Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,836
Императрица Екатерина Великая!
2
00:00:02,836 --> 00:00:06,131
- Ура!
- Ура!
3
00:00:06,132 --> 00:00:07,507
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ...
4
00:00:07,508 --> 00:00:08,842
Я стану отцом!
5
00:00:08,842 --> 00:00:10,511
Я никогда не был так рад!
6
00:00:10,511 --> 00:00:13,222
- И, честно говоря, я не хочу быть императором.
- Не хочешь?
7
00:00:13,222 --> 00:00:16,517
Венчаю Вас Императрицей России.
8
00:00:16,517 --> 00:00:18,268
У него есть план.
9
00:00:18,268 --> 00:00:21,813
Она облажается и придёт ко мне, покорная
и несчастная, нуждающаяся в моей любви
10
00:00:21,813 --> 00:00:23,899
- и огромном члене.
- Чудесный план.
11
00:00:23,899 --> 00:00:25,984
Двойники?
Да вы даже непривлекательные.
12
00:00:25,984 --> 00:00:27,152
Может, ты.
13
00:00:27,152 --> 00:00:28,946
Ты обманул охрану?
14
00:00:28,946 --> 00:00:30,906
Я заставил одного из них мне подрочить,
поэтому, наверное, да.
15
00:00:30,906 --> 00:00:33,575
- Возродим же Россию, друг мой.
- Воистину.
16
00:00:33,575 --> 00:00:35,786
Я должен сыграть свою роль
в Вашем правлении.
17
00:00:35,786 --> 00:00:38,330
Орлов планирует оставить
в вас 60 ножевых ран,
18
00:00:38,330 --> 00:00:40,999
а потом что-то с солью, мёдом и муравьями.
19
00:00:40,999 --> 00:00:42,876
Ну, кое-что из этого звучит приятно.
20
00:00:42,876 --> 00:00:45,587
Это мальчик!
21
00:00:45,587 --> 00:00:47,881
- С пенисом!
- Человеческим?
22
00:00:48,590 --> 00:00:50,384
Я с конём не трахалась!
23
00:00:50,384 --> 00:00:52,970
Я сделал его для Павла
из настоящих медведей.
24
00:00:52,970 --> 00:00:54,388
Ты сообщил о нашем визите?
25
00:00:54,388 --> 00:00:57,891
Да, когда мне поджигали стол
и кричали: «Гори вместе с королём» —
26
00:00:57,891 --> 00:00:59,226
я занимался корреспонденцией.
27
00:00:59,226 --> 00:01:00,227
Разумеется, вы можете остаться.
28
00:01:00,227 --> 00:01:02,896
Я ещё не забыл, каково
править империей. Отдыха нет.
29
00:01:02,896 --> 00:01:04,273
Но однажды он наступает.
30
00:01:04,273 --> 00:01:06,024
Джорджина? Почему ты вернулась?
31
00:01:06,024 --> 00:01:08,402
- Я встречался с другой.
- Кто это?
32
00:01:08,402 --> 00:01:09,611
Мариял.
33
00:01:09,611 --> 00:01:12,072
- Это твой кузен?
- А ещё мой жених.
34
00:01:12,865 --> 00:01:14,950
- Что?
- Ему не нужно, чтобы я ему отсасывала,
35
00:01:14,950 --> 00:01:17,494
и доставалы при дворе, которые хотят,
чтобы я вышла замуж, заткнутся.
36
00:01:17,494 --> 00:01:18,996
Они и правда вместе?
37
00:01:18,996 --> 00:01:20,706
Пётр — любовь всей моей жизни.
38
00:01:24,376 --> 00:01:26,503
Она может сидеть на Вашем лице,
но не на Вашем троне.
39
00:01:28,046 --> 00:01:31,383
Османы стали посягать
на наши приграничные области.
40
00:01:31,383 --> 00:01:34,428
- Султан.
- Теперь я понимаю увлечённость Петра.
41
00:01:38,640 --> 00:01:40,350
Прибыла мать Екатерины.
42
00:01:40,350 --> 00:01:42,394
Я нахожу тебя будоражащим.
43
00:01:43,729 --> 00:01:46,982
Женщины не выбирают мужчин,
которые трахают их матерей.
44
00:01:46,982 --> 00:01:48,692
Я точно постараюсь этого не делать.
45
00:01:54,072 --> 00:01:55,532
Я раздавил сердце моей жены
46
00:01:55,532 --> 00:01:58,535
как мышь, оказавшуюся в глотке бобра.
47
00:01:58,535 --> 00:02:00,037
Он убил мою мать!
48
00:02:00,037 --> 00:02:02,372
Её убила излишняя уверенность
в подоконниках.
49
00:02:08,420 --> 00:02:10,047
Вечер добрый, дамы и господа.
50
00:02:10,047 --> 00:02:12,424
- Вы что такое творите?
- Стража, арестовать их.
51
00:02:12,424 --> 00:02:14,176
- Не меня! Не меня!
- Оставьте её!
52
00:02:15,969 --> 00:02:17,054
Пугачёв.
53
00:02:20,307 --> 00:02:21,767
Твою ж!
54
00:02:23,769 --> 00:02:25,187
Больно, блять!
55
00:02:42,704 --> 00:02:44,248
У нас были разногласия.
56
00:02:44,248 --> 00:02:47,417
По-видимому, браку свойственны трудности.
57
00:02:47,417 --> 00:02:49,294
Было пролито немного крови.
58
00:02:49,294 --> 00:02:51,380
Она пыталась убить меня,
хорошенько заколов.
59
00:02:51,380 --> 00:02:55,092
Он трахнул мою мать,
хорошенько её оттрахав.
60
00:02:55,092 --> 00:02:57,344
Но мы пытаемся двигаться дальше.
61
00:02:57,344 --> 00:03:00,681
- Закрыть эту главу.
- Начать новый день.
62
00:03:00,910 --> 00:03:05,498
24 ЧАСА НАЗАД
63
00:03:45,851 --> 00:03:46,852
Доброе утро.
64
00:03:47,936 --> 00:03:49,021
Доброе.
65
00:03:58,655 --> 00:03:59,656
Я...
66
00:04:00,365 --> 00:04:03,702
Поэтому мы и идеальная пара.
67
00:04:05,412 --> 00:04:07,539
Я сегодня не чувствую себя таковой.
68
00:04:07,539 --> 00:04:09,666
Возвращайся в постель.
69
00:04:11,460 --> 00:04:13,086
Мне нужна ванна.
70
00:04:23,305 --> 00:04:25,390
Я была не в себе.
71
00:04:25,390 --> 00:04:27,351
Или, возможно, была собой, как никогда.
72
00:04:27,351 --> 00:04:29,102
У меня был плохой день.
73
00:04:41,240 --> 00:04:42,449
Я так голодна.
74
00:04:42,449 --> 00:04:44,409
Это из-за убийства.
75
00:04:44,409 --> 00:04:46,995
Однажды я убил трёх человек,
а затем съел северного оленя,
76
00:04:46,995 --> 00:04:49,373
фаршированного гусём,
фаршированного гранатом.
77
00:04:49,373 --> 00:04:52,167
- Чертовски здорово.
- Я бы не хотела об этом.
78
00:04:52,167 --> 00:04:54,169
Поздравляю с султаном, кстати.
79
00:04:54,169 --> 00:04:55,629
Меня заводит одна мысль об этом.
80
00:04:55,629 --> 00:04:57,339
Он собирался меня убить.
81
00:04:57,339 --> 00:04:59,675
Но не убил. И ура тебе!
82
00:04:59,675 --> 00:05:03,387
У меня был тяжёлый день,
что, очевидно, твоя вина.
83
00:05:03,387 --> 00:05:05,264
Поскольку я трахнул твою мать.
84
00:05:06,974 --> 00:05:10,185
Мы можем не озвучивать это? Никогда.
85
00:05:10,185 --> 00:05:12,229
Отличное правило на будущее.
86
00:05:12,229 --> 00:05:14,356
Будущее. Что это вообще теперь?
87
00:05:14,356 --> 00:05:18,110
После вчерашнего... я сбита с толку.
88
00:05:18,110 --> 00:05:21,738
Ну, если подытожить, очевидно,
что мы не хотим убить друг друга,
89
00:05:21,738 --> 00:05:24,825
так что я полагаю, это будущее
формата «жили они долго и счастливо»,
90
00:05:24,825 --> 00:05:26,785
с обилием сливовых танцев и секса.
91
00:05:26,785 --> 00:05:29,162
Что за сливовые танцы?
92
00:05:29,162 --> 00:05:31,373
Я рад, что ты попала в мою
умнейшую словесную ловушку.
93
00:05:31,373 --> 00:05:35,169
Это ритуальный весенний танец,
при котором на рассвете происходит оргия,
94
00:05:35,169 --> 00:05:37,796
и с деревьев на тебя падают сливы.
95
00:05:37,796 --> 00:05:39,673
Ну разумеется.
96
00:05:39,673 --> 00:05:45,220
Мне нужно управлять страной,
а не танцевать блядские танцы.
97
00:05:45,220 --> 00:05:49,099
Сейчас ты намного сильнее как лидер.
Теперь тебя чертовски боятся.
98
00:05:49,099 --> 00:05:50,809
Я не хочу, чтобы меня боялись.
99
00:05:50,809 --> 00:05:54,605
С острым ножом ты не менее ловка,
чем с острым словом.
100
00:05:54,605 --> 00:05:58,150
К тому же ты обладаешь
определённым неистовством,
101
00:05:58,150 --> 00:06:01,236
что невероятно возбуждает.
102
00:06:37,439 --> 00:06:38,732
Всё.
103
00:06:52,829 --> 00:06:56,792
Прошлое должно умереть,
иначе мы не сможем жить дальше.
104
00:06:56,792 --> 00:06:59,002
Значит, оно мертво.
105
00:07:00,212 --> 00:07:02,381
Прости.
106
00:07:02,381 --> 00:07:04,466
Временами у меня случаются вспышки гнева.
107
00:07:04,466 --> 00:07:06,510
Я понимаю.
108
00:07:07,427 --> 00:07:11,014
Мне нужно... заняться делами.
109
00:07:11,014 --> 00:07:12,808
Да, конечно.
110
00:07:23,527 --> 00:07:26,572
Я требую освободить мою жену!
111
00:07:26,572 --> 00:07:28,782
Вот чёрт.
112
00:07:29,908 --> 00:07:31,660
Об этом я забыла.
113
00:07:34,350 --> 00:07:36,477
ВЕЛИКАЯ
114
00:07:36,560 --> 00:07:38,479
временами правдивая история
115
00:07:38,479 --> 00:07:40,606
ПУЛЯ ИЛИ МЕДВЕДЬ
116
00:07:46,383 --> 00:07:47,885
Чёрт возьми.
117
00:07:49,344 --> 00:07:51,763
- Блять!
- Ты всё повторяешь.
118
00:07:51,763 --> 00:07:53,849
Это наиболее точно описывает,
что я чувствую.
119
00:07:56,435 --> 00:07:58,353
Что выберете, когда до вас дойдёт очередь?
120
00:07:58,353 --> 00:08:00,606
Пулю или медведя?
121
00:08:01,648 --> 00:08:03,483
С медведем есть шанс.
122
00:08:03,483 --> 00:08:06,445
Умереть в мучительной боли,
наблюдая, как он пожирает твои лёгкие.
123
00:08:07,321 --> 00:08:10,866
- Кто-то наверняка побеждал медведя.
- Нет, я такого не припоминаю.
124
00:08:10,866 --> 00:08:13,118
- Блять!
- Мариял.
125
00:08:15,162 --> 00:08:17,206
Медведи голодны.
126
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Они и должны изголодаться.
В этом суть, не так ли?
127
00:08:20,042 --> 00:08:21,919
Ну что за день!
128
00:08:21,919 --> 00:08:23,962
Погодите секунду.
129
00:08:23,962 --> 00:08:28,175
Если вы вдруг забыли, Пётр мёртв!
130
00:08:28,175 --> 00:08:31,345
- Ура!
- Хватит это повторять!
131
00:08:31,929 --> 00:08:33,472
Давно уже рассвело.
132
00:08:33,472 --> 00:08:35,724
Видимо, она проспала.
133
00:08:35,724 --> 00:08:39,645
Тяжёлый был день. Она убила Петра.
134
00:08:39,645 --> 00:08:40,938
Нам стоит начать.
135
00:08:40,938 --> 00:08:42,773
Она сказала ждать её.
136
00:08:43,857 --> 00:08:46,109
Орлов, надо найти её.
137
00:08:46,109 --> 00:08:51,490
Мне невыносимо ожидать смерти людей,
которых я знаю с рождения.
138
00:08:51,490 --> 00:08:53,450
Какой-то неладный день.
139
00:08:53,450 --> 00:08:56,495
Это великий день, Велементов.
140
00:08:56,495 --> 00:08:58,413
Это начало будущего.
141
00:09:15,639 --> 00:09:17,850
Да уж, это стоило видеть.
142
00:09:17,850 --> 00:09:20,602
Ночь несколько вышла из-под контроля.
143
00:09:22,271 --> 00:09:25,983
Думаю, я просто была не готова
к грядущим событиям.
144
00:09:25,983 --> 00:09:28,694
Было скверно просто сидеть смотреть.
145
00:09:28,694 --> 00:09:32,656
И всё же я видела, как вы жевали
облачение, желая присоединиться.
146
00:09:32,656 --> 00:09:34,783
Я грешник.
147
00:09:34,783 --> 00:09:37,953
Немедленно простите себя.
Я всегда так делаю.
148
00:09:37,953 --> 00:09:40,414
Надеюсь, госпожа Душенова
разделяет мои взгляды,
149
00:09:40,414 --> 00:09:42,624
учитывая, что я делала с ней ночью.
150
00:09:42,624 --> 00:09:45,836
Я годами так не изгибалась.
151
00:09:45,836 --> 00:09:47,504
Это даже взбудоражило.
152
00:09:47,504 --> 00:09:50,174
Хоть и было предосудительно.
153
00:09:50,174 --> 00:09:52,092
Но будоражаще!
154
00:09:52,092 --> 00:09:56,221
Все из эскапизма, поскольку сегодня
не тот день, который я хочу приветствовать.
155
00:09:57,097 --> 00:09:59,725
Здесь была чёртова оргия,
а меня не пригласили?!
156
00:09:59,725 --> 00:10:03,187
- Грубо.
- Дорогой, ты жив!
157
00:10:03,187 --> 00:10:07,816
Да, но ты только послушай.
Она пырнула меня аж пять раз!
158
00:10:07,816 --> 00:10:09,359
Хорошо выглядите при этом.
159
00:10:09,359 --> 00:10:12,654
- Не понимаю.
- Пугачёв был в моём кафтане.
160
00:10:12,654 --> 00:10:15,824
Инстинктивно я решил пойти на это,
хотя и не верил в подобное.
161
00:10:15,824 --> 00:10:18,911
Ты ведь видела её на свадьбе.
Видела, слышала, чувствовала её любовь.
162
00:10:18,911 --> 00:10:20,537
Мы ведь в сердце друг у друга,
163
00:10:20,537 --> 00:10:23,498
но на всякий случай
я решил использовать двойника.
164
00:10:23,498 --> 00:10:27,461
И потом она...
просто набросилась на меня как дикарка.
165
00:10:27,461 --> 00:10:31,465
Я завожусь, лишь думая об этом,
но она всё-таки меня заколола!
166
00:10:31,465 --> 00:10:34,092
Я пытаюсь принять этот новый день,
но, чёрт возьми,
167
00:10:34,092 --> 00:10:36,136
не будь я так умён, был бы уже мёртв.
168
00:10:36,136 --> 00:10:37,846
Это персик? Я бы перекусил.
169
00:10:37,846 --> 00:10:40,766
- Лучше взять другой.
- Я боюсь спрашивать...
170
00:10:41,600 --> 00:10:43,018
Екатерина мертва?
171
00:10:43,018 --> 00:10:45,896
Нет, она выглядела несчастной и разбитой,
172
00:10:45,896 --> 00:10:50,984
глядя на меня, как и я,
а потом мы обняли друг друга и...
173
00:10:50,984 --> 00:10:52,194
Твою мать.
174
00:10:52,194 --> 00:10:54,821
Иногда я нахожу эти отношения
чертовски сложными.
175
00:10:54,821 --> 00:10:56,240
Вы оба живы?
176
00:10:56,240 --> 00:10:58,075
Это просто прекрасно!
177
00:10:58,075 --> 00:11:00,827
Ваша любовь так сильна.
Какой счастливый день!
178
00:11:00,827 --> 00:11:04,790
Вроде того.
Но вот этого я понять и не могу.
179
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Счастливый ли?
180
00:11:05,958 --> 00:11:08,502
Я весь завтрак провёл,
смотря на столовые приборы,
181
00:11:08,502 --> 00:11:10,754
пока она сдирала куски
с барсучьего пирога и гусиной шеи.
182
00:11:10,754 --> 00:11:12,965
Как я могу так жить?
183
00:11:12,965 --> 00:11:15,259
Она всё ещё собирается казнить пленных?
184
00:11:15,259 --> 00:11:16,885
Что за пленные?
185
00:11:23,892 --> 00:11:27,521
Добрый великолепный день!
186
00:11:28,730 --> 00:11:31,275
Теперь, когда он мёртв,
мы можем заняться делом.
187
00:11:31,275 --> 00:11:35,279
Я всегда чувствовал, если можно
так выразиться, что пока он жив,
188
00:11:35,279 --> 00:11:37,114
Вы не можете руководить страной.
189
00:11:37,114 --> 00:11:40,033
Меня это печалит.
Я знал его ещё мальчонкой.
190
00:11:40,033 --> 00:11:41,994
Будете дальше ныть — пристрелю.
191
00:11:41,994 --> 00:11:43,954
Мы ждём Вас для казни, как просили.
192
00:11:44,621 --> 00:11:46,290
Да, конечно.
193
00:11:47,791 --> 00:11:52,713
Порой... случается...
194
00:11:52,713 --> 00:11:57,134
Я составил письмо для печати,
сообщающее о его смерти.
195
00:11:57,134 --> 00:12:00,220
Нужно поговорить. Вы двое, свалите.
196
00:12:00,220 --> 00:12:02,181
Нет. Нет!
197
00:12:03,432 --> 00:12:05,809
- Нет!
- Чёрт возьми.
198
00:12:05,809 --> 00:12:07,728
Здравствуйте.
199
00:12:07,728 --> 00:12:10,022
Я могу всё объяснить.
200
00:12:10,022 --> 00:12:12,691
Вы рады, что я жив, Орлов. Как и я.
201
00:12:12,691 --> 00:12:16,904
Как и все мы, я думаю.
Это новый день, день прощения.
202
00:12:16,904 --> 00:12:19,823
Ты, по-видимому, арестовала
моих друзей. Ты должна их отпустить.
203
00:12:19,823 --> 00:12:22,284
- Не говори мне, что делать.
- Мне нужно присесть.
204
00:12:22,284 --> 00:12:26,538
Придворные взбудоражены
по поводу пули или медведя.
205
00:12:26,538 --> 00:12:28,332
Что за «пуля или медведь»?
206
00:12:28,332 --> 00:12:29,625
Они должны выбрать.
207
00:12:29,625 --> 00:12:32,419
Быть расстрелянными из ружей
или растерзанными медведем.
208
00:12:32,419 --> 00:12:34,922
Если избежать — можно выжить.
Я это придумал.
209
00:12:34,922 --> 00:12:37,216
- Я такого не просила.
- Я... да.
210
00:12:37,216 --> 00:12:39,384
Я подумал, что придворным понравится...
211
00:12:39,384 --> 00:12:41,220
Вчера мы убивали людей.
212
00:12:41,220 --> 00:12:42,971
Прошлой ночью мы сновали по дворцу,
213
00:12:42,971 --> 00:12:44,890
избавляясь от предателей.
214
00:12:44,890 --> 00:12:46,975
Ты что, кричишь на неё?
215
00:12:46,975 --> 00:12:50,187
Вы покажете слабость, если отпустите их,
да и народ жаждет зрелища.
216
00:12:50,187 --> 00:12:51,522
Не волнуйся, я всё исправлю.
217
00:12:51,522 --> 00:12:53,273
Она не убьёт моих друзей, Велементов.
218
00:12:53,273 --> 00:12:56,443
Я всё исправлю. Они верны мне,
а значит, будут верны ей,
219
00:12:56,443 --> 00:12:58,320
как я ей верен. Вот и всё.
220
00:13:04,535 --> 00:13:05,911
Простите.
221
00:13:05,911 --> 00:13:08,830
Я убила его. Просто это был не он.
222
00:13:08,830 --> 00:13:11,750
А затем я испытала...
223
00:13:12,876 --> 00:13:14,211
Сложно объяснить.
224
00:13:14,211 --> 00:13:16,505
Мы с Вами столькое начали.
225
00:13:16,505 --> 00:13:22,469
Мы дали клятву на крови
и ни хрена не добились!
226
00:13:22,469 --> 00:13:24,930
Даже с переворотом, как оказалось.
227
00:13:24,930 --> 00:13:27,474
Ни одна из Ваших идей не удалась.
228
00:13:27,474 --> 00:13:32,479
Вы — ходячее фиаско, и я был дураком,
что отдал Вам своё сердце и надежды.
229
00:13:40,988 --> 00:13:42,197
Пётр!
230
00:13:42,197 --> 00:13:45,868
Конечно, она не убила меня.
Это изменчивая любовь, но сильная.
231
00:13:46,702 --> 00:13:48,912
Надеюсь, это не взгляд разочарования.
232
00:13:48,912 --> 00:13:50,956
Ура, император Пётр.
233
00:13:55,002 --> 00:13:57,004
- Верните заряженным.
- Конечно.
234
00:13:58,338 --> 00:14:01,091
Понимаю. Мы все рады, прекрасный язык.
235
00:14:01,091 --> 00:14:02,676
Ты родня ящерицам.
236
00:14:04,511 --> 00:14:06,013
Грёбаное похмелье.
237
00:14:06,013 --> 00:14:09,474
Она никогда не даст нам желаемое.
238
00:14:09,474 --> 00:14:12,477
Да. Вот с ним была надежда.
239
00:14:13,395 --> 00:14:14,855
Хьюго, Агнес.
240
00:14:14,855 --> 00:14:16,190
Позже поохотимся.
241
00:14:17,649 --> 00:14:18,650
Буду рад!
242
00:14:27,409 --> 00:14:29,453
- Он жив.
- Как и мы.
243
00:14:30,579 --> 00:14:33,749
- Хочу поиметь тебя у этой стены.
- К чему стена?
244
00:14:33,749 --> 00:14:36,376
Не помешает поддерж....
245
00:14:40,047 --> 00:14:42,090
О да, да, да.
246
00:14:50,474 --> 00:14:51,975
Я знаю, знаю.
247
00:14:51,975 --> 00:14:55,479
Вы думали, что я умер,
и теперь радость сбивает вас с толку.
248
00:14:55,479 --> 00:14:57,147
Мы с императрицей в мире.
249
00:14:57,147 --> 00:14:59,024
В покое и в любви.
250
00:15:00,317 --> 00:15:01,693
Вы живы!
251
00:15:03,070 --> 00:15:05,781
Чёрт возьми, она Вас не убила?
252
00:15:05,781 --> 00:15:07,032
Я жив.
253
00:15:07,032 --> 00:15:10,661
Вы трахнули и убили её мать,
а она всё равно Вас не убила?
254
00:15:10,661 --> 00:15:11,787
Трахал, может, и я,
255
00:15:11,787 --> 00:15:14,540
но убила её гравитация.
И мы стараемся не говорить об этом.
256
00:15:14,540 --> 00:15:17,251
Он любит меня. В каком-то смысле.
257
00:15:17,251 --> 00:15:20,754
Я использовал Пугачёва.
Он принял на себя пять ножевых.
258
00:15:20,754 --> 00:15:21,880
Она пыталась Вас убить?
259
00:15:21,880 --> 00:15:24,925
Мы стараемся не зацикливаться на этом.
А вот вы в затруднительном положении.
260
00:15:24,925 --> 00:15:26,593
Пять ударов?
261
00:15:26,593 --> 00:15:29,304
Она сожалела. Я видел её сожаление.
262
00:15:29,304 --> 00:15:32,516
Или Вы её переиграли,
а она слишком устала, чтобы продолжать.
263
00:15:32,516 --> 00:15:33,809
Пять ударов — это много.
264
00:15:33,809 --> 00:15:35,769
Больше трёх — это уже утомительно.
265
00:15:35,769 --> 00:15:39,606
Это верно. Но она не желает мне смерти.
266
00:15:39,606 --> 00:15:40,732
Я трахнул её мать.
267
00:15:40,732 --> 00:15:44,778
Не пытайся она убить меня.
как бы я мог уважать её или любить...
268
00:15:44,778 --> 00:15:47,823
Заткнитесь. Все вы заткнитесь.
Я пришёл вам помочь.
269
00:15:47,823 --> 00:15:49,408
Так мы можем идти?
270
00:15:49,408 --> 00:15:52,160
Я запомнила вас, сучки,
что пришли посмотреть на нашу смерть!
271
00:15:52,160 --> 00:15:55,080
- Нет, пока не можете.
- Что?
272
00:15:55,080 --> 00:15:57,165
У неё ещё остались сомнения
по поводу вашей лояльности,
273
00:15:57,165 --> 00:16:00,085
а придворные хотят увидеть
расплату за ваше предательство.
274
00:16:00,085 --> 00:16:03,797
Но мы были верны Вам,
мы ненавидим эту манду и жаждем её смерти.
275
00:16:03,797 --> 00:16:06,800
Но теперь вы вместе,
и мы этого уже не хотим, так?
276
00:16:06,800 --> 00:16:09,761
Или же мы должны притворяться
что это не так, хотя так?
277
00:16:09,761 --> 00:16:12,806
Я должна её увидеть. Это ошибка.
Возможно, она даже не знает, что я здесь.
278
00:16:12,806 --> 00:16:15,184
Наверняка Орлов меня сам арестовал.
279
00:16:15,184 --> 00:16:16,476
Она знает, что ты здесь.
280
00:16:17,352 --> 00:16:19,062
Ясно.
281
00:16:19,062 --> 00:16:23,150
Я думаю, что нам нужно от вас всех,
так это жест верности.
282
00:16:23,150 --> 00:16:26,653
- Несомненно.
- Вы все должны выбрать медведя.
283
00:16:27,988 --> 00:16:29,907
Что? Он нас порвёт на куски!
284
00:16:29,907 --> 00:16:33,744
Хитрость в том, что нужно
ему что-то предложить. Отвлечь.
285
00:16:33,744 --> 00:16:35,954
Например, сунуть предплечье прямо в рот.
286
00:16:35,954 --> 00:16:39,208
Кость сломается,
его обдаст артериальной кровью,
287
00:16:39,208 --> 00:16:40,751
и он получит кусок мяса.
288
00:16:40,751 --> 00:16:43,420
- И пока он доедает, вы уходите.
- Ковыляем.
289
00:16:43,420 --> 00:16:45,297
- Отличный план.
- Благодарю.
290
00:16:45,297 --> 00:16:47,841
- Сарказм. Это чёртово безумие!
- Я так не думаю.
291
00:16:47,841 --> 00:16:52,304
Захочется потерять сознание — держитесь.
Иначе устроите шведский стол из человеческих потрохов.
292
00:16:52,304 --> 00:16:55,265
Поджелудочная, печень, почки,
просто медвежий рай.
293
00:16:55,265 --> 00:16:56,099
Нет.
294
00:16:56,099 --> 00:16:57,267
- Нет.
- Чёртов кретин.
295
00:16:57,267 --> 00:17:00,103
- Я предоставляю вам выход.
- Найдите получше.
296
00:17:00,103 --> 00:17:03,065
Если она Вас любит,
то может просто нас отпустить. Заставьте её!
297
00:17:03,065 --> 00:17:07,569
Ну, конечно любит! Ладно.
Неблагодарные, трусливые ублюдки.
298
00:17:17,704 --> 00:17:19,706
- Госпожа Дымова.
- Петра.
299
00:17:19,706 --> 00:17:20,958
Вовремя пригнулась.
300
00:17:21,792 --> 00:17:24,628
Вы на нервах, я решила быть наготове.
301
00:17:24,628 --> 00:17:26,004
Что слышно?
302
00:17:26,004 --> 00:17:28,131
Они ещё живы, но, видимо,
умрут на рассвете.
303
00:17:28,131 --> 00:17:30,133
И, говорят, что во дворце будут
ежедневные обыски для всех,
304
00:17:30,133 --> 00:17:31,677
кто подозревается в предательстве.
305
00:17:31,677 --> 00:17:34,012
- Ясно.
- Двор не может поверить, что вас не арестовали.
306
00:17:34,012 --> 00:17:37,516
- Ясно.
- Говорят, для вас приготовили особую смерть,
307
00:17:37,516 --> 00:17:39,017
но так же, что Екатерина вас любит.
308
00:17:39,017 --> 00:17:41,019
А ещё, Пётр, возможно, жив.
309
00:17:41,019 --> 00:17:42,980
Хотя в бумаге для печати написано иначе.
310
00:17:42,980 --> 00:17:45,983
А Карлов видел, как он покидал дворец,
весь в крови и колотых ранах.
311
00:17:45,983 --> 00:17:48,986
Кроме того, ходит новая чума,
а Орлов, как говорят, насилует каждого,
312
00:17:48,986 --> 00:17:51,238
кто встречается ему на пути. Орально.
313
00:17:51,238 --> 00:17:53,031
Твою мать.
314
00:17:53,031 --> 00:17:55,284
Много безумных сплетен.
315
00:17:57,119 --> 00:17:59,538
Я не могу просто сидеть здесь
и ждать смерти.
316
00:17:59,538 --> 00:18:02,124
Я могу занять с вами любовью,
пока вы ожидаете смерти.
317
00:18:02,124 --> 00:18:04,042
Я видела, что вы оценивали меня
во время купания.
318
00:18:04,042 --> 00:18:08,130
Не совсем так, но очень мило
с твоей стороны предложить.
319
00:18:08,130 --> 00:18:09,673
Подашь мне книгу Руссо?
320
00:18:15,971 --> 00:18:17,806
Когда я решила, что он мёртв,
321
00:18:19,183 --> 00:18:22,895
я почувствовала, как разрываюсь на части...
322
00:18:24,354 --> 00:18:27,107
Как моё сердце и разум распадаются.
323
00:18:27,107 --> 00:18:30,527
А потом я увидела его,
324
00:18:30,527 --> 00:18:32,613
стоящего рядом.
325
00:18:34,323 --> 00:18:36,617
И всё моё естество слилось заново,
326
00:18:36,617 --> 00:18:38,869
кровь вернулась в жилы...
327
00:18:41,246 --> 00:18:43,207
и я почувствовала себя целой.
328
00:18:44,416 --> 00:18:48,879
Но затем я очнулась, и вокруг
сплошь неразбериха. Как и я сама.
329
00:18:48,879 --> 00:18:51,507
И почему? Из-за хреновой любви?
330
00:18:53,634 --> 00:18:57,387
Как-то я кругами скакала голой
под проливным дождём
331
00:18:57,387 --> 00:18:59,431
под окнами Петра Великого,
332
00:18:59,431 --> 00:19:02,559
распевая похабные народные песни,
надеясь, что он выглянет.
333
00:19:02,559 --> 00:19:03,936
Выглянул?
334
00:19:03,936 --> 00:19:07,606
Да. А я скакала ещё три часа,
ожидая его появления.
335
00:19:07,606 --> 00:19:08,732
Появился?
336
00:19:08,732 --> 00:19:13,820
Не в тот день. Но я слегла с пневмонией,
и пока выздоравливала,
337
00:19:13,820 --> 00:19:18,075
он навестил меня, и я подрочила ему,
пока он кормил меня супом.
338
00:19:18,075 --> 00:19:20,118
Это было так нежно.
339
00:19:21,495 --> 00:19:24,581
Мы уступаем нашим сердцам,
это простительный недостаток.
340
00:19:24,581 --> 00:19:26,041
Это Вы и сделали.
341
00:19:26,041 --> 00:19:27,709
Да.
342
00:19:31,296 --> 00:19:34,007
Я не знаю, что делать с пленными.
343
00:19:34,007 --> 00:19:37,219
Убить их, помучить, отпустить?
344
00:19:37,219 --> 00:19:39,721
Точно не в этом порядке.
345
00:19:40,472 --> 00:19:42,015
Смешно, Арчи.
346
00:19:42,975 --> 00:19:46,645
Я не могу хладнокровно убивать людей!
347
00:19:46,645 --> 00:19:48,146
Я не такая.
348
00:19:48,146 --> 00:19:51,316
Не такую страну я планирую создать.
349
00:19:51,316 --> 00:19:54,987
Я думала написать речь о прощении,
350
00:19:54,987 --> 00:19:58,532
о том, что это новый день для всех,
и отпустить их.
351
00:20:00,200 --> 00:20:01,952
Я вижу ваши взгляды.
352
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
Я наивна.
353
00:20:04,037 --> 00:20:06,999
Думаю, что людей
может изменить здравомыслие,
354
00:20:06,999 --> 00:20:10,919
а пара нужных слов
откроют их сердце и разум,
355
00:20:10,919 --> 00:20:14,756
и мы узрим всеобщее благо,
ради которого пойдём на жертвы.
356
00:20:16,300 --> 00:20:19,678
- Звучит мило.
- Прелестная идея.
357
00:20:19,678 --> 00:20:21,597
Но обречённая, да?
358
00:20:23,724 --> 00:20:27,060
Ведь когда у меня не выходит,
как не вышло вчера,
359
00:20:27,060 --> 00:20:32,774
и на меня находит реальность
человеческой натуры, то я берусь за нож.
360
00:20:32,774 --> 00:20:34,484
И каков же ответ?
361
00:20:37,154 --> 00:20:38,989
Я думаю, вы двое.
362
00:20:41,074 --> 00:20:44,661
- Мы?
- Что мне делать с пленными?
363
00:20:46,997 --> 00:20:51,335
Видите? У вас нет
никакой идеологической позиции.
364
00:20:51,335 --> 00:20:54,630
Вы просто анализируете ситуацию,
что хотите от неё получить
365
00:20:54,630 --> 00:20:57,257
и как бы вы расположили
к этому обстоятельства.
366
00:20:57,257 --> 00:21:00,219
Ни морали, ни философии, только победа.
367
00:21:00,219 --> 00:21:02,221
Приятно, когда тебя замечают, да?
368
00:21:02,221 --> 00:21:03,847
Поистине!
369
00:21:03,847 --> 00:21:05,891
С вашей стороны это ужасно,
370
00:21:05,891 --> 00:21:10,771
но что, если я использую это для своего блага,
чтобы добиться желаемого?
371
00:21:11,438 --> 00:21:13,148
Вы хотите меня использовать?
372
00:21:13,148 --> 00:21:14,358
Хочу.
373
00:21:14,358 --> 00:21:17,361
И Вы доверяете мне
в достижении Ваших целей?
374
00:21:17,361 --> 00:21:20,948
В вас нет преданности,
кроме как к себе, в глубине души.
375
00:21:21,823 --> 00:21:26,578
Но вы оба честны со мной,
нравится мне это или нет.
376
00:21:26,578 --> 00:21:28,497
Этого я и прошу.
377
00:21:29,331 --> 00:21:32,528
Орлов и Велементов помогли мне
достичь этих высот,
378
00:21:32,529 --> 00:21:35,796
но им явно не помочь мне
добиться дальнейших.
379
00:21:35,796 --> 00:21:36,795
А вам, я думаю, это под силу.
но им явно не помочь мне
добиться дальнейших.
380
00:21:36,795 --> 00:21:37,297
А вам, я думаю, это под силу.
381
00:21:37,297 --> 00:21:42,094
Если мы будем действовать от Вашего имени,
Вам лучше не знать обо всём, что мы делаем.
382
00:21:42,094 --> 00:21:44,388
Вам может не понравиться,
как всё устроено.
383
00:21:44,388 --> 00:21:47,474
Нет, я хочу этому научиться.
384
00:21:47,474 --> 00:21:49,893
Мне такой подход несвойственен.
385
00:21:49,893 --> 00:21:53,105
Я, похоже, сумасшедшая оптимистка.
386
00:21:54,731 --> 00:21:56,483
Но это изменится.
387
00:21:56,483 --> 00:22:01,029
Только Вы должны пообещать,
что едва мы окажемся у дел,
388
00:22:01,029 --> 00:22:04,283
Вы обязуетесь держать оборону
и доверять нам.
389
00:22:06,076 --> 00:22:07,536
Обещаю.
390
00:22:08,579 --> 00:22:11,665
И, уверена, что в этом деле
я вас превзойду.
391
00:22:11,665 --> 00:22:13,250
После ряда уроков, разумеется.
392
00:22:13,250 --> 00:22:16,712
Ваша прославленная уверенность
остаётся неизменной.
393
00:22:16,712 --> 00:22:19,214
Я желаю этого для России.
394
00:22:19,214 --> 00:22:21,133
Они этого не хотят.
395
00:22:21,133 --> 00:22:24,761
Большинству безразлично,
выиграла вчера я или Пётр.
396
00:22:26,597 --> 00:22:31,768
Но я буду лидером, которым обещала
себе быть, или умру, пытаясь.
397
00:22:36,273 --> 00:22:38,775
Очередная речь. Это явно патология.
398
00:22:42,905 --> 00:22:44,907
Хорошо.
399
00:22:44,907 --> 00:22:47,367
Хорошо, хорошо. Давай!
400
00:22:48,243 --> 00:22:50,162
Руссо.
401
00:22:50,162 --> 00:22:53,040
Мы должны избавиться
от гнили в нашем обществе.
402
00:22:53,040 --> 00:22:55,167
Я бы хотела прочесть его,
когда Вы будете казнить пленных.
403
00:22:55,167 --> 00:22:57,252
Ты хочешь, чтобы я казнила пленных?
404
00:22:57,252 --> 00:22:59,046
Да Вы просто чертовски обязаны.
405
00:22:59,046 --> 00:23:01,715
Любопытно. Судя по рассадке
гостей на свадьбе,
406
00:23:01,715 --> 00:23:03,800
ты была на стороне Петра.
407
00:23:03,800 --> 00:23:06,428
Я просто послушно следовала
карточкам с рассадкой.
408
00:23:06,428 --> 00:23:07,513
Карточкам?
409
00:23:07,513 --> 00:23:11,391
Годы манер и придворного воспитания —
это как раз мы и пытаемся отменить.
410
00:23:11,391 --> 00:23:15,312
Вырвите нас из нашего прошлого
и устройте наше будущее, моя императрица,
411
00:23:15,312 --> 00:23:18,524
где мы не повинуемся ничему,
кроме разума и прогресса.
412
00:23:18,524 --> 00:23:20,359
Моё сердце — Ваше.
413
00:23:20,359 --> 00:23:22,319
Как и моя верность.
414
00:23:22,319 --> 00:23:23,987
Почему Вы её не арестовали?
415
00:23:23,987 --> 00:23:27,449
Она заглянула в моё сердце
по возвращении и знала, что я верю.
416
00:23:27,449 --> 00:23:29,576
Она меня преобразила.
417
00:23:29,576 --> 00:23:31,495
Кажется, мне польстила её перемена.
418
00:23:31,495 --> 00:23:33,580
Вы не ошиблись. Я переменилась.
419
00:23:34,456 --> 00:23:39,586
И Вы увидели это в моём сердце,
когда мы разговаривали.
420
00:23:40,170 --> 00:23:43,257
Я буду счастлива смотреть, как Вы
расстреливаете неверных дорогих мне друзей
421
00:23:43,257 --> 00:23:45,217
ради Вас и новой России.
422
00:23:45,217 --> 00:23:47,219
Они неверны нашему делу!
423
00:23:47,219 --> 00:23:49,805
- Как страстно.
- Аж голова кружится!
424
00:23:51,014 --> 00:23:52,516
Так, может, ты и начнёшь?
425
00:23:53,141 --> 00:23:55,018
- Что?
- Что?
426
00:23:55,018 --> 00:23:58,605
Почему бы тебе не убить первого пленного?
Предлагаю Татьяну.
427
00:23:58,605 --> 00:23:59,773
Или Григория.
428
00:23:59,773 --> 00:24:02,276
У неё может быть к нему
некоторая неприязнь,
429
00:24:02,276 --> 00:24:04,945
ведь в последнее время
он часто бывал внутри Мариял.
430
00:24:04,945 --> 00:24:06,446
Я...
431
00:24:08,115 --> 00:24:09,491
Джорджина?
432
00:24:09,491 --> 00:24:11,326
Разумеется. Буду рада.
433
00:24:13,120 --> 00:24:14,913
Как я сама не додумалась?!
434
00:24:16,039 --> 00:24:17,541
Тогда ступайте.
435
00:24:27,801 --> 00:24:29,178
Екатерина!
436
00:24:32,598 --> 00:24:34,183
Солдат, подайте Джорджине мушкет.
437
00:24:44,860 --> 00:24:46,320
Я выстрелю в тебя.
438
00:24:47,237 --> 00:24:48,572
Смешно.
439
00:24:49,573 --> 00:24:51,450
Мне не место с этими кретинами!
440
00:24:51,450 --> 00:24:53,493
- Кретинами? Мы любим друг друга.
- Да дай ты мне поговорить!
441
00:24:53,493 --> 00:24:55,829
- Какого чёрта ты делаешь?
- Джорджина.
442
00:24:55,829 --> 00:24:57,497
Да здравствует Екатерина Великая!
443
00:24:57,497 --> 00:24:59,208
Блять!
444
00:25:01,460 --> 00:25:03,128
Этого я не ожидала.
445
00:25:06,173 --> 00:25:07,883
Ты выстрелила в неё! Выстрелила!
446
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Чёртовы дикари.
447
00:25:12,346 --> 00:25:13,555
Примите это.
448
00:25:21,939 --> 00:25:23,524
Ты выстрелила в меня, сука!
449
00:25:23,524 --> 00:25:25,984
Прости, но это всё ещё Россия.
450
00:25:25,984 --> 00:25:28,111
- Довольно.
- Вы уверены?
451
00:25:28,111 --> 00:25:30,531
Она сказала довольно!
452
00:25:30,531 --> 00:25:31,949
Идёмте.
453
00:25:32,741 --> 00:25:35,494
- Что это был за нахрен?
- Тат, ты в порядке?
454
00:25:35,494 --> 00:25:39,623
А как ты думаешь, Аркадий?
Во мне дыра.
455
00:25:39,623 --> 00:25:41,625
Меня уже тревожит эта ситуация.
456
00:25:41,625 --> 00:25:44,044
Боже мой!
457
00:25:44,044 --> 00:25:47,256
Знаешь, а она ведь
не хладнокровная убийца.
458
00:25:47,256 --> 00:25:50,884
Она не того сорта, чтобы заставлять бедолаг
выбирать между пулей и медведем.
459
00:25:50,884 --> 00:25:53,053
Вчерашнее не в счёт:
как и сказала твоя мать,
460
00:25:53,053 --> 00:25:54,471
это был просто плохой день.
461
00:25:54,471 --> 00:25:57,850
Порыв — совсем другое дело,
так что нам, Павел,
462
00:25:57,850 --> 00:26:01,687
можно расслабиться и перекусить олениной
в красном вине и можжевельнике.
463
00:26:01,687 --> 00:26:04,523
Мы её подождём в знак преданности.
464
00:26:04,523 --> 00:26:06,775
Доброе утречко.
465
00:26:06,775 --> 00:26:08,694
Бог мой!
466
00:26:08,694 --> 00:26:11,154
- Её подстрелили.
- Вероятно, она будет в порядке.
467
00:26:11,154 --> 00:26:13,949
Хватит, блять, говорить «вероятно»!
468
00:26:13,949 --> 00:26:15,826
Если начнётся инфекция, то вы умрёте,
469
00:26:15,826 --> 00:26:18,120
а в остальном, вероятно, будете в порядке.
470
00:26:18,120 --> 00:26:20,455
- Ранили только её?
- Пока да.
471
00:26:27,754 --> 00:26:29,423
Окно.
472
00:26:29,423 --> 00:26:31,258
Нет! Нет! Нет, нет, нет, нет, нет.
473
00:26:40,601 --> 00:26:44,438
Новый день — новая страница, Орлов.
474
00:26:44,438 --> 00:26:46,273
Переверни её, а?
475
00:26:48,942 --> 00:26:50,903
Хватит кровопролития!
476
00:26:50,903 --> 00:26:53,947
Я не это имела в виду
под хитростью и смекалкой.
477
00:26:53,947 --> 00:26:56,408
Не ожидала, что она правда выстрелит.
478
00:26:56,408 --> 00:27:00,245
Она поняла, что вы блефуете.
И кто ещё кого перехитрил?!
479
00:27:00,245 --> 00:27:03,040
Все перехитрили всех. Неужто не видите?
480
00:27:03,957 --> 00:27:06,043
Лучше обдумать, почему она выстрелила.
481
00:27:07,127 --> 00:27:09,129
Чтобы доказать свою верность мне.
482
00:27:09,129 --> 00:27:14,510
Выходит, или она боится, что я её убью,
или на самом деле верна.
483
00:27:14,510 --> 00:27:16,553
- И?
- И?
484
00:27:16,553 --> 00:27:19,348
Ей это кое-чего стоило.
485
00:27:19,348 --> 00:27:21,266
Она подстрелила одного из них,
486
00:27:21,266 --> 00:27:24,978
значит, открестилась от них,
а это ослабляет и её, и их.
487
00:27:24,978 --> 00:27:28,023
Ну и толпе заодно перепало веселья.
488
00:27:28,023 --> 00:27:29,399
Я этого не хочу.
489
00:27:29,399 --> 00:27:32,319
Знаю, но своими действиями
Вы загнали себя в угол.
490
00:27:32,319 --> 00:27:36,365
Придётся принять это,
пока не найдём элегантное решение.
491
00:27:36,365 --> 00:27:39,243
Насилие радует людей и сбивает с толку,
492
00:27:39,243 --> 00:27:41,828
а участие Джорджины
ещё и добавило интриги.
493
00:27:41,828 --> 00:27:45,582
Со стороны кажется, будто Вы затеяли
жестокую психологическую игру.
494
00:27:45,582 --> 00:27:49,086
И поэтому Вы выглядите
не слабой, а хитрой.
495
00:27:49,086 --> 00:27:50,504
Ура.
496
00:27:50,504 --> 00:27:53,006
Вы выиграли время.
497
00:27:54,341 --> 00:27:56,468
Полагаю, так.
498
00:27:56,468 --> 00:28:00,180
Но проблема никуда не делась.
И весь этот пиздец тоже.
499
00:28:04,184 --> 00:28:05,519
Елизавета.
500
00:28:05,519 --> 00:28:06,854
Винодель.
501
00:28:06,854 --> 00:28:09,439
Нам нужно обсудить прошлую ночь.
502
00:28:09,439 --> 00:28:10,649
Стоит ли?
503
00:28:10,649 --> 00:28:12,276
Мы, что?..
504
00:28:13,402 --> 00:28:15,654
Вы сотворили со мной нечто.
505
00:28:16,238 --> 00:28:18,740
Признаю, слегка расшалилась.
506
00:28:18,740 --> 00:28:20,534
Надеюсь, обошлось без травм?
507
00:28:20,534 --> 00:28:24,413
После жарких ночей
я часто нахожу ссадины,
508
00:28:24,413 --> 00:28:29,042
но длительная лёгкая боль
спустя несколько дней даже приятна.
509
00:28:29,042 --> 00:28:31,211
Вы разожгли во мне страсть,
510
00:28:31,211 --> 00:28:34,256
и теперь, когда я вижу вас,
то жажду вами обладать.
511
00:28:34,256 --> 00:28:37,593
Я бы предложил немедленно и,
возможно, парой часов позднее.
512
00:28:37,593 --> 00:28:40,345
Что ж, разумеется, я польщена,
513
00:28:40,345 --> 00:28:43,390
но предпочитаю поддерживать
определённое разнообразие.
514
00:28:43,390 --> 00:28:46,560
Мужчина, затем женщина,
двое мужчин и женщина,
515
00:28:46,560 --> 00:28:48,312
потом что-нибудь с деревом.
516
00:28:48,312 --> 00:28:52,232
Рукоблудие где-нибудь в лесу,
стражник-недотрога,
517
00:28:52,232 --> 00:28:55,485
слуги, ласкающие себя,
пока я ем пирожные.
518
00:28:55,485 --> 00:28:57,112
Может, через месяц-другой.
519
00:28:57,112 --> 00:28:58,739
Я мог бы просто взять вас.
520
00:29:00,199 --> 00:29:02,743
Как я и сказала, через месяц
521
00:29:02,743 --> 00:29:04,411
соблазните меня,
522
00:29:04,411 --> 00:29:07,206
потребуйте подчинения,
можно добавить жёсткую хватку за волосы
523
00:29:07,206 --> 00:29:11,001
и немного чёрного опиума на языке, —
тогда и поговорим.
524
00:29:11,001 --> 00:29:13,045
Вероятно, я уже глубоко влюблён.
525
00:29:14,463 --> 00:29:16,757
А вот это не по моей части.
526
00:29:25,140 --> 00:29:28,227
Плохо дело.
527
00:29:39,988 --> 00:29:42,157
Всегда хотела пообщаться с вами.
528
00:29:42,157 --> 00:29:44,826
У меня слабость к военным.
529
00:29:44,826 --> 00:29:47,788
Подробности баталий кружат мне голову.
530
00:29:47,788 --> 00:29:49,957
Вообще-то, я не... Да.
531
00:29:51,083 --> 00:29:53,544
Пред вами настоящий солдат.
532
00:29:53,544 --> 00:29:56,338
И ещё какой.
533
00:29:56,338 --> 00:29:59,383
Но я не хотела бы
видеть в вас объект страсти,
534
00:29:59,383 --> 00:30:04,429
несмотря на ваше мужское естество,
скрытое в объятиях воды.
535
00:30:04,429 --> 00:30:08,141
- Нет, я...
- Я наблюдала за вашей шведской кампанией.
536
00:30:08,141 --> 00:30:10,435
Как вы сводили с ума наших людей.
537
00:30:10,435 --> 00:30:13,397
Вам удавалось подносить их
императору на блюдечке.
538
00:30:13,397 --> 00:30:14,773
Я бы выиграл ту последнюю битву,
539
00:30:14,773 --> 00:30:17,401
если бы Екатерина
не заставила Петра заключить мир.
540
00:30:17,401 --> 00:30:21,905
Вы вошли бы в Стокгольм
и взяли бы всё и всех, кого пожелали.
541
00:30:22,948 --> 00:30:24,575
Это сводит меня с ума.
542
00:30:24,575 --> 00:30:27,202
Сам знаю, он был уже моим.
543
00:30:27,202 --> 00:30:29,746
Мысль о том, что я умру без той победы,
544
00:30:29,746 --> 00:30:33,750
просто убивает мой дух.
545
00:30:33,750 --> 00:30:36,211
Я могла бы стать военным трофеем.
546
00:30:38,714 --> 00:30:43,093
Я никогда бы не посмел
назвать вас трофеем.
547
00:30:43,093 --> 00:30:44,344
А чем бы вы меня назвали?
548
00:30:45,554 --> 00:30:46,805
Светочем.
549
00:30:48,515 --> 00:30:50,517
Вы обучите меня искусству войны?
550
00:30:50,517 --> 00:30:51,935
Несомненно.
551
00:30:51,935 --> 00:30:53,979
Как разбить чей-то фланг
552
00:30:53,979 --> 00:30:56,982
и одним мощным движением
расколоть войска в самом центре?
553
00:30:56,982 --> 00:30:58,150
Это приводит меня в восторг.
554
00:30:59,902 --> 00:31:02,654
Пусть у меня больше и нет страны,
555
00:31:02,654 --> 00:31:04,656
зато всё ещё есть увлечения.
556
00:31:10,662 --> 00:31:12,414
Приятно было пообщаться.
557
00:31:13,081 --> 00:31:14,333
Очень.
558
00:31:16,001 --> 00:31:18,879
- Неплохой член, к слову.
- Благодарю, я...
559
00:31:23,926 --> 00:31:26,136
- Как всё прошло?
- А ты как думаешь?
560
00:31:27,596 --> 00:31:29,097
Изумительно.
561
00:31:30,516 --> 00:31:32,059
Пять лошадей.
562
00:31:32,059 --> 00:31:34,978
И провизии.
563
00:31:36,772 --> 00:31:39,399
Собираешь припасы
на конную прогулку, милый?
564
00:31:39,399 --> 00:31:43,195
Мне лучше соврать, или ты
и так в курсе, что я задумал?
565
00:31:43,195 --> 00:31:44,571
Ты собираешься их вытащить.
566
00:31:44,571 --> 00:31:47,032
Они мои друзья, а меня она простит.
567
00:31:47,032 --> 00:31:48,825
Наша любовь не знает преград.
568
00:31:48,825 --> 00:31:50,994
Она ведь простила меня за то,
что я трахнул и убил её мать.
569
00:31:50,994 --> 00:31:54,414
- Простит и за это.
- У каждого есть предел терпения.
570
00:31:54,414 --> 00:31:56,291
Ебля с матерью обычно уже за пределом.
571
00:31:56,291 --> 00:31:59,920
Нормально это разве что
для некоторых провинций Белоруссии.
572
00:31:59,920 --> 00:32:02,172
Впрочем, чего она всё-таки хочет?
573
00:32:02,172 --> 00:32:04,132
Их верности.
574
00:32:04,132 --> 00:32:06,969
Нет, она не хочет остаться одна.
575
00:32:06,969 --> 00:32:10,722
Вчера она была будто облако в небе,
полном воронья,
576
00:32:10,722 --> 00:32:12,015
не знающего языка облаков,
577
00:32:12,015 --> 00:32:15,602
хотя днём ранее считала,
что небо всё было в облаках.
578
00:32:15,602 --> 00:32:17,104
Какая-то сложная метафора.
579
00:32:17,104 --> 00:32:19,690
Она была столь одинока,
сколь это вообще возможно.
580
00:32:19,690 --> 00:32:23,443
Её любовь предала её,
её лучшая подруга солгала ей,
581
00:32:23,443 --> 00:32:25,195
её люди отвернулись от неё,
582
00:32:25,195 --> 00:32:28,031
её идеалы утонули в турецкой крови,
583
00:32:28,031 --> 00:32:31,159
под таким давлением
её рассудок надломился.
584
00:32:31,159 --> 00:32:35,998
Вместе с её оптимизмом,
гордыней и верой в человечество.
585
00:32:35,998 --> 00:32:38,959
А сказала, что просто неудачный день.
586
00:32:38,959 --> 00:32:42,671
А теперь, пока она пытается
взять себя в руки,
587
00:32:42,671 --> 00:32:44,923
ты снова намерен её предать.
588
00:32:44,923 --> 00:32:47,301
Как-то мне не по нутру эта беседа.
589
00:32:47,301 --> 00:32:51,513
Может, мне сплясать вокруг тебя,
чтобы стало поприятнее?
590
00:32:52,055 --> 00:32:53,367
Тётя?
591
00:32:53,368 --> 00:32:55,266
Не помешало бы
немного легкомыслия при дворе.
592
00:32:55,267 --> 00:32:58,270
Вот бы она устроила танцы
хотя бы на денёк.
593
00:32:58,270 --> 00:32:59,938
Было бы замечательно.
594
00:32:59,938 --> 00:33:00,939
Они — мои друзья.
595
00:33:00,939 --> 00:33:02,232
Я не могу смотреть, как они умрут,
596
00:33:02,232 --> 00:33:04,526
но и она не может просто
отпустить их с миром, мы все это знаем.
597
00:33:04,526 --> 00:33:07,154
У тебя будут ещё друзья.
Ты нравишься людям.
598
00:33:07,154 --> 00:33:08,655
И то верно.
599
00:33:08,655 --> 00:33:10,574
Но она такая одна.
600
00:33:10,574 --> 00:33:12,034
Да.
601
00:33:12,034 --> 00:33:14,161
Я поделилась своим категоричным
и суровым мнением,
602
00:33:14,161 --> 00:33:16,788
а теперь утанцую отсюда.
603
00:33:16,788 --> 00:33:18,540
А ты порадуйся моей мудрости
604
00:33:18,540 --> 00:33:20,751
и съешь макарон.
605
00:33:24,171 --> 00:33:26,465
Офигительный макарон.
606
00:33:26,465 --> 00:33:29,092
Господин? Ваши лошади.
607
00:33:40,562 --> 00:33:42,481
- Мне остаться?
- Нет.
608
00:33:44,650 --> 00:33:47,486
- Императрица.
- Катя.
609
00:33:48,570 --> 00:33:52,908
Мне ведь нужно что-то решить
насчёт пленных, да?
610
00:33:52,908 --> 00:33:55,160
Я думал, Вы пришли извиниться.
611
00:33:55,160 --> 00:33:56,870
Так и есть.
612
00:33:56,870 --> 00:34:00,082
Подумала, что лучше начать с этой темы.
613
00:34:01,416 --> 00:34:02,835
Ну и?
614
00:34:05,295 --> 00:34:07,172
Я сожалею.
615
00:34:07,172 --> 00:34:08,632
О чём?
616
00:34:10,634 --> 00:34:12,177
Что не убила его.
617
00:34:12,177 --> 00:34:13,804
За то, что не смогли убить.
618
00:34:13,804 --> 00:34:15,264
И что не убью.
619
00:34:22,229 --> 00:34:23,522
Мы же договорились.
620
00:34:26,817 --> 00:34:29,444
На этом диване был дан обет на крови,
621
00:34:29,444 --> 00:34:31,947
и я едва не потерял сознание
при её виде, помните?
622
00:34:31,947 --> 00:34:33,365
Помню.
623
00:34:37,035 --> 00:34:39,037
Сможем ли мы найти другой выход вместе?
624
00:34:39,037 --> 00:34:40,622
Вопрос в этом.
625
00:34:40,622 --> 00:34:42,124
Он мёртв?
626
00:34:42,124 --> 00:34:43,792
- Орлов.
- Значит, не сможем.
627
00:34:48,005 --> 00:34:52,134
Забавно, я ведь избежал его когтей
благодаря Вам,
628
00:34:52,134 --> 00:34:57,097
а сами Вы вприпрыжку бросились
прямо к нему в объятия.
629
00:34:57,764 --> 00:35:00,559
Я надеялся, что под Вашей рукой
всё изменится.
630
00:35:02,811 --> 00:35:07,191
А Вы просто глупая, влюблённая
и очарованная членом соплячка.
631
00:35:10,277 --> 00:35:12,196
Орлов, не усугубляй.
632
00:35:12,196 --> 00:35:14,072
А может, мне просто досадно.
633
00:35:15,240 --> 00:35:17,284
На Ваши ошибки я смотрел сквозь пальцы.
634
00:35:19,453 --> 00:35:20,787
Да.
635
00:35:22,789 --> 00:35:24,208
А я — на твои.
636
00:35:25,667 --> 00:35:28,003
Сегодня я от многого избавлюсь.
637
00:35:30,547 --> 00:35:32,299
Похоже, это включает и тебя.
638
00:35:49,483 --> 00:35:51,109
Как ты?
639
00:35:52,611 --> 00:35:53,946
Не верится, что Джорджина выстрелила.
640
00:35:53,946 --> 00:35:57,199
Такова Джорджина: всегда сама за себя.
641
00:35:57,199 --> 00:35:58,742
Она стреляла в мою жену!
642
00:36:00,661 --> 00:36:02,788
Убирайтесь по домам, дикари!
643
00:36:09,211 --> 00:36:11,129
Не день, а кошмар.
644
00:36:11,129 --> 00:36:13,590
Если бы ты не трепала языком,
мы бы уже трахались в твоих покоях,
645
00:36:13,590 --> 00:36:16,510
пока твой муженёк играет в шарики
в своей комнате.
646
00:36:16,510 --> 00:36:19,179
- Ты что, меня обвиняешь?
- Да, а кого, блять, ещё?!
647
00:36:19,179 --> 00:36:21,598
Извини, я на взводе.
648
00:36:21,598 --> 00:36:22,933
Взаимно.
649
00:36:24,059 --> 00:36:26,019
А вдруг Татьяна умрёт?
650
00:36:26,854 --> 00:36:29,731
Мои дети слишком доставучие.
Не хочу растить их сам.
651
00:36:29,731 --> 00:36:30,816
Как трогательно.
652
00:36:38,866 --> 00:36:40,909
По коням, кретины.
653
00:36:55,007 --> 00:36:57,509
- Мариял, идём.
- Не могу.
654
00:36:57,509 --> 00:36:59,178
Я не верю, что она убьёт меня.
655
00:36:59,178 --> 00:37:02,055
- Правда хочешь это проверить?
- Вроде того.
656
00:37:02,055 --> 00:37:04,099
Мариял, идём! Меня-то она убьёт!
657
00:37:04,099 --> 00:37:06,476
Но если я сбегу,
это ведь докажет, что я с тобой.
658
00:37:06,476 --> 00:37:07,686
А разве это не так?
659
00:37:11,607 --> 00:37:14,735
Настой для сна, и посильнее.
660
00:37:14,735 --> 00:37:15,819
Вот этот?
661
00:37:15,819 --> 00:37:18,739
Я мог бы ткнуть Вас в лицо кочергой,
и Вы бы не проснулись.
662
00:37:18,739 --> 00:37:22,451
В идеале забвение.
Мне нужно расслабиться.
663
00:37:29,917 --> 00:37:33,086
Пётр сбежал с пленниками в лес.
664
00:37:33,086 --> 00:37:36,798
Мы погнались за ними, разумеется.
Мы их найдём.
665
00:37:40,052 --> 00:37:41,720
Не надо.
666
00:37:41,720 --> 00:37:43,263
Что?
667
00:37:43,263 --> 00:37:44,932
Пусть бегут.
668
00:37:45,849 --> 00:37:47,351
Как пожелаете.
669
00:37:49,561 --> 00:37:52,064
«Цена любви — горе».
670
00:37:52,064 --> 00:37:54,316
Так говорила моя жена.
671
00:37:55,067 --> 00:37:57,152
Я принимал это на личный счёт,
672
00:37:57,152 --> 00:37:59,947
но теперь думаю,
что это было в широком смысле.
673
00:37:59,947 --> 00:38:03,951
Вообще счёты она сводила
на физическом уровне, а не метафорическом.
674
00:38:04,660 --> 00:38:05,827
Да.
675
00:38:07,788 --> 00:38:09,623
Она была права.
676
00:38:10,999 --> 00:38:12,376
Вы в шкафу.
677
00:38:20,384 --> 00:38:21,927
Если бы я, едва завидев,
678
00:38:21,927 --> 00:38:24,388
бросилась на тебя с ножом,
ты бы убил меня?
679
00:38:24,388 --> 00:38:27,474
Выживание — в конечном счёте
наш главный инстинкт, не подлежащий осуждению.
680
00:38:27,474 --> 00:38:31,395
Как и я не осуждаю тебя за то,
что ты проделала во мне пять дыр.
681
00:38:31,395 --> 00:38:32,563
В Пугачёве.
682
00:38:32,563 --> 00:38:34,231
Но ты думала, что это я.
683
00:38:35,357 --> 00:38:37,484
- Да.
- Это потрясает человека.
684
00:38:38,402 --> 00:38:40,112
Как нам доверять друг другу?
685
00:38:40,112 --> 00:38:41,738
Вера.
686
00:38:41,738 --> 00:38:43,574
- Бесячий ответ.
- Согласен.
687
00:38:55,460 --> 00:38:57,087
План таков:
688
00:38:57,087 --> 00:39:00,841
вы уезжаете, находите жильё,
а затем сообщаете мне.
689
00:39:00,841 --> 00:39:03,051
И она снова Вас прощает.
690
00:39:03,051 --> 00:39:04,553
Да, таков план.
691
00:39:04,553 --> 00:39:08,724
Получается, она делает всё
во благо вашей великой любви,
692
00:39:08,724 --> 00:39:12,895
а Вы делаете... да всё что,
чёрт побери, пожелаете.
693
00:39:12,895 --> 00:39:16,148
- Мариял, ты кричишь.
- Пошёл ты, графиня Манеры.
694
00:39:16,148 --> 00:39:18,317
Это его вина, не моя.
695
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Нельзя трахать мать своей жены!
696
00:39:20,944 --> 00:39:22,613
Такое не требуется пояснять!
697
00:39:22,613 --> 00:39:24,239
Согласен, правило хорошее.
698
00:39:24,239 --> 00:39:26,283
Вы бросаете её, когда Вам это удобно.
699
00:39:26,283 --> 00:39:28,160
Что будет, когда она узнает об этом?
700
00:39:28,160 --> 00:39:30,579
Она будет...
701
00:39:35,250 --> 00:39:36,710
расстроена.
702
00:39:37,878 --> 00:39:39,213
Одинока.
703
00:39:40,255 --> 00:39:41,465
Так мы едем или...
704
00:39:41,465 --> 00:39:44,092
Так... тихо.
705
00:39:45,594 --> 00:39:47,012
Ну и хрень.
706
00:39:47,596 --> 00:39:49,014
А как же Ваша верность нам?
707
00:39:49,014 --> 00:39:51,266
Я должен рискнуть ради любви.
708
00:39:51,266 --> 00:39:54,394
Нами, но не собой, конечно же.
709
00:39:54,394 --> 00:39:56,146
Полная хрень.
710
00:39:56,146 --> 00:39:57,564
Проблемы, Аркадий?
711
00:39:57,564 --> 00:39:59,024
Да, проблемы.
712
00:39:59,024 --> 00:40:03,403
Мы были без меры преданны Вам,
а Вы отвернулись от нас ради неё.
713
00:40:03,403 --> 00:40:05,322
Мне не нравится твой тон.
714
00:40:05,322 --> 00:40:09,368
Мою жену подстрелили,
а Вы посылаете меня снова на смерть.
715
00:40:09,368 --> 00:40:11,203
А теперь ты прямо кричишь на меня.
716
00:40:11,203 --> 00:40:13,288
Смольный!
717
00:40:15,791 --> 00:40:17,167
Я не убегал.
718
00:40:17,167 --> 00:40:19,419
На тропинке просто были заросли ежевики.
719
00:40:19,419 --> 00:40:21,171
Я их обегал.
720
00:40:21,171 --> 00:40:23,966
Вернись в строй, Аркадий.
721
00:40:28,929 --> 00:40:30,722
Меня придётся нести.
722
00:40:55,330 --> 00:40:57,082
Ты.
723
00:40:57,082 --> 00:40:58,292
Я.
724
00:40:59,459 --> 00:41:02,838
- Я думала, ты уехал.
- Неправда.
725
00:41:09,178 --> 00:41:10,762
Я смирюсь с любым твоим решением.
726
00:41:10,762 --> 00:41:14,474
Ну да. А если я решу убить их всех?
727
00:41:14,474 --> 00:41:18,353
Да, хотя я не могу гарантировать,
что буду чувствовать,
728
00:41:18,353 --> 00:41:20,564
если мне придётся опускать
тело Григория в могилу,
729
00:41:20,564 --> 00:41:24,511
пока проливной дождь
будет смывать потоки моих слёз,
730
00:41:24,512 --> 00:41:26,110
а я — целовать его холодные синие губы.
731
00:41:26,111 --> 00:41:27,487
Это угроза?
732
00:41:27,487 --> 00:41:30,449
Скорее трогательная мысль о том,
как мне было бы грустно,
733
00:41:30,449 --> 00:41:32,367
что растрогала бы тебя
и ты бы его помиловала.
734
00:41:33,243 --> 00:41:37,289
Но главное, что я поддержу тебя. Всецело.
735
00:41:40,250 --> 00:41:41,668
И что бы ты сделал?
736
00:41:41,668 --> 00:41:44,963
Пристрели бы всех,
а затем скормил бы плоть медведям.
737
00:41:44,963 --> 00:41:47,633
А из костей бы потом сделал
сувенирные домики,
738
00:41:47,633 --> 00:41:49,843
которые раздал бы придворным.
739
00:41:51,929 --> 00:41:53,597
Мне нравится.
740
00:41:56,725 --> 00:42:01,522
У меня нет причин им доверять,
а у них нет причин быть верными мне.
741
00:42:03,232 --> 00:42:05,859
Ты очень умна.
Уверен, ты найдёшь причину.
742
00:42:06,652 --> 00:42:09,112
Согласна.
743
00:42:16,285 --> 00:42:18,539
Встаньте немедленно.
744
00:42:18,539 --> 00:42:21,959
- У неё могут вывалиться кишки.
- Серьёзно?
745
00:42:21,959 --> 00:42:23,836
Встаньте или будете
выбирать между пулей и медведем.
746
00:42:24,920 --> 00:42:26,755
Тогда придерживайте внутренности.
747
00:42:39,101 --> 00:42:40,185
Что происходит?
748
00:42:55,200 --> 00:42:57,995
Шампанское с долькой лимона для вас.
749
00:42:57,995 --> 00:43:00,831
И негрони с творожным сырком для вас.
750
00:43:00,831 --> 00:43:04,084
- Откуда Вы...
- Императрица должна знать свой народ.
751
00:43:04,084 --> 00:43:07,462
- Вы собираетесь нас убить?
- Нет, Аркадий.
752
00:43:07,462 --> 00:43:11,049
Это ваши козни против меня убьют вас,
753
00:43:11,049 --> 00:43:13,594
а ваши дети осиротеют, станут изгоями
754
00:43:13,594 --> 00:43:16,013
и мишенями до конца их жизни.
755
00:43:16,013 --> 00:43:18,891
- Ненавижу, когда чёртовы бабы командуют.
- Серьёзно, Аркадий?
756
00:43:18,891 --> 00:43:22,436
Дырень у меня в кишках никак не намекнула тебе,
что мы сейчас боремся за жизнь,
757
00:43:22,436 --> 00:43:24,479
а она предлагает нам сделку?
758
00:43:24,479 --> 00:43:26,815
Хотите контракт на поставку шерсти
для военных мундиров?
759
00:43:26,815 --> 00:43:28,775
Да. Ещё как!
760
00:43:28,775 --> 00:43:32,571
Я годами просил Петра об этом,
но Велементов меня не пускает.
761
00:43:32,571 --> 00:43:33,989
А я пускаю.
762
00:43:33,989 --> 00:43:37,326
Татьяна, что, если бы вы
с императрицей были подругами,
763
00:43:37,326 --> 00:43:40,662
и я заглянула бы к вам
на чашечку чая на глазах у всех?
764
00:43:40,662 --> 00:43:43,457
Эти сучки подохли бы от зависти.
765
00:43:43,457 --> 00:43:47,252
Плохая смерть, но не такая плохая,
как от пули или медведя.
766
00:43:48,295 --> 00:43:51,798
И, кажется, у вас есть
великолепное имение.
767
00:43:51,798 --> 00:43:53,300
Прекрасное, Вам бы...
768
00:43:53,300 --> 00:43:56,094
Сжечь его дотла
и освободить всех крепостных?
769
00:43:56,094 --> 00:43:58,055
Мои люди как раз туда направляются.
770
00:43:58,055 --> 00:44:01,391
- Чёрт.
- После это оно будет продано с молотка.
771
00:44:01,391 --> 00:44:04,394
Аркадий, а теперь ступайте
в Зелёную залу и выпейте.
772
00:44:04,394 --> 00:44:06,855
Придёт стража и будет пинать вас
по яйцам прямо перед всеми,
773
00:44:06,855 --> 00:44:09,233
пока вы не обоссытесь кровью, это понятно?
774
00:44:11,193 --> 00:44:13,403
Ну и напоследок: на колени.
775
00:44:25,499 --> 00:44:26,667
Вина?
776
00:44:27,626 --> 00:44:28,794
С радостью.
777
00:44:34,132 --> 00:44:36,760
Григорий, вы всегда мне нравились.
778
00:44:38,011 --> 00:44:40,681
Но мы с вами оба
полюбили сложного человека.
779
00:44:40,681 --> 00:44:42,140
Не могу вас в этом винить.
780
00:44:42,140 --> 00:44:43,934
Так Вы не убьёте меня?
781
00:44:43,934 --> 00:44:46,770
Убью, конечно, если придётся,
но не хотелось бы.
782
00:44:46,770 --> 00:44:47,896
Чего вы хотите?
783
00:44:49,147 --> 00:44:50,315
- Я...
- Я скажу вам.
784
00:44:50,315 --> 00:44:53,652
Вы хотите любить и быть любимым.
785
00:44:53,652 --> 00:44:55,445
Да.
786
00:44:55,445 --> 00:44:57,573
Как сильно он любит меня?
787
00:44:57,573 --> 00:44:59,366
Как никого прежде.
788
00:44:59,366 --> 00:45:03,537
Значит, со мной он счастлив.
А значит, между нами нет проблем.
789
00:45:05,372 --> 00:45:08,375
Нет. Никаких.
790
00:45:10,127 --> 00:45:11,420
Будь верен.
791
00:45:18,427 --> 00:45:21,471
А теперь иди к Аркадию в Зелёную залу.
792
00:45:42,701 --> 00:45:47,873
Лучше бы Вам начать
с «прости меня, дуру грешную».
793
00:45:47,873 --> 00:45:49,333
Сядь.
794
00:45:54,755 --> 00:45:56,381
Вы как-то напряжены.
795
00:45:56,381 --> 00:45:59,384
Ты свободна, никаких пуль и медведей.
796
00:45:59,384 --> 00:46:00,844
Будто Вы всерьёз собирались.
797
00:46:00,844 --> 00:46:04,973
Моя матушка во многом ошиблась,
но не в тебе.
798
00:46:06,058 --> 00:46:07,893
Мы с тобой более не подруги.
799
00:46:07,893 --> 00:46:10,270
Можешь остаться при дворе,
но дружбе конец.
800
00:46:10,270 --> 00:46:12,689
Екатерина, это нелепо.
801
00:46:13,315 --> 00:46:14,691
Я так не думаю.
802
00:46:14,691 --> 00:46:17,110
Я самый преданный друг,
что у Вас здесь есть.
803
00:46:17,110 --> 00:46:20,864
Мы же любим и прощаем друг друга за всё.
804
00:46:20,864 --> 00:46:22,574
У тебя был выбор:
805
00:46:22,574 --> 00:46:26,161
сказать мне всё как есть
или не говорить вовсе.
806
00:46:26,161 --> 00:46:29,206
Только эти два пути есть у друзей.
807
00:46:29,206 --> 00:46:31,436
- Ну, я...
- Ты не выбрала ничего.
808
00:46:31,437 --> 00:46:34,335
И я открылась тебе, рассказав о Петре.
809
00:46:34,336 --> 00:46:37,089
А ты ни словом не обмолвилась о Григории.
810
00:46:37,089 --> 00:46:40,133
Мне нужен друг,
с которым у нас не будет тайн.
811
00:46:40,133 --> 00:46:41,593
Понятно.
812
00:46:42,344 --> 00:46:46,473
Я так могу. Просто неверно подошла
к вопросу дружбы.
813
00:46:46,473 --> 00:46:47,933
Воспитание подвело.
814
00:46:47,933 --> 00:46:50,853
- Ты можешь идти.
- И мне нравится эта идея открытости.
815
00:46:50,853 --> 00:46:52,896
Чёрт возьми, это избавило бы меня
от стольких мучений.
816
00:46:52,896 --> 00:46:54,731
Ты можешь идти.
817
00:46:56,400 --> 00:46:59,236
То есть его Вы простили, а меня нет.
818
00:46:59,236 --> 00:47:01,780
Он — моя судьба.
819
00:47:01,780 --> 00:47:03,782
А ты — мой выбор.
820
00:47:04,658 --> 00:47:08,245
Лаконично... и нелепо.
821
00:47:08,245 --> 00:47:10,080
Уходи сама — или тебя выдворят.
822
00:47:27,723 --> 00:47:29,766
Я думаю, вы двое обречены,
823
00:47:29,766 --> 00:47:34,229
и ваша доля — тяготы, потери и боль.
824
00:47:34,229 --> 00:47:35,689
А, по-моему, вы дура набитая.
825
00:47:35,689 --> 00:47:38,525
Но я могу вывести прошлое из вашей крови.
826
00:47:38,525 --> 00:47:41,653
- Было бы чудесно.
- И как вы это сделаете?
827
00:47:41,653 --> 00:47:43,822
По науке.
828
00:47:58,670 --> 00:48:01,757
Я что-то чувствую.
829
00:48:01,757 --> 00:48:02,841
И я.
830
00:48:10,140 --> 00:48:11,683
Тяжкое прошлое.
831
00:48:15,270 --> 00:48:17,105
Олени издают шорох,
832
00:48:17,105 --> 00:48:19,942
а затем лёгкий треск,
когда ломают жёсткие кусты.
833
00:48:19,942 --> 00:48:21,693
На охоте важно слушать.
834
00:48:21,693 --> 00:48:23,820
Поэтому ты в этом так бездарен.
835
00:48:25,155 --> 00:48:27,074
У твоей матери подвешен язык, Павлик.
836
00:48:27,074 --> 00:48:30,661
Как и у меня.
И воображении, и в ублажении.
837
00:48:30,661 --> 00:48:33,497
Не думаю, что такое
можно говорить при Павле.
838
00:48:33,497 --> 00:48:37,543
Если в реальности не будет
тайн для него, он будет её хозяином.
839
00:48:47,803 --> 00:48:49,388
Мы можем просто всё забыть?
840
00:48:50,806 --> 00:48:53,851
Я раньше часто по утру забывал всё,
что было днём ранее.
841
00:48:53,851 --> 00:48:56,019
С кем спал, кого убивал, на что охотился.
842
00:48:56,603 --> 00:48:58,146
И что ел?
843
00:48:58,146 --> 00:48:59,690
Никогда трапезы.
844
00:48:59,690 --> 00:49:03,193
Я отчётливо помню каждую из них.
845
00:49:06,363 --> 00:49:08,574
Седьмое июня, 1756 года.
846
00:49:10,534 --> 00:49:13,620
Брусничный пирог, кофейный мусс
847
00:49:13,620 --> 00:49:17,165
и карпаччо из оленёнка,
политого гранатовым соком,
848
00:49:17,165 --> 00:49:21,003
зарезанного в лесу передо мной
и брошенного в рот ещё тёплым.
849
00:49:21,703 --> 00:49:24,214
12-е августа, 1762 года.
850
00:49:24,214 --> 00:49:25,883
Я тогда болел.
851
00:49:25,883 --> 00:49:28,760
Мог есть только куриный бульон,
и всё же это был первый день сезона орехов,
852
00:49:28,760 --> 00:49:30,512
и я чувствовал их запах.
853
00:49:30,512 --> 00:49:34,183
Их мягкая, молочная плоть
распространяла лесной аромат по всему дворцу.
854
00:49:41,356 --> 00:49:42,441
Мне показалось, там олень.
855
00:49:44,026 --> 00:49:46,195
Я ничего не услышал.
856
00:49:46,195 --> 00:49:50,616
Возможно, кролик или ёж.
Но для них ты высоко прицелилась.
857
00:50:08,050 --> 00:50:09,760
Есть только сейчас.
858
00:50:10,761 --> 00:50:14,306
- Что?
- Возможно, так мы сможем быть вместе.
859
00:50:14,306 --> 00:50:16,058
Когда есть только сейчас.
860
00:50:17,184 --> 00:50:20,729
Когда нет прошлого или будущего.
861
00:50:22,773 --> 00:50:25,442
И сейчас, смотря на тебя,
862
00:50:26,485 --> 00:50:28,445
держа тебя за руку...
863
00:50:29,780 --> 00:50:31,073
Я счастлива.
864
00:50:33,283 --> 00:50:34,618
Я тоже.
865
00:51:24,619 --> 00:51:27,619
Переведено RebelProject
vk.com/rebelproject86874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.