All language subtitles for Ruten.No.ohi.1960.JAPANESE.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,614 --> 00:00:18,122 A DAIEI PRODUCTION 4 00:00:21,959 --> 00:00:26,338 December 1957, Mt. Amagi. 5 00:01:06,879 --> 00:01:15,096 The Wandering Princess 6 00:03:01,577 --> 00:03:08,417 Directed by: Kinuyo Tanaka 7 00:03:15,174 --> 00:03:17,384 Ryuko's not back yet? 8 00:03:17,384 --> 00:03:19,887 Not yet, m'lady. 9 00:03:19,887 --> 00:03:25,935 My call confirmed that the princess had already departed, ma'am. 10 00:03:26,477 --> 00:03:28,395 What's keeping her? 11 00:03:29,480 --> 00:03:33,025 She knows it's Kabuki tonight. 12 00:03:35,027 --> 00:03:38,530 Kazuko, is it ready? 13 00:03:38,572 --> 00:03:39,949 Yes. 14 00:03:46,622 --> 00:03:49,541 Something about Ryuko? 15 00:03:51,418 --> 00:03:55,506 Mother, did you tell Ryuko about tonight? 16 00:03:56,006 --> 00:03:58,509 Not I. 17 00:03:59,260 --> 00:04:04,515 But have you mentioned the betrothal? 18 00:04:05,349 --> 00:04:08,018 Her suitor is very eager. 19 00:04:08,352 --> 00:04:12,856 It's his invitation so we should attend. 20 00:04:13,274 --> 00:04:17,820 You must hear her feelings on the matter. 21 00:04:18,112 --> 00:04:20,489 -It's extremely important. -Yes. 22 00:04:22,700 --> 00:04:24,118 M'lady. 23 00:04:24,618 --> 00:04:28,664 The General is here to see you. 24 00:04:28,914 --> 00:04:30,249 General Asabuki? 25 00:04:50,978 --> 00:04:53,147 Ryuko? Ryuko? 26 00:04:56,191 --> 00:04:57,860 Here, Grandmother. 27 00:04:58,319 --> 00:05:00,738 Hello. I did knock. 28 00:05:00,821 --> 00:05:04,199 -The most wonderful thing, Mater! -Yes dear? 29 00:05:04,241 --> 00:05:10,414 I had a premonition. So I rushed to Professor Kinoshita's. 30 00:05:10,706 --> 00:05:12,708 He wants me to do oils! 31 00:05:13,125 --> 00:05:17,504 He's accepted me as a pupil. It's marvelous! 32 00:05:17,546 --> 00:05:19,882 It surely is. 33 00:05:20,382 --> 00:05:22,509 A perfect premonition. 34 00:05:23,218 --> 00:05:28,390 I bought a gown. All the artists wear them. 35 00:05:28,766 --> 00:05:30,976 I couldn't wait to get mine. 36 00:05:31,268 --> 00:05:33,979 What on earth is that? 37 00:05:34,438 --> 00:05:36,357 But it does suit you. 38 00:05:37,691 --> 00:05:40,652 He's absolutely the best artist. 39 00:05:40,861 --> 00:05:43,113 Such a wonderful gentleman. 40 00:05:43,238 --> 00:05:48,577 Don't forget, it was my introduction. 41 00:05:48,619 --> 00:05:50,746 And you're wonderful too! 42 00:05:51,080 --> 00:05:53,040 Thank you, dear. 43 00:05:53,207 --> 00:05:57,628 I shall be an artist. And I'll exhibit in the spring. 44 00:05:58,128 --> 00:05:59,630 And win! 45 00:06:00,005 --> 00:06:03,801 It's wonderful to have dreams when you're young. 46 00:06:03,926 --> 00:06:06,637 I'll have them for my whole life! 47 00:06:06,970 --> 00:06:10,641 Mother's always on about marriage. It's too soon. 48 00:06:11,016 --> 00:06:14,978 Your parents don't agree. 49 00:06:15,187 --> 00:06:16,647 And you, mater? 50 00:06:16,688 --> 00:06:22,069 Whatever makes you happy. 51 00:06:25,030 --> 00:06:27,116 You are wonderful. 52 00:06:31,412 --> 00:06:34,206 Oh, look at the time! 53 00:06:34,206 --> 00:06:37,334 Hurry, lest you be late. 54 00:06:49,638 --> 00:06:50,973 Mother! 55 00:06:55,477 --> 00:06:57,354 Sorry I kept you. 56 00:06:57,354 --> 00:07:00,190 Dear, something serious has arisen. 57 00:07:00,774 --> 00:07:02,776 We must talk. 58 00:07:36,768 --> 00:07:39,438 The General visited earlier. 59 00:07:40,063 --> 00:07:42,858 For what purpose? 60 00:07:42,858 --> 00:07:45,152 An issue of importance. 61 00:07:45,569 --> 00:07:52,618 In the matter of the betrothal of our Ryuko to the brother of the Emperor of Manchuria. 62 00:07:52,910 --> 00:07:59,208 Lt. General Furuya journeyed from Army HQ in Manchuria to set the schedule. 63 00:07:59,791 --> 00:08:02,669 -Whose betrothal? -Ryuko's. 64 00:08:02,961 --> 00:08:03,879 To whom? 65 00:08:04,046 --> 00:08:06,715 The younger brother of the Manchurian Emperor. 66 00:08:07,216 --> 00:08:08,717 Our Ryuko?! 67 00:08:17,976 --> 00:08:23,065 They're far too arrogant. It's ridiculous! 68 00:08:23,524 --> 00:08:26,985 But we'd better agree to a meeting. 69 00:08:27,236 --> 00:08:29,821 The military is very powerful. 70 00:08:30,113 --> 00:08:34,618 We're not cowed by the military. 71 00:08:35,953 --> 00:08:40,457 My granddaughter's not to be bandied about. 72 00:08:41,124 --> 00:08:45,546 Mother, I daresay it's cause to celebrate. 73 00:08:46,338 --> 00:08:51,009 That a Japanese be wed to the Manchurian throne, 74 00:08:51,552 --> 00:08:55,264 is a matter of joy to both empires, isn't it? 75 00:08:55,597 --> 00:08:58,892 General Asabuki was the military governor of Manchuria, 76 00:08:59,309 --> 00:09:03,021 and the army in Manchuria are pushing the marriage. 77 00:09:03,522 --> 00:09:06,275 They've become extremely powerful, 78 00:09:06,441 --> 00:09:09,194 and have influence over the entire military. 79 00:09:09,486 --> 00:09:12,239 Heaven forbid they're so dominant. 80 00:09:12,698 --> 00:09:17,536 But the recent coup attempt confirms it. 81 00:09:17,703 --> 00:09:21,582 I'd refuse to meet him. 82 00:09:22,082 --> 00:09:25,669 Pray, who's in command of the military? 83 00:09:25,836 --> 00:09:28,672 I'll go see the Minister of the Army! 84 00:09:29,006 --> 00:09:29,965 Mother. 85 00:09:29,965 --> 00:09:33,343 The Minister's not in charge. 86 00:09:33,677 --> 00:09:36,305 -Then whom? -The army. 87 00:09:36,597 --> 00:09:37,556 No individual? 88 00:09:37,556 --> 00:09:41,893 Exactly. That's where the power is. 89 00:09:42,978 --> 00:09:47,024 We're bloodline to Emperor Meiji, 90 00:09:47,316 --> 00:09:50,110 how could it come to this? 91 00:09:50,319 --> 00:09:53,238 I wish I were a commoner. 92 00:09:53,697 --> 00:09:57,659 Am I to be cast off, 93 00:09:58,160 --> 00:10:01,788 and you sent away to marry a Manchurian, 94 00:10:02,247 --> 00:10:04,416 under military orders? 95 00:10:21,892 --> 00:10:23,977 Couldn't wait, eh? 96 00:10:24,186 --> 00:10:26,146 -Be seated. -Yes. 97 00:10:28,690 --> 00:10:32,069 I usually travel by airplane. 98 00:10:32,569 --> 00:10:35,989 I'm not used to cramped Japanese trains. 99 00:10:36,740 --> 00:10:38,659 You should see the size of them in Manchuria! 100 00:10:38,659 --> 00:10:40,077 Exactly. 101 00:10:41,370 --> 00:10:44,039 I planned to meet you in Kyoto, 102 00:10:44,247 --> 00:10:46,958 but I had urgent orders. 103 00:10:46,958 --> 00:10:47,793 I see. 104 00:10:48,877 --> 00:10:51,797 You gained an assent from the Hosokawa girl? 105 00:10:52,464 --> 00:10:55,300 As expected, they refused. 106 00:10:56,009 --> 00:10:57,511 That's insolence! 107 00:10:58,011 --> 00:11:00,597 No, it's natural. 108 00:11:01,765 --> 00:11:06,186 The Emperor himself prefers his brother marries into the Ch'ing dynasty. 109 00:11:06,561 --> 00:11:11,817 That's why it's essential that the army take a leading role in making sure, 110 00:11:12,275 --> 00:11:16,905 that we form a bond between the two countries. 111 00:11:18,615 --> 00:11:22,911 What's wrong with General Aki's daughter? 112 00:11:23,245 --> 00:11:29,334 I've no wish to further inflame the power stuggle in the ranks. 113 00:11:30,544 --> 00:11:34,089 Think of the consequences of a military girl. 114 00:11:35,632 --> 00:11:38,427 It must be a girl from the court. 115 00:11:39,386 --> 00:11:41,805 Time is of the essence. 116 00:11:42,097 --> 00:11:44,015 And it's my decision. 117 00:11:44,891 --> 00:11:49,354 The military can purge you anytime. 118 00:11:50,188 --> 00:11:52,691 Military? Define military! 119 00:11:53,275 --> 00:11:56,737 Is it you fascist upstarts who are, 120 00:11:57,154 --> 00:12:01,491 trying to force my hand? 121 00:12:03,660 --> 00:12:07,122 You're simply impatient with my centrist views. 122 00:12:07,956 --> 00:12:10,667 I want what's best for Prince Futetsu. 123 00:12:11,877 --> 00:12:17,799 From among all the photographs, he himself chose Princess Ryuko. 124 00:12:18,133 --> 00:12:22,971 And you running off to Hosokawa in Kyoto, 125 00:12:23,513 --> 00:12:26,933 was an extremely stupid, impudent move. 126 00:12:28,018 --> 00:12:33,064 My duties are to oversee the Manchurian royal family, 127 00:12:33,774 --> 00:12:37,194 and this is one of my tasks. 128 00:13:04,805 --> 00:13:06,097 Allow me. 129 00:13:06,306 --> 00:13:09,392 His Imperial Highness, Prince Futetsu. 130 00:13:12,646 --> 00:13:16,608 General and Mrs. Asabuki, who need no introduction, 131 00:13:17,484 --> 00:13:20,862 serving as go-betweens. 132 00:13:23,406 --> 00:13:26,952 I am Lieutenant General Furuya. 133 00:13:27,911 --> 00:13:36,169 Today's meeting ranks as a state secret, hence the suddenness of it all. 134 00:13:37,462 --> 00:13:40,924 To avoid any counter reaction, 135 00:13:41,299 --> 00:13:45,011 I must ask you to keep it secret. 136 00:14:38,481 --> 00:14:39,691 Her grandmother. 137 00:14:40,025 --> 00:14:43,320 We're honored, your Majesty. 138 00:14:45,822 --> 00:14:47,490 The princess Ryuko. 139 00:15:17,771 --> 00:15:19,314 The thing is... 140 00:15:21,733 --> 00:15:26,905 I'd heard and dismissed reports of your opulence until I slipped on the marble in your entrance! 141 00:15:27,238 --> 00:15:34,537 It did no damage, but knocked me down a peg or two! 142 00:15:38,708 --> 00:15:42,837 Money as such means nothing to me, 143 00:15:43,672 --> 00:15:47,717 but the truly wealthy live like this, eh? 144 00:15:51,221 --> 00:15:55,058 The princess dables in painting and calligraphy. 145 00:16:04,067 --> 00:16:07,445 The Prince left Manchuria, 146 00:16:07,737 --> 00:16:10,323 and graduated from our Military Academy. 147 00:16:10,573 --> 00:16:14,077 He's currently training as an officer in Chiba, 148 00:16:14,202 --> 00:16:17,038 so he's fluent in Japanese. 149 00:16:17,539 --> 00:16:19,958 He tells a good joke, too. 150 00:16:23,586 --> 00:16:24,963 I'd like to say that, 151 00:16:25,213 --> 00:16:29,843 the Prince is agreeable to the match, 152 00:16:30,427 --> 00:16:33,138 and we await the Princess' response. 153 00:16:34,180 --> 00:16:37,976 In my own opinion, Ryuko should, 154 00:16:38,309 --> 00:16:43,106 have the perogative of making the decision. 155 00:16:47,694 --> 00:16:48,945 Please. 156 00:17:05,670 --> 00:17:10,175 He seems like a fine young man. 157 00:17:10,383 --> 00:17:16,097 He's as gentle as a spring breeze. 158 00:17:16,806 --> 00:17:23,772 Not much of a talker but gentlemanly enough to put us to shame. 159 00:17:24,773 --> 00:17:28,610 I've asked around his classmates, 160 00:17:28,610 --> 00:17:33,740 and he enjoys a good reputation. I thought so too, when I met him. 161 00:17:34,074 --> 00:17:39,746 He graduated in the top of his class, so he's intelligent, too. 162 00:17:40,288 --> 00:17:43,792 And very fair to the lower ranks. 163 00:17:44,250 --> 00:17:50,757 No matter he's not Japanese. 164 00:17:51,841 --> 00:17:57,138 I really think you couldn't make a better match, Ryuko. 165 00:17:58,306 --> 00:18:00,767 You needn't stand on ceremony. 166 00:18:01,017 --> 00:18:03,353 You're free to reject the proposal. 167 00:18:03,394 --> 00:18:08,274 Ryuko, forget all about the politics, 168 00:18:09,317 --> 00:18:14,823 and ask yourself if you want to become his bride. 169 00:18:21,496 --> 00:18:24,958 I bow to your wishes. 170 00:18:30,296 --> 00:18:34,217 Manchurian Prince Futetsu engaged to Princess Ryuko 171 00:18:34,342 --> 00:18:37,554 Army announces royal wedding on April 3rd 172 00:19:17,844 --> 00:19:19,762 Congratulations. 173 00:19:23,766 --> 00:19:25,810 Her Majesty awaits. 174 00:19:26,186 --> 00:19:27,562 Please. 175 00:20:38,967 --> 00:20:41,803 Ryuko Sugawara, Ma'am. 176 00:21:00,154 --> 00:21:04,117 I'm honored, Your Majesty. 177 00:21:04,575 --> 00:21:11,040 May your good health continue, Majesty. 178 00:21:11,791 --> 00:21:13,042 Enter. 179 00:21:27,265 --> 00:21:28,641 Approach. 180 00:21:40,945 --> 00:21:42,322 Be seated. 181 00:21:55,293 --> 00:21:59,047 Congratulations. You are beautiful. 182 00:22:00,089 --> 00:22:05,303 Not often do we see such youthful dress. 183 00:22:06,095 --> 00:22:10,892 Hence the stipulation of our invitation. 184 00:22:11,559 --> 00:22:14,187 The hair is not too heavy? 185 00:22:14,395 --> 00:22:15,271 No. 186 00:22:15,813 --> 00:22:20,026 Your family is well, we hope? 187 00:22:20,443 --> 00:22:21,444 Yes. 188 00:22:22,570 --> 00:22:24,364 They enjoy your blessings. 189 00:22:24,697 --> 00:22:28,493 How long has it been? 190 00:22:29,285 --> 00:22:31,662 The Marquis brought you, 191 00:22:31,996 --> 00:22:38,503 when you were but a little girl. 192 00:22:39,545 --> 00:22:43,424 You ran through the palace, 193 00:22:44,217 --> 00:22:48,262 fell down and wept bitterly. 194 00:22:48,596 --> 00:22:54,352 We picked you up but alas, you still cried. 195 00:22:55,395 --> 00:22:59,440 It was your father, wasn't it? 196 00:22:59,649 --> 00:23:10,076 When I heard of you going to Manchuria, I was so pleased. 197 00:23:12,495 --> 00:23:15,456 Faithfully serving their Emperor, 198 00:23:15,665 --> 00:23:18,918 is a form of service to our Emperor. 199 00:23:19,752 --> 00:23:23,214 Let not homesickness afflict you. 200 00:23:24,257 --> 00:23:26,843 Show them the virtue of Japanese maidens. 201 00:23:27,051 --> 00:23:30,388 As you say, Your Majesty, 202 00:23:31,389 --> 00:23:36,727 I shall strive to do my best. 203 00:23:44,318 --> 00:23:47,780 I received this as a gift from, 204 00:23:47,947 --> 00:23:52,702 the late Emperor Meiji's mother. 205 00:23:53,828 --> 00:24:01,085 It's fitting that it should pass to you. 206 00:24:02,170 --> 00:24:07,425 When you're lonely in distant Manchuria, 207 00:24:08,217 --> 00:24:13,222 remember us and gain strength from it. 208 00:24:15,224 --> 00:24:16,517 Approach. 209 00:24:25,902 --> 00:24:34,494 These seed of styrax obassia, I gathered them myself. 210 00:24:34,911 --> 00:24:38,372 Plant them in your new land. 211 00:24:47,215 --> 00:24:49,509 A gift from the Emperor. 212 00:24:50,176 --> 00:24:52,386 I have the honor of conveying it. 213 00:25:13,950 --> 00:25:15,910 It is beautiful. 214 00:25:16,786 --> 00:25:17,995 A magnificent dress. 215 00:25:18,412 --> 00:25:20,790 It's Chinese, isn't it? 216 00:25:21,666 --> 00:25:26,337 By custom, a Chinese bride wears red the first year. 217 00:25:51,404 --> 00:25:54,907 Wedding Invitation 218 00:25:56,117 --> 00:25:58,911 The Emperor gives congratulatory speech at Royal Wedding 219 00:25:58,911 --> 00:26:01,205 Beautiful bride off for honeymoon in Manchuria 220 00:27:05,811 --> 00:27:07,688 Your brother, Sire. 221 00:27:53,859 --> 00:27:57,238 Work hard at your marriage. 222 00:27:57,655 --> 00:27:58,989 Thank you, Sire. 223 00:28:31,188 --> 00:28:32,565 Thank you. 224 00:29:01,218 --> 00:29:03,471 Thank you very much. 225 00:29:05,347 --> 00:29:09,059 Well, they finally installed a telephone. 226 00:29:09,351 --> 00:29:10,519 I'm so pleased. 227 00:29:10,561 --> 00:29:12,646 That's good. 228 00:29:13,063 --> 00:29:17,359 Something else is bound to arise. 229 00:29:22,531 --> 00:29:25,159 They said the residence was outstanding, 230 00:29:25,367 --> 00:29:29,246 but it's like a barracks! 231 00:29:29,997 --> 00:29:32,875 It's no place for a princess. 232 00:29:33,793 --> 00:29:37,922 It's unfinished and doesn't even have an automobile. 233 00:29:38,422 --> 00:29:42,009 How inconvenient. 234 00:29:45,012 --> 00:29:51,602 The Prime Minister asked the army for a vehicle. 235 00:29:52,186 --> 00:29:58,609 Not for a Manchurian sub-lieutenant, they said. 236 00:29:59,777 --> 00:30:01,946 He's the Emperor's brother! 237 00:30:02,238 --> 00:30:04,865 They must consider his rank. 238 00:30:05,157 --> 00:30:08,369 I heard that the Manchurian constitution, 239 00:30:08,619 --> 00:30:15,167 allows for no royalty other than the Emperor. 240 00:30:15,876 --> 00:30:17,586 -Is that true? -Yes. 241 00:30:19,797 --> 00:30:24,343 But they never complain. How trying. 242 00:30:33,018 --> 00:30:33,769 Come in. 243 00:30:36,647 --> 00:30:39,066 -It's time to depart, Sire. - Alright. 244 00:30:48,075 --> 00:30:48,868 And Ryuko? 245 00:30:48,868 --> 00:30:50,411 She's in the living room. 246 00:31:07,720 --> 00:31:10,014 The phone is connected. Come see. 247 00:31:11,015 --> 00:31:12,474 Let's call someone. 248 00:31:15,519 --> 00:31:17,062 Are you alright? 249 00:31:17,771 --> 00:31:19,523 Last night as I slept, 250 00:31:20,190 --> 00:31:23,193 I heard a far off train. 251 00:31:24,028 --> 00:31:26,447 The days are so quiet. 252 00:31:27,865 --> 00:31:29,450 It's so isolated. 253 00:31:29,491 --> 00:31:30,075 Homesick? 254 00:31:36,832 --> 00:31:37,666 Come here. 255 00:31:37,666 --> 00:31:38,876 When summer comes, 256 00:31:39,335 --> 00:31:44,131 we'll see wild rabbits frolicking here. 257 00:31:56,477 --> 00:31:59,772 It was a mongolian farm. 258 00:32:01,523 --> 00:32:05,402 And here is where we'll build the new capital. 259 00:32:06,612 --> 00:32:09,239 The palace will be right there. 260 00:32:09,865 --> 00:32:12,701 A total of 250 square kilometers. 261 00:32:13,410 --> 00:32:15,329 It will soon fill with people. 262 00:32:15,663 --> 00:32:19,375 With the palace just across the road. 263 00:32:22,795 --> 00:32:26,465 I did so enjoy my stay in Japan. 264 00:32:28,550 --> 00:32:31,762 I'd still be there if I hadn't graduated. 265 00:32:33,722 --> 00:32:38,811 I shouldn't. I'm just making you homesick. 266 00:32:40,813 --> 00:32:43,357 I couldn't bear it if you left. 267 00:32:44,024 --> 00:32:47,945 I'd never leave you. 268 00:32:51,115 --> 00:32:52,574 Thank you. 269 00:32:58,247 --> 00:33:01,250 Let's buy that land next door, 270 00:33:01,917 --> 00:33:03,836 and plant apricots. 271 00:33:03,836 --> 00:33:06,046 -Do you know the flower? -No. 272 00:33:06,463 --> 00:33:07,923 Similar to cherry blossoms. 273 00:33:08,090 --> 00:33:09,883 But not as exquisite. 274 00:33:09,883 --> 00:33:11,885 Closer to plum blossoms. 275 00:33:13,429 --> 00:33:16,724 There's a forest of them in Beijing. 276 00:33:17,182 --> 00:33:20,561 In spring they bloom a delicate pink. 277 00:33:20,561 --> 00:33:22,771 Yes, we'll plant apricots. 278 00:33:31,947 --> 00:33:33,574 Why do the Japanese try, 279 00:33:34,658 --> 00:33:38,037 to plot a dynastic clash twixt my brother and I? 280 00:33:38,954 --> 00:33:43,292 You exaggerate, Majesty. 281 00:33:44,835 --> 00:33:49,923 His wife is Japanese. 282 00:33:53,802 --> 00:33:58,182 Forget you're my Prime Minister, 283 00:33:58,974 --> 00:34:03,020 and tell me what you, yourself, think. 284 00:34:05,105 --> 00:34:11,111 My opinion doesn't matter. 285 00:34:11,570 --> 00:34:15,282 But China and Manchuria are one, 286 00:34:15,449 --> 00:34:19,620 and we're Chinese. 287 00:34:20,287 --> 00:34:24,333 What the Japanese army dictates, 288 00:34:24,750 --> 00:34:28,212 matters not a whit. 289 00:34:29,713 --> 00:34:34,968 I am merely the Prime Minister of Manchuria. 290 00:34:39,640 --> 00:34:42,267 And I'm the Emperor of Manchuria. 291 00:35:35,445 --> 00:35:36,822 A beautiful scent. 292 00:35:39,950 --> 00:35:41,160 Ryuko, 293 00:35:42,369 --> 00:35:45,914 have they sprouted yet? 294 00:35:48,041 --> 00:35:50,502 I hear that Her Majesty personally, 295 00:35:50,878 --> 00:35:54,381 gathered the seeds for you to plant here. 296 00:35:56,633 --> 00:35:59,887 My grandmother wrote me, 297 00:36:00,345 --> 00:36:03,599 that she's still tending the shoots. 298 00:36:03,849 --> 00:36:05,934 Have her send them as soon as they sprout. 299 00:36:07,102 --> 00:36:09,563 We'll raise them as we will our child. 300 00:36:10,522 --> 00:36:15,986 They have flowers like white clouds. 301 00:36:47,309 --> 00:36:49,311 Awake Eisei? 302 00:36:49,686 --> 00:36:53,315 It's Daddy. Say Daddy. 303 00:36:53,315 --> 00:36:56,818 You'll have to wait. 304 00:36:57,611 --> 00:36:59,279 Silly Daddy. 305 00:36:59,321 --> 00:37:01,490 Can you see? 306 00:37:02,282 --> 00:37:06,119 The apricots are beautiful. Just wait till next year! 307 00:37:10,499 --> 00:37:11,875 Ryuko. 308 00:37:24,805 --> 00:37:29,393 The Emperor wants to see her. He's tired of just seeing photographs. 309 00:37:29,601 --> 00:37:31,770 You should take her. 310 00:37:31,895 --> 00:37:34,606 Don't you want to go? 311 00:37:35,941 --> 00:37:40,320 From the first time that I met him, 312 00:37:41,238 --> 00:37:43,615 he's treated me as if I were a stranger. 313 00:37:43,615 --> 00:37:47,077 That's because he's shy. 314 00:37:47,411 --> 00:37:50,122 He's had a hard life. 315 00:37:51,873 --> 00:37:53,458 I'll take her. 316 00:37:59,172 --> 00:38:00,632 Madame. 317 00:38:01,466 --> 00:38:03,010 Madame. 318 00:38:05,804 --> 00:38:09,975 We're short again this month. 319 00:38:11,018 --> 00:38:14,730 I've asked him to cut down. 320 00:38:15,397 --> 00:38:17,607 He agrees, but then, 321 00:38:17,983 --> 00:38:21,320 he gives so much away. 322 00:38:21,570 --> 00:38:26,491 He has no conception of money. 323 00:38:27,242 --> 00:38:30,162 Aren't you the same, ma'am? 324 00:38:30,162 --> 00:38:31,997 But I'm a woman! 325 00:38:31,997 --> 00:38:35,000 Don't all wives suffer so? 326 00:38:35,292 --> 00:38:37,836 Since Furuya was promoted, 327 00:38:37,836 --> 00:38:40,088 he's done everything to thwart us. 328 00:38:40,130 --> 00:38:43,342 He never visits anymore. 329 00:39:15,624 --> 00:39:19,544 Yours? She's cute. 330 00:39:19,795 --> 00:39:23,423 She's Manchurian, like you. 331 00:39:24,174 --> 00:39:26,843 No, you're Japanese. 332 00:39:27,010 --> 00:39:29,971 You speak funny. 333 00:39:30,764 --> 00:39:32,516 Yes, I'm Japanese. 334 00:39:32,891 --> 00:39:37,312 But I married a Manchurian, so I am too. 335 00:39:37,479 --> 00:39:40,023 Is it true that, 336 00:39:40,107 --> 00:39:44,528 our Emperor is brother to the Japanese Emperor? 337 00:39:44,820 --> 00:39:46,113 Not at all. 338 00:39:46,696 --> 00:39:49,366 He was the Emperor of China, 339 00:39:49,866 --> 00:39:53,620 but the Ch'ing dynasty ended, 340 00:39:54,246 --> 00:40:00,127 and he became Manchuria's Emperor. 341 00:40:00,919 --> 00:40:04,798 He can't speak a word of Japanese. 342 00:40:05,173 --> 00:40:07,592 How do you know that? 343 00:40:08,009 --> 00:40:13,140 He's my baby's uncle. 344 00:40:13,765 --> 00:40:15,767 -Really? -Absolutely. 345 00:40:16,059 --> 00:40:18,937 Japs killed two Manchurians last night. 346 00:40:19,271 --> 00:40:21,064 You should be careful. 347 00:40:21,440 --> 00:40:25,735 My dad gets mad when Japanese eat, 348 00:40:26,027 --> 00:40:28,572 at our restaurant but don't pay. 349 00:42:03,917 --> 00:42:07,504 -Greetings, Futetsu. -Long may you reign. 350 00:42:08,004 --> 00:42:10,423 Don't be so formal. 351 00:42:12,050 --> 00:42:15,136 Haven't seen you for a while. 352 00:42:20,141 --> 00:42:21,226 Sit down. 353 00:42:23,186 --> 00:42:26,147 Your majesty is aware that, 354 00:42:26,147 --> 00:42:27,816 I've been absent for a year. 355 00:42:28,692 --> 00:42:33,363 Eisei has started talking. 356 00:42:34,573 --> 00:42:38,994 Talking already? 357 00:42:39,619 --> 00:42:45,125 It seems you've really fallen for the lass. 358 00:42:45,917 --> 00:42:48,461 Are you jealous of my baby? 359 00:42:50,213 --> 00:42:55,844 I've no conception of a family life. 360 00:42:56,344 --> 00:43:01,182 If it pleases Your Majesty, 361 00:43:01,391 --> 00:43:04,144 I shall bring them both occasionally. 362 00:43:05,353 --> 00:43:09,524 Have the Kempetai kept you away? 363 00:43:10,066 --> 00:43:14,863 I'm not afraid of them. 364 00:43:16,698 --> 00:43:20,368 The Japanese secret police have no right, 365 00:43:20,744 --> 00:43:23,496 to keep brother's apart. 366 00:43:23,955 --> 00:43:27,792 Why don't you lodge a complaint 367 00:43:28,126 --> 00:43:31,963 with the Japanese military? 368 00:43:33,715 --> 00:43:38,595 Futetsu, your wife is Japanese. 369 00:43:39,763 --> 00:43:43,850 Your standing with them is different to mine. 370 00:43:54,819 --> 00:44:00,700 In 1941, Japan struck at Pearl Harbor 371 00:44:00,742 --> 00:44:13,254 The Japanese Emperor's brother visited Manchuria 372 00:44:21,846 --> 00:44:23,014 What are you doing here? 373 00:44:23,682 --> 00:44:26,726 You're supposed to be with the lower ranks! 374 00:44:41,157 --> 00:44:44,744 Present arms! 375 00:45:25,618 --> 00:45:31,791 Our mother holds you in fond regard. 376 00:45:32,292 --> 00:45:36,796 You form a bridge between our two empires. 377 00:46:15,752 --> 00:46:16,878 Mummy! 378 00:46:16,878 --> 00:46:18,213 Yes, dear? 379 00:46:18,797 --> 00:46:21,216 What's that? 380 00:46:21,633 --> 00:46:24,719 I'm painting. 381 00:46:25,970 --> 00:46:28,890 Pretty, isn't it? 382 00:46:28,932 --> 00:46:30,850 Yes. 383 00:46:30,892 --> 00:46:35,688 My happiest days were studying art. 384 00:46:36,523 --> 00:46:39,526 I could forget my loneliness. 385 00:46:39,818 --> 00:46:42,320 Are you lonely? 386 00:46:42,612 --> 00:46:44,823 You have me. 387 00:46:44,906 --> 00:46:47,617 I'm not lonely any more. 388 00:46:52,413 --> 00:46:56,876 Show me your dance. 389 00:46:57,210 --> 00:46:58,878 One, two... 390 00:48:17,498 --> 00:48:19,876 Do you know what we're celebrating? 391 00:48:20,251 --> 00:48:22,295 Memorial Day. 392 00:48:22,754 --> 00:48:24,422 We have so many festivals. 393 00:48:24,464 --> 00:48:26,090 I know many. 394 00:48:27,008 --> 00:48:30,720 10,000 Years and then New and Old Years, 395 00:48:31,262 --> 00:48:33,765 Dowager Empress' Day. Fifth Month Festival. 396 00:48:33,765 --> 00:48:36,017 You've done well. 397 00:49:18,810 --> 00:49:20,895 You're very good. 398 00:49:21,229 --> 00:49:22,855 Thank you, Majesty. 399 00:49:26,067 --> 00:49:27,860 Clever little girl. 400 00:49:28,194 --> 00:49:31,447 We bask in your praise, Your Majesty. 401 00:49:32,115 --> 00:49:34,075 -Sit down. -Thank you. 402 00:49:40,832 --> 00:49:44,168 I long thought you were a spy, 403 00:49:46,295 --> 00:49:50,675 with the mission of deposing me. 404 00:49:52,927 --> 00:49:58,433 A tool of the Japanese army. 405 00:49:58,850 --> 00:50:01,394 I, sir? 406 00:50:03,730 --> 00:50:07,358 I can't trust anyone. 407 00:50:07,734 --> 00:50:10,987 A spy? Here? 408 00:50:11,446 --> 00:50:12,739 Unfortunately so. 409 00:50:13,072 --> 00:50:15,950 Especially today, 410 00:50:16,534 --> 00:50:18,327 when all the clan is gathered. 411 00:50:18,911 --> 00:50:25,126 I'm so sad to hear it, Sire. 412 00:50:25,585 --> 00:50:28,337 I am Futetsu's wife, 413 00:50:28,588 --> 00:50:33,009 my heart and soul belong to China. 414 00:50:33,760 --> 00:50:36,512 I see how they have tormented you, too. 415 00:50:36,512 --> 00:50:38,973 Futetsu never mentioned it. 416 00:50:39,390 --> 00:50:45,438 I have wronged you, forgive me. 417 00:50:49,817 --> 00:50:53,654 Tell me if you need money. 418 00:50:57,241 --> 00:51:01,079 You have a child. 419 00:51:02,163 --> 00:51:07,627 The Empress is tormented by barrenness. 420 00:51:08,044 --> 00:51:11,089 You noted her conduct at the banquet. 421 00:51:12,507 --> 00:51:18,471 She's so beautiful, the Empress. 422 00:51:25,186 --> 00:51:29,690 A beautiful doll. 423 00:51:32,360 --> 00:51:38,825 Rumor has it that the Americans will soon invade. 424 00:51:40,618 --> 00:51:43,496 Panic reigns - schools are closed. 425 00:51:44,997 --> 00:51:48,876 It's rumored the Emperor is in the mountains, 426 00:51:49,752 --> 00:51:53,756 ready to fight to the death. 427 00:51:56,217 --> 00:52:01,222 The army's requisitioned all bottles, 428 00:52:01,931 --> 00:52:09,438 to use as fire-bombs against the invaders when they land. 429 00:52:11,482 --> 00:52:14,443 We're short of weapons. 430 00:52:15,820 --> 00:52:17,738 There's no food. 431 00:52:19,448 --> 00:52:23,953 This may be my last letter. 432 00:52:26,080 --> 00:52:32,086 I pray it gets through. 433 00:52:34,839 --> 00:52:40,720 Sorry, I didn't see you come in. 434 00:52:41,387 --> 00:52:46,142 My mother writes that Japan is having it hard. 435 00:52:46,767 --> 00:52:48,102 What are you doing? 436 00:52:48,144 --> 00:52:53,191 The Emperor has donated his treasures to the army. 437 00:52:53,482 --> 00:52:55,693 I shall do the same. 438 00:52:55,985 --> 00:52:59,238 These I got from the Empress. 439 00:52:59,697 --> 00:53:04,869 From my family. It's hard to part with them. 440 00:53:05,536 --> 00:53:06,871 But the country needs them. 441 00:53:07,246 --> 00:53:09,790 Japan and Manchuria are as one. 442 00:53:10,917 --> 00:53:13,836 Manchuria must do its utmost. 443 00:53:17,590 --> 00:53:22,803 Even my stiped is questioned. 444 00:53:24,138 --> 00:53:26,140 They are too much, the army. 445 00:53:26,474 --> 00:53:29,602 They're interfering in family matters. 446 00:53:33,773 --> 00:53:38,319 They forbade me to pay respects to my father. 447 00:53:39,070 --> 00:53:43,908 My brother put his foot down. 448 00:53:46,202 --> 00:53:51,666 They tried to stop him worshipping our ancestors. 449 00:53:52,875 --> 00:53:56,087 They have no respect for our religion nor customs. 450 00:53:56,337 --> 00:53:59,548 Be patient, dear. 451 00:54:01,175 --> 00:54:05,346 They say perseverance will bring victory. 452 00:54:07,974 --> 00:54:12,853 Their gestapo arrested a minister for suggesting, 453 00:54:13,437 --> 00:54:19,610 we'd be completely dominated should the Japanese win. 454 00:54:20,987 --> 00:54:25,074 They nearly killed him. No wonder so many flee to Beijing. 455 00:54:27,660 --> 00:54:29,578 They've plundered our coal, 456 00:54:31,872 --> 00:54:36,919 while the people freeze. 457 00:54:47,972 --> 00:54:53,311 Yes, we too suffered last winter. 458 00:54:53,728 --> 00:54:55,813 Because I'm not Japanese. 459 00:55:05,197 --> 00:55:11,454 How can I help? Tell me what I can do. 460 00:55:13,748 --> 00:55:19,337 All I hear makes me so sad. 461 00:55:19,837 --> 00:55:22,131 There's nothing I can do. 462 00:55:28,012 --> 00:55:31,474 I didn't mean to hurt you. Forgive me. 463 00:55:32,516 --> 00:55:34,810 There are good Japanese. 464 00:55:35,811 --> 00:55:38,773 Many came to build Manchuria, 465 00:55:39,106 --> 00:55:42,902 but left in disgust. 466 00:55:44,111 --> 00:55:50,159 I hear Japan's suffering shortages, too. 467 00:55:51,410 --> 00:55:59,251 Don't speak of Japan, it saddens me. 468 00:56:06,884 --> 00:56:07,676 Yes? 469 00:56:08,594 --> 00:56:11,263 Daddy! Daddy! 470 00:56:11,931 --> 00:56:16,143 Come and play. 471 00:56:17,144 --> 00:56:23,818 Daddy's busy. Go and play with Mummy. 472 00:56:24,568 --> 00:56:25,528 Mummy! 473 00:56:25,778 --> 00:56:27,613 -Mummy! -Yes, dear? 474 00:56:27,738 --> 00:56:29,240 We'll play with Lilly. 475 00:56:29,240 --> 00:56:31,075 Lilly! Lilly! 476 00:56:31,909 --> 00:56:33,536 Lilly! Lilly! 477 00:56:33,994 --> 00:56:37,164 Lilly, here girl. 478 00:56:37,790 --> 00:56:40,584 We'll go to the cellar. 479 00:56:51,011 --> 00:56:54,765 Tokyo, July 20. A fleet of carrier-borne bombers, 480 00:56:55,182 --> 00:56:57,977 made repeated attacks on Tokyo. 481 00:56:58,602 --> 00:57:01,480 Over 800 planes were counted. 482 00:57:12,241 --> 00:57:20,541 The golden sun sets slowly in the west 483 00:57:21,584 --> 00:57:29,884 The bell of an ancient temple chimes 484 00:57:30,551 --> 00:57:38,476 Let's join hands and return to our homes 485 00:57:38,934 --> 00:57:46,567 Like the crows themselves do 486 00:57:46,692 --> 00:57:47,693 Mummy! 487 00:57:48,611 --> 00:57:50,571 Still awake? 488 00:57:51,614 --> 00:57:54,408 I tucked you in earlier. 489 00:57:54,867 --> 00:57:58,245 Daddy woke me up! 490 00:57:58,245 --> 00:58:00,706 Really? Naughty Daddy. 491 00:58:01,999 --> 00:58:05,419 She was having a nightmare. 492 00:58:05,419 --> 00:58:09,548 I wasn't frightened! 493 00:58:09,798 --> 00:58:12,676 Not with Mummy and Daddy here. 494 00:58:23,187 --> 00:58:26,941 I'm truly happy. 495 00:58:53,175 --> 00:58:55,844 I'm a courier from Army HQ. 496 00:58:56,220 --> 00:58:58,389 The palace was not hit last night. 497 00:58:58,389 --> 00:59:00,599 The Emperor is unharmed. 498 00:59:01,350 --> 00:59:03,894 Good man. 499 00:59:16,991 --> 00:59:18,701 The Soviets declared war. 500 00:59:19,118 --> 00:59:21,412 I've just come from a cabinet meeting. 501 00:59:21,912 --> 00:59:24,915 The Emperor's transferring the capital. 502 00:59:25,291 --> 00:59:26,458 The entire government? 503 00:59:26,667 --> 00:59:29,587 They realize that by doing so, 504 00:59:30,087 --> 00:59:34,049 the people will lose faith in the government. 505 00:59:34,758 --> 00:59:39,263 The capital is extremely vulnerable. 506 00:59:40,222 --> 00:59:42,641 The Japanese Army have long held, 507 00:59:42,808 --> 00:59:47,021 that they can defend the new location. 508 00:59:48,147 --> 00:59:49,440 I see. 509 00:59:49,815 --> 00:59:54,486 The consul's wife told me earlier on the phone. 510 00:59:55,029 --> 00:59:56,488 Consul? 511 00:59:57,364 --> 01:00:00,951 He was at HQ today. 512 01:00:01,285 --> 01:00:05,789 She's the only wife still remaining. 513 01:00:06,749 --> 01:00:11,587 She asked me to fly to Tokyo with them. 514 01:00:14,340 --> 01:00:15,215 And? 515 01:00:16,175 --> 01:00:17,217 Dear? 516 01:00:18,427 --> 01:00:19,303 Will you go? 517 01:00:21,847 --> 01:00:23,057 Where to? 518 01:00:28,937 --> 01:00:31,857 I am of your family. 519 01:00:38,197 --> 01:00:42,785 I've nowhere to be but by your side. 520 01:00:48,374 --> 01:00:55,923 August 1945, Japanese Army retreats south 521 01:00:56,215 --> 01:00:59,426 I see you're not ready to evacuate, 522 01:00:59,968 --> 01:01:04,223 but the Russians are pouring across the border. 523 01:01:05,224 --> 01:01:07,601 They could be here tomorrow. 524 01:01:08,519 --> 01:01:12,314 The army's taken to the hills for a last stand, 525 01:01:13,357 --> 01:01:16,235 but I can't see them lasting two months. 526 01:01:16,443 --> 01:01:18,237 Two months? 527 01:01:18,862 --> 01:01:20,906 You said you had a million troops, 528 01:01:21,156 --> 01:01:24,952 and could last for 5-10 years! 529 01:01:25,619 --> 01:01:27,996 I don't know the details. 530 01:01:28,914 --> 01:01:32,960 We had a treaty with the Russians. 531 01:01:33,627 --> 01:01:36,755 Their move took us off guard. 532 01:01:37,506 --> 01:01:40,676 Most troops were transferred south, 533 01:01:41,343 --> 01:01:45,889 and we only have 300,000 left in Manchuria. 534 01:01:46,014 --> 01:01:47,141 Darling. 535 01:01:49,143 --> 01:01:51,520 Ryuko, go with the Emperor. 536 01:01:52,396 --> 01:01:54,857 I'll fight to the finish here. 537 01:01:55,315 --> 01:01:57,401 Your commission is invalid. 538 01:01:58,444 --> 01:02:00,362 The order came today. 539 01:02:00,696 --> 01:02:03,824 This is your work! 540 01:02:04,491 --> 01:02:08,662 I will not betray my people as you have! 541 01:02:09,496 --> 01:02:14,084 It was a direct order of the Emperor. 542 01:02:16,378 --> 01:02:22,009 I shall serve him to the end. 543 01:02:51,705 --> 01:02:53,707 It's easy to go to your death. 544 01:02:53,999 --> 01:02:56,335 But to abandon your Emperor! 545 01:02:59,087 --> 01:03:01,215 He needs you. 546 01:03:01,757 --> 01:03:05,427 You're the only one who can protect him. 547 01:03:06,762 --> 01:03:09,765 It's not a betrayal to evacuate! 548 01:03:26,824 --> 01:03:28,158 The Empress! 549 01:04:31,471 --> 01:04:34,224 Please forgive me. 550 01:04:35,684 --> 01:04:40,063 We know not what fate awaits us. 551 01:05:38,956 --> 01:05:45,587 August 14, 1945 The capital was transferred 552 01:05:45,587 --> 01:05:49,383 Manchurian Court 553 01:05:50,801 --> 01:05:54,096 ...marks the end of the Emperor's announcement. 554 01:05:54,846 --> 01:06:00,811 Let his words reside in 100 million hearts. 555 01:06:02,187 --> 01:06:07,359 He spoke to ease the suffering, 556 01:06:07,776 --> 01:06:10,862 and the chaos of his loyal subjects. 557 01:06:55,949 --> 01:07:00,787 There is but one road left to us. 558 01:07:02,914 --> 01:07:08,545 I know you weep for the country and myself. 559 01:07:10,589 --> 01:07:13,508 But this is all that remains to me. 560 01:07:15,510 --> 01:07:19,556 Our empire has faced much opposition, 561 01:07:20,807 --> 01:07:26,188 in the 13 years and 5 months of its existence. 562 01:07:27,314 --> 01:07:31,068 And now it has come to an end. 563 01:07:32,194 --> 01:07:35,697 I am abdicating. 564 01:07:37,824 --> 01:07:41,036 The Prime Minister and other cabinet members 565 01:07:41,995 --> 01:07:45,582 are released from their duties. 566 01:07:58,386 --> 01:08:06,311 Together we can overcome this anguish. 567 01:08:08,772 --> 01:08:12,818 The Japanese Emperor has endured worse. 568 01:08:36,049 --> 01:08:41,638 You've stood by me through all the hardships. 569 01:08:42,347 --> 01:08:43,974 You too, dear. 570 01:08:44,975 --> 01:08:49,604 Now we can live simply in Tokyo. 571 01:09:05,787 --> 01:09:10,375 It pains me to ask this of you. 572 01:09:11,293 --> 01:09:14,838 Would you take care of the Empress? 573 01:09:15,964 --> 01:09:20,886 I shall protect her with my life. 574 01:09:21,720 --> 01:09:22,554 Thank you. 575 01:09:25,056 --> 01:09:27,851 Take care, Sire. 576 01:09:45,994 --> 01:09:48,246 Be a good girl. 577 01:09:51,416 --> 01:09:55,712 Farewell, Daddy. 578 01:10:00,675 --> 01:10:04,471 After the Emperor abdicated, 579 01:10:05,388 --> 01:10:08,725 the remaining retinue fled to the mountains, 580 01:10:09,059 --> 01:10:12,270 to escape the guerrilla bands. 581 01:10:13,438 --> 01:10:17,192 We waited anxiously for orders, 582 01:10:17,776 --> 01:10:21,571 to follow you by airplane. 583 01:10:22,530 --> 01:10:25,951 But then we heard that the Emperor's plane, 584 01:10:26,243 --> 01:10:29,579 had been captured by the Soviets. 585 01:10:30,830 --> 01:10:37,921 The Empress fell ill and we were all at a loss. 586 01:10:39,339 --> 01:10:44,302 Remember how Eisei said farewell to you? 587 01:10:46,554 --> 01:10:53,019 I never dreamt it was to be so final. 588 01:11:20,338 --> 01:11:21,715 Any Japs here?! 589 01:11:21,965 --> 01:11:22,882 Get the Japs! 590 01:17:55,316 --> 01:17:58,027 It was their new year festival. 591 01:17:58,736 --> 01:18:03,241 The people were celebrating. 592 01:18:03,908 --> 01:18:06,786 But we, under house arrest, 593 01:18:07,161 --> 01:18:09,956 watched in a kind of desperation. 594 01:19:18,816 --> 01:19:21,819 Get up! 595 01:19:47,512 --> 01:19:48,846 Who's that? 596 01:19:49,222 --> 01:19:50,807 That's my mummy! 597 01:19:52,308 --> 01:19:53,810 That's daddy! 598 01:19:54,060 --> 01:19:55,895 And me! 599 01:20:13,663 --> 01:20:15,206 That's mine. 600 01:20:16,207 --> 01:20:18,459 -Have it. -Thank you. 601 01:20:24,257 --> 01:20:30,137 That night, gunfire heralded the start of a nightmare. 602 01:22:09,028 --> 01:22:09,612 Who are you? 603 01:22:09,987 --> 01:22:10,821 Japanese troops. 604 01:22:10,947 --> 01:22:12,990 The Empress is here. 605 01:22:13,491 --> 01:22:14,659 We're here to rescue you. 606 01:26:19,945 --> 01:26:22,531 Help! Help! 607 01:26:42,259 --> 01:26:44,220 Guard. Guard. 608 01:26:45,763 --> 01:26:46,805 Guard. 609 01:26:49,058 --> 01:26:53,062 Let me go to the Empress. 610 01:26:53,395 --> 01:26:58,567 Please, I can quieten her down. 611 01:26:58,776 --> 01:27:02,905 She's upsetting everyone. 612 01:27:42,861 --> 01:27:44,321 Pull yourself together. 613 01:27:56,667 --> 01:27:59,878 Help me! Help me! 614 01:28:06,010 --> 01:28:09,638 She needs opium. 615 01:28:09,972 --> 01:28:13,517 I'll sell my things for the money. 616 01:28:13,767 --> 01:28:15,811 Tell the warden. 617 01:28:17,688 --> 01:28:21,275 She'll die without it. 618 01:28:23,360 --> 01:28:25,904 Once you freed us. 619 01:28:26,238 --> 01:28:29,241 Why are we under arrest again? 620 01:28:30,075 --> 01:28:33,245 At least buy medicine. 621 01:28:36,290 --> 01:28:39,668 Bring me my jewels! 622 01:28:58,854 --> 01:29:01,065 Can't you see she's ill? 623 01:29:01,523 --> 01:29:05,652 Is my bath not ready?! 624 01:29:06,487 --> 01:29:08,489 Bring me my gown! 625 01:29:28,342 --> 01:29:29,676 Eat this. 626 01:29:30,010 --> 01:29:31,637 Thank you. 627 01:29:36,475 --> 01:29:38,894 Get ready to leave. 628 01:29:39,269 --> 01:29:42,523 Only bring necessities. 629 01:30:00,124 --> 01:30:01,792 What about the Empress? 630 01:30:01,959 --> 01:30:04,336 If she stays, I shall too. 631 01:30:04,378 --> 01:30:06,422 Don't worry about the Empress. 632 01:30:38,370 --> 01:30:39,288 Your Highness! 633 01:30:40,581 --> 01:30:41,790 Your Highness! 634 01:30:42,374 --> 01:30:43,792 Stop that! 635 01:30:44,168 --> 01:30:46,170 Let me stay with her. 636 01:30:46,295 --> 01:30:47,629 No, get over there. 637 01:30:47,921 --> 01:30:49,882 But she's ill. 638 01:30:50,299 --> 01:30:52,468 Forget about the Empress. 639 01:30:56,305 --> 01:30:59,349 Get back with the others. 640 01:31:01,768 --> 01:31:03,020 Your Highness! 641 01:31:04,897 --> 01:31:06,190 Your Highness! 642 01:31:41,350 --> 01:31:46,104 The Red Army took us along as they fled north, 643 01:31:46,772 --> 01:31:52,861 then suddenly released us at a small village. 644 01:31:53,946 --> 01:32:00,118 Penniless, malnourished, racked with dysentery, 645 01:32:00,661 --> 01:32:05,207 we trudged through what seemed the length of China. 646 01:32:05,541 --> 01:32:08,335 One year and five months after our farewell, 647 01:32:08,335 --> 01:32:11,547 we finally reached Japan. 648 01:32:29,606 --> 01:32:33,443 Look! Over there! Land! That's Japan! 649 01:32:33,944 --> 01:32:36,738 You can see land! 650 01:32:37,739 --> 01:32:39,575 It's true! It's true! 651 01:32:39,825 --> 01:32:41,368 Thank god! 652 01:32:42,536 --> 01:32:44,371 You can see it! 653 01:32:47,708 --> 01:32:48,667 Eisei. 654 01:32:50,460 --> 01:32:51,920 Wake up. 655 01:32:54,298 --> 01:32:56,049 Eisei. 656 01:33:09,354 --> 01:33:16,028 In spite of our hardships, Eisei flourished. 657 01:33:17,154 --> 01:33:20,490 Mater had passed away. 658 01:33:21,408 --> 01:33:24,161 The residence survived. 659 01:33:24,453 --> 01:33:29,750 Father and mother did their best to comfort us. 660 01:33:31,209 --> 01:33:46,266 Ah, the smell of violets. 661 01:33:53,023 --> 01:33:58,570 The violet is a pretty flower. 662 01:33:58,695 --> 01:34:09,373 Where, oh, where are they hiding? 663 01:34:09,915 --> 01:34:20,801 The violet is a pretty flower. 664 01:34:22,344 --> 01:34:25,472 Eisei has picked up the language well. 665 01:34:25,931 --> 01:34:30,727 She studies hard and has blossomed beautifully. 666 01:34:32,020 --> 01:34:37,776 We've shed memories of prisons and hardships. 667 01:34:39,277 --> 01:34:42,114 I wonder where you are. 668 01:34:42,572 --> 01:34:44,991 Are you still alive? 669 01:34:46,576 --> 01:34:51,748 I ask every refugee if they have seen you. 670 01:34:52,165 --> 01:34:54,793 But no one knows. 671 01:34:58,422 --> 01:35:05,137 Eisei boldly wrote to Chou En Lai about you. 672 01:35:44,968 --> 01:35:50,515 Ah, you're safe! Both you and the Emperor! 673 01:35:53,351 --> 01:35:58,648 I heard that you've been imprisoned. 674 01:36:00,650 --> 01:36:06,364 One thought dwells heavily on my mind. 675 01:36:06,948 --> 01:36:11,661 Why do Japan and China have to fight all the time? 676 01:36:12,287 --> 01:36:14,414 I know nothing of politics. 677 01:36:15,832 --> 01:36:22,339 But I don't doubt both peoples can live in friendship. 678 01:36:23,507 --> 01:36:29,471 Can we be a small bridge between them? 679 01:36:30,096 --> 01:36:35,060 To this I shall devote the rest of my life. 680 01:36:37,187 --> 01:36:41,149 I thought to bring Eisei up as a Japanese. 681 01:36:41,650 --> 01:36:44,319 But the Chinese has slowly seeped in. 682 01:36:45,237 --> 01:36:55,497 She has an interest in Chinese history and culture. 683 01:36:55,497 --> 01:36:59,251 I've tried to help her see with a Chinese heart, 684 01:36:59,417 --> 01:37:03,129 so that a war such as that shall never happen again. 685 01:37:05,131 --> 01:37:07,634 But I was careless. 686 01:37:08,885 --> 01:37:11,930 I made a dreadful mistake. 687 01:37:14,307 --> 01:37:16,434 Eisei is dead. 688 01:37:17,394 --> 01:37:21,565 No matter for what reason, she took her life. 689 01:37:22,107 --> 01:37:27,863 I was wrong for not perceiving her pain. 690 01:37:29,573 --> 01:37:53,555 Ah, the smell of violets 691 01:37:53,555 --> 01:38:18,705 The violet is a pretty flower 692 01:38:19,581 --> 01:38:39,142 Where, oh, where are they hiding? 693 01:38:39,434 --> 01:38:46,316 The violet is a pretty flower 694 01:38:46,441 --> 01:38:53,490 Eisei was the last of the Ch'ing dynasty. 695 01:38:54,157 --> 01:39:00,497 This weighed heavily on her young self. 696 01:39:01,456 --> 01:39:07,128 I augur she just wanted peace. 697 01:39:08,046 --> 01:39:13,176 We went through so much together. 698 01:39:13,927 --> 01:39:18,682 How could I not know how she felt? 699 01:39:20,684 --> 01:39:26,272 The seeds we planted grew with her. 700 01:39:26,690 --> 01:39:30,902 They are big now and in bloom. 701 01:39:31,653 --> 01:39:35,115 But Eisei is no more. 702 01:39:36,074 --> 01:39:38,910 Please forgive me, dear. 703 01:39:47,252 --> 01:39:56,594 Pity me who has gone from spring to a bitter winter. 704 01:39:58,805 --> 01:40:01,266 Don't blame yourself. 705 01:40:02,142 --> 01:40:07,272 Her death is a suffering we share. 706 01:40:09,524 --> 01:40:12,110 It's not your fault. 707 01:40:13,069 --> 01:40:17,407 Perhaps my absence was the reason. 708 01:40:18,825 --> 01:40:21,995 The greater sorrow that I bear is that, 709 01:40:22,162 --> 01:40:27,751 I cannot hold you in my arms and comfort you. 710 01:40:29,502 --> 01:40:35,133 High mountains and a deep sea stand between us. 711 01:40:36,301 --> 01:40:38,803 But I believe, 712 01:40:39,763 --> 01:40:43,099 one day we shall be together again. 713 01:40:44,017 --> 01:40:46,728 And I know, 714 01:40:47,687 --> 01:40:53,777 that you shall be a bridge between our two lands. 715 01:40:56,112 --> 01:40:58,865 All springs turn to winter. 716 01:40:59,616 --> 01:41:02,660 There is warmth in even the darkest winter. 717 01:41:03,703 --> 01:41:10,335 Press a flower for Eisei and send it to me. 718 01:41:10,376 --> 01:41:12,295 I shall treasure it. 719 01:41:22,680 --> 01:41:26,351 We couldn't be together as a family, 720 01:41:26,976 --> 01:41:33,483 but have faith that one day we shall be together again. 721 01:41:34,609 --> 01:41:37,737 As Eisei would wish us to. 722 01:42:02,512 --> 01:42:10,353 THE END 46900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.