All language subtitles for Marry.My.Husband.S01E16.Episode.16.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,089 --> 00:00:49,759 ‫أشعر بالاستياء كلما أتيت إلى هنا.‬ 2 00:00:59,185 --> 00:01:01,979 ‫أنا المدّعي العام "تشوي تاي سو" ‫من القسم الجنائي الثالث.‬ 3 00:01:09,445 --> 00:01:14,033 ‫وُلدت في أسرة غنية، وتتمتعين بالجمال ‫وبالأخلاق الحميدة غالباً.‬ 4 00:01:15,117 --> 00:01:18,454 ‫يعاملك الجميع بلطف، ‫لذا لا تواجهين صعوبات في حياتك.‬ 5 00:01:22,166 --> 00:01:23,918 ‫لكن الوضع مختلف الآن.‬ 6 00:01:26,212 --> 00:01:28,923 ‫يحسب الجميع أن هذا مجرد إجراء شكلي، لكن...‬ 7 00:01:29,006 --> 00:01:32,092 ‫وهو كذلك. التحقيق ليس إلّا إجراء شكلياً.‬ 8 00:01:34,762 --> 00:01:36,472 ‫أنصتي يا سيدة "أوه يو را"!‬ 9 00:01:36,555 --> 00:01:38,057 ‫أنصت أيها المدّعي العام!‬ 10 00:01:39,475 --> 00:01:42,186 ‫لا تسمح الظروف ‫لمدّع عام عادي بإساءة التصرّف.‬ 11 00:01:42,269 --> 00:01:46,899 ‫هل أبدو لك كحمقاء سينتابها الخوف ‫بعد رؤيتك تهرع إلى هنا؟‬ 12 00:01:51,529 --> 00:01:53,364 ‫لا تملك دليلاً دامغاً لادعاءاتك.‬ 13 00:01:59,245 --> 00:02:03,332 ‫أسينتهي لقاؤنا أسرع ‫إن نطقت خوفاً بما تود سماعه،‬ 14 00:02:04,124 --> 00:02:07,169 ‫أم إن خرجت من هنا بمفردي؟‬ 15 00:02:11,507 --> 00:02:12,758 ‫أتريد التأكد من ذلك؟‬ 16 00:02:32,403 --> 00:02:34,113 ‫- وداعاً يا سيدتي! ‫- وداعاً يا سيدتي!‬ 17 00:02:41,412 --> 00:02:43,289 ‫لا بد أن الطيش ضرب في العالم.‬ 18 00:02:43,372 --> 00:02:46,458 ‫لا ينفك الناس يتجاوزون حدودهم.‬ 19 00:02:47,585 --> 00:02:51,672 ‫هذا الوضع الأفضل، ‫إذ لا فائدة لهم من ذلك الملف.‬ 20 00:03:05,769 --> 00:03:09,648 ‫لم تكن مُضطراً إلى المجيء.‬ 21 00:03:10,441 --> 00:03:12,818 ‫حدث سوء تفاهم.‬ 22 00:03:13,611 --> 00:03:17,531 ‫أظن أنني لست ضليعة في تقييم الشخصيات.‬ 23 00:03:17,615 --> 00:03:18,657 ‫"أوه يو را".‬ 24 00:03:20,951 --> 00:03:22,786 ‫تجاوزت الحد هذه المرّة.‬ 25 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 ‫قدّمي استقالتك.‬ 26 00:03:27,666 --> 00:03:32,212 ‫لا تفكري في استخدام حقوقك ‫في أسهم شركة الطيران والسياحة.‬ 27 00:03:33,672 --> 00:03:34,924 ‫قريباً،‬ 28 00:03:35,007 --> 00:03:38,844 ‫سترسل مؤسسة "يو آند كي" فريقاً تطوعياً ‫إلى "إفريقيا". انضمي إليهم.‬ 29 00:03:38,928 --> 00:03:42,389 ‫اذهبي وتطوعي أكثر فأكثر.‬ 30 00:03:43,265 --> 00:03:48,771 ‫وحالما تعززين شخصيتك، يمكنك العودة.‬ 31 00:03:49,813 --> 00:03:52,733 ‫قلّدتك بالمنصب، لكنه أفسد سلوكك.‬ 32 00:03:55,027 --> 00:03:58,364 ‫رغم ذلك، الحصول على فرصة ثانية ‫هو امتياز باهر.‬ 33 00:03:58,948 --> 00:04:00,199 ‫لا تنسي ذلك.‬ 34 00:04:03,327 --> 00:04:04,286 ‫لا.‬ 35 00:04:06,705 --> 00:04:10,125 ‫لم عساي أستقيل أو أتطوع؟‬ 36 00:04:11,210 --> 00:04:12,711 ‫"إفريقيا"؟‬ 37 00:04:15,881 --> 00:04:20,094 ‫فهمت. لا بد أنها تنال استحسانك.‬ 38 00:04:21,095 --> 00:04:26,058 ‫"جي هيوك" أحد أفراد عائلتك في النهاية، ‫لذا ستتيح له حرية التصرّف.‬ 39 00:04:32,690 --> 00:04:33,899 ‫كما تشاء إذاً.‬ 40 00:04:39,446 --> 00:04:41,865 ‫لكن لا تتدخّل في شؤوني.‬ 41 00:04:41,949 --> 00:04:43,784 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 42 00:04:44,368 --> 00:04:47,079 ‫تتظاهر بالعدل.‬ 43 00:04:48,163 --> 00:04:49,456 ‫لكنك نقيض ذلك.‬ 44 00:05:04,972 --> 00:05:08,600 ‫أخبرته بأن لا طائل من ذلك، ‫لكنه لم يعرفك حق المعرفة.‬ 45 00:05:10,811 --> 00:05:12,563 ‫ما هذا الهراء؟‬ 46 00:05:14,815 --> 00:05:16,984 ‫أشعر بالإرهاق، لذا فلنتحدث غداً.‬ 47 00:05:18,861 --> 00:05:21,155 ‫ما كان عليك العبث بـ"جي وون".‬ 48 00:05:25,951 --> 00:05:26,910 ‫ماذا؟‬ 49 00:05:28,078 --> 00:05:29,788 ‫ماذا فعلت؟‬ 50 00:05:29,872 --> 00:05:34,251 ‫بل حتى لو اقترفت ما تحسبه، فهل لديك دليل؟‬ 51 00:05:35,586 --> 00:05:36,587 ‫أجل.‬ 52 00:05:38,380 --> 00:05:39,423 ‫لديّ دليل.‬ 53 00:06:07,826 --> 00:06:10,329 ‫ما خطبك؟ لم صُعقت؟‬ 54 00:06:12,956 --> 00:06:14,249 ‫ما الواجب عليّ فعله؟‬ 55 00:06:14,958 --> 00:06:16,794 ‫أخبرني بما أجهله.‬ 56 00:06:26,095 --> 00:06:27,888 ‫- هل جُننت؟ ‫- بسرعة!‬ 57 00:06:44,696 --> 00:06:46,115 ‫تحمّلي عواقب فعلتك.‬ 58 00:06:47,199 --> 00:06:50,327 ‫تكمن مشكلتك في ظنك أن لا حدود لقدراتك.‬ 59 00:06:51,203 --> 00:06:53,122 ‫كفاك هرباً من العواقب.‬ 60 00:06:53,789 --> 00:06:54,957 ‫تحمّليها كما يجب.‬ 61 00:06:56,041 --> 00:06:57,709 ‫"جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك".‬ 62 00:06:57,793 --> 00:07:00,754 ‫أنتما رهن الاعتقال بتهمة الشروع في القتل.‬ 63 00:07:00,838 --> 00:07:05,050 ‫سأخبركم بكل ما حدث.‬ 64 00:07:10,514 --> 00:07:14,935 ‫بعد الظهور المفاجئ لـ"جيونغ مان سيك"، ‫أود التحدث إليك مجدداً يا سيدة "أوه".‬ 65 00:07:50,053 --> 00:07:51,263 ‫أمي!‬ 66 00:07:52,264 --> 00:07:54,474 ‫- "جو ران". ‫- أميرتي.‬ 67 00:08:45,150 --> 00:08:46,151 ‫رباه.‬ 68 00:08:46,818 --> 00:08:49,321 ‫أتُعقل فعلة "جيونغ سو مين"؟‬ 69 00:08:52,491 --> 00:08:57,204 ‫أُقيمت جنازة السيد "بارك" في الطابق السفلي ‫لكنني لم أعلم بها.‬ 70 00:08:57,871 --> 00:08:59,414 ‫ذلك غريب.‬ 71 00:09:00,040 --> 00:09:02,000 ‫لو علمت بها، لحضرت...‬ 72 00:09:02,084 --> 00:09:03,877 ‫لا ينبغي لك ذلك الآن حتى.‬ 73 00:09:04,711 --> 00:09:07,839 ‫لا يمكنك حضور جنازة قبل عملية جراحية مهمة.‬ 74 00:09:10,759 --> 00:09:12,511 ‫ها أنت تتذمر مجدداً.‬ 75 00:09:12,594 --> 00:09:14,429 ‫نجحت العملية الجراحية.‬ 76 00:09:14,513 --> 00:09:16,598 ‫لذلك السبب.‬ 77 00:09:16,682 --> 00:09:20,143 ‫تملّكك الخوف وفاضت عيناك قبل العملية. ‫هل أواصل الكلام؟‬ 78 00:09:22,354 --> 00:09:25,816 ‫بكل الأحوال، نظراً إلى استعادة ‫بيانات بطاقة الذاكرة،‬ 79 00:09:25,899 --> 00:09:27,276 ‫غدت الدعوى أسهل.‬ 80 00:09:28,277 --> 00:09:32,656 ‫ستضع المحكمة التهديدات الأخيرة ‫في الحسبان وبجدية أيضاً.‬ 81 00:09:33,240 --> 00:09:34,366 ‫ستكسبين الدعوى.‬ 82 00:09:34,866 --> 00:09:38,537 ‫قد تستطيعين كسب حقوق الوالدين والحضانة.‬ 83 00:09:39,413 --> 00:09:42,833 ‫فلنرغمه على خسارة حقوق الزيارة أيضاً.‬ 84 00:09:43,959 --> 00:09:49,381 ‫أي ستفقد "يون جي" والدها إلى الأبد.‬ 85 00:09:56,054 --> 00:09:59,057 ‫لست مُضطرة إلى ذلك إن لم ترغبي به.‬ 86 00:10:00,851 --> 00:10:04,896 ‫يعود القرار إليك.‬ 87 00:10:07,274 --> 00:10:08,859 ‫يسعدني ذلك.‬ 88 00:10:16,867 --> 00:10:18,243 ‫عندما أجريت العملية،‬ 89 00:10:20,120 --> 00:10:22,414 ‫حلمت بأنني على شفير الموت.‬ 90 00:10:25,625 --> 00:10:27,044 ‫أتحسبينني عديم المسؤولية؟‬ 91 00:10:27,127 --> 00:10:28,378 ‫أيُفترض أن ألهو دائماً؟‬ 92 00:10:28,462 --> 00:10:31,590 ‫لم أستطع رؤية النهاية، ‫لذا كان حلماً فظيعاً.‬ 93 00:10:34,009 --> 00:10:35,260 ‫كفى!‬ 94 00:10:37,512 --> 00:10:40,015 ‫تعرّضت للخيانة حتى.‬ 95 00:10:46,605 --> 00:10:47,522 ‫لكن...‬ 96 00:10:49,775 --> 00:10:51,610 ‫مُنحت فرصة أخرى.‬ 97 00:10:59,534 --> 00:11:01,244 ‫ذلك الوغد "لي جاي وون".‬ 98 00:11:02,454 --> 00:11:05,040 ‫قد يحاول استغلال "يون جي" لاحقاً.‬ 99 00:11:05,874 --> 00:11:07,709 ‫لن يكون عوناً لها أبداً.‬ 100 00:11:09,252 --> 00:11:11,421 ‫لن أدعها ضحية للمعاناة.‬ 101 00:11:11,963 --> 00:11:13,715 ‫إذ لا يمت للأبوة بصلة.‬ 102 00:11:16,635 --> 00:11:17,761 ‫أنا...‬ 103 00:11:19,638 --> 00:11:21,598 ‫سأصمد.‬ 104 00:11:23,517 --> 00:11:26,645 ‫سأبذل جهداً أكبر أيضاً.‬ 105 00:11:44,204 --> 00:11:45,122 ‫"(يو آند كي)"‬ 106 00:11:45,205 --> 00:11:48,041 {\an8}‫"الحلقة الأخيرة"‬ 107 00:12:10,313 --> 00:12:12,149 {\an8}‫رباه، لقد أفزعتني.‬ 108 00:12:14,151 --> 00:12:16,528 {\an8}‫أعتذر. سُررت برؤيتك لا أكثر.‬ 109 00:12:18,655 --> 00:12:23,577 ‫أرادت "جي وون" تحديد الوصفة النهائية ‫لمنتج المصنع اليوم.‬ 110 00:12:23,660 --> 00:12:27,080 ‫رغبت بمناقشة ذلك، لذلك أتيت إلى الشركة.‬ 111 00:12:27,831 --> 00:12:29,082 ‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬ 112 00:12:29,166 --> 00:12:33,170 ‫تأخر اجتماع الآنسة "كانغ" ‫مع فريق التطوير عن الموعد المحدد.‬ 113 00:12:34,087 --> 00:12:37,757 ‫آسفة على إحباطك، ‫لكنني سأوضّح لك المسألة. اتبعني.‬ 114 00:12:43,513 --> 00:12:47,058 ‫المعكرونة بالسبانخ والحلزون البحري ‫والمعكرونة بكريمة البيرلا‬ 115 00:12:47,142 --> 00:12:50,812 ‫وحساء اليقطين الحلو، ‫أرجو أن تتحقق من وصفاتها مجدداً.‬ 116 00:12:50,896 --> 00:12:53,482 ‫أيضاً...‬ 117 00:12:54,149 --> 00:12:58,778 ‫بالمناسبة، هل أزعجتك بتصرّف ما؟‬ 118 00:12:59,613 --> 00:13:00,697 ‫ماذا؟‬ 119 00:13:01,364 --> 00:13:04,284 ‫لم أجدك في العمل ‫عندما أتيت المرّة الماضية.‬ 120 00:13:04,784 --> 00:13:08,622 ‫وتتصرّفين اليوم بطريقة غير ودودة نوعاً ما.‬ 121 00:13:10,332 --> 00:13:11,583 ‫يسعدني لقاؤك.‬ 122 00:13:13,919 --> 00:13:17,923 ‫لا أعلم السبب، لذا سأبقى جاهلاً به ‫إن لم تخبريني.‬ 123 00:13:19,549 --> 00:13:23,595 ‫فإن كنت قد أخطأت في حقك، فأنا أعتذر.‬ 124 00:13:25,639 --> 00:13:27,057 ‫حتى لو لم أكن كذلك، فأنا آسف.‬ 125 00:13:28,892 --> 00:13:31,061 ‫هل لاحظت غيابي؟‬ 126 00:13:31,144 --> 00:13:32,354 ‫طبعاً.‬ 127 00:13:32,896 --> 00:13:34,147 ‫بحثت عنك.‬ 128 00:13:36,191 --> 00:13:37,359 ‫وما السبب؟‬ 129 00:13:38,735 --> 00:13:39,653 ‫ماذا؟‬ 130 00:13:42,239 --> 00:13:43,573 ‫في الواقع...‬ 131 00:13:43,657 --> 00:13:48,828 ‫تذكّرت. أحضرت كعكة باسكية ‫مماثلة للتي صنعتها سابقاً.‬ 132 00:13:49,412 --> 00:13:50,664 ‫لأنني...‬ 133 00:13:52,249 --> 00:13:55,460 ‫تذكّرت كم استمتعت بها.‬ 134 00:13:55,544 --> 00:13:58,338 ‫من الشخص الذي أرسل إليك كعكة شهية؟‬ 135 00:13:58,421 --> 00:14:00,549 ‫هذا هو الحب بحد ذاته!‬ 136 00:14:02,509 --> 00:14:06,137 ‫اشتريت فرناً جديداً وذا جودة ممتازة.‬ 137 00:14:06,221 --> 00:14:11,101 ‫لذا مهما كان الطبق الذي أحضّره، ‫فسيكون مذاقه أشهى بأضعاف.‬ 138 00:14:11,601 --> 00:14:14,729 ‫لذلك واظبت على الطهي كما أظن.‬ 139 00:14:15,772 --> 00:14:17,607 ‫بالمناسبة، أذناك...‬ 140 00:14:18,358 --> 00:14:19,985 ‫جميلتان وكبيرتان جداً.‬ 141 00:14:21,486 --> 00:14:24,322 ‫ما أنت بفاعلة؟‬ 142 00:14:25,949 --> 00:14:28,868 ‫لا يجوز لمس أذن أحدهم بهذه الطريقة.‬ 143 00:14:29,744 --> 00:14:31,329 ‫لم لا؟‬ 144 00:14:31,997 --> 00:14:34,124 ‫ماذا؟ لا أعلم.‬ 145 00:14:34,207 --> 00:14:36,209 ‫لكن ذلك لا يجوز.‬ 146 00:14:36,710 --> 00:14:38,420 ‫هل يمكنني لمس يديك إذاً؟‬ 147 00:14:38,503 --> 00:14:42,257 ‫بالطبع. يمكنك لمس يديّ، ‫لكن أذناي حساستان...‬ 148 00:14:58,231 --> 00:15:00,900 ‫أنا معجبة بك.‬ 149 00:15:02,235 --> 00:15:03,194 ‫ماذا؟‬ 150 00:15:27,177 --> 00:15:29,512 ‫عندما يتعلق الأمر بالحياة،‬ 151 00:15:29,596 --> 00:15:32,098 ‫يصعب تحقيق الأمرين معاً.‬ 152 00:15:33,183 --> 00:15:34,225 ‫ما أقصده،‬ 153 00:15:34,976 --> 00:15:37,812 ‫ما دام هو وريث "يو آند كي"،‬ 154 00:15:37,896 --> 00:15:40,315 ‫فلن يكون من السهل التوفيق‬ 155 00:15:40,982 --> 00:15:45,403 ‫بين سعادتك الشخصية ومسؤولياته الاجتماعية.‬ 156 00:15:52,661 --> 00:15:53,495 ‫لم تضحكين؟‬ 157 00:15:55,455 --> 00:15:57,082 ‫الأمر وحسب...‬ 158 00:15:57,165 --> 00:16:02,379 ‫أسلوبك في الكلام مشابه جداً ‫لأسلوب "جي هيوك".‬ 159 00:16:05,173 --> 00:16:07,676 ‫يتحدث فعلاً كما يتحدث جدّي.‬ 160 00:16:11,096 --> 00:16:12,847 ‫تأمّلوا ذلك!‬ 161 00:16:13,348 --> 00:16:16,309 ‫ذوقهما في الطعام متماثل! ‫اختارا الطبق ذاته.‬ 162 00:16:16,393 --> 00:16:18,395 ‫خاب أملي فيك يا جدّي.‬ 163 00:16:23,233 --> 00:16:25,777 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 164 00:16:27,696 --> 00:16:31,032 ‫أعلم أنني مُنحت فرصة لا تُفوت.‬ 165 00:16:31,700 --> 00:16:36,246 ‫سأحرص على كوني أقل طمعاً ‫وأكثر سخاء في الحياة.‬ 166 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 ‫أتظنين ذلك سهلاً؟‬ 167 00:16:42,460 --> 00:16:43,878 ‫إن لم أنجح في ذلك...‬ 168 00:16:48,842 --> 00:16:50,385 ‫فسأضاعف جهودي!‬ 169 00:17:02,939 --> 00:17:04,858 ‫هل يمكنني الآن متابعة الأكل؟‬ 170 00:17:04,941 --> 00:17:07,861 ‫بالتأكيد، تابعي. تحدثت مطولاً حسبما أظن.‬ 171 00:17:11,406 --> 00:17:13,283 ‫أعتذر. أسهبت في حديثي.‬ 172 00:17:16,619 --> 00:17:18,329 ‫"مادة مشتعلة"‬ 173 00:17:28,631 --> 00:17:29,841 ‫شكراً لك.‬ 174 00:17:30,467 --> 00:17:33,261 ‫فلنحتس نخب نجاح الطاهي "يون هو"!‬ 175 00:17:33,344 --> 00:17:35,221 ‫ونخب الطلاق الموفق!‬ 176 00:17:35,764 --> 00:17:37,807 ‫ونخب الحب الناجح! اقرعوا كؤوسكم!‬ 177 00:17:37,891 --> 00:17:39,267 ‫بصحتكم!‬ 178 00:17:46,399 --> 00:17:48,318 ‫مذاق الجعة أشهى بهذه الطريقة.‬ 179 00:17:49,319 --> 00:17:53,907 ‫لا تتفاجئي. لا بد أن هذه أول مرّة ‫يتناول فيها طعاماً من هذا النوع.‬ 180 00:17:53,990 --> 00:17:58,286 ‫عم تتحدثين؟ يتناول طبق "غوكباب" باللحم ‫مع كمية كبيرة من "جيونغوجي".‬ 181 00:18:01,915 --> 00:18:04,667 ‫كمية كبيرة من ماذا؟ ما ذلك؟‬ 182 00:18:05,543 --> 00:18:08,838 ‫ليس لديها فكرة عنه، ‫فلا جدوى من التحدث إليها.‬ 183 00:18:08,922 --> 00:18:10,256 ‫أنت محق.‬ 184 00:18:12,884 --> 00:18:16,638 ‫أشعر فعلاً وكأنني عدت من الموت.‬ 185 00:18:17,347 --> 00:18:20,850 ‫لقد تفاجأت بكما، كيف أنتما أخوان؟‬ 186 00:18:22,519 --> 00:18:24,229 ‫لا شبه بينهما إطلاقاً.‬ 187 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 ‫ماذا؟ قلت عكس ذلك!‬ 188 00:18:28,066 --> 00:18:29,526 ‫- أحقاً؟ ‫- أجل.‬ 189 00:18:29,609 --> 00:18:31,611 ‫- متى؟ ‫- ألا تتذكّر؟‬ 190 00:18:34,906 --> 00:18:38,117 ‫وجودك بيننا غريب أيضاً يا سيد "لي".‬ 191 00:18:40,036 --> 00:18:43,623 ‫دعيني أوضّح ذلك. ‫لم آت لأجلك يا سيدة "يانغ".‬ 192 00:18:43,706 --> 00:18:47,460 ‫- أعمل لصالح عائلة "يو آند كي"... ‫- ذلك ما قصدته.‬ 193 00:18:48,920 --> 00:18:53,883 ‫عائلة "يو آند كي" محظوظة بك.‬ 194 00:18:55,009 --> 00:18:57,637 ‫لكن السيد "يو" أحد أفراد العائلة،‬ 195 00:18:58,179 --> 00:19:01,766 ‫لذلك أتيت، ذلك مفاجئ جداً.‬ 196 00:19:06,563 --> 00:19:09,107 ‫مهلاً، يبدو أنني أخذت راحتي في الكلام!‬ 197 00:19:10,233 --> 00:19:14,279 ‫أنا أحد أفراد عائلة المالك أيضاً.‬ 198 00:19:14,362 --> 00:19:19,659 ‫ولن يأتي السيد "لي" إلى مناسبة كهذه ‫حتى لو طلب منه المالك...‬ 199 00:19:23,371 --> 00:19:27,500 ‫إحدى مهماتي الحرص على أن ينتبه ‫أفراد عائلة المالك لكلامهم.‬ 200 00:19:35,425 --> 00:19:37,343 ‫أهو بهذه الطرافة دائماً؟‬ 201 00:19:44,392 --> 00:19:45,476 ‫الطعام لذيذ.‬ 202 00:19:45,560 --> 00:19:47,103 ‫طلبنا جميع الأطباق.‬ 203 00:19:48,479 --> 00:19:50,648 ‫- وداعاً. ‫- رافقتكم السلامة.‬ 204 00:19:50,732 --> 00:19:51,774 ‫الطقس ماطر.‬ 205 00:19:56,029 --> 00:19:57,822 ‫ما الحل؟‬ 206 00:19:57,906 --> 00:20:00,158 ‫لدينا مظلتان لا أكثر.‬ 207 00:20:00,241 --> 00:20:02,327 ‫أتيت بالسيارة، لذا لا بأس بذلك.‬ 208 00:20:04,370 --> 00:20:06,247 ‫إنه على طريقي...‬ 209 00:20:09,542 --> 00:20:11,461 ‫ما هو؟‬ 210 00:20:12,086 --> 00:20:15,006 ‫إن قصدت منزلي، فيمكنك إيصالي إليه.‬ 211 00:20:17,508 --> 00:20:20,178 ‫بوسعي أن أركض وأستقلّ الحافلة.‬ 212 00:20:20,261 --> 00:20:24,474 ‫لم لا أوصلك؟ إن كنت لا تمانعين ذلك.‬ 213 00:20:24,557 --> 00:20:26,351 ‫منزلي في الاتجاه المعاكس.‬ 214 00:20:29,896 --> 00:20:31,356 ‫هلا تقلّني؟‬ 215 00:20:31,439 --> 00:20:32,440 ‫حُلت المشكلة.‬ 216 00:20:33,858 --> 00:20:35,068 ‫المصعد هنا.‬ 217 00:20:37,320 --> 00:20:39,364 ‫شكراً على زيارتكم اليوم.‬ 218 00:20:39,447 --> 00:20:40,531 ‫رافقتكم السلامة.‬ 219 00:20:40,615 --> 00:20:42,283 ‫ليلة هانئة يا آنسة "كانغ".‬ 220 00:20:43,076 --> 00:20:45,286 ‫ويا "جي هيوك"، استرح أو أياً كان.‬ 221 00:20:50,458 --> 00:20:53,920 ‫لكن لم "يون هو" و"هوي يون" ذاهبان معاً؟‬ 222 00:20:54,003 --> 00:20:57,715 ‫وما كان قصدها بنخب الحب الناجح؟‬ 223 00:20:57,799 --> 00:21:00,051 ‫يا إلهي، كم أنت غشيم!‬ 224 00:21:02,387 --> 00:21:03,388 ‫سأدخل.‬ 225 00:21:07,392 --> 00:21:10,728 ‫"يون هو" معجب بـ"هوي يون"؟ لم؟‬ 226 00:21:11,854 --> 00:21:14,482 ‫لا أفهم ذلك.‬ 227 00:22:21,758 --> 00:22:23,051 ‫حاذر.‬ 228 00:23:04,842 --> 00:23:06,052 ‫ماذا تفعلين؟‬ 229 00:23:07,804 --> 00:23:09,013 ‫هل استفقت؟‬ 230 00:23:10,306 --> 00:23:12,558 ‫لكان أفضل لو بقيت فاقدة الوعي.‬ 231 00:23:19,482 --> 00:23:21,776 ‫يتفاقم سعير النار بفضل الستائر.‬ 232 00:23:23,402 --> 00:23:25,446 ‫المباني المتينة معزولة...‬ 233 00:23:31,911 --> 00:23:34,455 ‫يتطلب إنجاز أي مهمة دراسة مسبقة.‬ 234 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 ‫"جي وون".‬ 235 00:23:53,850 --> 00:23:54,892 ‫أنا آسفة.‬ 236 00:23:55,476 --> 00:23:56,769 ‫أنا آسفة.‬ 237 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 ‫لا يمكننا تغيير الواقع.‬ 238 00:24:00,148 --> 00:24:01,649 ‫لا يمكننا تغيير الواقع.‬ 239 00:24:01,732 --> 00:24:03,401 ‫دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.‬ 240 00:24:03,484 --> 00:24:05,319 ‫دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.‬ 241 00:24:18,624 --> 00:24:21,210 ‫ترقين حقاً إلى مستوى توقعاتي.‬ 242 00:24:23,754 --> 00:24:24,839 ‫ماذا؟‬ 243 00:24:27,633 --> 00:24:30,928 ‫أقلقني أنك قد تكونين أكثر دهاء.‬ 244 00:24:31,012 --> 00:24:32,138 ‫لكن...‬ 245 00:24:33,723 --> 00:24:35,016 ‫غاليت في تقديرك.‬ 246 00:24:38,394 --> 00:24:40,396 ‫تلك أقصى حدود قدراتك.‬ 247 00:24:41,647 --> 00:24:43,900 ‫رؤيتك في الحضيض كما أنت...‬ 248 00:24:46,068 --> 00:24:48,863 ‫لا موضع يليق بك أكثر من ذلك.‬ 249 00:24:55,620 --> 00:24:56,871 ‫كفاك تظاهراً بالقوة.‬ 250 00:24:57,830 --> 00:24:59,540 ‫أنت الأسوأ بيننا.‬ 251 00:25:00,583 --> 00:25:03,336 ‫هجرت "مين هوان" ‫لأتزوج به رغم علمك بفظاعته.‬ 252 00:25:04,003 --> 00:25:05,546 ‫تأمّلي نفسك.‬ 253 00:25:05,630 --> 00:25:10,259 ‫أهنتني وأذيتني ‫واستوليت على كل الفرص المميزة.‬ 254 00:25:12,553 --> 00:25:14,513 ‫ألذلك السبب قتلت "مين هوان"؟‬ 255 00:25:15,181 --> 00:25:16,766 ‫ولم لا أقتله؟‬ 256 00:25:18,309 --> 00:25:20,436 ‫لقد حاول قتلي أولاً.‬ 257 00:25:21,896 --> 00:25:24,315 ‫ذلك غير مهم، فلا دليل على ذلك.‬ 258 00:25:26,943 --> 00:25:31,197 ‫سأسلّم نفسي للشرطة وأخبرهم بأن موته ‫كان حادثاً وفررت خوفاً.‬ 259 00:25:31,948 --> 00:25:34,700 ‫إن تظاهرت بالندم الشديد،‬ 260 00:25:36,577 --> 00:25:41,916 ‫كالمعتاد، فسيشفق الناس عليّ.‬ 261 00:25:45,753 --> 00:25:46,837 ‫صحيح.‬ 262 00:25:47,964 --> 00:25:50,007 ‫أنت بارعة بلعب دور الضحية.‬ 263 00:25:56,222 --> 00:25:57,265 ‫لقد فعلتها.‬ 264 00:26:01,644 --> 00:26:02,853 ‫انتصرت.‬ 265 00:26:16,075 --> 00:26:19,203 ‫بل أنا انتصرت.‬ 266 00:26:38,973 --> 00:26:42,393 ‫اكتسبت مهارات عديدة بفضلك.‬ 267 00:26:43,477 --> 00:26:45,354 ‫أكنت تعلمين بقدومي إليك؟‬ 268 00:26:46,230 --> 00:26:49,275 ‫تلاعبت بي وسلبتني كل ما حظيت به.‬ 269 00:26:50,901 --> 00:26:53,070 ‫شعرت بالأسى على نفسي.‬ 270 00:26:54,155 --> 00:26:57,283 ‫لذا قررت مواجهتك هذه المرّة ‫بدلاً من الهرب.‬ 271 00:27:00,953 --> 00:27:05,916 ‫إياك والاختباء بظلي ‫أو بظل أي أحد آخر بعد الآن.‬ 272 00:27:08,002 --> 00:27:09,962 ‫واجهي عواقب‬ 273 00:27:10,546 --> 00:27:12,048 ‫أفعالك الآن.‬ 274 00:27:14,175 --> 00:27:15,509 ‫أحقاً؟‬ 275 00:27:17,636 --> 00:27:19,138 ‫سأُتهم بالقتل الخطأ.‬ 276 00:27:23,225 --> 00:27:24,352 ‫انتظري وحسب.‬ 277 00:27:27,438 --> 00:27:29,523 ‫لم يعد قتلاً عن غير قصد.‬ 278 00:27:32,735 --> 00:27:33,861 ‫أنت...‬ 279 00:27:35,696 --> 00:27:39,283 ‫نطقت بالدليل الدامغ بعظمة لسانك.‬ 280 00:27:58,386 --> 00:28:01,097 ‫"قضية القتل المتعلقة بالتأمين"‬ 281 00:28:01,180 --> 00:28:03,140 ‫"المشتبه بها بالجريمة طليقة"‬ 282 00:28:04,100 --> 00:28:07,269 ‫قابلتها أول مرّة في حمّامات الشركة.‬ 283 00:28:07,353 --> 00:28:11,440 ‫عندما خرجت من المرحاض، غطتني بسترتها.‬ 284 00:28:11,524 --> 00:28:12,650 ‫فقلت في نفسي،‬ 285 00:28:13,192 --> 00:28:14,735 ‫إنني وجدت أختاً لي.‬ 286 00:28:14,819 --> 00:28:16,570 ‫- كفى. ‫- كانت تلك لحظة تعارفنا.‬ 287 00:28:17,822 --> 00:28:20,991 ‫لكن أعرب أخي عن إعجابه بها، لذا...‬ 288 00:28:21,075 --> 00:28:23,285 ‫اشترت "جيونغ سو مين" مادة مشتعلة؟‬ 289 00:28:23,911 --> 00:28:27,623 ‫أجل، ستعزز الشرطة عمليات البحث هناك.‬ 290 00:28:27,706 --> 00:28:30,126 ‫طلبت منهم مراقبة المنزل أيضاً.‬ 291 00:28:31,085 --> 00:28:33,045 ‫كما أنني سأزيد من الحراسة.‬ 292 00:28:35,798 --> 00:28:37,341 ‫من الأفضل ألّا تفعل ذلك.‬ 293 00:28:39,051 --> 00:28:41,512 ‫أنا هدفها، فدعها تأتي إليّ.‬ 294 00:28:44,598 --> 00:28:45,850 ‫أنا ضد قرارك.‬ 295 00:28:45,933 --> 00:28:48,811 ‫عندما قلت إنني سألبي كل ما ترغبين به،‬ 296 00:28:48,894 --> 00:28:51,564 ‫لم أقصد السماح بدنوّ الخطر منك.‬ 297 00:28:52,064 --> 00:28:53,858 ‫لا أطلب منك الوقوف متفرجاً.‬ 298 00:28:54,358 --> 00:28:57,111 ‫اشترت مادة مشتعلة. ‫أي إنها تخطط لإضرام حريق.‬ 299 00:28:57,194 --> 00:28:59,447 ‫ما الفائدة من منعها من القدوم؟‬ 300 00:28:59,530 --> 00:29:01,991 ‫- "جي وون". ‫- إلى متى ستردعها عن أذيتي؟‬ 301 00:29:02,074 --> 00:29:03,742 ‫إلى متى سنتجنب المواجهة؟‬ 302 00:29:07,621 --> 00:29:09,790 ‫عندما حظيت بفرصة أخرى في الحياة،‬ 303 00:29:09,874 --> 00:29:12,168 ‫قطعت عهداً بألّا أتجنب المواجهة مجدداً.‬ 304 00:29:13,627 --> 00:29:15,379 ‫سأواجهها أنا إذاً.‬ 305 00:29:15,463 --> 00:29:16,755 ‫سأستدرجها و...‬ 306 00:29:16,839 --> 00:29:19,258 ‫أتحسب أنها ستخاطر بلقائك؟‬ 307 00:29:22,845 --> 00:29:25,890 ‫إنها تحاول قتلي.‬ 308 00:29:28,267 --> 00:29:29,852 ‫يتعين عليّ التعامل معها.‬ 309 00:29:41,071 --> 00:29:42,865 ‫أكاد أفقد صوابي بسببك.‬ 310 00:30:11,185 --> 00:30:13,312 ‫هل تريد أن أتدرب على هذا؟‬ 311 00:30:14,063 --> 00:30:15,981 ‫- الآن، استعداد! ‫- استعداد!‬ 312 00:30:16,065 --> 00:30:19,777 ‫لبينا رغبتك. ‫دعيني أفعل ما أشاء هذه المرّة.‬ 313 00:30:19,860 --> 00:30:21,445 ‫- استعداد. ‫- اقطعها.‬ 314 00:30:24,406 --> 00:30:26,075 ‫التالي، استعداد!‬ 315 00:30:27,493 --> 00:30:28,619 ‫اقطعيها!‬ 316 00:30:33,249 --> 00:30:35,709 ‫لا بأس. حاولي مجدداً واصرخي بصوت أعلى.‬ 317 00:30:35,793 --> 00:30:37,753 ‫- استعداد! ‫- استعداد!‬ 318 00:30:37,836 --> 00:30:38,921 ‫اقطعيها!‬ 319 00:30:54,770 --> 00:30:58,023 ‫تلك عواقب خطاياك، وإليك عذابي.‬ 320 00:31:00,234 --> 00:31:01,235 ‫تحمّلي ذلك.‬ 321 00:31:08,200 --> 00:31:09,368 ‫السيدة "جيونغ سو مين".‬ 322 00:31:10,494 --> 00:31:13,706 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمتي القتل ‫ومحاولة إشعال حريق.‬ 323 00:31:13,789 --> 00:31:16,917 ‫يحق لك توكيل محام والدفاع عن نفسك‬ 324 00:31:17,001 --> 00:31:20,170 ‫ورفع دعوى اعتقال باطلة والتزام الصمت.‬ 325 00:31:22,673 --> 00:31:24,425 ‫ماذا تفعلون؟ اعتقلوها.‬ 326 00:31:24,508 --> 00:31:25,342 ‫لا.‬ 327 00:31:27,261 --> 00:31:28,554 ‫لست المجرمة.‬ 328 00:31:28,637 --> 00:31:30,347 ‫رتبت "كانغ جي وون" كل ذلك!‬ 329 00:31:30,431 --> 00:31:31,640 ‫لست المجرمة!‬ 330 00:31:31,724 --> 00:31:35,603 ‫بل "كانغ جي وون"!‬ 331 00:31:36,270 --> 00:31:37,271 ‫لست المجرمة!‬ 332 00:31:37,354 --> 00:31:38,480 ‫سنتصل بكما.‬ 333 00:31:47,448 --> 00:31:48,741 ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 334 00:32:07,926 --> 00:32:10,763 ‫لن نواجه إلّا الأوقات الجميلة ‫من الآن فصاعداً.‬ 335 00:32:13,015 --> 00:32:14,892 ‫سأحرص على ذلك.‬ 336 00:32:22,191 --> 00:32:23,817 ‫سأحميك دائماً وأبداً.‬ 337 00:32:29,198 --> 00:32:31,408 ‫لذا لا تفكري في ذلك بعد الآن.‬ 338 00:32:34,620 --> 00:32:37,915 ‫استرددت ما كان حقاً لك.‬ 339 00:32:39,083 --> 00:32:43,837 ‫وحظيت أنا بفرصة لم تتسنّ لي.‬ 340 00:32:49,093 --> 00:32:51,136 ‫لذلك أحتضنك بين ذراعيّ الآن.‬ 341 00:32:57,518 --> 00:33:00,062 ‫لذا عليك أن تحسني معاملتي.‬ 342 00:33:02,231 --> 00:33:04,024 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ 343 00:33:10,531 --> 00:33:11,573 ‫بهذه الطريقة؟‬ 344 00:33:14,076 --> 00:33:15,327 ‫أو...‬ 345 00:33:17,913 --> 00:33:19,164 ‫هكذا؟‬ 346 00:33:48,986 --> 00:33:51,488 ‫"مخفر شرطة (سونغسام)"‬ 347 00:33:51,572 --> 00:33:54,074 ‫قدّم المدّعي العام طلباً بمنعك من السفر.‬ 348 00:33:54,575 --> 00:33:56,535 ‫تتحتم عليك مغادرة البلاد اليوم.‬ 349 00:33:56,618 --> 00:33:57,953 ‫متى موعد الرحلة؟‬ 350 00:33:58,036 --> 00:34:02,332 ‫تُوجد رحلتان بعد 3 و4 ساعات من الآن، ‫فحجزت في الرحلتين. فلنسرع.‬ 351 00:34:05,711 --> 00:34:07,963 ‫تعجز عن إنجاز أي مهمة بدقة.‬ 352 00:34:09,006 --> 00:34:10,007 ‫أنت مطرود.‬ 353 00:34:12,050 --> 00:34:13,302 ‫أعطني التذكرتين.‬ 354 00:35:06,772 --> 00:35:09,358 ‫"أبي"‬ 355 00:36:13,630 --> 00:36:14,631 ‫"جي وون".‬ 356 00:36:17,175 --> 00:36:19,261 ‫ما الأمر؟ أثمة خطب ما؟‬ 357 00:36:23,891 --> 00:36:25,142 ‫لقد اختفى.‬ 358 00:36:43,785 --> 00:36:46,330 ‫نائبة الرئيس السابقة ‫لـ"كلاود أير"، "أوه يو را"،‬ 359 00:36:46,413 --> 00:36:49,416 ‫تعرّضت لحادث سيارة قرب مطار "إنتشون".‬ 360 00:36:49,499 --> 00:36:52,961 ‫نُقلت إلى المستشفى ‫لكنها تُوفيت في نهاية المطاف.‬ 361 00:36:53,045 --> 00:36:55,714 {\an8}‫كانت تخضع للتحقيق من قبل النيابة العامة‬ 362 00:36:55,797 --> 00:36:58,675 {\an8}‫في قضية محاولة القتل ‫باستخدام شاحنة عملاقة.‬ 363 00:36:58,759 --> 00:37:01,720 {\an8}‫نكرت التهم وأدلت بأنها بريئة،‬ 364 00:37:01,803 --> 00:37:06,808 {\an8}‫لكن النيابة العامة أمّنت الدليل ‫وقدّمت طلباً بمنعها من السفر.‬ 365 00:37:06,892 --> 00:37:11,563 ‫بعد الحادث، اتهمت عائلتها النيابة العامة ‫باتباع أساليب غير معقولة.‬ 366 00:37:11,647 --> 00:37:15,859 ‫أعربت النيابة العامة ‫عن أسفها على وفاة "أوه"‬ 367 00:37:15,943 --> 00:37:19,154 ‫لكنها أوضحت أنها ستتحرّى بدقة عن الحادث.‬ 368 00:37:26,870 --> 00:37:31,083 {\an8}‫"محكمة (سيئول) الإدارية"‬ 369 00:37:40,592 --> 00:37:42,552 ‫تهانيّ على طلاقك.‬ 370 00:37:45,430 --> 00:37:46,431 ‫مرحى!‬ 371 00:37:48,976 --> 00:37:52,145 ‫شكراً لك. يعود كل الفضل إليك.‬ 372 00:38:08,912 --> 00:38:11,498 ‫الطقس حار. أتريدين توصيلة؟‬ 373 00:38:12,541 --> 00:38:16,962 ‫لا، سأقضي أول يوم لي كعزباء برفقة أصدقائي.‬ 374 00:38:19,047 --> 00:38:20,424 ‫عليّ المغادرة.‬ 375 00:38:34,980 --> 00:38:36,398 ‫سأدعوك إلى وجبة.‬ 376 00:38:36,481 --> 00:38:38,483 ‫ليست باهظة الثمن.‬ 377 00:38:38,567 --> 00:38:40,235 ‫بل وجبة متوسطة التكلفة.‬ 378 00:38:41,695 --> 00:38:42,612 ‫هل تسمح لي بذلك؟‬ 379 00:38:49,161 --> 00:38:50,454 ‫شكراً.‬ 380 00:38:50,537 --> 00:38:54,249 ‫"(كاميليا)، الافتتاح الفاخر"‬ 381 00:38:54,332 --> 00:38:56,960 ‫- مرحباً. ‫- السيدة "يانغ"!‬ 382 00:38:57,794 --> 00:38:58,795 ‫تعالي.‬ 383 00:38:58,879 --> 00:39:01,048 ‫- مطعم رائع. ‫- أليس كذلك؟‬ 384 00:39:02,299 --> 00:39:04,426 ‫باعتبار أن صديقي العزيز‬ 385 00:39:04,509 --> 00:39:08,221 ‫قد افتتح مطعماً جديداً، فسأشتري أثمن طبق!‬ 386 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 ‫هل أنت واثقة؟‬ 387 00:39:11,224 --> 00:39:14,269 ‫إذاً، إلى جميع الأشخاص المميزين ‫الذين كانوا عوناً لي‬ 388 00:39:14,352 --> 00:39:17,522 ‫في إعداد أنجح وأشهى حزم وجبات،‬ 389 00:39:17,606 --> 00:39:20,650 ‫سأقدّم لكنّ أثمن طبق على حساب المطعم!‬ 390 00:39:21,526 --> 00:39:24,821 ‫إن كان الحساب على "يون هو"، فماذا سنختار؟‬ 391 00:39:24,905 --> 00:39:26,281 ‫لا.‬ 392 00:39:26,364 --> 00:39:31,203 ‫بمناسبة الاحتفال بطلاقي، ‫أنا من ستدفع تكلفة أثمن طبق.‬ 393 00:39:31,286 --> 00:39:32,996 ‫تستحق الأيام الرائعة طعاماً فاخراً.‬ 394 00:39:34,956 --> 00:39:36,792 ‫ما أجمل هذه اللحظات!‬ 395 00:39:36,875 --> 00:39:38,794 ‫يا لسعادتي!‬ 396 00:39:39,336 --> 00:39:41,588 ‫- سأحضر لكنّ نبيذاً فاخراً. ‫- شكراً لك.‬ 397 00:40:07,364 --> 00:40:10,200 ‫الديك الرومي ممتلئ. أليست الحشوة كثيرة؟‬ 398 00:40:11,326 --> 00:40:12,661 ‫كلّا.‬ 399 00:40:12,744 --> 00:40:14,663 ‫تريّثي وحسب.‬ 400 00:40:14,746 --> 00:40:17,833 ‫لديّ طريقتي الخاصة في صنعه.‬ 401 00:40:17,916 --> 00:40:20,335 ‫علّمني إياها والدي.‬ 402 00:40:21,128 --> 00:40:24,506 ‫وعندما أنجب أطفالاً في المستقبل، ‫سأعلّمهم هذه الطريقة أيضاً.‬ 403 00:40:26,967 --> 00:40:28,093 ‫صحيح.‬ 404 00:40:28,176 --> 00:40:30,554 ‫هل فكرت في أسماء جميلة لأطفالنا؟‬ 405 00:40:47,863 --> 00:40:51,366 ‫لا أرمي إلى إنجاب الأطفال في الوقت الراهن.‬ 406 00:40:51,950 --> 00:40:53,618 ‫في الواقع... فكرت‬ 407 00:40:53,702 --> 00:40:59,332 ‫في أننا سنستمتع بقضاء بعض الوقت معاً ‫في اختيار أسماء جميلة.‬ 408 00:41:00,417 --> 00:41:02,586 ‫أعلم ذلك،‬ 409 00:41:02,669 --> 00:41:06,006 ‫لكننا لا نعلم ما يخبئه المستقبل.‬ 410 00:41:06,590 --> 00:41:09,885 ‫والتفكير في أسماء الأطفال مسبقاً ‫هو نوعاً ما...‬ 411 00:41:09,968 --> 00:41:11,386 ‫أمر جلل...‬ 412 00:41:18,226 --> 00:41:20,020 ‫ألا تعلمين ما يخبئه المستقبل؟‬ 413 00:41:32,699 --> 00:41:34,201 ‫تأمّلي حالنا الآن.‬ 414 00:41:38,205 --> 00:41:39,206 ‫ها أنا أقبّلك.‬ 415 00:41:41,208 --> 00:41:42,209 ‫قبلة أخرى أيضاً.‬ 416 00:41:45,712 --> 00:41:46,755 ‫وها أنا أحملك حتى.‬ 417 00:41:48,340 --> 00:41:49,466 ‫أحقاً لا تعلمين بذلك؟‬ 418 00:41:50,842 --> 00:41:52,177 ‫هل أخبرك بما يخبئه؟‬ 419 00:41:53,178 --> 00:41:54,429 ‫هل أعلّمك ذلك؟‬ 420 00:41:55,764 --> 00:41:58,016 ‫تغمرني السعادة الآن يا أبي.‬ 421 00:41:58,099 --> 00:42:00,185 ‫"مبيعات (بايك يون هو) 5 ملايين حزمة وجبات"‬ 422 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 ‫"بيعت الدفعة العاشرة من المخزون بالكامل"‬ 423 00:42:06,900 --> 00:42:09,819 ‫يا فريق التسويق الأول. ‫فلنذهب لتذوق المنتج الجديد.‬ 424 00:42:11,404 --> 00:42:14,532 ‫ليس لأنني حققت نجاحاً مميزاً.‬ 425 00:42:14,616 --> 00:42:17,702 ‫ما زلت كما تعرفني.‬ 426 00:42:27,128 --> 00:42:28,838 ‫ينبغي تناولها مع الجعة.‬ 427 00:42:30,215 --> 00:42:31,424 ‫إنها شهية.‬ 428 00:42:31,508 --> 00:42:34,135 ‫مذاقها مالح وحار.‬ 429 00:42:34,219 --> 00:42:37,222 ‫ستتوافق مع خمر "ماكغولي"، أليس كذلك؟‬ 430 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 ‫- صحيح. ‫- أليس كذلك؟‬ 431 00:42:38,807 --> 00:42:41,393 ‫أرى أنه يمكننا ابتكار قصة‬ 432 00:42:41,476 --> 00:42:43,979 ‫كفكرة تسويقية لهذا المنتج.‬ 433 00:42:44,062 --> 00:42:47,565 ‫ستكون قصة الأخوات ‫اللاتي عملن على تطويره لافتة للنظر.‬ 434 00:42:51,653 --> 00:42:53,655 ‫سأتذوق المنتج.‬ 435 00:42:59,953 --> 00:43:01,496 ‫إنها شهية.‬ 436 00:43:01,579 --> 00:43:03,415 ‫ألسنا نعمل حالياً؟‬ 437 00:43:06,209 --> 00:43:09,004 ‫لكن طلبت مني السيدة "يانغ" إحضار الجعة.‬ 438 00:43:18,263 --> 00:43:19,431 ‫آنسة "كانغ".‬ 439 00:43:20,140 --> 00:43:21,141 ‫أنا...‬ 440 00:43:24,227 --> 00:43:26,354 ‫ممتن لك على تكليفي بالوجبة الخفيفة.‬ 441 00:43:28,023 --> 00:43:29,691 ‫أنت جاد في عملك مؤخراً.‬ 442 00:43:29,774 --> 00:43:31,276 ‫مهلاً.‬ 443 00:43:33,903 --> 00:43:36,281 ‫بشأن مشروع حزم الوجبات...‬ 444 00:43:37,324 --> 00:43:39,534 ‫تدخّلت في منتصف العملية و...‬ 445 00:43:43,163 --> 00:43:44,622 ‫أردت الاعتذار لك.‬ 446 00:43:46,708 --> 00:43:47,959 ‫علمت ذلك.‬ 447 00:43:48,710 --> 00:43:52,714 ‫لكننا حصدنا نتائج أفضل، ‫لذا قررت تخطي الأمر.‬ 448 00:43:55,842 --> 00:43:59,095 ‫أنت شخص مدهش رغم ذلك. ‫لم أحسب أنك ستعترف بخطئك.‬ 449 00:43:59,846 --> 00:44:01,473 ‫أسأت تقديرك.‬ 450 00:44:02,766 --> 00:44:04,267 ‫عندما يتعلق الأمر بالناس،‬ 451 00:44:05,518 --> 00:44:07,687 ‫فهم يتغيّرون مع التقدّم في السن.‬ 452 00:44:10,273 --> 00:44:12,859 ‫آمنت بالحب، لكنني خُذلت.‬ 453 00:44:14,027 --> 00:44:16,029 ‫بعد كل ما حدث،‬ 454 00:44:17,322 --> 00:44:18,865 ‫تأمّلت في نفسي...‬ 455 00:44:20,367 --> 00:44:24,662 ‫فكرت ملياً في طباعي،‬ 456 00:44:26,289 --> 00:44:27,582 ‫وتوصلت إلى الإجابة.‬ 457 00:44:28,416 --> 00:44:30,794 ‫هلا نذهب إلى مكتبينا يا سيد "كيم"؟‬ 458 00:44:30,877 --> 00:44:32,045 ‫- هلا نذهب؟ ‫- بالطبع.‬ 459 00:44:32,128 --> 00:44:34,005 ‫هل ندخن أولاً؟‬ 460 00:44:34,089 --> 00:44:36,549 ‫لكن طرأت تغييرات جمة.‬ 461 00:44:37,634 --> 00:44:39,969 ‫ها نحن ذان.‬ 462 00:44:40,053 --> 00:44:41,388 ‫إنه ساخن.‬ 463 00:44:43,807 --> 00:44:45,725 ‫- شكراً لك على الوجبة! ‫- انتظري.‬ 464 00:44:50,647 --> 00:44:52,857 ‫عليك إضافة الكثير من "جيونغوجي".‬ 465 00:44:55,610 --> 00:44:56,778 ‫ما رأيك؟‬ 466 00:44:57,737 --> 00:45:00,407 ‫لا تعلمين كيفية تناول "غوكباب" باللحم.‬ 467 00:45:03,827 --> 00:45:04,828 ‫سأجرّب ذلك.‬ 468 00:45:16,214 --> 00:45:17,924 ‫أعرف هذه النكهة.‬ 469 00:45:20,718 --> 00:45:24,347 ‫هل أحضرته من المطعم الذي قصدناه؟‬ 470 00:45:25,682 --> 00:45:27,976 ‫لديك حاسة تذوق استثنائية.‬ 471 00:45:29,394 --> 00:45:31,187 ‫بعد أن اختفى ذلك المطعم،‬ 472 00:45:31,271 --> 00:45:34,399 ‫بحثت عن مطاعم ‫تحضّر هذا الطبق بالنكهة ذاتها.‬ 473 00:45:34,482 --> 00:45:36,985 ‫لم أستطع إيجاد مثيل له.‬ 474 00:45:37,068 --> 00:45:40,905 ‫تعجبت من عدم قدرة المطاعم ‫في "بوسان" على إعداده.‬ 475 00:45:44,325 --> 00:45:46,369 ‫استغربت اختلاف النكهات.‬ 476 00:45:49,372 --> 00:45:53,835 ‫لست مُضطرة إلى التهامه، ‫إذ بوسعك تناوله في أي وقت تشائين.‬ 477 00:45:56,796 --> 00:46:00,758 ‫افتتحوا فرعاً في "سيئول"، ‫ويبعد 5 دقائق عن هنا.‬ 478 00:46:05,847 --> 00:46:06,764 ‫ذلك محال...‬ 479 00:46:07,891 --> 00:46:12,562 ‫فكرت في إيقاف إعادة الإعمار، ‫لكنني وجدت طريقة أسهل بكثير.‬ 480 00:46:13,646 --> 00:46:15,273 ‫أيرضيك ذلك؟‬ 481 00:46:20,653 --> 00:46:22,155 ‫ألست مبهورة؟‬ 482 00:46:22,906 --> 00:46:26,451 ‫لا، كنت أفكر في إخبارك ‫عن الوجبة التالية التي أرغب بها.‬ 483 00:46:26,534 --> 00:46:27,535 ‫ماذا؟‬ 484 00:46:27,619 --> 00:46:29,496 ‫أمازحك وحسب.‬ 485 00:46:29,579 --> 00:46:32,165 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 486 00:46:32,248 --> 00:46:33,541 ‫تناوليه بروية.‬ 487 00:46:33,625 --> 00:46:35,084 ‫سأتناوله يومياً.‬ 488 00:46:35,627 --> 00:46:36,836 ‫إنه شهي للغاية.‬ 489 00:46:39,130 --> 00:46:40,465 ‫صحيح يا "جي هيوك".‬ 490 00:46:41,424 --> 00:46:43,343 ‫ما مخططاتك في عطلة هذا الأسبوع؟‬ 491 00:46:44,511 --> 00:46:46,596 ‫أود الذهاب إلى مكان برفقتك.‬ 492 00:47:12,580 --> 00:47:18,002 ‫في طفولتي، لطالما شعرت بالقلق والوحدة.‬ 493 00:47:20,380 --> 00:47:21,381 ‫لكن...‬ 494 00:47:23,216 --> 00:47:27,095 ‫تلاشت تلك المشاعر الآن.‬ 495 00:47:31,391 --> 00:47:33,268 ‫نظراً إلى وجودك في حياتي.‬ 496 00:47:36,396 --> 00:47:38,356 ‫لا عجب في ذلك.‬ 497 00:47:38,439 --> 00:47:41,442 ‫أنا أفضل إعانة اختارها والدك ‫كي يقدّمها لك.‬ 498 00:47:48,741 --> 00:47:49,742 ‫هنا...‬ 499 00:47:51,578 --> 00:47:53,705 ‫حيث تعرّفنا ببعضنا.‬ 500 00:47:58,042 --> 00:48:00,545 ‫وأود بدء مرحلة جديدة في المكان نفسه.‬ 501 00:48:10,346 --> 00:48:11,347 ‫"جي هيوك".‬ 502 00:48:16,352 --> 00:48:19,772 ‫هل تقبل بالزواج بي؟‬ 503 00:48:35,705 --> 00:48:37,165 ‫أنت غير معقولة.‬ 504 00:48:44,881 --> 00:48:46,090 ‫لا، أقصد...‬ 505 00:48:47,467 --> 00:48:50,053 ‫تلك مشاعري الحالية.‬ 506 00:48:50,136 --> 00:48:53,640 ‫لست مُضطراً إلى الإجابة الآن.‬ 507 00:48:53,723 --> 00:48:56,601 ‫كيف عساك تغادر بهذه البساطة؟‬ 508 00:48:56,684 --> 00:49:01,606 ‫حسبت أن كل شيء عاد إلى سابق عهده، ‫لكنه ما زال على سجيته.‬ 509 00:49:10,281 --> 00:49:11,949 ‫لك حرية التصرّف المطلقة،‬ 510 00:49:13,117 --> 00:49:14,577 ‫إلّا طلب الزواج.‬ 511 00:49:34,055 --> 00:49:36,057 ‫ظللت أحمل هذا الخاتم طويلاً.‬ 512 00:49:39,143 --> 00:49:41,521 ‫وددت طلب يدك طوال هذه المدة.‬ 513 00:49:54,325 --> 00:49:55,326 ‫هلا...‬ 514 00:50:00,206 --> 00:50:01,416 ‫تقبلين بالزواج بي؟‬ 515 00:50:49,672 --> 00:50:53,050 ‫ثمة أشياء لم تتغيّر حكماً.‬ 516 00:50:53,134 --> 00:50:55,303 ‫"غد أجمل، أمل أفضل"‬ 517 00:50:55,386 --> 00:50:57,096 ‫أجهل السبب.‬ 518 00:50:59,724 --> 00:51:01,434 ‫سبب رغبة "جي وون"‬ 519 00:51:02,351 --> 00:51:07,064 ‫بالاستيلاء على كل ما لديّ ‫وبأن أعيش حياة بائسة.‬ 520 00:51:07,690 --> 00:51:09,776 ‫لأنك تتمتعين بطيبة بالغة.‬ 521 00:51:10,318 --> 00:51:13,529 ‫لا يسعى أمثالها إلّا خلف الناس الطيبين.‬ 522 00:51:13,613 --> 00:51:14,864 ‫عليك دق عنقهم‬ 523 00:51:15,740 --> 00:51:16,824 ‫من البداية.‬ 524 00:51:18,075 --> 00:51:20,244 ‫كيف يمكن لشخص اقتراف ذلك؟‬ 525 00:51:21,162 --> 00:51:24,248 ‫استطعت تحمّل كل تلك المعاناة.‬ 526 00:51:24,916 --> 00:51:25,917 ‫رغم ذلك...‬ 527 00:51:28,127 --> 00:51:29,796 ‫هل تتذكّرين‬ 528 00:51:32,006 --> 00:51:35,301 ‫عندما أخبرتك بدخول "جي وون" في حالة وهم؟‬ 529 00:51:36,427 --> 00:51:38,971 ‫ظلت تدّعي أنني أتلاعب بها نفسياً.‬ 530 00:51:39,055 --> 00:51:42,183 ‫وأنني أضايقها وأفسد حياتها.‬ 531 00:51:42,266 --> 00:51:44,310 ‫تصرّفت وكأنها الضحية،‬ 532 00:51:44,393 --> 00:51:46,479 ‫ولذلك انتهى بي المطاف في السجن.‬ 533 00:51:46,562 --> 00:51:49,565 ‫رباه، ليست معتوهة وحسب،‬ 534 00:51:49,649 --> 00:51:51,567 ‫بل مثيرة للشفقة أيضاً.‬ 535 00:51:52,401 --> 00:51:53,611 ‫أعلم ذلك.‬ 536 00:51:54,821 --> 00:51:56,364 ‫لكن ما عساي أفعل؟‬ 537 00:51:56,447 --> 00:51:59,325 ‫أنا صديقتها الوحيدة.‬ 538 00:51:59,408 --> 00:52:01,410 ‫سأتكلم معها بعد خروجي.‬ 539 00:52:06,791 --> 00:52:08,209 ‫السجينة 2574، لديك زائر.‬ 540 00:52:14,674 --> 00:52:16,217 ‫لم الصدمة تعلو وجهك؟‬ 541 00:52:22,640 --> 00:52:23,641 ‫أنت...‬ 542 00:52:31,232 --> 00:52:32,817 ‫ألم تمت؟‬ 543 00:52:32,900 --> 00:52:35,611 ‫بلى. لذلك أتيت إليك.‬ 544 00:52:40,032 --> 00:52:40,992 ‫مليار وون.‬ 545 00:52:42,159 --> 00:52:46,205 ‫بعد أن تُوفيت، ‫ستُدفع عوائد بقيمة مليار وون.‬ 546 00:52:49,625 --> 00:52:50,835 ‫هلا...‬ 547 00:52:52,628 --> 00:52:54,088 ‫تعطينها إلى "جي وون"؟‬ 548 00:52:57,592 --> 00:52:58,634 ‫ماذا؟‬ 549 00:53:02,305 --> 00:53:03,598 ‫لا.‬ 550 00:53:04,432 --> 00:53:06,058 ‫لم "جي وون" مجدداً؟‬ 551 00:53:06,142 --> 00:53:08,644 ‫- سأقتلها! ‫- الرئيس التنفيذي "يو جي هيوك"،‬ 552 00:53:08,728 --> 00:53:11,105 ‫حفيد رئيس مجموعة "يو آند كي"، "يو"،‬ 553 00:53:11,188 --> 00:53:14,358 ‫- سيتزوج في فندق "وينتون". ‫- "جي وون" صديقتي الوحيدة!‬ 554 00:53:14,442 --> 00:53:16,444 ‫والأمر سيان بالنسبة إليها!‬ 555 00:53:16,527 --> 00:53:19,447 ‫لا صديقة لي سوى "جي وون"!‬ 556 00:53:19,530 --> 00:53:20,740 ‫هدوء!‬ 557 00:53:21,449 --> 00:53:23,701 ‫دعيني أذهب يا سيدتي! أرجوك!‬ 558 00:53:24,285 --> 00:53:26,162 ‫اسمحي لي بالخروج! رجاءً!‬ 559 00:53:28,915 --> 00:53:30,499 ‫لا تحق السعادة لـ"جي وون".‬ 560 00:53:31,083 --> 00:53:34,712 ‫لا تستحق السعادة من دوني!‬ 561 00:53:34,795 --> 00:53:36,339 ‫لا تستحقها!‬ 562 00:53:48,768 --> 00:53:51,145 ‫"زفاف (يو جي هيوك) و(كانغ جي وون)"‬ 563 00:55:12,560 --> 00:55:14,854 ‫ها قد وصل العريس والعروس.‬ 564 00:56:27,927 --> 00:56:30,137 ‫تحسّنت حياتي إلى حد ما.‬ 565 00:56:30,846 --> 00:56:32,681 ‫أؤمن بذلك.‬ 566 00:57:09,426 --> 00:57:11,595 ‫ليتك تشهد زفافي.‬ 567 00:57:14,014 --> 00:57:18,352 ‫لغمرتك السعادة برؤيتي في أحضان الفرح.‬ 568 00:57:22,731 --> 00:57:24,650 ‫مرحباً. أتيتنّ أيضاً.‬ 569 00:57:25,693 --> 00:57:28,070 ‫لا، لم نأت.‬ 570 00:57:29,947 --> 00:57:32,449 ‫قدّمت لها هدية مالية كبيرة كتهنئة.‬ 571 00:57:32,533 --> 00:57:33,909 ‫صفقت بحرارة أيضاً.‬ 572 00:57:34,743 --> 00:57:36,287 ‫لكنني لم أضع لقمة في فمي.‬ 573 00:57:41,167 --> 00:57:44,253 ‫كلما فكرت في خطئي، اعتراني ندم أشد.‬ 574 00:57:44,336 --> 00:57:46,589 ‫وأرجو لها السعادة صدقاً.‬ 575 00:57:48,632 --> 00:57:51,594 ‫لكن ذلك أقصى ما يمكنني تقديمه.‬ 576 00:57:52,136 --> 00:57:53,470 ‫تشعرين بالندم فعلاً.‬ 577 00:57:56,932 --> 00:57:59,268 ‫1، 2، 3.‬ 578 00:57:59,351 --> 00:58:02,021 ‫هل تشاهدني يا أبي؟‬ 579 00:58:06,150 --> 00:58:06,984 ‫استعدوا!‬ 580 00:58:11,405 --> 00:58:13,949 ‫- مرحى! ‫- مرحى!‬ 581 00:58:32,676 --> 00:58:36,597 {\an8}‫"أبريل 2016"‬ 582 00:58:42,061 --> 00:58:47,942 {\an8}‫مرحباً، أنا "كانغ جي وون"، مديرة مؤسسة ‫"سيكند تشانس" التابعة لـ"يو آند كي".‬ 583 00:58:50,653 --> 00:58:53,697 ‫تعتزم مؤسستنا التبرع تدريجياً‬ 584 00:58:53,781 --> 00:58:57,785 ‫بـ20 مليار وون من خلال الشركات الرئيسية ‫المرتبطة بها بحلول العام المقبل.‬ 585 00:58:58,744 --> 00:58:59,912 ‫من هذا المنبر،‬ 586 00:58:59,995 --> 00:59:04,667 ‫تخطط "يو آند كي" بالبدء بتقديم ‫تبرعات منتظمة ومتواصلة للمجتمع،‬ 587 00:59:04,750 --> 00:59:08,379 ‫كشركة تدرك معنى العطاء.‬ 588 00:59:11,298 --> 00:59:15,886 ‫حتى في لحظات اليأس المطلق،‬ 589 00:59:16,553 --> 00:59:18,889 ‫أؤمن بوجود سبيل مصحوب بالأمل.‬ 590 00:59:19,932 --> 00:59:21,934 ‫وقد يكون مصدراً للسعادة.‬ 591 00:59:25,562 --> 00:59:28,023 ‫لا بد من وجود فرصة ثانية.‬ 592 00:59:28,107 --> 00:59:30,442 ‫بل لا بد أن تُمنح.‬ 593 00:59:30,526 --> 00:59:34,321 ‫إلى كل من يقاسي المعاناة ‫بسبب قرار خطأ قد اتخذوه،‬ 594 00:59:34,405 --> 00:59:38,909 ‫آمل أن تكون مؤسستنا سنداً لهم.‬ 595 00:59:40,786 --> 00:59:41,704 ‫شكراً لكم.‬ 596 00:59:54,049 --> 00:59:56,635 ‫ها أنا أحقق نجاحاً باهراً هذه المرّة.‬ 597 00:59:58,554 --> 00:59:59,430 ‫لكن...‬ 598 00:59:59,513 --> 01:00:03,851 {\an8}‫"أكتوبر 2017"‬ 599 01:00:24,997 --> 01:00:27,458 ‫هل حقاً لا ينام الأطفال؟‬ 600 01:00:30,794 --> 01:00:31,879 ‫"جي وون".‬ 601 01:00:32,880 --> 01:00:35,049 ‫نظراً إلى بكاء الطفل المستمر،‬ 602 01:00:35,549 --> 01:00:38,302 ‫إنه مريض حسبما أظن. فلنأخذه إلى المستشفى.‬ 603 01:00:39,178 --> 01:00:40,220 ‫دعني أتحقق من ذلك.‬ 604 01:00:44,933 --> 01:00:46,268 ‫إنه بخير.‬ 605 01:00:50,898 --> 01:00:52,149 ‫لقد تغوط.‬ 606 01:01:01,575 --> 01:01:03,202 ‫- الحفاض مقاس 2. ‫- تغوط كثيراً.‬ 607 01:01:03,285 --> 01:01:04,203 ‫أسرع.‬ 608 01:01:08,957 --> 01:01:10,667 ‫لم لا تريد النوم؟‬ 609 01:01:11,543 --> 01:01:13,587 ‫هل تغوطت؟‬ 610 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 ‫سيغيّر أبوك حفاضك.‬ 611 01:01:16,298 --> 01:01:19,635 ‫لم أتعامل مع الأطفال قط، فذلك صعب عليّ.‬ 612 01:01:19,718 --> 01:01:21,804 ‫لكن أظن أنني أبلي حسناً.‬ 613 01:01:38,737 --> 01:01:43,117 ‫إنني أمضي قدماً في حياتي شيئاً فشيئاً.‬ 614 01:01:45,828 --> 01:01:50,249 ‫لست في الوضع نفسه، بل أحقق تقدّماً.‬ 615 01:01:56,588 --> 01:01:58,757 ‫أريد أن أكون أرضاً.‬ 616 01:01:58,841 --> 01:02:01,051 ‫أريد أن أكون أرضاً.‬ 617 01:02:01,135 --> 01:02:04,430 ‫- ماذا يقولان؟ ‫- ماذا؟ أرض؟ أرز؟‬ 618 01:02:05,514 --> 01:02:07,891 ‫لكن لم يبدو كلامهما مألوفاً؟‬ 619 01:02:07,975 --> 01:02:10,018 {\an8}‫أين أمنا وأبونا؟‬ 620 01:02:11,353 --> 01:02:14,398 ‫لا أعرف. قالا إن لديهما ذكرى سنوية.‬ 621 01:02:14,481 --> 01:02:17,067 ‫ذكرى سنوية مهمة ولا تتكرر إلّا مرّة.‬ 622 01:02:18,694 --> 01:02:19,570 ‫إليك يا جدّي.‬ 623 01:02:21,905 --> 01:02:24,450 ‫لذا يمكنكما اللعب مع عمتكما!‬ 624 01:02:30,205 --> 01:02:31,206 ‫تعاليا!‬ 625 01:02:31,832 --> 01:02:32,833 ‫من هنا!‬ 626 01:02:33,834 --> 01:02:35,752 ‫أنقذنا يا جدّي!‬ 627 01:02:35,836 --> 01:02:36,962 ‫ساعدنا!‬ 628 01:02:37,045 --> 01:02:39,965 {\an8}‫"شعار عائلتنا: كونوا أرضاً ثابتة لبعضكم!"‬ 629 01:02:40,048 --> 01:02:41,467 {\an8}‫"أريد أن أكون أرضاً!"‬ 630 01:02:41,550 --> 01:02:48,015 {\an8}‫"12 أبريل 2023"‬ 631 01:02:59,443 --> 01:03:04,490 ‫واليوم هو يوم نهاية كل الفصول ‫التي عشتها في حياتي السابقة.‬ 632 01:03:06,241 --> 01:03:11,121 ‫أكاد لا أصدّق أنني أعيش الفصل نفسه ‫بظروف مختلفة كلياً.‬ 633 01:03:21,048 --> 01:03:22,799 ‫هذا منتصف الربيع.‬ 634 01:03:26,803 --> 01:03:28,305 ‫لوحة خلابة.‬ 635 01:03:29,515 --> 01:03:32,100 ‫لطالما أعجبني هذا الرسام.‬ 636 01:03:32,184 --> 01:03:35,103 ‫لكن أرى أن أسلوبه في الرسم ‫قد اختلف قليلاً.‬ 637 01:03:35,896 --> 01:03:39,650 ‫بذل الرسام جهداً مضنياً ‫حتى اعتُرف بأهمية أعماله.‬ 638 01:03:41,151 --> 01:03:44,613 ‫بفضل مؤسستنا، استطاع الرسام العمل براحة.‬ 639 01:03:46,156 --> 01:03:48,033 ‫حياتنا الآن مستقرة مجدداً.‬ 640 01:03:49,159 --> 01:03:50,994 ‫هذا ما كان ينبغي أن تكون عليه.‬ 641 01:03:52,371 --> 01:03:56,291 ‫كان من الممكن أن تصطبغ بهذا الجمال.‬ 642 01:03:58,210 --> 01:04:02,297 ‫حياتي رغيدة الآن يا أبي.‬ 643 01:04:10,347 --> 01:04:11,348 ‫شكراً لك.‬ 644 01:04:15,435 --> 01:04:17,437 ‫على تحويل 12 أبريل 2023‬ 645 01:04:19,314 --> 01:04:21,191 ‫إلى يوم مختلف كلياً.‬ 646 01:04:27,698 --> 01:04:28,907 ‫شكراً لك...‬ 647 01:04:33,203 --> 01:04:36,248 ‫على حثّي على التطلع إلى مستقبل أفضل.‬ 648 01:05:03,984 --> 01:05:05,319 ‫أنا سعيدة جداً.‬ 649 01:07:07,399 --> 01:07:09,401 {\an8}‫ترجمة أدهم داؤود‬ 57045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.