Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,033 --> 00:00:55,706
ZONA DE INTERÉS
2
00:05:12,087 --> 00:05:14,005
Vayan por delante de mí, niños.
3
00:05:15,090 --> 00:05:17,217
Hay algunas a mi izquierda...
4
00:05:18,218 --> 00:05:19,427
y otras aquí enfrente.
5
00:06:45,138 --> 00:06:46,848
- No. No.
- Sí. Sí.
6
00:06:48,850 --> 00:06:50,852
Duerme, hijo, duerme.
7
00:06:50,935 --> 00:06:53,104
No te sientes sobre mí.
8
00:06:53,188 --> 00:06:54,355
No lo hice.
9
00:06:55,523 --> 00:06:59,319
Eso te pasa por aplastarme el pie.
10
00:08:02,715 --> 00:08:05,301
Más les vale agarrarme
una cubeta de agua encima.
11
00:08:05,426 --> 00:08:07,011
No, jamás haríamos eso.
12
00:08:07,428 --> 00:08:08,930
Espero que esto no me retrase.
13
00:08:12,433 --> 00:08:14,435
Por aquí... y estás fuera.
14
00:08:16,688 --> 00:08:18,314
Cuidado con los escalones.
15
00:08:19,023 --> 00:08:21,693
Primero siéntelo y baja. Perfecto.
16
00:08:25,196 --> 00:08:27,949
Último escalón, ahora date la vuelta.
17
00:08:28,449 --> 00:08:30,785
Eso es. Espera. Quédate aquí.
18
00:08:34,205 --> 00:08:35,832
¡Sorpresa!
19
00:08:37,125 --> 00:08:38,918
- ¿Esto es para mí?
- Sí.
20
00:08:40,211 --> 00:08:42,505
- Gracias.
- Feliz cumpleaños.
21
00:08:43,673 --> 00:08:45,800
- ¿Dónde la conseguiste?
- Tengo mis contactos.
22
00:08:47,301 --> 00:08:49,470
Uno, dos, tres pasajeros.
23
00:08:49,846 --> 00:08:51,347
- ¿Quién quiere ir primero?
- ¡Yo!
24
00:08:53,683 --> 00:08:55,893
Tú. Tú puedes ir primero.
25
00:08:59,439 --> 00:09:01,149
La pintura aún está fresca.
26
00:09:01,315 --> 00:09:04,026
Annagret tendrá el trasero verde.
27
00:09:26,174 --> 00:09:28,885
- Abrigos, mochilas, y a la escuela.
- Gracias, niños.
28
00:09:29,010 --> 00:09:30,010
Rápido.
29
00:09:32,013 --> 00:09:33,055
Adios.
30
00:09:36,058 --> 00:09:38,603
Inge, súbete las calcetas.
31
00:09:48,446 --> 00:09:51,199
Adiós, papi.
32
00:10:25,775 --> 00:10:27,401
¿Quieres oler una rosa?
33
00:10:28,236 --> 00:10:31,572
Huele una rosa. Sí. Esta.
34
00:10:35,618 --> 00:10:36,827
Esta es hermosa.
35
00:10:48,005 --> 00:10:50,716
Mira, qué grande dalia.
36
00:10:53,261 --> 00:10:57,598
Y una amapola. Sí.
37
00:12:31,817 --> 00:12:32,817
Bronek.
38
00:12:50,377 --> 00:12:51,377
Marta.
39
00:12:56,509 --> 00:12:59,803
Sube esto, por favor.
Luego, ven a verme.
40
00:13:02,306 --> 00:13:03,306
Sophie.
41
00:13:06,644 --> 00:13:07,644
Aniela, ven.
42
00:13:19,073 --> 00:13:21,325
Escojan algo que les guste.
Sólo una cosa cada quien.
43
00:13:21,450 --> 00:13:22,785
Tomen algo.
44
00:14:29,476 --> 00:14:33,397
Este tiene que lavarse
y el forro necesita arreglos.
45
00:14:33,522 --> 00:14:35,524
- Sé cuidadosa con él.
- Desde luego.
46
00:14:35,899 --> 00:14:37,276
Vuelve abajo.
47
00:14:39,820 --> 00:14:40,820
No.
48
00:15:48,847 --> 00:15:50,432
Las abejas estan volando.
49
00:15:51,058 --> 00:15:53,393
- Hace calor, ¿no es cierto?
- Sí.
50
00:15:53,769 --> 00:15:54,937
¿Cómo estuvo su viaje?
51
00:15:55,813 --> 00:15:58,482
Largo. Pero ya estamos aquí.
52
00:15:58,607 --> 00:16:00,609
Es correcto.
Entonces, ¿nada mal?
53
00:16:00,984 --> 00:16:02,110
No, nada mal.
54
00:16:03,070 --> 00:16:04,738
Más sencillo que la última vez.
55
00:16:05,364 --> 00:16:08,075
Excelente.
Pues sean bienvenidos.
56
00:16:08,575 --> 00:16:10,577
Por supuesto.
Nos alegra estar aquí.
57
00:16:11,828 --> 00:16:13,455
¿También debemos quitarnos los zapatos?
58
00:16:13,580 --> 00:16:14,580
No.
59
00:16:15,165 --> 00:16:17,501
¿Viajaron por Praga o por Viena?
60
00:16:18,252 --> 00:16:22,297
Por Praga.
Es 56 minutos más rápido.
61
00:16:48,407 --> 00:16:51,285
Me preguntó dónde conseguí
uno de mis abrigos.
62
00:16:51,368 --> 00:16:54,496
Le dije que de Canadá.
Y preguntó: "¿Cómo llegó a Canadá?".
63
00:16:55,956 --> 00:16:57,756
- ¿Pensó que te referías al país?
- Sí, claro.
64
00:16:58,667 --> 00:16:59,835
Un error comprensible.
65
00:16:59,918 --> 00:17:02,963
Lo mismo ocurrió cuando Helga Pattisch
vino por primera vez.
66
00:17:03,046 --> 00:17:06,800
De toda la ropa posible,
eligió un vestido...
67
00:17:06,925 --> 00:17:10,929
que perteneció a una judía
de la mitad de su tamaño.
68
00:17:11,013 --> 00:17:15,726
Sólo logré subir la cremallera hasta acá,
y el vestido se descosió.
69
00:17:15,809 --> 00:17:19,187
Y yo jalaba y jalaba.
Ella sólo volteó a verse y dijo,
70
00:17:21,732 --> 00:17:25,360
"Me encanta este vestido".
Al final, se lo llevó.
71
00:17:25,444 --> 00:17:28,405
Y dijo, "Me pondré a dieta".
72
00:17:32,367 --> 00:17:35,162
- ¿Quieren más café?
- Sí, por favor. Gracias.
73
00:17:38,373 --> 00:17:40,834
- ¿Te gusta negro?
- Sí, negro está bien. Gracias.
74
00:17:44,254 --> 00:17:46,590
El esposo de Helga solamente adoptó...
75
00:17:46,673 --> 00:17:50,010
a ese niñito polaco
para mantenerla en casa.
76
00:17:52,679 --> 00:17:54,139
Eso fue lo que ella me dijo.
77
00:17:55,599 --> 00:17:56,599
Y también la golpea.
78
00:17:58,810 --> 00:18:01,104
- No sabía eso.
- ¿Cómo lo sabes?
79
00:18:01,688 --> 00:18:03,523
¿No has visto los moretones
en sus brazos?
80
00:18:06,526 --> 00:18:08,487
Olvidé decirles algo.
81
00:18:08,945 --> 00:18:12,449
Adivinen donde
encontré este diamante.
82
00:18:13,241 --> 00:18:14,701
En la pasta de dientes.
83
00:18:14,910 --> 00:18:16,286
No. ¿En serio?
84
00:18:16,870 --> 00:18:19,581
- ¿Cuán inteligente tienes que ser?
- Sí, son muy listos.
85
00:18:19,915 --> 00:18:22,667
Ya ordené más pasta de dientes
porque nunca se sabe.
86
00:18:41,311 --> 00:18:44,356
Creo que ya les conté
sobre el concierto de Schilling.
87
00:18:44,481 --> 00:18:47,108
Sobre el abrigo de piel de armiño
de Brigitte Frank.
88
00:18:47,234 --> 00:18:49,277
¿Les conté sobre eso?
89
00:18:49,694 --> 00:18:51,363
- Creo que no.
- Miren.
90
00:18:53,824 --> 00:18:55,283
Parece una emperatriz.
91
00:18:55,867 --> 00:18:58,620
El otro extremo
está en la cámara de al lado...
92
00:18:58,745 --> 00:19:02,624
con la siguiente carga lista
para encenderse...
93
00:19:02,749 --> 00:19:04,709
una vez que las piezas de aquí...
94
00:19:04,835 --> 00:19:07,838
queden completamente incineradas.
95
00:19:08,171 --> 00:19:09,171
¿Cuánto tarda?
96
00:19:09,256 --> 00:19:12,551
Siete horas,
entre 400 y 500 a la vez.
97
00:19:12,676 --> 00:19:14,094
Más cercano a 500.
98
00:19:14,344 --> 00:19:16,513
Así que, una vez que eso sucede,
99
00:19:16,638 --> 00:19:19,891
se cierra esta chimenea...
100
00:19:20,016 --> 00:19:22,269
y se abre la siguiente simultáneamente.
101
00:19:22,394 --> 00:19:25,146
El fuego sigue el aire...
102
00:19:25,272 --> 00:19:28,108
a través de este deflector, claro,
103
00:19:28,233 --> 00:19:31,861
y hacia esta cámara,
y luego quema la carga.
104
00:19:33,029 --> 00:19:37,409
La cámara directamente opuesta
a la zona de combustión,
105
00:19:37,993 --> 00:19:40,745
que arde aproximadamente a mil grados,
106
00:19:41,246 --> 00:19:43,832
para este momento ya se ha enfriado...
107
00:19:43,957 --> 00:19:48,211
a unos cuarenta grados.
108
00:19:48,336 --> 00:19:52,549
Lo suficiente para descargar las cenizas
y recargar la cámara.
109
00:19:53,049 --> 00:19:56,386
Entonces, ¿estas cámaras se enfrían
mientras éstas se calientan?
110
00:19:56,553 --> 00:20:01,433
Correcto.
El proceso corre una cámara...
111
00:20:01,558 --> 00:20:03,536
en sentido contrario
a las manecillas del reloj.
112
00:20:03,560 --> 00:20:08,523
Entonces, arde, se enfría,
descargas y recargas.
113
00:20:09,274 --> 00:20:10,274
Y...
114
00:20:10,942 --> 00:20:12,193
Continuamente.
115
00:20:24,581 --> 00:20:25,581
¡Viva!
116
00:20:28,626 --> 00:20:29,626
Dilla.
117
00:20:33,757 --> 00:20:35,884
- Feliz cumpleaños, comandante.
- Gracias.
118
00:20:37,177 --> 00:20:39,054
Feliz cumpleaños, comandante.
119
00:20:39,179 --> 00:20:42,265
- Es un honor servir bajo su mando.
- Gracias.
120
00:20:43,475 --> 00:20:45,727
- Feliz cumpleaños, comandante.
- Gracias.
121
00:20:46,353 --> 00:20:49,356
- Feliz, cumpleaños, comandante.
- Gracias.
122
00:20:50,857 --> 00:20:52,650
Eso es un rifle.
123
00:20:53,109 --> 00:20:55,862
Y éste también lo es.
124
00:20:56,279 --> 00:20:59,491
Y aquí hay uno con pistola...
125
00:20:59,616 --> 00:21:01,785
y otro rifle por acá.
126
00:21:25,225 --> 00:21:26,225
¿Oyes eso?
127
00:21:27,185 --> 00:21:31,439
Es un avetoro.
Una garza. Una garza real.
128
00:22:07,183 --> 00:22:10,562
Tú también llorabas así.
129
00:22:11,145 --> 00:22:12,981
Y tú hacías más ruido.
130
00:22:14,816 --> 00:22:16,776
¿Qué le sucede?
131
00:22:16,901 --> 00:22:18,278
Es fuerte, ¿no crees?
132
00:22:20,989 --> 00:22:22,824
Ya quiero probar el mío.
133
00:23:34,020 --> 00:23:35,355
¿Qué estás haciendo?
134
00:23:36,773 --> 00:23:38,858
- ¿Qué estás haciendo?
- Viendo algo.
135
00:23:39,567 --> 00:23:40,610
¿Qué cosa?
136
00:23:41,152 --> 00:23:42,152
Dientes.
137
00:23:50,286 --> 00:23:51,286
¿Qué haces?
138
00:23:51,913 --> 00:23:52,955
Nada.
139
00:26:15,264 --> 00:26:16,390
¿Qué haces aquí?
140
00:26:17,433 --> 00:26:18,976
Estoy repartiendo azúcar.
141
00:26:19,977 --> 00:26:20,977
¿A quién?
142
00:26:21,896 --> 00:26:23,105
Estoy buscando.
143
00:26:27,151 --> 00:26:28,151
Ven.
144
00:26:42,708 --> 00:26:46,712
"Luego, una pequeña ave blanca pasó...
145
00:26:46,796 --> 00:26:50,257
para guiarlos a la salida del bosque.
146
00:26:51,467 --> 00:26:53,302
Pronto, llegaron a un enorme lago.
147
00:26:53,427 --> 00:26:56,806
Estaban perplejos,
pues no sabían cómo cruzarlo.
148
00:26:57,765 --> 00:27:03,729
De repente, un hermoso cisne
de gran tamaño nadó hacia ellos.
149
00:27:03,854 --> 00:27:06,607
'Hermoso cisne, por favor,
sé nuestro transporte.'
150
00:27:07,441 --> 00:27:11,404
El cisne inclinó su cuello
y se acercó a la orilla..."
151
00:27:36,637 --> 00:27:38,305
Bracht llamó a la casa.
152
00:27:39,682 --> 00:27:42,184
Sí, mientras estabas en tu festejo.
153
00:27:42,476 --> 00:27:45,646
Olvidé decírtelo. Dijo que volverá
a llamar mañana, al mediodía.
154
00:27:52,069 --> 00:27:53,069
Rudolf.
155
00:27:55,990 --> 00:27:58,993
¿Me llevarás de nuevo
a ese spa en Italia?
156
00:28:03,330 --> 00:28:05,124
Cómo te consienten.
157
00:28:06,834 --> 00:28:10,754
Y las caminatas.
Y esa linda pareja que conocimos.
158
00:28:17,094 --> 00:28:19,889
- ¿Está deambulando de nuevo?
- No.
159
00:28:21,974 --> 00:28:23,309
¿Y aquel hombre...?
160
00:28:25,060 --> 00:28:27,438
¿que tocaba el acordeón
para las vacas?
161
00:28:28,522 --> 00:28:29,732
Les encantaba.
162
00:28:30,316 --> 00:28:32,776
Eso fue muy divertido.
163
00:28:33,986 --> 00:28:35,738
Todas se le quedaban viendo así.
164
00:28:44,204 --> 00:28:45,204
¿Lo harás?
165
00:28:45,873 --> 00:28:48,292
- ¿Qué cosa?
- Llevarme de nuevo.
166
00:28:48,918 --> 00:28:50,085
- Sí.
- ¿Cuándo?
167
00:28:52,212 --> 00:28:53,380
Eso no lo sé.
168
00:29:00,262 --> 00:29:01,513
Hueles bien.
169
00:29:03,307 --> 00:29:04,516
Es francés.
170
00:29:17,696 --> 00:29:19,198
Oink, oink.
171
00:29:34,088 --> 00:29:37,716
Chocolate. Si encuentras.
Cualquier golosina.
172
00:30:18,507 --> 00:30:22,302
Al jefe de la Cancillería del Partido,
Reichsleiter Bormann.
173
00:30:22,428 --> 00:30:23,428
Confidencial.
174
00:30:24,012 --> 00:30:25,305
Estimado Reichsleiter...
175
00:30:26,807 --> 00:30:30,561
es de mi conocimiento que el comandante
del gigantesco complejo Auschwitz,
176
00:30:30,686 --> 00:30:32,146
Obersturmbannführer Höss...
177
00:30:32,479 --> 00:30:35,190
a quien usted conoce bien,
va a ser transferido.
178
00:30:35,983 --> 00:30:38,485
El camarada Höss ha tenido
logros sin precedentes...
179
00:30:38,610 --> 00:30:40,610
a lo largo de cuatro años
de trabajo meticuloso.
180
00:30:40,779 --> 00:30:44,283
Presencié la construcción
de este magnífico campo muy de cerca,
181
00:30:44,408 --> 00:30:46,034
así que puedo dar fe de ello.
182
00:30:46,618 --> 00:30:51,498
El mismo Reichsführer Himmler reconoce
la singularidad de su edificación.
183
00:30:52,374 --> 00:30:54,960
Ahora dicen que la tarea
le queda muy grande...
184
00:30:55,085 --> 00:30:57,880
y que alguien debe tomar su lugar.
185
00:30:58,755 --> 00:31:01,133
Höss sabe todo
acerca del uso de prisioneros,
186
00:31:01,884 --> 00:31:05,012
tiene lazos estrechos
con la industria armamentista silesiana...
187
00:31:05,304 --> 00:31:08,348
y ha aportado ideas innovadoras
a la práctica de campos de concentración.
188
00:31:08,724 --> 00:31:12,561
Es un colono modelo
y un ejemplar pionero alemán del Este.
189
00:31:13,312 --> 00:31:15,632
Su fortaleza particular
es convertir la teoría en práctica.
190
00:31:16,064 --> 00:31:18,483
Me abstendré de enumerar
más cualidades suyas...
191
00:31:18,609 --> 00:31:21,862
que demuestren
que un cambio de mando no es posible.
192
00:31:22,779 --> 00:31:25,949
Por lo tanto, ¿podría hablar
lo antes posible con el Reichsführer...
193
00:31:26,325 --> 00:31:28,994
para evitar el traslado
del camarada Höss?
194
00:31:29,745 --> 00:31:31,747
Le agradecería mucho
una pronta respuesta.
195
00:31:32,581 --> 00:31:33,581
Heil Hitler.
196
00:31:33,665 --> 00:31:35,959
Gauleiter Fritz Bracht.
197
00:31:40,339 --> 00:31:42,299
- ¿Puedo hacerlo ya?
- En un momento.
198
00:31:44,676 --> 00:31:48,055
¿Sabíanque las cigüeñas
pueden llegar volando hasta África?
199
00:31:49,473 --> 00:31:52,601
¿Qué tan lejos creen que puedan volar?
¿Cuántos kilómetros?
200
00:31:52,851 --> 00:31:55,312
- ¿Trescientos?
- Más.
201
00:32:11,787 --> 00:32:12,955
Toda esta maleza.
202
00:32:16,458 --> 00:32:18,502
Eres lo que dices.
203
00:32:18,669 --> 00:32:20,212
"Eres lo que dices".
204
00:32:20,295 --> 00:32:21,546
A las vacas les divierte esto.
205
00:32:21,672 --> 00:32:23,715
La granja se vuelve loca
cuando tú abres la boca.
206
00:32:25,550 --> 00:32:27,678
"La granja se vuelve loca
cuando tú abres la boca".
207
00:32:28,011 --> 00:32:29,680
No, tú las vuelves locas.
208
00:33:21,314 --> 00:33:22,314
¡Salgan!
209
00:33:46,798 --> 00:33:48,508
Todo está bien. Está bien.
210
00:33:49,176 --> 00:33:50,427
Te odio.
211
00:33:50,552 --> 00:33:53,930
- Cierra los ojos o te arderán.
- Ya lo sé.
212
00:33:54,055 --> 00:33:57,392
Otra vez. No pasa nada.
Ven acá, ven acá.
213
00:34:26,713 --> 00:34:28,924
Debemos enjuagarte los ojos.
214
00:34:29,049 --> 00:34:30,759
Todo esta bien. Vas a sobrevivir.
215
00:34:39,976 --> 00:34:43,271
Con el que 60 mil
espectadores italianos...
216
00:34:43,396 --> 00:34:46,107
colmaron a su victoriosa
selección nacional.
217
00:34:46,691 --> 00:34:49,653
Podremos compartir su deleite.
218
00:34:50,528 --> 00:34:52,489
¿Hace cuánto tiempo
que Milán no veía...
219
00:34:52,614 --> 00:34:54,741
a su amada Squadra Azzura?
220
00:34:54,866 --> 00:34:57,953
Y ahora ha vuelto
con una victoria de cuatro a cero...
221
00:34:58,119 --> 00:35:00,789
al estadio de sus múltiples triunfos.
222
00:35:01,414 --> 00:35:04,458
¿Pueden imaginar la celebración?
223
00:35:04,459 --> 00:35:07,295
Cuatro a cero
contra su antiguo rival, España,
224
00:35:07,420 --> 00:35:10,423
que vuelve a aspirar
a una posición de poder...
225
00:35:10,548 --> 00:35:12,175
en el fútbol europeo,
226
00:35:12,300 --> 00:35:15,428
como los alemanes vimos
con nuestros propios ojos...
227
00:35:15,553 --> 00:35:17,097
el pasado domingo en Berlín.
228
00:35:17,722 --> 00:35:20,141
Pero que los resultados no los engañen.
229
00:35:20,517 --> 00:35:22,977
Cuatro a cero fue el marcador final,
230
00:35:22,978 --> 00:35:26,273
pero en el medio tiempo,
el emocionante encuentro...
231
00:35:26,398 --> 00:35:28,400
- entre Italia y España...
- ¿Sí?
232
00:35:28,525 --> 00:35:32,737
- Estaba empatado a cero...
- Cuelgue.
233
00:35:36,241 --> 00:35:37,241
Fritz.
234
00:35:39,285 --> 00:35:40,285
Dime.
235
00:35:43,248 --> 00:35:44,499
¿Qué es lo que dice?
236
00:35:55,301 --> 00:35:56,301
De acuerdo.
237
00:35:57,929 --> 00:36:00,557
No, escribiste una carta
muy poderosa a mi nombre.
238
00:36:00,640 --> 00:36:02,434
Obviamente ya estaban decididos.
239
00:36:04,561 --> 00:36:06,021
Será mejor decírselo a mi esposa.
240
00:36:10,442 --> 00:36:11,484
Quizá lo haga.
241
00:36:12,444 --> 00:36:15,238
- El tren se detuvo horas en Cracovia.
- Muy frustrante.
242
00:36:17,490 --> 00:36:19,159
Y hacía mucho calor.
243
00:36:19,701 --> 00:36:23,037
Una mujer junto a mí se desmayó,
así de caluroso estaba.
244
00:36:23,747 --> 00:36:26,583
Se estaba mudando aquí
con su esposo, un ingeniero.
245
00:36:26,666 --> 00:36:28,877
- Él es mucho mayor.
- Sí.
246
00:36:28,960 --> 00:36:32,046
Ambos fueron contratados
en una fábrica nueva. Siemens.
247
00:36:32,130 --> 00:36:33,840
Sí, es posible.
248
00:36:35,258 --> 00:36:39,512
Él dijo que todas
las grandes compañías están aquí.
249
00:36:42,015 --> 00:36:46,770
- ¿No tienes que irte?
- Sí, debo irme.
250
00:36:46,936 --> 00:36:48,730
Llevaré a mi madre
al cuarto de las niñas.
251
00:36:53,193 --> 00:36:54,193
¿Lista?
252
00:36:54,903 --> 00:36:58,490
Dormirás en la cama de Heideraud
y ella se quedará con Inge-Brigitt.
253
00:36:58,615 --> 00:37:00,909
- No te molesta, ¿verdad?
- Claro que no.
254
00:37:01,159 --> 00:37:03,745
La casa parece grande,
pero en realidad no lo es.
255
00:37:03,828 --> 00:37:08,041
Lo primero que hicimos
fue instalar la calefacción central.
256
00:37:08,124 --> 00:37:12,128
Hace mucho frío durante el invierno.
257
00:37:12,212 --> 00:37:13,713
No lo creerías.
258
00:37:28,603 --> 00:37:29,687
Son pintadas a mano.
259
00:37:29,812 --> 00:37:31,272
- ¿En serio?
- Sí.
260
00:37:41,407 --> 00:37:43,576
Esta es la cama de Heideraud.
261
00:37:44,285 --> 00:37:46,538
Es adorable.
262
00:37:47,247 --> 00:37:48,247
En verdad.
263
00:37:50,333 --> 00:37:52,293
Es una habitación encantadora.
264
00:37:52,877 --> 00:37:56,506
Los dos cajones de arriba son para ti.
265
00:37:56,798 --> 00:37:58,758
Sí, es más que suficiente.
266
00:38:00,009 --> 00:38:01,052
Qué lindas flores.
267
00:38:10,687 --> 00:38:11,980
Sí, pruébala.
268
00:38:12,772 --> 00:38:16,150
- Pero voy a dormir en ésta.
- Sí, pero las dos son...
269
00:38:17,694 --> 00:38:18,694
iguales.
270
00:38:25,702 --> 00:38:27,203
Mi niña.
271
00:38:27,370 --> 00:38:30,581
Strudel de espinaca,
strudel de manzana, ensalada de papa.
272
00:38:31,124 --> 00:38:32,875
Y tus roles de canela.
273
00:38:33,334 --> 00:38:35,336
- ¿Es mi receta?
- Rápido.
274
00:38:41,259 --> 00:38:42,385
Muy bien.
275
00:38:43,052 --> 00:38:44,052
Dios mío.
276
00:38:45,221 --> 00:38:46,221
Asunto:
277
00:38:46,889 --> 00:38:49,934
Arbustos de lilas
junto al cuartel del comandante.
278
00:38:53,896 --> 00:38:56,858
A partir de ahora, los miembros
de las SS que recojan lilas...
279
00:38:58,276 --> 00:39:04,490
de manera irreflexiva y descarada,
280
00:39:05,950 --> 00:39:07,952
que maten los arbustos,
281
00:39:09,037 --> 00:39:10,955
serán castigados.
282
00:39:13,624 --> 00:39:17,879
Espero que, si los miembros de las SS
desean tomar algunas,
283
00:39:19,756 --> 00:39:23,009
lo hagan de un modo
que no lastime los arbustos.
284
00:39:25,636 --> 00:39:27,805
En beneficio de nuestra comunidad,
285
00:39:28,514 --> 00:39:30,099
espero que comprendan...
286
00:39:31,726 --> 00:39:33,102
que los arbustos de lilas...
287
00:39:33,978 --> 00:39:35,897
son para decorar nuestro campo...
288
00:39:36,230 --> 00:39:39,317
ahora y en un futuro.
289
00:39:42,403 --> 00:39:44,155
¿Judios en la casa?
290
00:39:45,531 --> 00:39:47,533
Los judíos están del otro lado del mundo.
291
00:39:47,742 --> 00:39:49,202
Son niñas del vecindario.
292
00:39:49,827 --> 00:39:51,037
Saluda a la abuela.
293
00:39:53,956 --> 00:39:54,956
¡Hola!
294
00:39:58,753 --> 00:39:59,921
Dios mío.
295
00:40:00,922 --> 00:40:05,384
Cuánto has crecido,
y tu cabello es muy lindo.
296
00:40:07,470 --> 00:40:09,070
Es tu turno de empujar,
¿no es así, Hans?
297
00:40:09,514 --> 00:40:12,517
Inge te empujó antes,
ahora es tu turno. Vamos.
298
00:40:13,184 --> 00:40:14,184
Anda.
299
00:40:20,399 --> 00:40:21,901
Y somos todos.
300
00:40:23,194 --> 00:40:24,487
Allá hay una vid.
301
00:40:25,321 --> 00:40:27,114
Obviamente, ya crecerá.
302
00:40:37,750 --> 00:40:38,751
Es enorme.
303
00:40:40,169 --> 00:40:41,754
Estoy sin palabras.
304
00:40:43,464 --> 00:40:45,424
Yo diseñé todo.
305
00:40:45,550 --> 00:40:47,009
Toda la siembra y demás.
306
00:40:47,134 --> 00:40:49,136
El invernadero, el kiosco al final.
307
00:40:50,888 --> 00:40:52,932
- ¿Eso es una piscina?
- Sí.
308
00:40:53,307 --> 00:40:55,560
Tengo jardineros.
No podía hacerlo sola.
309
00:40:55,685 --> 00:40:58,187
¿Con tobogán? Cielos, Heddy.
310
00:41:00,314 --> 00:41:01,314
¿Te gusta?
311
00:41:02,692 --> 00:41:04,944
Claro que me gusta.
¿Cómo podría no gustarme?
312
00:41:06,821 --> 00:41:10,283
Esto era campo hace tres años.
313
00:41:11,659 --> 00:41:12,659
No.
314
00:41:14,453 --> 00:41:17,498
Sólo teníamos el jardín junto a la calle.
315
00:41:17,957 --> 00:41:21,669
- Y la casa tenía un techo plano.
- Es difícil de creer.
316
00:41:24,255 --> 00:41:26,382
¿Ese es el muro del campo?
317
00:41:26,549 --> 00:41:28,092
Sí, es el muro del campo.
318
00:41:28,217 --> 00:41:30,636
Plantamos más enredaderas atrás...
319
00:41:30,761 --> 00:41:32,638
para que lo cubran al crecer.
320
00:41:33,556 --> 00:41:35,141
Quizá Esther Silberman esté ahí.
321
00:41:35,266 --> 00:41:37,768
- ¿Quién era ella?
- A la que le hacía la limpieza.
322
00:41:38,644 --> 00:41:40,844
- Era la que tenía las lecturas de libros.
- Sí, sí, sí.
323
00:41:41,939 --> 00:41:43,774
Sólo Dios sabe qué tramaban.
324
00:41:44,108 --> 00:41:45,276
Cosas bolcheviques.
325
00:41:45,776 --> 00:41:47,320
- Cosas judías.
- Sí.
326
00:41:48,029 --> 00:41:49,669
Y me ganaron
la oferta por sus cortinas...
327
00:41:51,282 --> 00:41:53,451
en la subasta de la calle.
328
00:41:53,743 --> 00:41:55,328
Las ganó su vecina de enfrente.
329
00:41:55,828 --> 00:41:57,663
Me encantaban esas cortinas.
330
00:41:59,832 --> 00:42:02,293
Estas flores son muy hermosas.
331
00:42:02,835 --> 00:42:04,253
Las azaleas de allá.
332
00:42:04,920 --> 00:42:06,422
También hay vegetales.
333
00:42:07,256 --> 00:42:12,303
Unas cuantas hierbas. Romero.
Betabel. Esta es hinojo.
334
00:42:13,721 --> 00:42:14,721
Girasoles.
335
00:42:18,642 --> 00:42:20,923
Y aquí hay colirrábanos.
A los niños les encanta comerlos.
336
00:42:23,856 --> 00:42:25,524
Col. Col rizada. Ayocotes.
337
00:42:29,445 --> 00:42:30,488
Calabazas.
338
00:42:31,363 --> 00:42:32,698
Papas, y más.
339
00:42:39,246 --> 00:42:41,286
Por aquí tenemos abejas
para que nos produzcan miel.
340
00:42:43,876 --> 00:42:45,294
Es un jardín paradisiaco.
341
00:42:47,088 --> 00:42:50,424
- ¿Y Rudolf se encuentra bien?
- Sí, está bien.
342
00:42:50,758 --> 00:42:53,719
Trabaja sin parar,
incluso cuando está en casa.
343
00:42:55,012 --> 00:42:56,430
Y le encanta.
344
00:42:57,598 --> 00:42:59,183
Es como hormiguita.
345
00:42:59,266 --> 00:43:01,102
Sí. Nunca se detiene.
346
00:43:01,227 --> 00:43:04,146
Y está bajo presión
como no tienes idea.
347
00:43:07,149 --> 00:43:08,567
¿Y tú estás bien?
348
00:43:10,986 --> 00:43:11,986
¿Me veo bien?
349
00:43:20,246 --> 00:43:22,748
Rudi me llama la Reina de Auschwitz.
350
00:43:33,008 --> 00:43:36,595
La verdad, tener todo esto...
351
00:43:41,308 --> 00:43:43,811
En verdad estás bien parada, hija.
352
00:43:47,815 --> 00:43:49,984
Los tilos se están poniendo amarillos.
353
00:43:50,943 --> 00:43:53,571
Olía muy bien cuando florecieron.
354
00:43:58,075 --> 00:44:00,119
Esto crecerá y cubrirá todo.
355
00:44:01,370 --> 00:44:03,455
Lo verás la próxima vez
que nos visites.
356
00:44:08,669 --> 00:44:09,669
¡No!
357
00:44:12,756 --> 00:44:13,756
¡Detente!
358
00:45:23,827 --> 00:45:29,166
"El tiempo tan entrañable
que pasamos en la casa Höss...
359
00:45:30,250 --> 00:45:33,379
siempre estará...
360
00:45:33,504 --> 00:45:38,092
entre nuestros mejores
recuerdos de vacaciones.
361
00:45:38,217 --> 00:45:40,677
En el Este reside nuestro mañana.
362
00:45:41,345 --> 00:45:46,558
"Gracias por su hospitalidad
nacionalsocialista."
363
00:45:47,810 --> 00:45:52,356
Este es de... Willy... Billy...
364
00:47:08,515 --> 00:47:10,434
Hans dice que tienes sus sandalias.
365
00:47:14,396 --> 00:47:16,148
Debemos marcharnos, Mutzi.
366
00:47:18,150 --> 00:47:19,484
¿De dónde?
367
00:47:19,651 --> 00:47:22,904
De aquí. Tenemos que irnos.
Nos van a transferir.
368
00:47:24,990 --> 00:47:27,034
- Perdón, ¿qué?
- Nos van transferir.
369
00:47:29,286 --> 00:47:31,371
- ¿A donde?
- Uraniemburgo.
370
00:47:32,998 --> 00:47:33,998
¿Qué?
371
00:47:34,166 --> 00:47:36,251
Sí, me cambiarán
por Arthur Liebenschel.
372
00:47:36,335 --> 00:47:37,544
Él vendrá para acá.
373
00:47:38,879 --> 00:47:40,797
Asumiré el cargo de subinspector.
374
00:47:46,511 --> 00:47:50,599
Si sabías esto desde hace tiempo,
¿por qué me lo dices hasta ahora?
375
00:47:51,767 --> 00:47:54,728
- No hubo un momento propicio.
- Ya lo dijiste.
376
00:47:55,354 --> 00:47:57,230
- ¿A dónde vas?
- Por las sandalias.
377
00:48:01,151 --> 00:48:02,486
¿Cuándo te enteraste?
378
00:48:02,569 --> 00:48:05,697
Pohl me lo dijo la semana pasada.
Traté de evitarlo.
379
00:48:11,912 --> 00:48:13,580
Entonces llama a Bormann.
380
00:48:14,623 --> 00:48:16,166
Ya lo intenté.
381
00:48:16,375 --> 00:48:18,418
- ¿Ahora quieres que busque a Hitler?
- Pues sí.
382
00:48:21,421 --> 00:48:22,421
Rudolf.
383
00:48:29,262 --> 00:48:30,262
¡Rudolf!
384
00:48:32,557 --> 00:48:34,601
¡No me des la espalda!
385
00:48:36,311 --> 00:48:37,729
¡Detente!
386
00:48:38,146 --> 00:48:39,898
Tranquilízate y vuelve a la fiesta.
387
00:48:42,984 --> 00:48:44,945
¡No puedes hacerme esto!
388
00:48:50,784 --> 00:48:52,327
¿Qué es esto? ¡Marta!
389
00:48:54,830 --> 00:48:57,249
- ¿Sra. Höss?
- ¿Qué es esto? "¿Sra. Höss?"
390
00:48:57,374 --> 00:48:59,501
¡Te enseñaré quién es la Sra. Höss!
¡Seca esto!
391
00:49:00,252 --> 00:49:03,171
¡No olvides que en nuestra casa
tienes una buena vida, joder!
392
00:49:04,881 --> 00:49:05,881
¡Muévete!
393
00:49:14,099 --> 00:49:15,725
¡Maldita sea!
394
00:50:14,576 --> 00:50:16,077
¿Por qué van a transferirte?
395
00:50:17,704 --> 00:50:20,540
- Por cambios estructurales.
- ¿Eso qué significa?
396
00:50:21,249 --> 00:50:24,002
No especificaron, pero no soy
el único al que moverán.
397
00:50:24,502 --> 00:50:26,004
Somos muchos.
398
00:50:29,841 --> 00:50:31,551
- ¿Cuándo?
- Pronto.
399
00:50:31,676 --> 00:50:34,721
- ¿Qué tan pronto?
- Estoy esperando la indicación.
400
00:50:42,604 --> 00:50:45,565
Si es por la investigación,
deberían llamar a Himmler.
401
00:50:45,690 --> 00:50:47,692
- Él nos incentivó.
- No.
402
00:50:49,527 --> 00:50:52,238
- ¿Así que no es por eso?
- Es una cuestión política.
403
00:50:53,948 --> 00:50:55,867
- Entonces ve con Hitler.
- No seas ridícula.
404
00:50:55,992 --> 00:50:59,537
No es ridículo.
Tú eres quien ejecuta sus órdenes...
405
00:50:59,663 --> 00:51:01,122
si quitas a los intermediarios.
406
00:51:01,247 --> 00:51:04,668
Debemos enfrentar los hechos.
Tenemos que irnos.
407
00:51:05,669 --> 00:51:08,296
No. Tú tienes que irte.
408
00:51:12,258 --> 00:51:13,258
Sí.
409
00:51:14,844 --> 00:51:16,888
Ahora tu trabajo es en Uraniemburg.
410
00:51:17,013 --> 00:51:19,933
El mío es criar a nuestros hijos,
411
00:51:20,058 --> 00:51:21,226
y lo haré desde aquí.
412
00:51:26,940 --> 00:51:29,567
Nunca pensé que no estarías conmigo.
413
00:51:31,444 --> 00:51:32,737
Nunca se me ocurrió.
414
00:51:33,613 --> 00:51:36,449
Tendrían que sacarme de aquí a rastras.
415
00:51:38,576 --> 00:51:39,576
Lo sabes.
416
00:51:43,415 --> 00:51:45,166
Este es nuestro hogar.
417
00:51:46,084 --> 00:51:47,084
Rudolf.
418
00:51:49,295 --> 00:51:51,923
Vivimos como siempre soñamos.
419
00:51:52,048 --> 00:51:55,051
Desde que teníamos diecisiete años.
Es mejor de lo que soñamos.
420
00:51:57,178 --> 00:51:58,763
Por fin lejos de la ciudad.
421
00:51:58,888 --> 00:52:01,433
Con todo lo que queremos
en nuestra puerta.
422
00:52:01,933 --> 00:52:04,811
Y nuestros hijos están fuertes,
sanos y felices.
423
00:52:08,273 --> 00:52:10,984
Hacemos todo lo que el Führer dijo
sobre cómo vivir.
424
00:52:11,568 --> 00:52:13,111
Al Este. Con un espacio vital.
425
00:52:13,194 --> 00:52:14,404
Este es nuestro espacio vital.
426
00:52:14,696 --> 00:52:16,197
Es nuestro espacio vital.
427
00:52:28,293 --> 00:52:30,211
Sé que estás de acuerdo conmigo.
428
00:52:34,299 --> 00:52:36,134
Arthur puede buscar
otro lugar para vivir.
429
00:52:36,259 --> 00:52:37,802
No necesita quedarse en nuestra casa.
430
00:52:37,927 --> 00:52:41,181
Ponlo como condición.
Es lo mínimo que puedes hacer.
431
00:52:43,600 --> 00:52:46,978
De cualquier modo,
él preferirá una casa de ciudad.
432
00:52:51,316 --> 00:52:52,316
¿Rudolf?
433
00:52:55,445 --> 00:52:56,613
Te escuché.
434
00:52:58,406 --> 00:52:59,490
- ¿Y?
- Voy a preguntar.
435
00:53:13,922 --> 00:53:15,715
Estarás trabajando todo el tiempo.
436
00:53:16,174 --> 00:53:17,174
Sí.
437
00:53:17,675 --> 00:53:19,886
- No te veríamos nunca.
- No.
438
00:53:30,438 --> 00:53:34,817
Obviamente, te extrañaré.
Pero vendrás a casa cuando puedas.
439
00:53:42,951 --> 00:53:43,951
Estaré...
440
00:53:45,411 --> 00:53:48,623
contigo,
así como tú estarás conmigo.
441
00:54:02,136 --> 00:54:03,136
¿Sí?
442
00:54:15,400 --> 00:54:16,943
Y después de la guerra...
443
00:54:19,070 --> 00:54:21,190
cuando todo haya terminado,
cultivaremos la tierra.
444
00:54:21,280 --> 00:54:22,907
Como dijimos.
445
00:55:02,697 --> 00:55:03,948
¿Todos lo entienden?
446
00:55:10,329 --> 00:55:12,540
Me perderé sus cumpleaños.
447
00:55:17,753 --> 00:55:19,022
Y, quizá, incluso nuestro aniversario.
448
00:55:19,046 --> 00:55:21,048
Dependiendo de cuánto tiempo me vaya.
449
00:55:23,050 --> 00:55:25,928
Esas son algunas de las cosas
que dificultan la lucha.
450
00:55:28,639 --> 00:55:30,266
Pero la vida que disfrutamos...
451
00:55:31,767 --> 00:55:33,519
vale completamente el sacrificio.
452
00:55:37,482 --> 00:55:38,608
Es hora de ir a la cama.
453
00:55:42,361 --> 00:55:44,488
Hans, tu plato.
454
00:55:49,869 --> 00:55:50,869
Quieto.
455
00:57:44,984 --> 00:57:46,819
También será duro para ti.
456
00:57:48,654 --> 00:57:49,697
Lo sé.
457
00:57:51,240 --> 00:57:52,700
¿Crees que no lo sé?
458
00:57:53,033 --> 00:57:54,034
Estoy seguro.
459
00:57:58,164 --> 00:57:59,164
Te quiero.
460
00:58:04,211 --> 00:58:05,921
Te quiero, bonita.
461
00:58:18,184 --> 00:58:22,021
Llama a Walter Dürrfeld y averigua
si puede acompañarnos en la selección.
462
00:58:22,521 --> 00:58:26,233
Dile que son de Países Bajos
y que podrá elegir.
463
00:58:27,276 --> 00:58:29,570
De otro modo,
lo veré en el almuerzo de IG.
464
00:58:31,739 --> 00:58:34,950
Carta a los señores Prüfer y Sander,
Topf e Hijos.
465
00:58:36,118 --> 00:58:38,037
Asunto: Crematorio nuevo.
466
00:58:39,872 --> 00:58:42,583
Me alegra que hayan podido
realizar el viaje la semana pasada.
467
00:58:44,877 --> 00:58:48,005
El SS-Obersturmbannführer Bischoff
y yo coincidimos...
468
00:58:48,130 --> 00:58:51,634
en que el anillo crematorio
definitivamente es la respuesta.
469
00:58:53,302 --> 00:58:54,929
Hará una gran diferencia.
470
00:58:55,304 --> 00:58:56,304
Bravo.
471
00:58:59,016 --> 00:59:00,434
Agradezco su...
472
00:59:01,310 --> 00:59:02,937
Agradezco su sugerencia...
473
00:59:03,395 --> 00:59:07,524
de patentar el diseño
para garantizar la prioridad.
474
00:59:07,983 --> 00:59:10,027
Le daré seguimiento
con una carta de intención.
475
00:59:12,571 --> 00:59:15,199
Deben saber que me han ascendido
a subinspector...
476
00:59:15,324 --> 00:59:18,535
de campos de concentración
en la ICC.
477
00:59:18,953 --> 00:59:19,953
Adelante.
478
00:59:23,707 --> 00:59:26,293
Por lo tanto,
cualquier comunicación futura...
479
00:59:26,418 --> 00:59:28,504
se hará desde Uraniemburgo-Berlín.
480
00:59:30,631 --> 00:59:33,133
La atención se centra ahora
en el trabajo.
481
00:59:37,680 --> 00:59:40,766
Desde luego, esta dirección
afectará nuestros planes...
482
00:59:44,019 --> 00:59:46,605
y, aunque me duele dejar Auschwitz,
483
00:59:47,731 --> 00:59:51,652
creo que estaré
en una mejor posición...
484
00:59:52,778 --> 00:59:54,947
para solicitar fondos y materiales...
485
00:59:55,948 --> 00:59:56,948
desde allá.
486
00:59:58,075 --> 00:59:59,159
Heil Hitler. Etcétera.
487
01:00:29,273 --> 01:00:31,442
Carta para Gruppenführer Glücks, ICC.
488
01:00:33,318 --> 01:00:34,486
Asunto: Traslado.
489
01:00:36,780 --> 01:00:38,407
Estimado Gruppenführer Glücks,
490
01:00:39,825 --> 01:00:43,412
Me gustaría que mi familia permaneciera...
491
01:00:43,537 --> 01:00:46,915
en Bielitzstrasse 88, KL Auschwitz...
492
01:00:47,040 --> 01:00:48,959
durante el periodo de mi traslado.
493
01:00:50,169 --> 01:00:53,922
Me harían un gran favor
al permitirlo.
494
01:00:54,882 --> 01:00:57,885
Debo enfatizar
el maravilloso entorno...
495
01:00:58,010 --> 01:01:02,347
que Hedwig está creando para los niños
desde que se establecieron allí.
496
01:01:03,474 --> 01:01:06,351
Una inspiración en muchos sentidos...
497
01:01:06,477 --> 01:01:09,480
para nuestra nueva
comunidad alemana en el Este.
498
01:01:10,397 --> 01:01:12,775
Si esto es aceptable,
499
01:01:13,275 --> 01:01:16,570
bastará con proporcionarme
un alojamiento sencillo en Uraniemburgo.
500
01:01:17,863 --> 01:01:21,325
Agradecería mucho
una pronta respuesta.
501
01:01:21,492 --> 01:01:22,701
Heil Hitler, etcétera.
502
01:02:50,622 --> 01:02:51,790
Estás sudando.
503
01:03:13,937 --> 01:03:16,940
"El pajarito blanco como la nieve
voló y cantó,
504
01:03:18,817 --> 01:03:21,653
'Cuidado, cuidado.'
505
01:03:26,575 --> 01:03:32,289
Gretel comprendió lo que la bruja
tenía en mente...
506
01:03:33,832 --> 01:03:38,378
y dijo, 'Por favor, enséñeme,
no sé cómo hacer eso.'
507
01:03:40,756 --> 01:03:43,383
La bruja se sentó en la pala...
508
01:03:43,842 --> 01:03:48,930
y Gretel la empujó dentro del horno,
tan adentro como pudo.
509
01:03:50,891 --> 01:03:56,313
Luego,
cerró la puerta de hierro del horno...
510
01:03:56,897 --> 01:03:58,273
y la aseguró con una barra.
511
01:03:58,774 --> 01:04:01,943
La bruja fue cocinada viva...
512
01:04:02,986 --> 01:04:06,656
como conmigo
por sus horribles acciones.
513
01:04:08,366 --> 01:04:10,160
Gretel corrió hacia Hansel,
514
01:04:12,037 --> 01:04:15,373
abrió la jaula de los gansos
y lo dejó salir.
515
01:04:16,917 --> 01:04:18,084
Salió de un brinco...
516
01:04:18,210 --> 01:04:20,378
y rodeó el cuello de su hermana
con sus brazos.
517
01:04:21,797 --> 01:04:25,133
Se besaron, lloraron de alegría
y le agradecieron a Dios.
518
01:04:26,384 --> 01:04:27,969
El pajarito blanco cantó,
519
01:04:28,553 --> 01:04:32,724
"Perlas y gemas por migajas de pan."
520
01:07:34,781 --> 01:07:36,574
Por fin llegaste.
521
01:08:08,273 --> 01:08:11,109
Palabras de Joseph Wulf.
522
01:08:11,150 --> 01:08:15,738
Escritas en 1943
en Oswiecim, Auschwitz III.
523
01:08:30,420 --> 01:08:34,799
Rayos de sol...
524
01:08:40,305 --> 01:08:45,518
cálidos y radiantes.
525
01:08:48,896 --> 01:08:53,151
Cuerpos humanos.
526
01:08:55,320 --> 01:09:00,533
Jóvenes y viejos.
527
01:09:01,743 --> 01:09:05,705
Y nosotros...
528
01:09:07,790 --> 01:09:13,421
que estamos aquí presos.
529
01:09:14,547 --> 01:09:16,965
Nuestros corazones...
530
01:09:16,966 --> 01:09:21,846
no se han enfriado.
531
01:09:24,265 --> 01:09:29,437
Almas ardientes...
532
01:09:31,022 --> 01:09:35,443
como el sol que abrasa.
533
01:09:37,987 --> 01:09:40,448
Desgarran, quiebran...
534
01:09:40,531 --> 01:09:44,243
a traves de su dolor.
535
01:09:47,330 --> 01:09:52,043
Pues pronto veremos...
536
01:09:53,336 --> 01:09:57,298
esa bandera ondear.
537
01:10:00,301 --> 01:10:05,306
La bandera de la libertad...
538
01:10:05,389 --> 01:10:11,604
aún está por llegar.
539
01:10:24,534 --> 01:10:25,993
No olvides pararte derecho.
540
01:10:28,287 --> 01:10:29,705
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
541
01:10:32,959 --> 01:10:35,378
Les preparé pan con mantequilla.
542
01:10:38,464 --> 01:10:40,007
Vamos, niños. Deprisa.
543
01:10:55,982 --> 01:10:56,982
Sophie.
544
01:11:07,952 --> 01:11:10,371
Dile que comienza a enfriarse.
545
01:11:10,496 --> 01:11:11,539
No está aquí.
546
01:11:11,873 --> 01:11:12,873
¿Qué?
547
01:11:13,499 --> 01:11:14,499
No está.
548
01:11:15,001 --> 01:11:16,210
¿Qué, no está arriba?
549
01:11:16,586 --> 01:11:17,628
No, no está.
550
01:11:18,045 --> 01:11:19,255
Y su maleta desapareció.
551
01:11:20,298 --> 01:11:21,632
No puede ser.
552
01:11:24,427 --> 01:11:25,428
¿Mamá?
553
01:11:36,772 --> 01:11:38,274
Ve y búscala.
554
01:12:37,500 --> 01:12:38,500
Aniela.
555
01:12:39,335 --> 01:12:40,335
Llévatelo.
556
01:12:42,129 --> 01:12:44,256
¿Eso estaba aquí para molestarme?
557
01:12:46,884 --> 01:12:48,386
No, señora Höss.
558
01:13:01,357 --> 01:13:03,609
Podría hacer que mi esposo
esparza tus cenizas...
559
01:13:03,734 --> 01:13:05,861
en los campos de Babice.
560
01:13:32,012 --> 01:13:33,931
Tranquilo, deja que la encuentre.
561
01:13:38,352 --> 01:13:39,979
¿Ya no vas a ser comandante?
562
01:13:42,106 --> 01:13:44,692
Seré jefe de todos los comandantes.
563
01:13:45,985 --> 01:13:49,780
Inspeccionaré sus campos,
veré dónde se pueden hacer mejoras.
564
01:13:51,282 --> 01:13:53,868
Sus réditos, ese tipo de cosas.
565
01:13:57,872 --> 01:13:59,832
Tiene un gran nombre.
566
01:14:00,416 --> 01:14:03,127
Se llama ojo de poeta o bella-diana.
567
01:14:03,252 --> 01:14:06,422
- ¿Bella-diana?
- Sí, bella-diana.
568
01:14:06,714 --> 01:14:11,886
Supongo que se debe
a sus pétalos dentados,
569
01:14:12,011 --> 01:14:15,431
que parecen
las pestañas largas...
570
01:14:16,140 --> 01:14:20,311
de una bella niña o mujer.
571
01:16:08,585 --> 01:16:09,585
¡Tú!
572
01:16:10,170 --> 01:16:11,170
¡Guardia!
573
01:16:16,301 --> 01:16:17,301
¡Tráiganlo!
574
01:16:24,351 --> 01:16:25,352
¿Qué fue lo que hizo?
575
01:16:25,769 --> 01:16:28,397
Pelear por una manzana,
comandante.
576
01:16:29,106 --> 01:16:30,357
¡Ahóguenlo en el río!
577
01:16:31,692 --> 01:16:32,692
¡Ven aquí!
578
01:16:45,038 --> 01:16:47,124
No vuelvas a hacer eso.
579
01:16:52,087 --> 01:16:53,130
¡Deprisa!
580
01:16:54,923 --> 01:16:57,843
¡No me importa!
¡Muévete! ¡Sácalo!
581
01:17:07,477 --> 01:17:08,979
¿Te vas a quedar ahí, temblando?
582
01:17:11,607 --> 01:17:12,774
¿Tienes algo que decir?
583
01:17:17,487 --> 01:17:18,487
Ven.
584
01:17:56,777 --> 01:17:59,071
Eres adorable.
585
01:17:59,196 --> 01:18:01,406
Sí, eres adorable.
586
01:18:01,907 --> 01:18:03,492
- ¿Es macho o hembra?
- Macho.
587
01:18:03,617 --> 01:18:05,243
- ¿Cuántos años tiene?
- Cuatro.
588
01:18:05,702 --> 01:18:07,079
- ¿Cómo se llama?
- Torin.
589
01:18:07,412 --> 01:18:08,412
Torin.
590
01:18:09,957 --> 01:18:12,084
No hay muchos de este color.
591
01:18:12,209 --> 01:18:13,889
No, la mayoría son negros
no es entrecanos.
592
01:18:15,837 --> 01:18:18,840
De pequeño,
tenía una color negro. Elsa.
593
01:18:18,966 --> 01:18:20,258
Nació el mismo día que yo.
594
01:18:20,926 --> 01:18:22,344
- Es adorable.
- Gracias.
595
01:18:23,136 --> 01:18:24,136
Vamos.
596
01:18:25,013 --> 01:18:27,849
El domingo a las 19:00,
habrá un concierto de beneficiencia...
597
01:18:27,975 --> 01:18:30,815
en el club Marksmen para recaudar
fondos para el Auxilio de invierno.
598
01:18:31,436 --> 01:18:33,081
El líder de la brigada
juvenil, Johann Thissen,
599
01:18:33,105 --> 01:18:35,185
dirigirá la orquesta en un
programa de dos partes...
600
01:18:35,232 --> 01:18:36,872
que incluye un homenaje
a Herms Niel...
601
01:18:37,901 --> 01:18:41,321
Liebehenschel, Auschwitz I.
Hartjenstein, Auschwitz ll-Birkenau.
602
01:18:41,446 --> 01:18:44,616
Schwarz, Auschwitz lll-Monowitz.
Haas, Bergen-Belsen.
603
01:18:44,741 --> 01:18:47,953
Pister, Buchenwald.
Walter, Dachau. Koegel, Flossenbürg.
604
01:18:48,412 --> 01:18:50,747
Hassebroek, Gross-Rosen.
Grünewald, Bolduque.
605
01:18:50,872 --> 01:18:52,708
Sporrenberg, Hinzert.
Goecke, Kaunas.
606
01:18:52,833 --> 01:18:53,417
Weiss, Majdanek.
Ziereis, Mauthausen.
607
01:18:53,418 --> 01:18:55,043
Weiss, Majdanek.
608
01:18:55,168 --> 01:18:57,208
Dieter, Moringen.
Hartjenstein, Struthof-Natzweiler.
609
01:18:58,797 --> 01:19:02,008
Pauly, Neuengamme.
Göth, Plaszów. Suhren, Ravensbrück.
610
01:19:02,134 --> 01:19:04,720
Kaindl, Sachsenhausen.
Hoppe, Sztutowo.
611
01:19:04,845 --> 01:19:07,180
Schnabel, Vaivara. Herbert, Varsovia.
612
01:19:07,931 --> 01:19:11,309
Se disculpan por su ausencia,
Förschner, Mittelbau-Dora.
613
01:19:11,435 --> 01:19:13,562
Sauer, Riga-Kaiserwald.
614
01:19:15,439 --> 01:19:17,107
El Führer ha aprobado la deportación...
615
01:19:17,232 --> 01:19:19,609
de los 700 mil judíos en Hungría
para su exterminio...
616
01:19:20,277 --> 01:19:22,612
y producción de guerra
cuando sean aptos.
617
01:19:24,030 --> 01:19:27,075
Se llegó a un acuerdo
con el nuevo gobierno húngaro...
618
01:19:27,200 --> 01:19:29,661
para comenzar la operación
de inmediato.
619
01:19:30,370 --> 01:19:33,623
Están siendo reunidos
para ser trasladados a Auschwitz.
620
01:19:33,748 --> 01:19:35,917
Cuatro trenes al día,
con tres mil en cada uno.
621
01:19:36,042 --> 01:19:37,752
Doce mil diarios.
622
01:19:38,044 --> 01:19:40,338
Primero, por las zonas Este
uno a tres.
623
01:19:40,755 --> 01:19:43,800
Luego, por las zonas cuatro y cinco
en el centro del país...
624
01:19:44,134 --> 01:19:45,385
y, finalmente, por Budapest.
625
01:19:46,761 --> 01:19:49,931
Bratislava y Viena están repletas
de transportes militares.
626
01:19:50,056 --> 01:19:54,352
En su lugar, los transportes de judíos
pasarán por Kassa y Muszyna.
627
01:19:55,270 --> 01:19:57,981
Según estimaciones proporcionadas
por el Obersturmbannführer Höss,
628
01:19:58,106 --> 01:20:01,193
el 25% se retendrá para mano de obra
después de la selección.
629
01:20:01,276 --> 01:20:05,197
El 20% de ellos se utilizará
en los subcampos de Auschwitz...
630
01:20:05,322 --> 01:20:09,493
y el otro 80% llegará
a sus campos a su debido tiempo.
631
01:20:10,994 --> 01:20:13,455
La escala es muchas veces
mayor que antes.
632
01:20:13,580 --> 01:20:15,165
Así que prepárense.
633
01:20:15,707 --> 01:20:17,907
Antes de cederle la palabra
al Obersturmbannführer Höss,
634
01:20:19,169 --> 01:20:21,588
me gustaría anunciar el ascenso
del coronel Maurer...
635
01:20:21,713 --> 01:20:23,256
al rango de SS-Standartenführer...
636
01:20:23,673 --> 01:20:26,426
por alcanzar consistentemente
sus objetivos laborables.
637
01:20:26,551 --> 01:20:27,551
Bravo.
638
01:20:29,054 --> 01:20:32,057
Recibo cartas de directores ejecutivos
alabando a este hombre.
639
01:20:33,391 --> 01:20:34,991
- Es más famoso que yo.
- Gracias, señor.
640
01:20:35,769 --> 01:20:36,561
Bien merecido.
641
01:20:36,686 --> 01:20:38,846
Como he dicho antes,
estoy agradecido por su liderazgo.
642
01:20:39,814 --> 01:20:41,334
Gracias. Sí lo has dicho.
Lo agradezco.
643
01:20:42,984 --> 01:20:44,569
Gracias, Obergruppenführer Pohl.
644
01:20:44,694 --> 01:20:46,404
- Buenos días a todos.
- Buenos días.
645
01:20:46,529 --> 01:20:48,490
Dos disculpas por ausencia.
646
01:20:48,615 --> 01:20:50,867
El Sturmbannführer Förschner,
Mittelbau-Dora.
647
01:20:50,992 --> 01:20:53,453
El Sturmbannführer Sauer,
Riga-Kaiserwald.
648
01:20:54,162 --> 01:20:57,707
Como podrán notar, hoy tenemos
una agenda muy ocupada.
649
01:20:58,416 --> 01:21:02,045
La operación húngara
es urgente y compleja.
650
01:21:02,170 --> 01:21:06,800
E implicará desafíos convergentes
en todos los niveles operativos.
651
01:21:08,218 --> 01:21:10,261
Vayan a la primera página de sus archivos.
652
01:21:11,930 --> 01:21:13,556
Verán cinco rubros.
653
01:21:14,265 --> 01:21:16,267
Punto número uno. Horarios.
654
01:21:16,393 --> 01:21:19,479
Punto dos. Redirección de recursos
de construcción.
655
01:21:19,604 --> 01:21:21,356
Punto tres. Transporte.
656
01:21:22,023 --> 01:21:23,900
Para el punto cuatro,
trabajadores presos.
657
01:21:24,025 --> 01:21:26,820
El Dr. Meindl de Steyr Daimler-Puch,
658
01:21:26,945 --> 01:21:29,030
al que algunos de ustedes
conocerán y otros no,
659
01:21:29,823 --> 01:21:33,994
nos acompaña el día de hoy para discutir
tarifas e incentivos.
660
01:21:34,744 --> 01:21:37,789
Punto cinco: Medidas de defensa aérea
y contra incendios.
661
01:22:41,436 --> 01:22:44,189
- Las niñas no quisieron salir.
- Sí.
662
01:22:45,315 --> 01:22:47,609
Porque hace mucho frio.
663
01:22:47,734 --> 01:22:50,987
¡Pero yo amo la nieve!
664
01:23:04,209 --> 01:23:05,585
¡Detente!
665
01:23:05,960 --> 01:23:08,087
¡Déjame en paz, Claus!
666
01:23:17,305 --> 01:23:20,558
¡Ya basta, Claus!
667
01:23:23,269 --> 01:23:25,813
No, no. ¡No!
668
01:23:28,608 --> 01:23:30,151
¡Déjame en paz, traidor!
669
01:23:41,412 --> 01:23:44,123
La ceremonia funeraria del sábado
para los alumnos...
670
01:23:44,290 --> 01:23:47,335
de la Escuela de la Fuerza Aérea
que murieron en el bombardeo...
671
01:23:47,460 --> 01:23:49,295
del 6 de marzo, comenzará a las 11:30.
672
01:23:49,796 --> 01:23:51,923
Los portadores de féretros
deberán congregarse...
673
01:23:52,006 --> 01:23:55,468
en el patio delantero
del Edificio T a las 10:45.
674
01:23:56,052 --> 01:23:58,096
El transporte saldrá
hacia la Escuela Hans Schemm...
675
01:23:58,179 --> 01:23:59,597
en punto de las 11 a.m.
676
01:24:00,306 --> 01:24:05,186
El comandante de la Guardia,
el Obersturmführer Gustav Wegner...
677
01:24:05,937 --> 01:24:08,147
encabezará el cortejo
hasta el cementerio...
678
01:24:08,856 --> 01:24:11,609
con una delegación
de la Liga de Muchachas Alemanas...
679
01:24:12,110 --> 01:24:13,903
y los estudiantes
de la Fuerza Aérea.
680
01:24:19,993 --> 01:24:21,369
Obersturmbannführer Höss.
681
01:24:24,330 --> 01:24:25,665
Rudolf. Adelante.
682
01:24:26,249 --> 01:24:27,249
¿Cómo estás?
683
01:24:27,583 --> 01:24:28,583
Bien.
684
01:24:29,210 --> 01:24:31,504
Acabo de recibir esto.
685
01:24:32,380 --> 01:24:35,091
El Obergruppenführer Pohl
se reunió con el Reichsführer Himmler...
686
01:24:35,174 --> 01:24:37,635
para evaluar las cifras involucradas...
687
01:24:40,221 --> 01:24:41,347
y surgió tu nombre.
688
01:24:52,567 --> 01:24:54,652
Trasladaremos a Liebehenschel
a Majdanek.
689
01:24:55,361 --> 01:24:58,197
- No tiene suficiente energía para esto.
- Entiendo.
690
01:24:58,322 --> 01:25:00,992
Recibirás órdenes operativas
de Eichmann.
691
01:25:01,409 --> 01:25:02,409
Perfecto.
692
01:25:02,493 --> 01:25:04,954
Avísame qué recursos necesitas
para llegar allá.
693
01:25:05,079 --> 01:25:05,913
Lo haré.
694
01:25:05,997 --> 01:25:10,585
Si hay algún problema, acude a mí
o a Gerhard directamente.
695
01:25:14,088 --> 01:25:15,088
Gracias.
696
01:25:15,506 --> 01:25:17,759
- ¿Cómo está Hedwig?
- Bien.
697
01:25:17,884 --> 01:25:21,971
Pohl me contó que le envía al jefe
flores de su jardín cada semana.
698
01:25:22,096 --> 01:25:23,096
Sí.
699
01:25:24,432 --> 01:25:25,432
Cumple con el trabajo.
700
01:25:25,892 --> 01:25:26,892
Lo haré. Gracias.
701
01:25:27,351 --> 01:25:29,520
Agradezco la confianza
que tienen en mí.
702
01:25:41,115 --> 01:25:42,115
¿Y?
703
01:25:44,494 --> 01:25:45,620
Aún no estoy seguro.
704
01:25:46,996 --> 01:25:48,122
Tranquilo.
705
01:25:49,081 --> 01:25:51,209
No mandará a incinerar a todos.
706
01:25:53,127 --> 01:25:54,921
Tendrás a tus trabajadores.
707
01:25:55,797 --> 01:25:56,923
Ya verás.
708
01:26:09,852 --> 01:26:14,523
- ¿Duerme bien?
- Sí.
709
01:26:14,524 --> 01:26:16,526
¿Cuántas veces al día evacúa?
710
01:26:17,318 --> 01:26:18,361
Dos diarias.
711
01:26:19,362 --> 01:26:20,488
¿Cómo orina?
712
01:26:21,155 --> 01:26:22,323
Sin problema.
713
01:26:24,116 --> 01:26:26,827
Lo palparé.
Primero, por encima.
714
01:26:27,370 --> 01:26:29,580
Si tiene algún dolor,
hágamelo saber.
715
01:26:44,679 --> 01:26:46,279
Habla Höss.
Llamada de larga distancia...
716
01:26:46,347 --> 01:26:48,516
al KL Auschwitz,
residencia privada Höss.
717
01:26:49,308 --> 01:26:50,308
Esperaré en la línea.
718
01:27:06,075 --> 01:27:07,075
¿Estás ahí?
719
01:27:08,077 --> 01:27:09,787
- ¿Hola?
- ¿Puedes hablar?
720
01:27:11,706 --> 01:27:13,416
- ¿Está todo bien?
- Sí.
721
01:27:13,541 --> 01:27:14,583
Tengo noticias.
722
01:27:14,709 --> 01:27:17,545
Te dije que había oído rumores,
pero nada concreto.
723
01:27:18,713 --> 01:27:21,173
- ¿Qué noticias?
- Lo de Hungría.
724
01:27:21,632 --> 01:27:23,551
El anciano me dio órdenes
de Heinrich.
725
01:27:24,135 --> 01:27:26,470
Por fin va a suceder.
Volveré a estar a cargo.
726
01:27:26,804 --> 01:27:29,015
Vaya, es un gran alivio.
727
01:27:33,644 --> 01:27:35,521
Admito que estoy muy contento.
728
01:27:38,399 --> 01:27:39,483
Sí.
729
01:27:41,444 --> 01:27:44,822
No lo sé, primero iré a Budapest.
Todo estará más claro después de eso.
730
01:27:44,947 --> 01:27:47,033
Como sea,
mis engranajes están girando.
731
01:27:47,158 --> 01:27:48,838
Debo irme.
Te llamaré después de la fiesta.
732
01:27:50,119 --> 01:27:51,119
No. por favor.
733
01:27:51,454 --> 01:27:53,581
Dile a Eleanor Pohl,
cuando reciba su paquete,
734
01:27:55,249 --> 01:27:57,585
que busque en la polvera.
Están dentro.
735
01:31:18,410 --> 01:31:20,871
Escuché a Himmler
llamarla Operación Höss.
736
01:31:21,163 --> 01:31:23,082
Eso es fantástico.
Estoy muy feliz por ti.
737
01:31:23,749 --> 01:31:24,749
Gracias, Mutzi.
738
01:31:24,792 --> 01:31:27,836
- También es tu apellido.
- ¿Quién estuvo presente?
739
01:31:28,670 --> 01:31:32,257
A decir verdad,
no estaba prestando atención.
740
01:31:33,092 --> 01:31:36,261
Estaba ocupado imaginando
cómo gasearía a todos en la habitación.
741
01:31:36,845 --> 01:31:38,806
Sería muy difícil, logísticamente,
742
01:31:39,139 --> 01:31:40,516
por la altura del techo.
743
01:31:43,102 --> 01:31:47,606
Estamos a mitad de la noche
y debo ir a la cama.
744
01:31:48,774 --> 01:31:50,067
No debí llamar tan tarde.
745
01:31:51,026 --> 01:31:52,653
Estaba emocionado
por decirte el nombre.
746
01:31:53,862 --> 01:31:56,657
Puedes contarme todo cuando vuelvas.
747
01:32:04,540 --> 01:32:06,500
¿Ya les dijiste
que papá volverá a casa?
748
01:32:08,335 --> 01:32:10,379
Sí. Buenas noches.
749
01:38:10,947 --> 01:38:18,947
Traducido, sincronizado y corregido
por Th0ravenger
56013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.