic, domnule Chan.
486
00:33:05,217 --> 00:33:07,717
Sunt aici doar ca să răspund la telefon.
487
00:33:07,853 --> 00:33:10,344
Înțeleg.
Îmi pare rău.
488
00:33:10,522 --> 00:33:15,050
Ei bine, se pare că Charlie Chan
a greșit numărul.
489
00:33:15,594 --> 00:33:17,721
Mulțumesc.
La revedere.
490
00:33:31,877 --> 00:33:35,217
Nu am fost eu. Nu am fost eu.
Nu, domnule, nu eu am făcut-o.
491
00:33:35,218 --> 00:33:38,850
Nu mă îndoiesc de nevinovăția ta,
dar trebuie să merg acasă, te rog.
492
00:33:38,851 --> 00:33:40,341
Da, domnule.
493
00:33:44,593 --> 00:33:48,493
L-am căutat pe acest Cartwright.
Cel din juriul cazului Pindello.
494
00:33:48,494 --> 00:33:50,528
Locuiește pe bulevardul Poarta Aurită,
numărul 191.
495
00:33:50,529 --> 00:33:53,464
Mai bine te-ai duce acolo.
Aș vrea să te descurci singur.
496
00:33:53,632 --> 00:33:54,860
Bine.
497
00:33:54,861 --> 00:33:58,503
Ar fi mai bine să-i puneți o pază
de 24 de ore ca la ceilalți.
498
00:33:58,504 --> 00:34:00,734
Domnul Chan crede că el este important.
499
00:34:00,735 --> 00:34:02,974
Bănuiesc că bătrânul știe ce face,
500
00:34:02,975 --> 00:34:06,177
dar uneori mi-aș dori să aibă
mai multă încredere în noi.
501
00:34:06,178 --> 00:34:10,048
Pat, băiatul meu, pentru motivele lui
întunecate și trucuri banale,
502
00:34:10,049 --> 00:34:12,916
domnul Chan este foarte ciudat.
503
00:34:13,318 --> 00:34:14,979
Shakespeare.
504
00:35:34,266 --> 00:35:35,376
Băuturi BENNIES
505
00:35:53,886 --> 00:35:55,586
Administrator
506
00:36:00,177 --> 00:36:02,627
- Da?
- Departamentul de poliție, doamnă.
507
00:36:02,628 --> 00:36:05,392
- Îl caut pe Thomas Cartwright.
- De ce, s-a întâmplat ceva?
508
00:36:05,417 --> 00:36:06,797
Nu, este doar o rutină.
509
00:36:06,798 --> 00:36:09,233
- Ei bine, camera lui este sus. La numărul doi.
- Mulțumesc.
510
00:36:09,234 --> 00:36:11,469
- O să vă arăt.
- Nu trebuie, o s-o găsesc.
511
00:36:11,470 --> 00:36:13,961
Nu-i niciun deranj.
512
00:36:19,994 --> 00:36:23,714
Domnul Cartwright este unul dintre cei
mai liniștiți chiriași pe care i-am avut.
513
00:36:23,715 --> 00:36:26,309
- Nu este ceva serios, nu?
- Nu. Vreau doar să-i vorbesc.
514
00:36:26,485 --> 00:36:28,510
Domnule Cartwright.
515
00:36:30,455 --> 00:36:32,013
Domnule Cartwright.
516
00:36:32,191 --> 00:36:34,557
Ce ciudat, nu l-am auzit ieşind.
517
00:36:34,726 --> 00:36:38,206
Mai bine deschideți ușa.
Aș vrea să arunc o privire.
518
00:36:50,309 --> 00:36:53,938
Buna ziua. reședința domnului Charlie.
A domnului Charlie Chan.
519
00:36:54,112 --> 00:36:55,511
Locotenentul Ruark.
520
00:36:55,681 --> 00:36:58,514
Vreți să vorbiți cu domnul Chan?
Da, domnule.
521
00:36:58,684 --> 00:37:00,584
Birmingham, cine este la telefon?
522
00:37:00,752 --> 00:37:03,882
Locotenentul Ruark.
Dorește să vorbească cu domnul Chan.
523
00:37:19,371 --> 00:37:20,861
Eu sunt Charlie Chan.
524
00:37:21,039 --> 00:37:23,132
Bună, Charlie.
Sunt Ruark.
525
00:37:23,308 --> 00:37:26,937
Ei bine, l-am găsit pe Cartwright,
dar cam târziu.
526
00:37:27,112 --> 00:37:28,374
Pare sinucidere.
527
00:37:28,547 --> 00:37:31,448
Adresa este bulevardul Poarta Aurită,
numărul 191.
528
00:37:31,617 --> 00:37:33,947
Mi-am notat mental adresa.
529
00:37:34,052 --> 00:37:36,316
Voi pleca imediat.
530
00:37:36,488 --> 00:37:38,718
- Tommy.
- Da, tată.
531
00:37:44,429 --> 00:37:48,058
Coboară-ți sinele trist chiar acum.
532
00:37:48,533 --> 00:37:50,194
Da, tată.
533
00:37:53,338 --> 00:37:55,938
Nu văd ce este așa de amuzant
în această situație.
534
00:37:57,909 --> 00:38:00,969
De ce asculți la telefon?
535
00:38:01,004 --> 00:38:03,614
Speram doar să te pot ajuta în acest caz.
536
00:38:03,615 --> 00:38:04,707
Îmi pare rău, tată.
537
00:38:04,883 --> 00:38:08,876
Da, ei bine, poți să stai acasă
și să te bucuri de tristețe.
538
00:38:08,877 --> 00:38:10,988
Vrei să spui că nu pot merge cu tine?
539
00:38:10,989 --> 00:38:15,050
Afirmația are semne
că este extrem de adevărată.
540
00:38:21,232 --> 00:38:25,002
M-am gândit că doreai să arunci
o privire înainte să atingem ceva.
541
00:38:25,003 --> 00:38:27,995
Îți mulțumesc foarte mult pentru considerație.
542
00:38:28,173 --> 00:38:31,404
- Sinucidere?
- Nu, a fost o crimă.
543
00:38:31,405 --> 00:38:34,512
- Și sunt amprente?
- Ca la ceilalți. Ale lui Pindello.
544
00:38:34,513 --> 00:38:37,277
Da.
Evident, un motiv fals.
545
00:38:37,449 --> 00:38:39,359
Dar de ce?
Ce se află în spatele lor?
546
00:38:39,384 --> 00:38:43,284
Ei bine, poate ucigașul a vrut să stabilească
un motiv de răzbunare,
547
00:38:43,285 --> 00:38:46,691
când adevăratele motive ale crimelor
sunt diferite.
548
00:38:46,692 --> 00:38:48,993
Armstrong, Bronson
și acest Cartwright
549
00:38:48,994 --> 00:38:51,062
au fost implicați în cazul Pindello.
550
00:38:51,063 --> 00:38:53,896
Armstrong, Bronson, Cartwright.
551
00:38:54,066 --> 00:38:57,001
Straniu.
A,B,C.
552
00:38:57,202 --> 00:39:01,282
Poate că ucigașul vrea să dea impresia
unor crime metodice.
553
00:39:01,306 --> 00:39:05,538
Că are o listă lungă de victime
și o face sistematic.
554
00:39:05,711 --> 00:39:11,047
Așteptaţi un minut. A, B, C.
Să mă uit din nou pe listă.
555
00:39:11,048 --> 00:39:14,852
Nu mai există un C. Iată un D.
Duncan de pe bulevardul Fairview.
556
00:39:14,853 --> 00:39:17,021
Dar este în siguranță.
Locul acela este păzit.
557
00:39:17,022 --> 00:39:21,192
Da. Ar fi posibil să organizăm o întâlnire
cu secretara, nepotul
558
00:39:21,193 --> 00:39:25,527
și avocatul la reședința regretatului
judecător Armstrong, în această după-amiază?
559
00:39:25,615 --> 00:39:28,065
Sigur, îi pot aduna,
dar de ce?
560
00:39:28,066 --> 00:39:32,503
Ei bine, uneori,
când apele noroioase devin agitate,
561
00:39:32,671 --> 00:39:35,606
aduc lucruri ciudate la suprafață.
562
00:39:35,871 --> 00:39:40,411
Ei bine, Birmingham, a venit momentul
când asistența devine valoroasă.
563
00:39:40,412 --> 00:39:43,404
- Este o plăcere să vă ajut, domnule Chan.
- Mulțumesc.
564
00:39:43,582 --> 00:39:46,312
Ține-ți degetele drepte, te rog.
565
00:39:47,919 --> 00:39:50,251
Nu o să te doară.
566
00:39:54,558 --> 00:39:57,528
Domnule Chan, am uitat să vă spun
că mă gâdil.
567
00:39:57,529 --> 00:40:00,464
Da.
Te rog să nu-ți miști mâinile.
568
00:40:05,804 --> 00:40:07,829
Aproape am terminat.
569
00:40:08,306 --> 00:40:10,672
Gata.
Acea culoare.
570
00:40:10,842 --> 00:40:13,709
Ține-ți mâinile nemișcate
pentru o clipă.
571
00:40:13,879 --> 00:40:17,542
Acum vreau să-ți introduci degetele
în aceste găuri.
572
00:40:17,716 --> 00:40:20,014
Înțelegi?
Puneți degetele acolo și apasă.
573
00:40:20,185 --> 00:40:22,676
Așa. Așa.
Foarte bine.
574
00:40:22,854 --> 00:40:25,687
Foarte bine.
Acum apasă. Ține-le acolo.
575
00:40:25,857 --> 00:40:27,722
Doar o clipă.
576
00:40:30,328 --> 00:40:32,956
Acum ridică-ți ambele mâini.
Stai nemișcat.
577
00:40:33,131 --> 00:40:38,194
Acum vreau să pui ambele mâini
pe farfurie și să apeși pe cerneală.
578
00:40:38,370 --> 00:40:39,860
Amândouă mâinile.
579
00:40:40,038 --> 00:40:43,804
Așa. Foarte bine.
Așteaptă doar o clipă.
580
00:40:43,975 --> 00:40:45,943
Acum ridică-le, te rog.
581
00:40:46,111 --> 00:40:47,772
Mai stai așa.
582
00:40:47,946 --> 00:40:52,610
Acum pune-ți ambele mâini pe hârtie.
583
00:40:52,784 --> 00:40:54,274
Astfel...
584
00:40:54,719 --> 00:40:56,653
Așa. Bine.
585
00:40:57,923 --> 00:41:00,414
Foarte bine.
Ridică-ți mâinile, te rog.
586
00:41:00,959 --> 00:41:02,688
Foarte bine.
587
00:41:03,195 --> 00:41:04,355
Da.
588
00:41:04,529 --> 00:41:11,367
Acum vezi, Birmingham? Ai realizat un set
perfect de amprente ale lui Charlie Chan.
589
00:41:11,536 --> 00:41:16,439
Domnule Chan, viclenia pe care o avem noi,
detectivii, nu are limite, nu-i așa?
590
00:41:17,709 --> 00:41:19,336
Ai dreptate.
591
00:42:02,799 --> 00:42:05,189
- Bună seara, domnule.
- Bună seara.
592
00:42:05,190 --> 00:42:07,825
Domnul Chan ar dori
să se mai uite o dată în birou.
593
00:42:07,826 --> 00:42:10,796
- Desigur domnule. Intrați.
- Vino, Charlie.
594
00:42:15,417 --> 00:42:17,167
Charlie, uită-te la acel birou.
595
00:42:17,168 --> 00:42:20,194
Cineva a sosit înaintea noastră.
596
00:42:28,113 --> 00:42:30,547
Nu te întoarce, polițistule.
597
00:42:32,984 --> 00:42:35,817
Mâinile sus.
Toată lumea să le ridice.
598
00:42:41,293 --> 00:42:42,590
Acum duceți-vă la acea uşă.
599
00:42:42,761 --> 00:42:45,355
Cu toții.
Ușa aceea de acolo.
600
00:42:46,731 --> 00:42:49,632
Haideți, înaintați.
Deschideți-o.
601
00:42:51,303 --> 00:42:53,134
Intrați.
Toți.
602
00:43:08,417 --> 00:43:09,987
Stați un minut.
603
00:43:09,988 --> 00:43:11,355
- Știi ceva?
- Ce?
604
00:43:11,356 --> 00:43:15,146
Semăna cu Pindello, Charlie. Sunt sigur.
Acela a fost Pindello.
605
00:43:15,147 --> 00:43:18,529
Se pare că Tony Pindello
are o fantomă foarte sănătoasă.
606
00:43:18,530 --> 00:43:20,725
Trebuie să ieșim de aici.
607
00:43:21,466 --> 00:43:24,128
Bates! Bates!
608
00:43:33,945 --> 00:43:35,173
Bates!
609
00:43:35,347 --> 00:43:37,315
Murphy!
610
00:43:37,749 --> 00:43:40,718
Murphy!
Haide, dă-mi o mână de ajutor, bine?
611
00:43:40,885 --> 00:43:44,651
Unu, doi, trei.
612
00:43:44,823 --> 00:43:47,483
Încă o dată, cred că cedează.
Acum.
613
00:43:49,027 --> 00:43:51,689
Cum de nu l-a văzut Murphy?
614
00:43:53,298 --> 00:43:56,597
- Murphy! Murphy!
- Da, șefu'?
615
00:43:57,068 --> 00:43:58,508
- L-ai văzut?
- Pe cine?
616
00:43:58,509 --> 00:44:01,805
- Pe cel care ne-a închis în șifonier.
- Adică l-ai lăsat pe cineva să te închidă?
617
00:44:01,806 --> 00:44:04,775
Nu mai contează.
Ieși afară și caută mașini suspecte.
618
00:44:04,776 --> 00:44:06,209
Da, șefu'.
619
00:44:13,886 --> 00:44:16,086
A luat ceva din seif?
620
00:44:16,087 --> 00:44:19,289
Lipsesc toate notele judecătorului
despre cazul Pindello.
621
00:44:19,290 --> 00:44:20,314
- Ce?
- Da.
622
00:44:20,492 --> 00:44:22,983
Bună seara.
Îmi pare rău că am întârziat.
623
00:44:23,595 --> 00:44:24,619
Unde ai fost?
624
00:44:24,620 --> 00:44:28,298
Am încercat să iau un taxi. Nu am găsit,
așa că a trebuit să merg pe jos.
625
00:44:28,299 --> 00:44:31,035
- Și tu unde ai fost, Bates?
- În camera mea, domnule.
626
00:44:31,036 --> 00:44:33,561
- Ai auzit ceva?
- De ce, s-a întâmplat ceva?
627
00:44:33,562 --> 00:44:37,908
Nimic interesant. Ne-a închis în șifonier
și a golit seiful.
628
00:44:37,909 --> 00:44:39,774
În afară de asta,
nu s-a întâmplat nimic.
629
00:44:39,944 --> 00:44:42,276
Tu nu ești niciodată prin preajmă
când se întâmplă ceva, nu-i așa?
630
00:44:42,277 --> 00:44:45,516
Dacă încerci să fii amuzant, locotenente,
îți lipsește umorul.
631
00:44:45,517 --> 00:44:50,154
Domnule Chan, dacă Tony Pindello a murit și
vocea acelui bărbat era cea a lui Pindello,
632
00:44:50,155 --> 00:44:53,991
iar amprentele lui au fost găsite
la fața crimelor, care este răspunsul?
633
00:44:53,992 --> 00:44:59,862
Unele lucruri încep să strălucească clar
asemeni zăpezii de pe vârful unui munte.
634
00:45:00,031 --> 00:45:02,932
Da, știu, Charlie,
dar ce, de exemplu?
635
00:45:03,101 --> 00:45:07,800
Ei bine, niciun set de amprente
nu sunt la fel, nici măcar la gemeni.
636
00:45:07,801 --> 00:45:10,107
- Este corect, locotenente Mike?
- Așa este.
637
00:45:10,108 --> 00:45:13,444
Da. Asta sugerează că cineva
probabil a avut acces
638
00:45:13,445 --> 00:45:15,985
la corp sau la o copie a amprentelor.
639
00:45:15,986 --> 00:45:20,284
Poate că ucigașul a făcut o copie
și a lăsat amprentele la locul crimei.
640
00:45:20,285 --> 00:45:22,453
Te referi la o ștampilă de cauciuc
sau așa ceva?
641
00:45:22,454 --> 00:45:24,786
- Da.
- Ei bine, m-am gândit și eu la asta.
642
00:45:24,931 --> 00:45:27,891
Tony Pindello a fost executat
acum șase luni,
643
00:45:27,892 --> 00:45:30,461
dar trupul lui a fost dezgropat
cu puțin timp în urmă.
644
00:45:30,462 --> 00:45:33,397
De ce?
De ce a așteptat șase luni să-l dezgroape?
645
00:45:33,398 --> 00:45:35,299
Există un singur răspuns posibil,
646
00:45:35,300 --> 00:45:39,036
iar acesta-i că cel care l-a dezgropat
nu a putut s-o facă mai repede.
647
00:45:39,037 --> 00:45:41,164
A fost reținut.
Unde?
648
00:45:41,165 --> 00:45:44,875
Ei bine, dacă este un spărgător,
ar fi putut fi în închisoare.
649
00:45:44,876 --> 00:45:49,056
Rareori inteligența și frumusețea
dansează împreună pe străzi.
650
00:45:49,180 --> 00:45:51,380
Exact asta-i și ideea mea despre caz.
651
00:45:51,381 --> 00:45:54,918
Ucigașul poate să fi scăpat sau
să fi fost eliberat în ultima lună.
652
00:45:54,919 --> 00:45:59,089
Verificați la închisorile care
au eliberat și veți găsi un indiciu.
653
00:45:59,090 --> 00:46:02,159
Da.
Va fi multă muncă, dar cred că merită.
654
00:46:02,160 --> 00:46:04,754
Ți-aș sugera să începi tu.
655
00:46:04,929 --> 00:46:08,939
- Tommy, sigur am obosit.
- Tata a spus că va ieși în câteva minute.
656
00:46:09,033 --> 00:46:11,943
- Aş vrea să se grăbească.
- Să aflăm ce-l reține.
657
00:46:11,944 --> 00:46:15,339
- Domnul Chan a spus să așteptăm aici.
- El nu trebuie să afle.
658
00:46:15,340 --> 00:46:18,575
Putem explora pe lângă casă
ca să găsim o fereastră deschisă.
659
00:46:18,576 --> 00:46:21,278
- Iar începem.
- Doar nu ți-e frică, nu-i așa?
660
00:46:21,279 --> 00:46:23,069
- Cine a spus că nu-mi este?
- Vino.
661
00:46:23,081 --> 00:46:27,916
Stai un minut. Următorul lucru pe care
îl știu este că voi fi alergic la uși.
662
00:46:43,368 --> 00:46:47,268
Ajutor! Săriți!
Domnule Chan! Veniți de îndată.
663
00:46:47,269 --> 00:46:49,139
- Mă întreb ce se întâmplă.
- Cine este?
664
00:46:49,140 --> 00:46:50,471
Am o vagă idee.
665
00:46:50,642 --> 00:46:52,200
Domnule Chan, ce se întâmplă pe aici?
666
00:46:52,377 --> 00:46:55,005
- Dumnezeule.
- Murphy, ce se întâmplă?
667
00:46:55,054 --> 00:46:57,714
I-am prins, locotenente.
I-am prins pe amândoi.
668
00:46:57,715 --> 00:46:58,949
Un moment, vă rog.
669
00:46:58,950 --> 00:47:02,052
Creatura al cărei gât este în
mâinile polițistului este fiul meu.
670
00:47:02,053 --> 00:47:03,453
Și scaunul uman este Birmingham.
671
00:47:03,454 --> 00:47:05,081
- Iar perechea asta.
- Da.
672
00:47:05,082 --> 00:47:08,759
- Lasă-i în pace, Murphy. Sunt inofensivi.
- Un moment. Unde este mașina?
673
00:47:08,760 --> 00:47:10,260
- Acolo, în față, tată.
- Bine.
674
00:47:10,261 --> 00:47:11,785
Mergeți la ea.
675
00:47:11,963 --> 00:47:15,399
- Dar, tată.
- Ține-i tu companie.
676
00:47:23,975 --> 00:47:27,069
Se pare că servitorul
de încredere Birmingham
677
00:47:27,245 --> 00:47:29,338
încearcă să hiberneze.
678
00:47:29,339 --> 00:47:32,015
Avem mult de lucru.
Trebuie să-l trezești.
679
00:47:32,016 --> 00:47:34,246
Doarme până târziu, nu-i așa?
680
00:47:39,190 --> 00:47:42,717
Acest telefon.
Cineva sună foarte devreme dimineața.
681
00:47:42,894 --> 00:47:44,725
Nu era ceva important.
682
00:47:52,470 --> 00:47:53,994
Alo.
683
00:47:55,673 --> 00:47:56,901
Alo.
684
00:47:57,075 --> 00:47:59,873
Doamne.
685
00:48:00,345 --> 00:48:01,437
Dumnezeule.
686
00:48:01,613 --> 00:48:03,979
Pesemne că a fost de la compania de apă.
687
00:48:05,815 --> 00:48:08,485
Tată, sunt multe case de pompe funebre
în acest oraș.
688
00:48:08,486 --> 00:48:11,819
Da.
Pentru mine, este foarte regretabil.
689
00:48:11,820 --> 00:48:16,560
Totuși, dacă criminalul ucide după alfabet,
vom folosi aceeași metodă.
690
00:48:16,561 --> 00:48:18,262
Anexa A, agenda telefonică.
691
00:48:18,263 --> 00:48:21,232
Anexa B, pompele funebre.
692
00:48:21,233 --> 00:48:24,234
Începem cu începutul alfabetului
și coborâm în ordine.
693
00:48:24,235 --> 00:48:25,636
Care este primul, tată?
694
00:48:25,637 --> 00:48:30,097
Ei bine,
A A A Firmă de Pompe Funebre.
695
00:48:43,288 --> 00:48:46,985
Tommy, tu te duci la firma
de pompe funebre din josul străzii.
696
00:48:47,158 --> 00:48:50,093
- Știi ce întrebări să pui.
- Bine, tată.
697
00:48:50,094 --> 00:48:52,663
Domnule Chan, nu am fugit niciodată
de obligațiile mele,
698
00:48:52,664 --> 00:48:55,899
zi sau noapte, pe ploaie și pe ninsoare,
nici când eram epuizat.
699
00:48:55,900 --> 00:48:59,136
Dar dacă crezi că voi intra în
acele peșteri fantomă, te înșeli.
700
00:48:59,137 --> 00:49:00,604
Totul are o limită.
701
00:49:00,772 --> 00:49:04,538
Sunt oameni acolo care au plecat
dintre noi și eu nu mă apropii de ei.
702
00:49:04,620 --> 00:49:06,310
Trebuie să-mi apăr drepturile.
703
00:49:06,311 --> 00:49:09,144
Și voi sta aici.
Este decizia mea finală.
704
00:49:09,314 --> 00:49:12,010
Nimeni nu îți cere să te miști,
Birmingham.
705
00:49:12,183 --> 00:49:14,083
Și mai presus de toate...
706
00:49:28,866 --> 00:49:30,766
Ce mai faci prietene?
707
00:49:30,935 --> 00:49:32,334
Numele meu este Graal.
708
00:49:32,503 --> 00:49:34,664
- Charlie Chan.
- Ce mai faceți?
709
00:49:34,714 --> 00:49:37,374
- De ce nu vă așezați, domnule Chan?
- Da.
710
00:49:37,375 --> 00:49:40,811
În vremuri ca aceastea,
serviciile acestui stabiliment
711
00:49:40,812 --> 00:49:42,442
vă stau la dispoziție.
712
00:49:42,480 --> 00:49:44,141
Mulțumesc foarte mult.
713
00:49:44,315 --> 00:49:48,505
Dacă doriți simplitate,
avem tot ce este mai solemn, dar necesar.
714
00:49:48,586 --> 00:49:50,866
Avem înmormântări pentru fiecare buget.
715
00:49:50,922 --> 00:49:52,184
Da.
716
00:49:52,357 --> 00:49:53,949
Cât de convenabil.
717
00:49:54,125 --> 00:49:58,892
Dar eu caut informații despre cineva
care a fost deja îngropat.
718
00:49:59,063 --> 00:50:00,291
Ce vreți să știți?
719
00:50:00,465 --> 00:50:04,526
Ei bine, acum două săptămâni,
ați îngropat un bărbat.
720
00:50:04,702 --> 00:50:05,852
- Printre alții...
- Da.
721
00:50:05,853 --> 00:50:08,572
Știu că i-ați îngropat pe mulți
în aceste două săptămâni.
722
00:50:08,573 --> 00:50:11,872
Dar în această înmormântare
foarte specială,
723
00:50:12,043 --> 00:50:17,879
fusese deja îngropat înainte
într-un sicriu sigilat.
724
00:50:18,316 --> 00:50:20,045
Da.
Și altceva.
725
00:50:20,046 --> 00:50:22,886
Cred că n-a fost nimeni
prezent la înmormântare,
726
00:50:22,887 --> 00:50:26,323
cu excepția poate a persoanei
care a făcut aranjamentele.
727
00:50:26,491 --> 00:50:28,823
- Destul de neobișnuit.
- Da, desigur.
728
00:50:28,993 --> 00:50:33,362
Aveți, întâmplător,
informații despre acel eveniment?
729
00:50:33,374 --> 00:50:37,334
Pot să vă întreb de ce vă interesează
această înmormântare aparte?
730
00:50:37,335 --> 00:50:38,996
Da.
Reprezint poliția.
731
00:50:39,170 --> 00:50:41,866
Ei bine, mi-e teamă că nu vă pot ajuta.
732
00:50:41,867 --> 00:50:45,242
Sunt sigur că nu am înregistrări
ale unei asemenea înmormântări.
733
00:50:45,243 --> 00:50:46,610
Sunteți sigur?
734
00:50:46,611 --> 00:50:49,512
În orice caz,
și dacă aș fi organizat acea înmormântare,
735
00:50:49,513 --> 00:50:54,117
ar trebui să consultați rudele decedatului
înainte să vă ofer eu informațiile.
736
00:50:54,118 --> 00:50:56,450
Da, cât de neplăcut.
737
00:50:56,621 --> 00:50:58,145
Îmi pare rău.
738
00:50:58,322 --> 00:50:59,721
Da.
739
00:50:59,891 --> 00:51:06,490
Ei bine, ați fost de mare ajutor,
domnule Graal.
740
00:51:09,600 --> 00:51:12,194
Mulțumesc foarte mult.
741
00:51:24,849 --> 00:51:26,879
Reed A. Nesbit
Capela Funerară
742
00:51:27,351 --> 00:51:29,211
Harlan L. Howard
Antreprenor de pompe funebre
743
00:51:32,857 --> 00:51:34,518
Capela Funerară Zorberg
744
00:51:34,692 --> 00:51:36,432
Pompele Funebre Haronson
745
00:51:38,016 --> 00:51:39,996
Capela Funerară Gordon Harper
746
00:51:39,997 --> 00:51:41,431
Lemoyne & Co.
Antreprenor de pompe funebre
747
00:51:41,432 --> 00:51:43,559
Poftim ceaiul, domnule Chan.
748
00:51:45,480 --> 00:51:49,840
Nu ai avut senzația că dintre toți
cei pe care i-ai intervievat astăzi,
749
00:51:49,841 --> 00:51:52,275
unul s-a comportat mai suspicios?
750
00:51:52,276 --> 00:51:53,977
Că ar fi putut minți?
751
00:51:53,978 --> 00:51:58,608
Ei bine, fiul numărul doi
vorbește cum gândește tatăl său.
752
00:51:58,783 --> 00:52:02,653
Cineva a spus odată că înțelepciunea
iese din gura bebelușilor.
753
00:52:02,753 --> 00:52:05,313
- Îți amintești așa ceva?
- Du-te înapoi la somn, domnule Chan.
754
00:52:05,490 --> 00:52:07,151
Du-te înapoi la somn.
Și tu să taci.
755
00:52:07,325 --> 00:52:09,525
Da, primul loc la care am intrat.
756
00:52:09,560 --> 00:52:12,825
Domnul Graal a fost foarte evaziv
în răspunsurile sale.
757
00:52:12,997 --> 00:52:17,297
Uneori părea să vorbească cu
două voci diferite în același timp.
758
00:52:17,468 --> 00:52:19,732
- Adică ambiguu.
- Da.
759
00:52:19,904 --> 00:52:21,394
Știți ceva?
760
00:52:21,572 --> 00:52:26,942
Cred că poate Charlie Chan
a găsit ieșirea de pe o stradă închisă.
761
00:52:26,943 --> 00:52:29,779
- Vom ieși din nou, tată?
- Da, vom ieși din nou.
762
00:52:29,780 --> 00:52:33,773
Domnule Chan, doar nu vom vizita
iar un astfel de loc noaptea.
763
00:52:33,951 --> 00:52:37,691
Deja era de rău augur în timpul zilei.
Și noaptea trebuie să fie mai rău.
764
00:52:37,788 --> 00:52:39,415
Da.
765
00:52:43,461 --> 00:52:46,396
Acest serviciu îmi va cauza moartea.
766
00:52:50,676 --> 00:52:53,336
- Tată, ce zici de această fereastră?
- Nu, nu.
767
00:52:53,337 --> 00:52:56,033
Este clădire greșită.
Aceasta-i cea bună.
768
00:53:04,782 --> 00:53:07,782
Trebuie să fie o fereastră după colț.
769
00:53:19,461 --> 00:53:21,731
O fereastră deschisă.
Suntem norocoși.
770
00:53:21,732 --> 00:53:23,962
Da, dar ce mai noroc?
771
00:53:29,207 --> 00:53:32,472
Birmingham, intră și
deschide ușa din interior.
772
00:53:32,643 --> 00:53:34,702
- Eu?
- Da.
773
00:53:34,879 --> 00:53:37,939
Am intrat prin mai multe ferestre
decât un hoț.
774
00:53:38,115 --> 00:53:39,707
Poftim o lanternă.
775
00:53:39,708 --> 00:53:42,219
Domnule Chan,
nu vreau să văd nimic acolo.
776
00:53:42,220 --> 00:53:44,711
- Grăbește-te, te rog.
- Bine.
777
00:53:44,889 --> 00:53:47,483
Voi intra,
dar nu o fac și cu inima.
778
00:53:47,658 --> 00:53:49,158
Să presupunem că mă prinde cineva?
779
00:53:49,160 --> 00:53:50,991
- Faci pe mortul.
- Asta-i...
780
00:53:51,162 --> 00:53:52,952
Fii atent la limbaj, băiete.
781
00:53:53,064 --> 00:53:55,032
Du-te, du-te.
782
00:54:01,772 --> 00:54:04,036
Nu mă închideți aici.
783
00:54:16,087 --> 00:54:17,111
Vai de mine.
784
00:54:17,288 --> 00:54:21,068
Picioare, stați aici. Nu mergeți.
Stați cu mine, doar atât.
785
00:54:24,562 --> 00:54:27,062
A A A Pompe Funebre
Intrarea din spate
786
00:54:33,504 --> 00:54:36,864
Nu acum. Nu acum.
Vă spun eu când. Nu vă agitați.
787
00:54:58,095 --> 00:55:00,120
Acum este momentul.
788
00:55:10,174 --> 00:55:11,801
Îmi ajunge.
789
00:55:15,433 --> 00:55:19,683
Faceți-mi loc.
Sunt morți vii care se plimbă pe acolo.
790
00:55:19,684 --> 00:55:21,584
Morți vii se plimbă pe acolo.
791
00:55:21,585 --> 00:55:24,187
Cei care au venit din lumea cealaltă
nu te pot răni.
792
00:55:24,188 --> 00:55:27,368
Nu a trecut în lumea cealaltă,
domnule Chan. El este chiar acolo.
793
00:55:29,239 --> 00:55:32,429
Ai grijă, Tommy. Nu te grăbi.
Atenție. Nu mă împinge.
794
00:55:32,430 --> 00:55:35,024
Iată-l, domnule Chan.
Chiar acolo...
795
00:55:36,867 --> 00:55:39,233
S-a dus în lumea cealaltă.
796
00:55:46,844 --> 00:55:49,734
Hei, Tommy, așteaptă puțin.
Nu mă lăsa aici.
797
00:55:56,921 --> 00:55:59,116
Luminează puțin, Birmingham.
798
00:56:02,059 --> 00:56:04,152
Hei, tată, uită-te la asta.
799
00:56:04,328 --> 00:56:06,922
Asta poate fi ceea ce ne dorim.
800
00:56:09,467 --> 00:56:12,197
Ați găsit ceea ce căutați,
domnule Chan?
801
00:56:12,370 --> 00:56:14,201
Ei bine, domnule Graal...
802
00:56:14,202 --> 00:56:17,741
Purtați întotdeauna o armă
într-o asemenea afacere?
803
00:56:17,742 --> 00:56:20,243
Nu știi niciodată când vei întâlni hoți
804
00:56:20,244 --> 00:56:22,235
așa cum v-am găsit pe voi acum.
805
00:56:22,413 --> 00:56:27,612
Un bărbat cu o armă îi este teamă
sau se simte vinovat.
806
00:56:27,785 --> 00:56:29,719
În ce situație sunteți,
domnule Graal?
807
00:56:29,887 --> 00:56:33,220
Nu mai vorbi și treci la subiect, Chan.
Ce vrei?
808
00:56:33,391 --> 00:56:35,621
Încă mai caut informații.
809
00:56:35,793 --> 00:56:38,956
În această dimineață,
ați negat că știați ceva despre înmormântare.
810
00:56:39,130 --> 00:56:42,998
- Așa și este.
- Dar v-am verificat biroul
811
00:56:43,072 --> 00:56:45,402
și înregistrările arată contrariul.
812
00:56:45,403 --> 00:56:49,635
Înregistrările dovedesc că sunteți
complice la o înmormântare ilegală.
813
00:56:49,807 --> 00:56:51,365
- Chiar așa?
- Da.
814
00:56:51,542 --> 00:56:54,272
Ar fi fost mai bine
dacă mi-ați fi spus adevărul.
815
00:56:54,273 --> 00:56:56,746
Cât v-a plătit ca să vă țineți gura?
816
00:56:56,747 --> 00:56:59,113
Tu care știi atât de multe,
ar trebui să știi și asta.
817
00:56:59,912 --> 00:57:03,052
- Ei bine, aș putea încerca să ghicesc.
- Foarte bine, Chan.
818
00:57:03,053 --> 00:57:04,213
Ce se va întâmpla acum?
819
00:57:04,388 --> 00:57:06,838
Ei bine, am informațiile
pe care mi le doream.
820
00:57:06,924 --> 00:57:10,792
Numele și adresa bărbatului
care l-a îngropat.
821
00:57:10,946 --> 00:57:12,796
- Acum vom pleca.
- Stai acolo.
822
00:57:12,797 --> 00:57:15,288
Crezi că vei reuși
să ieși de aici în viață?
823
00:57:15,466 --> 00:57:17,366
Ai intrat aici cu forța.
824
00:57:17,535 --> 00:57:18,968
Aș putea să te omor.
825
00:57:19,136 --> 00:57:20,501
Pe toți trei.
826
00:57:20,572 --> 00:57:22,772
Și poliția nu o să mă acuze de nimic.
827
00:57:22,773 --> 00:57:27,177
Ei bine, poliția va investiga,
va pune multe întrebări și va afla adevărul.
828
00:57:27,178 --> 00:57:30,598
Aș putea scăpa de trupurile voastre
și nimeni să nu știe.
829
00:57:31,148 --> 00:57:33,139
Ai ucide trei bărbați
830
00:57:33,317 --> 00:57:37,686
pentru câțiva dolari primiți
ca să îngropi un cadavru?
831
00:57:41,392 --> 00:57:44,657
Haide, domnule Graal, trage.
832
00:58:12,768 --> 00:58:15,558
- Voi așteptați aici.
- Tată, nu putem merge cu tine?
833
00:58:15,559 --> 00:58:17,891
Ai auzit ce a spus omul.
834
00:59:39,610 --> 00:59:42,135
O să iau eu acea servietă, domnule Chan.
835
00:59:47,284 --> 00:59:49,946
Ați găsit ceea ce căutați,
domnule Chan?
836
00:59:49,947 --> 00:59:53,489
Ei bine, domnul Graal, un cunoscut
antreprenor de pompe funebre,
837
00:59:53,490 --> 00:59:57,110
a avut un comentariu similar mai devreme,
domnule Pindello.
838
00:59:57,795 --> 00:59:58,819
Da.
839
00:59:58,820 --> 01:00:01,197
Vă rog să mă iertați că vă deranjez,
840
01:00:01,198 --> 01:00:06,033
dar cred că am putea avea
o conversație foarte fructuoasă.
841
01:00:06,034 --> 01:00:10,073
Nu încercați să mă amânați până când
sosește poliția, nu-i așa, domnule Chan?
842
01:00:10,074 --> 01:00:11,735
Nu, deloc.
843
01:00:11,909 --> 01:00:15,868
Sunt foarte interesat
de acțiunile dumneavoastră.
844
01:00:16,480 --> 01:00:20,177
L-am rugat pe locotenentul Mike
să ne întâlnim în această după-amiază,
845
01:00:20,178 --> 01:00:23,720
pentru că anumite acte foarte importante
care au clarificat
846
01:00:23,721 --> 01:00:27,156
crimele judecătorului Armstrong,
Bronson și Cartwright,
847
01:00:27,157 --> 01:00:29,455
acum sunt în posesia mea.
848
01:00:29,456 --> 01:00:31,594
Cazul ucigașului în ordine alfabetică
849
01:00:31,595 --> 01:00:34,564
este una dintre cele mai interesante
din cariera lui Charlie Chan,
850
01:00:34,565 --> 01:00:37,600
care și-a petrecut viața
rezolvând misterele crimei.
851
01:00:37,601 --> 01:00:40,195
Criminalul este un om foarte inteligent.
852
01:00:40,371 --> 01:00:42,581
Prea inteligent pentru binele lui.
853
01:00:42,640 --> 01:00:46,838
Ei bine, mai întâi, avem scrisoarea
judecătorului Armstrong.
854
01:00:47,011 --> 01:00:51,175
Scrisoarea ne spune că Tony Pindello
ar putea fi nevinovat.
855
01:00:51,348 --> 01:00:57,309
Apoi avem o scrisoare către nepotul Victor,
prin care îi spune să-și caute ruda,
856
01:00:57,488 --> 01:00:58,768
pe Tony Pindello.
857
01:00:58,769 --> 01:01:01,891
Dar s-a stabilit că Pindello
nu avea rude.
858
01:01:01,892 --> 01:01:05,794
Vă contrazic. Îmi pare foarte rău
că nu sunt de acord, dar nu este așa.
859
01:01:05,963 --> 01:01:08,989
Tony Pindello are un frate, Joseph.
860
01:01:08,990 --> 01:01:12,135
În timp ce Tony Pindello
era judecat pentru crimă,
861
01:01:12,136 --> 01:01:16,939
fratele lui, Joseph, era în închisoare,
condamnat pentru spargere de seifuri.
862
01:01:16,940 --> 01:01:20,205
Fratele Joseph primește
o scrisoare de la Tony
863
01:01:20,377 --> 01:01:24,643
prin care îi spune că îl vor executa
pentru o crimă pe care nu a comis-o.
864
01:01:24,815 --> 01:01:26,895
Fratele nu-l poate ajuta pe Tony.
865
01:01:26,917 --> 01:01:30,080
Este imposibil deoarece
numai ce ieșise din închisoare
866
01:01:30,254 --> 01:01:31,778
acum trei săptămâni.
867
01:01:31,955 --> 01:01:34,788
Apoi a venit și a dezgropat cadavrul.
868
01:01:34,958 --> 01:01:38,155
Pe el l-am întâlnit în casa
judecătorului Armstrong.
869
01:01:38,156 --> 01:01:41,230
A furat din seif
și ne-a închis în șifonier.
870
01:01:41,231 --> 01:01:42,791
Deci, a fost o răzbunare.
871
01:01:42,900 --> 01:01:45,960
Pindello urma să-i elimine pe jurați.
Pe toți.
872
01:01:49,640 --> 01:01:51,733
Sunteți un om deștept, domnule Chan.
873
01:01:52,209 --> 01:01:53,540
Un om foarte deștept.
874
01:01:54,545 --> 01:01:57,315
M-ai prostit o dată,
dar nu o vei face și a doua oară.
875
01:01:58,749 --> 01:02:00,774
Mâinile sus, toți.
Nu glumesc.
876
01:02:00,846 --> 01:02:03,286
Sigur, eu sunt fratele lui Tony Pindello.
877
01:02:03,287 --> 01:02:04,921
El a fost nevinovat.
I-au inscenat crima.
878
01:02:04,922 --> 01:02:08,558
Judecătorul, procurorul și jurații
au spus că el era făptașul.
879
01:02:08,559 --> 01:02:11,194
Da, am fost la închisoare și
nu l-am putut ajuta pe fratele meu.
880
01:02:11,195 --> 01:02:12,753
Dar după ce am ieșit
881
01:02:12,930 --> 01:02:14,557
știam ce voi face.
882
01:02:14,558 --> 01:02:17,233
În primul rând, îi voi face lui Tony
o înmormântare decentă.
883
01:02:17,234 --> 01:02:19,293
Și apoi mă voi asigura că...
884
01:02:19,470 --> 01:02:22,303
Foarte bine, ridică-te. Haide.
885
01:02:22,579 --> 01:02:26,109
Bună treabă, Tommy.
O să pun fotografia ta în ziar pentru asta.
886
01:02:26,110 --> 01:02:28,635
Ei bine, Charlie,
asta rezolvă cazul.
887
01:02:28,812 --> 01:02:32,578
Deci tu ești ucigașul în ordine alfabetică,
Joe Pindello.
888
01:02:32,750 --> 01:02:35,830
Îmi pare foarte rău că nu sunt de acord
din nou, dar nu este așa.
889
01:02:35,953 --> 01:02:38,613
- Domnul Pindello nu este un criminal.
- Ce?
890
01:02:38,614 --> 01:02:42,792
Nu, domnul Pindello a furat un cadavru,
a furat din seif și ne-a închis în șifonier,
891
01:02:42,793 --> 01:02:44,590
dar el nu este și criminal.
892
01:02:44,785 --> 01:02:49,265
Cine i-a ucis pe judecătorul Armstrong,
pe domnul Bronson și pe domnul Cartwright
893
01:02:49,266 --> 01:02:51,962
- este domnul Edward Seward.
- Ce?
894
01:02:52,136 --> 01:02:54,229
Dar ești nebun.
895
01:02:54,404 --> 01:02:56,463
Nu atât de nebun, domnule Seward.
Nu.
896
01:02:56,464 --> 01:02:59,842
Ai fost partenerul lui Tony Pindello
într-o fraudă de asigurări.
897
01:02:59,843 --> 01:03:02,712
Nu erai mulțumit cu jumătate din bani,
îți doreai totul,
898
01:03:02,713 --> 01:03:04,914
așa că i-ai înscenat crima
lui Tony Pindello.
899
01:03:04,915 --> 01:03:09,215
El a fost condamnat și executat pentru
această crimă pe care nu a comis-o.
900
01:03:09,216 --> 01:03:13,356
Judecătorul și procurorul au fost suspicioși,
au descoperit că Tony era nevinovat
901
01:03:13,357 --> 01:03:15,424
și au început investigația
fraudei de asigurări.
902
01:03:15,425 --> 01:03:19,418
- Te-ai îngrijorat și...
- Foarte bine, nimeni să nu se miște.
903
01:03:20,030 --> 01:03:21,429
Continuă, domnule Chan.
904
01:03:21,598 --> 01:03:22,690
Și mai ce?
905
01:03:22,866 --> 01:03:26,166
Și ai luat o copie a amprentelor
lui Tony Pindello.
906
01:03:26,167 --> 01:03:28,571
Ai așteptat ca fratele său
să iasă din închisoare.
907
01:03:28,572 --> 01:03:31,607
Când a furat cadavrul,
tu ai început cu crimele.
908
01:03:31,608 --> 01:03:34,677
După ce i-ai ucis pe judecătorul Armstrong
și pe procurorul districtului,
909
01:03:34,678 --> 01:03:37,713
l-ai omorât pe bărbatul din juriu
ca să pară
910
01:03:37,714 --> 01:03:40,044
că Joseph Pindello era criminalul.
911
01:03:40,150 --> 01:03:43,085
Foarte inteligent, domnule Seward.
Foarte inteligent.
912
01:03:43,253 --> 01:03:45,983
Da, domnule Chan,
prea inteligent pentru tine.
913
01:03:45,984 --> 01:03:49,759
Toată lumea rămâne unde este.
Cine va încerca să mă urmeze va fi împușcat.
914
01:03:49,760 --> 01:03:51,794
- Este imposibil, domnule Seward.
- Cum?
915
01:03:51,795 --> 01:03:54,355
Este imposibil să tragi cu acea armă.
916
01:03:54,531 --> 01:03:57,227
- Arma nu are gloanțe.
- Dar...
917
01:04:00,237 --> 01:04:03,104
Veniţi toţi.
Să vină pompierii.
918
01:04:03,273 --> 01:04:06,470
- Ce? Dumnezeule.
- Ridică-te. Ridică-te.
919
01:04:06,643 --> 01:04:09,793
- Bună treabă, Birmingham.
- Ce se petrece aici?
920
01:04:09,794 --> 01:04:12,081
- L-am prins.
- Îl avem pe făptașul căutat, Charlie.
921
01:04:12,082 --> 01:04:13,276
Da, văd și eu.
922
01:04:13,277 --> 01:04:14,650
Ei bine, domnule Seward...
923
01:04:14,651 --> 01:04:17,587
Nu aveam probe împotriva ta,
așa că trebuia ca tu să mărturisești.
924
01:04:17,588 --> 01:04:20,478
Nu știi că tot ce s-a întâmplat
în seara aceasta a fost planificat,
925
01:04:20,479 --> 01:04:22,658
chiar şi arma goală a domnului Pindello.
926
01:04:22,659 --> 01:04:24,354
Acum avem mărturisirea ta.
927
01:04:24,355 --> 01:04:26,662
Bine, locotenente Mike,
este al tău.
928
01:04:26,663 --> 01:04:28,564
Bună treabă, Charlie.
Ai reușit din nou.
929
01:04:28,565 --> 01:04:33,127
Vă mulțumesc foarte mult, ar trebui
să le acordați meritul cui i se cuvine.
930
01:04:33,128 --> 01:04:35,805
Fiul meu numărul doi nu știa
că arma este goală.
931
01:04:35,806 --> 01:04:37,535
Ești un băiat foarte curajos.
932
01:04:37,536 --> 01:04:39,609
Acum ești detectivul numărul unu.
933
01:04:39,610 --> 01:04:41,143
- Vai, tată, mulțumesc.
- Da.
934
01:04:41,144 --> 01:04:43,476
Dar domnule Chan,
nu-i acorda lui tot meritul.
935
01:04:43,647 --> 01:04:45,617
Eu am fost cel care l-a prins pe criminal.
936
01:04:45,618 --> 01:04:48,317
Ei bine, da, este adevărat, Birmingham.
Am uitat.
937
01:04:48,318 --> 01:04:49,785
Și tu ești foarte curajos.
938
01:04:49,786 --> 01:04:51,354
Ești detectivul numărul doi.
939
01:04:51,355 --> 01:04:51,808
Mulțumesc.
940
01:04:51,818 --> 01:04:54,423
Mulțumesc încă o dată, Charlie.
Haide, să mergem.
941
01:04:54,424 --> 01:04:57,660
Hei, stai puțin.
Domnule Chan, uită-te la asta. Uită-te.
942
01:04:57,661 --> 01:05:00,381
Ei bine, mă tem că trebuie
să-ți iau meritul.
943
01:05:00,864 --> 01:05:05,699
Se pare că nu l-ai prins tu pe criminal,
ci criminalul te-a prins pe tine.
944
01:05:08,422 --> 01:05:11,396
Traducerea și adaptarea
realizate de GicuPal
75817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.