All language subtitles for Marry.My.Husband.S01E16.Episode.16.WEBRip.Amazon.ar-001
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,089 --> 00:00:49,759
أشعر بالاستياء كلما أتيت إلى هنا.
2
00:00:59,185 --> 00:01:01,979
أنا المدّعي العام "تشوي تاي سو"
من القسم الجنائي الثالث.
3
00:01:09,445 --> 00:01:14,033
وُلدت في أسرة غنية، وتتمتعين بالجمال
وبالأخلاق الحميدة غالباً.
4
00:01:15,117 --> 00:01:18,454
يعاملك الجميع بلطف،
لذا لا تواجهين صعوبات في حياتك.
5
00:01:22,166 --> 00:01:23,918
لكن الوضع مختلف الآن.
6
00:01:26,212 --> 00:01:28,923
يحسب الجميع أن هذا مجرد إجراء شكلي، لكن...
7
00:01:29,006 --> 00:01:32,092
وهو كذلك. التحقيق ليس إلّا إجراء شكلياً.
8
00:01:34,762 --> 00:01:36,472
أنصتي يا سيدة "أوه يو را"!
9
00:01:36,555 --> 00:01:38,057
أنصت أيها المدّعي العام!
10
00:01:39,475 --> 00:01:42,186
لا تسمح الظروف
لمدّع عام عادي بإساءة التصرّف.
11
00:01:42,269 --> 00:01:46,899
هل أبدو لك كحمقاء سينتابها الخوف
بعد رؤيتك تهرع إلى هنا؟
12
00:01:51,529 --> 00:01:53,364
لا تملك دليلاً دامغاً لادعاءاتك.
13
00:01:59,245 --> 00:02:03,332
أسينتهي لقاؤنا أسرع
إن نطقت خوفاً بما تود سماعه،
14
00:02:04,124 --> 00:02:07,169
أم إن خرجت من هنا بمفردي؟
15
00:02:11,507 --> 00:02:12,758
أتريد التأكد من ذلك؟
16
00:02:32,403 --> 00:02:34,113
- وداعاً يا سيدتي!
- وداعاً يا سيدتي!
17
00:02:41,412 --> 00:02:43,289
لا بد أن الطيش ضرب في العالم.
18
00:02:43,372 --> 00:02:46,458
لا ينفك الناس يتجاوزون حدودهم.
19
00:02:47,585 --> 00:02:51,672
هذا الوضع الأفضل،
إذ لا فائدة لهم من ذلك الملف.
20
00:03:05,769 --> 00:03:09,648
لم تكن مُضطراً إلى المجيء.
21
00:03:10,441 --> 00:03:12,818
حدث سوء تفاهم.
22
00:03:13,611 --> 00:03:17,531
أظن أنني لست ضليعة في تقييم الشخصيات.
23
00:03:17,615 --> 00:03:18,657
"أوه يو را".
24
00:03:20,951 --> 00:03:22,786
تجاوزت الحد هذه المرّة.
25
00:03:24,705 --> 00:03:26,206
قدّمي استقالتك.
26
00:03:27,666 --> 00:03:32,212
لا تفكري في استخدام حقوقك
في أسهم شركة الطيران والسياحة.
27
00:03:33,672 --> 00:03:34,924
قريباً،
28
00:03:35,007 --> 00:03:38,844
سترسل مؤسسة "يو آند كي" فريقاً تطوعياً
إلى "إفريقيا". انضمي إليهم.
29
00:03:38,928 --> 00:03:42,389
اذهبي وتطوعي أكثر فأكثر.
30
00:03:43,265 --> 00:03:48,771
وحالما تعززين شخصيتك، يمكنك العودة.
31
00:03:49,813 --> 00:03:52,733
قلّدتك بالمنصب، لكنه أفسد سلوكك.
32
00:03:55,027 --> 00:03:58,364
رغم ذلك، الحصول على فرصة ثانية
هو امتياز باهر.
33
00:03:58,948 --> 00:04:00,199
لا تنسي ذلك.
34
00:04:03,327 --> 00:04:04,286
لا.
35
00:04:06,705 --> 00:04:10,125
لم عساي أستقيل أو أتطوع؟
36
00:04:11,210 --> 00:04:12,711
"إفريقيا"؟
37
00:04:15,881 --> 00:04:20,094
فهمت. لا بد أنها تنال استحسانك.
38
00:04:21,095 --> 00:04:26,058
"جي هيوك" أحد أفراد عائلتك في النهاية،
لذا ستتيح له حرية التصرّف.
39
00:04:32,690 --> 00:04:33,899
كما تشاء إذاً.
40
00:04:39,446 --> 00:04:41,865
لكن لا تتدخّل في شؤوني.
41
00:04:41,949 --> 00:04:43,784
ما الخطأ الذي اقترفته؟
42
00:04:44,368 --> 00:04:47,079
تتظاهر بالعدل.
43
00:04:48,163 --> 00:04:49,456
لكنك نقيض ذلك.
44
00:05:04,972 --> 00:05:08,600
أخبرته بأن لا طائل من ذلك،
لكنه لم يعرفك حق المعرفة.
45
00:05:10,811 --> 00:05:12,563
ما هذا الهراء؟
46
00:05:14,815 --> 00:05:16,984
أشعر بالإرهاق، لذا فلنتحدث غداً.
47
00:05:18,861 --> 00:05:21,155
ما كان عليك العبث بـ"جي وون".
48
00:05:25,951 --> 00:05:26,910
ماذا؟
49
00:05:28,078 --> 00:05:29,788
ماذا فعلت؟
50
00:05:29,872 --> 00:05:34,251
بل حتى لو اقترفت ما تحسبه، فهل لديك دليل؟
51
00:05:35,586 --> 00:05:36,587
أجل.
52
00:05:38,380 --> 00:05:39,423
لديّ دليل.
53
00:06:07,826 --> 00:06:10,329
ما خطبك؟ لم صُعقت؟
54
00:06:12,956 --> 00:06:14,249
ما الواجب عليّ فعله؟
55
00:06:14,958 --> 00:06:16,794
أخبرني بما أجهله.
56
00:06:26,095 --> 00:06:27,888
- هل جُننت؟
- بسرعة!
57
00:06:44,696 --> 00:06:46,115
تحمّلي عواقب فعلتك.
58
00:06:47,199 --> 00:06:50,327
تكمن مشكلتك في ظنك أن لا حدود لقدراتك.
59
00:06:51,203 --> 00:06:53,122
كفاك هرباً من العواقب.
60
00:06:53,789 --> 00:06:54,957
تحمّليها كما يجب.
61
00:06:56,041 --> 00:06:57,709
"جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك".
62
00:06:57,793 --> 00:07:00,754
أنتما رهن الاعتقال بتهمة الشروع في القتل.
63
00:07:00,838 --> 00:07:05,050
سأخبركم بكل ما حدث.
64
00:07:10,514 --> 00:07:14,935
بعد الظهور المفاجئ لـ"جيونغ مان سيك"،
أود التحدث إليك مجدداً يا سيدة "أوه".
65
00:07:50,053 --> 00:07:51,263
أمي!
66
00:07:52,264 --> 00:07:54,474
- "جو ران".
- أميرتي.
67
00:08:45,150 --> 00:08:46,151
رباه.
68
00:08:46,818 --> 00:08:49,321
أتُعقل فعلة "جيونغ سو مين"؟
69
00:08:52,491 --> 00:08:57,204
أُقيمت جنازة السيد "بارك" في الطابق السفلي
لكنني لم أعلم بها.
70
00:08:57,871 --> 00:08:59,414
ذلك غريب.
71
00:09:00,040 --> 00:09:02,000
لو علمت بها، لحضرت...
72
00:09:02,084 --> 00:09:03,877
لا ينبغي لك ذلك الآن حتى.
73
00:09:04,711 --> 00:09:07,839
لا يمكنك حضور جنازة قبل عملية جراحية مهمة.
74
00:09:10,759 --> 00:09:12,511
ها أنت تتذمر مجدداً.
75
00:09:12,594 --> 00:09:14,429
نجحت العملية الجراحية.
76
00:09:14,513 --> 00:09:16,598
لذلك السبب.
77
00:09:16,682 --> 00:09:20,143
تملّكك الخوف وفاضت عيناك قبل العملية.
هل أواصل الكلام؟
78
00:09:22,354 --> 00:09:25,816
بكل الأحوال، نظراً إلى استعادة
بيانات بطاقة الذاكرة،
79
00:09:25,899 --> 00:09:27,276
غدت الدعوى أسهل.
80
00:09:28,277 --> 00:09:32,656
ستضع المحكمة التهديدات الأخيرة
في الحسبان وبجدية أيضاً.
81
00:09:33,240 --> 00:09:34,366
ستكسبين الدعوى.
82
00:09:34,866 --> 00:09:38,537
قد تستطيعين كسب حقوق الوالدين والحضانة.
83
00:09:39,413 --> 00:09:42,833
فلنرغمه على خسارة حقوق الزيارة أيضاً.
84
00:09:43,959 --> 00:09:49,381
أي ستفقد "يون جي" والدها إلى الأبد.
85
00:09:56,054 --> 00:09:59,057
لست مُضطرة إلى ذلك إن لم ترغبي به.
86
00:10:00,851 --> 00:10:04,896
يعود القرار إليك.
87
00:10:07,274 --> 00:10:08,859
يسعدني ذلك.
88
00:10:16,867 --> 00:10:18,243
عندما أجريت العملية،
89
00:10:20,120 --> 00:10:22,414
حلمت بأنني على شفير الموت.
90
00:10:25,625 --> 00:10:27,044
أتحسبينني عديم المسؤولية؟
91
00:10:27,127 --> 00:10:28,378
أيُفترض أن ألهو دائماً؟
92
00:10:28,462 --> 00:10:31,590
لم أستطع رؤية النهاية،
لذا كان حلماً فظيعاً.
93
00:10:34,009 --> 00:10:35,260
كفى!
94
00:10:37,512 --> 00:10:40,015
تعرّضت للخيانة حتى.
95
00:10:46,605 --> 00:10:47,522
لكن...
96
00:10:49,775 --> 00:10:51,610
مُنحت فرصة أخرى.
97
00:10:59,534 --> 00:11:01,244
ذلك الوغد "لي جاي وون".
98
00:11:02,454 --> 00:11:05,040
قد يحاول استغلال "يون جي" لاحقاً.
99
00:11:05,874 --> 00:11:07,709
لن يكون عوناً لها أبداً.
100
00:11:09,252 --> 00:11:11,421
لن أدعها ضحية للمعاناة.
101
00:11:11,963 --> 00:11:13,715
إذ لا يمت للأبوة بصلة.
102
00:11:16,635 --> 00:11:17,761
أنا...
103
00:11:19,638 --> 00:11:21,598
سأصمد.
104
00:11:23,517 --> 00:11:26,645
سأبذل جهداً أكبر أيضاً.
105
00:11:44,204 --> 00:11:45,122
"(يو آند كي)"
106
00:11:45,205 --> 00:11:48,041
{\an8}"الحلقة الأخيرة"
107
00:12:10,313 --> 00:12:12,149
{\an8}رباه، لقد أفزعتني.
108
00:12:14,151 --> 00:12:16,528
{\an8}أعتذر. سُررت برؤيتك لا أكثر.
109
00:12:18,655 --> 00:12:23,577
أرادت "جي وون" تحديد الوصفة النهائية
لمنتج المصنع اليوم.
110
00:12:23,660 --> 00:12:27,080
رغبت بمناقشة ذلك، لذلك أتيت إلى الشركة.
111
00:12:27,831 --> 00:12:29,082
هل ذهبت إلى مكان ما؟
112
00:12:29,166 --> 00:12:33,170
تأخر اجتماع الآنسة "كانغ"
مع فريق التطوير عن الموعد المحدد.
113
00:12:34,087 --> 00:12:37,757
آسفة على إحباطك،
لكنني سأوضّح لك المسألة. اتبعني.
114
00:12:43,513 --> 00:12:47,058
المعكرونة بالسبانخ والحلزون البحري
والمعكرونة بكريمة البيرلا
115
00:12:47,142 --> 00:12:50,812
وحساء اليقطين الحلو،
أرجو أن تتحقق من وصفاتها مجدداً.
116
00:12:50,896 --> 00:12:53,482
أيضاً...
117
00:12:54,149 --> 00:12:58,778
بالمناسبة، هل أزعجتك بتصرّف ما؟
118
00:12:59,613 --> 00:13:00,697
ماذا؟
119
00:13:01,364 --> 00:13:04,284
لم أجدك في العمل
عندما أتيت المرّة الماضية.
120
00:13:04,784 --> 00:13:08,622
وتتصرّفين اليوم بطريقة غير ودودة نوعاً ما.
121
00:13:10,332 --> 00:13:11,583
يسعدني لقاؤك.
122
00:13:13,919 --> 00:13:17,923
لا أعلم السبب، لذا سأبقى جاهلاً به
إن لم تخبريني.
123
00:13:19,549 --> 00:13:23,595
فإن كنت قد أخطأت في حقك، فأنا أعتذر.
124
00:13:25,639 --> 00:13:27,057
حتى لو لم أكن كذلك، فأنا آسف.
125
00:13:28,892 --> 00:13:31,061
هل لاحظت غيابي؟
126
00:13:31,144 --> 00:13:32,354
طبعاً.
127
00:13:32,896 --> 00:13:34,147
بحثت عنك.
128
00:13:36,191 --> 00:13:37,359
وما السبب؟
129
00:13:38,735 --> 00:13:39,653
ماذا؟
130
00:13:42,239 --> 00:13:43,573
في الواقع...
131
00:13:43,657 --> 00:13:48,828
تذكّرت. أحضرت كعكة باسكية
مماثلة للتي صنعتها سابقاً.
132
00:13:49,412 --> 00:13:50,664
لأنني...
133
00:13:52,249 --> 00:13:55,460
تذكّرت كم استمتعت بها.
134
00:13:55,544 --> 00:13:58,338
من الشخص الذي أرسل إليك كعكة شهية؟
135
00:13:58,421 --> 00:14:00,549
هذا هو الحب بحد ذاته!
136
00:14:02,509 --> 00:14:06,137
اشتريت فرناً جديداً وذا جودة ممتازة.
137
00:14:06,221 --> 00:14:11,101
لذا مهما كان الطبق الذي أحضّره،
فسيكون مذاقه أشهى بأضعاف.
138
00:14:11,601 --> 00:14:14,729
لذلك واظبت على الطهي كما أظن.
139
00:14:15,772 --> 00:14:17,607
بالمناسبة، أذناك...
140
00:14:18,358 --> 00:14:19,985
جميلتان وكبيرتان جداً.
141
00:14:21,486 --> 00:14:24,322
ما أنت بفاعلة؟
142
00:14:25,949 --> 00:14:28,868
لا يجوز لمس أذن أحدهم بهذه الطريقة.
143
00:14:29,744 --> 00:14:31,329
لم لا؟
144
00:14:31,997 --> 00:14:34,124
ماذا؟ لا أعلم.
145
00:14:34,207 --> 00:14:36,209
لكن ذلك لا يجوز.
146
00:14:36,710 --> 00:14:38,420
هل يمكنني لمس يديك إذاً؟
147
00:14:38,503 --> 00:14:42,257
بالطبع. يمكنك لمس يديّ،
لكن أذناي حساستان...
148
00:14:58,231 --> 00:15:00,900
أنا معجبة بك.
149
00:15:02,235 --> 00:15:03,194
ماذا؟
150
00:15:27,177 --> 00:15:29,512
عندما يتعلق الأمر بالحياة،
151
00:15:29,596 --> 00:15:32,098
يصعب تحقيق الأمرين معاً.
152
00:15:33,183 --> 00:15:34,225
ما أقصده،
153
00:15:34,976 --> 00:15:37,812
ما دام هو وريث "يو آند كي"،
154
00:15:37,896 --> 00:15:40,315
فلن يكون من السهل التوفيق
155
00:15:40,982 --> 00:15:45,403
بين سعادتك الشخصية ومسؤولياته الاجتماعية.
156
00:15:52,661 --> 00:15:53,495
لم تضحكين؟
157
00:15:55,455 --> 00:15:57,082
الأمر وحسب...
158
00:15:57,165 --> 00:16:02,379
أسلوبك في الكلام مشابه جداً
لأسلوب "جي هيوك".
159
00:16:05,173 --> 00:16:07,676
يتحدث فعلاً كما يتحدث جدّي.
160
00:16:11,096 --> 00:16:12,847
تأمّلوا ذلك!
161
00:16:13,348 --> 00:16:16,309
ذوقهما في الطعام متماثل!
اختارا الطبق ذاته.
162
00:16:16,393 --> 00:16:18,395
خاب أملي فيك يا جدّي.
163
00:16:23,233 --> 00:16:25,777
سأبذل قصارى جهدي.
164
00:16:27,696 --> 00:16:31,032
أعلم أنني مُنحت فرصة لا تُفوت.
165
00:16:31,700 --> 00:16:36,246
سأحرص على كوني أقل طمعاً
وأكثر سخاء في الحياة.
166
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
أتظنين ذلك سهلاً؟
167
00:16:42,460 --> 00:16:43,878
إن لم أنجح في ذلك...
168
00:16:48,842 --> 00:16:50,385
فسأضاعف جهودي!
169
00:17:02,939 --> 00:17:04,858
هل يمكنني الآن متابعة الأكل؟
170
00:17:04,941 --> 00:17:07,861
بالتأكيد، تابعي. تحدثت مطولاً حسبما أظن.
171
00:17:11,406 --> 00:17:13,283
أعتذر. أسهبت في حديثي.
172
00:17:16,619 --> 00:17:18,329
"مادة مشتعلة"
173
00:17:28,631 --> 00:17:29,841
شكراً لك.
174
00:17:30,467 --> 00:17:33,261
فلنحتس نخب نجاح الطاهي "يون هو"!
175
00:17:33,344 --> 00:17:35,221
ونخب الطلاق الموفق!
176
00:17:35,764 --> 00:17:37,807
ونخب الحب الناجح! اقرعوا كؤوسكم!
177
00:17:37,891 --> 00:17:39,267
بصحتكم!
178
00:17:46,399 --> 00:17:48,318
مذاق الجعة أشهى بهذه الطريقة.
179
00:17:49,319 --> 00:17:53,907
لا تتفاجئي. لا بد أن هذه أول مرّة
يتناول فيها طعاماً من هذا النوع.
180
00:17:53,990 --> 00:17:58,286
عم تتحدثين؟ يتناول طبق "غوكباب" باللحم
مع كمية كبيرة من "جيونغوجي".
181
00:18:01,915 --> 00:18:04,667
كمية كبيرة من ماذا؟ ما ذلك؟
182
00:18:05,543 --> 00:18:08,838
ليس لديها فكرة عنه،
فلا جدوى من التحدث إليها.
183
00:18:08,922 --> 00:18:10,256
أنت محق.
184
00:18:12,884 --> 00:18:16,638
أشعر فعلاً وكأنني عدت من الموت.
185
00:18:17,347 --> 00:18:20,850
لقد تفاجأت بكما، كيف أنتما أخوان؟
186
00:18:22,519 --> 00:18:24,229
لا شبه بينهما إطلاقاً.
187
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
ماذا؟ قلت عكس ذلك!
188
00:18:28,066 --> 00:18:29,526
- أحقاً؟
- أجل.
189
00:18:29,609 --> 00:18:31,611
- متى؟
- ألا تتذكّر؟
190
00:18:34,906 --> 00:18:38,117
وجودك بيننا غريب أيضاً يا سيد "لي".
191
00:18:40,036 --> 00:18:43,623
دعيني أوضّح ذلك.
لم آت لأجلك يا سيدة "يانغ".
192
00:18:43,706 --> 00:18:47,460
- أعمل لصالح عائلة "يو آند كي"...
- ذلك ما قصدته.
193
00:18:48,920 --> 00:18:53,883
عائلة "يو آند كي" محظوظة بك.
194
00:18:55,009 --> 00:18:57,637
لكن السيد "يو" أحد أفراد العائلة،
195
00:18:58,179 --> 00:19:01,766
لذلك أتيت، ذلك مفاجئ جداً.
196
00:19:06,563 --> 00:19:09,107
مهلاً، يبدو أنني أخذت راحتي في الكلام!
197
00:19:10,233 --> 00:19:14,279
أنا أحد أفراد عائلة المالك أيضاً.
198
00:19:14,362 --> 00:19:19,659
ولن يأتي السيد "لي" إلى مناسبة كهذه
حتى لو طلب منه المالك...
199
00:19:23,371 --> 00:19:27,500
إحدى مهماتي الحرص على أن ينتبه
أفراد عائلة المالك لكلامهم.
200
00:19:35,425 --> 00:19:37,343
أهو بهذه الطرافة دائماً؟
201
00:19:44,392 --> 00:19:45,476
الطعام لذيذ.
202
00:19:45,560 --> 00:19:47,103
طلبنا جميع الأطباق.
203
00:19:48,479 --> 00:19:50,648
- وداعاً.
- رافقتكم السلامة.
204
00:19:50,732 --> 00:19:51,774
الطقس ماطر.
205
00:19:56,029 --> 00:19:57,822
ما الحل؟
206
00:19:57,906 --> 00:20:00,158
لدينا مظلتان لا أكثر.
207
00:20:00,241 --> 00:20:02,327
أتيت بالسيارة، لذا لا بأس بذلك.
208
00:20:04,370 --> 00:20:06,247
إنه على طريقي...
209
00:20:09,542 --> 00:20:11,461
ما هو؟
210
00:20:12,086 --> 00:20:15,006
إن قصدت منزلي، فيمكنك إيصالي إليه.
211
00:20:17,508 --> 00:20:20,178
بوسعي أن أركض وأستقلّ الحافلة.
212
00:20:20,261 --> 00:20:24,474
لم لا أوصلك؟ إن كنت لا تمانعين ذلك.
213
00:20:24,557 --> 00:20:26,351
منزلي في الاتجاه المعاكس.
214
00:20:29,896 --> 00:20:31,356
هلا تقلّني؟
215
00:20:31,439 --> 00:20:32,440
حُلت المشكلة.
216
00:20:33,858 --> 00:20:35,068
المصعد هنا.
217
00:20:37,320 --> 00:20:39,364
شكراً على زيارتكم اليوم.
218
00:20:39,447 --> 00:20:40,531
رافقتكم السلامة.
219
00:20:40,615 --> 00:20:42,283
ليلة هانئة يا آنسة "كانغ".
220
00:20:43,076 --> 00:20:45,286
ويا "جي هيوك"، استرح أو أياً كان.
221
00:20:50,458 --> 00:20:53,920
لكن لم "يون هو" و"هوي يون" ذاهبان معاً؟
222
00:20:54,003 --> 00:20:57,715
وما كان قصدها بنخب الحب الناجح؟
223
00:20:57,799 --> 00:21:00,051
يا إلهي، كم أنت غشيم!
224
00:21:02,387 --> 00:21:03,388
سأدخل.
225
00:21:07,392 --> 00:21:10,728
"يون هو" معجب بـ"هوي يون"؟ لم؟
226
00:21:11,854 --> 00:21:14,482
لا أفهم ذلك.
227
00:22:21,758 --> 00:22:23,051
حاذر.
228
00:23:04,842 --> 00:23:06,052
ماذا تفعلين؟
229
00:23:07,804 --> 00:23:09,013
هل استفقت؟
230
00:23:10,306 --> 00:23:12,558
لكان أفضل لو بقيت فاقدة الوعي.
231
00:23:19,482 --> 00:23:21,776
يتفاقم سعير النار بفضل الستائر.
232
00:23:23,402 --> 00:23:25,446
المباني المتينة معزولة...
233
00:23:31,911 --> 00:23:34,455
يتطلب إنجاز أي مهمة دراسة مسبقة.
234
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
"جي وون".
235
00:23:53,850 --> 00:23:54,892
أنا آسفة.
236
00:23:55,476 --> 00:23:56,769
أنا آسفة.
237
00:23:58,688 --> 00:24:00,064
لا يمكننا تغيير الواقع.
238
00:24:00,148 --> 00:24:01,649
لا يمكننا تغيير الواقع.
239
00:24:01,732 --> 00:24:03,401
دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.
240
00:24:03,484 --> 00:24:05,319
دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.
241
00:24:18,624 --> 00:24:21,210
ترقين حقاً إلى مستوى توقعاتي.
242
00:24:23,754 --> 00:24:24,839
ماذا؟
243
00:24:27,633 --> 00:24:30,928
أقلقني أنك قد تكونين أكثر دهاء.
244
00:24:31,012 --> 00:24:32,138
لكن...
245
00:24:33,723 --> 00:24:35,016
غاليت في تقديرك.
246
00:24:38,394 --> 00:24:40,396
تلك أقصى حدود قدراتك.
247
00:24:41,647 --> 00:24:43,900
رؤيتك في الحضيض كما أنت...
248
00:24:46,068 --> 00:24:48,863
لا موضع يليق بك أكثر من ذلك.
249
00:24:55,620 --> 00:24:56,871
كفاك تظاهراً بالقوة.
250
00:24:57,830 --> 00:24:59,540
أنت الأسوأ بيننا.
251
00:25:00,583 --> 00:25:03,336
هجرت "مين هوان"
لأتزوج به رغم علمك بفظاعته.
252
00:25:04,003 --> 00:25:05,546
تأمّلي نفسك.
253
00:25:05,630 --> 00:25:10,259
أهنتني وأذيتني
واستوليت على كل الفرص المميزة.
254
00:25:12,553 --> 00:25:14,513
ألذلك السبب قتلت "مين هوان"؟
255
00:25:15,181 --> 00:25:16,766
ولم لا أقتله؟
256
00:25:18,309 --> 00:25:20,436
لقد حاول قتلي أولاً.
257
00:25:21,896 --> 00:25:24,315
ذلك غير مهم، فلا دليل على ذلك.
258
00:25:26,943 --> 00:25:31,197
سأسلّم نفسي للشرطة وأخبرهم بأن موته
كان حادثاً وفررت خوفاً.
259
00:25:31,948 --> 00:25:34,700
إن تظاهرت بالندم الشديد،
260
00:25:36,577 --> 00:25:41,916
كالمعتاد، فسيشفق الناس عليّ.
261
00:25:45,753 --> 00:25:46,837
صحيح.
262
00:25:47,964 --> 00:25:50,007
أنت بارعة بلعب دور الضحية.
263
00:25:56,222 --> 00:25:57,265
لقد فعلتها.
264
00:26:01,644 --> 00:26:02,853
انتصرت.
265
00:26:16,075 --> 00:26:19,203
بل أنا انتصرت.
266
00:26:38,973 --> 00:26:42,393
اكتسبت مهارات عديدة بفضلك.
267
00:26:43,477 --> 00:26:45,354
أكنت تعلمين بقدومي إليك؟
268
00:26:46,230 --> 00:26:49,275
تلاعبت بي وسلبتني كل ما حظيت به.
269
00:26:50,901 --> 00:26:53,070
شعرت بالأسى على نفسي.
270
00:26:54,155 --> 00:26:57,283
لذا قررت مواجهتك هذه المرّة
بدلاً من الهرب.
271
00:27:00,953 --> 00:27:05,916
إياك والاختباء بظلي
أو بظل أي أحد آخر بعد الآن.
272
00:27:08,002 --> 00:27:09,962
واجهي عواقب
273
00:27:10,546 --> 00:27:12,048
أفعالك الآن.
274
00:27:14,175 --> 00:27:15,509
أحقاً؟
275
00:27:17,636 --> 00:27:19,138
سأُتهم بالقتل الخطأ.
276
00:27:23,225 --> 00:27:24,352
انتظري وحسب.
277
00:27:27,438 --> 00:27:29,523
لم يعد قتلاً عن غير قصد.
278
00:27:32,735 --> 00:27:33,861
أنت...
279
00:27:35,696 --> 00:27:39,283
نطقت بالدليل الدامغ بعظمة لسانك.
280
00:27:58,386 --> 00:28:01,097
"قضية القتل المتعلقة بالتأمين"
281
00:28:01,180 --> 00:28:03,140
"المشتبه بها بالجريمة طليقة"
282
00:28:04,100 --> 00:28:07,269
قابلتها أول مرّة في حمّامات الشركة.
283
00:28:07,353 --> 00:28:11,440
عندما خرجت من المرحاض، غطتني بسترتها.
284
00:28:11,524 --> 00:28:12,650
فقلت في نفسي،
285
00:28:13,192 --> 00:28:14,735
إنني وجدت أختاً لي.
286
00:28:14,819 --> 00:28:16,570
- كفى.
- كانت تلك لحظة تعارفنا.
287
00:28:17,822 --> 00:28:20,991
لكن أعرب أخي عن إعجابه بها، لذا...
288
00:28:21,075 --> 00:28:23,285
اشترت "جيونغ سو مين" مادة مشتعلة؟
289
00:28:23,911 --> 00:28:27,623
أجل، ستعزز الشرطة عمليات البحث هناك.
290
00:28:27,706 --> 00:28:30,126
طلبت منهم مراقبة المنزل أيضاً.
291
00:28:31,085 --> 00:28:33,045
كما أنني سأزيد من الحراسة.
292
00:28:35,798 --> 00:28:37,341
من الأفضل ألّا تفعل ذلك.
293
00:28:39,051 --> 00:28:41,512
أنا هدفها، فدعها تأتي إليّ.
294
00:28:44,598 --> 00:28:45,850
أنا ضد قرارك.
295
00:28:45,933 --> 00:28:48,811
عندما قلت إنني سألبي كل ما ترغبين به،
296
00:28:48,894 --> 00:28:51,564
لم أقصد السماح بدنوّ الخطر منك.
297
00:28:52,064 --> 00:28:53,858
لا أطلب منك الوقوف متفرجاً.
298
00:28:54,358 --> 00:28:57,111
اشترت مادة مشتعلة.
أي إنها تخطط لإضرام حريق.
299
00:28:57,194 --> 00:28:59,447
ما الفائدة من منعها من القدوم؟
300
00:28:59,530 --> 00:29:01,991
- "جي وون".
- إلى متى ستردعها عن أذيتي؟
301
00:29:02,074 --> 00:29:03,742
إلى متى سنتجنب المواجهة؟
302
00:29:07,621 --> 00:29:09,790
عندما حظيت بفرصة أخرى في الحياة،
303
00:29:09,874 --> 00:29:12,168
قطعت عهداً بألّا أتجنب المواجهة مجدداً.
304
00:29:13,627 --> 00:29:15,379
سأواجهها أنا إذاً.
305
00:29:15,463 --> 00:29:16,755
سأستدرجها و...
306
00:29:16,839 --> 00:29:19,258
أتحسب أنها ستخاطر بلقائك؟
307
00:29:22,845 --> 00:29:25,890
إنها تحاول قتلي.
308
00:29:28,267 --> 00:29:29,852
يتعين عليّ التعامل معها.
309
00:29:41,071 --> 00:29:42,865
أكاد أفقد صوابي بسببك.
310
00:30:11,185 --> 00:30:13,312
هل تريد أن أتدرب على هذا؟
311
00:30:14,063 --> 00:30:15,981
- الآن، استعداد!
- استعداد!
312
00:30:16,065 --> 00:30:19,777
لبينا رغبتك.
دعيني أفعل ما أشاء هذه المرّة.
313
00:30:19,860 --> 00:30:21,445
- استعداد.
- اقطعها.
314
00:30:24,406 --> 00:30:26,075
التالي، استعداد!
315
00:30:27,493 --> 00:30:28,619
اقطعيها!
316
00:30:33,249 --> 00:30:35,709
لا بأس. حاولي مجدداً واصرخي بصوت أعلى.
317
00:30:35,793 --> 00:30:37,753
- استعداد!
- استعداد!
318
00:30:37,836 --> 00:30:38,921
اقطعيها!
319
00:30:54,770 --> 00:30:58,023
تلك عواقب خطاياك، وإليك عذابي.
320
00:31:00,234 --> 00:31:01,235
تحمّلي ذلك.
321
00:31:08,200 --> 00:31:09,368
السيدة "جيونغ سو مين".
322
00:31:10,494 --> 00:31:13,706
أنت رهن الاعتقال بتهمتي القتل
ومحاولة إشعال حريق.
323
00:31:13,789 --> 00:31:16,917
يحق لك توكيل محام والدفاع عن نفسك
324
00:31:17,001 --> 00:31:20,170
ورفع دعوى اعتقال باطلة والتزام الصمت.
325
00:31:22,673 --> 00:31:24,425
ماذا تفعلون؟ اعتقلوها.
326
00:31:24,508 --> 00:31:25,342
لا.
327
00:31:27,261 --> 00:31:28,554
لست المجرمة.
328
00:31:28,637 --> 00:31:30,347
رتبت "كانغ جي وون" كل ذلك!
329
00:31:30,431 --> 00:31:31,640
لست المجرمة!
330
00:31:31,724 --> 00:31:35,603
بل "كانغ جي وون"!
331
00:31:36,270 --> 00:31:37,271
لست المجرمة!
332
00:31:37,354 --> 00:31:38,480
سنتصل بكما.
333
00:31:47,448 --> 00:31:48,741
انتهى كل شيء الآن.
334
00:32:07,926 --> 00:32:10,763
لن نواجه إلّا الأوقات الجميلة
من الآن فصاعداً.
335
00:32:13,015 --> 00:32:14,892
سأحرص على ذلك.
336
00:32:22,191 --> 00:32:23,817
سأحميك دائماً وأبداً.
337
00:32:29,198 --> 00:32:31,408
لذا لا تفكري في ذلك بعد الآن.
338
00:32:34,620 --> 00:32:37,915
استرددت ما كان حقاً لك.
339
00:32:39,083 --> 00:32:43,837
وحظيت أنا بفرصة لم تتسنّ لي.
340
00:32:49,093 --> 00:32:51,136
لذلك أحتضنك بين ذراعيّ الآن.
341
00:32:57,518 --> 00:33:00,062
لذا عليك أن تحسني معاملتي.
342
00:33:02,231 --> 00:33:04,024
كيف يمكنني ذلك؟
343
00:33:10,531 --> 00:33:11,573
بهذه الطريقة؟
344
00:33:14,076 --> 00:33:15,327
أو...
345
00:33:17,913 --> 00:33:19,164
هكذا؟
346
00:33:48,986 --> 00:33:51,488
"مخفر شرطة (سونغسام)"
347
00:33:51,572 --> 00:33:54,074
قدّم المدّعي العام طلباً بمنعك من السفر.
348
00:33:54,575 --> 00:33:56,535
تتحتم عليك مغادرة البلاد اليوم.
349
00:33:56,618 --> 00:33:57,953
متى موعد الرحلة؟
350
00:33:58,036 --> 00:34:02,332
تُوجد رحلتان بعد 3 و4 ساعات من الآن،
فحجزت في الرحلتين. فلنسرع.
351
00:34:05,711 --> 00:34:07,963
تعجز عن إنجاز أي مهمة بدقة.
352
00:34:09,006 --> 00:34:10,007
أنت مطرود.
353
00:34:12,050 --> 00:34:13,302
أعطني التذكرتين.
354
00:35:06,772 --> 00:35:09,358
"أبي"
355
00:36:13,630 --> 00:36:14,631
"جي وون".
356
00:36:17,175 --> 00:36:19,261
ما الأمر؟ أثمة خطب ما؟
357
00:36:23,891 --> 00:36:25,142
لقد اختفى.
358
00:36:43,785 --> 00:36:46,330
نائبة الرئيس السابقة
لـ"كلاود أير"، "أوه يو را"،
359
00:36:46,413 --> 00:36:49,416
تعرّضت لحادث سيارة قرب مطار "إنتشون".
360
00:36:49,499 --> 00:36:52,961
نُقلت إلى المستشفى
لكنها تُوفيت في نهاية المطاف.
361
00:36:53,045 --> 00:36:55,714
{\an8}كانت تخضع للتحقيق من قبل النيابة العامة
362
00:36:55,797 --> 00:36:58,675
{\an8}في قضية محاولة القتل
باستخدام شاحنة عملاقة.
363
00:36:58,759 --> 00:37:01,720
{\an8}نكرت التهم وأدلت بأنها بريئة،
364
00:37:01,803 --> 00:37:06,808
{\an8}لكن النيابة العامة أمّنت الدليل
وقدّمت طلباً بمنعها من السفر.
365
00:37:06,892 --> 00:37:11,563
بعد الحادث، اتهمت عائلتها النيابة العامة
باتباع أساليب غير معقولة.
366
00:37:11,647 --> 00:37:15,859
أعربت النيابة العامة
عن أسفها على وفاة "أوه"
367
00:37:15,943 --> 00:37:19,154
لكنها أوضحت أنها ستتحرّى بدقة عن الحادث.
368
00:37:26,870 --> 00:37:31,083
{\an8}"محكمة (سيئول) الإدارية"
369
00:37:40,592 --> 00:37:42,552
تهانيّ على طلاقك.
370
00:37:45,430 --> 00:37:46,431
مرحى!
371
00:37:48,976 --> 00:37:52,145
شكراً لك. يعود كل الفضل إليك.
372
00:38:08,912 --> 00:38:11,498
الطقس حار. أتريدين توصيلة؟
373
00:38:12,541 --> 00:38:16,962
لا، سأقضي أول يوم لي كعزباء برفقة أصدقائي.
374
00:38:19,047 --> 00:38:20,424
عليّ المغادرة.
375
00:38:34,980 --> 00:38:36,398
سأدعوك إلى وجبة.
376
00:38:36,481 --> 00:38:38,483
ليست باهظة الثمن.
377
00:38:38,567 --> 00:38:40,235
بل وجبة متوسطة التكلفة.
378
00:38:41,695 --> 00:38:42,612
هل تسمح لي بذلك؟
379
00:38:49,161 --> 00:38:50,454
شكراً.
380
00:38:50,537 --> 00:38:54,249
"(كاميليا)، الافتتاح الفاخر"
381
00:38:54,332 --> 00:38:56,960
- مرحباً.
- السيدة "يانغ"!
382
00:38:57,794 --> 00:38:58,795
تعالي.
383
00:38:58,879 --> 00:39:01,048
- مطعم رائع.
- أليس كذلك؟
384
00:39:02,299 --> 00:39:04,426
باعتبار أن صديقي العزيز
385
00:39:04,509 --> 00:39:08,221
قد افتتح مطعماً جديداً، فسأشتري أثمن طبق!
386
00:39:09,514 --> 00:39:11,141
هل أنت واثقة؟
387
00:39:11,224 --> 00:39:14,269
إذاً، إلى جميع الأشخاص المميزين
الذين كانوا عوناً لي
388
00:39:14,352 --> 00:39:17,522
في إعداد أنجح وأشهى حزم وجبات،
389
00:39:17,606 --> 00:39:20,650
سأقدّم لكنّ أثمن طبق على حساب المطعم!
390
00:39:21,526 --> 00:39:24,821
إن كان الحساب على "يون هو"، فماذا سنختار؟
391
00:39:24,905 --> 00:39:26,281
لا.
392
00:39:26,364 --> 00:39:31,203
بمناسبة الاحتفال بطلاقي،
أنا من ستدفع تكلفة أثمن طبق.
393
00:39:31,286 --> 00:39:32,996
تستحق الأيام الرائعة طعاماً فاخراً.
394
00:39:34,956 --> 00:39:36,792
ما أجمل هذه اللحظات!
395
00:39:36,875 --> 00:39:38,794
يا لسعادتي!
396
00:39:39,336 --> 00:39:41,588
- سأحضر لكنّ نبيذاً فاخراً.
- شكراً لك.
397
00:40:07,364 --> 00:40:10,200
الديك الرومي ممتلئ. أليست الحشوة كثيرة؟
398
00:40:11,326 --> 00:40:12,661
كلّا.
399
00:40:12,744 --> 00:40:14,663
تريّثي وحسب.
400
00:40:14,746 --> 00:40:17,833
لديّ طريقتي الخاصة في صنعه.
401
00:40:17,916 --> 00:40:20,335
علّمني إياها والدي.
402
00:40:21,128 --> 00:40:24,506
وعندما أنجب أطفالاً في المستقبل،
سأعلّمهم هذه الطريقة أيضاً.
403
00:40:26,967 --> 00:40:28,093
صحيح.
404
00:40:28,176 --> 00:40:30,554
هل فكرت في أسماء جميلة لأطفالنا؟
405
00:40:47,863 --> 00:40:51,366
لا أرمي إلى إنجاب الأطفال في الوقت الراهن.
406
00:40:51,950 --> 00:40:53,618
في الواقع... فكرت
407
00:40:53,702 --> 00:40:59,332
في أننا سنستمتع بقضاء بعض الوقت معاً
في اختيار أسماء جميلة.
408
00:41:00,417 --> 00:41:02,586
أعلم ذلك،
409
00:41:02,669 --> 00:41:06,006
لكننا لا نعلم ما يخبئه المستقبل.
410
00:41:06,590 --> 00:41:09,885
والتفكير في أسماء الأطفال مسبقاً
هو نوعاً ما...
411
00:41:09,968 --> 00:41:11,386
أمر جلل...
412
00:41:18,226 --> 00:41:20,020
ألا تعلمين ما يخبئه المستقبل؟
413
00:41:32,699 --> 00:41:34,201
تأمّلي حالنا الآن.
414
00:41:38,205 --> 00:41:39,206
ها أنا أقبّلك.
415
00:41:41,208 --> 00:41:42,209
قبلة أخرى أيضاً.
416
00:41:45,712 --> 00:41:46,755
وها أنا أحملك حتى.
417
00:41:48,340 --> 00:41:49,466
أحقاً لا تعلمين بذلك؟
418
00:41:50,842 --> 00:41:52,177
هل أخبرك بما يخبئه؟
419
00:41:53,178 --> 00:41:54,429
هل أعلّمك ذلك؟
420
00:41:55,764 --> 00:41:58,016
تغمرني السعادة الآن يا أبي.
421
00:41:58,099 --> 00:42:00,185
"مبيعات (بايك يون هو) 5 ملايين حزمة وجبات"
422
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
"بيعت الدفعة العاشرة من المخزون بالكامل"
423
00:42:06,900 --> 00:42:09,819
يا فريق التسويق الأول.
فلنذهب لتذوق المنتج الجديد.
424
00:42:11,404 --> 00:42:14,532
ليس لأنني حققت نجاحاً مميزاً.
425
00:42:14,616 --> 00:42:17,702
ما زلت كما تعرفني.
426
00:42:27,128 --> 00:42:28,838
ينبغي تناولها مع الجعة.
427
00:42:30,215 --> 00:42:31,424
إنها شهية.
428
00:42:31,508 --> 00:42:34,135
مذاقها مالح وحار.
429
00:42:34,219 --> 00:42:37,222
ستتوافق مع خمر "ماكغولي"، أليس كذلك؟
430
00:42:37,305 --> 00:42:38,723
- صحيح.
- أليس كذلك؟
431
00:42:38,807 --> 00:42:41,393
أرى أنه يمكننا ابتكار قصة
432
00:42:41,476 --> 00:42:43,979
كفكرة تسويقية لهذا المنتج.
433
00:42:44,062 --> 00:42:47,565
ستكون قصة الأخوات
اللاتي عملن على تطويره لافتة للنظر.
434
00:42:51,653 --> 00:42:53,655
سأتذوق المنتج.
435
00:42:59,953 --> 00:43:01,496
إنها شهية.
436
00:43:01,579 --> 00:43:03,415
ألسنا نعمل حالياً؟
437
00:43:06,209 --> 00:43:09,004
لكن طلبت مني السيدة "يانغ" إحضار الجعة.
438
00:43:18,263 --> 00:43:19,431
آنسة "كانغ".
439
00:43:20,140 --> 00:43:21,141
أنا...
440
00:43:24,227 --> 00:43:26,354
ممتن لك على تكليفي بالوجبة الخفيفة.
441
00:43:28,023 --> 00:43:29,691
أنت جاد في عملك مؤخراً.
442
00:43:29,774 --> 00:43:31,276
مهلاً.
443
00:43:33,903 --> 00:43:36,281
بشأن مشروع حزم الوجبات...
444
00:43:37,324 --> 00:43:39,534
تدخّلت في منتصف العملية و...
445
00:43:43,163 --> 00:43:44,622
أردت الاعتذار لك.
446
00:43:46,708 --> 00:43:47,959
علمت ذلك.
447
00:43:48,710 --> 00:43:52,714
لكننا حصدنا نتائج أفضل،
لذا قررت تخطي الأمر.
448
00:43:55,842 --> 00:43:59,095
أنت شخص مدهش رغم ذلك.
لم أحسب أنك ستعترف بخطئك.
449
00:43:59,846 --> 00:44:01,473
أسأت تقديرك.
450
00:44:02,766 --> 00:44:04,267
عندما يتعلق الأمر بالناس،
451
00:44:05,518 --> 00:44:07,687
فهم يتغيّرون مع التقدّم في السن.
452
00:44:10,273 --> 00:44:12,859
آمنت بالحب، لكنني خُذلت.
453
00:44:14,027 --> 00:44:16,029
بعد كل ما حدث،
454
00:44:17,322 --> 00:44:18,865
تأمّلت في نفسي...
455
00:44:20,367 --> 00:44:24,662
فكرت ملياً في طباعي،
456
00:44:26,289 --> 00:44:27,582
وتوصلت إلى الإجابة.
457
00:44:28,416 --> 00:44:30,794
هلا نذهب إلى مكتبينا يا سيد "كيم"؟
458
00:44:30,877 --> 00:44:32,045
- هلا نذهب؟
- بالطبع.
459
00:44:32,128 --> 00:44:34,005
هل ندخن أولاً؟
460
00:44:34,089 --> 00:44:36,549
لكن طرأت تغييرات جمة.
461
00:44:37,634 --> 00:44:39,969
ها نحن ذان.
462
00:44:40,053 --> 00:44:41,388
إنه ساخن.
463
00:44:43,807 --> 00:44:45,725
- شكراً لك على الوجبة!
- انتظري.
464
00:44:50,647 --> 00:44:52,857
عليك إضافة الكثير من "جيونغوجي".
465
00:44:55,610 --> 00:44:56,778
ما رأيك؟
466
00:44:57,737 --> 00:45:00,407
لا تعلمين كيفية تناول "غوكباب" باللحم.
467
00:45:03,827 --> 00:45:04,828
سأجرّب ذلك.
468
00:45:16,214 --> 00:45:17,924
أعرف هذه النكهة.
469
00:45:20,718 --> 00:45:24,347
هل أحضرته من المطعم الذي قصدناه؟
470
00:45:25,682 --> 00:45:27,976
لديك حاسة تذوق استثنائية.
471
00:45:29,394 --> 00:45:31,187
بعد أن اختفى ذلك المطعم،
472
00:45:31,271 --> 00:45:34,399
بحثت عن مطاعم
تحضّر هذا الطبق بالنكهة ذاتها.
473
00:45:34,482 --> 00:45:36,985
لم أستطع إيجاد مثيل له.
474
00:45:37,068 --> 00:45:40,905
تعجبت من عدم قدرة المطاعم
في "بوسان" على إعداده.
475
00:45:44,325 --> 00:45:46,369
استغربت اختلاف النكهات.
476
00:45:49,372 --> 00:45:53,835
لست مُضطرة إلى التهامه،
إذ بوسعك تناوله في أي وقت تشائين.
477
00:45:56,796 --> 00:46:00,758
افتتحوا فرعاً في "سيئول"،
ويبعد 5 دقائق عن هنا.
478
00:46:05,847 --> 00:46:06,764
ذلك محال...
479
00:46:07,891 --> 00:46:12,562
فكرت في إيقاف إعادة الإعمار،
لكنني وجدت طريقة أسهل بكثير.
480
00:46:13,646 --> 00:46:15,273
أيرضيك ذلك؟
481
00:46:20,653 --> 00:46:22,155
ألست مبهورة؟
482
00:46:22,906 --> 00:46:26,451
لا، كنت أفكر في إخبارك
عن الوجبة التالية التي أرغب بها.
483
00:46:26,534 --> 00:46:27,535
ماذا؟
484
00:46:27,619 --> 00:46:29,496
أمازحك وحسب.
485
00:46:29,579 --> 00:46:32,165
شكراً جزيلاً لك.
486
00:46:32,248 --> 00:46:33,541
تناوليه بروية.
487
00:46:33,625 --> 00:46:35,084
سأتناوله يومياً.
488
00:46:35,627 --> 00:46:36,836
إنه شهي للغاية.
489
00:46:39,130 --> 00:46:40,465
صحيح يا "جي هيوك".
490
00:46:41,424 --> 00:46:43,343
ما مخططاتك في عطلة هذا الأسبوع؟
491
00:46:44,511 --> 00:46:46,596
أود الذهاب إلى مكان برفقتك.
492
00:47:12,580 --> 00:47:18,002
في طفولتي، لطالما شعرت بالقلق والوحدة.
493
00:47:20,380 --> 00:47:21,381
لكن...
494
00:47:23,216 --> 00:47:27,095
تلاشت تلك المشاعر الآن.
495
00:47:31,391 --> 00:47:33,268
نظراً إلى وجودك في حياتي.
496
00:47:36,396 --> 00:47:38,356
لا عجب في ذلك.
497
00:47:38,439 --> 00:47:41,442
أنا أفضل إعانة اختارها والدك
كي يقدّمها لك.
498
00:47:48,741 --> 00:47:49,742
هنا...
499
00:47:51,578 --> 00:47:53,705
حيث تعرّفنا ببعضنا.
500
00:47:58,042 --> 00:48:00,545
وأود بدء مرحلة جديدة في المكان نفسه.
501
00:48:10,346 --> 00:48:11,347
"جي هيوك".
502
00:48:16,352 --> 00:48:19,772
هل تقبل بالزواج بي؟
503
00:48:35,705 --> 00:48:37,165
أنت غير معقولة.
504
00:48:44,881 --> 00:48:46,090
لا، أقصد...
505
00:48:47,467 --> 00:48:50,053
تلك مشاعري الحالية.
506
00:48:50,136 --> 00:48:53,640
لست مُضطراً إلى الإجابة الآن.
507
00:48:53,723 --> 00:48:56,601
كيف عساك تغادر بهذه البساطة؟
508
00:48:56,684 --> 00:49:01,606
حسبت أن كل شيء عاد إلى سابق عهده،
لكنه ما زال على سجيته.
509
00:49:10,281 --> 00:49:11,949
لك حرية التصرّف المطلقة،
510
00:49:13,117 --> 00:49:14,577
إلّا طلب الزواج.
511
00:49:34,055 --> 00:49:36,057
ظللت أحمل هذا الخاتم طويلاً.
512
00:49:39,143 --> 00:49:41,521
وددت طلب يدك طوال هذه المدة.
513
00:49:54,325 --> 00:49:55,326
هلا...
514
00:50:00,206 --> 00:50:01,416
تقبلين بالزواج بي؟
515
00:50:49,672 --> 00:50:53,050
ثمة أشياء لم تتغيّر حكماً.
516
00:50:53,134 --> 00:50:55,303
"غد أجمل، أمل أفضل"
517
00:50:55,386 --> 00:50:57,096
أجهل السبب.
518
00:50:59,724 --> 00:51:01,434
سبب رغبة "جي وون"
519
00:51:02,351 --> 00:51:07,064
بالاستيلاء على كل ما لديّ
وبأن أعيش حياة بائسة.
520
00:51:07,690 --> 00:51:09,776
لأنك تتمتعين بطيبة بالغة.
521
00:51:10,318 --> 00:51:13,529
لا يسعى أمثالها إلّا خلف الناس الطيبين.
522
00:51:13,613 --> 00:51:14,864
عليك دق عنقهم
523
00:51:15,740 --> 00:51:16,824
من البداية.
524
00:51:18,075 --> 00:51:20,244
كيف يمكن لشخص اقتراف ذلك؟
525
00:51:21,162 --> 00:51:24,248
استطعت تحمّل كل تلك المعاناة.
526
00:51:24,916 --> 00:51:25,917
رغم ذلك...
527
00:51:28,127 --> 00:51:29,796
هل تتذكّرين
528
00:51:32,006 --> 00:51:35,301
عندما أخبرتك بدخول "جي وون" في حالة وهم؟
529
00:51:36,427 --> 00:51:38,971
ظلت تدّعي أنني أتلاعب بها نفسياً.
530
00:51:39,055 --> 00:51:42,183
وأنني أضايقها وأفسد حياتها.
531
00:51:42,266 --> 00:51:44,310
تصرّفت وكأنها الضحية،
532
00:51:44,393 --> 00:51:46,479
ولذلك انتهى بي المطاف في السجن.
533
00:51:46,562 --> 00:51:49,565
رباه، ليست معتوهة وحسب،
534
00:51:49,649 --> 00:51:51,567
بل مثيرة للشفقة أيضاً.
535
00:51:52,401 --> 00:51:53,611
أعلم ذلك.
536
00:51:54,821 --> 00:51:56,364
لكن ما عساي أفعل؟
537
00:51:56,447 --> 00:51:59,325
أنا صديقتها الوحيدة.
538
00:51:59,408 --> 00:52:01,410
سأتكلم معها بعد خروجي.
539
00:52:06,791 --> 00:52:08,209
السجينة 2574، لديك زائر.
540
00:52:14,674 --> 00:52:16,217
لم الصدمة تعلو وجهك؟
541
00:52:22,640 --> 00:52:23,641
أنت...
542
00:52:31,232 --> 00:52:32,817
ألم تمت؟
543
00:52:32,900 --> 00:52:35,611
بلى. لذلك أتيت إليك.
544
00:52:40,032 --> 00:52:40,992
مليار وون.
545
00:52:42,159 --> 00:52:46,205
بعد أن تُوفيت،
ستُدفع عوائد بقيمة مليار وون.
546
00:52:49,625 --> 00:52:50,835
هلا...
547
00:52:52,628 --> 00:52:54,088
تعطينها إلى "جي وون"؟
548
00:52:57,592 --> 00:52:58,634
ماذا؟
549
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
لا.
550
00:53:04,432 --> 00:53:06,058
لم "جي وون" مجدداً؟
551
00:53:06,142 --> 00:53:08,644
- سأقتلها!
- الرئيس التنفيذي "يو جي هيوك"،
552
00:53:08,728 --> 00:53:11,105
حفيد رئيس مجموعة "يو آند كي"، "يو"،
553
00:53:11,188 --> 00:53:14,358
- سيتزوج في فندق "وينتون".
- "جي وون" صديقتي الوحيدة!
554
00:53:14,442 --> 00:53:16,444
والأمر سيان بالنسبة إليها!
555
00:53:16,527 --> 00:53:19,447
لا صديقة لي سوى "جي وون"!
556
00:53:19,530 --> 00:53:20,740
هدوء!
557
00:53:21,449 --> 00:53:23,701
دعيني أذهب يا سيدتي! أرجوك!
558
00:53:24,285 --> 00:53:26,162
اسمحي لي بالخروج! رجاءً!
559
00:53:28,915 --> 00:53:30,499
لا تحق السعادة لـ"جي وون".
560
00:53:31,083 --> 00:53:34,712
لا تستحق السعادة من دوني!
561
00:53:34,795 --> 00:53:36,339
لا تستحقها!
562
00:53:48,768 --> 00:53:51,145
"زفاف (يو جي هيوك) و(كانغ جي وون)"
563
00:55:12,560 --> 00:55:14,854
ها قد وصل العريس والعروس.
564
00:56:27,927 --> 00:56:30,137
تحسّنت حياتي إلى حد ما.
565
00:56:30,846 --> 00:56:32,681
أؤمن بذلك.
566
00:57:09,426 --> 00:57:11,595
ليتك تشهد زفافي.
567
00:57:14,014 --> 00:57:18,352
لغمرتك السعادة برؤيتي في أحضان الفرح.
568
00:57:22,731 --> 00:57:24,650
مرحباً. أتيتنّ أيضاً.
569
00:57:25,693 --> 00:57:28,070
لا، لم نأت.
570
00:57:29,947 --> 00:57:32,449
قدّمت لها هدية مالية كبيرة كتهنئة.
571
00:57:32,533 --> 00:57:33,909
صفقت بحرارة أيضاً.
572
00:57:34,743 --> 00:57:36,287
لكنني لم أضع لقمة في فمي.
573
00:57:41,167 --> 00:57:44,253
كلما فكرت في خطئي، اعتراني ندم أشد.
574
00:57:44,336 --> 00:57:46,589
وأرجو لها السعادة صدقاً.
575
00:57:48,632 --> 00:57:51,594
لكن ذلك أقصى ما يمكنني تقديمه.
576
00:57:52,136 --> 00:57:53,470
تشعرين بالندم فعلاً.
577
00:57:56,932 --> 00:57:59,268
1، 2، 3.
578
00:57:59,351 --> 00:58:02,021
هل تشاهدني يا أبي؟
579
00:58:06,150 --> 00:58:06,984
استعدوا!
580
00:58:11,405 --> 00:58:13,949
- مرحى!
- مرحى!
581
00:58:32,676 --> 00:58:36,597
{\an8}"أبريل 2016"
582
00:58:42,061 --> 00:58:47,942
{\an8}مرحباً، أنا "كانغ جي وون"، مديرة مؤسسة
"سيكند تشانس" التابعة لـ"يو آند كي".
583
00:58:50,653 --> 00:58:53,697
تعتزم مؤسستنا التبرع تدريجياً
584
00:58:53,781 --> 00:58:57,785
بـ20 مليار وون من خلال الشركات الرئيسية
المرتبطة بها بحلول العام المقبل.
585
00:58:58,744 --> 00:58:59,912
من هذا المنبر،
586
00:58:59,995 --> 00:59:04,667
تخطط "يو آند كي" بالبدء بتقديم
تبرعات منتظمة ومتواصلة للمجتمع،
587
00:59:04,750 --> 00:59:08,379
كشركة تدرك معنى العطاء.
588
00:59:11,298 --> 00:59:15,886
حتى في لحظات اليأس المطلق،
589
00:59:16,553 --> 00:59:18,889
أؤمن بوجود سبيل مصحوب بالأمل.
590
00:59:19,932 --> 00:59:21,934
وقد يكون مصدراً للسعادة.
591
00:59:25,562 --> 00:59:28,023
لا بد من وجود فرصة ثانية.
592
00:59:28,107 --> 00:59:30,442
بل لا بد أن تُمنح.
593
00:59:30,526 --> 00:59:34,321
إلى كل من يقاسي المعاناة
بسبب قرار خطأ قد اتخذوه،
594
00:59:34,405 --> 00:59:38,909
آمل أن تكون مؤسستنا سنداً لهم.
595
00:59:40,786 --> 00:59:41,704
شكراً لكم.
596
00:59:54,049 --> 00:59:56,635
ها أنا أحقق نجاحاً باهراً هذه المرّة.
597
00:59:58,554 --> 00:59:59,430
لكن...
598
00:59:59,513 --> 01:00:03,851
{\an8}"أكتوبر 2017"
599
01:00:24,997 --> 01:00:27,458
هل حقاً لا ينام الأطفال؟
600
01:00:30,794 --> 01:00:31,879
"جي وون".
601
01:00:32,880 --> 01:00:35,049
نظراً إلى بكاء الطفل المستمر،
602
01:00:35,549 --> 01:00:38,302
إنه مريض حسبما أظن. فلنأخذه إلى المستشفى.
603
01:00:39,178 --> 01:00:40,220
دعني أتحقق من ذلك.
604
01:00:44,933 --> 01:00:46,268
إنه بخير.
605
01:00:50,898 --> 01:00:52,149
لقد تغوط.
606
01:01:01,575 --> 01:01:03,202
- الحفاض مقاس 2.
- تغوط كثيراً.
607
01:01:03,285 --> 01:01:04,203
أسرع.
608
01:01:08,957 --> 01:01:10,667
لم لا تريد النوم؟
609
01:01:11,543 --> 01:01:13,587
هل تغوطت؟
610
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
سيغيّر أبوك حفاضك.
611
01:01:16,298 --> 01:01:19,635
لم أتعامل مع الأطفال قط، فذلك صعب عليّ.
612
01:01:19,718 --> 01:01:21,804
لكن أظن أنني أبلي حسناً.
613
01:01:38,737 --> 01:01:43,117
إنني أمضي قدماً في حياتي شيئاً فشيئاً.
614
01:01:45,828 --> 01:01:50,249
لست في الوضع نفسه، بل أحقق تقدّماً.
615
01:01:56,588 --> 01:01:58,757
أريد أن أكون أرضاً.
616
01:01:58,841 --> 01:02:01,051
أريد أن أكون أرضاً.
617
01:02:01,135 --> 01:02:04,430
- ماذا يقولان؟
- ماذا؟ أرض؟ أرز؟
618
01:02:05,514 --> 01:02:07,891
لكن لم يبدو كلامهما مألوفاً؟
619
01:02:07,975 --> 01:02:10,018
{\an8}أين أمنا وأبونا؟
620
01:02:11,353 --> 01:02:14,398
لا أعرف. قالا إن لديهما ذكرى سنوية.
621
01:02:14,481 --> 01:02:17,067
ذكرى سنوية مهمة ولا تتكرر إلّا مرّة.
622
01:02:18,694 --> 01:02:19,570
إليك يا جدّي.
623
01:02:21,905 --> 01:02:24,450
لذا يمكنكما اللعب مع عمتكما!
624
01:02:30,205 --> 01:02:31,206
تعاليا!
625
01:02:31,832 --> 01:02:32,833
من هنا!
626
01:02:33,834 --> 01:02:35,752
أنقذنا يا جدّي!
627
01:02:35,836 --> 01:02:36,962
ساعدنا!
628
01:02:37,045 --> 01:02:39,965
{\an8}"شعار عائلتنا: كونوا أرضاً ثابتة لبعضكم!"
629
01:02:40,048 --> 01:02:41,467
{\an8}"أريد أن أكون أرضاً!"
630
01:02:41,550 --> 01:02:48,015
{\an8}"12 أبريل 2023"
631
01:02:59,443 --> 01:03:04,490
واليوم هو يوم نهاية كل الفصول
التي عشتها في حياتي السابقة.
632
01:03:06,241 --> 01:03:11,121
أكاد لا أصدّق أنني أعيش الفصل نفسه
بظروف مختلفة كلياً.
633
01:03:21,048 --> 01:03:22,799
هذا منتصف الربيع.
634
01:03:26,803 --> 01:03:28,305
لوحة خلابة.
635
01:03:29,515 --> 01:03:32,100
لطالما أعجبني هذا الرسام.
636
01:03:32,184 --> 01:03:35,103
لكن أرى أن أسلوبه في الرسم
قد اختلف قليلاً.
637
01:03:35,896 --> 01:03:39,650
بذل الرسام جهداً مضنياً
حتى اعتُرف بأهمية أعماله.
638
01:03:41,151 --> 01:03:44,613
بفضل مؤسستنا، استطاع الرسام العمل براحة.
639
01:03:46,156 --> 01:03:48,033
حياتنا الآن مستقرة مجدداً.
640
01:03:49,159 --> 01:03:50,994
هذا ما كان ينبغي أن تكون عليه.
641
01:03:52,371 --> 01:03:56,291
كان من الممكن أن تصطبغ بهذا الجمال.
642
01:03:58,210 --> 01:04:02,297
حياتي رغيدة الآن يا أبي.
643
01:04:10,347 --> 01:04:11,348
شكراً لك.
644
01:04:15,435 --> 01:04:17,437
على تحويل 12 أبريل 2023
645
01:04:19,314 --> 01:04:21,191
إلى يوم مختلف كلياً.
646
01:04:27,698 --> 01:04:28,907
شكراً لك...
647
01:04:33,203 --> 01:04:36,248
على حثّي على التطلع إلى مستقبل أفضل.
648
01:05:03,984 --> 01:05:05,319
أنا سعيدة جداً.
649
01:07:07,399 --> 01:07:09,401
{\an8}ترجمة أدهم داؤود
57045