Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,614 --> 00:00:18,122
A DAIEI PRODUCTION
4
00:00:21,959 --> 00:00:26,338
December 1957, Mt. Amagi.
5
00:01:06,879 --> 00:01:15,096
The Wandering Princess
6
00:03:01,577 --> 00:03:08,417
Directed by:
Kinuyo Tanaka
7
00:03:15,174 --> 00:03:17,384
Ryuko's not back yet?
8
00:03:17,384 --> 00:03:19,887
Not yet, m'lady.
9
00:03:19,887 --> 00:03:25,935
My call confirmed that the princess
had already departed, ma'am.
10
00:03:26,477 --> 00:03:28,395
What's keeping her?
11
00:03:29,480 --> 00:03:33,025
She knows it's Kabuki tonight.
12
00:03:35,027 --> 00:03:38,530
Kazuko, is it ready?
13
00:03:38,572 --> 00:03:39,949
Yes.
14
00:03:46,622 --> 00:03:49,541
Something about Ryuko?
15
00:03:51,418 --> 00:03:55,506
Mother, did you tell Ryuko
about tonight?
16
00:03:56,006 --> 00:03:58,509
Not I.
17
00:03:59,260 --> 00:04:04,515
But have you mentioned the
betrothal?
18
00:04:05,349 --> 00:04:08,018
Her suitor is very eager.
19
00:04:08,352 --> 00:04:12,856
It's his invitation so
we should attend.
20
00:04:13,274 --> 00:04:17,820
You must hear her feelings
on the matter.
21
00:04:18,112 --> 00:04:20,489
-It's extremely important.
-Yes.
22
00:04:22,700 --> 00:04:24,118
M'lady.
23
00:04:24,618 --> 00:04:28,664
The General is here to see you.
24
00:04:28,914 --> 00:04:30,249
General Asabuki?
25
00:04:50,978 --> 00:04:53,147
Ryuko? Ryuko?
26
00:04:56,191 --> 00:04:57,860
Here, Grandmother.
27
00:04:58,319 --> 00:05:00,738
Hello. I did knock.
28
00:05:00,821 --> 00:05:04,199
-The most wonderful thing, Mater!
-Yes dear?
29
00:05:04,241 --> 00:05:10,414
I had a premonition.
So I rushed to Professor Kinoshita's.
30
00:05:10,706 --> 00:05:12,708
He wants me to do oils!
31
00:05:13,125 --> 00:05:17,504
He's accepted me as a pupil.
It's marvelous!
32
00:05:17,546 --> 00:05:19,882
It surely is.
33
00:05:20,382 --> 00:05:22,509
A perfect premonition.
34
00:05:23,218 --> 00:05:28,390
I bought a gown.
All the artists wear them.
35
00:05:28,766 --> 00:05:30,976
I couldn't wait to get mine.
36
00:05:31,268 --> 00:05:33,979
What on earth is that?
37
00:05:34,438 --> 00:05:36,357
But it does suit you.
38
00:05:37,691 --> 00:05:40,652
He's absolutely the best artist.
39
00:05:40,861 --> 00:05:43,113
Such a wonderful gentleman.
40
00:05:43,238 --> 00:05:48,577
Don't forget, it was
my introduction.
41
00:05:48,619 --> 00:05:50,746
And you're wonderful too!
42
00:05:51,080 --> 00:05:53,040
Thank you, dear.
43
00:05:53,207 --> 00:05:57,628
I shall be an artist.
And I'll exhibit in the spring.
44
00:05:58,128 --> 00:05:59,630
And win!
45
00:06:00,005 --> 00:06:03,801
It's wonderful to have dreams
when you're young.
46
00:06:03,926 --> 00:06:06,637
I'll have them for my whole life!
47
00:06:06,970 --> 00:06:10,641
Mother's always on about marriage.
It's too soon.
48
00:06:11,016 --> 00:06:14,978
Your parents don't agree.
49
00:06:15,187 --> 00:06:16,647
And you, mater?
50
00:06:16,688 --> 00:06:22,069
Whatever makes you happy.
51
00:06:25,030 --> 00:06:27,116
You are wonderful.
52
00:06:31,412 --> 00:06:34,206
Oh, look at the time!
53
00:06:34,206 --> 00:06:37,334
Hurry, lest you be late.
54
00:06:49,638 --> 00:06:50,973
Mother!
55
00:06:55,477 --> 00:06:57,354
Sorry I kept you.
56
00:06:57,354 --> 00:07:00,190
Dear, something serious has arisen.
57
00:07:00,774 --> 00:07:02,776
We must talk.
58
00:07:36,768 --> 00:07:39,438
The General visited earlier.
59
00:07:40,063 --> 00:07:42,858
For what purpose?
60
00:07:42,858 --> 00:07:45,152
An issue of importance.
61
00:07:45,569 --> 00:07:52,618
In the matter of the betrothal of our Ryuko to
the brother of the Emperor of Manchuria.
62
00:07:52,910 --> 00:07:59,208
Lt. General Furuya journeyed from Army
HQ in Manchuria to set the schedule.
63
00:07:59,791 --> 00:08:02,669
-Whose betrothal?
-Ryuko's.
64
00:08:02,961 --> 00:08:03,879
To whom?
65
00:08:04,046 --> 00:08:06,715
The younger brother of
the Manchurian Emperor.
66
00:08:07,216 --> 00:08:08,717
Our Ryuko?!
67
00:08:17,976 --> 00:08:23,065
They're far too arrogant.
It's ridiculous!
68
00:08:23,524 --> 00:08:26,985
But we'd better agree to a meeting.
69
00:08:27,236 --> 00:08:29,821
The military is very powerful.
70
00:08:30,113 --> 00:08:34,618
We're not cowed by the military.
71
00:08:35,953 --> 00:08:40,457
My granddaughter's not
to be bandied about.
72
00:08:41,124 --> 00:08:45,546
Mother, I daresay it's
cause to celebrate.
73
00:08:46,338 --> 00:08:51,009
That a Japanese be wed to
the Manchurian throne,
74
00:08:51,552 --> 00:08:55,264
is a matter of joy to
both empires, isn't it?
75
00:08:55,597 --> 00:08:58,892
General Asabuki was the military
governor of Manchuria,
76
00:08:59,309 --> 00:09:03,021
and the army in Manchuria
are pushing the marriage.
77
00:09:03,522 --> 00:09:06,275
They've become
extremely powerful,
78
00:09:06,441 --> 00:09:09,194
and have influence over
the entire military.
79
00:09:09,486 --> 00:09:12,239
Heaven forbid they're so dominant.
80
00:09:12,698 --> 00:09:17,536
But the recent coup attempt
confirms it.
81
00:09:17,703 --> 00:09:21,582
I'd refuse to meet him.
82
00:09:22,082 --> 00:09:25,669
Pray, who's in command
of the military?
83
00:09:25,836 --> 00:09:28,672
I'll go see the
Minister of the Army!
84
00:09:29,006 --> 00:09:29,965
Mother.
85
00:09:29,965 --> 00:09:33,343
The Minister's not in charge.
86
00:09:33,677 --> 00:09:36,305
-Then whom?
-The army.
87
00:09:36,597 --> 00:09:37,556
No individual?
88
00:09:37,556 --> 00:09:41,893
Exactly.
That's where the power is.
89
00:09:42,978 --> 00:09:47,024
We're bloodline to
Emperor Meiji,
90
00:09:47,316 --> 00:09:50,110
how could it come to this?
91
00:09:50,319 --> 00:09:53,238
I wish I were a commoner.
92
00:09:53,697 --> 00:09:57,659
Am I to be cast off,
93
00:09:58,160 --> 00:10:01,788
and you sent away to
marry a Manchurian,
94
00:10:02,247 --> 00:10:04,416
under military orders?
95
00:10:21,892 --> 00:10:23,977
Couldn't wait, eh?
96
00:10:24,186 --> 00:10:26,146
-Be seated.
-Yes.
97
00:10:28,690 --> 00:10:32,069
I usually travel by airplane.
98
00:10:32,569 --> 00:10:35,989
I'm not used to cramped Japanese trains.
99
00:10:36,740 --> 00:10:38,659
You should see the size of
them in Manchuria!
100
00:10:38,659 --> 00:10:40,077
Exactly.
101
00:10:41,370 --> 00:10:44,039
I planned to meet you
in Kyoto,
102
00:10:44,247 --> 00:10:46,958
but I had urgent orders.
103
00:10:46,958 --> 00:10:47,793
I see.
104
00:10:48,877 --> 00:10:51,797
You gained an assent from
the Hosokawa girl?
105
00:10:52,464 --> 00:10:55,300
As expected, they refused.
106
00:10:56,009 --> 00:10:57,511
That's insolence!
107
00:10:58,011 --> 00:11:00,597
No, it's natural.
108
00:11:01,765 --> 00:11:06,186
The Emperor himself prefers his brother
marries into the Ch'ing dynasty.
109
00:11:06,561 --> 00:11:11,817
That's why it's essential that the army
take a leading role in making sure,
110
00:11:12,275 --> 00:11:16,905
that we form a bond between
the two countries.
111
00:11:18,615 --> 00:11:22,911
What's wrong with
General Aki's daughter?
112
00:11:23,245 --> 00:11:29,334
I've no wish to further inflame
the power stuggle in the ranks.
113
00:11:30,544 --> 00:11:34,089
Think of the consequences
of a military girl.
114
00:11:35,632 --> 00:11:38,427
It must be a girl
from the court.
115
00:11:39,386 --> 00:11:41,805
Time is of the essence.
116
00:11:42,097 --> 00:11:44,015
And it's my decision.
117
00:11:44,891 --> 00:11:49,354
The military can purge
you anytime.
118
00:11:50,188 --> 00:11:52,691
Military? Define military!
119
00:11:53,275 --> 00:11:56,737
Is it you fascist
upstarts who are,
120
00:11:57,154 --> 00:12:01,491
trying to force my hand?
121
00:12:03,660 --> 00:12:07,122
You're simply impatient
with my centrist views.
122
00:12:07,956 --> 00:12:10,667
I want what's best for
Prince Futetsu.
123
00:12:11,877 --> 00:12:17,799
From among all the photographs,
he himself chose Princess Ryuko.
124
00:12:18,133 --> 00:12:22,971
And you running off to
Hosokawa in Kyoto,
125
00:12:23,513 --> 00:12:26,933
was an extremely stupid,
impudent move.
126
00:12:28,018 --> 00:12:33,064
My duties are to oversee the
Manchurian royal family,
127
00:12:33,774 --> 00:12:37,194
and this is one of my tasks.
128
00:13:04,805 --> 00:13:06,097
Allow me.
129
00:13:06,306 --> 00:13:09,392
His Imperial Highness,
Prince Futetsu.
130
00:13:12,646 --> 00:13:16,608
General and Mrs. Asabuki,
who need no introduction,
131
00:13:17,484 --> 00:13:20,862
serving as go-betweens.
132
00:13:23,406 --> 00:13:26,952
I am Lieutenant General Furuya.
133
00:13:27,911 --> 00:13:36,169
Today's meeting ranks as a state secret,
hence the suddenness of it all.
134
00:13:37,462 --> 00:13:40,924
To avoid any counter reaction,
135
00:13:41,299 --> 00:13:45,011
I must ask you to keep it secret.
136
00:14:38,481 --> 00:14:39,691
Her grandmother.
137
00:14:40,025 --> 00:14:43,320
We're honored, your Majesty.
138
00:14:45,822 --> 00:14:47,490
The princess Ryuko.
139
00:15:17,771 --> 00:15:19,314
The thing is...
140
00:15:21,733 --> 00:15:26,905
I'd heard and dismissed reports of your opulence
until I slipped on the marble in your entrance!
141
00:15:27,238 --> 00:15:34,537
It did no damage, but knocked
me down a peg or two!
142
00:15:38,708 --> 00:15:42,837
Money as such means
nothing to me,
143
00:15:43,672 --> 00:15:47,717
but the truly wealthy
live like this, eh?
144
00:15:51,221 --> 00:15:55,058
The princess dables in
painting and calligraphy.
145
00:16:04,067 --> 00:16:07,445
The Prince left Manchuria,
146
00:16:07,737 --> 00:16:10,323
and graduated from our
Military Academy.
147
00:16:10,573 --> 00:16:14,077
He's currently training
as an officer in Chiba,
148
00:16:14,202 --> 00:16:17,038
so he's fluent in Japanese.
149
00:16:17,539 --> 00:16:19,958
He tells a good joke, too.
150
00:16:23,586 --> 00:16:24,963
I'd like to say that,
151
00:16:25,213 --> 00:16:29,843
the Prince is agreeable
to the match,
152
00:16:30,427 --> 00:16:33,138
and we await the
Princess' response.
153
00:16:34,180 --> 00:16:37,976
In my own opinion, Ryuko should,
154
00:16:38,309 --> 00:16:43,106
have the perogative of
making the decision.
155
00:16:47,694 --> 00:16:48,945
Please.
156
00:17:05,670 --> 00:17:10,175
He seems like a fine young man.
157
00:17:10,383 --> 00:17:16,097
He's as gentle as a spring breeze.
158
00:17:16,806 --> 00:17:23,772
Not much of a talker but gentlemanly
enough to put us to shame.
159
00:17:24,773 --> 00:17:28,610
I've asked around his classmates,
160
00:17:28,610 --> 00:17:33,740
and he enjoys a good reputation.
I thought so too, when I met him.
161
00:17:34,074 --> 00:17:39,746
He graduated in the top of his
class, so he's intelligent, too.
162
00:17:40,288 --> 00:17:43,792
And very fair to the lower ranks.
163
00:17:44,250 --> 00:17:50,757
No matter he's not Japanese.
164
00:17:51,841 --> 00:17:57,138
I really think you couldn't make a
better match, Ryuko.
165
00:17:58,306 --> 00:18:00,767
You needn't stand on ceremony.
166
00:18:01,017 --> 00:18:03,353
You're free to reject the proposal.
167
00:18:03,394 --> 00:18:08,274
Ryuko, forget all about
the politics,
168
00:18:09,317 --> 00:18:14,823
and ask yourself if you want
to become his bride.
169
00:18:21,496 --> 00:18:24,958
I bow to your wishes.
170
00:18:30,296 --> 00:18:34,217
Manchurian Prince Futetsu
engaged to Princess Ryuko
171
00:18:34,342 --> 00:18:37,554
Army announces royal
wedding on April 3rd
172
00:19:17,844 --> 00:19:19,762
Congratulations.
173
00:19:23,766 --> 00:19:25,810
Her Majesty awaits.
174
00:19:26,186 --> 00:19:27,562
Please.
175
00:20:38,967 --> 00:20:41,803
Ryuko Sugawara, Ma'am.
176
00:21:00,154 --> 00:21:04,117
I'm honored, Your Majesty.
177
00:21:04,575 --> 00:21:11,040
May your good health
continue, Majesty.
178
00:21:11,791 --> 00:21:13,042
Enter.
179
00:21:27,265 --> 00:21:28,641
Approach.
180
00:21:40,945 --> 00:21:42,322
Be seated.
181
00:21:55,293 --> 00:21:59,047
Congratulations.
You are beautiful.
182
00:22:00,089 --> 00:22:05,303
Not often do we see
such youthful dress.
183
00:22:06,095 --> 00:22:10,892
Hence the stipulation
of our invitation.
184
00:22:11,559 --> 00:22:14,187
The hair is not too heavy?
185
00:22:14,395 --> 00:22:15,271
No.
186
00:22:15,813 --> 00:22:20,026
Your family is well, we hope?
187
00:22:20,443 --> 00:22:21,444
Yes.
188
00:22:22,570 --> 00:22:24,364
They enjoy your blessings.
189
00:22:24,697 --> 00:22:28,493
How long has it been?
190
00:22:29,285 --> 00:22:31,662
The Marquis brought you,
191
00:22:31,996 --> 00:22:38,503
when you were but a little girl.
192
00:22:39,545 --> 00:22:43,424
You ran through the palace,
193
00:22:44,217 --> 00:22:48,262
fell down and wept bitterly.
194
00:22:48,596 --> 00:22:54,352
We picked you up but
alas, you still cried.
195
00:22:55,395 --> 00:22:59,440
It was your father, wasn't it?
196
00:22:59,649 --> 00:23:10,076
When I heard of you going to
Manchuria, I was so pleased.
197
00:23:12,495 --> 00:23:15,456
Faithfully serving their Emperor,
198
00:23:15,665 --> 00:23:18,918
is a form of service to
our Emperor.
199
00:23:19,752 --> 00:23:23,214
Let not homesickness
afflict you.
200
00:23:24,257 --> 00:23:26,843
Show them the virtue of
Japanese maidens.
201
00:23:27,051 --> 00:23:30,388
As you say, Your Majesty,
202
00:23:31,389 --> 00:23:36,727
I shall strive to do my best.
203
00:23:44,318 --> 00:23:47,780
I received this as a gift from,
204
00:23:47,947 --> 00:23:52,702
the late Emperor Meiji's mother.
205
00:23:53,828 --> 00:24:01,085
It's fitting that it
should pass to you.
206
00:24:02,170 --> 00:24:07,425
When you're lonely in
distant Manchuria,
207
00:24:08,217 --> 00:24:13,222
remember us and gain
strength from it.
208
00:24:15,224 --> 00:24:16,517
Approach.
209
00:24:25,902 --> 00:24:34,494
These seed of styrax obassia,
I gathered them myself.
210
00:24:34,911 --> 00:24:38,372
Plant them in your new land.
211
00:24:47,215 --> 00:24:49,509
A gift from the Emperor.
212
00:24:50,176 --> 00:24:52,386
I have the honor of conveying it.
213
00:25:13,950 --> 00:25:15,910
It is beautiful.
214
00:25:16,786 --> 00:25:17,995
A magnificent dress.
215
00:25:18,412 --> 00:25:20,790
It's Chinese, isn't it?
216
00:25:21,666 --> 00:25:26,337
By custom, a Chinese bride
wears red the first year.
217
00:25:51,404 --> 00:25:54,907
Wedding Invitation
218
00:25:56,117 --> 00:25:58,911
The Emperor gives congratulatory
speech at Royal Wedding
219
00:25:58,911 --> 00:26:01,205
Beautiful bride off for
honeymoon in Manchuria
220
00:27:05,811 --> 00:27:07,688
Your brother, Sire.
221
00:27:53,859 --> 00:27:57,238
Work hard at your marriage.
222
00:27:57,655 --> 00:27:58,989
Thank you, Sire.
223
00:28:31,188 --> 00:28:32,565
Thank you.
224
00:29:01,218 --> 00:29:03,471
Thank you very much.
225
00:29:05,347 --> 00:29:09,059
Well, they finally installed
a telephone.
226
00:29:09,351 --> 00:29:10,519
I'm so pleased.
227
00:29:10,561 --> 00:29:12,646
That's good.
228
00:29:13,063 --> 00:29:17,359
Something else is bound
to arise.
229
00:29:22,531 --> 00:29:25,159
They said the residence
was outstanding,
230
00:29:25,367 --> 00:29:29,246
but it's like a barracks!
231
00:29:29,997 --> 00:29:32,875
It's no place for a princess.
232
00:29:33,793 --> 00:29:37,922
It's unfinished and doesn't even
have an automobile.
233
00:29:38,422 --> 00:29:42,009
How inconvenient.
234
00:29:45,012 --> 00:29:51,602
The Prime Minister asked
the army for a vehicle.
235
00:29:52,186 --> 00:29:58,609
Not for a Manchurian
sub-lieutenant, they said.
236
00:29:59,777 --> 00:30:01,946
He's the Emperor's brother!
237
00:30:02,238 --> 00:30:04,865
They must consider his rank.
238
00:30:05,157 --> 00:30:08,369
I heard that the
Manchurian constitution,
239
00:30:08,619 --> 00:30:15,167
allows for no royalty
other than the Emperor.
240
00:30:15,876 --> 00:30:17,586
-Is that true?
-Yes.
241
00:30:19,797 --> 00:30:24,343
But they never complain.
How trying.
242
00:30:33,018 --> 00:30:33,769
Come in.
243
00:30:36,647 --> 00:30:39,066
-It's time to depart, Sire.
- Alright.
244
00:30:48,075 --> 00:30:48,868
And Ryuko?
245
00:30:48,868 --> 00:30:50,411
She's in the living room.
246
00:31:07,720 --> 00:31:10,014
The phone is connected.
Come see.
247
00:31:11,015 --> 00:31:12,474
Let's call someone.
248
00:31:15,519 --> 00:31:17,062
Are you alright?
249
00:31:17,771 --> 00:31:19,523
Last night as I slept,
250
00:31:20,190 --> 00:31:23,193
I heard a far off train.
251
00:31:24,028 --> 00:31:26,447
The days are so quiet.
252
00:31:27,865 --> 00:31:29,450
It's so isolated.
253
00:31:29,491 --> 00:31:30,075
Homesick?
254
00:31:36,832 --> 00:31:37,666
Come here.
255
00:31:37,666 --> 00:31:38,876
When summer comes,
256
00:31:39,335 --> 00:31:44,131
we'll see wild rabbits
frolicking here.
257
00:31:56,477 --> 00:31:59,772
It was a mongolian farm.
258
00:32:01,523 --> 00:32:05,402
And here is where we'll
build the new capital.
259
00:32:06,612 --> 00:32:09,239
The palace will be right there.
260
00:32:09,865 --> 00:32:12,701
A total of 250 square kilometers.
261
00:32:13,410 --> 00:32:15,329
It will soon fill with people.
262
00:32:15,663 --> 00:32:19,375
With the palace just
across the road.
263
00:32:22,795 --> 00:32:26,465
I did so enjoy my stay
in Japan.
264
00:32:28,550 --> 00:32:31,762
I'd still be there if I
hadn't graduated.
265
00:32:33,722 --> 00:32:38,811
I shouldn't.
I'm just making you homesick.
266
00:32:40,813 --> 00:32:43,357
I couldn't bear it if you left.
267
00:32:44,024 --> 00:32:47,945
I'd never leave you.
268
00:32:51,115 --> 00:32:52,574
Thank you.
269
00:32:58,247 --> 00:33:01,250
Let's buy that land next door,
270
00:33:01,917 --> 00:33:03,836
and plant apricots.
271
00:33:03,836 --> 00:33:06,046
-Do you know the flower?
-No.
272
00:33:06,463 --> 00:33:07,923
Similar to cherry blossoms.
273
00:33:08,090 --> 00:33:09,883
But not as exquisite.
274
00:33:09,883 --> 00:33:11,885
Closer to plum blossoms.
275
00:33:13,429 --> 00:33:16,724
There's a forest of them
in Beijing.
276
00:33:17,182 --> 00:33:20,561
In spring they bloom
a delicate pink.
277
00:33:20,561 --> 00:33:22,771
Yes, we'll plant apricots.
278
00:33:31,947 --> 00:33:33,574
Why do the Japanese try,
279
00:33:34,658 --> 00:33:38,037
to plot a dynastic clash
twixt my brother and I?
280
00:33:38,954 --> 00:33:43,292
You exaggerate, Majesty.
281
00:33:44,835 --> 00:33:49,923
His wife is Japanese.
282
00:33:53,802 --> 00:33:58,182
Forget you're my Prime Minister,
283
00:33:58,974 --> 00:34:03,020
and tell me what you,
yourself, think.
284
00:34:05,105 --> 00:34:11,111
My opinion doesn't matter.
285
00:34:11,570 --> 00:34:15,282
But China and Manchuria are one,
286
00:34:15,449 --> 00:34:19,620
and we're Chinese.
287
00:34:20,287 --> 00:34:24,333
What the Japanese army dictates,
288
00:34:24,750 --> 00:34:28,212
matters not a whit.
289
00:34:29,713 --> 00:34:34,968
I am merely the Prime
Minister of Manchuria.
290
00:34:39,640 --> 00:34:42,267
And I'm the Emperor of Manchuria.
291
00:35:35,445 --> 00:35:36,822
A beautiful scent.
292
00:35:39,950 --> 00:35:41,160
Ryuko,
293
00:35:42,369 --> 00:35:45,914
have they sprouted yet?
294
00:35:48,041 --> 00:35:50,502
I hear that Her Majesty
personally,
295
00:35:50,878 --> 00:35:54,381
gathered the seeds for
you to plant here.
296
00:35:56,633 --> 00:35:59,887
My grandmother wrote me,
297
00:36:00,345 --> 00:36:03,599
that she's still
tending the shoots.
298
00:36:03,849 --> 00:36:05,934
Have her send them as soon
as they sprout.
299
00:36:07,102 --> 00:36:09,563
We'll raise them as we
will our child.
300
00:36:10,522 --> 00:36:15,986
They have flowers like
white clouds.
301
00:36:47,309 --> 00:36:49,311
Awake Eisei?
302
00:36:49,686 --> 00:36:53,315
It's Daddy. Say Daddy.
303
00:36:53,315 --> 00:36:56,818
You'll have to wait.
304
00:36:57,611 --> 00:36:59,279
Silly Daddy.
305
00:36:59,321 --> 00:37:01,490
Can you see?
306
00:37:02,282 --> 00:37:06,119
The apricots are beautiful.
Just wait till next year!
307
00:37:10,499 --> 00:37:11,875
Ryuko.
308
00:37:24,805 --> 00:37:29,393
The Emperor wants to see her.
He's tired of just seeing photographs.
309
00:37:29,601 --> 00:37:31,770
You should take her.
310
00:37:31,895 --> 00:37:34,606
Don't you want to go?
311
00:37:35,941 --> 00:37:40,320
From the first time
that I met him,
312
00:37:41,238 --> 00:37:43,615
he's treated me as if I
were a stranger.
313
00:37:43,615 --> 00:37:47,077
That's because he's shy.
314
00:37:47,411 --> 00:37:50,122
He's had a hard life.
315
00:37:51,873 --> 00:37:53,458
I'll take her.
316
00:37:59,172 --> 00:38:00,632
Madame.
317
00:38:01,466 --> 00:38:03,010
Madame.
318
00:38:05,804 --> 00:38:09,975
We're short again this month.
319
00:38:11,018 --> 00:38:14,730
I've asked him to cut down.
320
00:38:15,397 --> 00:38:17,607
He agrees, but then,
321
00:38:17,983 --> 00:38:21,320
he gives so much away.
322
00:38:21,570 --> 00:38:26,491
He has no conception of money.
323
00:38:27,242 --> 00:38:30,162
Aren't you the same, ma'am?
324
00:38:30,162 --> 00:38:31,997
But I'm a woman!
325
00:38:31,997 --> 00:38:35,000
Don't all wives suffer so?
326
00:38:35,292 --> 00:38:37,836
Since Furuya was promoted,
327
00:38:37,836 --> 00:38:40,088
he's done everything to
thwart us.
328
00:38:40,130 --> 00:38:43,342
He never visits anymore.
329
00:39:15,624 --> 00:39:19,544
Yours?
She's cute.
330
00:39:19,795 --> 00:39:23,423
She's Manchurian, like you.
331
00:39:24,174 --> 00:39:26,843
No, you're Japanese.
332
00:39:27,010 --> 00:39:29,971
You speak funny.
333
00:39:30,764 --> 00:39:32,516
Yes, I'm Japanese.
334
00:39:32,891 --> 00:39:37,312
But I married a Manchurian,
so I am too.
335
00:39:37,479 --> 00:39:40,023
Is it true that,
336
00:39:40,107 --> 00:39:44,528
our Emperor is brother to
the Japanese Emperor?
337
00:39:44,820 --> 00:39:46,113
Not at all.
338
00:39:46,696 --> 00:39:49,366
He was the Emperor of China,
339
00:39:49,866 --> 00:39:53,620
but the Ch'ing dynasty ended,
340
00:39:54,246 --> 00:40:00,127
and he became
Manchuria's Emperor.
341
00:40:00,919 --> 00:40:04,798
He can't speak a word
of Japanese.
342
00:40:05,173 --> 00:40:07,592
How do you know that?
343
00:40:08,009 --> 00:40:13,140
He's my baby's uncle.
344
00:40:13,765 --> 00:40:15,767
-Really?
-Absolutely.
345
00:40:16,059 --> 00:40:18,937
Japs killed two Manchurians
last night.
346
00:40:19,271 --> 00:40:21,064
You should be careful.
347
00:40:21,440 --> 00:40:25,735
My dad gets mad when
Japanese eat,
348
00:40:26,027 --> 00:40:28,572
at our restaurant but
don't pay.
349
00:42:03,917 --> 00:42:07,504
-Greetings, Futetsu.
-Long may you reign.
350
00:42:08,004 --> 00:42:10,423
Don't be so formal.
351
00:42:12,050 --> 00:42:15,136
Haven't seen you for a while.
352
00:42:20,141 --> 00:42:21,226
Sit down.
353
00:42:23,186 --> 00:42:26,147
Your majesty is aware that,
354
00:42:26,147 --> 00:42:27,816
I've been absent for a year.
355
00:42:28,692 --> 00:42:33,363
Eisei has started talking.
356
00:42:34,573 --> 00:42:38,994
Talking already?
357
00:42:39,619 --> 00:42:45,125
It seems you've really
fallen for the lass.
358
00:42:45,917 --> 00:42:48,461
Are you jealous of my baby?
359
00:42:50,213 --> 00:42:55,844
I've no conception of
a family life.
360
00:42:56,344 --> 00:43:01,182
If it pleases Your Majesty,
361
00:43:01,391 --> 00:43:04,144
I shall bring them both
occasionally.
362
00:43:05,353 --> 00:43:09,524
Have the Kempetai kept
you away?
363
00:43:10,066 --> 00:43:14,863
I'm not afraid of them.
364
00:43:16,698 --> 00:43:20,368
The Japanese secret police
have no right,
365
00:43:20,744 --> 00:43:23,496
to keep brother's apart.
366
00:43:23,955 --> 00:43:27,792
Why don't you lodge
a complaint
367
00:43:28,126 --> 00:43:31,963
with the Japanese military?
368
00:43:33,715 --> 00:43:38,595
Futetsu, your wife is
Japanese.
369
00:43:39,763 --> 00:43:43,850
Your standing with them is
different to mine.
370
00:43:54,819 --> 00:44:00,700
In 1941, Japan struck at
Pearl Harbor
371
00:44:00,742 --> 00:44:13,254
The Japanese Emperor's
brother visited Manchuria
372
00:44:21,846 --> 00:44:23,014
What are you doing here?
373
00:44:23,682 --> 00:44:26,726
You're supposed to be
with the lower ranks!
374
00:44:41,157 --> 00:44:44,744
Present arms!
375
00:45:25,618 --> 00:45:31,791
Our mother holds you in
fond regard.
376
00:45:32,292 --> 00:45:36,796
You form a bridge between
our two empires.
377
00:46:15,752 --> 00:46:16,878
Mummy!
378
00:46:16,878 --> 00:46:18,213
Yes, dear?
379
00:46:18,797 --> 00:46:21,216
What's that?
380
00:46:21,633 --> 00:46:24,719
I'm painting.
381
00:46:25,970 --> 00:46:28,890
Pretty, isn't it?
382
00:46:28,932 --> 00:46:30,850
Yes.
383
00:46:30,892 --> 00:46:35,688
My happiest days were
studying art.
384
00:46:36,523 --> 00:46:39,526
I could forget my loneliness.
385
00:46:39,818 --> 00:46:42,320
Are you lonely?
386
00:46:42,612 --> 00:46:44,823
You have me.
387
00:46:44,906 --> 00:46:47,617
I'm not lonely any more.
388
00:46:52,413 --> 00:46:56,876
Show me your dance.
389
00:46:57,210 --> 00:46:58,878
One, two...
390
00:48:17,498 --> 00:48:19,876
Do you know what we're celebrating?
391
00:48:20,251 --> 00:48:22,295
Memorial Day.
392
00:48:22,754 --> 00:48:24,422
We have so many festivals.
393
00:48:24,464 --> 00:48:26,090
I know many.
394
00:48:27,008 --> 00:48:30,720
10,000 Years and then
New and Old Years,
395
00:48:31,262 --> 00:48:33,765
Dowager Empress' Day.
Fifth Month Festival.
396
00:48:33,765 --> 00:48:36,017
You've done well.
397
00:49:18,810 --> 00:49:20,895
You're very good.
398
00:49:21,229 --> 00:49:22,855
Thank you, Majesty.
399
00:49:26,067 --> 00:49:27,860
Clever little girl.
400
00:49:28,194 --> 00:49:31,447
We bask in your
praise, Your Majesty.
401
00:49:32,115 --> 00:49:34,075
-Sit down.
-Thank you.
402
00:49:40,832 --> 00:49:44,168
I long thought you were a spy,
403
00:49:46,295 --> 00:49:50,675
with the mission of
deposing me.
404
00:49:52,927 --> 00:49:58,433
A tool of the Japanese army.
405
00:49:58,850 --> 00:50:01,394
I, sir?
406
00:50:03,730 --> 00:50:07,358
I can't trust anyone.
407
00:50:07,734 --> 00:50:10,987
A spy? Here?
408
00:50:11,446 --> 00:50:12,739
Unfortunately so.
409
00:50:13,072 --> 00:50:15,950
Especially today,
410
00:50:16,534 --> 00:50:18,327
when all the clan is gathered.
411
00:50:18,911 --> 00:50:25,126
I'm so sad to hear it, Sire.
412
00:50:25,585 --> 00:50:28,337
I am Futetsu's wife,
413
00:50:28,588 --> 00:50:33,009
my heart and soul
belong to China.
414
00:50:33,760 --> 00:50:36,512
I see how they have
tormented you, too.
415
00:50:36,512 --> 00:50:38,973
Futetsu never mentioned it.
416
00:50:39,390 --> 00:50:45,438
I have wronged you,
forgive me.
417
00:50:49,817 --> 00:50:53,654
Tell me if you need money.
418
00:50:57,241 --> 00:51:01,079
You have a child.
419
00:51:02,163 --> 00:51:07,627
The Empress is tormented
by barrenness.
420
00:51:08,044 --> 00:51:11,089
You noted her conduct
at the banquet.
421
00:51:12,507 --> 00:51:18,471
She's so beautiful,
the Empress.
422
00:51:25,186 --> 00:51:29,690
A beautiful doll.
423
00:51:32,360 --> 00:51:38,825
Rumor has it that the
Americans will soon invade.
424
00:51:40,618 --> 00:51:43,496
Panic reigns - schools
are closed.
425
00:51:44,997 --> 00:51:48,876
It's rumored the Emperor is
in the mountains,
426
00:51:49,752 --> 00:51:53,756
ready to fight to the death.
427
00:51:56,217 --> 00:52:01,222
The army's requisitioned
all bottles,
428
00:52:01,931 --> 00:52:09,438
to use as fire-bombs against
the invaders when they land.
429
00:52:11,482 --> 00:52:14,443
We're short of weapons.
430
00:52:15,820 --> 00:52:17,738
There's no food.
431
00:52:19,448 --> 00:52:23,953
This may be my last letter.
432
00:52:26,080 --> 00:52:32,086
I pray it gets through.
433
00:52:34,839 --> 00:52:40,720
Sorry, I didn't see you come in.
434
00:52:41,387 --> 00:52:46,142
My mother writes that
Japan is having it hard.
435
00:52:46,767 --> 00:52:48,102
What are you doing?
436
00:52:48,144 --> 00:52:53,191
The Emperor has donated his
treasures to the army.
437
00:52:53,482 --> 00:52:55,693
I shall do the same.
438
00:52:55,985 --> 00:52:59,238
These I got from the Empress.
439
00:52:59,697 --> 00:53:04,869
From my family.
It's hard to part with them.
440
00:53:05,536 --> 00:53:06,871
But the country needs them.
441
00:53:07,246 --> 00:53:09,790
Japan and Manchuria are
as one.
442
00:53:10,917 --> 00:53:13,836
Manchuria must do its utmost.
443
00:53:17,590 --> 00:53:22,803
Even my stiped is questioned.
444
00:53:24,138 --> 00:53:26,140
They are too much, the army.
445
00:53:26,474 --> 00:53:29,602
They're interfering in
family matters.
446
00:53:33,773 --> 00:53:38,319
They forbade me to pay
respects to my father.
447
00:53:39,070 --> 00:53:43,908
My brother put his foot down.
448
00:53:46,202 --> 00:53:51,666
They tried to stop him
worshipping our ancestors.
449
00:53:52,875 --> 00:53:56,087
They have no respect for our
religion nor customs.
450
00:53:56,337 --> 00:53:59,548
Be patient, dear.
451
00:54:01,175 --> 00:54:05,346
They say perseverance
will bring victory.
452
00:54:07,974 --> 00:54:12,853
Their gestapo arrested a
minister for suggesting,
453
00:54:13,437 --> 00:54:19,610
we'd be completely dominated
should the Japanese win.
454
00:54:20,987 --> 00:54:25,074
They nearly killed him.
No wonder so many flee to Beijing.
455
00:54:27,660 --> 00:54:29,578
They've plundered our coal,
456
00:54:31,872 --> 00:54:36,919
while the people freeze.
457
00:54:47,972 --> 00:54:53,311
Yes, we too suffered
last winter.
458
00:54:53,728 --> 00:54:55,813
Because I'm not Japanese.
459
00:55:05,197 --> 00:55:11,454
How can I help?
Tell me what I can do.
460
00:55:13,748 --> 00:55:19,337
All I hear makes me so sad.
461
00:55:19,837 --> 00:55:22,131
There's nothing I can do.
462
00:55:28,012 --> 00:55:31,474
I didn't mean to hurt you.
Forgive me.
463
00:55:32,516 --> 00:55:34,810
There are good Japanese.
464
00:55:35,811 --> 00:55:38,773
Many came to build Manchuria,
465
00:55:39,106 --> 00:55:42,902
but left in disgust.
466
00:55:44,111 --> 00:55:50,159
I hear Japan's suffering
shortages, too.
467
00:55:51,410 --> 00:55:59,251
Don't speak of Japan,
it saddens me.
468
00:56:06,884 --> 00:56:07,676
Yes?
469
00:56:08,594 --> 00:56:11,263
Daddy! Daddy!
470
00:56:11,931 --> 00:56:16,143
Come and play.
471
00:56:17,144 --> 00:56:23,818
Daddy's busy.
Go and play with Mummy.
472
00:56:24,568 --> 00:56:25,528
Mummy!
473
00:56:25,778 --> 00:56:27,613
-Mummy!
-Yes, dear?
474
00:56:27,738 --> 00:56:29,240
We'll play with Lilly.
475
00:56:29,240 --> 00:56:31,075
Lilly! Lilly!
476
00:56:31,909 --> 00:56:33,536
Lilly! Lilly!
477
00:56:33,994 --> 00:56:37,164
Lilly, here girl.
478
00:56:37,790 --> 00:56:40,584
We'll go to the cellar.
479
00:56:51,011 --> 00:56:54,765
Tokyo, July 20.
A fleet of carrier-borne bombers,
480
00:56:55,182 --> 00:56:57,977
made repeated attacks
on Tokyo.
481
00:56:58,602 --> 00:57:01,480
Over 800 planes were counted.
482
00:57:12,241 --> 00:57:20,541
The golden sun sets
slowly in the west
483
00:57:21,584 --> 00:57:29,884
The bell of an ancient
temple chimes
484
00:57:30,551 --> 00:57:38,476
Let's join hands and
return to our homes
485
00:57:38,934 --> 00:57:46,567
Like the crows themselves do
486
00:57:46,692 --> 00:57:47,693
Mummy!
487
00:57:48,611 --> 00:57:50,571
Still awake?
488
00:57:51,614 --> 00:57:54,408
I tucked you in earlier.
489
00:57:54,867 --> 00:57:58,245
Daddy woke me up!
490
00:57:58,245 --> 00:58:00,706
Really?
Naughty Daddy.
491
00:58:01,999 --> 00:58:05,419
She was having a nightmare.
492
00:58:05,419 --> 00:58:09,548
I wasn't frightened!
493
00:58:09,798 --> 00:58:12,676
Not with Mummy and Daddy here.
494
00:58:23,187 --> 00:58:26,941
I'm truly happy.
495
00:58:53,175 --> 00:58:55,844
I'm a courier from Army HQ.
496
00:58:56,220 --> 00:58:58,389
The palace was not hit last night.
497
00:58:58,389 --> 00:59:00,599
The Emperor is unharmed.
498
00:59:01,350 --> 00:59:03,894
Good man.
499
00:59:16,991 --> 00:59:18,701
The Soviets declared war.
500
00:59:19,118 --> 00:59:21,412
I've just come from a
cabinet meeting.
501
00:59:21,912 --> 00:59:24,915
The Emperor's transferring
the capital.
502
00:59:25,291 --> 00:59:26,458
The entire government?
503
00:59:26,667 --> 00:59:29,587
They realize that by doing so,
504
00:59:30,087 --> 00:59:34,049
the people will lose faith
in the government.
505
00:59:34,758 --> 00:59:39,263
The capital is
extremely vulnerable.
506
00:59:40,222 --> 00:59:42,641
The Japanese Army have
long held,
507
00:59:42,808 --> 00:59:47,021
that they can defend
the new location.
508
00:59:48,147 --> 00:59:49,440
I see.
509
00:59:49,815 --> 00:59:54,486
The consul's wife told me
earlier on the phone.
510
00:59:55,029 --> 00:59:56,488
Consul?
511
00:59:57,364 --> 01:00:00,951
He was at HQ today.
512
01:00:01,285 --> 01:00:05,789
She's the only wife
still remaining.
513
01:00:06,749 --> 01:00:11,587
She asked me to fly to
Tokyo with them.
514
01:00:14,340 --> 01:00:15,215
And?
515
01:00:16,175 --> 01:00:17,217
Dear?
516
01:00:18,427 --> 01:00:19,303
Will you go?
517
01:00:21,847 --> 01:00:23,057
Where to?
518
01:00:28,937 --> 01:00:31,857
I am of your family.
519
01:00:38,197 --> 01:00:42,785
I've nowhere to be but
by your side.
520
01:00:48,374 --> 01:00:55,923
August 1945, Japanese Army
retreats south
521
01:00:56,215 --> 01:00:59,426
I see you're not ready
to evacuate,
522
01:00:59,968 --> 01:01:04,223
but the Russians are pouring
across the border.
523
01:01:05,224 --> 01:01:07,601
They could be here tomorrow.
524
01:01:08,519 --> 01:01:12,314
The army's taken to the
hills for a last stand,
525
01:01:13,357 --> 01:01:16,235
but I can't see them
lasting two months.
526
01:01:16,443 --> 01:01:18,237
Two months?
527
01:01:18,862 --> 01:01:20,906
You said you had a
million troops,
528
01:01:21,156 --> 01:01:24,952
and could last for 5-10 years!
529
01:01:25,619 --> 01:01:27,996
I don't know the details.
530
01:01:28,914 --> 01:01:32,960
We had a treaty with
the Russians.
531
01:01:33,627 --> 01:01:36,755
Their move took us off guard.
532
01:01:37,506 --> 01:01:40,676
Most troops were
transferred south,
533
01:01:41,343 --> 01:01:45,889
and we only have 300,000
left in Manchuria.
534
01:01:46,014 --> 01:01:47,141
Darling.
535
01:01:49,143 --> 01:01:51,520
Ryuko, go with the Emperor.
536
01:01:52,396 --> 01:01:54,857
I'll fight to the finish here.
537
01:01:55,315 --> 01:01:57,401
Your commission is invalid.
538
01:01:58,444 --> 01:02:00,362
The order came today.
539
01:02:00,696 --> 01:02:03,824
This is your work!
540
01:02:04,491 --> 01:02:08,662
I will not betray my
people as you have!
541
01:02:09,496 --> 01:02:14,084
It was a direct order
of the Emperor.
542
01:02:16,378 --> 01:02:22,009
I shall serve him to the end.
543
01:02:51,705 --> 01:02:53,707
It's easy to go to your death.
544
01:02:53,999 --> 01:02:56,335
But to abandon your Emperor!
545
01:02:59,087 --> 01:03:01,215
He needs you.
546
01:03:01,757 --> 01:03:05,427
You're the only one who
can protect him.
547
01:03:06,762 --> 01:03:09,765
It's not a betrayal to evacuate!
548
01:03:26,824 --> 01:03:28,158
The Empress!
549
01:04:31,471 --> 01:04:34,224
Please forgive me.
550
01:04:35,684 --> 01:04:40,063
We know not what fate
awaits us.
551
01:05:38,956 --> 01:05:45,587
August 14, 1945
The capital was transferred
552
01:05:45,587 --> 01:05:49,383
Manchurian Court
553
01:05:50,801 --> 01:05:54,096
...marks the end of the
Emperor's announcement.
554
01:05:54,846 --> 01:06:00,811
Let his words reside in
100 million hearts.
555
01:06:02,187 --> 01:06:07,359
He spoke to ease the
suffering,
556
01:06:07,776 --> 01:06:10,862
and the chaos of his
loyal subjects.
557
01:06:55,949 --> 01:07:00,787
There is but one road
left to us.
558
01:07:02,914 --> 01:07:08,545
I know you weep for the
country and myself.
559
01:07:10,589 --> 01:07:13,508
But this is all that
remains to me.
560
01:07:15,510 --> 01:07:19,556
Our empire has faced much
opposition,
561
01:07:20,807 --> 01:07:26,188
in the 13 years and 5 months
of its existence.
562
01:07:27,314 --> 01:07:31,068
And now it has come to
an end.
563
01:07:32,194 --> 01:07:35,697
I am abdicating.
564
01:07:37,824 --> 01:07:41,036
The Prime Minister and
other cabinet members
565
01:07:41,995 --> 01:07:45,582
are released from their duties.
566
01:07:58,386 --> 01:08:06,311
Together we can
overcome this anguish.
567
01:08:08,772 --> 01:08:12,818
The Japanese Emperor
has endured worse.
568
01:08:36,049 --> 01:08:41,638
You've stood by me through
all the hardships.
569
01:08:42,347 --> 01:08:43,974
You too, dear.
570
01:08:44,975 --> 01:08:49,604
Now we can live simply
in Tokyo.
571
01:09:05,787 --> 01:09:10,375
It pains me to ask this of you.
572
01:09:11,293 --> 01:09:14,838
Would you take care of
the Empress?
573
01:09:15,964 --> 01:09:20,886
I shall protect her
with my life.
574
01:09:21,720 --> 01:09:22,554
Thank you.
575
01:09:25,056 --> 01:09:27,851
Take care, Sire.
576
01:09:45,994 --> 01:09:48,246
Be a good girl.
577
01:09:51,416 --> 01:09:55,712
Farewell, Daddy.
578
01:10:00,675 --> 01:10:04,471
After the Emperor abdicated,
579
01:10:05,388 --> 01:10:08,725
the remaining retinue fled
to the mountains,
580
01:10:09,059 --> 01:10:12,270
to escape the guerrilla bands.
581
01:10:13,438 --> 01:10:17,192
We waited anxiously for orders,
582
01:10:17,776 --> 01:10:21,571
to follow you by airplane.
583
01:10:22,530 --> 01:10:25,951
But then we heard that
the Emperor's plane,
584
01:10:26,243 --> 01:10:29,579
had been captured by
the Soviets.
585
01:10:30,830 --> 01:10:37,921
The Empress fell ill and
we were all at a loss.
586
01:10:39,339 --> 01:10:44,302
Remember how Eisei said
farewell to you?
587
01:10:46,554 --> 01:10:53,019
I never dreamt it was
to be so final.
588
01:11:20,338 --> 01:11:21,715
Any Japs here?!
589
01:11:21,965 --> 01:11:22,882
Get the Japs!
590
01:17:55,316 --> 01:17:58,027
It was their new year festival.
591
01:17:58,736 --> 01:18:03,241
The people were celebrating.
592
01:18:03,908 --> 01:18:06,786
But we, under house arrest,
593
01:18:07,161 --> 01:18:09,956
watched in a
kind of desperation.
594
01:19:18,816 --> 01:19:21,819
Get up!
595
01:19:47,512 --> 01:19:48,846
Who's that?
596
01:19:49,222 --> 01:19:50,807
That's my mummy!
597
01:19:52,308 --> 01:19:53,810
That's daddy!
598
01:19:54,060 --> 01:19:55,895
And me!
599
01:20:13,663 --> 01:20:15,206
That's mine.
600
01:20:16,207 --> 01:20:18,459
-Have it.
-Thank you.
601
01:20:24,257 --> 01:20:30,137
That night, gunfire heralded
the start of a nightmare.
602
01:22:09,028 --> 01:22:09,612
Who are you?
603
01:22:09,987 --> 01:22:10,821
Japanese troops.
604
01:22:10,947 --> 01:22:12,990
The Empress is here.
605
01:22:13,491 --> 01:22:14,659
We're here to rescue you.
606
01:26:19,945 --> 01:26:22,531
Help! Help!
607
01:26:42,259 --> 01:26:44,220
Guard. Guard.
608
01:26:45,763 --> 01:26:46,805
Guard.
609
01:26:49,058 --> 01:26:53,062
Let me go to the Empress.
610
01:26:53,395 --> 01:26:58,567
Please, I can quieten
her down.
611
01:26:58,776 --> 01:27:02,905
She's upsetting everyone.
612
01:27:42,861 --> 01:27:44,321
Pull yourself together.
613
01:27:56,667 --> 01:27:59,878
Help me! Help me!
614
01:28:06,010 --> 01:28:09,638
She needs opium.
615
01:28:09,972 --> 01:28:13,517
I'll sell my things
for the money.
616
01:28:13,767 --> 01:28:15,811
Tell the warden.
617
01:28:17,688 --> 01:28:21,275
She'll die without it.
618
01:28:23,360 --> 01:28:25,904
Once you freed us.
619
01:28:26,238 --> 01:28:29,241
Why are we under
arrest again?
620
01:28:30,075 --> 01:28:33,245
At least buy medicine.
621
01:28:36,290 --> 01:28:39,668
Bring me my jewels!
622
01:28:58,854 --> 01:29:01,065
Can't you see she's ill?
623
01:29:01,523 --> 01:29:05,652
Is my bath not ready?!
624
01:29:06,487 --> 01:29:08,489
Bring me my gown!
625
01:29:28,342 --> 01:29:29,676
Eat this.
626
01:29:30,010 --> 01:29:31,637
Thank you.
627
01:29:36,475 --> 01:29:38,894
Get ready to leave.
628
01:29:39,269 --> 01:29:42,523
Only bring necessities.
629
01:30:00,124 --> 01:30:01,792
What about the Empress?
630
01:30:01,959 --> 01:30:04,336
If she stays, I shall too.
631
01:30:04,378 --> 01:30:06,422
Don't worry about the Empress.
632
01:30:38,370 --> 01:30:39,288
Your Highness!
633
01:30:40,581 --> 01:30:41,790
Your Highness!
634
01:30:42,374 --> 01:30:43,792
Stop that!
635
01:30:44,168 --> 01:30:46,170
Let me stay with her.
636
01:30:46,295 --> 01:30:47,629
No, get over there.
637
01:30:47,921 --> 01:30:49,882
But she's ill.
638
01:30:50,299 --> 01:30:52,468
Forget about the Empress.
639
01:30:56,305 --> 01:30:59,349
Get back with the others.
640
01:31:01,768 --> 01:31:03,020
Your Highness!
641
01:31:04,897 --> 01:31:06,190
Your Highness!
642
01:31:41,350 --> 01:31:46,104
The Red Army took us
along as they fled north,
643
01:31:46,772 --> 01:31:52,861
then suddenly released us
at a small village.
644
01:31:53,946 --> 01:32:00,118
Penniless, malnourished,
racked with dysentery,
645
01:32:00,661 --> 01:32:05,207
we trudged through what seemed
the length of China.
646
01:32:05,541 --> 01:32:08,335
One year and five months
after our farewell,
647
01:32:08,335 --> 01:32:11,547
we finally reached Japan.
648
01:32:29,606 --> 01:32:33,443
Look! Over there! Land!
That's Japan!
649
01:32:33,944 --> 01:32:36,738
You can see land!
650
01:32:37,739 --> 01:32:39,575
It's true! It's true!
651
01:32:39,825 --> 01:32:41,368
Thank god!
652
01:32:42,536 --> 01:32:44,371
You can see it!
653
01:32:47,708 --> 01:32:48,667
Eisei.
654
01:32:50,460 --> 01:32:51,920
Wake up.
655
01:32:54,298 --> 01:32:56,049
Eisei.
656
01:33:09,354 --> 01:33:16,028
In spite of our hardships,
Eisei flourished.
657
01:33:17,154 --> 01:33:20,490
Mater had passed away.
658
01:33:21,408 --> 01:33:24,161
The residence survived.
659
01:33:24,453 --> 01:33:29,750
Father and mother did their
best to comfort us.
660
01:33:31,209 --> 01:33:46,266
Ah, the smell of violets.
661
01:33:53,023 --> 01:33:58,570
The violet is a pretty flower.
662
01:33:58,695 --> 01:34:09,373
Where, oh, where are
they hiding?
663
01:34:09,915 --> 01:34:20,801
The violet is a pretty flower.
664
01:34:22,344 --> 01:34:25,472
Eisei has picked up the
language well.
665
01:34:25,931 --> 01:34:30,727
She studies hard and has
blossomed beautifully.
666
01:34:32,020 --> 01:34:37,776
We've shed memories of
prisons and hardships.
667
01:34:39,277 --> 01:34:42,114
I wonder where you are.
668
01:34:42,572 --> 01:34:44,991
Are you still alive?
669
01:34:46,576 --> 01:34:51,748
I ask every refugee if
they have seen you.
670
01:34:52,165 --> 01:34:54,793
But no one knows.
671
01:34:58,422 --> 01:35:05,137
Eisei boldly wrote to
Chou En Lai about you.
672
01:35:44,968 --> 01:35:50,515
Ah, you're safe!
Both you and the Emperor!
673
01:35:53,351 --> 01:35:58,648
I heard that you've
been imprisoned.
674
01:36:00,650 --> 01:36:06,364
One thought dwells
heavily on my mind.
675
01:36:06,948 --> 01:36:11,661
Why do Japan and China have
to fight all the time?
676
01:36:12,287 --> 01:36:14,414
I know nothing of politics.
677
01:36:15,832 --> 01:36:22,339
But I don't doubt both peoples
can live in friendship.
678
01:36:23,507 --> 01:36:29,471
Can we be a small bridge
between them?
679
01:36:30,096 --> 01:36:35,060
To this I shall devote
the rest of my life.
680
01:36:37,187 --> 01:36:41,149
I thought to bring
Eisei up as a Japanese.
681
01:36:41,650 --> 01:36:44,319
But the Chinese has
slowly seeped in.
682
01:36:45,237 --> 01:36:55,497
She has an interest in
Chinese history and culture.
683
01:36:55,497 --> 01:36:59,251
I've tried to help her see
with a Chinese heart,
684
01:36:59,417 --> 01:37:03,129
so that a war such as that
shall never happen again.
685
01:37:05,131 --> 01:37:07,634
But I was careless.
686
01:37:08,885 --> 01:37:11,930
I made a dreadful mistake.
687
01:37:14,307 --> 01:37:16,434
Eisei is dead.
688
01:37:17,394 --> 01:37:21,565
No matter for what reason,
she took her life.
689
01:37:22,107 --> 01:37:27,863
I was wrong for not
perceiving her pain.
690
01:37:29,573 --> 01:37:53,555
Ah, the smell of violets
691
01:37:53,555 --> 01:38:18,705
The violet is a pretty flower
692
01:38:19,581 --> 01:38:39,142
Where, oh, where are
they hiding?
693
01:38:39,434 --> 01:38:46,316
The violet is a pretty flower
694
01:38:46,441 --> 01:38:53,490
Eisei was the last of
the Ch'ing dynasty.
695
01:38:54,157 --> 01:39:00,497
This weighed heavily on
her young self.
696
01:39:01,456 --> 01:39:07,128
I augur she just wanted peace.
697
01:39:08,046 --> 01:39:13,176
We went through so much
together.
698
01:39:13,927 --> 01:39:18,682
How could I not know
how she felt?
699
01:39:20,684 --> 01:39:26,272
The seeds we planted
grew with her.
700
01:39:26,690 --> 01:39:30,902
They are big now and in bloom.
701
01:39:31,653 --> 01:39:35,115
But Eisei is no more.
702
01:39:36,074 --> 01:39:38,910
Please forgive me, dear.
703
01:39:47,252 --> 01:39:56,594
Pity me who has gone from
spring to a bitter winter.
704
01:39:58,805 --> 01:40:01,266
Don't blame yourself.
705
01:40:02,142 --> 01:40:07,272
Her death is a
suffering we share.
706
01:40:09,524 --> 01:40:12,110
It's not your fault.
707
01:40:13,069 --> 01:40:17,407
Perhaps my absence was
the reason.
708
01:40:18,825 --> 01:40:21,995
The greater sorrow that
I bear is that,
709
01:40:22,162 --> 01:40:27,751
I cannot hold you in my
arms and comfort you.
710
01:40:29,502 --> 01:40:35,133
High mountains and a deep
sea stand between us.
711
01:40:36,301 --> 01:40:38,803
But I believe,
712
01:40:39,763 --> 01:40:43,099
one day we shall be
together again.
713
01:40:44,017 --> 01:40:46,728
And I know,
714
01:40:47,687 --> 01:40:53,777
that you shall be a bridge
between our two lands.
715
01:40:56,112 --> 01:40:58,865
All springs turn to winter.
716
01:40:59,616 --> 01:41:02,660
There is warmth in even
the darkest winter.
717
01:41:03,703 --> 01:41:10,335
Press a flower for Eisei
and send it to me.
718
01:41:10,376 --> 01:41:12,295
I shall treasure it.
719
01:41:22,680 --> 01:41:26,351
We couldn't be together as
a family,
720
01:41:26,976 --> 01:41:33,483
but have faith that one day
we shall be together again.
721
01:41:34,609 --> 01:41:37,737
As Eisei would wish us to.
722
01:42:02,512 --> 01:42:10,353
THE END
46900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.