All language subtitles for Strange.World.Ukrainian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,181 --> 00:01:02,437 НЕЗВИЧАЙНИЙ СВІТ 2 00:01:03,480 --> 00:01:06,108 Дослідники, ласкаво просимо до Авалонії. 3 00:01:06,275 --> 00:01:07,609 Скромної цивілізації 4 00:01:07,776 --> 00:01:11,363 у полоні непрохідного кільця нескінченних гір, 5 00:01:11,530 --> 00:01:15,784 мешканці якої роблять усе можливе попри свої скромні можливості. 6 00:01:17,160 --> 00:01:20,205 Вірячи, що ключ до їхнього майбутнього ховається за цими горами, 7 00:01:20,372 --> 00:01:22,332 багато хто намагався подолати їх. 8 00:01:24,084 --> 00:01:25,419 Ніхто не зміг. 9 00:01:25,586 --> 00:01:26,962 Але зажевріла надія, 10 00:01:27,129 --> 00:01:30,465 бо найвидатніші дослідники Авалонії, Клейди, 11 00:01:30,632 --> 00:01:33,927 мають намір здійснити неможливе. 12 00:01:34,136 --> 00:01:36,305 Знайомтеся, Єйґер Клейд! 13 00:01:36,638 --> 00:01:39,349 Єйґер Клейд Єйґер Клейд 14 00:01:39,766 --> 00:01:42,686 Ніколи не знав страху 15 00:01:42,853 --> 00:01:44,188 Дужий, як віл 16 00:01:44,354 --> 00:01:45,731 Торує шляхи 17 00:01:45,898 --> 00:01:47,608 Дивиться небезпеці в очі 18 00:01:47,774 --> 00:01:50,903 {\an8}Він наймужніший з чоловіків Єйґер Клейд 19 00:01:51,069 --> 00:01:52,237 Єдиний і неповторний! 20 00:01:52,404 --> 00:01:54,489 А хто це з ним? 21 00:01:54,656 --> 00:01:57,326 Це ж ніхто інший, як його непосидючий синочок 22 00:01:57,492 --> 00:01:58,410 {\an8}Шукач. 23 00:01:58,577 --> 00:02:01,288 {\an8}Шукач Клейд Шукач Клейд 24 00:02:01,455 --> 00:02:04,416 Завжди з татом у кожному поході 25 00:02:04,583 --> 00:02:05,876 Із залізною волею 26 00:02:06,043 --> 00:02:07,419 Меншої статури 27 00:02:07,586 --> 00:02:09,086 Син свого батька 28 00:02:09,253 --> 00:02:10,464 Любить ботаніку 29 00:02:10,631 --> 00:02:12,382 Шукач Клейд 30 00:02:12,758 --> 00:02:14,676 Разом цим двом судилося 31 00:02:14,843 --> 00:02:18,305 нарешті знайти шлях через ці непрохідні вершини. 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,516 За всяку ціну. 33 00:02:21,725 --> 00:02:23,227 Пробираючись скелястими горами 34 00:02:23,393 --> 00:02:26,146 Чи каскадами бурхливих вод 35 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 Це Клейди 36 00:02:27,856 --> 00:02:32,194 {\an8}З їхніми зухвалими звитягами 37 00:02:32,444 --> 00:02:33,946 {\an8}Це Клейди 38 00:02:38,325 --> 00:02:41,495 Гаразд, Шукачу, шлях на іншу сторону гір 39 00:02:41,662 --> 00:02:44,248 простягається через цю печеру. Ти як? 40 00:02:44,414 --> 00:02:48,293 Чудово. Думаю, я відморозив усі пальці ніг, тож вони хоча б уже не болять. 41 00:02:48,669 --> 00:02:52,256 Як я завжди кажу: "Експедиція — не в сніжки грати". 42 00:02:52,965 --> 00:02:53,882 Овва. 43 00:02:54,049 --> 00:02:55,050 Укриття! 44 00:02:55,717 --> 00:02:57,886 Це саме те, що нам потрібно. 45 00:03:02,516 --> 00:03:04,142 Даруйте! Вибачте. 46 00:03:45,726 --> 00:03:47,227 Що ти таке? 47 00:03:51,190 --> 00:03:52,191 Біжи! 48 00:04:00,574 --> 00:04:01,825 Шукачу! 49 00:04:09,833 --> 00:04:10,751 Тату. 50 00:04:12,294 --> 00:04:13,295 Спіймав. 51 00:04:22,554 --> 00:04:25,265 Знову на волосину від смерті, еге ж, Шукачу? 52 00:04:29,895 --> 00:04:31,438 Ви це бачите? 53 00:04:31,980 --> 00:04:34,983 Нашу історію переповідатимуть з покоління в покоління! 54 00:04:35,275 --> 00:04:37,110 Бо те, що лежить за тим обрієм, 55 00:04:37,277 --> 00:04:40,447 майбутнє Авалонії і наша слава. 56 00:04:40,614 --> 00:04:41,448 Агов, тату. 57 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 А як щодо цих рослин? 58 00:04:43,450 --> 00:04:45,494 У них буквально тече енергія. 59 00:04:47,955 --> 00:04:52,793 Шукачу, мені до вподоби твоя допитливість, але команда долала цей 60 00:04:52,960 --> 00:04:56,380 шлях не для того, щоб відволікатися на якісь блискучі будячки. 61 00:04:56,964 --> 00:05:01,552 Так, тату, але "команда" прийшла сюди, щоб зробити відкриття, 62 00:05:01,718 --> 00:05:03,554 яке могло б змінити Авалонію. Чи не так? 63 00:05:03,720 --> 00:05:06,557 Відкриття, яке "команда" шукає, знаходиться 64 00:05:06,723 --> 00:05:11,520 по той бік цих гір, бо там майбутнє Авалонії. 65 00:05:11,812 --> 00:05:15,023 Але якби "команда" лише глянула на ці рослини, 66 00:05:15,190 --> 00:05:19,111 то побачила б, що майбутнє Авалонії — прямо тут. 67 00:05:19,570 --> 00:05:23,490 Наша команда з пелюшок вправлялася в одному-єдиному. 68 00:05:23,782 --> 00:05:24,950 -Картографії. -Ні. 69 00:05:25,117 --> 00:05:29,371 І це одне-єдине — йти зі мною за обрій. 70 00:05:29,538 --> 00:05:33,083 А ти хоч колись запитував у "команди", чи цього вона насправді хоче? 71 00:05:33,250 --> 00:05:36,336 Вони насправді говорять не про команду, так? 72 00:05:36,503 --> 00:05:39,590 Шукачу, ми — дослідники, а не садівники. 73 00:05:39,756 --> 00:05:42,926 Підкорення тих гір — наша місія. 74 00:05:43,093 --> 00:05:44,428 Ні, тату. Твоя. 75 00:05:44,678 --> 00:05:46,722 Годі. Ти — мій син. 76 00:05:47,014 --> 00:05:48,140 Але я — не ти. 77 00:05:51,018 --> 00:05:52,102 Я — не ти. 78 00:05:53,520 --> 00:05:57,566 Не хочу перебивати, але я вважаю, що Малюк Клейд має рацію. 79 00:05:57,733 --> 00:05:58,650 Каллісто? 80 00:05:58,817 --> 00:06:01,403 Єйґере, ми насправді не знаємо, що за тими горами. 81 00:06:01,570 --> 00:06:04,031 А ці рослини тут — справжні. 82 00:06:04,198 --> 00:06:06,742 Ми маємо подивитися, що вони можуть, заради Авалонії. 83 00:06:13,665 --> 00:06:14,750 Ось. 84 00:06:14,917 --> 00:06:17,252 Вам це знадобиться, щоб знайти дорогу додому. 85 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Що? 86 00:06:20,422 --> 00:06:21,131 Єйґере. 87 00:06:21,632 --> 00:06:22,883 Повернися. 88 00:06:23,550 --> 00:06:24,593 Тату, чекай. 89 00:06:24,676 --> 00:06:25,677 -Єйґере. -Тату. 90 00:06:25,969 --> 00:06:27,846 Ти сам не виживеш. 91 00:06:28,013 --> 00:06:29,181 Тату, стій! 92 00:06:35,771 --> 00:06:39,066 МИНУЛО 25 РОКІВ 93 00:06:50,202 --> 00:06:54,081 ФЕРМА КЛЕЙДІВ 94 00:07:03,590 --> 00:07:04,842 Доброго ранку, пане Клейд. 95 00:07:05,425 --> 00:07:08,595 Рорі, мого тата звали паном Клейдом. Називай мене Шукачем. 96 00:07:09,263 --> 00:07:10,681 Не можу, пане Клейд. 97 00:07:10,848 --> 00:07:13,392 Це було б неповагою до батька Пендо. 98 00:07:13,559 --> 00:07:14,893 Якби не ваше відкриття, 99 00:07:15,060 --> 00:07:17,771 не було б ні електрики, ні світла, ні машин, ні радіо, ні... 100 00:07:17,938 --> 00:07:19,398 Гаразд. Дякую, Рорі. 101 00:07:20,023 --> 00:07:23,193 Люблю наші теревені. Бувайте, пане Клейд. 102 00:07:28,198 --> 00:07:29,533 Доброго ранку, Авалоніє! 103 00:07:29,700 --> 00:07:31,660 Скидається на те, що після тижня злив 104 00:07:31,827 --> 00:07:34,496 на нас нарешті чекає гарний, сонячний день. 105 00:07:34,663 --> 00:07:36,665 Що чудово для усіх фермерів Пендо. 106 00:07:36,874 --> 00:07:38,458 Ви маєте виростити цей врожай. 107 00:07:38,625 --> 00:07:40,127 Так, хоч би Пендо не закінчилося. 108 00:07:40,294 --> 00:07:41,587 Немає Пендо — немає електрики. 109 00:07:41,753 --> 00:07:43,547 Знову пересідати на коней і вози? Ні, дякую. 110 00:07:43,714 --> 00:07:44,965 Люблю мій летючий корабель. 111 00:07:45,132 --> 00:07:48,051 Меридіан! Ітане! Сніданок! 112 00:07:48,218 --> 00:07:49,928 До інших новин, Президент Каллісто Мол 113 00:07:50,095 --> 00:07:52,598 готується до заслуженої відпустки. 114 00:07:53,932 --> 00:07:56,018 -Доброго ранку, люба. -Спершу кава. 115 00:07:56,393 --> 00:07:58,312 -Доброго ранку потім. -Зрозумів. 116 00:08:02,399 --> 00:08:03,567 Фу. 117 00:08:03,734 --> 00:08:07,070 І це перша картинка, яка закарбується в моєму мозкові цього ранку? 118 00:08:07,529 --> 00:08:08,989 Ітане, тебе це турбує? 119 00:08:09,364 --> 00:08:11,408 Неможливо. Тобто, 16-річному хлопцеві 120 00:08:11,575 --> 00:08:13,410 не подобається бачити, як його батьки цілуються? 121 00:08:13,577 --> 00:08:14,786 Гаразд, гаразд! 122 00:08:15,454 --> 00:08:18,040 Сподіваюся, ви розумієте, що завдаєте емоційної травми Легенді. 123 00:08:18,832 --> 00:08:20,292 Так. Він має справді засмучений вигляд. 124 00:08:20,792 --> 00:08:24,087 Скидається на те, хтось забув прополоти північне поле. 125 00:08:24,505 --> 00:08:25,923 Тату, бур'ян — ніщо інше, 126 00:08:26,089 --> 00:08:29,885 як рослина, яка росте там, де тобі незручно. 127 00:08:30,344 --> 00:08:32,221 Я ціную, що ти такий розумний. 128 00:08:32,386 --> 00:08:33,931 А знаєш, що я ще більше цінуватиму? 129 00:08:34,139 --> 00:08:36,099 Якщо я прополю північне поле? 130 00:08:36,265 --> 00:08:37,851 Бачиш? Такий розумаха. 131 00:08:38,602 --> 00:08:39,686 Ну ж бо! 132 00:09:05,921 --> 00:09:06,755 Ну ж бо! 133 00:09:17,683 --> 00:09:19,601 {\an8}ФЕРМА КЛЕЙДІВ 134 00:09:23,981 --> 00:09:25,232 Шукачу! 135 00:09:27,609 --> 00:09:30,404 -Привіт, люба. Що там? -Мій двигун заглох. 136 00:09:30,654 --> 00:09:31,697 Допоможеш мені? 137 00:09:32,364 --> 00:09:33,740 Забагато хизування, га? 138 00:09:34,616 --> 00:09:35,951 Таке взагалі можливо? 139 00:09:38,912 --> 00:09:40,038 Пендо-акумулятор розрядився. 140 00:09:40,205 --> 00:09:41,707 Не може такого бути. 141 00:09:41,999 --> 00:09:43,750 Я зібрала ті стручки годину тому. 142 00:09:44,209 --> 00:09:46,211 Певно, шкідники знову вразили кореневу систему. 143 00:09:46,503 --> 00:09:48,088 Що ж, дам нашому полю трохи додаткової любові, 144 00:09:48,255 --> 00:09:49,715 щойно підніму розпилювач у повітря. 145 00:09:49,882 --> 00:09:51,592 Ітане! 146 00:09:52,885 --> 00:09:54,011 Гей, компанія тут. 147 00:09:54,178 --> 00:09:55,679 Ітанова компанія. Не твоя. 148 00:09:55,846 --> 00:09:57,472 Так, але його друзі люблять мене. 149 00:09:57,639 --> 00:09:59,057 Ні, ми про це говорили. 150 00:09:59,266 --> 00:10:01,185 Ітан — підліток. Кордони. 151 00:10:01,351 --> 00:10:02,644 Так, авжеж. Кордони. Зрозумів. 152 00:10:05,814 --> 00:10:06,815 -Ітане. -Як ся маєш, Ітане? 153 00:10:07,149 --> 00:10:08,150 Ітане. 154 00:10:08,525 --> 00:10:09,943 Кардезе, що? 155 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 Ми щойно з магазину ігор. 156 00:10:11,695 --> 00:10:14,031 Щойно вийшов спеціальний випуск "Першого форпосту". 157 00:10:14,198 --> 00:10:16,116 Розпродали все за 15 хвилин. 158 00:10:16,283 --> 00:10:18,202 Що? Уже все продали? 159 00:10:18,410 --> 00:10:19,620 Треба було ночувати під дверима. 160 00:10:19,786 --> 00:10:22,206 Не хвилюйся. Ми про тебе не забули. 161 00:10:23,749 --> 00:10:26,418 Гей, Діазо. Не бачив тебе там. 162 00:10:26,585 --> 00:10:28,253 Не те, щоб ти був непомітним. 163 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Я просто, це просто... 164 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 Як ся маєш? Гей. 165 00:10:32,090 --> 00:10:35,385 Я знав, що ти мав працювати зранку, тож прихопив для тебе конверта. 166 00:10:35,552 --> 00:10:38,764 Справді? Це дуже мило. 167 00:10:38,931 --> 00:10:41,975 Гаразд, ми присвятили від трьох до п'яти хвилин милому залицянню. 168 00:10:42,142 --> 00:10:43,185 Відкриймо нарешті конверти? 169 00:10:43,352 --> 00:10:45,437 Агов, я чув, нові істоти круті. 170 00:10:46,647 --> 00:10:47,648 Медик. 171 00:10:47,856 --> 00:10:49,191 Кухар. Так. 172 00:10:49,358 --> 00:10:50,817 Я таке зроблю. 173 00:10:50,984 --> 00:10:51,985 Фермер. 174 00:10:55,072 --> 00:10:56,615 Ось, давай поміняємося. 175 00:10:56,782 --> 00:10:58,575 Цей більше схожий на Ітана. 176 00:10:58,742 --> 00:10:59,743 ДОСЛІДНИК 177 00:11:04,373 --> 00:11:06,959 Твій дід хіба не відомий дослідник? 178 00:11:07,125 --> 00:11:09,211 Може, це в тебе в крові. 179 00:11:10,504 --> 00:11:12,130 Він типу схожий на тебе. 180 00:11:12,297 --> 00:11:15,050 Окрім цього. 181 00:11:15,259 --> 00:11:16,802 Ні! Гей, Діазо. 182 00:11:16,969 --> 00:11:18,136 Віддай. 183 00:11:19,179 --> 00:11:21,265 Агов, бандо. Як справи? 184 00:11:21,682 --> 00:11:22,808 Тату, що ти робиш? 185 00:11:23,267 --> 00:11:24,685 -Це він? -Тату. Ні. 186 00:11:24,852 --> 00:11:26,603 -Кльово. Я тато Ітана, Шукач. -Ні. 187 00:11:28,480 --> 00:11:30,107 Ти, певно, Діазо. 188 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 Він завжди говорить про тебе. 189 00:11:31,441 --> 00:11:32,901 Не завжди. 190 00:11:33,068 --> 00:11:35,737 Може, іноді, час від часу. 191 00:11:35,904 --> 00:11:37,030 Отже, Діазо. 192 00:11:37,197 --> 00:11:38,365 Розкажи про себе. 193 00:11:38,532 --> 00:11:39,741 Це не обов'язково. 194 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 Тобі подобається фермерство? 195 00:11:41,076 --> 00:11:42,536 Бо Ітан — чудовий фермер. 196 00:11:42,703 --> 00:11:43,704 Ти маєш його побачити в дії. 197 00:11:43,912 --> 00:11:46,582 Він сильний, розумний, суперкласний. 198 00:11:46,748 --> 00:11:49,168 Або, як ви кажете, кльовий. 199 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 -Ого. -Гаразд. 200 00:11:51,420 --> 00:11:53,046 -Ми наче маємо розвезти доставку? -О, так. Точно. 201 00:11:53,213 --> 00:11:55,174 Пробачте, друзі. Нам час іти. 202 00:11:55,340 --> 00:11:59,052 Вибачте, що мій тато — такий тато. Бувайте. 203 00:11:59,219 --> 00:12:00,971 -Бувай, Ітане. -Па-па, Ітане. 204 00:12:01,138 --> 00:12:02,222 Бувайте, тату Ітана. 205 00:12:02,389 --> 00:12:04,600 Гей, Діазо наче класний. Розумію, чому він тобі подобається. 206 00:12:04,766 --> 00:12:06,476 -Будь ласка, годі. -Пам'ятаю своє перше захоплення. 207 00:12:06,643 --> 00:12:08,562 -Чому ти досі говориш? -У неї були брекети, в мене теж. 208 00:12:08,729 --> 00:12:10,939 -Припини. Будь ласка. -А тоді одного разу ми застрягли 209 00:12:11,106 --> 00:12:12,316 і це було не так і погано. 210 00:12:12,482 --> 00:12:14,151 Де я так завинив? 211 00:12:34,713 --> 00:12:35,756 Привіт! 212 00:12:38,467 --> 00:12:39,510 Привіт! 213 00:12:47,768 --> 00:12:48,769 {\an8}НАЙКРАЩЕ ПЕНДО ФЕРМА КЛЕЙДІВ 214 00:12:49,019 --> 00:12:50,187 Дякую, Шукачу. 215 00:12:50,354 --> 00:12:51,355 Дякую, Ітане. 216 00:12:51,688 --> 00:12:52,689 Дякую. 217 00:13:08,080 --> 00:13:09,998 -Ось. -Дякую, Шукачу. 218 00:13:10,791 --> 00:13:12,334 -Легендо, лови. -Ого. 219 00:13:12,751 --> 00:13:14,044 Поглянь на це. 220 00:13:14,211 --> 00:13:16,213 Три покоління Клейдів. 221 00:13:16,380 --> 00:13:18,549 Цікаво, в кого піде Ітан. 222 00:13:18,715 --> 00:13:20,342 Гадаю, це цілком очевидно. 223 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 Ти знаєш, що він буде, як я. 224 00:13:27,558 --> 00:13:29,434 І покине тебе, як я. 225 00:13:35,983 --> 00:13:37,234 Усе гаразд, Шукачу? 226 00:13:37,568 --> 00:13:38,819 Так, авжеж. 227 00:13:39,152 --> 00:13:40,863 Побачимося наступного тижня, Ро. 228 00:13:41,196 --> 00:13:42,865 Давай, Ітане. Ходімо. 229 00:13:49,162 --> 00:13:50,831 Знаєш, закладаюся, твій батько пишався б 230 00:13:50,998 --> 00:13:52,165 усім, чого ти досягнув. 231 00:13:54,459 --> 00:13:56,753 Ти точно нічого не знаєш про свого дідуся. 232 00:13:56,920 --> 00:13:59,381 Ну, я б знав, якби ти про нього говорив. 233 00:14:01,425 --> 00:14:02,718 Тату, він мій дідусь. 234 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Я хочу про нього знати. 235 00:14:04,428 --> 00:14:05,470 Від тебе. 236 00:14:07,723 --> 00:14:11,351 Усі вважають Єйґера Клейда дивовижним героєм. 237 00:14:11,518 --> 00:14:14,897 Але це лише тому, що він не був їхнім батьком. 238 00:14:15,898 --> 00:14:19,693 Для мене він був лише дуже поганим батьком. 239 00:14:20,652 --> 00:14:21,653 Йому було байдуже на мене, 240 00:14:21,862 --> 00:14:24,406 він думав лише про підкорення тих гір. 241 00:14:25,324 --> 00:14:27,659 А я думаю лише про тебе, 242 00:14:27,826 --> 00:14:30,454 нашу сім'ю і нашу ферму. 243 00:14:32,581 --> 00:14:35,751 Гадаю, саме тому ти досить непоганий тато. 244 00:14:35,918 --> 00:14:37,044 Чекай. Що це було? 245 00:14:37,211 --> 00:14:39,838 Нічого. Я лише відкрив рота і нічого не сказав. 246 00:14:40,005 --> 00:14:41,381 -Власне, Легендо, ти... -Ні. 247 00:14:41,548 --> 00:14:43,550 Я тебе почув. Ти сказав, що я дуже гарний тато. 248 00:14:43,717 --> 00:14:45,427 Досить непоганий. 249 00:14:45,594 --> 00:14:49,306 Мій син вважає мене чудовим татом! 250 00:15:07,366 --> 00:15:08,450 Я тут. 251 00:15:38,981 --> 00:15:39,982 Що? 252 00:15:44,528 --> 00:15:45,612 Що це за корабель? 253 00:15:45,779 --> 00:15:48,115 Не знаю. Ніколи не бачив нічого подібного. 254 00:15:48,282 --> 00:15:50,075 Гей. Що ти робиш? 255 00:15:50,242 --> 00:15:52,077 Ні, ти пошкодиш наш врожай! 256 00:16:00,335 --> 00:16:02,713 Малюку Клейд, гей. 257 00:16:03,463 --> 00:16:04,923 Скільки часу минуло? 258 00:16:05,090 --> 00:16:06,550 -Каллісто? -Ти її знаєш? 259 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Так. Вона працювала з моїм татом. 260 00:16:08,552 --> 00:16:10,929 Що очільниця Авалонії робить на нашому дворі? 261 00:16:11,096 --> 00:16:13,223 -Не знаю. -Іди сюди. 262 00:16:13,390 --> 00:16:15,100 Рада тебе бачити, хлопче. 263 00:16:15,851 --> 00:16:16,685 Навзаєм. 264 00:16:16,894 --> 00:16:18,061 -А ти, певно, Меридіан. -Так. 265 00:16:18,228 --> 00:16:20,063 -Приємно познайомитися. -Навзаєм. 266 00:16:20,230 --> 00:16:21,440 І Ітан. 267 00:16:21,607 --> 00:16:23,192 Майбутнє ферми Клейдів. 268 00:16:23,358 --> 00:16:25,277 Твій тато мусить тобою пишатися. 269 00:16:27,112 --> 00:16:29,281 Гей, нічого, якщо ми припаркуємо тут "Пригоду"? 270 00:16:29,448 --> 00:16:31,408 Знаєте, я можу попросити пілота перепаркуватися. 271 00:16:31,575 --> 00:16:32,618 Це не складно. 272 00:16:32,784 --> 00:16:34,286 Тобто, це складно, але не складно. 273 00:16:34,453 --> 00:16:35,746 Ні, усе гаразд. 274 00:16:35,954 --> 00:16:37,581 "Пригода" може перелетіти через гори? 275 00:16:37,873 --> 00:16:40,292 Пробач, нічого не літає так високо. 276 00:16:40,459 --> 00:16:42,252 Принаймні поки що. 277 00:16:42,419 --> 00:16:43,587 Але я тут не для цього. 278 00:16:44,421 --> 00:16:45,714 А для чого? 279 00:16:46,215 --> 00:16:47,883 Маю тобі щось показати. 280 00:16:50,093 --> 00:16:53,013 -Де ти це знайшла? -Це почалося на північному сході 281 00:16:53,180 --> 00:16:55,807 і відтоді блискавично поширюється. 282 00:16:55,974 --> 00:16:58,435 За нашими підрахунками, увесь врожай буде заражено 283 00:16:58,602 --> 00:16:59,895 упродовж місяця. 284 00:17:00,062 --> 00:17:01,230 У тому числі й вашу ферму. 285 00:17:02,397 --> 00:17:05,192 Шукачу, я збираю експедицію, щоб врятувати Пендо, 286 00:17:05,358 --> 00:17:07,152 і я хочу, щоб ти пішов зі мною. 287 00:17:07,694 --> 00:17:09,946 Каллісто, я не ходжу в експедиції. 288 00:17:10,113 --> 00:17:11,323 Я — не мій батько. 289 00:17:11,490 --> 00:17:14,409 Так. Він не повернувся, а ти повернувся. 290 00:17:14,576 --> 00:17:16,537 І повернувся з дивом. 291 00:17:17,119 --> 00:17:18,704 А тепер із ним щось не так. 292 00:17:27,130 --> 00:17:28,590 Подивися, як вони світяться. 293 00:17:30,968 --> 00:17:32,302 Наче серцебиття, чи не так? 294 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Шукачу... 295 00:17:35,514 --> 00:17:37,057 Я була там, коли ти знайшов Пендо. 296 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 Подивися, що воно нам дало. 297 00:17:40,769 --> 00:17:43,397 Кораблі, світло в домівках. 298 00:17:43,814 --> 00:17:45,315 Але найголовніше, 299 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 воно показало нам, що наше майбутнє не десь там, 300 00:17:48,652 --> 00:17:49,653 а тут. 301 00:17:51,071 --> 00:17:52,906 Пендо вмирає, Шукачу. 302 00:17:53,073 --> 00:17:54,074 Ти і я... 303 00:17:54,825 --> 00:17:56,577 ми мусимо його врятувати. 304 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 -Гаразд. -Так. 305 00:18:10,966 --> 00:18:12,301 Коли вирушаємо? 306 00:18:12,467 --> 00:18:14,136 Пригальмуй. Ти зі мною не їдеш. 307 00:18:14,303 --> 00:18:15,554 Але ми все робимо разом. 308 00:18:15,721 --> 00:18:16,763 Не цього разу. 309 00:18:16,930 --> 00:18:19,141 Тоді навіщо ти все моє життя навчав мене, як вирощувати Пендо? 310 00:18:19,308 --> 00:18:20,642 Щоб ти міг успадкувати ферму. 311 00:18:20,809 --> 00:18:22,311 Але це значно важливіше. 312 00:18:22,477 --> 00:18:23,604 -Ні. -Але, тату. 313 00:18:23,770 --> 00:18:25,439 Я не ризикуватиму твоїм життям. 314 00:18:25,606 --> 00:18:27,566 Ані зараз, ані будь-коли. 315 00:18:30,319 --> 00:18:31,361 Ітане. 316 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 Ітане. 317 00:18:34,531 --> 00:18:35,908 На жаль, Шукачу, 318 00:18:36,074 --> 00:18:39,411 кожна згаяна секунда ставить Авалонію під серйозну загрозу. 319 00:18:41,330 --> 00:18:42,831 Піду зберу речі. 320 00:19:36,510 --> 00:19:37,678 Гаразд, усі. 321 00:19:37,845 --> 00:19:40,055 Президент Мол розповість нам зараз про нашу місію. 322 00:19:40,639 --> 00:19:43,475 Пане Клейд, мене звати Каспій. Я великий шанувальник... 323 00:19:43,642 --> 00:19:44,476 О, дякую. 324 00:19:44,643 --> 00:19:45,644 ...вашого батька. 325 00:19:45,811 --> 00:19:47,521 Як гадаєте, ви могли б підробити його автограф? 326 00:19:47,688 --> 00:19:48,856 -Що? -Увага. 327 00:19:49,022 --> 00:19:50,023 Дякую, капітане Палк. 328 00:19:50,190 --> 00:19:53,652 Хоча тут, на поверхні, ми бачимо Пендо як тисячі рослин, 329 00:19:53,819 --> 00:19:56,822 {\an8}під землею це єдиний організм 330 00:19:56,989 --> 00:19:59,032 {\an8}із взаємопов'язаною кореневою системою. 331 00:19:59,616 --> 00:20:01,660 {\an8}Ми вважаємо, що збудник хвороби Пендо 332 00:20:01,827 --> 00:20:04,955 {\an8}атакує його глибоко в серці цієї системи. 333 00:20:05,122 --> 00:20:08,876 Три тижні тому капітан Палк відстежила коріння до хребта Атласу, 334 00:20:09,042 --> 00:20:11,211 {\an8}де воно раптово заглиблюється в землю. 335 00:20:11,795 --> 00:20:13,422 {\an8}Вони почали копати, 336 00:20:13,589 --> 00:20:17,176 {\an8}але земля провалилася, розкривши ще більшу таємницю. 337 00:20:19,761 --> 00:20:21,930 Наша місія — йти за цим корінням, 338 00:20:22,097 --> 00:20:25,893 доки ми не дійдемо до серця Пендо і не зупинимо те, що його вражає. 339 00:20:26,059 --> 00:20:28,228 Як глибоко воно сягає? 340 00:20:28,395 --> 00:20:29,396 Ми не знаємо напевне. 341 00:20:30,022 --> 00:20:32,566 Але майбутнє Авалонії залежить від того, чи ми це з'ясуємо. 342 00:20:33,025 --> 00:20:35,068 Псс. Клейде, ходи сюди, слухай. 343 00:20:35,235 --> 00:20:37,905 Ми гадки не маємо, що там унизу. 344 00:20:38,071 --> 00:20:40,741 Якщо ти не хочеш брати участі, я можу тебе відмазати. 345 00:20:40,908 --> 00:20:41,909 Чекай, серйозно? 346 00:20:42,743 --> 00:20:44,578 Ні, я просто жартую. 347 00:20:44,745 --> 00:20:46,079 Поглянь на своє обличчя. 348 00:20:47,164 --> 00:20:49,499 Нам треба це дізнатися, інакше ми приречені. 349 00:20:49,666 --> 00:20:51,210 Ми приречені! 350 00:20:51,668 --> 00:20:52,711 Лейтенанте Дафл, 351 00:20:52,878 --> 00:20:55,631 ви можете виконати свою роботу і доставити нас униз? 352 00:20:56,798 --> 00:20:57,799 Так, капітане Палк. 353 00:21:56,108 --> 00:21:58,652 Овва. Тут гарно. 354 00:22:00,028 --> 00:22:03,490 Я б хотіла, щоб усі в Авалонії це побачили. 355 00:22:03,824 --> 00:22:04,825 Шукачу! 356 00:22:05,617 --> 00:22:06,535 Що це таке? 357 00:22:06,702 --> 00:22:08,161 Що б це не було, воно знає твоє ім'я. 358 00:22:08,328 --> 00:22:09,496 Шукачу! 359 00:22:09,788 --> 00:22:10,789 Шукачу! 360 00:22:10,956 --> 00:22:13,166 Що? Меридіан? Що ти тут робиш? 361 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 Я намагалася привернути твою увагу останні чотири години. 362 00:22:15,586 --> 00:22:18,839 Наш син у вас на кораблі. 363 00:22:19,006 --> 00:22:20,632 Що ти щойно сказала? Люба, що ти говориш? 364 00:22:20,799 --> 00:22:21,633 Що вона говорить? 365 00:22:21,800 --> 00:22:23,635 Вона сказала, що твій син на нашому кораблі. 366 00:22:23,802 --> 00:22:24,928 -Агов, мамо. -Ітане? 367 00:22:25,095 --> 00:22:26,138 О, привіт, тату. 368 00:22:27,181 --> 00:22:28,182 Ти взяв собаку? 369 00:22:28,348 --> 00:22:29,433 Що ти тут робиш? 370 00:22:29,600 --> 00:22:30,851 Дивися, тату. Я лише хочу допомогти. 371 00:22:31,018 --> 00:22:33,103 Ітане, ми говорили про це. Я не можу. 372 00:22:33,270 --> 00:22:35,314 Я хочу, щоб ти подбав про ферму, поки мене немає. 373 00:22:35,480 --> 00:22:37,316 А тепер, будь ласка, йди додому з мамою. 374 00:22:37,482 --> 00:22:38,483 Чекай, але, тату. 375 00:22:45,657 --> 00:22:46,700 Що відбувається? 376 00:22:46,867 --> 00:22:48,452 Тату, що це таке? 377 00:22:48,619 --> 00:22:50,662 Ідіть усередину. Я про це подбаю. 378 00:23:07,638 --> 00:23:10,432 Агов, лезоголові. Так, ідіть і візьміть мене. 379 00:23:10,682 --> 00:23:11,683 О, ні. 380 00:23:14,144 --> 00:23:15,479 Дафле, виведи нас звідси. 381 00:23:41,255 --> 00:23:42,256 Тримайтеся! 382 00:23:43,131 --> 00:23:45,133 -Легендо! -Я його спіймаю. 383 00:24:26,800 --> 00:24:27,801 Тримайтеся. 384 00:24:31,305 --> 00:24:32,014 Тату! 385 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Що? 386 00:24:38,478 --> 00:24:40,314 -Тату! -Ітане! 387 00:24:45,194 --> 00:24:47,321 -Зараз буде жорстке приземлення. -Я знаю. 388 00:24:53,744 --> 00:24:55,996 Давай, "Пригодо". Тримайтеся. 389 00:25:07,674 --> 00:25:08,717 Не сьогодні. 390 00:25:30,614 --> 00:25:34,409 Ви здогадувалися, що тут, унизу, таке є? 391 00:25:35,953 --> 00:25:36,954 Аніскілечки. 392 00:25:37,913 --> 00:25:39,998 Ми точно на краю світу. 393 00:25:42,543 --> 00:25:44,837 Гаразд, із ними все гаразд. 394 00:25:45,003 --> 00:25:46,421 І з нами все гаразд. 395 00:25:48,048 --> 00:25:50,050 О, так. Знаю, я також щасливий. 396 00:25:50,926 --> 00:25:53,804 Легше з язиком. Легше. 397 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 Овва. 398 00:26:30,507 --> 00:26:32,467 Це місце неймовірне. 399 00:26:33,635 --> 00:26:36,638 Ні. Агов, Легендо. Не займай його. 400 00:26:36,805 --> 00:26:39,183 Гей, ми й гадки не маємо, що це. 401 00:26:39,349 --> 00:26:40,601 Виплюнь це. 402 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 Добре, хлопчику. 403 00:26:44,605 --> 00:26:46,148 Повертаймося до сім'ї. 404 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 Що? 405 00:26:49,610 --> 00:26:51,153 Що в бі...? 406 00:26:54,156 --> 00:26:56,366 Гей, Легендо, назад. 407 00:27:26,605 --> 00:27:28,065 Привіт, вітаю. 408 00:27:29,691 --> 00:27:31,985 Я людина з верхнього світу. 409 00:27:32,611 --> 00:27:35,405 Ви, певно, ані слова не розумієте, еге ж? 410 00:27:36,448 --> 00:27:38,116 Звісно, я тебе розумію. 411 00:27:38,283 --> 00:27:40,494 Ти що, думаєш, я один із тих пустоголових монстрів? 412 00:27:41,370 --> 00:27:42,371 Правильно, юначе. 413 00:27:42,538 --> 00:27:47,084 Перед тобою єдиний і неповторний Єйґер... 414 00:27:47,251 --> 00:27:48,043 Тату? 415 00:27:48,794 --> 00:27:49,795 Тату? 416 00:27:55,384 --> 00:27:56,385 Гаразд, усі. 417 00:27:57,010 --> 00:27:59,805 Ми явно на незвіданій землі. 418 00:27:59,972 --> 00:28:03,016 Я знаю, вам страшно. Мені також. 419 00:28:03,183 --> 00:28:05,060 Але місія не змінилася. 420 00:28:05,227 --> 00:28:07,396 Ми тут, щоб урятувати Пендо, гаразд? 421 00:28:07,563 --> 00:28:10,983 Але перш ніж ми це зможемо зробити, нам треба підняти в повітря корабель. 422 00:28:11,149 --> 00:28:12,276 А як щодо мого тата? 423 00:28:12,442 --> 00:28:13,735 Хіба ми не маємо спершу врятувати його? 424 00:28:13,902 --> 00:28:15,988 Він фермер. Ви не можете просто покинути його там. 425 00:28:16,530 --> 00:28:18,657 Ніхто нікого не покине. 426 00:28:18,824 --> 00:28:20,409 Я знаю, ти хвилюєшся за тата, 427 00:28:20,576 --> 00:28:23,245 але я бачила його в польових умовах. 428 00:28:23,412 --> 00:28:25,122 Він знає, як вижити. 429 00:28:25,289 --> 00:28:28,542 Якщо ми прагнемо одного й того ж, нам краще дістатися до нього повітрям. 430 00:28:28,709 --> 00:28:31,420 А це означає, полагодити корабель — наш пріоритет. 431 00:28:31,587 --> 00:28:33,046 Але це займе забагато часу. 432 00:28:33,213 --> 00:28:34,673 -Вона має рацію, Ітане. -Що? 433 00:28:34,840 --> 00:28:35,883 Ні, я знаю. 434 00:28:36,049 --> 00:28:37,926 Але, любий, ми й гадки не маємо, що там. 435 00:28:38,093 --> 00:28:39,511 "Пригода" — наш найбезпечніший варіант. 436 00:28:39,678 --> 00:28:40,679 -Але, мамо. -Любий, 437 00:28:40,846 --> 00:28:42,264 чому б тобі не піти до кабіни пілота, 438 00:28:42,431 --> 00:28:43,473 доки я допомагатиму з ремонтом? 439 00:28:43,974 --> 00:28:46,810 Обіцяю, Ітане, ми врятуємо твого тата. 440 00:28:50,147 --> 00:28:51,106 Дякую за підтримку. 441 00:28:51,273 --> 00:28:52,649 Ти мусиш виконати обіцянку. 442 00:28:52,816 --> 00:28:54,610 Ви знаєте, що робити, починайте. 443 00:28:54,776 --> 00:28:56,528 Каспію, можеш наглянути за Ітаном? 444 00:28:56,695 --> 00:28:59,031 Ходімо, Ітане. Ми чудово проведемо час. 445 00:28:59,198 --> 00:29:00,532 Ти любиш настільні ігри, еге ж? 446 00:29:00,699 --> 00:29:01,950 У нас найкращі ігри. 447 00:29:02,117 --> 00:29:05,370 "Драбини й крокви", "СуперФермер", "Повітряний бій". 448 00:29:05,704 --> 00:29:08,248 Ні. Ммм. Ти не мій син. 449 00:29:08,415 --> 00:29:09,666 Що? Ти про що? 450 00:29:09,833 --> 00:29:14,755 Ти, певно, чудернацький камінь, який моя уява сприймає як людину. 451 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Я не чудернацький камінь. 452 00:29:17,508 --> 00:29:20,177 Саме це і сказав би чудернацький камінь. 453 00:29:20,344 --> 00:29:21,637 Ого, гаразд. 454 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 А чи знав би чудернацький камінь, 455 00:29:24,223 --> 00:29:26,391 що ти подарував мені мачете на день народження? 456 00:29:28,393 --> 00:29:30,229 У дусі Єйґера Клейда. 457 00:29:30,395 --> 00:29:31,563 Мені було два. 458 00:29:33,649 --> 00:29:34,816 Я справжній, тату. 459 00:29:35,359 --> 00:29:36,610 Це справді я. 460 00:29:39,112 --> 00:29:40,447 Твій син, Шукач. 461 00:29:48,121 --> 00:29:49,998 Шукачу? 462 00:29:52,793 --> 00:29:55,420 Це неймовірно. 463 00:29:55,587 --> 00:29:57,548 Я думав те саме. 464 00:30:01,385 --> 00:30:02,344 Так. 465 00:30:03,220 --> 00:30:08,225 То це значить, що летюча машина, яка розбилася, також справжня? 466 00:30:08,392 --> 00:30:09,560 Так. 467 00:30:09,726 --> 00:30:12,688 То давай ворушитися. Не можна гаяти часу. 468 00:30:12,938 --> 00:30:13,772 Чекай. 469 00:30:15,440 --> 00:30:16,608 Чекай, гей! 470 00:30:17,150 --> 00:30:18,402 Ти знімеш це чи як? 471 00:30:23,949 --> 00:30:24,992 Ось так. 472 00:30:25,325 --> 00:30:27,828 Не дуже гарно, але це підніме нас у повітря. 473 00:30:28,245 --> 00:30:29,621 Мушу сказати, Меридіан, 474 00:30:29,788 --> 00:30:32,958 ти вправний пілот, як для літака-розпилювача. 475 00:30:33,125 --> 00:30:34,835 Ну, я понад усе люблю три речі: 476 00:30:35,002 --> 00:30:37,963 мою сім'ю, мою ферму і літати. 477 00:30:38,130 --> 00:30:40,465 І якщо оте третє може захистити перші два, 478 00:30:41,884 --> 00:30:42,885 я б крізь вогонь пролетіла. 479 00:30:44,970 --> 00:30:46,722 -Пані Клейд? -Так, що сталося? 480 00:30:46,889 --> 00:30:50,225 Пам'ятаєте, ви доручили мені важливе завдання наглядати за вашим сином? 481 00:30:50,392 --> 00:30:51,602 Він завдає вам клопоту? 482 00:30:51,768 --> 00:30:53,687 Просто пришліть його до мене. Я дам йому роботу. 483 00:30:54,438 --> 00:30:56,064 Я б з радістю. 484 00:30:56,231 --> 00:30:58,358 Але я не знаю, де він. 485 00:30:58,525 --> 00:30:59,610 Що? 486 00:30:59,776 --> 00:31:01,570 Тату! 487 00:31:05,824 --> 00:31:08,285 Це значно швидше, ніж наш трактор. 488 00:31:08,452 --> 00:31:10,078 Мені таке треба. 489 00:31:43,946 --> 00:31:48,617 Неосяжний, недосліджений простір, сповнений фантастичних істот. 490 00:31:50,869 --> 00:31:52,579 Точнісінько, як у "Першому форпості". 491 00:32:12,224 --> 00:32:15,811 Гаразд, це й близько не "Перший форпост". 492 00:32:47,843 --> 00:32:49,595 ДОСЛІДНИК 493 00:32:50,762 --> 00:32:51,889 Ти можеш, Ітане. 494 00:32:52,514 --> 00:32:53,557 Будь сміливим. 495 00:32:54,183 --> 00:32:55,309 Це в тебе в крові. 496 00:33:10,324 --> 00:33:11,325 Гаразд. 497 00:33:12,826 --> 00:33:13,827 Я живий. 498 00:33:16,496 --> 00:33:17,497 Я це зробив. 499 00:33:18,624 --> 00:33:21,502 О, гей, Діазо. Як пройшли мої вихідні? 500 00:33:21,668 --> 00:33:22,669 Що я робив? 501 00:33:22,836 --> 00:33:26,089 О, так, я просто пробігся тунелем жахів, щоб врятувати батька. 502 00:33:26,882 --> 00:33:28,592 Нічого особливого. Так. 503 00:33:32,179 --> 00:33:33,222 Вітаю? 504 00:34:04,795 --> 00:34:05,796 Що? 505 00:34:07,840 --> 00:34:11,885 Це так дивно, але й типу круто. 506 00:34:12,594 --> 00:34:13,594 Гей. 507 00:34:14,346 --> 00:34:15,639 Гей, друже. 508 00:34:16,389 --> 00:34:18,016 Гей, нічого страшного. Усе гаразд. 509 00:34:18,183 --> 00:34:19,434 Я друг, бачиш? 510 00:34:21,061 --> 00:34:22,353 Я друг. 511 00:34:22,688 --> 00:34:24,022 Бачиш? Ми всі друзі. 512 00:34:34,491 --> 00:34:35,492 Гаразд. 513 00:34:36,243 --> 00:34:38,161 Так, гадаю, я це заслужив. 514 00:34:38,328 --> 00:34:39,705 Я вмазав тебе в стіну. 515 00:34:45,127 --> 00:34:46,670 Гей, це татове. 516 00:34:46,837 --> 00:34:48,045 Звідки це в тебе? 517 00:34:50,090 --> 00:34:51,757 Що? Ти можеш відвести мене до нього? 518 00:34:54,678 --> 00:34:56,013 Мені так пощастило зустріти тебе. 519 00:34:56,179 --> 00:34:57,890 До речі, ти не становиш загрози, правда? 520 00:34:58,056 --> 00:35:00,601 Тобто, ти не схожий на небезпечного, просто, знаєш... 521 00:35:06,982 --> 00:35:10,777 Найкоротший шлях до твоєї летючої машини лежить через ту долину. 522 00:35:10,944 --> 00:35:12,196 Гаразд, у мене так багато запитань. 523 00:35:12,362 --> 00:35:13,864 Наприклад, для початку, 524 00:35:14,072 --> 00:35:15,449 що це за місце? 525 00:35:15,616 --> 00:35:17,201 Підземний лабіринт, 526 00:35:17,367 --> 00:35:19,536 де все навколо — живе. 527 00:35:19,703 --> 00:35:21,914 І здебільшого воно хоче тебе з'їсти. 528 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 Ти маєш на увазі ось це? 529 00:35:24,708 --> 00:35:26,460 Ні, воно невинне. 530 00:35:27,336 --> 00:35:28,462 А ось ці? 531 00:35:28,629 --> 00:35:30,088 Смішні пуцьвірінки, чи не так? 532 00:35:30,756 --> 00:35:33,425 Щоразу, як я пропалюю собі шлях, 533 00:35:33,592 --> 00:35:35,010 вони відновлюють його. 534 00:35:37,262 --> 00:35:38,722 Точно. 535 00:35:38,931 --> 00:35:41,475 То як ти тут опинився? 536 00:35:41,642 --> 00:35:44,770 Завдяки винахідливості і чистому завзяттю. 537 00:35:45,812 --> 00:35:47,981 Після місяців боротьби зі стихіями 538 00:35:48,148 --> 00:35:51,860 я зрозумів, що неможливо вижити, 539 00:35:52,027 --> 00:35:54,613 долаючи ті холодні, смертельні вершини. 540 00:35:55,239 --> 00:35:58,909 Тож я почав шукати новий шлях. 541 00:35:59,618 --> 00:36:01,537 Земля просіла. 542 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 І я знайшов це місце. 543 00:36:03,914 --> 00:36:05,249 О, то ти тут застряг. 544 00:36:08,085 --> 00:36:10,879 Я б так не сказав. Тож, 545 00:36:11,255 --> 00:36:13,006 я знайшов це місце. 546 00:36:13,173 --> 00:36:14,466 І подумав, 547 00:36:14,633 --> 00:36:16,760 замість того, щоб долати ці гори, 548 00:36:17,261 --> 00:36:19,429 я пройду під ними. 549 00:36:20,264 --> 00:36:23,433 Навіть якщо мені доведеться битися з кожним монстром тут. 550 00:36:23,600 --> 00:36:25,811 Нічого не могло завадити Єйґеру Клейду 551 00:36:25,978 --> 00:36:28,230 виконати його місію. 552 00:36:29,231 --> 00:36:31,525 Тобто, поки я не дійшов 553 00:36:31,692 --> 00:36:34,027 до Полум'яного моря. 554 00:36:34,695 --> 00:36:36,989 Місця, де скелі оживають, 555 00:36:37,155 --> 00:36:40,325 а води розчиняють плоть на кістках. 556 00:36:41,410 --> 00:36:44,496 Але тепер, із вашою летючою машиною 557 00:36:44,663 --> 00:36:46,582 ми зможемо перелетіти через нього 558 00:36:46,748 --> 00:36:49,084 і потрапити на той бік гір. 559 00:36:49,251 --> 00:36:53,463 Чекай. Ти буквально відкрив світ під нашим світом. 560 00:36:53,630 --> 00:36:54,673 і цього недостатньо? 561 00:36:54,840 --> 00:36:58,886 Це відкриття може вдовольнити якихось другосортних дослідників, 562 00:36:59,052 --> 00:37:00,929 але не нас, Клейдів. 563 00:37:01,096 --> 00:37:03,223 Пригальмуй. Цей Клейд — не дослідник. 564 00:37:03,390 --> 00:37:04,766 Цей Клейд — фермер. 565 00:37:04,933 --> 00:37:06,059 Фермер? 566 00:37:07,561 --> 00:37:10,272 Твоя мама має багато чого пояснити. 567 00:37:10,772 --> 00:37:12,107 Її немає, тату. 568 00:37:13,525 --> 00:37:15,903 Пенелопа померла? 569 00:37:16,153 --> 00:37:17,905 Померла? Ні, вона жива. 570 00:37:18,071 --> 00:37:19,865 Їй 60 років і вона працює п'ять днів на тиждень. 571 00:37:20,032 --> 00:37:21,283 Я сказав, що її немає. 572 00:37:21,450 --> 00:37:24,328 Тобто "зійшлася з Шелдоном". 573 00:37:25,495 --> 00:37:26,955 Двадцять п'ять років, тату. 574 00:37:27,497 --> 00:37:29,666 Усі ці 25 років ми думали, що ти помер. 575 00:37:30,709 --> 00:37:32,628 А ти думав, що мало статися? 576 00:37:36,924 --> 00:37:39,760 -Ні! Що? -Я вб'ю Шелдона! 577 00:37:39,927 --> 00:37:41,470 -Що? -Я завжди його ненавидів. 578 00:37:41,637 --> 00:37:43,222 -Ти його не знаєш. -Я ненавиджу його ім'я. 579 00:37:43,388 --> 00:37:45,557 Мабуть, я зненавиджу його обличчя. 580 00:37:45,724 --> 00:37:47,643 Так, він гарно це сприйняв. 581 00:37:49,144 --> 00:37:50,145 Нам слід іти. 582 00:38:31,186 --> 00:38:32,938 Це місце божевільне. 583 00:38:34,064 --> 00:38:35,315 Хто знав, що це все тут? 584 00:38:35,482 --> 00:38:37,109 Тобто, ви знали, що це все тут, 585 00:38:37,276 --> 00:38:38,735 бо ви тут живете, 586 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 але нагорі все інакше. 587 00:38:40,529 --> 00:38:43,031 Наприклад, ці кольори, вони такі психоделічні. 588 00:38:43,198 --> 00:38:44,366 А ці дерева... 589 00:38:45,033 --> 00:38:46,618 Навіть дерева кльові. 590 00:38:47,369 --> 00:38:48,745 Чого воно так робить, Сплете? 591 00:38:49,496 --> 00:38:50,372 До речі, 592 00:38:50,831 --> 00:38:52,583 ти не проти, якщо я називатиму тебе Сплетом? 593 00:38:52,749 --> 00:38:53,792 Щойно придумав. 594 00:38:53,959 --> 00:38:56,003 Ти просто нагадуєш мені Сплета, тож я подумав... 595 00:38:58,005 --> 00:38:59,923 Чекай, ти що, образився? Не розумію. 596 00:39:00,382 --> 00:39:02,176 Знаєш, що? Я просто йтиму за тобою. 597 00:39:31,872 --> 00:39:33,665 Шукачу, це, по-твоєму, скелелазіння? 598 00:39:33,832 --> 00:39:35,167 Я 40-річний фермер. 599 00:39:35,334 --> 00:39:37,294 Скелелазіння не входить до моїх буденних справ. 600 00:39:37,461 --> 00:39:39,213 То ти забув усе, 601 00:39:39,671 --> 00:39:41,173 чого я тебе навчав? 602 00:39:41,381 --> 00:39:44,676 Ні, лише безглузді дослідницькі речі. 603 00:39:44,843 --> 00:39:46,220 Тобто все, так. 604 00:39:47,304 --> 00:39:48,972 Кепкуй, скільки заманеться. 605 00:39:49,139 --> 00:39:50,849 Але коли я перейду ті гори, 606 00:39:51,016 --> 00:39:53,435 я повернуся до Авалонії героєм. 607 00:39:54,102 --> 00:39:56,980 Закладаюся, вони навіть поставлять мені пам'ятника на площі. 608 00:39:57,147 --> 00:39:58,482 Уже поставили. 609 00:39:58,899 --> 00:40:01,527 -Правда? -Так, одразу поруч із моїм. 610 00:40:05,113 --> 00:40:07,199 У тебе є пам'ятник? 611 00:40:07,366 --> 00:40:10,285 Вони тепер усім роздають пам'ятники? 612 00:40:10,452 --> 00:40:11,995 Ні, тату. Я відкрив Пендо. 613 00:40:12,162 --> 00:40:14,331 Знаєш, це те, що я прийшов сюди рятувати. 614 00:40:14,498 --> 00:40:15,999 Відкриття, яке насправді змінило світ 615 00:40:16,166 --> 00:40:19,294 і перетворило Авалонію на утопію, якою вона є сьогодні. 616 00:40:19,461 --> 00:40:21,630 Не те, що це має значення, але мій пам'ятник вищий. 617 00:40:22,464 --> 00:40:23,549 Ось, крихітко. 618 00:40:24,967 --> 00:40:28,554 Забагато, як на скромного фермера, еге ж? 619 00:40:28,762 --> 00:40:31,765 Можливо, ти більше схожий на мене, ніж хочеш визнавати. 620 00:40:32,432 --> 00:40:34,268 Я не схожий на тебе. 621 00:40:35,727 --> 00:40:37,312 Продовжуй переконувати себе в цьому. 622 00:40:37,813 --> 00:40:38,856 Як скажеш. 623 00:40:39,022 --> 00:40:41,692 Я створив справжнє надбання, коли... 624 00:40:42,818 --> 00:40:44,278 Агов, а ця штука небезпечна? 625 00:40:44,862 --> 00:40:45,863 Можливо. 626 00:40:47,197 --> 00:40:48,198 Ні. 627 00:40:55,414 --> 00:40:56,415 Чекай. 628 00:40:57,624 --> 00:40:58,834 ШМАТОК РУДИ 629 00:41:01,503 --> 00:41:03,130 Тут є ще хтось. 630 00:41:03,589 --> 00:41:05,424 Це Ітанове. 631 00:41:05,591 --> 00:41:06,592 Що? 632 00:41:07,801 --> 00:41:10,304 Я сказав, це Ітанове. 633 00:41:10,470 --> 00:41:11,763 -Хто такий Ітан? -Мій син. 634 00:41:11,930 --> 00:41:13,182 Твій син? 635 00:41:13,348 --> 00:41:16,185 Єйґер Клейд — дідусь? 636 00:41:17,019 --> 00:41:18,520 Гадаю, технічно, так. 637 00:41:20,564 --> 00:41:22,274 Ну, він не сам. 638 00:41:24,151 --> 00:41:26,069 -Він із чим? -Зі скаутом женця. 639 00:41:26,820 --> 00:41:28,197 У них лише одне завдання — 640 00:41:28,363 --> 00:41:29,740 заманити тебе на вірну смерть. 641 00:41:29,907 --> 00:41:31,867 Що? Ця штука може рухатися швидше? 642 00:41:40,042 --> 00:41:41,293 Що це за штука? 643 00:41:42,127 --> 00:41:44,463 Агов, ми досі шукаємо мого тата, га? 644 00:42:10,906 --> 00:42:12,282 Так. Я знаю. 645 00:42:12,449 --> 00:42:13,700 Але це Пендо впало з "Пригоди", 646 00:42:13,867 --> 00:42:15,536 а ми не марнуємо стручки, тож, 647 00:42:15,702 --> 00:42:17,162 я їх швиденько позбираю, гаразд? 648 00:42:17,788 --> 00:42:19,790 Чекай. Я швидко. Дай-но дозбираю решту. 649 00:42:22,459 --> 00:42:23,460 Сплете? 650 00:42:24,294 --> 00:42:25,128 Сплете! 651 00:42:31,969 --> 00:42:33,136 Ось, усе гаразд. 652 00:42:33,554 --> 00:42:34,721 Я тобі допоможу. 653 00:42:35,347 --> 00:42:36,348 Дай гляну. 654 00:42:38,100 --> 00:42:39,268 Ти можеш мені довіряти. 655 00:42:50,237 --> 00:42:51,405 Ось, так. 656 00:42:51,572 --> 00:42:53,073 Усе гаразд. 657 00:42:59,413 --> 00:43:01,123 Ось і все. 658 00:43:03,292 --> 00:43:04,459 Як нова копійка. 659 00:43:09,089 --> 00:43:10,632 Це твої друзі? 660 00:43:11,800 --> 00:43:13,260 Вітаю, я Ітан. 661 00:43:13,427 --> 00:43:16,180 Я думав, Сплет веде мене до мого тата. 662 00:43:16,972 --> 00:43:18,056 Можливо, я помилявся. 663 00:43:19,016 --> 00:43:20,017 Ніде не бачу мого тата. 664 00:43:21,727 --> 00:43:22,811 Я собі піду. 665 00:43:36,909 --> 00:43:38,118 -Ітане! -Тату. 666 00:43:38,285 --> 00:43:39,369 Будьте позаду мене. 667 00:43:39,536 --> 00:43:41,371 -Хто це? -Ітане, познайомся з дідусем. 668 00:43:41,538 --> 00:43:42,623 Це Єйґер Клейд? 669 00:43:42,789 --> 00:43:44,082 Єдиний і неповторний. 670 00:43:45,792 --> 00:43:46,919 За мною. 671 00:43:53,675 --> 00:43:55,511 -Що тепер? -Стрибаймо! 672 00:44:03,769 --> 00:44:04,770 Це що таке? 673 00:44:04,978 --> 00:44:06,104 Наш квиток звідси. 674 00:44:10,067 --> 00:44:11,276 Вони нас не з'їдять, правда? 675 00:44:11,443 --> 00:44:12,694 Ні, а ті — з'їдять. 676 00:44:12,861 --> 00:44:14,029 -Що? -Просто біжіть. 677 00:44:24,248 --> 00:44:25,249 Тату! 678 00:44:28,418 --> 00:44:30,838 Ну ж бо, Шукачу. Не сором мене. 679 00:44:31,004 --> 00:44:32,005 Рухайтеся! 680 00:44:32,381 --> 00:44:33,382 Він чудовий. 681 00:44:33,549 --> 00:44:34,675 Він не чудовий. 682 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Він щойно врятував мені життя. 683 00:44:36,051 --> 00:44:37,719 Знаєш, я теж брав у цьому участь. 684 00:44:37,886 --> 00:44:39,012 Він щойно врятував тобі життя. 685 00:44:39,179 --> 00:44:40,848 Ти ще нічого не бачив, хлопче. 686 00:44:47,771 --> 00:44:48,897 Ні, Ітане. 687 00:44:51,024 --> 00:44:51,859 Сплете. 688 00:44:56,864 --> 00:44:57,823 Дякую, друже. 689 00:44:57,990 --> 00:44:58,991 Як ти? 690 00:44:59,700 --> 00:45:00,909 Я до сина говорю. 691 00:45:01,076 --> 00:45:02,160 Усе гаразд, тату. 692 00:45:02,327 --> 00:45:05,747 Можеш не хизуватися, поки ми рятуємо свої життя? 693 00:45:05,914 --> 00:45:07,416 Заспокойся. З хлопцем усе гаразд. 694 00:45:09,585 --> 00:45:11,003 Як таке сталося, що ти — мій тато? 695 00:45:11,170 --> 00:45:12,504 Хочеш зараз про це поговорити? 696 00:45:12,671 --> 00:45:14,173 Ну, коли двоє кохають одне одного... 697 00:45:14,339 --> 00:45:17,551 Не треба! Годі. Припини говорити. 698 00:45:26,143 --> 00:45:28,103 Час для барбекю. 699 00:45:30,105 --> 00:45:31,190 Це не добре. 700 00:45:33,692 --> 00:45:34,693 Агов, там. 701 00:45:35,319 --> 00:45:36,612 Застрибуйте. 702 00:45:36,778 --> 00:45:37,779 -Меридіан. -Мамо. 703 00:45:37,988 --> 00:45:39,573 Ні. Не "мамкай" до мене. 704 00:45:39,740 --> 00:45:41,992 Щойно ми повернемося, твоя дупа буде під довічним домашнім арештом. 705 00:45:42,159 --> 00:45:43,202 -Вона мені подобається. -Хто це? 706 00:45:43,368 --> 00:45:44,453 -Мій тато. -Що? 707 00:45:44,620 --> 00:45:46,121 Швидше. Вперед. 708 00:45:59,009 --> 00:46:00,427 Стіна монстрів. 709 00:46:00,928 --> 00:46:02,179 Стіна монстрів. 710 00:46:02,346 --> 00:46:04,056 Не хвилюйся. Я про це подбаю. 711 00:46:11,813 --> 00:46:13,607 Гаразд. Вони розумніші, ніж здається на перший погляд. 712 00:46:13,774 --> 00:46:14,858 А я казав. 713 00:46:15,025 --> 00:46:16,276 Чекайте. Єйґер Клейд? 714 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 -Єдиний і... -Знаємо. 715 00:46:18,320 --> 00:46:19,863 Люди. Ми застрягли. 716 00:46:22,783 --> 00:46:23,825 Чудова ідея, Сплете. 717 00:46:23,992 --> 00:46:25,577 Сплет? Його звати Сплет? 718 00:46:30,457 --> 00:46:32,417 -Каллісто, підштовхни. -Зараз. 719 00:46:34,962 --> 00:46:36,255 Тримайтеся, всі. 720 00:46:46,348 --> 00:46:48,433 Я такий радий, що з тобою все добре, малюку Ітане. 721 00:46:48,851 --> 00:46:51,019 -Ти мене так налякав. -Гаразд, пробачте. 722 00:46:51,687 --> 00:46:54,231 Що це? Яке миле. 723 00:46:54,398 --> 00:46:55,566 Я хочу зробити з цього мерч. 724 00:46:56,984 --> 00:46:58,360 Це те, що треба. 725 00:46:58,527 --> 00:47:01,029 Інший бік гір, я йду. 726 00:47:01,196 --> 00:47:02,698 Гаразд, ми тут не заради цього. 727 00:47:03,240 --> 00:47:04,783 Так. Заради твоєї малої дурної рослини. 728 00:47:04,950 --> 00:47:06,201 Вона не дурна. 729 00:47:06,368 --> 00:47:08,453 Гаразд. Твоєї нудної малої рослини. 730 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Знаєш, що нудне? 731 00:47:09,997 --> 00:47:11,874 -Твої дотепи. -Що? Ні. 732 00:47:12,416 --> 00:47:13,917 -Ти. -О, дотепно. 733 00:47:14,084 --> 00:47:16,253 Гаразд. А тепер послухайте дорослу людину. 734 00:47:16,420 --> 00:47:17,671 Шукач має рацію. 735 00:47:17,838 --> 00:47:20,048 Наша місія — дістатися до серця Пендо. 736 00:47:21,633 --> 00:47:23,594 Бо, як усі ми бачимо, 737 00:47:23,802 --> 00:47:25,470 час спливає. 738 00:47:28,015 --> 00:47:29,474 А після того, як ми це зробимо, 739 00:47:29,641 --> 00:47:31,351 нам нічого не заважає 740 00:47:31,518 --> 00:47:34,313 продовжити подорож на іншу сторону гір. 741 00:47:34,855 --> 00:47:36,273 Звучить справедливо? 742 00:47:36,899 --> 00:47:38,775 Гаразд. Тоді все вирішено. 743 00:47:38,942 --> 00:47:41,570 Давай, Ітане. Ходи, візьмемо зразок із того кореня Пендо. 744 00:47:41,737 --> 00:47:43,614 Меридіан, зробиш мені честь? 745 00:47:49,745 --> 00:47:51,914 Гаразд, "Пригодо". Думаю, у нас усе серйозно. 746 00:47:52,206 --> 00:47:54,499 Не зганьби мене перед моєю родиною. 747 00:48:27,407 --> 00:48:29,993 Гей, дивіться. Це ж класичний Єйґер. 748 00:48:30,619 --> 00:48:32,037 Єдиний і неповторний. 749 00:48:32,204 --> 00:48:35,040 -Радий познайомитися, пане Клейд. -Навзаєм. 750 00:49:40,772 --> 00:49:41,773 Неймовірно. 751 00:49:48,280 --> 00:49:50,866 Гей, забирайся звідси. Ну ж бо, геть. 752 00:49:51,200 --> 00:49:52,034 Геть. 753 00:49:52,201 --> 00:49:53,118 Гаразд. 754 00:49:53,911 --> 00:49:55,329 А на вигляд таке невинне. 755 00:49:56,038 --> 00:49:57,372 Краще перестрахуватися, ніж жалкувати. 756 00:49:58,040 --> 00:49:59,583 То ти мій онук? 757 00:49:59,750 --> 00:50:01,502 Так кажуть. 758 00:50:01,668 --> 00:50:03,420 Розкажи мені про себе, Ітане. 759 00:50:03,587 --> 00:50:04,588 Що тобі подобається? 760 00:50:04,755 --> 00:50:06,089 Битися, полювати? 761 00:50:06,381 --> 00:50:09,301 На тебе вдома чекає якась симпатія? 762 00:50:11,136 --> 00:50:12,137 Таки чекає. 763 00:50:13,597 --> 00:50:14,640 Хто це? 764 00:50:14,806 --> 00:50:15,807 Ніхто. 765 00:50:16,475 --> 00:50:18,310 Діазо. Його звати Діазо. 766 00:50:18,477 --> 00:50:19,561 Діазо, га? 767 00:50:19,728 --> 00:50:20,646 Він мені дуже подобається. 768 00:50:20,812 --> 00:50:22,314 Я просто не знаю, як йому сказати, 769 00:50:22,481 --> 00:50:24,358 бо я завжди такий. 770 00:50:24,525 --> 00:50:25,275 Я роблюся таким. 771 00:50:25,442 --> 00:50:29,321 Гей, дозволь діду дати тобі толкову пораду. 772 00:50:29,488 --> 00:50:32,157 Якщо ти справді хочеш справити враження на цього хлопця, 773 00:50:32,324 --> 00:50:33,617 ось, що ти маєш зробити. 774 00:50:33,784 --> 00:50:36,203 Треба, щоб він потрапив у небезпеку, 775 00:50:36,370 --> 00:50:39,331 в якій він ледь не загине. 776 00:50:41,375 --> 00:50:42,918 А тоді ти його врятуєш. 777 00:50:44,211 --> 00:50:48,924 Було б добре, якби там були бандити, крокодили та/або видовищні вибухи. 778 00:50:55,180 --> 00:50:58,392 Авжеж. Дуже токсичний спосіб розпочати стосунки. 779 00:50:58,559 --> 00:51:00,185 Не кажучи вже про те, що шалено небезпечний. 780 00:51:00,352 --> 00:51:01,353 Небезпечний? 781 00:51:02,271 --> 00:51:03,605 Ти — Клейд. 782 00:51:03,772 --> 00:51:04,815 Ми любимо небезпеку. 783 00:51:05,524 --> 00:51:07,234 Ну ж бо, спробуй. 784 00:51:08,527 --> 00:51:10,279 Правда? Гаразд. 785 00:51:12,739 --> 00:51:15,868 Так. Це справжній Клейд. 786 00:51:17,703 --> 00:51:19,538 Пендо-шмендо. 787 00:51:20,372 --> 00:51:21,373 Гей, тату. 788 00:51:21,540 --> 00:51:23,125 Я ціную, що ти налагоджуєш зв'язок із Ітаном. 789 00:51:23,292 --> 00:51:25,544 Але, можливо, вогнемет — не його річ. 790 00:51:27,337 --> 00:51:30,382 Я ціную твою думку. 791 00:51:30,549 --> 00:51:34,136 Але, можливо, Ітан не дізнається, що — його, 792 00:51:34,303 --> 00:51:35,929 доки не спробує. 793 00:51:36,513 --> 00:51:37,556 Давай, малюку, вперед. 794 00:51:38,307 --> 00:51:39,725 Я ціную твоє завзяття, 795 00:51:39,892 --> 00:51:41,310 але в Ітана є улюблена річ. 796 00:51:41,476 --> 00:51:42,936 І вона називається збирач Пендо, 797 00:51:43,103 --> 00:51:44,104 він дуже вправний із ним. 798 00:51:44,688 --> 00:51:48,192 Я ціную те, що ти цінуєш, але, можливо, 799 00:51:48,859 --> 00:51:50,444 нехай хлопець сам вирішить. 800 00:51:51,028 --> 00:51:52,738 Я ціную те, що ти цінуєш, 801 00:51:52,905 --> 00:51:54,990 але, можливо, ти цінуватимеш мене трохи більше 802 00:51:55,157 --> 00:51:56,658 і поважатимеш мої бажання, будь ласка. 803 00:51:56,825 --> 00:51:59,036 Можливо, ти не лізтимеш до мене. 804 00:51:59,203 --> 00:52:02,664 Або, можливо, ми трохи знизимо градус. 805 00:52:02,831 --> 00:52:04,333 Гаразд. 806 00:52:04,499 --> 00:52:05,959 Що ти задумав? 807 00:52:06,126 --> 00:52:08,003 Трохи "Першого форпосту". 808 00:52:08,170 --> 00:52:10,797 Ітане, доля Пендо в наших руках. 809 00:52:10,964 --> 00:52:12,966 Не думаю, що ми можемо дозволити собі грати в ігри. 810 00:52:13,133 --> 00:52:16,428 О, ми маємо трохи часу, перш ніж дістанемося Полум'яного моря. 811 00:52:16,595 --> 00:52:18,347 Іди пильнуй свою рослинку. 812 00:52:18,514 --> 00:52:22,392 Ми з онуком пограємо в карти. 813 00:52:23,060 --> 00:52:23,936 Роздавай і на мене. 814 00:52:24,269 --> 00:52:25,979 Хто може помінятися зі мною на зброю? 815 00:52:26,146 --> 00:52:28,273 У мене лише багно і садові інструменти. 816 00:52:28,440 --> 00:52:29,525 Я маю цеглу. 817 00:52:29,942 --> 00:52:31,777 Якщо жбурнути цеглиною, це може допомогти. 818 00:52:32,611 --> 00:52:34,655 Цегла не для цього. 819 00:52:34,821 --> 00:52:37,157 Він має рацію. Мені потрібні арбалети. 820 00:52:37,324 --> 00:52:38,450 У тебе є арбалети? 821 00:52:41,578 --> 00:52:43,121 Гей, Сплет щойно поцупив мої карти. 822 00:52:43,497 --> 00:52:44,623 Маєш щось хороше? 823 00:52:45,082 --> 00:52:48,043 Гаразд, час вийшов. 824 00:52:48,210 --> 00:52:49,336 Час для обміну минув. 825 00:52:49,795 --> 00:52:52,422 Арбалет. Так і знав, що ти приховував від мене. 826 00:52:56,635 --> 00:52:58,804 Гаразд, час карти події. 827 00:52:59,221 --> 00:53:01,557 Чи готові ви мати справу з 828 00:53:01,723 --> 00:53:03,267 {\an8}демоном-павуком? 829 00:53:03,433 --> 00:53:04,309 Убити його. 830 00:53:04,768 --> 00:53:07,271 Завдання — не вбити. 831 00:53:07,437 --> 00:53:09,273 Знаю, демон-павук звучить страшно. 832 00:53:09,439 --> 00:53:11,275 Так. Він точно зжере наш врожай. 833 00:53:11,441 --> 00:53:12,734 То це тебе турбує? 834 00:53:13,151 --> 00:53:15,571 Мета "Першого Форпосту" — 835 00:53:15,737 --> 00:53:17,948 жити в гармонії зі своїм середовищем. 836 00:53:18,115 --> 00:53:19,116 Я закидаю його цеглою. 837 00:53:19,283 --> 00:53:21,410 А я поцілю в нього з арбалета. 838 00:53:21,827 --> 00:53:23,954 Гаразд. Він мертвий. Бачите, ви його вбили. 839 00:53:24,121 --> 00:53:25,664 Ось, що я мав на увазі. 840 00:53:27,124 --> 00:53:28,166 Над. 841 00:53:28,625 --> 00:53:29,835 Над... Ні, навколо... 842 00:53:30,002 --> 00:53:31,420 -Так. -Відкрий... 843 00:53:32,004 --> 00:53:33,714 О, чекайте. 844 00:53:33,881 --> 00:53:37,634 Демон-павук був єдиним, хто стримував смертоносну сарану 845 00:53:37,801 --> 00:53:40,012 від знищення наших ресурсів. 846 00:53:40,429 --> 00:53:42,264 Вітаю, ви мертві. 847 00:53:43,056 --> 00:53:45,058 Я згоден з цією булькою з носа. Що? 848 00:53:45,225 --> 00:53:46,977 Чекай. То демон-павук не був поганцем? 849 00:53:47,144 --> 00:53:49,438 У сотий раз кажу, тут немає поганців. 850 00:53:49,605 --> 00:53:53,233 Мета — не вбити чи знищити монстрів. 851 00:53:53,400 --> 00:53:56,695 Ви маєте побудувати робочу цивілізацію, 852 00:53:56,862 --> 00:53:58,697 використовуючи середовище навколо вас. 853 00:54:01,909 --> 00:54:03,243 Так. Я не розумію цієї гри. 854 00:54:03,619 --> 00:54:04,661 І я. 855 00:54:04,995 --> 00:54:06,663 Вона не складна. 856 00:54:06,830 --> 00:54:08,707 -Певно, вирощуватиму Пендо. -Пендо не є частиною гри. 857 00:54:08,874 --> 00:54:11,043 Ми можемо завоювати монстрів і використовувати їх як зброю? 858 00:54:11,210 --> 00:54:12,628 Монстри — не зброя. 859 00:54:13,879 --> 00:54:14,880 Що? Ні. 860 00:54:15,047 --> 00:54:16,256 Зацініть мою нову зброю. 861 00:54:17,216 --> 00:54:18,383 Якщо він має монстра, я хочу Пендо. 862 00:54:18,550 --> 00:54:19,760 Жодних монстрів чи Пендо. 863 00:54:19,927 --> 00:54:22,387 І жодних поганців? Що це за гра без поганців? 864 00:54:22,554 --> 00:54:23,889 Якась поганенька казочка. 865 00:54:24,181 --> 00:54:25,182 Гаразд. Знаєте що? 866 00:54:25,557 --> 00:54:26,558 Хочете поганців? 867 00:54:26,725 --> 00:54:28,602 Добре. Ви — двоє поганців. 868 00:54:28,769 --> 00:54:30,896 Бо ви обидва мене дратуєте. 869 00:54:37,819 --> 00:54:39,488 Підлітки, еге ж? 870 00:54:40,531 --> 00:54:41,532 Я виграв. 871 00:54:42,658 --> 00:54:45,827 {\an8}ФАТАЛЬНИЙ ГЕЙЗЕР 872 00:54:51,834 --> 00:54:53,460 Полум'яне море. 873 00:54:53,627 --> 00:54:57,089 Це єдина перешкода на шляху Єйґера Клейда 874 00:54:57,506 --> 00:54:59,091 до його долі. 875 00:54:59,591 --> 00:55:01,218 Можеш драматизувати деінде? 876 00:55:01,385 --> 00:55:02,386 Що ти бачиш? 877 00:55:02,594 --> 00:55:05,681 Схоже, що коріння тягнеться стелею на інший бік. 878 00:55:05,848 --> 00:55:08,183 Що ж, якщо ми хочемо знайти серце Пендо, 879 00:55:08,350 --> 00:55:09,601 ми маємо пройти крізь це. 880 00:55:09,768 --> 00:55:10,602 Чекайте. 881 00:55:10,769 --> 00:55:12,104 У вас усіх є очі, еге ж? 882 00:55:12,271 --> 00:55:13,939 Ми всі бачимо одне й те саме, так? 883 00:55:14,106 --> 00:55:15,232 Це кислота. 884 00:55:15,399 --> 00:55:16,608 Неможливо пролетіти крізь неї. 885 00:55:32,457 --> 00:55:33,834 Що тут відбувається? 886 00:55:43,260 --> 00:55:45,262 Це буде неймовірно. 887 00:55:52,978 --> 00:55:54,646 Ми це робимо? 888 00:55:57,149 --> 00:55:58,692 О, ми це робимо. Гаразд. 889 00:56:59,503 --> 00:57:01,505 Це було так у дусі "Першого форпосту". 890 00:57:03,006 --> 00:57:04,508 Рада, що ми живі. 891 00:57:14,184 --> 00:57:15,519 Геть із мого корабля. 892 00:57:26,029 --> 00:57:26,780 Ні. 893 00:57:35,914 --> 00:57:37,833 У вас більше немає таких, чи не так? 894 00:57:38,000 --> 00:57:40,002 Усе гаразд. Я маю кращу зброю. 895 00:57:45,465 --> 00:57:46,967 Цільте в центр. 896 00:57:53,640 --> 00:57:55,309 -Ого. -Хто вчив тебе кидати? 897 00:57:55,475 --> 00:57:56,476 Шелдон. 898 00:57:57,019 --> 00:57:58,770 -Прикрий нас. -Виконую. 899 00:57:59,646 --> 00:58:01,648 Гаразд. Ось, як треба кидати. 900 00:58:01,815 --> 00:58:02,816 Збалансуй вагу, 901 00:58:03,525 --> 00:58:05,402 зроби вдих, зосередься 902 00:58:05,611 --> 00:58:07,237 і роби рух рукою до кінця. 903 00:58:08,155 --> 00:58:10,324 Бачиш, уся річ у рухові руки. 904 00:58:10,490 --> 00:58:11,909 Гаразд, твоя черга. 905 00:58:12,993 --> 00:58:14,870 Гаразд, збалансувати вагу, 906 00:58:15,037 --> 00:58:16,371 зробити вдих, зосередитися 907 00:58:16,538 --> 00:58:18,248 і вести рукою до кінця. 908 00:58:19,208 --> 00:58:20,250 Ось так. 909 00:58:20,584 --> 00:58:22,044 А тепер жбурляй праворуч. 910 00:58:22,753 --> 00:58:24,213 Мій хлопчик. Підсмалімо їх. 911 00:58:27,299 --> 00:58:29,134 -Так! -Подавай. 912 00:58:30,219 --> 00:58:31,094 Давай, татку. 913 00:58:33,180 --> 00:58:34,181 Так! 914 00:58:34,973 --> 00:58:37,059 Ви — ніщо проти Клейдів. 915 00:58:47,361 --> 00:58:49,238 Непогано, як для фермера, га? 916 00:58:49,905 --> 00:58:51,990 Так, геть непогано. 917 00:59:07,840 --> 00:59:10,050 Гаразд, мушу запитати, 918 00:59:11,510 --> 00:59:12,970 чому фермерство? 919 00:59:14,221 --> 00:59:17,307 Ну, мені подобається свіже повітря. 920 00:59:17,474 --> 00:59:20,519 І бути самому собі керівником. 921 00:59:21,687 --> 00:59:23,730 Так. Розумію. 922 00:59:24,773 --> 00:59:28,068 І мені подобається вкладати душу і серце в те, що я вирощую. 923 00:59:28,235 --> 00:59:31,780 Знаєш, знати, що воно стане точнісінько таким, як мені треба, 924 00:59:33,156 --> 00:59:35,075 чимось міцним, що довго житиме. 925 00:59:36,285 --> 00:59:38,579 Надбанням, яким мій син зможе пишатися. 926 00:59:41,456 --> 00:59:42,791 Це я теж розумію. 927 00:59:58,849 --> 01:00:02,728 Знаєш, чому я не старався повернутися додому? 928 01:00:06,023 --> 01:00:07,941 Ну, я здогадувався. 929 01:00:11,612 --> 01:00:13,655 Це тому, що я застряг. 930 01:00:13,947 --> 01:00:15,616 Ну, так. Я знаю. 931 01:00:16,283 --> 01:00:18,452 Так. В іншому сенсі застряг. 932 01:00:18,827 --> 01:00:22,331 Розумієш, усе своє життя я був дослідником. 933 01:00:23,457 --> 01:00:27,628 Я більше нічого не знав, крім як ганятися за тим обрієм. 934 01:00:28,378 --> 01:00:31,089 Навіть попри те, що це коштувало мені всього. 935 01:00:32,633 --> 01:00:33,759 Тебе... 936 01:00:34,843 --> 01:00:36,094 Твоєї мами... 937 01:00:37,596 --> 01:00:40,057 Останніх 25 років мого життя. 938 01:00:41,308 --> 01:00:42,893 Якби я здався, 939 01:00:43,894 --> 01:00:45,187 чим би я був? 940 01:00:46,313 --> 01:00:48,065 Ким би я був? 941 01:00:54,446 --> 01:00:55,447 Ну... 942 01:00:57,366 --> 01:00:59,618 Я застарий для змін. 943 01:01:03,330 --> 01:01:04,164 Точно. 944 01:01:04,331 --> 01:01:07,543 Давай вип'ємо ще по пляшці, доки можна. 945 01:01:21,473 --> 01:01:23,183 Привіт, це ти. 946 01:01:23,350 --> 01:01:24,685 Гей, не чіпай цього. 947 01:01:24,852 --> 01:01:26,770 Гей. Припини. 948 01:01:27,396 --> 01:01:29,064 Не чіпай цього. Гей. Годі. 949 01:01:30,482 --> 01:01:32,526 Гей, не тисни на кнопки. Поганий Сплет. 950 01:01:38,448 --> 01:01:39,449 Ти спробував. 951 01:01:43,120 --> 01:01:44,204 Подивіться на це. 952 01:01:44,371 --> 01:01:45,706 Вони нарешті знайшли спільну мову. 953 01:01:46,290 --> 01:01:47,457 Саме час, так? 954 01:01:47,791 --> 01:01:51,420 Так. Особливо зважаючи на те, що вони наче одна людина. 955 01:01:51,837 --> 01:01:53,380 Дивися, щоб тато цього не почув. 956 01:01:57,634 --> 01:01:59,428 Гей, хочеш покермувати? 957 01:01:59,595 --> 01:02:01,096 Вмираю без кави. 958 01:02:01,263 --> 01:02:02,306 -Чекай. Серйозно? -Так. 959 01:02:02,472 --> 01:02:03,640 Просто слідуй за корінням. 960 01:02:03,807 --> 01:02:04,766 Гаразд. 961 01:02:18,488 --> 01:02:20,574 Якби ж Діазо тебе зараз бачив. 962 01:02:21,158 --> 01:02:23,243 Що? Гадаєш, ми з татом не спілкуємося? 963 01:02:25,704 --> 01:02:26,747 У тебе чудово виходить. 964 01:02:26,914 --> 01:02:29,416 Так, лише стережися ходячої скелі! 965 01:02:31,502 --> 01:02:33,420 Я впорався. Бачиш? 966 01:02:38,258 --> 01:02:39,551 Вибачте. 967 01:02:39,718 --> 01:02:41,553 Це через мене. Усе гаразд. 968 01:02:45,265 --> 01:02:47,142 Чому це місце таке дивне? 969 01:02:48,185 --> 01:02:49,186 Я не знаю. 970 01:02:49,561 --> 01:02:51,021 Я думаю, це місце... 971 01:02:51,563 --> 01:02:52,856 неймовірне. 972 01:02:55,984 --> 01:02:58,654 Знаєш, мушу сказати, Ітане. 973 01:02:59,530 --> 01:03:02,115 Я ще ніколи не бачила тебе таким щасливим, як тут. 974 01:03:02,950 --> 01:03:04,993 Гадаю, просто... 975 01:03:05,160 --> 01:03:06,995 Ферма така маленька. 976 01:03:07,496 --> 01:03:09,498 А світ такий великий. 977 01:03:10,249 --> 01:03:11,500 Я просто відчуваю, 978 01:03:12,000 --> 01:03:14,044 наче я у своїй стихії. Не знаю. 979 01:03:18,048 --> 01:03:19,925 Що? Чому ти на мене так дивишся? 980 01:03:20,092 --> 01:03:22,094 -Мені можна на тебе дивитися. -Мамо, будь ласка, це дивно. 981 01:03:22,261 --> 01:03:23,595 Мами не бувають дивними. 982 01:03:23,762 --> 01:03:24,972 Я тебе народили. 983 01:03:25,138 --> 01:03:26,223 У мене є права. 984 01:03:26,390 --> 01:03:29,017 І я хочу використати своє право дивно дивитися на тебе. 985 01:03:29,184 --> 01:03:30,978 Ні, ти маєш дивитися на дорогу. 986 01:03:31,144 --> 01:03:32,646 Дивися на дорогу. Ти за кермом. 987 01:03:32,813 --> 01:03:33,981 Заспокойся. 988 01:03:34,565 --> 01:03:37,693 Я просто кажу, тобі треба досліджувати ці відчуття. 989 01:03:38,652 --> 01:03:40,946 Вони можуть вивести тебе на цікаві шляхи. 990 01:04:10,559 --> 01:04:12,728 Я тут уже 25 років 991 01:04:12,895 --> 01:04:15,189 і я ніколи не бачив нічого подібного. 992 01:04:15,856 --> 01:04:17,357 Це не має ніякого сенсу. 993 01:04:18,108 --> 01:04:20,861 Здається, Пендо стає сильнішим, чим глибше ми просуваємося. 994 01:04:21,403 --> 01:04:24,281 Якщо Пендо помирає, чому воно не слабшає? 995 01:04:24,448 --> 01:04:26,116 Президенте Мол, женці тут 996 01:04:26,283 --> 01:04:27,701 і вони привели друзів. 997 01:04:27,868 --> 01:04:28,702 Що? 998 01:04:29,119 --> 01:04:30,662 Меридіан, іди! 999 01:04:45,761 --> 01:04:46,762 Я не можу їх обігнати. 1000 01:04:57,022 --> 01:04:58,315 Вони не напали на нас. 1001 01:05:00,150 --> 01:05:01,610 Але чому вони не напали на нас? 1002 01:05:01,777 --> 01:05:05,239 Може, це пов'язано з цим. 1003 01:05:10,285 --> 01:05:12,579 Гадаю, ми знайшли серце Пендо. 1004 01:05:23,465 --> 01:05:24,466 Що вони роблять? 1005 01:05:24,633 --> 01:05:25,759 Те, що пасує шкіднику. 1006 01:05:25,926 --> 01:05:27,427 Вони намагаються докопатися до серця Пендо 1007 01:05:27,594 --> 01:05:29,179 і зжерти його зсередини. 1008 01:05:29,346 --> 01:05:31,306 Воно бореться за своє життя. 1009 01:05:31,473 --> 01:05:33,809 Ось, чому наші рослини нагорі помирають. 1010 01:05:33,976 --> 01:05:37,396 Пендо спрямовує всю свою енергію на свій захист. 1011 01:05:37,604 --> 01:05:38,856 Наші рослини не хворі, 1012 01:05:39,356 --> 01:05:40,566 це війна. 1013 01:05:40,732 --> 01:05:42,776 Ну, зрівняймо шанси. 1014 01:05:42,943 --> 01:05:44,444 Легко сказати. 1015 01:05:44,611 --> 01:05:45,654 У нас є Пендо. 1016 01:05:45,821 --> 01:05:47,406 Ти знаєш, скільки Пендо знадобиться? 1017 01:05:47,573 --> 01:05:48,615 Маєте кращу ідею? 1018 01:05:48,782 --> 01:05:50,576 Так. Ми облишимо цю безнадійну справу 1019 01:05:50,742 --> 01:05:52,286 і полетимо на той бік гір. 1020 01:05:52,452 --> 01:05:53,871 Яким чином це врятує Пендо? 1021 01:05:54,037 --> 01:05:58,041 Ніяким. Але я все життя прожив без усього цього. І ви зможете. 1022 01:05:58,208 --> 01:06:01,628 Ми не облишимо Пендо заради ваших нових відкриттів. 1023 01:06:01,795 --> 01:06:04,173 Порятунок Авалонії залежить від нас. 1024 01:06:04,339 --> 01:06:05,507 І ми це зробимо. 1025 01:06:05,674 --> 01:06:06,717 Згодний, як ніколи. 1026 01:06:06,884 --> 01:06:08,510 Тату, що ти робиш? 1027 01:06:15,058 --> 01:06:17,144 Те, що ми робимо в нас на фермі. 1028 01:06:17,311 --> 01:06:19,438 Справжній Клейд! 1029 01:06:19,605 --> 01:06:21,899 Несіть сюди всі ящики з Пендо. 1030 01:06:22,065 --> 01:06:25,194 Схоже, ми перетворюємо "Пригоду" на найбільший літак-розпилювач. 1031 01:06:49,134 --> 01:06:50,219 Що таке, Сплете? 1032 01:06:51,637 --> 01:06:52,638 Що? 1033 01:06:54,056 --> 01:06:55,057 Що? 1034 01:06:58,727 --> 01:07:00,312 Що це означає? Я не розумію. 1035 01:07:00,479 --> 01:07:02,481 Ітане, ходи сюди на секунду. 1036 01:07:03,273 --> 01:07:04,608 Пробач, Сплете. Я маю йти. 1037 01:07:06,485 --> 01:07:07,319 Так, тату? 1038 01:07:07,486 --> 01:07:09,404 Ми спустилися сюди, щоб врятувати нашу ферму, 1039 01:07:09,571 --> 01:07:11,365 і ми це зробимо разом. 1040 01:07:12,199 --> 01:07:13,283 Знаєш, що? 1041 01:07:14,034 --> 01:07:16,119 Усе гаразд. Я навіть не знаю, що робити. 1042 01:07:16,286 --> 01:07:17,788 Це просто. Цілься і розпилюй. 1043 01:07:17,955 --> 01:07:19,665 Це твоя історія, тату. 1044 01:07:19,831 --> 01:07:22,167 Це наша історія, Ітане. Батька й сина. 1045 01:07:22,334 --> 01:07:24,628 Мені здається, це неправильно. 1046 01:07:24,795 --> 01:07:26,672 Я не хочу вбивати цих істот. 1047 01:07:27,673 --> 01:07:28,674 Не сприймай це як вбивство. 1048 01:07:28,841 --> 01:07:32,636 Ми просто винищуємо шкідників, які намагаються звести наш врожай. 1049 01:07:35,222 --> 01:07:36,431 Ми фермери, Ітане. 1050 01:07:37,182 --> 01:07:38,350 Саме це роблять фермери. 1051 01:07:39,393 --> 01:07:41,311 Тоді, певно, я не фермер. 1052 01:07:41,687 --> 01:07:42,813 Що? 1053 01:07:43,188 --> 01:07:44,481 Я не фермер, тату. 1054 01:07:45,899 --> 01:07:48,318 Ітане, де ти цього набрався? 1055 01:07:48,485 --> 01:07:49,486 Це не схоже на тебе. 1056 01:07:49,653 --> 01:07:50,904 Але це я, тату. 1057 01:07:51,071 --> 01:07:53,991 Певно, ще ніколи я не був таким справжнім. 1058 01:07:54,157 --> 01:07:57,119 Я відчуваю себе в своїй стихії, коли досліджую цей світ. 1059 01:07:57,828 --> 01:07:58,829 Досліджуєш? 1060 01:07:59,037 --> 01:08:00,914 Так. Тобто, 1061 01:08:01,081 --> 01:08:03,250 тут так багато можна відкрити і... 1062 01:08:03,417 --> 01:08:06,879 Чекай, то ти кажеш, що хочеш бути дослідником? 1063 01:08:07,045 --> 01:08:08,380 Гей, усе гаразд? 1064 01:08:08,547 --> 01:08:09,631 -Це через нього? -Що? 1065 01:08:09,798 --> 01:08:10,799 -Через нього, так? -Ні. 1066 01:08:11,008 --> 01:08:13,177 -Що ти сказав Ітану? -Я нічого не говорив. 1067 01:08:13,343 --> 01:08:14,386 Тату, це не вина дідуся. 1068 01:08:14,553 --> 01:08:16,054 Ти хочеш промити мозок моєму сину? 1069 01:08:16,220 --> 01:08:17,848 -Промити мозок? -Ітане, ти мені віриш? 1070 01:08:18,015 --> 01:08:19,892 Ти не хочеш бути, як він. 1071 01:08:20,058 --> 01:08:22,227 Він лише про себе думає 1072 01:08:22,394 --> 01:08:24,354 і про те, як підкорити ті гори. 1073 01:08:24,520 --> 01:08:26,857 Я тебе знаю, Ітане. Це — не ти. 1074 01:08:29,609 --> 01:08:30,611 Ітане, повернися. 1075 01:08:31,278 --> 01:08:33,447 Ітане. 1076 01:08:35,948 --> 01:08:36,950 Ти здурів? 1077 01:08:37,367 --> 01:08:39,745 -Сядь у човна. -Залиш мене в спокої. 1078 01:08:45,167 --> 01:08:46,460 Що це все таке? 1079 01:08:46,627 --> 01:08:48,837 -Ти, тату. Ти. -Я? 1080 01:08:49,004 --> 01:08:50,671 Ти вирішив, що я піду по твоїм стопам, 1081 01:08:50,839 --> 01:08:52,758 але ніколи не запитував, чого хочу я. 1082 01:08:52,925 --> 01:08:53,926 Ти — дитина. 1083 01:08:54,384 --> 01:08:55,594 Ти не знаєш, чого я хочу. 1084 01:08:55,761 --> 01:08:58,055 Я знаю, що не хочу бути тобою. 1085 01:09:24,872 --> 01:09:27,459 Усе моє життя я тяжко працював, 1086 01:09:28,085 --> 01:09:30,087 щоб бути повною протилежністю свого батька. 1087 01:09:31,587 --> 01:09:34,925 Схоже, я закінчив точнісінько, як і він. 1088 01:09:39,763 --> 01:09:42,015 Я лише дуже хотів створити надбання, 1089 01:09:42,182 --> 01:09:43,350 яким ти б міг пишатися. 1090 01:09:44,725 --> 01:09:48,397 Мабуть, я трохи захопився. 1091 01:09:48,689 --> 01:09:49,982 Тату, годі говорити. 1092 01:09:50,148 --> 01:09:51,984 Ітане, я намагаюся вибачитися. 1093 01:09:52,149 --> 01:09:52,984 Тату. 1094 01:09:59,992 --> 01:10:01,910 Гадаю, ми по той бік гір. 1095 01:10:10,878 --> 01:10:14,256 Там немає нічого, крім води. 1096 01:10:42,826 --> 01:10:45,287 Це око, так? 1097 01:10:45,954 --> 01:10:46,830 Так. 1098 01:10:46,997 --> 01:10:50,542 Дуже, дуже велике око. 1099 01:10:50,709 --> 01:10:51,585 Так. 1100 01:10:52,586 --> 01:10:54,213 І воно дивиться прямо на нас. 1101 01:10:56,006 --> 01:10:57,299 Знаєш, що це означає, так? 1102 01:10:57,466 --> 01:10:58,967 -Воно мене оцінює? -Ні. 1103 01:10:59,134 --> 01:11:00,928 Якщо тут є око, 1104 01:11:01,094 --> 01:11:02,679 мусить бути й голова. 1105 01:11:02,846 --> 01:11:04,097 Якщо в цього місця є голова, 1106 01:11:04,264 --> 01:11:08,060 це означає, що весь цей час ми подорожували всередині нього. 1107 01:11:08,227 --> 01:11:09,436 Тобто, кишки й таке інше? 1108 01:11:09,603 --> 01:11:11,104 Гаразд, так. Вислухай мене. 1109 01:11:11,271 --> 01:11:12,856 Вітряні ліси, в яких ми були, 1110 01:11:13,023 --> 01:11:14,274 це легені. 1111 01:11:14,441 --> 01:11:16,693 А кислотне озеро? Це шлунок. 1112 01:11:17,110 --> 01:11:20,614 А це велетенське око — це око. 1113 01:11:21,198 --> 01:11:22,407 Женці — не монстри. 1114 01:11:22,950 --> 01:11:24,910 -Це імунна система. -Що? 1115 01:11:25,077 --> 01:11:27,079 Це те, що Сплет намагався сказати. 1116 01:11:27,246 --> 01:11:29,039 Це місце живе. 1117 01:11:29,206 --> 01:11:30,332 Це жива істота. 1118 01:11:30,499 --> 01:11:31,875 Ми не знайшли серця Пендо. 1119 01:11:32,042 --> 01:11:33,919 Ми знайшли справжнє серце. 1120 01:11:34,503 --> 01:11:37,506 Тож, увесь цей час 1121 01:11:38,131 --> 01:11:40,300 ми жили на спині 1122 01:11:40,717 --> 01:11:42,678 цієї гігантської істоти? 1123 01:11:42,845 --> 01:11:45,681 Так. А Пендо її вбиває. 1124 01:11:57,484 --> 01:12:00,112 Імунна система цієї істоти не може захистити себе. 1125 01:12:00,279 --> 01:12:01,321 Нам треба поспішати. 1126 01:12:08,871 --> 01:12:09,872 Що? 1127 01:12:10,789 --> 01:12:13,667 Не знаю, що ти щойно сказав, але я переконана, це недоречно. 1128 01:12:13,834 --> 01:12:15,210 Мамо, розвертай корабель. 1129 01:12:15,377 --> 01:12:16,795 -Пробач, що? -Місія закінчилася. 1130 01:12:16,962 --> 01:12:18,797 Це місце не те, чим здається. 1131 01:12:18,964 --> 01:12:20,591 -У нас проблема? -Велика проблема. 1132 01:12:20,757 --> 01:12:23,010 Слухай, ми з Ітаном сильно посварилися. 1133 01:12:23,302 --> 01:12:24,303 Тож я зістрибнув з корабля. 1134 01:12:24,469 --> 01:12:25,470 Ти зістрибнув з корабля? 1135 01:12:25,637 --> 01:12:27,014 -З ним усе гаразд. -Тато пішов за мною. 1136 01:12:27,181 --> 01:12:29,183 А потім ми незчулися, як опинилися по той бік гір. 1137 01:12:29,349 --> 01:12:30,851 -Що? -І дивилися прямо на 1138 01:12:31,018 --> 01:12:32,644 -гігантську істоту! -Гігантську істоту! 1139 01:12:32,811 --> 01:12:33,645 Що? 1140 01:12:33,812 --> 01:12:35,189 -Гігантську істоту! -Не може бути. 1141 01:12:35,355 --> 01:12:38,817 Гаразд, слухайте. Це місце, цей світ, в якому ми живемо, 1142 01:12:38,984 --> 01:12:40,194 це жива істота. 1143 01:12:40,360 --> 01:12:42,029 А Пендо вбиває її. 1144 01:12:42,196 --> 01:12:44,990 Якщо ми хочемо вижити, Пендо має піти. 1145 01:12:45,157 --> 01:12:47,242 -Що? Ви хочете, щоб ми знищили Пендо? -Що? 1146 01:12:47,409 --> 01:12:49,870 -Вони не знають, що побачили. -Тату? 1147 01:12:50,037 --> 01:12:51,205 Тату, стій. 1148 01:12:51,496 --> 01:12:52,456 Куди ти йдеш? 1149 01:12:52,623 --> 01:12:56,001 На інший бік гір. Хочу на власні очі побачити. 1150 01:12:56,168 --> 01:12:58,504 Ти серйозно? Цей світ помирає. 1151 01:12:58,670 --> 01:12:59,671 Мені потрібна твоя допомога. 1152 01:13:00,130 --> 01:13:02,049 Що ти знаєш про цей світ? 1153 01:13:02,216 --> 01:13:03,217 Що я знаю про цей світ? 1154 01:13:03,383 --> 01:13:04,343 Я знаю, що я бачив. 1155 01:13:04,510 --> 01:13:06,094 Я присвятив все життя 1156 01:13:06,261 --> 01:13:08,722 тому, що більше ніхто не робив, 1157 01:13:08,889 --> 01:13:12,559 і я зробив все, щоб навчити тебе, 1158 01:13:12,726 --> 01:13:14,811 щоб ти був зі мною, 1159 01:13:14,978 --> 01:13:16,021 коли я це робив. 1160 01:13:16,188 --> 01:13:19,024 Це мало бути нашим надбанням. 1161 01:13:19,191 --> 01:13:20,817 Батька й сина. 1162 01:13:20,984 --> 01:13:22,653 Хочеш поговорити про надбання? 1163 01:13:22,819 --> 01:13:24,071 Я зараз знищу своє. 1164 01:13:24,738 --> 01:13:25,989 Заради мого сина. 1165 01:13:26,156 --> 01:13:27,157 Ти б цього ніколи не зробив. 1166 01:13:27,324 --> 01:13:28,492 О, так. 1167 01:13:28,659 --> 01:13:30,160 Бо я жахливий батько. 1168 01:13:30,327 --> 01:13:31,161 Так. 1169 01:13:31,787 --> 01:13:33,288 Але ти ним не мусив бути. 1170 01:13:38,418 --> 01:13:39,586 Ось. 1171 01:13:40,587 --> 01:13:42,381 Інший бік гір — на сході. 1172 01:13:55,143 --> 01:13:56,144 Гаразд. 1173 01:13:56,770 --> 01:13:57,938 -Каллісто? -Тату. 1174 01:13:58,105 --> 01:14:00,858 -Руки геть. -Ми всі дуже емоційні зараз. 1175 01:14:01,024 --> 01:14:03,318 І я не знаю, що, на вашу думку, ви побачили. 1176 01:14:03,485 --> 01:14:06,738 Але ми спустилися сюди, щоб врятувати Пендо. 1177 01:14:06,905 --> 01:14:08,115 План не змінився. 1178 01:14:08,282 --> 01:14:09,867 Ти й гадки не маєш, що робиш. 1179 01:14:10,033 --> 01:14:12,160 -Ти знищиш Авалонію. -Ні, відпустіть мене! 1180 01:14:12,327 --> 01:14:13,954 -Будь ласка, вислухай мене! -Геть від мене. 1181 01:14:15,330 --> 01:14:16,665 Ти робиш величезну помилку. 1182 01:14:16,832 --> 01:14:18,417 Ви маєте нас відпустити. Відімкніть двері. 1183 01:14:18,584 --> 01:14:21,253 Ні, ви не можете цього зробити. Ви маєте мене вислухати. 1184 01:14:24,464 --> 01:14:26,884 -Що ти робиш? -Намагаюся побачити, що там зовні. 1185 01:14:27,050 --> 01:14:28,927 Гей, Ітане, як гадаєш, зможеш просунути руку 1186 01:14:29,094 --> 01:14:30,262 і дотягнутися до ручки? 1187 01:14:30,429 --> 01:14:31,722 Звісно, ні. 1188 01:14:31,889 --> 01:14:33,307 Чекайте. Що це за звук? 1189 01:14:34,933 --> 01:14:36,518 -Тільки не язик. -Легендо. 1190 01:14:38,145 --> 01:14:40,772 Гей, хлопче. Відчини двері. Так. 1191 01:14:40,939 --> 01:14:42,274 -Він може. Відчини двері. -Відчини двері. 1192 01:14:42,441 --> 01:14:43,775 Давай, Легендо. Ти можеш. 1193 01:14:43,942 --> 01:14:45,152 -Давай, Легендо. -Відчини двері. 1194 01:14:45,319 --> 01:14:46,361 Відчини двері. 1195 01:14:46,528 --> 01:14:47,988 Мамин хлопчик. 1196 01:14:48,155 --> 01:14:49,865 -Ти можеш. -Відчини двері! 1197 01:14:50,032 --> 01:14:51,450 Можеш не волати на мого собаку? 1198 01:14:51,617 --> 01:14:53,076 Я б не волав, якби він виконував команди. 1199 01:14:53,243 --> 01:14:54,244 Він виконує. 1200 01:14:54,453 --> 01:14:55,787 Він два дні не пудив у хаті. 1201 01:14:55,954 --> 01:14:57,831 Бо ми два дні були на кораблі. 1202 01:15:03,670 --> 01:15:04,963 Нам все одно треба відімкнути їх. 1203 01:15:05,130 --> 01:15:06,507 Біля ручки є защіпка. 1204 01:15:06,673 --> 01:15:08,050 Легендо, бачиш защіпку? 1205 01:15:08,217 --> 01:15:09,426 Легендо, ти бачиш защіпку? 1206 01:15:12,137 --> 01:15:13,972 Що це за звук? Він облизує защіпку? 1207 01:15:14,431 --> 01:15:16,058 Легендо, не облизуй защіпку. 1208 01:15:16,225 --> 01:15:18,352 Легендо, досить. Годі облизувати защіпку. 1209 01:15:18,519 --> 01:15:19,686 Припини лизати защіпку! 1210 01:15:36,912 --> 01:15:38,288 Гаразд, який план? 1211 01:15:38,455 --> 01:15:39,915 Повернімо контроль над цим кораблем. 1212 01:15:43,836 --> 01:15:45,379 Я не маю кваліфікації керувати кораблем. 1213 01:15:45,546 --> 01:15:46,672 Він увесь ваш. 1214 01:15:47,339 --> 01:15:48,715 Складно бути пілотом. 1215 01:15:50,175 --> 01:15:52,094 -Це було просто. -Гаразд, що тепер? 1216 01:15:52,261 --> 01:15:55,848 Захист Пендо не дає тим істотам зруйнувати його зсередини. 1217 01:15:57,558 --> 01:15:59,434 Але якщо я зроблю отвір для них... 1218 01:15:59,601 --> 01:16:00,936 Вони подбають про решту. 1219 01:16:01,103 --> 01:16:02,688 Я відволічу Каллісто. 1220 01:16:02,855 --> 01:16:04,273 А ти не наражай нашого сина на небезпеку. 1221 01:16:04,439 --> 01:16:06,567 Чекай, що? Він не йде зі мною. 1222 01:16:07,317 --> 01:16:08,193 Йому це скажи. 1223 01:16:08,360 --> 01:16:10,153 Гей, ідеш чи як? Час спливає. 1224 01:16:17,870 --> 01:16:20,497 Пам'ятайте, Авалонія залежить від нас. 1225 01:16:22,666 --> 01:16:24,042 Це був Шукач із Ітаном? 1226 01:16:24,960 --> 01:16:25,961 Що відбувається? 1227 01:16:28,505 --> 01:16:30,674 Вони пішли через міст. Ну ж бо. 1228 01:17:17,262 --> 01:17:18,263 Туди. 1229 01:17:18,430 --> 01:17:19,765 Де сходяться всі корені. 1230 01:17:19,932 --> 01:17:21,266 Якщо женці атакують тут, 1231 01:17:21,433 --> 01:17:22,851 решта рослини загине. 1232 01:17:25,062 --> 01:17:26,563 Меридіан, відчини двері. 1233 01:17:26,730 --> 01:17:27,940 Пробач, не чую. 1234 01:17:28,106 --> 01:17:30,067 Не хвилюйтеся, Президенте Мол. 1235 01:17:30,234 --> 01:17:31,610 Я все владнаю. 1236 01:17:31,777 --> 01:17:32,945 Каспій! 1237 01:17:35,447 --> 01:17:36,448 Чекайте тут. 1238 01:17:41,411 --> 01:17:43,038 Ти і Сплет, завертайте кожну істоту, яку можете, 1239 01:17:43,205 --> 01:17:44,373 і скеровуйте до мене. 1240 01:17:44,540 --> 01:17:46,333 -Я зроблю решту. -Зрозумів, тату. 1241 01:17:46,500 --> 01:17:47,501 Ітане. 1242 01:17:48,210 --> 01:17:50,295 Пробач, якщо змусив тебе думати, що ти маєш стати фермером, 1243 01:17:50,462 --> 01:17:51,630 щоб я тобою пишався. 1244 01:17:52,214 --> 01:17:53,215 Я завжди пишаюся тобою. 1245 01:17:53,382 --> 01:17:55,384 Я знаю, тату. Знаю. 1246 01:18:07,229 --> 01:18:09,398 Руки геть від штурвала. 1247 01:18:09,898 --> 01:18:10,899 Гаразд. 1248 01:18:14,736 --> 01:18:15,821 Руки на штурвал. 1249 01:18:15,988 --> 01:18:19,324 Руки геть, руки на штурвал... Визначись. 1250 01:18:38,510 --> 01:18:40,179 Агов, друзі. Пам'ятаєте мене? 1251 01:18:45,726 --> 01:18:47,895 Меридіан, зупини корабель негайно. 1252 01:18:48,061 --> 01:18:49,980 Без проблем. Ми приїхали. 1253 01:18:53,942 --> 01:18:55,485 Тепер ти бачиш, з чим ми маємо справу? 1254 01:18:56,069 --> 01:18:57,070 Це серце. 1255 01:19:27,684 --> 01:19:28,519 Ні. 1256 01:19:31,355 --> 01:19:32,940 Підведися, Шукачу. 1257 01:19:34,441 --> 01:19:35,442 Тату? 1258 01:19:46,036 --> 01:19:48,539 Моє надбання — не ці гори. 1259 01:19:49,414 --> 01:19:51,750 А ти. 1260 01:19:53,418 --> 01:19:54,837 А тепер зробімо це. 1261 01:19:55,921 --> 01:19:57,256 Батько й син. 1262 01:20:16,108 --> 01:20:17,109 Там. 1263 01:20:29,496 --> 01:20:30,330 Продовжуй копати. 1264 01:20:39,423 --> 01:20:40,340 Тату! 1265 01:20:41,425 --> 01:20:42,843 Геть з дороги! Вони йдуть! 1266 01:21:32,643 --> 01:21:33,644 Так! 1267 01:21:39,483 --> 01:21:41,485 Так! 1268 01:21:41,777 --> 01:21:44,238 Так, ми це зробили. 1269 01:21:44,738 --> 01:21:45,739 Ми це зробили. 1270 01:21:47,866 --> 01:21:48,867 Правда? 1271 01:22:15,602 --> 01:22:16,770 Ми спізнилися. 1272 01:25:05,230 --> 01:25:09,776 Гаразд, наступна зупинка — світла катма, холодна кава і лютий натовп. 1273 01:25:09,943 --> 01:25:11,069 Хто готовий вирушати додому? 1274 01:25:16,116 --> 01:25:18,452 Власне, я б хотів зробити одну зупинку 1275 01:25:19,494 --> 01:25:20,579 для мого тата. 1276 01:26:17,261 --> 01:26:20,848 Усе своє життя я уявляв собі цей момент. 1277 01:26:22,140 --> 01:26:23,433 Як це буде? 1278 01:26:23,600 --> 01:26:25,519 На що це буде схоже? 1279 01:26:25,686 --> 01:26:28,564 Як це відчуватиметься? 1280 01:26:31,149 --> 01:26:32,442 І як же? 1281 01:26:33,485 --> 01:26:34,528 Це... 1282 01:26:35,946 --> 01:26:37,364 бездоганно. 1283 01:26:54,756 --> 01:26:56,717 МИНУВ РІК 1284 01:27:05,642 --> 01:27:07,603 ДОСИТЬ НЕПОГАНИЙ ТАТО 1285 01:27:13,150 --> 01:27:14,484 ТАТОВІ ВІД ІТАНА 1286 01:27:15,986 --> 01:27:20,991 Любий тату, хоча рік був надзвичайно складним, 1287 01:27:22,075 --> 01:27:24,745 приємно бачити, яку стійкість можуть виявляти люди. 1288 01:27:29,791 --> 01:27:31,210 Пенелопо. 1289 01:27:31,376 --> 01:27:32,669 Ми можемо бути винахідливими. 1290 01:27:36,798 --> 01:27:38,217 Шелдоне? 1291 01:27:38,300 --> 01:27:39,718 Ми можемо дивувати. 1292 01:27:41,512 --> 01:27:43,680 Світ явно змінився. 1293 01:27:43,847 --> 01:27:44,431 Дякую, друже. 1294 01:27:44,556 --> 01:27:46,266 І продовжує змінюватися. 1295 01:27:48,018 --> 01:27:50,187 І хоча ми не можемо жити так, як жили в минулому, 1296 01:27:53,106 --> 01:27:55,609 ми дали собі кращий шанс на майбутнє. 1297 01:28:03,033 --> 01:28:06,537 Ми ще не зовсім там, але скоро будемо. 1298 01:28:08,455 --> 01:28:10,624 Бо найкраще надбання, яке ми можемо залишити по собі, 1299 01:28:10,791 --> 01:28:13,293 це подарунок, який не соромно буде відкрити завтра. 1300 01:28:14,962 --> 01:28:15,838 Дякую... 1301 01:28:16,547 --> 01:28:18,131 за все, що ти мені дав. 1302 01:28:19,758 --> 01:28:21,677 Я зроблю все можливе, щоб бути гідним твого надбання. 1303 01:28:22,970 --> 01:28:24,388 Сподіваюся, ти мною пишатимешся. 1304 01:28:25,055 --> 01:28:26,139 Люблю тебе. 1305 01:28:26,682 --> 01:28:27,933 Твій син. 1306 01:29:16,315 --> 01:29:20,569 {\an8}КІНЕЦЬ 1307 01:29:22,279 --> 01:29:27,284 НЕЗВИЧАЙНИЙ СВІТ 1308 01:31:28,572 --> 01:31:30,532 У ГОЛОВНІЙ РОЛІ 1309 01:39:40,939 --> 01:39:43,817 Це Клейди Це Клейди 1310 01:39:43,901 --> 01:39:46,945 Гукайте оркестр І розпочнімо парад 1311 01:39:47,029 --> 01:39:48,572 Завжди сміливі 1312 01:39:48,655 --> 01:39:50,073 Золоті серця 1313 01:39:50,157 --> 01:39:51,658 У морі, в небі й на землі 1314 01:39:51,742 --> 01:39:53,285 Завжди разом пліч-о-пліч 1315 01:39:53,368 --> 01:39:54,870 Це Клейди 1316 01:39:56,747 --> 01:39:59,666 Сміливо викарбовують нові глави 1317 01:39:59,750 --> 01:40:02,753 Свого надбання 1318 01:40:02,836 --> 01:40:05,631 І в горі, і в радості 1319 01:40:05,714 --> 01:40:08,592 Одна сім'я 1320 01:40:14,932 --> 01:40:17,935 Це Клейди Це Клейди 1321 01:40:18,018 --> 01:40:21,021 Гідні найвищої похвали 1322 01:40:21,104 --> 01:40:22,564 Мужньо стоять 1323 01:40:22,648 --> 01:40:24,149 Ризикуючи всім 1324 01:40:24,233 --> 01:40:25,817 Досліджуючи незвідані дороги 1325 01:40:25,901 --> 01:40:27,486 Долаючи прірву поколінь 1326 01:40:28,946 --> 01:40:30,531 Це Клейди 1327 01:40:39,748 --> 01:40:41,500 Чи ти фермер, чи дослідник 1328 01:40:41,583 --> 01:40:42,876 Заспівай гучно 1329 01:40:42,960 --> 01:40:44,253 Серенаду 1330 01:40:44,336 --> 01:40:45,921 Клейдам 1331 01:40:46,004 --> 01:40:49,758 І їхнім нескінченним звитягам 1332 01:40:50,592 --> 01:40:51,802 Це Клейди 1333 01:40:53,387 --> 01:40:55,389 Переклад субтитрів: Тетяна Гоч 117080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.