All language subtitles for The.Great.S03E01.HULU.WEBRip.DDP5.1.x264-HUZZAH.sp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,840 ¡Emperatriz Catherine La Grande! 2 00:00:02,836 --> 00:00:06,126 ¡Hurra! SOLDADOS: ¡Hurra! 3 00:00:06,131 --> 00:00:07,511 PREVIAMENTE EN THE GREAT 4 00:00:07,508 --> 00:00:08,838 Voy a ser padre. 5 00:00:08,842 --> 00:00:10,512 Nunca había estado tan emocionado. 6 00:00:10,511 --> 00:00:13,221 - Y, honestamente, no quiero ser emperador. - ¿No quieres? 7 00:00:13,222 --> 00:00:16,522 PETER: Yo te corono Emperatriz de Rusia. 8 00:00:16,517 --> 00:00:18,267 Tiene un plan. [disparo] 9 00:00:18,268 --> 00:00:21,808 Vendrá a mí, humillada, triste y necesitada de mi amor 10 00:00:21,813 --> 00:00:23,903 - y enorme pene. - Maravilloso plan. 11 00:00:23,899 --> 00:00:25,979 ¿Dobles? No son lo suficientemente guapos. 12 00:00:25,984 --> 00:00:27,154 Eh, tal vez tú. 13 00:00:27,152 --> 00:00:28,952 ¿Acaso has engañado a los guardias? 14 00:00:28,946 --> 00:00:30,906 Al alto le dejé que me hiciera una paja así que parece que sí. 15 00:00:30,906 --> 00:00:33,576 - Reconstruyamos Rusia, amigo mío. - Ciertamente. 16 00:00:33,575 --> 00:00:35,785 Tengo que desempeñar mi papel en tu reinado. 17 00:00:35,786 --> 00:00:38,326 CATHERINE: El plan de Orlo es clavarte 60 agujeros 18 00:00:38,330 --> 00:00:41,000 y luego algo relacionado con sal, miel y hormigas. 19 00:00:40,999 --> 00:00:42,879 Disfrutaría de algo de eso. 20 00:00:42,876 --> 00:00:45,586 - [gritando] - ¡Es un niño! 21 00:00:45,587 --> 00:00:47,877 - ¡Con un pene! - ¿Un pene humano? 22 00:00:48,590 --> 00:00:50,380 ¡Nunca me cogí a un caballo! 23 00:00:50,384 --> 00:00:52,974 Lo hice para Paul usando partes de osos reales. 24 00:00:52,970 --> 00:00:54,390 REINA AGNES: ¿Les dijiste que vendríamos? 25 00:00:54,388 --> 00:00:57,888 Mientras incendiaban mi escritorio y gritaban: "Fuera el rey Hugo", 26 00:00:57,891 --> 00:00:59,231 me las arreglé para escribir una carta. 27 00:00:59,226 --> 00:01:00,226 Por supuesto que pueden quedarse. 28 00:01:00,227 --> 00:01:02,897 No he olvidado lo que es manejar un imperio, nunca se detiene. 29 00:01:02,896 --> 00:01:04,266 Y luego un día, lo hace. 30 00:01:04,273 --> 00:01:06,023 CATHERINE: ¿Georgina? ¿Por qué regresaste? 31 00:01:06,024 --> 00:01:08,404 - GRIGOR: He estado saliendo con alguien. - ¿Con quién? 32 00:01:08,402 --> 00:01:09,612 Con Marial. 33 00:01:09,611 --> 00:01:12,071 - ¿Este es tu primo? - También es mi prometido. 34 00:01:12,865 --> 00:01:14,945 - ¿Qué? - No quiere que le chupe el pene, 35 00:01:14,950 --> 00:01:17,490 y silencia a los malditos idiotas de la corte que me quieren casada. 36 00:01:17,494 --> 00:01:19,004 TATYANA: ¿Realmente están juntos? 37 00:01:18,996 --> 00:01:20,706 CATHERINE: Peter es mi gran amor. 38 00:01:20,706 --> 00:01:22,366 [jadeando] 39 00:01:24,376 --> 00:01:26,496 Puede que se sienta en tu cara, pero no en tu trono. 40 00:01:28,046 --> 00:01:31,376 VELEMENTOV: Los otomanos han invadido nuestras regiones fronterizas. 41 00:01:31,383 --> 00:01:34,433 - Sultán. - Con razón Peter está alzado. 42 00:01:35,846 --> 00:01:37,556 [gruñendo] 43 00:01:38,640 --> 00:01:40,350 ELIZABETH: La madre de Catherine está aquí. 44 00:01:40,350 --> 00:01:42,390 Creo que eres apasionante. 45 00:01:43,729 --> 00:01:46,979 Las mujeres no terminan estando con hombres que cogieron con sus madres. 46 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 Definitivamente trataré de no hacerlo. 47 00:01:48,692 --> 00:01:50,992 [gimiendo] 48 00:01:54,072 --> 00:01:55,532 He aplastado el corazón de mi esposa 49 00:01:55,532 --> 00:01:58,542 como un ratón en la garganta de un castor. 50 00:01:58,535 --> 00:02:00,035 ¡Mató a mi madre! 51 00:02:00,037 --> 00:02:02,367 Lo que la mató fue el exceso de confianza en las ventanas con balcón. 52 00:02:08,420 --> 00:02:10,050 Buenas noches, damas y caballeros. 53 00:02:10,047 --> 00:02:12,417 - ¿Qué carajo están haciendo? - Guardias, arréstenlos. 54 00:02:12,424 --> 00:02:14,184 ¡A mí no! ¡A mí no! GRIGOR: ¡Déjenla en paz! 55 00:02:15,969 --> 00:02:17,049 Pugachev. 56 00:02:20,307 --> 00:02:21,767 PUGACHEV: Oh, mierda. 57 00:02:23,769 --> 00:02:25,189 Mierda, sí que duele. 58 00:02:25,187 --> 00:02:27,687 [quejándose] 59 00:02:33,320 --> 00:02:35,320 HULU PRESENTA 60 00:02:35,322 --> 00:02:37,282 UN ORIGINAL DE HULU 61 00:02:42,746 --> 00:02:44,286 Hemos tenido dificultades. 62 00:02:44,289 --> 00:02:47,459 Mm. Aparentemente el matrimonio tiene desafíos. 63 00:02:47,459 --> 00:02:49,339 Hubo algunas matanzas. 64 00:02:49,336 --> 00:02:51,416 Ah, ella intentó matarme, de muchas puñaladas. 65 00:02:51,421 --> 00:02:55,131 Él se cogió a mi mamá con mucho ahínco. 66 00:02:55,133 --> 00:02:57,393 Intentamos seguir adelante. 67 00:02:57,386 --> 00:03:00,556 - Cerrar el libro del pasado. - Despertar a un nuevo día. 68 00:03:00,556 --> 00:03:02,556 ♪ suena balalaika ♪ 69 00:03:02,558 --> 00:03:05,478 24 HORAS ANTES 70 00:03:16,697 --> 00:03:18,697 ♪ música contemplativa ♪ 71 00:03:45,726 --> 00:03:46,726 Buenos días. 72 00:03:47,811 --> 00:03:48,901 Buenos días. 73 00:03:53,609 --> 00:03:54,989 Ah. 74 00:03:58,530 --> 00:03:59,530 Yo... 75 00:04:00,240 --> 00:04:03,580 Por eso somos perfectos juntos. 76 00:04:05,287 --> 00:04:07,407 No me siento tan perfecta hoy. 77 00:04:07,414 --> 00:04:09,544 Mm. Vuelve a la cama. 78 00:04:11,335 --> 00:04:12,955 Creo que necesito un baño. 79 00:04:23,180 --> 00:04:25,270 Realmente no era yo. 80 00:04:25,265 --> 00:04:27,225 O tal vez nunca lo fuiste tanto. 81 00:04:27,226 --> 00:04:28,976 - Solo tuve un mal día. - Mm. 82 00:04:32,231 --> 00:04:33,771 [Peter ríe] 83 00:04:41,114 --> 00:04:42,324 Tengo mucha hambre. 84 00:04:42,324 --> 00:04:44,284 Sí. Matar provoca eso. 85 00:04:44,284 --> 00:04:46,874 Sí, una vez maté a tres hombres y me comí un reno entero 86 00:04:46,870 --> 00:04:49,250 rellenos con ganso, relleno con una granada. 87 00:04:49,248 --> 00:04:52,038 - Qué increíble. - Prefiero no hablar de eso. 88 00:04:52,042 --> 00:04:53,962 Felicitaciones por el sultán, por cierto. 89 00:04:53,961 --> 00:04:55,501 Me pongo duro de solo pensarlo. 90 00:04:55,504 --> 00:04:57,214 Iba a matarme. 91 00:04:57,214 --> 00:04:59,554 Pero no lo hizo. Hurra, eso es genial para ti. 92 00:04:59,550 --> 00:05:03,260 Tuve un mal día, lo cual fue tu culpa, por supuesto. 93 00:05:03,262 --> 00:05:05,142 Mm. Por haberme cogido a tu madre. 94 00:05:06,849 --> 00:05:10,059 ¿Podríamos no decirlo en voz alta, nunca? 95 00:05:10,060 --> 00:05:12,100 Sí. Buena regla para el futuro. 96 00:05:12,104 --> 00:05:14,234 El futuro. ¿Cómo va a ser? 97 00:05:14,231 --> 00:05:17,991 Después de ayer, estoy... ya no lo sé. 98 00:05:17,985 --> 00:05:21,605 Bueno, para resumir, no queremos matarnos el uno al otro, eso está claro, 99 00:05:21,613 --> 00:05:24,703 así que supongo que es una especie de futuro "y vivieron felices para siempre" 100 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 con mucho baile ciruela y sexo. 101 00:05:26,660 --> 00:05:29,040 [con la boca llena] ¿Qué carajos es baile ciruela? 102 00:05:29,037 --> 00:05:31,247 Me alegra que hayas caído en mi astuta trampa de palabras y hayas preguntado. 103 00:05:31,248 --> 00:05:35,038 Es un baile de primavera ritualista en donde hacemos una orgía al amanecer 104 00:05:35,043 --> 00:05:37,673 mientras las ciruelas caen de los árboles sobre ti. 105 00:05:37,671 --> 00:05:39,551 Por supuesto que eso es. 106 00:05:39,548 --> 00:05:45,098 Eh, tengo un país que gobernar, no haré ningún baile de ciruelas. 107 00:05:45,095 --> 00:05:48,965 Eres mucho más fuerte como líder ahora. Ahora en verdad te temen. 108 00:05:48,974 --> 00:05:50,684 No quiero que me teman. 109 00:05:50,684 --> 00:05:54,484 Eras tan hábil con el cuchillo como con las palabras. 110 00:05:54,479 --> 00:05:58,029 Y también tienes una cualidad ligeramente desquiciada 111 00:05:58,025 --> 00:06:01,105 que es en verdad excitante. 112 00:06:05,115 --> 00:06:07,405 ♪ orquesta alegre ♪ 113 00:06:11,121 --> 00:06:13,121 Mm. 114 00:06:17,961 --> 00:06:19,921 [ambos gimiendo] 115 00:06:37,314 --> 00:06:38,614 PETER: Ahí. 116 00:06:38,607 --> 00:06:40,397 [Catherine jadea] 117 00:06:50,160 --> 00:06:52,700 [cierra cremallera] 118 00:06:52,704 --> 00:06:56,754 Debemos dejar el pasado atrás, o no podremos seguir. 119 00:06:56,750 --> 00:06:58,880 Enterrado, entonces. 120 00:07:00,087 --> 00:07:02,257 - ¡Oh! - Lo siento. 121 00:07:02,256 --> 00:07:04,336 Puede que tenga alguna furia latente a veces. 122 00:07:04,341 --> 00:07:06,391 Eh, entiendo. 123 00:07:07,386 --> 00:07:11,006 Necesito irme... hacer cosas. 124 00:07:11,014 --> 00:07:12,684 Sí, claro. 125 00:07:12,683 --> 00:07:14,893 ♪ suena balalaika ♪ 126 00:07:23,402 --> 00:07:26,532 Exijo que mi esposa sea liberada. 127 00:07:26,530 --> 00:07:28,660 Oh, mierda. 128 00:07:29,783 --> 00:07:31,543 Me olvidé de eso. 129 00:07:31,535 --> 00:07:33,405 ♪ música sinfónica ♪ 130 00:07:36,164 --> 00:07:38,464 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 131 00:07:38,458 --> 00:07:40,628 LA BALA O EL OSO 132 00:07:41,295 --> 00:07:44,755 [osos quejándose, gruñendo] 133 00:07:47,009 --> 00:07:48,219 Maldita sea. 134 00:07:49,595 --> 00:07:51,635 - ¡Mierda! - Sigues diciendo eso. 135 00:07:51,638 --> 00:07:53,808 Parece resumir mis sentimientos a la perfección. 136 00:07:53,807 --> 00:07:56,387 [osos gruñen] 137 00:07:56,393 --> 00:08:00,233 ¿Qué elegirás cuando te toque, la bala o el oso? 138 00:08:01,607 --> 00:08:03,437 El oso, tienes una oportunidad. 139 00:08:03,442 --> 00:08:06,402 De morir en un dolor atroz mientras lo ves comerse tus pulmones. 140 00:08:07,279 --> 00:08:08,529 Alguien venció al oso una vez, estoy seguro. 141 00:08:08,530 --> 00:08:10,820 No, no recuerdo que lo hayan hecho. 142 00:08:10,824 --> 00:08:13,124 - ¡Mierda! - Marial. 143 00:08:13,118 --> 00:08:15,158 [osos gruñen] 144 00:08:15,704 --> 00:08:17,214 Los osos están hambrientos. 145 00:08:17,206 --> 00:08:20,036 Se supone que sean voraces. Ese es el punto, ¿no? 146 00:08:20,042 --> 00:08:21,922 Qué gran día. 147 00:08:21,919 --> 00:08:23,959 Espera un segundo. 148 00:08:23,962 --> 00:08:28,182 En caso de que lo hayan olvidado, ¡Peter está muerto! 149 00:08:28,175 --> 00:08:31,345 - MULTITUD: ¡Hurra! - ¡Deja de decir eso! 150 00:08:31,929 --> 00:08:33,469 Ya pasó el amanecer. 151 00:08:33,472 --> 00:08:35,722 Se quedó dormida, supongo. 152 00:08:35,724 --> 00:08:39,654 Fue un gran día, matando a Peter. [ríe] 153 00:08:39,645 --> 00:08:40,935 Deberíamos hacerlo y ya. 154 00:08:40,938 --> 00:08:42,768 Dijo que esperemos por ella. 155 00:08:42,773 --> 00:08:43,863 [oso gruñe] 156 00:08:43,857 --> 00:08:46,107 Orlo, deberíamos ir a buscarla. 157 00:08:46,109 --> 00:08:51,489 Odio ver a la gente que voy a matar, a quienes conozco desde que nacieron. 158 00:08:51,490 --> 00:08:53,450 Es un día extraño. 159 00:08:53,450 --> 00:08:56,500 Es un gran día, Velementov. 160 00:08:56,495 --> 00:08:58,405 El futuro está comenzando. 161 00:09:01,124 --> 00:09:02,884 ♪ música sombría ♪ 162 00:09:15,639 --> 00:09:17,849 Bueno, eso fue algo para ver. 163 00:09:17,850 --> 00:09:20,600 La noche se salió un poco de control. 164 00:09:22,229 --> 00:09:25,439 Creo que no pude enfrentar lo que iba a ocurrir. 165 00:09:25,440 --> 00:09:28,690 Me siento mal, mirando así. 166 00:09:28,694 --> 00:09:31,954 Y, sin embargo, te vi mordiendo tu túnica para unirte en un momento. 167 00:09:31,947 --> 00:09:34,777 [suspira] Soy un pecador. 168 00:09:34,783 --> 00:09:37,953 Perdónate inmediatamente. Es lo que siempre hago. 169 00:09:37,953 --> 00:09:40,413 Y ojalá Madame Dushenova se sienta igual 170 00:09:40,414 --> 00:09:42,624 después de lo que le hice anoche. 171 00:09:42,624 --> 00:09:45,844 No había sido tan perversa en años. 172 00:09:45,836 --> 00:09:47,496 De hecho fue fascinante. 173 00:09:47,504 --> 00:09:50,174 Y también, muy reprobable. 174 00:09:50,174 --> 00:09:52,094 ¡Y fascinante! 175 00:09:52,092 --> 00:09:56,222 Todo para escapar la realidad, ya que hoy no es un día que quiera empezar. 176 00:09:56,889 --> 00:09:59,729 ¿Hubo una maldita orgía y no fui invitado? 177 00:09:59,725 --> 00:10:03,185 - Grosera. - Querido, ¡estás vivo! 178 00:10:03,187 --> 00:10:07,817 Sí, pero escucha esto. Me apuñaló cinco veces. 179 00:10:07,816 --> 00:10:09,356 Aún así te ves muy bien. 180 00:10:09,359 --> 00:10:12,649 - No entiendo. - Puse a Pugachev con mi abrigo. 181 00:10:12,654 --> 00:10:15,824 Solo tuve el instinto, e incluso mientras lo hacía, pensaba, no. 182 00:10:15,824 --> 00:10:18,624 Oíste lo que dijo en la boda. Vi, oí y sentí su amor. 183 00:10:18,619 --> 00:10:20,369 Eh, ella y yo en el corazón de cada uno, 184 00:10:20,370 --> 00:10:23,500 pero algo me hizo hacer lo de Pugachev, por si acaso. 185 00:10:23,498 --> 00:10:27,458 Y luego ella solo... se fue contra mí, como una salvaje. 186 00:10:27,461 --> 00:10:31,471 Me pongo duro en pensarlo, pero, al mismo tiempo, ella me apuñaló. 187 00:10:31,465 --> 00:10:33,835 Sí, estoy intentando tener un "nuevo día", pero, mierda. 188 00:10:33,842 --> 00:10:36,012 Estaría muerto si no hubiera sido tan inteligente. 189 00:10:36,011 --> 00:10:37,851 Oh, ¿eso es un durazno? Me vendría bien uno. 190 00:10:37,846 --> 00:10:40,766 - Eh, quizás no ese. - Me aterra escuchar la respuesta a eso. 191 00:10:41,600 --> 00:10:43,020 Entonces, ¿Catherine está muerta? 192 00:10:43,018 --> 00:10:45,978 No, se veía desamparada y destrozada, 193 00:10:45,979 --> 00:10:50,979 mirándome, y luego nos lanzamos sobre el otro y... 194 00:10:50,984 --> 00:10:52,194 Mm. No, maldición. 195 00:10:52,194 --> 00:10:54,824 Es una relación que por momentos encuentro muy complicada. 196 00:10:54,821 --> 00:10:56,241 ¿Ambos están vivos? 197 00:10:56,240 --> 00:10:58,080 Oh, ¡es fabuloso! 198 00:10:58,075 --> 00:11:00,825 Oh, tu amor es fuerte. ¡Es un día de felicidad! 199 00:11:00,827 --> 00:11:04,787 Mm, algo así. Sí, eso es lo que no puedo resolver. 200 00:11:04,790 --> 00:11:05,960 ¿Lo es? 201 00:11:05,958 --> 00:11:08,498 Sí, pasé todo el desayuno con los ojos en los cubiertos, 202 00:11:08,502 --> 00:11:10,752 mientras ella desollaba el flan de tejón y el cuello de cisne. 203 00:11:10,754 --> 00:11:12,974 ¿Cómo podría vivir así? 204 00:11:12,965 --> 00:11:15,255 ¿Aún piensa matar a los prisioneros? 205 00:11:15,259 --> 00:11:16,889 ¿Qué prisioneros? 206 00:11:23,225 --> 00:11:27,515 - [puerta se abre] - Bueno, hola ¡y qué día! 207 00:11:27,521 --> 00:11:28,731 ¡Ahg! 208 00:11:28,730 --> 00:11:31,280 Ahora que está muerto, podemos ir a trabajar. 209 00:11:31,275 --> 00:11:35,275 Siempre sentí, si puedo decirlo, que mientras él viviera, 210 00:11:35,279 --> 00:11:37,109 no podías liderar el país. 211 00:11:37,114 --> 00:11:40,034 Me entristece. Lo conozco desde que era un... 212 00:11:40,033 --> 00:11:41,993 Si lloras por él, te dispararé. 213 00:11:41,994 --> 00:11:44,004 La estamos esperando por los prisioneros, como ordenó. 214 00:11:44,621 --> 00:11:46,291 Eh, cierto, sí. 215 00:11:46,290 --> 00:11:47,790 Eh, eh... 216 00:11:47,791 --> 00:11:52,671 A veces, los días son, eh... 217 00:11:52,671 --> 00:11:58,091 Oh, mandé a publicar el anuncio de su muerte. [puerta abre] 218 00:11:58,093 --> 00:12:00,223 Necesito que hablemos. Lárguense ustedes dos. 219 00:12:00,220 --> 00:12:03,430 No, no. 220 00:12:03,432 --> 00:12:05,812 - ¡No! - A la mierda todo. 221 00:12:05,809 --> 00:12:07,729 Hola. 222 00:12:07,728 --> 00:12:10,018 Puedo explicarlo. 223 00:12:10,022 --> 00:12:12,692 Oh, te alivia que esté vivo, Orlo. A mí también. 224 00:12:12,691 --> 00:12:16,901 A todos nosotros, supongo. Es un nuevo día, un día de perdón. 225 00:12:16,904 --> 00:12:19,824 Tú, aparentemente, arrestaste a todos mis amigos. Debes liberarlos. 226 00:12:19,823 --> 00:12:22,283 - No me digas que hacer. - Necesito sentarme. 227 00:12:22,284 --> 00:12:26,544 La corte está muy emocionada sobre lo de la bala o el oso. 228 00:12:26,538 --> 00:12:28,328 ¿Qué es lo de la bala o el oso? 229 00:12:28,332 --> 00:12:29,632 Oh, ellos escogen. 230 00:12:29,625 --> 00:12:32,415 Ser fusilados o mutilados por un oso. 231 00:12:32,419 --> 00:12:34,919 Si se escapan, viven. Yo lo inventé. 232 00:12:34,922 --> 00:12:37,222 - Yo no ordené eso. - Yo... yo sí. 233 00:12:37,216 --> 00:12:39,376 Creí que a la corte le encantaría, y... 234 00:12:39,384 --> 00:12:41,014 Anoche estábamos matando gente. 235 00:12:41,011 --> 00:12:42,851 Anoche estábamos corriendo por la corte 236 00:12:42,846 --> 00:12:44,886 y eliminando a todos los que estuvieran en nuestra contra. 237 00:12:44,890 --> 00:12:46,980 ¿Le estás gritando? 238 00:12:46,975 --> 00:12:50,185 Te verás débil si los dejas ir, y, ya sabes, todos están emocionados. 239 00:12:50,187 --> 00:12:51,437 No te preocupes, lo solucionaré. 240 00:12:51,438 --> 00:12:53,268 No matará a mis malditos amigos, Velementov. 241 00:12:53,273 --> 00:12:56,443 Lo solucionaré. Todos son leales a mí, y serán leales a ella, 242 00:12:56,443 --> 00:12:58,323 así como yo lo soy. En verdad. 243 00:13:04,535 --> 00:13:05,905 - [puerta se cierra] - Lo siento. 244 00:13:05,911 --> 00:13:08,831 Yo... yo sí lo maté. Solo que no era él. 245 00:13:08,830 --> 00:13:11,750 Y... y luego, mi corazón... 246 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 Es difícil de explicar, realmente. 247 00:13:14,211 --> 00:13:16,511 Comenzamos algo. 248 00:13:16,505 --> 00:13:22,465 Hicimos un juramento de sangre, ¡y no logramos nada! 249 00:13:22,469 --> 00:13:24,679 Ni siquiera el golpe de estado parece. 250 00:13:24,680 --> 00:13:27,470 Nada de lo que has hecho funcionó. 251 00:13:27,474 --> 00:13:32,484 Eres un fracaso, y fui un tonto en poner mi corazón y mis esperanzas en ti. 252 00:13:39,736 --> 00:13:40,606 [puerta cierra] 253 00:13:40,988 --> 00:13:42,198 ¡Emperador Peter! 254 00:13:42,197 --> 00:13:45,867 Por supuesto que no me mató. Es un amor volátil, pero fuerte. 255 00:13:46,702 --> 00:13:48,912 Mejor que no sea una maldita mirada de decepción. 256 00:13:48,912 --> 00:13:50,962 Hurra, Emperador Peter. 257 00:13:55,002 --> 00:13:57,002 - Devuélvanla cargada. - Así será. 258 00:13:57,963 --> 00:14:01,093 Lo sé. Estamos todos aliviados, lengua increíble. 259 00:14:01,091 --> 00:14:02,681 Eres mitad lagarto. 260 00:14:04,511 --> 00:14:06,011 Maldita resaca. 261 00:14:06,013 --> 00:14:09,473 Ah, nunca me dará lo que queremos. 262 00:14:09,474 --> 00:14:12,484 No, tenemos esperanza con él. 263 00:14:13,395 --> 00:14:14,855 Ah, Hugo, Agnes. 264 00:14:14,855 --> 00:14:16,185 Deberíamos ir de caza después. 265 00:14:17,649 --> 00:14:18,649 ¡Me encantaría! 266 00:14:21,862 --> 00:14:23,532 [disparo] [mujer grita] 267 00:14:27,409 --> 00:14:29,449 - Está vivo. - Y nosotros también. 268 00:14:30,579 --> 00:14:33,749 - Quiero cogerte contra esta pared. - ¿Quién necesita una pared? 269 00:14:33,749 --> 00:14:36,379 Bueno, es un buen agarre... Mm-mm... 270 00:14:40,047 --> 00:14:42,087 Ah, sí, ah, sí. 271 00:14:42,090 --> 00:14:44,260 [ambos jadeando, gimiendo] 272 00:14:50,432 --> 00:14:51,982 Lo sé, lo sé. 273 00:14:51,975 --> 00:14:55,475 Pensaron que estaba muerto, y ahora sienten una alegría desconcertante. 274 00:14:55,479 --> 00:14:57,149 La emperatriz y yo estamos en paz. 275 00:14:57,147 --> 00:14:59,017 En tregua, enamorados. 276 00:15:00,317 --> 00:15:01,687 ¡Estás vivo! 277 00:15:01,693 --> 00:15:03,073 [risas] 278 00:15:03,070 --> 00:15:05,780 Maldita sea. ¿No te asesinó? 279 00:15:05,781 --> 00:15:07,031 Estoy vivo. 280 00:15:07,032 --> 00:15:10,662 Te cogiste a su madre y la mataste, ¿y aún así no te mató? 281 00:15:10,661 --> 00:15:11,791 Bueno, lo de cogerla fui yo. 282 00:15:11,787 --> 00:15:14,537 La muerte fue la gravedad, y tratamos de no hablar de ello. 283 00:15:14,540 --> 00:15:17,250 Ella me ama. Bueno, en cierto modo lo hizo. 284 00:15:17,251 --> 00:15:20,751 Jugué la carta de Pugachev. Sufrió cinco puñaladas por mí. 285 00:15:20,754 --> 00:15:21,884 ¿Intentó matarte? 286 00:15:21,880 --> 00:15:24,930 Intentamos no reflexionar sobre eso. Ustedes están en problemas. 287 00:15:24,925 --> 00:15:26,585 ¿Cinco veces? 288 00:15:26,593 --> 00:15:29,303 Y se arrepintió. Sí, vi el arrepentimiento. 289 00:15:29,304 --> 00:15:32,524 O la superaste, y ella estaba muy cansada para seguir peleando. 290 00:15:32,516 --> 00:15:33,806 Cinco puñaladas es mucho. 291 00:15:33,809 --> 00:15:35,769 Todo por encima de tres es muy cansador. 292 00:15:35,769 --> 00:15:39,609 Es cierto. No, ella no me quiere muerto. 293 00:15:39,606 --> 00:15:40,726 Me cogí a su madre. 294 00:15:40,732 --> 00:15:44,782 Si no me hubiese querido matar, no la respetaría ni la amaría, así que... 295 00:15:44,778 --> 00:15:47,818 Oh. Cállense, cállense, cierren la maldita boca. Vine a ayudarlos. 296 00:15:47,823 --> 00:15:49,413 Entonces, ¿podemos irnos? 297 00:15:49,408 --> 00:15:52,158 Y estoy recordando que todos ustedes, malditos, vinieron a mirar. 298 00:15:52,160 --> 00:15:55,080 - No, aún no pueden irse. - ¿Qué? 299 00:15:55,080 --> 00:15:57,290 Bueno, ella todavía tiene algunas dudas sobre su lealtad, 300 00:15:57,291 --> 00:16:00,091 y la corte debe tener algún costo por su traición. 301 00:16:00,085 --> 00:16:03,795 Pero fuimos leales a ti, y odiamos a esa zorra y la queremos muerta. 302 00:16:03,797 --> 00:16:06,797 Pero están juntos, así que ahora no queremos eso, ¿cierto? 303 00:16:06,800 --> 00:16:09,760 ¿O tenemos que fingir que no, pero sí queremos? 304 00:16:09,761 --> 00:16:12,811 Solo necesito verla. Hubo un error. Tal vez ni siquiera sabe que estoy aquí. 305 00:16:12,806 --> 00:16:15,176 El maldito Orlo probablemente me arrestó por su cuenta. 306 00:16:15,184 --> 00:16:16,484 Ella sabe que estás aquí. 307 00:16:17,311 --> 00:16:19,021 Oh, claro. 308 00:16:19,021 --> 00:16:23,151 Creo que lo que necesitamos de ustedes es un gesto de lealtad. 309 00:16:23,150 --> 00:16:26,650 - Totalmente. - Mm. Todos deben elegir al oso. 310 00:16:26,653 --> 00:16:27,993 [gruñendo] 311 00:16:27,988 --> 00:16:29,908 ¿Qué? ¡Nos destrozará! 312 00:16:29,907 --> 00:16:33,737 No, el truco es ofrecer algo rápido, un punto de enfoque. 313 00:16:33,744 --> 00:16:36,214 Saben, solo un antebrazo, directo a la boca. 314 00:16:36,205 --> 00:16:39,415 El hueso se romperá, tendrá un exceso de sangre arterial 315 00:16:39,416 --> 00:16:40,916 y un trozo de carne todo a la vez. 316 00:16:40,918 --> 00:16:43,418 - Eso lo retendrá y ustedes se van. - Tambaleándonos. 317 00:16:43,420 --> 00:16:45,300 - Gran plan. - Gracias. 318 00:16:45,297 --> 00:16:47,837 - ¡Sarcasmo, maldita locura! - No lo creo. 319 00:16:47,841 --> 00:16:49,681 Van a querer desmayarse, pero no lo hagan. 320 00:16:49,676 --> 00:16:52,296 Sino sería una variada selección de despojos humanos. 321 00:16:52,304 --> 00:16:55,274 Páncreas, hígado, riñón, el paraíso de los osos. 322 00:16:55,265 --> 00:16:56,095 - No. - No. 323 00:16:56,099 --> 00:16:57,269 Maldito idiota. 324 00:16:57,267 --> 00:17:00,097 - Les estoy dando una salida. - Encuentra una mejor manera. 325 00:17:00,103 --> 00:17:03,073 Si realmente te ama, ella nos dejará ir, ¡oblígala! 326 00:17:03,065 --> 00:17:04,475 Por supuesto que me ama, bien. 327 00:17:04,483 --> 00:17:07,573 - Malditos cobardes desagradecidos. - ¡Uh! 328 00:17:08,904 --> 00:17:10,784 ♪ música de suspenso extravagante ♪ 329 00:17:13,116 --> 00:17:14,786 [dispara] 330 00:17:17,704 --> 00:17:19,714 - Madam Dymov. - Petra. 331 00:17:19,706 --> 00:17:20,956 Buena esquivada. 332 00:17:21,792 --> 00:17:24,632 Pareces nerviosa, así que pensé que era lo mejor. 333 00:17:24,628 --> 00:17:25,998 ¿Qué escuchaste? 334 00:17:26,004 --> 00:17:28,134 Todavía no están muertos, pero aparentemente será al atardecer. 335 00:17:28,131 --> 00:17:29,971 Y dijeron que habrá barridos diarios en el palacio 336 00:17:29,967 --> 00:17:31,677 para cualquiera que se sospeche un traidor. 337 00:17:31,677 --> 00:17:34,007 - Claro. - Nadie podía creer que no te arrestaran. 338 00:17:34,012 --> 00:17:37,522 - Claro. - Dicen que ella tiene una muerte especial planeada para ti, 339 00:17:37,516 --> 00:17:39,016 pero también que está enamorada de ti. 340 00:17:39,017 --> 00:17:41,017 Además, Peter puede no estar muerto. 341 00:17:41,019 --> 00:17:42,979 Pero hay un comunicado de prensa diciendo que lo está, 342 00:17:42,980 --> 00:17:45,980 y Karlov lo vio saliendo del palacio lleno de heridas de puñaladas. 343 00:17:45,983 --> 00:17:48,993 Además, hay una nueva plaga en marcha y se dice que Orlo está violando 344 00:17:48,986 --> 00:17:51,236 a cualquiera que se le cruce en el camino, por la boca. 345 00:17:51,238 --> 00:17:53,028 Mierda. 346 00:17:53,031 --> 00:17:55,281 Hay mucha charla frenética. 347 00:17:57,119 --> 00:17:59,539 No puedo quedarme aquí sentada y esperar a mi muerte. 348 00:17:59,538 --> 00:18:02,118 ¿Podría hacer el amor contigo para matar el tiempo hasta tu muerte? 349 00:18:02,124 --> 00:18:04,044 Siento tus ojos en mí cuando te estás bañando. 350 00:18:04,042 --> 00:18:06,752 En realidad no, pero qué dulce por ofrecerte. 351 00:18:08,130 --> 00:18:09,670 ¿Me alcanzas ese libro de Rousseau? 352 00:18:15,971 --> 00:18:17,811 Cuando creí que estaba muerto, 353 00:18:19,183 --> 00:18:22,903 literalmente pude sentir un desgarro... 354 00:18:24,354 --> 00:18:27,114 mi corazón y mi cerebro desgarrándose, 355 00:18:27,107 --> 00:18:30,527 y luego, ahí estaba él, 356 00:18:30,527 --> 00:18:32,607 parado ahí. 357 00:18:34,323 --> 00:18:36,623 Y todo se volvió a juntar, 358 00:18:36,617 --> 00:18:38,867 y la sangre bombeaba... 359 00:18:41,246 --> 00:18:43,206 y me sentí entera. 360 00:18:44,416 --> 00:18:48,296 Pero desperté y todo es un desastre, incluida yo. 361 00:18:48,295 --> 00:18:51,505 ¿Y por qué? ¿Por el maldito amor? 362 00:18:53,634 --> 00:18:57,224 Una vez cabalgué desnuda en círculos bajo una lluvia torrencial 363 00:18:57,221 --> 00:18:59,431 afuera de las ventanas de Peter el Grande, 364 00:18:59,431 --> 00:19:02,561 cantando canciones populares obscenas esperando que él mire. 365 00:19:02,559 --> 00:19:03,939 ¿Lo hizo? 366 00:19:03,936 --> 00:19:07,606 Sí, y seguí cabalgando por tres horas esperando que aparezca. 367 00:19:07,606 --> 00:19:08,726 ¿Y lo hizo? 368 00:19:08,732 --> 00:19:13,822 No ese día, pero me agarró neumonía y, mientras estaba convaleciente, 369 00:19:13,820 --> 00:19:18,080 vino a verme y lo masturbé mientras me daba sopa. 370 00:19:18,075 --> 00:19:20,115 Fue muy tierno. 371 00:19:21,495 --> 00:19:24,575 Nos entregamos a nuestros corazones, un error perdonable. 372 00:19:24,581 --> 00:19:26,041 Eso es todo lo que hiciste. 373 00:19:26,041 --> 00:19:27,711 Sí. 374 00:19:28,710 --> 00:19:29,800 [suspira] 375 00:19:31,296 --> 00:19:34,006 No sé qué hacer con los prisioneros. 376 00:19:34,007 --> 00:19:37,217 ¿Matarlos, torturarlos, liberarlos? 377 00:19:37,219 --> 00:19:39,719 Seguramente no en ese orden. 378 00:19:40,472 --> 00:19:42,022 Qué gracioso, Archie. 379 00:19:42,975 --> 00:19:46,645 ¡No puedo matar gente a sangre fría! 380 00:19:46,645 --> 00:19:48,145 No soy así. 381 00:19:48,146 --> 00:19:51,316 Esa no es la nación que deseo construir. 382 00:19:51,316 --> 00:19:54,986 Pensé en escribir un discurso sobre el perdón, 383 00:19:54,987 --> 00:19:58,527 es un nuevo día para todos nosotros, y luego liberarlos. 384 00:19:58,532 --> 00:20:00,202 [suspira] 385 00:20:00,200 --> 00:20:01,950 Veo sus miradas. 386 00:20:01,952 --> 00:20:04,042 [se burla] Soy ingenua. 387 00:20:04,037 --> 00:20:06,997 Creo que la gente puede cambiar usando la razón, 388 00:20:06,999 --> 00:20:10,919 y que unas pocas palabras concisas abrirán sus corazones y sus mentes, 389 00:20:10,919 --> 00:20:14,419 y que veremos lo bueno de todos y que se harán sacrificios para ello. 390 00:20:14,423 --> 00:20:16,303 Aha. ¡Oh! 391 00:20:16,300 --> 00:20:19,680 - Es muy dulce. - Es una idea tierna. 392 00:20:19,678 --> 00:20:21,598 Pero fatídica, ¿sí? 393 00:20:23,724 --> 00:20:27,064 Porque cuando no puedo, como no pude ayer, 394 00:20:27,060 --> 00:20:31,690 y la realidad de los humanos vino a mí, tenía un cuchillo y lo tomé. 395 00:20:32,774 --> 00:20:34,484 ¿Entonces cuál es la respuesta? 396 00:20:37,154 --> 00:20:38,994 Creo que podrían ser ustedes dos. 397 00:20:41,074 --> 00:20:44,664 - ¿Nosotros? - ¿Qué debo hacer con los prisioneros? 398 00:20:46,997 --> 00:20:51,337 ¿Lo ven? No tienen ninguna posición ideológica. 399 00:20:51,335 --> 00:20:54,625 Simplemente analizan la situación, lo que desean ganar, 400 00:20:54,630 --> 00:20:57,260 y en como arreglarían las circunstancias para ello. 401 00:20:57,257 --> 00:21:00,217 Sin moralidad, sin filosofía, solo ganar. 402 00:21:00,219 --> 00:21:02,219 Es reconfortante que te vean, ¿no? 403 00:21:02,221 --> 00:21:03,851 ¡Ciertamente! 404 00:21:03,847 --> 00:21:05,887 Es terrible de ustedes, 405 00:21:05,891 --> 00:21:10,771 pero ¿y si lo aprovecho para mi propio beneficio, para conseguir mis objetivos? 406 00:21:11,313 --> 00:21:13,153 ¿Deseas usarme? 407 00:21:13,148 --> 00:21:14,608 Sí. 408 00:21:14,608 --> 00:21:17,358 ¿Y confías en mí para cumplir tus objetivos? 409 00:21:17,361 --> 00:21:20,951 No eres leal, excepto a ti mismo, en el fondo. 410 00:21:21,823 --> 00:21:26,583 Pero ambos son honestos conmigo, me guste o no. 411 00:21:26,578 --> 00:21:28,498 Es todo lo que pido. 412 00:21:29,331 --> 00:21:35,131 Orlo y Velementov me ayudaron a llegar aquí, pero claramente no me llevarán allí. 413 00:21:35,796 --> 00:21:37,296 Siento que ustedes sí pueden. 414 00:21:37,297 --> 00:21:42,087 Si obramos por ti, será mejor que no sepas todo lo que hacemos. 415 00:21:42,094 --> 00:21:44,394 El mecanismo podría no ser lindo. 416 00:21:44,388 --> 00:21:47,468 No, quisiera que me enseñen así. 417 00:21:47,474 --> 00:21:49,894 No es mi naturaleza. 418 00:21:49,893 --> 00:21:53,113 Soy, quizás, una optimista delirante. 419 00:21:54,731 --> 00:21:56,481 Eso cambiará. 420 00:21:56,483 --> 00:22:01,033 Tienes que prometer que cuando estemos en juego 421 00:22:01,029 --> 00:22:04,279 debes mantener la línea y confiar en nosotros. 422 00:22:06,076 --> 00:22:07,536 Lo haré. 423 00:22:08,579 --> 00:22:11,669 Y sé que seré mejor en esto que ustedes dos, 424 00:22:11,665 --> 00:22:13,245 con un poco de instrucción, por supuesto. 425 00:22:13,250 --> 00:22:16,710 Oh, tu famosa confianza sigue intacta. 426 00:22:16,712 --> 00:22:19,212 Quiero todo esto para Rusia. 427 00:22:19,214 --> 00:22:21,134 Ellos no lo quieren. 428 00:22:21,133 --> 00:22:24,763 A la mayoría ni le importó si gané yo o ganó Peter anoche. 429 00:22:26,597 --> 00:22:32,267 Pero seré la líder que me prometí que sería así muera en el intento. 430 00:22:36,273 --> 00:22:38,783 Otro discurso. Cielos, es patológico. 431 00:22:42,905 --> 00:22:44,905 [suspira] De acuerdo. 432 00:22:44,907 --> 00:22:47,367 [aclara garganta] De acuerdo, de acuerdo, ¡ve! 433 00:22:48,243 --> 00:22:50,163 Rousseau. 434 00:22:50,162 --> 00:22:53,042 Debemos liberar a nuestra sociedad de la plaga de nuestra sociedad. 435 00:22:53,040 --> 00:22:55,170 Me encantará leer esto cuando ejecutes a los prisioneros. 436 00:22:55,167 --> 00:22:57,247 ¿Quieres que ejecute a los prisioneros? 437 00:22:57,252 --> 00:22:59,052 Es lo que debes hacer, absolutamente. 438 00:22:59,046 --> 00:23:01,716 Qué curioso. Por la disposición de los asientos en la boda, 439 00:23:01,715 --> 00:23:03,795 parecías estar del lado de Peter. 440 00:23:03,800 --> 00:23:06,430 Posiblemente fui demasiado obediente con las tarjetas de ubicación. 441 00:23:06,428 --> 00:23:07,508 ¿Las tarjetas de ubicación? 442 00:23:07,513 --> 00:23:11,393 Años de educación sobre modales y corte, que es lo que tratamos de deshacer. 443 00:23:11,391 --> 00:23:15,311 Desatarnos de nuestro pasado y crear nuestro futuro, mi emperatriz, 444 00:23:15,312 --> 00:23:18,522 en el que no obedecemos a nadie, excepto a la razón y al progreso. 445 00:23:18,524 --> 00:23:22,324 Tienes mi corazón. [golpea libro] Mi lealtad. 446 00:23:22,319 --> 00:23:23,989 ¿Por qué no la arrestaste? 447 00:23:23,987 --> 00:23:27,447 Porque vio dentro de mi corazón a mi regreso, y supo que yo creía. 448 00:23:27,449 --> 00:23:29,579 Me hizo una mujer nueva. 449 00:23:29,576 --> 00:23:31,496 Creo que me sentí halagada de haber cambiado a alguien. 450 00:23:31,495 --> 00:23:33,575 No te equivocas, he cambiado. 451 00:23:34,456 --> 00:23:39,586 Y lo viste, en mi corazón, cuando hablamos, lo creo. 452 00:23:39,586 --> 00:23:43,296 Miraré felizmente cómo disparas a los amigos desleales que amo 453 00:23:43,298 --> 00:23:45,218 por ti y por esta nueva Rusia. 454 00:23:45,217 --> 00:23:47,217 Son desleales a nuestra causa. 455 00:23:47,219 --> 00:23:49,809 - Qué apasionada. - Es vertiginoso. 456 00:23:51,014 --> 00:23:52,524 ¿Por qué no nos inicias, entonces? 457 00:23:53,141 --> 00:23:55,021 - ¿Qué? - ¿Qué? 458 00:23:55,018 --> 00:23:58,608 ¿Por qué no matas al primero? Sugiero a Tatyana. 459 00:23:58,605 --> 00:23:59,765 Desde luego, Grigor. 460 00:23:59,773 --> 00:24:02,233 Debe tenerle algo de rencor 461 00:24:02,234 --> 00:24:04,954 ya que pasaba mucho tiempo dentro de Marial últimamente. 462 00:24:04,945 --> 00:24:07,025 Yo... 463 00:24:08,115 --> 00:24:09,315 ¿George? 464 00:24:09,324 --> 00:24:11,334 Por supuesto, me encantaría. 465 00:24:13,120 --> 00:24:14,910 Desearía haberlo pensado. 466 00:24:16,039 --> 00:24:17,539 Vamos entonces. 467 00:24:21,128 --> 00:24:23,958 [espectadores aplauden y celebran] 468 00:24:25,924 --> 00:24:27,804 [vitoreando] 469 00:24:27,801 --> 00:24:29,181 ¡Catherine! 470 00:24:32,598 --> 00:24:34,178 Soldado, dele un arma a George. 471 00:24:44,860 --> 00:24:46,320 Voy a dispararte. 472 00:24:47,237 --> 00:24:48,567 Qué graciosa. 473 00:24:49,573 --> 00:24:51,453 ¡No puedes ponerme con estos idiotas! 474 00:24:51,450 --> 00:24:53,490 - ¿Idiotas? Estamos enamorados. - ¿Podrías darme algo de espacio? 475 00:24:53,493 --> 00:24:55,833 - ¿Qué mierda estás haciendo? - George. 476 00:24:55,829 --> 00:24:57,499 ¡Todos aclamen a Catherine la grande! [disparo] 477 00:24:57,497 --> 00:24:59,207 ¡Oh, mierda! 478 00:24:59,208 --> 00:25:01,458 [vitoreando] 479 00:25:01,460 --> 00:25:03,130 Bueno, eso fue inesperado. 480 00:25:06,173 --> 00:25:07,883 ¡Le disparaste! ¡Le disparaste! 481 00:25:10,260 --> 00:25:12,350 Malditos salvajes. 482 00:25:12,346 --> 00:25:13,556 Hazte cargo. 483 00:25:17,643 --> 00:25:19,903 [vitoreando] 484 00:25:21,939 --> 00:25:23,519 ¡Me disparaste, perra! 485 00:25:23,524 --> 00:25:25,984 Lo siento, esto todavía es Rusia. 486 00:25:25,984 --> 00:25:28,114 - ¡Suficiente! - ¿Estás segura? 487 00:25:28,111 --> 00:25:30,531 ¡Dijo que suficiente! ¡Oh! 488 00:25:30,531 --> 00:25:31,951 Vamos. 489 00:25:32,741 --> 00:25:35,491 - ¿Qué diablos fue eso? - ¿Estás bien, Tat? 490 00:25:35,494 --> 00:25:39,624 Tengo un agujero, Arkady, ¿tú qué crees? [se queja] 491 00:25:39,623 --> 00:25:41,633 Esto se está volviendo perturbador. 492 00:25:41,625 --> 00:25:44,035 TATYANA: ¡Oh, Dios mío! 493 00:25:44,044 --> 00:25:47,264 Sabes, ella no es una asesina a sangre fría. 494 00:25:47,256 --> 00:25:49,046 Fusilar o despedazar con osos a toda esa gente, 495 00:25:49,049 --> 00:25:50,879 simplemente no tiene corazón para eso. 496 00:25:50,884 --> 00:25:54,474 Ahora, dejando de lado lo de ayer, como tu madre dijo, fue solo un mal día. 497 00:25:54,471 --> 00:25:57,851 Y en la pasión es una cosa, así que vamos a relajarnos, Paul, 498 00:25:57,850 --> 00:26:01,690 y vamos a comer esta anca de venado bañado en vino tinto y enebro. 499 00:26:01,687 --> 00:26:04,517 Mm. Vamos a esperarla, un gesto de lealtad. 500 00:26:04,523 --> 00:26:06,783 - [Tatyana quejándose] - Ah, buen día. 501 00:26:06,775 --> 00:26:08,685 Oh, ¡Dios mío! Ah... 502 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 - Le dispararon. - Probablemente estará bien. 503 00:26:11,154 --> 00:26:13,954 ¡Dejen de decir "probablemente"! 504 00:26:13,949 --> 00:26:15,989 Un virus desconocido podría entrar y te mataría, 505 00:26:15,993 --> 00:26:18,123 pero sacando eso, probablemente estarás bien. 506 00:26:18,120 --> 00:26:20,460 - ¿Es la única? - Hasta ahora. 507 00:26:22,082 --> 00:26:23,632 [suspira] 508 00:26:24,418 --> 00:26:26,168 [gruñendo] 509 00:26:27,754 --> 00:26:29,424 Ventana. 510 00:26:29,423 --> 00:26:31,263 ¡No! ¡No! No, no, no, no. 511 00:26:31,258 --> 00:26:32,428 [grita] 512 00:26:36,221 --> 00:26:37,561 [gruñe] 513 00:26:40,601 --> 00:26:44,441 Es un nuevo día, una nueva página, Orlo. 514 00:26:44,438 --> 00:26:46,268 Dale vuelta, ¿mm? 515 00:26:47,357 --> 00:26:48,937 [tosiendo] 516 00:26:48,942 --> 00:26:50,902 ¡No más matanzas! 517 00:26:50,903 --> 00:26:53,953 No me refería a esto con un trato hábil y astuto. 518 00:26:53,947 --> 00:26:56,407 En verdad no esperaba que le disparara. 519 00:26:56,408 --> 00:27:00,248 Bueno, te retó a hacerlo, así que ¿quién engañó a quién? 520 00:27:00,245 --> 00:27:03,035 Todos engañaron a todos. ¿No lo ves? 521 00:27:03,957 --> 00:27:06,037 Deberíamos preguntar por qué le disparó. 522 00:27:07,127 --> 00:27:09,127 Para probar su lealtad hacia mí. 523 00:27:09,129 --> 00:27:14,509 Así que o teme que la mate, o en verdad me es leal. 524 00:27:14,510 --> 00:27:16,550 - ¿Y? - ¿Y? 525 00:27:16,553 --> 00:27:19,353 Y solo le costó algo. 526 00:27:19,348 --> 00:27:21,268 Le disparó a alguien del otro lado, 527 00:27:21,266 --> 00:27:24,976 para despegarse de ellos, y eso la debilita a ella y a los demás. 528 00:27:24,978 --> 00:27:28,018 Y el público tuvo algo de violencia, así que fue divertido. 529 00:27:28,023 --> 00:27:29,403 No quiero eso. 530 00:27:29,399 --> 00:27:32,319 Lo sé, pero te mantuviste al margen de eso. 531 00:27:32,319 --> 00:27:36,369 Te contendrá hasta que encontremos una forma elegante de salir de esto. 532 00:27:36,365 --> 00:27:39,235 Para ellos, la violencia es gratificante, confusa, 533 00:27:39,243 --> 00:27:41,833 y la presencia de George en eso, intrigante. 534 00:27:41,828 --> 00:27:45,578 Entonces parece que estás jugando un juego de tortura mental en todos. 535 00:27:45,582 --> 00:27:49,092 Así que ahora, más que parecer débil, te ves astuta. 536 00:27:49,086 --> 00:27:50,496 Hurra. 537 00:27:50,504 --> 00:27:52,674 Esto te da tiempo. 538 00:27:54,341 --> 00:27:56,471 Supongo que sí. 539 00:27:56,468 --> 00:28:00,178 El problema continúa. Y el maldito desastre también. 540 00:28:04,184 --> 00:28:05,524 Elizabeth. 541 00:28:05,519 --> 00:28:06,849 Vinodel. 542 00:28:06,854 --> 00:28:09,444 Debemos hablar sobre anoche. 543 00:28:09,439 --> 00:28:10,649 ¿Debemos? 544 00:28:10,649 --> 00:28:12,279 Oh, ¿nosotros...? 545 00:28:13,235 --> 00:28:15,645 Me hiciste cosas. 546 00:28:16,196 --> 00:28:18,736 Estaba un poco fuera de control, para ser honesta. 547 00:28:18,740 --> 00:28:20,530 Sin daños permanentes, espero. 548 00:28:20,534 --> 00:28:24,414 A menudo encuentro heridas de una noche ardiente, 549 00:28:24,413 --> 00:28:29,043 la persistencia, dolores leves, es bastante placentero por unos días. 550 00:28:29,042 --> 00:28:31,212 Encendiste algo en mí, 551 00:28:31,211 --> 00:28:34,261 y ahora, cuando te veo, quiero tenerte de nuevo. 552 00:28:34,256 --> 00:28:37,586 Sugiero que inmediatamente, y posiblemente cada hora después de eso. 553 00:28:37,593 --> 00:28:40,353 [suspira] Bueno, me halaga, por supuesto, 554 00:28:40,345 --> 00:28:43,385 pero en verdad mantengo esas cosas en una alta rotación. 555 00:28:43,390 --> 00:28:46,560 Un hombre, después una mujer, dos hombres y una mujer, 556 00:28:46,560 --> 00:28:48,230 después algo con madera. 557 00:28:48,228 --> 00:28:52,228 Mi propia mano, en un entorno de bosque, un guardia reticente, 558 00:28:52,232 --> 00:28:55,492 y un sirviente tocándose a sí mismo mientras como pastel. 559 00:28:55,485 --> 00:28:57,105 Así que probablemente en un mes o dos. 560 00:28:57,112 --> 00:28:58,742 - Podría solo tomarte. - Eh... 561 00:28:58,739 --> 00:29:00,119 - [golpe] - ¡Oh! 562 00:29:00,115 --> 00:29:02,735 Como dije, en un mes, 563 00:29:02,743 --> 00:29:04,413 impresióname 564 00:29:04,411 --> 00:29:07,211 y exige que cumpla tirándome un poco del pelo 565 00:29:07,206 --> 00:29:10,996 y con una lengua sumergida en opio negro, y tenemos un trato. 566 00:29:11,001 --> 00:29:13,051 Podría estar profundamente enamorado. 567 00:29:14,463 --> 00:29:16,763 No es algo que yo haga. 568 00:29:20,761 --> 00:29:22,801 [tosiendo] 569 00:29:24,973 --> 00:29:28,233 Oh. No es bueno. 570 00:29:39,988 --> 00:29:42,158 Siempre he querido hablar contigo. 571 00:29:42,157 --> 00:29:44,827 Tengo debilidad por los hombres del ejército. 572 00:29:44,826 --> 00:29:47,786 Las descripciones de las batallas me cautivan. 573 00:29:47,788 --> 00:29:49,958 Bueno, yo no... Sí. 574 00:29:50,999 --> 00:29:53,539 Aquí ves a un hombre del ejército. 575 00:29:53,544 --> 00:29:56,344 Y qué hombre. 576 00:29:56,338 --> 00:29:59,378 Pero no deseo verte como un objeto de lujuria, 577 00:29:59,383 --> 00:30:04,433 a pesar de tu masculinidad persistente justo bajo el borde de esta agua. 578 00:30:04,429 --> 00:30:08,139 - No, yo... - Vi tu campaña sueca. 579 00:30:08,141 --> 00:30:10,441 Cómo volvió locos a nuestros hombres. 580 00:30:10,435 --> 00:30:13,395 A menudo los tuviste adónde los querías. 581 00:30:13,397 --> 00:30:14,767 Habría ganado esa última batalla si... 582 00:30:14,773 --> 00:30:17,403 si Catherine no hubiera obligado a Peter a hacer las paces. 583 00:30:17,401 --> 00:30:21,911 Hubieras entrado a Estocolmo y hubieras tomado lo que querías y a quién querías. 584 00:30:22,948 --> 00:30:24,578 Eso me atormenta. 585 00:30:24,575 --> 00:30:27,195 Era mío y lo sabía. 586 00:30:27,202 --> 00:30:29,752 Y pensar que moriré sin esa victoria 587 00:30:29,746 --> 00:30:33,746 me pone muy triste. 588 00:30:33,750 --> 00:30:36,210 Podría haber sido despojos de guerra. 589 00:30:38,714 --> 00:30:43,094 Nunca podrías ser descripta como despojo de guerra. 590 00:30:43,093 --> 00:30:44,343 ¿Cómo podría ser descripta? 591 00:30:45,554 --> 00:30:46,814 Luminosa. 592 00:30:48,515 --> 00:30:50,515 ¿Me enseñarías sobre la guerra? 593 00:30:50,517 --> 00:30:51,937 Por supuesto. 594 00:30:51,935 --> 00:30:53,975 ¿Cómo abrir los flancos de alguien 595 00:30:53,979 --> 00:30:56,979 y dividirlos al medio con un poderoso impulso? 596 00:30:56,982 --> 00:30:58,152 Me excita. 597 00:30:59,902 --> 00:31:02,652 Y tal vez ya no tenga un país, 598 00:31:02,654 --> 00:31:04,664 pero puedo seguir teniendo pasatiempos. 599 00:31:10,662 --> 00:31:12,412 Es bueno conocerte adecuadamente. 600 00:31:13,081 --> 00:31:14,331 Realmente lo es. 601 00:31:15,667 --> 00:31:18,877 - Buen pene, por cierto. - Gracias, yo... 602 00:31:23,926 --> 00:31:26,136 - ¿Cómo te fue? - ¿Tú qué crees? 603 00:31:27,596 --> 00:31:29,096 [canturrea] Increíble. 604 00:31:30,516 --> 00:31:32,056 Cinco caballos. 605 00:31:32,059 --> 00:31:34,979 Ah, y algo de comida. 606 00:31:36,772 --> 00:31:39,402 ¿Irás a cabalgar, cariño, y llevas repuestos? 607 00:31:39,399 --> 00:31:43,199 Eh... ¿debería mentirte o sabes lo que estoy haciendo? 608 00:31:43,195 --> 00:31:44,445 Vas a liberarlos. 609 00:31:44,446 --> 00:31:47,026 Ah, son mis amigos, y ella me perdonará. 610 00:31:47,032 --> 00:31:48,872 El amor entre nosotros es enorme. 611 00:31:48,867 --> 00:31:50,987 Sabes, me perdonó por haberme cogido y matado a su madre. 612 00:31:50,994 --> 00:31:54,414 - Me perdonará por esto. - Todos tienen su punto de ruptura. 613 00:31:54,414 --> 00:31:56,294 Bueno, cogerse a la madre normalmente lo es. 614 00:31:56,291 --> 00:31:59,921 Excepto en algunas provincias de Bielorrusia, eso es verdad. 615 00:31:59,920 --> 00:32:02,170 Sin embargo, ¿qué quiere ella? 616 00:32:02,172 --> 00:32:04,132 Lealtad de parte de ellos. 617 00:32:04,132 --> 00:32:06,972 No, no quiere estar sola. 618 00:32:06,969 --> 00:32:10,719 Ayer, sintió una nube solitaria en un cielo lleno de cuervos 619 00:32:10,722 --> 00:32:12,022 que no sabían nada de nubes, 620 00:32:12,015 --> 00:32:15,595 y aún así creyó que el día anterior el cielo estaba lleno de nubes. 621 00:32:15,602 --> 00:32:17,102 Es una imagen complicada. 622 00:32:17,104 --> 00:32:19,694 Estaba tan solo como un humano pueda estar. 623 00:32:19,690 --> 00:32:23,440 Su amor la traicionó, su mejor amiga le mintió, 624 00:32:23,443 --> 00:32:25,203 su equipo la abandonó, 625 00:32:25,195 --> 00:32:28,025 su filosofía rota en un chorro de sangre turca, 626 00:32:28,031 --> 00:32:31,161 y su razón colapsó ante el peso de todo eso. 627 00:32:31,159 --> 00:32:35,999 Su optimismo, su arrogancia, su creencia en humanos como personas buenas. 628 00:32:35,998 --> 00:32:38,958 [exhala bruscamente] Bueno, ella lo describió como un mal día. 629 00:32:38,959 --> 00:32:42,669 Y ahora, mientras intenta unir las piezas de alguna manera, 630 00:32:42,671 --> 00:32:44,921 tú vas y la traicionas de nuevo. 631 00:32:44,923 --> 00:32:47,303 En verdad no estoy disfrutando esta conversación. 632 00:32:47,301 --> 00:32:51,511 ¿Quieres que baile un poco mientras charlamos, así es más placentero para ti? 633 00:32:52,055 --> 00:32:55,265 - ¿Tía? - Nos vendría bien algo de ligereza en la corte. 634 00:32:55,267 --> 00:32:58,267 Tal vez debería ordenarnos a todos que bailemos por un día. 635 00:32:58,270 --> 00:32:59,940 Qué maravilloso. 636 00:32:59,938 --> 00:33:00,938 Son mis amigos. 637 00:33:00,939 --> 00:33:04,529 No puedo verlos morir, y ella no puede huir de esto y liberarlos, todos lo sabemos. 638 00:33:04,526 --> 00:33:07,146 Harás otros amigos. Las personas te aman. 639 00:33:07,154 --> 00:33:08,664 Eh, eso es verdad. 640 00:33:08,655 --> 00:33:10,565 Ella solo es una. 641 00:33:10,574 --> 00:33:12,034 Sí. 642 00:33:12,034 --> 00:33:14,164 Me voy bailando ahora, ya expuse mi punto 643 00:33:14,161 --> 00:33:16,791 de una manera categórica y devastadora, 644 00:33:16,788 --> 00:33:20,748 no puedes sino sonreír ante mi sabiduría y comer el macarrón que te estoy dando. 645 00:33:22,920 --> 00:33:23,960 Mm. 646 00:33:23,962 --> 00:33:26,472 Mm, qué buen macarrón. 647 00:33:26,465 --> 00:33:29,085 ¿Señor? Los caballos. 648 00:33:31,303 --> 00:33:32,473 Mm. 649 00:33:40,562 --> 00:33:42,482 - ¿Necesitas que me quede? - No. 650 00:33:44,650 --> 00:33:46,400 - Emperatriz. - Katya. 651 00:33:48,570 --> 00:33:52,910 Bien, necesito hacer algo sobre estos prisioneros, ¿no? 652 00:33:52,908 --> 00:33:55,158 Creí que venías a disculparte. 653 00:33:55,160 --> 00:33:56,870 [chasca la lengua] Iba a hacerlo. 654 00:33:56,870 --> 00:34:00,080 Solo pensé que empezaría con lo de los prisioneros. 655 00:34:01,416 --> 00:34:02,836 ¿Bueno? 656 00:34:02,835 --> 00:34:03,835 Oh. 657 00:34:05,295 --> 00:34:07,165 Sí, lo siento. 658 00:34:07,172 --> 00:34:08,632 ¿Por qué? 659 00:34:10,634 --> 00:34:12,184 Que no lo haya matado. 660 00:34:12,177 --> 00:34:13,797 Que no pudiste matarlo. 661 00:34:13,804 --> 00:34:15,264 Que no lo haré. 662 00:34:22,229 --> 00:34:23,519 Hicimos un pacto. 663 00:34:26,817 --> 00:34:29,437 Un pacto de sangre, en este sillón, 664 00:34:29,444 --> 00:34:31,954 y me desmayé brevemente al ver la sangre. 665 00:34:31,947 --> 00:34:33,367 Lo recuerdo. 666 00:34:37,035 --> 00:34:39,035 ¿Podemos encontrar una manera juntos? 667 00:34:39,037 --> 00:34:40,617 Esa es la pregunta. 668 00:34:40,622 --> 00:34:42,122 ¿Él está muerto? 669 00:34:42,124 --> 00:34:43,794 - Orlo. - Entonces no podemos. 670 00:34:48,005 --> 00:34:52,125 Es gracioso, escapé de su prisión gracias a ti, 671 00:34:52,134 --> 00:34:57,104 y tú caminaste directo hacia él cantando una maldita melodía feliz. 672 00:34:57,598 --> 00:35:00,558 Creí que serías el gran cambio. 673 00:35:02,811 --> 00:35:07,191 Pero solo eres una tonta niña enamorada, completamente dominada por su pene. 674 00:35:10,277 --> 00:35:12,197 Lo haces difícil, Orlo. 675 00:35:12,196 --> 00:35:14,066 Tal vez solo estoy triste. 676 00:35:15,240 --> 00:35:17,280 No veía tus defectos. 677 00:35:19,453 --> 00:35:20,793 Sí. 678 00:35:22,789 --> 00:35:24,209 Ni yo los tuyos. 679 00:35:25,667 --> 00:35:27,997 Estoy dejando mucho atrás hoy. 680 00:35:30,547 --> 00:35:32,297 Parece que eso te incluye a ti. 681 00:35:48,023 --> 00:35:49,483 [charla indistinta] 682 00:35:49,483 --> 00:35:51,113 ¿Estás bien? 683 00:35:52,611 --> 00:35:53,951 No puedo creer que George le haya disparado. 684 00:35:53,946 --> 00:35:57,196 Sí, George se salva a ella misma, así es George. 685 00:35:57,199 --> 00:35:58,739 ¡Le disparó a mi esposa! 686 00:35:58,742 --> 00:36:00,662 [vitoreando] 687 00:36:00,661 --> 00:36:02,791 ¡Vayan a casa, animales! 688 00:36:02,788 --> 00:36:04,328 [abuchean] 689 00:36:09,211 --> 00:36:11,131 Realmente odio este día. 690 00:36:11,129 --> 00:36:13,589 Si no hubieras abierto la boca, estaríamos teniendo sexo en tu apartamento 691 00:36:13,590 --> 00:36:16,510 mientras tu esposo juega con sus canicas en la otra habitación. 692 00:36:16,510 --> 00:36:19,180 - ¿Me estás culpando a mí? - ¡Solo porque es tu maldita culpa! 693 00:36:19,179 --> 00:36:21,599 [grito ahogado] Lo siento, estoy un poco tenso. 694 00:36:21,598 --> 00:36:22,928 Yo también, lo siento. 695 00:36:24,059 --> 00:36:26,019 ¿Y si Tatyana muere? 696 00:36:26,854 --> 00:36:29,734 Mis hijos son muy irritantes, no quiero tener que criarlos. 697 00:36:29,731 --> 00:36:30,821 Conmovedor. 698 00:36:33,861 --> 00:36:35,111 [patea a sirviente] 699 00:36:36,530 --> 00:36:37,820 [arma dispara] 700 00:36:37,823 --> 00:36:38,873 [multitud abucheando] 701 00:36:38,866 --> 00:36:40,906 Agarren un caballo, malditos. 702 00:36:42,035 --> 00:36:43,325 ¡Ja, ja! 703 00:36:43,328 --> 00:36:47,038 [abucheo] 704 00:36:47,040 --> 00:36:48,790 [alentando] 705 00:36:48,792 --> 00:36:50,792 - MULTITUD: ¡Peter, Peter, Peter! - ¡Ja, ja! 706 00:36:55,007 --> 00:36:57,507 - Marial, vamos. - No puedo. 707 00:36:57,509 --> 00:36:59,179 No creo que me mate. 708 00:36:59,178 --> 00:37:02,058 - ¿En verdad quieres arriesgarte? - ¿Algo así? 709 00:37:02,055 --> 00:37:04,095 ¡Marial, por favor! ¡Me matará a mí! 710 00:37:04,099 --> 00:37:06,479 Pero si escapo, ¿eso no probaría que estoy contigo? 711 00:37:06,476 --> 00:37:07,686 Bueno, lo estás, ¿no es así? 712 00:37:11,523 --> 00:37:14,743 Poción para dormir, muy fuerte. 713 00:37:14,735 --> 00:37:15,815 ¿Esta? 714 00:37:15,819 --> 00:37:18,739 Podría quemarte la cara con hierro caliente, no te despertarías. 715 00:37:18,739 --> 00:37:22,449 Olvido, idealmente. Solo necesito un minuto. 716 00:37:29,917 --> 00:37:33,087 Peter se escapó con los prisioneros hacia el bosque. 717 00:37:33,086 --> 00:37:36,796 Obviamente, los estamos persiguiendo. Los encontraremos. 718 00:37:40,052 --> 00:37:42,762 No lo hagan. VELEMENTOV: ¿Por qué? 719 00:37:42,763 --> 00:37:44,933 [suspira] Déjenlos correr. 720 00:37:45,849 --> 00:37:47,349 Como desee. 721 00:37:49,561 --> 00:37:52,061 "El precio del amor es dolor". 722 00:37:52,064 --> 00:37:54,324 Mi esposa solía decir eso. 723 00:37:55,067 --> 00:37:57,147 Solía pensar que era un ataque personal, 724 00:37:57,152 --> 00:37:59,952 pero ahora creo que se refería a algo más general. 725 00:37:59,947 --> 00:38:03,947 La mayoría de sus ataques eran, de hecho, físicos más que metafóricos. 726 00:38:04,660 --> 00:38:05,830 Sí. 727 00:38:07,788 --> 00:38:09,618 Tenía razón. 728 00:38:10,999 --> 00:38:12,379 Estás en un armario. 729 00:38:20,384 --> 00:38:21,684 Si, cuando te vi, 730 00:38:21,677 --> 00:38:24,387 hubiera corrido hacia ti con mi cuchillo, ¿me hubieras matado? 731 00:38:24,388 --> 00:38:27,468 Sobrevivir es nuestro último instinto, eso no puede juzgarse. 732 00:38:27,474 --> 00:38:31,404 - Mm. - Como no juzgo el hecho de que me hiciste cinco agujeros. 733 00:38:31,395 --> 00:38:32,555 A Pugachev. 734 00:38:32,563 --> 00:38:34,233 Bueno, creíste que era yo. 735 00:38:35,357 --> 00:38:37,477 - Sí. - Bueno, eso sacude a un hombre. 736 00:38:38,402 --> 00:38:40,112 ¿Cómo podemos confiar el uno en el otro? 737 00:38:40,112 --> 00:38:41,742 Con fe. 738 00:38:41,738 --> 00:38:43,568 - Qué respuesta odiosa. - Concuerdo. 739 00:38:43,574 --> 00:38:46,164 ♪ música aventurera ♪ 740 00:38:55,460 --> 00:38:57,090 Bueno, este es el plan. 741 00:38:57,087 --> 00:38:59,087 Ustedes siguen cabalgando, encuentran un lugar donde vivir 742 00:38:59,089 --> 00:39:00,839 y me avisan en dónde están. 743 00:39:00,841 --> 00:39:03,051 Y ella te perdona de nuevo. 744 00:39:03,051 --> 00:39:04,551 Sí, ese es el plan. 745 00:39:04,553 --> 00:39:08,723 Entonces ella hace todo el trabajo en este gran amor, 746 00:39:08,724 --> 00:39:12,904 y tú, bueno, haces lo que sea que quieras, en verdad. 747 00:39:12,895 --> 00:39:16,145 - Marial, estás gritando. - Oh, vete al carajo, Condesa Modales. 748 00:39:16,148 --> 00:39:18,318 Esta es su culpa, no mía. 749 00:39:18,317 --> 00:39:20,937 ¡No cojas con la madre de tu esposa! 750 00:39:20,944 --> 00:39:22,614 ¿Quién necesita que le digan eso? 751 00:39:22,613 --> 00:39:24,243 Es una buena regla, concuerdo. 752 00:39:24,239 --> 00:39:26,279 MARIAL: La abandonas cuando te conviene. 753 00:39:26,283 --> 00:39:28,163 ¿Qué pasará cuando se entere de esto? 754 00:39:28,160 --> 00:39:30,580 O, ella estará... 755 00:39:35,250 --> 00:39:36,710 bueno, dolida. 756 00:39:37,878 --> 00:39:39,208 Sola. 757 00:39:40,255 --> 00:39:41,465 Entonces, ¿vamos o...? 758 00:39:41,465 --> 00:39:44,085 Solo... silencio. 759 00:39:45,594 --> 00:39:47,014 Esto es basura. 760 00:39:47,596 --> 00:39:49,006 ¿En dónde está tu lealtad hacia nosotros? 761 00:39:49,014 --> 00:39:51,274 Debo arriesgar, por amor. 762 00:39:51,266 --> 00:39:54,386 A nosotros, pero no a ti mismo, por supuesto. 763 00:39:54,394 --> 00:39:56,154 Esto es una completa basura. 764 00:39:56,146 --> 00:39:57,556 ¿Algún problema, Arkady? 765 00:39:57,564 --> 00:39:59,024 Oh, eh, sí, un problema. 766 00:39:59,024 --> 00:40:03,404 No hemos sido más que leales a ti, y te has vuelto contra nosotros por ella. 767 00:40:03,403 --> 00:40:05,323 No me gusta tu tono. 768 00:40:05,322 --> 00:40:09,372 Le dispararon a mi esposa y tú me estás enviando a a morir. 769 00:40:09,368 --> 00:40:11,198 Ahora parece que de verdad estás gritando. 770 00:40:11,203 --> 00:40:13,293 ¡Smolny! [dispara] 771 00:40:13,288 --> 00:40:14,828 [Smolny grita] 772 00:40:15,791 --> 00:40:17,171 No estaba escapando. 773 00:40:17,167 --> 00:40:19,417 Había algunos arbustos en el camino que estaba evitando. 774 00:40:19,419 --> 00:40:21,169 Con un movimiento en L. 775 00:40:21,171 --> 00:40:24,051 Vuelve a ponerte en la fila, Arkady. 776 00:40:28,929 --> 00:40:30,719 Puede que necesite que me carguen. 777 00:40:31,765 --> 00:40:33,885 [conversaciones indistintas] 778 00:40:34,726 --> 00:40:36,846 ♪ música clásica ♪ [osos gruñendo] 779 00:40:41,191 --> 00:40:43,531 [conversaciones indistintas] 780 00:40:55,330 --> 00:40:57,080 Tú. 781 00:40:57,082 --> 00:40:58,292 Yo. 782 00:40:59,459 --> 00:41:02,839 - Creí que te habías ido. - No, no lo hiciste. 783 00:41:09,178 --> 00:41:10,758 Viviré con lo que decidas. 784 00:41:10,762 --> 00:41:14,472 Claro, ¿incluso si los mato a todos? 785 00:41:14,474 --> 00:41:18,354 Sí, aunque no puedo prometerte cuáles serían mis sentimientos 786 00:41:18,353 --> 00:41:20,563 si tengo que bajar el cuerpo de Grigor a una tumba, 787 00:41:20,564 --> 00:41:23,194 mientras una copiosa lluvia lava mi torrente de lágrimas 788 00:41:23,192 --> 00:41:26,112 mientras beso sus fríos y azules labios. 789 00:41:26,111 --> 00:41:27,491 ¿Esa es una amenaza? 790 00:41:27,487 --> 00:41:30,447 Mm. Más bien una emotiva evocación de lo triste que estaría 791 00:41:30,449 --> 00:41:32,369 que espero te conmueva y pueda salvarlo. 792 00:41:33,243 --> 00:41:37,293 El punto es que estoy a tu lado en esto, básicamente. 793 00:41:40,250 --> 00:41:41,670 ¿Tú qué harías? 794 00:41:41,668 --> 00:41:44,958 Les dispararía a todos, y luego dejaría que los osos coman su carne, 795 00:41:44,963 --> 00:41:47,473 y luego construiría casitas de souvenir con sus huesos 796 00:41:47,466 --> 00:41:49,836 y los daría como regalos en la corte. 797 00:41:49,843 --> 00:41:51,303 Sí. 798 00:41:51,929 --> 00:41:53,599 - Me encanta. - Mm. 799 00:41:56,725 --> 00:41:58,975 No tengo razón para confiar en ellos, 800 00:41:58,977 --> 00:42:01,517 y ellos no tienen razón para ser leales a mí. 801 00:42:03,232 --> 00:42:05,862 Bueno, eres brillante, así que estoy seguro que encontrarás una. 802 00:42:06,652 --> 00:42:09,112 - Concuerdo. - Mm. 803 00:42:11,198 --> 00:42:12,948 [gimiendo] ¡Ah! 804 00:42:15,285 --> 00:42:18,535 - [quejándose] - Arriba, ahora. 805 00:42:18,539 --> 00:42:21,959 - Su estómago puede caerse si se para. - ¿En serio? 806 00:42:21,959 --> 00:42:23,839 Te levantas, o es la bala o el oso. 807 00:42:24,795 --> 00:42:26,755 Sostiene firmemente tus intestinos entonces. 808 00:42:39,101 --> 00:42:40,191 ¿Qué está pasando? 809 00:42:55,200 --> 00:42:58,000 Champagne con una pizca de limón para ti. 810 00:42:57,995 --> 00:43:00,825 Un negroni con requesón para ti. 811 00:43:00,831 --> 00:43:04,081 - ¿Cómo...? - Una emperatriz debe conocer a su gente. 812 00:43:04,084 --> 00:43:07,464 - ¿Vas a matarnos? - No, Arkady. 813 00:43:07,462 --> 00:43:11,052 Vas a matarte a ti mismo por agitarte contra mí, 814 00:43:11,049 --> 00:43:13,589 dejando huérfanos a tus hijos y convirtiéndolos en parias 815 00:43:13,594 --> 00:43:16,014 y expuestos por el resto de sus vidas. 816 00:43:16,013 --> 00:43:18,893 - Odio que una mujer esté a cargo. - ¿En serio, Arkady? 817 00:43:18,891 --> 00:43:20,481 ¿La herida supurando en mi estómago 818 00:43:20,475 --> 00:43:22,345 no es una señal de que estamos luchando por nuestras malditas vidas 819 00:43:22,352 --> 00:43:24,482 y que nos va a ofrecer un trato? 820 00:43:24,479 --> 00:43:26,819 ¿Quieres el contrato de lanas para los uniformes del ejército? 821 00:43:26,815 --> 00:43:28,775 ¡Sí, claro que sí! 822 00:43:28,775 --> 00:43:32,565 Se lo he pedido a Peter por años, pero Velementov me deja afuera. 823 00:43:32,571 --> 00:43:33,991 Dejaré que entres. 824 00:43:33,989 --> 00:43:37,329 Y, Tatyana, ¿qué tal si la emperatriz y tú se vuelven amigas 825 00:43:37,326 --> 00:43:40,656 y yo voy a tomar el té a tus apartamentos en público? 826 00:43:40,662 --> 00:43:43,462 Esas perras morirían de la envidia. 827 00:43:43,457 --> 00:43:47,247 Una mala manera de morir, pero no tan mala como la bala o el oso. 828 00:43:48,295 --> 00:43:51,795 Bien, entiendo que tienen una increíble finca de campo. 829 00:43:51,798 --> 00:43:53,298 Hermosa, deberías... 830 00:43:53,300 --> 00:43:56,090 ¿Quemarla y liberar a todos sus sirvientes? 831 00:43:56,094 --> 00:43:58,064 Tengo a hombres en camino para hacer justamente eso. 832 00:43:58,055 --> 00:44:01,385 - Mierda. - Y luego será vendida en la corte. 833 00:44:01,391 --> 00:44:04,391 Arkady, ahora irás al Salón Verde y beberás un trago. 834 00:44:04,394 --> 00:44:07,444 Unos guardias irán y empezarán a patearte las bolas en frente de todos 835 00:44:07,439 --> 00:44:09,399 hasta que orines sangre, ¿de acuerdo? 836 00:44:11,193 --> 00:44:13,403 Necesitas estar de rodillas para esta próxima parte. 837 00:44:25,499 --> 00:44:26,669 ¿Vino? 838 00:44:27,459 --> 00:44:28,629 Me encantaría. 839 00:44:34,132 --> 00:44:36,762 Grigor, siempre me has caído bien. 840 00:44:38,011 --> 00:44:40,681 Amas al hombre equivocado, igual que yo. 841 00:44:40,681 --> 00:44:42,141 No puedo culparte por eso. 842 00:44:42,140 --> 00:44:43,930 ¿Entonces no me matarás? 843 00:44:43,934 --> 00:44:46,774 Lo haré si tengo que hacerlo, por supuesto, pero no quiero. 844 00:44:46,770 --> 00:44:47,900 ¿Qué quieres? 845 00:44:48,981 --> 00:44:50,321 - Yo... - Te lo diré. 846 00:44:50,315 --> 00:44:53,645 Quieres amar y ser amado. 847 00:44:53,652 --> 00:44:55,452 Sí. 848 00:44:55,445 --> 00:44:57,565 ¿Cómo me ama él? 849 00:44:57,573 --> 00:44:59,373 Como nunca amó a nadie. 850 00:44:59,366 --> 00:45:03,616 Entonces lo hago feliz. No hay roces entre nosotros. 851 00:45:05,372 --> 00:45:08,382 No. No hay. 852 00:45:10,002 --> 00:45:11,132 Sé leal. 853 00:45:18,427 --> 00:45:20,967 Ahora, ve a unirte con Arkady en el Salón Verde. 854 00:45:22,556 --> 00:45:24,636 ♪ música de suspenso ♪ 855 00:45:27,769 --> 00:45:29,769 [charla indistinta] 856 00:45:42,701 --> 00:45:47,871 Mejor que esto empiece con la frase: "Lo siento mucho". 857 00:45:47,873 --> 00:45:49,333 Siéntate 858 00:45:54,755 --> 00:45:56,375 Pareces tensa. 859 00:45:56,381 --> 00:45:59,381 Eres libre, sin bala, sin oso. 860 00:45:59,384 --> 00:46:00,844 Como si pudieras matarme. 861 00:46:00,844 --> 00:46:04,974 Mi madre se equivocaba en muchas cosas, pero no sobre ti. 862 00:46:06,058 --> 00:46:07,888 Tú y yo no somos más amigas. 863 00:46:07,893 --> 00:46:10,273 Puedes quedarte en la corte, pero nuestra amistad terminó. 864 00:46:10,270 --> 00:46:12,690 Catherine, estás siendo ridícula. 865 00:46:13,315 --> 00:46:14,565 No lo creo. 866 00:46:14,566 --> 00:46:17,106 Soy la amiga más leal que tienes aquí. 867 00:46:17,110 --> 00:46:20,860 Nos queremos y nos perdonamos todo. 868 00:46:20,864 --> 00:46:22,574 Tuviste una elección, 869 00:46:22,574 --> 00:46:26,164 decírmelo enseguida o no decirme nada. 870 00:46:26,161 --> 00:46:29,211 Esas son las únicas elecciones en la mesa para una amiga. 871 00:46:29,206 --> 00:46:34,336 - Bueno, yo... - No hiciste ninguna, y yo abrí mi corazón contigo sobre Peter. 872 00:46:34,336 --> 00:46:37,086 Y tú mantuviste a Grigor encerrado en el tuyo. 873 00:46:37,089 --> 00:46:40,129 Quiero una amiga con la que pueda confiar que ambas tenemos el corazón abierto. 874 00:46:40,133 --> 00:46:41,593 Ya veo. 875 00:46:42,344 --> 00:46:46,474 Puedo hacer eso. Malentendí la naturaleza de la amistad. 876 00:46:46,473 --> 00:46:47,933 Culpo a la crianza. 877 00:46:47,933 --> 00:46:50,853 - Puedes irte. - Pero me encanta esta idea de corazones abiertos. 878 00:46:50,853 --> 00:46:52,903 Mierda, eso me hubiera ahorrado mucho sufrimiento. 879 00:46:52,896 --> 00:46:54,726 Puedes irte. 880 00:46:56,400 --> 00:46:59,240 Entonces a él lo perdonas y a mí no. 881 00:46:59,236 --> 00:47:01,776 Él es mi destino. 882 00:47:01,780 --> 00:47:03,780 Tú eres mi elección. 883 00:47:04,658 --> 00:47:08,248 Una lástima... y ridículo. 884 00:47:08,245 --> 00:47:10,115 Camina o te sacan arrastrando. 885 00:47:27,723 --> 00:47:29,773 Creo que ambos están condenados 886 00:47:29,766 --> 00:47:34,226 y terminarán en penuria, dolor y gran pérdida. 887 00:47:34,229 --> 00:47:35,689 Pareces una maldita idiota. 888 00:47:35,689 --> 00:47:38,529 Pero puedo sacar el pasado de su sangre. 889 00:47:38,525 --> 00:47:41,645 - Eso sería genial. - ¿Cómo haces eso? 890 00:47:41,653 --> 00:47:43,823 Ciencia. 891 00:47:43,822 --> 00:47:46,282 [palomas arrullando] 892 00:47:48,619 --> 00:47:51,659 [recitando hechizos] 893 00:47:58,670 --> 00:48:01,760 Siento algo. [recita más fuerte] 894 00:48:01,757 --> 00:48:02,837 Yo también. 895 00:48:03,634 --> 00:48:04,724 [golpe seco] 896 00:48:10,140 --> 00:48:11,680 Un pasado pesado. 897 00:48:15,270 --> 00:48:16,980 El venado hace un sonido crujiente 898 00:48:16,980 --> 00:48:19,940 y después un ligero sonido de choque cuando rompen arbustos duros. 899 00:48:19,942 --> 00:48:21,692 Cazar es escuchar. 900 00:48:21,693 --> 00:48:23,823 Oh, por eso eres tan malo en esto. 901 00:48:25,155 --> 00:48:27,065 Tu madre tienen una lengua de plata, Paul. 902 00:48:27,074 --> 00:48:30,664 Como yo, tanto en ingenio como en el clítoris. 903 00:48:30,661 --> 00:48:33,501 Oh, no creo que debamos hablar así cerca de Paul. 904 00:48:33,497 --> 00:48:37,627 Eh, si la realidad no se le esconde, entonces será su maestro. 905 00:48:37,626 --> 00:48:39,626 ♪ 906 00:48:47,803 --> 00:48:49,393 ¿Podemos olvidar todo? 907 00:48:50,806 --> 00:48:53,846 Solía despertarme a la mañana y olvidar todo lo del día anterior. 908 00:48:53,851 --> 00:48:56,021 Con quién cogí, a quién maté. lo que cazamos. 909 00:48:56,603 --> 00:48:58,153 ¿Lo que comiste? 910 00:48:58,146 --> 00:48:59,686 Nunca lo que comí. 911 00:48:59,690 --> 00:49:03,190 Recuerdo cada comida, de cada día de mi vida. 912 00:49:06,363 --> 00:49:08,573 CATHERINE: 7 de junio de 1756. 913 00:49:10,534 --> 00:49:13,624 Mm, flan de arándano con mousse de café 914 00:49:13,620 --> 00:49:17,170 y un carpaccio de reno cortado en el bosque en frente mío 915 00:49:17,165 --> 00:49:20,995 y puesto en la boca mientras seguía tibio, rociado con jugo de granada. 916 00:49:21,003 --> 00:49:24,213 [ríe] 12 de agosto de 1762. 917 00:49:24,214 --> 00:49:25,764 Oh, tuve gripe. 918 00:49:25,757 --> 00:49:26,967 Solo podía comer caldo de gallina, 919 00:49:26,967 --> 00:49:30,257 aunque era el primer día de la temporada de nueces, y podía olerlas, 920 00:49:30,262 --> 00:49:34,182 su suave y blanca pulpa desprendiendo un aroma de bosque en todo el palacio. 921 00:49:38,270 --> 00:49:39,310 [hojas crujiendo] 922 00:49:41,356 --> 00:49:42,436 Creí escuchar un venado. 923 00:49:43,984 --> 00:49:46,204 No, casi ni era un sonido. 924 00:49:46,195 --> 00:49:48,315 Un conejo o un cerdo quizás. 925 00:49:48,322 --> 00:49:50,622 Pero disparaste muy alto para cualquiera de los dos. 926 00:50:08,050 --> 00:50:09,760 No hay nada más que el ahora. 927 00:50:10,761 --> 00:50:14,311 - ¿Qué? - Tal vez esa es la salida para nosotros. 928 00:50:14,306 --> 00:50:16,056 No hay nada más que el ahora. 929 00:50:17,184 --> 00:50:20,734 No hay pasado, no hay futuro. 930 00:50:22,773 --> 00:50:25,443 Porque ahora mismo, mirándote, 931 00:50:26,485 --> 00:50:28,445 tocando tu mano... 932 00:50:29,780 --> 00:50:31,070 soy feliz. 933 00:50:33,283 --> 00:50:34,623 Yo también. 934 00:50:40,207 --> 00:50:42,837 ♪ suena balalaika ♪ 935 00:50:48,841 --> 00:50:50,431 [osos gruñendo] 936 00:50:54,263 --> 00:50:56,353 ♪ 937 00:51:20,330 --> 00:51:21,620 [mordidas viscosas] 938 00:51:25,919 --> 00:51:28,129 ♪ suena Being In Love por Wet Leg ♪ 939 00:51:28,130 --> 00:51:30,010 ♪ 940 00:51:33,802 --> 00:51:35,682 ♪ 941 00:51:37,598 --> 00:51:39,348 ♪ 942 00:51:41,185 --> 00:51:44,975 ♪ 943 00:51:51,612 --> 00:51:56,532 ♪ 944 00:51:58,493 --> 00:52:00,453 ♪ 945 00:52:02,289 --> 00:52:04,249 ♪ 946 00:52:06,043 --> 00:52:08,053 ♪ 947 00:52:11,632 --> 00:52:14,302 ♪ 948 00:52:18,347 --> 00:52:22,097 ♪ 949 00:52:26,855 --> 00:52:31,565 ♪ 950 00:52:34,404 --> 00:52:36,494 ♪ 951 00:52:38,492 --> 00:52:40,372 ♪ 952 00:52:42,329 --> 00:52:44,159 ♪ 953 00:52:46,124 --> 00:52:48,044 ♪ 954 00:52:49,503 --> 00:52:53,343 ♪ 955 00:53:00,222 --> 00:53:04,062 ♪ 956 00:53:07,855 --> 00:53:11,605 ♪ 957 00:53:15,863 --> 00:53:21,033 ♪69072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.