All language subtitles for Silence 2016

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,299 --> 00:01:37,451 Psagmeno.com Subtitles / Screenshots / Trailers 2 00:02:15,651 --> 00:02:18,284 Praise to you, Lord Jesus Christ 3 00:02:33,437 --> 00:02:37,937 1633. Pax Christi. Praised be God. 4 00:02:40,634 --> 00:02:44,600 Although for us. There is little peace in this land now. 5 00:02:45,944 --> 00:02:48,776 I never knew Japan, when it was a country of light. 6 00:02:49,126 --> 00:02:52,158 But I have never known it to be as dark as it is now. 7 00:02:53,248 --> 00:02:56,049 All our progress has ended in new persecution... 8 00:02:56,897 --> 00:02:59,632 New repression, new suffering. 9 00:03:02,388 --> 00:03:05,254 They use ladles filled with holes, 10 00:03:05,599 --> 00:03:07,734 So the drops would come out slowly, 11 00:03:07,812 --> 00:03:09,680 And the pain would be prolonged. 12 00:03:10,788 --> 00:03:12,788 Each small splash of the water, 13 00:03:13,844 --> 00:03:15,711 Was like a burning coal. 14 00:03:19,698 --> 00:03:21,897 The Governor of Nagasaki took four friars, 15 00:03:22,568 --> 00:03:24,367 and one of our own society to Un-sen. 16 00:03:26,612 --> 00:03:28,346 There are hotsprings there. 17 00:03:29,697 --> 00:03:32,229 The Japanese call them hells 18 00:03:32,782 --> 00:03:34,581 Partly, I think, in mockery. 19 00:03:34,973 --> 00:03:38,007 and partly, I must tell you, in truth. 20 00:03:46,526 --> 00:03:51,460 The officials told our Padres to abandon God and the gospel of his love. 21 00:03:52,781 --> 00:03:55,581 But they not only refused to apostatize. 22 00:03:56,289 --> 00:03:57,824 They asked to be tortured. 23 00:03:58,795 --> 00:04:01,096 So they could demonstrate the strength of their faith 24 00:04:01,295 --> 00:04:03,596 and the presence of God within them. 25 00:04:06,822 --> 00:04:10,421 Some remained on the mountain, for 33 days. 26 00:04:15,159 --> 00:04:19,494 The story of their courage gives hope to those of us priests 27 00:04:19,728 --> 00:04:21,995 who remain here in secret. 28 00:04:22,281 --> 00:04:25,413 We will not abandon our hidden Christians. 29 00:04:25,528 --> 00:04:26,995 Who live in fear. 30 00:04:29,978 --> 00:04:32,512 We only grow stronger in his love. 31 00:04:39,130 --> 00:04:41,663 Ferreira is lost to us. 32 00:04:46,588 --> 00:04:48,254 This was his last letter. 33 00:04:51,134 --> 00:04:52,201 Why lost? 34 00:04:53,331 --> 00:04:56,264 This letter came to us, when you were traveling from Portugal. 35 00:04:56,444 --> 00:05:00,978 It took years to reach us, it was hidden, smuggled, ransomed. 36 00:05:01,980 --> 00:05:05,148 And finally put into my hand by a Dutch trader, 37 00:05:05,351 --> 00:05:07,552 Who had other news as well. 38 00:05:10,456 --> 00:05:11,456 He is alive? 39 00:05:13,634 --> 00:05:15,300 That he apostatized. 40 00:05:16,634 --> 00:05:19,500 That he denounced God in public and abandoned his faith. 41 00:05:21,459 --> 00:05:24,060 And is now living as a Japanese. 42 00:05:29,259 --> 00:05:30,658 That's not possible. 43 00:05:32,922 --> 00:05:35,956 Father Ferreira risked his life to spread our faith all over Japan. 44 00:05:36,877 --> 00:05:38,944 We're here today because of him. 45 00:05:39,836 --> 00:05:42,336 Yes, he was... he is the strongest of us. 46 00:05:42,362 --> 00:05:46,163 He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 47 00:05:47,206 --> 00:05:49,305 Now things are even worse. 48 00:05:49,668 --> 00:05:51,067 Thousands are dead. 49 00:05:52,437 --> 00:05:54,204 Because of what we brought them. 50 00:05:54,403 --> 00:05:56,170 Thousands more have given up their faith. 51 00:05:57,569 --> 00:06:01,803 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 52 00:06:01,963 --> 00:06:06,029 It could be a slander created to further discredit our faith. 53 00:06:06,161 --> 00:06:09,629 Given the extent of the persecution in that country. 54 00:06:09,658 --> 00:06:12,790 Respectfully, there must multitudes there who need us too. 55 00:06:12,821 --> 00:06:16,153 And the fact, there has been no other word of him. 56 00:06:16,252 --> 00:06:19,019 - And the news brought by the Dutch... - Rumors, Father, only. 57 00:06:19,600 --> 00:06:21,466 I must conclude, it is true. 58 00:06:25,492 --> 00:06:26,826 If it is true, Father. 59 00:06:28,250 --> 00:06:29,783 What would it mean? 60 00:06:31,404 --> 00:06:36,471 For the Jesuits. For the whole of Catholic Europe? 61 00:06:37,428 --> 00:06:40,928 I seems to me that our mission here, is more urgent than ever. 62 00:06:41,091 --> 00:06:43,757 We must go find Father Ferreira. 63 00:06:46,526 --> 00:06:47,860 I can not allow that. 64 00:06:51,874 --> 00:06:54,473 How. How can we abandon our mission? 65 00:06:54,668 --> 00:06:56,153 Your mission, Father Garupe, 66 00:06:56,353 --> 00:06:58,836 was to find news Ferreira, you have found it. 67 00:07:01,252 --> 00:07:03,319 Excuse me Father, but this letter 68 00:07:04,081 --> 00:07:06,213 Relates the most terrible story, 69 00:07:06,413 --> 00:07:08,547 but it says nothing of Ferreira himself. 70 00:07:08,841 --> 00:07:11,374 Whatever happened to him is still unknown. 71 00:07:11,459 --> 00:07:15,060 All that we know of his fate, is this one slander. 72 00:07:18,220 --> 00:07:20,286 Permit me, Father Valignano, but 73 00:07:22,735 --> 00:07:25,668 I believe our mission still stands. 74 00:07:30,802 --> 00:07:34,935 Do you know how many Christians, the authorities executed in Shinaba? 75 00:07:36,720 --> 00:07:38,319 Thousands, tens of thousands. 76 00:07:39,459 --> 00:07:41,192 Most of them beheaded. 77 00:07:41,324 --> 00:07:42,956 No, it's far too dangerous for you. 78 00:07:43,319 --> 00:07:44,403 Yes, but Father, 79 00:07:44,603 --> 00:07:46,485 how can we neglect the man who nurtured us in faith? 80 00:07:47,497 --> 00:07:49,797 He shapes the world for us. 81 00:07:49,817 --> 00:07:51,951 And even if the slander should be true 82 00:07:52,274 --> 00:07:54,641 - Father Ferreira is damned. - Yes. 83 00:07:54,687 --> 00:07:56,487 We have no choice but to save his soul. 84 00:07:59,762 --> 00:08:02,163 - This is in your hearts in both of you? - Yes. 85 00:08:02,372 --> 00:08:03,372 It is. 86 00:08:03,958 --> 00:08:05,625 Like our first fervor. 87 00:08:10,637 --> 00:08:13,838 Then I must trust God has put it there. 88 00:08:15,586 --> 00:08:17,387 He calls you to a great trial. 89 00:08:18,036 --> 00:08:19,836 The moment you set foot in that country, 90 00:08:20,036 --> 00:08:21,437 you step into high danger. 91 00:08:25,204 --> 00:08:27,937 You will be the last two priests to go. 92 00:08:28,161 --> 00:08:29,427 An army of two. 93 00:08:33,538 --> 00:08:36,004 May 25th, 1640. Pax Christi, God be praised. 94 00:08:38,825 --> 00:08:41,292 Father Valignano, as I begin these lines. 95 00:08:41,320 --> 00:08:44,786 I can not be sure that once they are done, they will ever reach you. 96 00:08:45,374 --> 00:08:48,573 But I want to maintain your confidence in our mission. 97 00:08:48,809 --> 00:08:50,875 And vindicate your faith in us. 98 00:08:52,764 --> 00:08:54,830 Today, there was wonderful news. 99 00:08:54,990 --> 00:08:58,190 Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. 100 00:08:58,198 --> 00:08:59,899 It will smuggle us into Japan. 101 00:09:00,365 --> 00:09:03,899 And he claims he's found the only Japanese in Macau. 102 00:09:04,965 --> 00:09:08,065 To be our most valued guide in that country. 103 00:09:19,666 --> 00:09:22,865 Finally, we meet our first Japanese. 104 00:09:23,562 --> 00:09:24,828 He is not much, you will see. 105 00:09:25,827 --> 00:09:28,528 But after almost two months, he is the only one. 106 00:09:46,716 --> 00:09:48,015 Wake up! 107 00:09:48,568 --> 00:09:49,701 Come on, get up! 108 00:09:56,750 --> 00:10:00,183 He was drifting on sea. Portuguese bring him. 109 00:10:01,120 --> 00:10:04,052 He's stuck here. Wants to go home. 110 00:10:08,107 --> 00:10:09,908 Is he? Are you really Japanese? 111 00:10:19,527 --> 00:10:20,793 They will take you home. 112 00:10:24,491 --> 00:10:25,758 Where is your home? 113 00:10:27,628 --> 00:10:28,628 Nagasaki. 114 00:10:30,450 --> 00:10:31,716 What's your work? 115 00:10:32,187 --> 00:10:33,386 He will do what you say. 116 00:10:37,052 --> 00:10:38,519 You know our language? 117 00:10:40,924 --> 00:10:41,924 Little. 118 00:10:42,325 --> 00:10:43,325 Yes. Little. 119 00:10:46,075 --> 00:10:48,091 You learned from the Jesuit Padres, 120 00:10:48,292 --> 00:10:49,908 you must have, so... 121 00:10:49,923 --> 00:10:50,923 You're Christian. 122 00:10:51,081 --> 00:10:52,081 No! 123 00:10:53,596 --> 00:10:54,596 No Christian. 124 00:10:56,995 --> 00:10:59,794 Good guide for you, he's Christian too. 125 00:11:00,351 --> 00:11:01,485 I am not Christian! 126 00:11:03,205 --> 00:11:04,471 Christians die! 127 00:11:08,663 --> 00:11:10,062 They die in Nagasaki. 128 00:11:13,782 --> 00:11:14,782 Listen to me. 129 00:11:16,529 --> 00:11:17,529 We have money. 130 00:11:19,833 --> 00:11:22,201 If you can help us, we can take you home 131 00:11:22,250 --> 00:11:23,950 We can take you home to Japan, 132 00:11:24,149 --> 00:11:25,850 would you like to go home to Japan? 133 00:11:26,857 --> 00:11:27,857 I want. 134 00:11:29,163 --> 00:11:30,296 I want to go home. 135 00:11:33,174 --> 00:11:35,307 Japan is the country of my family! 136 00:11:37,419 --> 00:11:39,886 I beg you, don't abandon me here, Father. 137 00:11:41,426 --> 00:11:43,360 Please! 138 00:11:48,037 --> 00:11:49,236 He will be good guide. 139 00:11:50,986 --> 00:11:53,320 Promise me. They take me home. 140 00:11:55,349 --> 00:11:56,349 Promise me. 141 00:12:09,923 --> 00:12:10,923 Our guide. 142 00:12:11,994 --> 00:12:13,528 He can't be Christian. 143 00:12:14,254 --> 00:12:17,322 He says he's not, but can you believe anything he says? 144 00:12:18,467 --> 00:12:20,967 I don't even want to believe he is Japanese. 145 00:12:24,506 --> 00:12:26,907 And he said to them, go thee into the whole world 146 00:12:27,850 --> 00:12:30,950 And preach the gospel to every living creature, 147 00:12:31,096 --> 00:12:33,230 Even to one such as this. 148 00:12:34,264 --> 00:12:36,131 So our Lord commanded. 149 00:12:36,820 --> 00:12:40,919 And as I prepare to do his work, I see his face before me. 150 00:12:42,368 --> 00:12:45,368 He looks as he must have when he commanded Peter. 151 00:12:46,596 --> 00:12:48,264 Feed my lambs, 152 00:12:48,855 --> 00:12:51,721 Feed my lambs, feed my sheep. 153 00:12:53,040 --> 00:12:54,040 It fascinates me. 154 00:12:55,407 --> 00:12:57,073 I feel such great love for him. 155 00:13:04,442 --> 00:13:08,241 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan. 156 00:13:08,245 --> 00:13:10,044 Except our own hearts. 157 00:13:10,850 --> 00:13:13,182 And during the calm and storm of the voyage. 158 00:13:14,306 --> 00:13:16,806 I reflected upon the 20 years which has passed 159 00:13:17,005 --> 00:13:19,505 since the persecution has broken out. 160 00:13:21,529 --> 00:13:26,397 The black soil of Japan is filled with the wailing of so many Christians. 161 00:13:28,938 --> 00:13:32,739 The red blood of priests has float profusely. 162 00:13:33,386 --> 00:13:36,287 The walls of churches have fallen down. 163 00:14:01,830 --> 00:14:05,029 We have committed our lives to this man. 164 00:14:06,187 --> 00:14:07,653 Jesus entrusted more. 165 00:14:11,799 --> 00:14:12,799 Come on. 166 00:14:30,096 --> 00:14:31,562 - Here, here! - Kichijiro! 167 00:14:34,840 --> 00:14:35,840 Kichijiro! 168 00:14:39,667 --> 00:14:41,000 He is going to betray us. 169 00:14:47,558 --> 00:14:48,558 Kichijiro! 170 00:14:53,866 --> 00:14:55,667 (Praying in Latin) 171 00:14:56,481 --> 00:14:57,682 (Praying in Latin) 172 00:14:59,034 --> 00:15:00,568 What you will do too quickly. 173 00:15:57,082 --> 00:15:58,283 Padre? 174 00:16:12,027 --> 00:16:14,961 Hurry, we have no time. No time! 175 00:16:19,985 --> 00:16:21,317 What is this place? 176 00:16:23,317 --> 00:16:24,317 Japan? 177 00:16:24,520 --> 00:16:26,053 Please be quick. 178 00:16:26,278 --> 00:16:27,812 So dangers can not see you. 179 00:16:39,107 --> 00:16:40,174 I'm sorry, Padre. 180 00:16:41,078 --> 00:16:44,812 Too dangerous, there are more executions than ever. 181 00:16:46,191 --> 00:16:48,258 If they know we are Christians. 182 00:16:48,345 --> 00:16:49,345 We will be killed. 183 00:16:49,943 --> 00:16:51,344 The Lord hears you. 184 00:16:52,557 --> 00:16:54,524 Yes. He sent you to us. 185 00:17:14,916 --> 00:17:16,583 Please. Enter, enter. 186 00:17:36,436 --> 00:17:37,436 Thank you. 187 00:17:38,218 --> 00:17:39,951 We have little food. If you would like. 188 00:17:43,137 --> 00:17:44,538 You will be safe here till morning. 189 00:17:46,292 --> 00:17:48,292 Sit, sit, please. 190 00:17:50,028 --> 00:17:51,028 I'm sorry. Sorry. 191 00:17:57,748 --> 00:17:58,948 How do you live like this? 192 00:18:00,346 --> 00:18:02,212 I mean, how do you live as Christians. 193 00:18:04,189 --> 00:18:06,323 When the danger is so great. 194 00:18:08,021 --> 00:18:09,021 You understand? 195 00:18:10,422 --> 00:18:13,221 We pray in secret, but we have some Jiisama. 196 00:18:15,589 --> 00:18:16,589 Jiisama? 197 00:18:19,111 --> 00:18:20,111 Who is the Jiisama? 198 00:18:29,508 --> 00:18:31,907 You lead them? You lead the village? 199 00:18:32,348 --> 00:18:34,482 In prayer, in devotions? 200 00:18:37,730 --> 00:18:41,130 The only sacrament he can perform is baptism. 201 00:18:44,394 --> 00:18:48,394 We worship with the Jiisama, we hide the Christian images. 202 00:18:51,107 --> 00:18:52,174 God still sees us? 203 00:18:53,127 --> 00:18:54,627 - Yes? - Yes. 204 00:18:55,927 --> 00:18:58,927 Even though we don't have a priest, until now. 205 00:19:03,776 --> 00:19:04,909 Please eat! 206 00:19:07,964 --> 00:19:09,097 Please eat! 207 00:19:10,198 --> 00:19:11,198 Thank you. 208 00:19:28,634 --> 00:19:32,601 Every Christian here is part of our secret church. 209 00:19:33,413 --> 00:19:36,980 This faith, this faith, this faith you have, is so strong. 210 00:19:39,153 --> 00:19:40,487 You have such courage. 211 00:19:41,799 --> 00:19:44,200 It is only here that there is such faith or... 212 00:19:45,424 --> 00:19:47,291 ...in other villages too? 213 00:19:47,441 --> 00:19:51,107 We do not know about other villages. We never go there. 214 00:19:53,522 --> 00:19:54,522 You don't go? 215 00:19:56,238 --> 00:19:58,637 Other villages are so dangerous. 216 00:19:59,368 --> 00:20:01,234 You do not know who to trust. 217 00:20:02,400 --> 00:20:05,467 Everyone fears the Inquisitor, Inoue Sama. 218 00:20:07,827 --> 00:20:11,694 Inform on Christian, and they give you 100 pieces of silver. 219 00:20:13,272 --> 00:20:15,140 200 for a Christian brother 220 00:20:17,270 --> 00:20:18,805 and for priest. 300. 221 00:20:22,540 --> 00:20:23,540 300. 222 00:20:25,573 --> 00:20:27,439 We must go to the other villages. 223 00:20:28,361 --> 00:20:30,721 You must let them know that priests are here again. 224 00:20:31,619 --> 00:20:33,519 And we are here in Japan again. 225 00:20:34,207 --> 00:20:35,207 It would be good. 226 00:20:40,263 --> 00:20:44,631 There was a Padre, who was here, called Ferreira. 227 00:20:47,826 --> 00:20:48,826 Father Ferreira. 228 00:20:49,498 --> 00:20:52,463 Have you heard of him? Like us. 229 00:20:55,296 --> 00:20:57,796 - No. - No? 230 00:21:03,519 --> 00:21:04,519 You do not eat? 231 00:21:07,888 --> 00:21:11,355 It is you who feed us. 232 00:22:19,740 --> 00:22:22,740 They do not dare take us anywhere by the main road. 233 00:22:23,153 --> 00:22:26,221 To hide like this must be a terrible burden. 234 00:22:27,558 --> 00:22:31,025 I was overwhelmed by the love I felt from these people. 235 00:22:31,674 --> 00:22:34,040 Even though their faces couldn't show it. 236 00:22:35,349 --> 00:22:39,282 Long years of secrecy, have made their faces into masks. 237 00:22:40,498 --> 00:22:42,565 Why do they have to suffer so much? 238 00:22:43,976 --> 00:22:46,909 Why did God make them to bear such a burden? 239 00:22:48,365 --> 00:22:49,633 This is the safest here. 240 00:22:52,111 --> 00:22:54,111 This hut for making charcoal. 241 00:22:56,811 --> 00:22:58,612 When you hear this sound. 242 00:23:02,430 --> 00:23:04,163 It will be us. 243 00:23:04,699 --> 00:23:06,231 If you hear anything else. 244 00:23:19,071 --> 00:23:20,372 Hide. 245 00:23:24,104 --> 00:23:27,903 During the day we keep the door of our hut tightly closed. 246 00:23:28,222 --> 00:23:30,105 And refrain from the slightest noise, 247 00:23:30,306 --> 00:23:32,189 lest anyone passing outside may hear it. 248 00:23:34,547 --> 00:23:38,079 Only the dark makes it safe for us to go down into the village. 249 00:23:38,461 --> 00:23:39,927 And administer to the faithful. 250 00:23:48,315 --> 00:23:51,714 Finally, they had priests to forgive their sins. 251 00:23:55,557 --> 00:23:57,957 Bless me Padre, for I have sinned. 252 00:23:59,403 --> 00:24:01,136 - Confession. - I have sinned! 253 00:24:09,131 --> 00:24:10,131 One more time? 254 00:24:11,306 --> 00:24:12,905 What? From the beginning? 255 00:24:13,182 --> 00:24:14,182 One more time. 256 00:24:18,171 --> 00:24:20,770 We heard their confessions all night. 257 00:24:21,873 --> 00:24:25,739 Even though we could not always be sure what was being confessed 258 00:24:29,460 --> 00:24:31,993 And now Christianity brought love. 259 00:24:33,795 --> 00:24:39,127 The dignity for the first time of being treated like God's creatures, not animals 260 00:24:39,595 --> 00:24:43,795 And the promise that all their suffering would not end in nothingness. 261 00:24:44,739 --> 00:24:46,138 But in salvation. 262 00:24:50,175 --> 00:24:52,308 We offer mass in the dead of night. 263 00:24:52,923 --> 00:24:55,323 Just as they did in the catacombs. 264 00:24:55,951 --> 00:24:56,951 Quietly. 265 00:25:34,373 --> 00:25:36,839 We now are with God in Parai­so? 266 00:25:41,740 --> 00:25:43,472 - Parai­so? Paradise? - Yes, paradise. 267 00:25:46,566 --> 00:25:47,566 - Now? - Yes. 268 00:25:50,203 --> 00:25:52,903 No, no. 269 00:25:53,423 --> 00:25:56,458 But God is there now and forever. 270 00:25:59,951 --> 00:26:03,086 He prepares a place for us all, even now. 271 00:26:13,512 --> 00:26:15,512 Sorry Sebastian for my impatience. 272 00:26:18,476 --> 00:26:20,875 I'm ashamed of my frustration. 273 00:26:22,476 --> 00:26:26,576 The child is safe in the grace of God now, and that is what is important. 274 00:26:29,311 --> 00:26:30,778 And you're a bad Jesuit. 275 00:26:46,550 --> 00:26:49,483 I'm sick of being trapped in here all day! 276 00:26:51,697 --> 00:26:52,697 Eat. 277 00:26:53,589 --> 00:26:56,855 We don't even know if Father Ferreira is alive or dead. 278 00:26:57,000 --> 00:26:59,601 The villagers never even heard of him. 279 00:26:59,707 --> 00:27:01,641 These people are so frightened. 280 00:27:02,694 --> 00:27:05,229 There's fear over their heads and lice. 281 00:27:05,885 --> 00:27:08,752 They have us, we comfort them. 282 00:27:08,801 --> 00:27:10,669 How much longer can we do that? 283 00:27:11,938 --> 00:27:14,003 We asked for this mission, Francisco. 284 00:27:15,340 --> 00:27:18,973 We prayed for this in the exercises. God heard us then. 285 00:27:19,214 --> 00:27:20,214 And he hears us now! 286 00:27:20,847 --> 00:27:25,182 Then may he guide us to Ferreira, so we can know the truth. 287 00:27:28,060 --> 00:27:30,627 You think it's possible that his strength gave up 288 00:27:30,664 --> 00:27:34,464 And he groveled to this Inquisitor anyway, went on his knees like a dog? 289 00:27:34,481 --> 00:27:35,882 That so is the rumor. 290 00:27:37,098 --> 00:27:41,199 Even if Inoue is the devil everyone claims, Ferreira would stand up to him. 291 00:27:49,217 --> 00:27:51,784 One of us must go to Nagasaki and find him. 292 00:27:51,788 --> 00:27:52,922 It's too dangerous! 293 00:27:53,557 --> 00:27:56,624 For us, for the people who shelter us. 294 00:27:57,381 --> 00:27:59,847 We sent Kichijiro and he brings back word we can act on. 295 00:28:00,117 --> 00:28:01,117 Are you mad? 296 00:28:02,207 --> 00:28:03,207 Where is he? 297 00:28:03,858 --> 00:28:04,924 He's never here. 298 00:28:05,711 --> 00:28:08,278 He's always drunk, you know he can't be trusted. 299 00:28:08,519 --> 00:28:11,619 What do we do? We must do something to find Father Ferreira! 300 00:28:26,705 --> 00:28:28,838 Let's go out. Let's risk it. Just for a moment. 301 00:28:42,825 --> 00:28:43,825 Look. 302 00:28:50,325 --> 00:28:51,724 That's God's sign. 303 00:29:08,375 --> 00:29:09,375 Don't move. 304 00:29:12,567 --> 00:29:13,968 Someone's here watching us. 305 00:29:49,018 --> 00:29:50,018 Padre. 306 00:29:54,728 --> 00:29:55,728 Padre. 307 00:30:02,515 --> 00:30:03,780 That is not the signal. 308 00:30:22,354 --> 00:30:23,354 Padre. 309 00:30:26,554 --> 00:30:27,554 Do not be afraid. It's alright. 310 00:30:32,332 --> 00:30:35,798 We won't hurt you. We're Christians, Padre. Christian! Christian. 311 00:30:41,785 --> 00:30:42,785 We need you. 312 00:30:53,258 --> 00:30:54,258 No, no. 313 00:30:55,372 --> 00:30:58,038 Sebastian! No! Sebastian! 314 00:31:01,317 --> 00:31:02,817 Padre! 315 00:31:05,829 --> 00:31:08,163 We frightened you, we are sorry. 316 00:31:11,067 --> 00:31:14,800 We want to ask you to come to our village. To Goto. 317 00:31:16,816 --> 00:31:20,049 People miss our faith there. Our children need you. 318 00:31:21,538 --> 00:31:23,271 We have no mass, no confession. 319 00:31:27,724 --> 00:31:28,991 All we can do is pray. 320 00:31:33,622 --> 00:31:35,888 How did you know we were here? 321 00:31:38,015 --> 00:31:39,214 Who told you? 322 00:31:39,789 --> 00:31:40,990 Did one of the faithful? 323 00:31:43,661 --> 00:31:46,794 It was a Christian of our village, Kichijiro. 324 00:31:49,329 --> 00:31:50,329 Kichijiro? 325 00:31:53,873 --> 00:31:55,140 Our, our, our Kichijiro? 326 00:31:56,365 --> 00:31:58,499 He said he came here with you. 327 00:32:01,448 --> 00:32:03,315 Yes, but he's not a Christian. 328 00:32:03,752 --> 00:32:04,752 Yes, he is. 329 00:32:06,109 --> 00:32:09,376 It's true, he spoke against God to the Inquisitor in old Vesana. 330 00:32:12,505 --> 00:32:14,105 But that was eight years ago. 331 00:32:25,817 --> 00:32:27,483 His whole family was put to test. 332 00:32:29,285 --> 00:32:30,484 He spoke against God. 333 00:32:31,344 --> 00:32:32,344 But he still believes. 334 00:32:38,017 --> 00:32:39,017 No. 335 00:32:39,217 --> 00:32:41,133 - They need priests on Goto. - No, no Padre. 336 00:32:42,260 --> 00:32:43,493 But Mokichi we will return here. 337 00:32:43,693 --> 00:32:45,126 - No, no, Padre! - We will return here. 338 00:32:45,846 --> 00:32:47,913 I do not know the people of Goto, 339 00:32:49,145 --> 00:32:50,679 So I do not know they can be trusted. 340 00:32:53,078 --> 00:32:55,078 These are Christians. Like us. 341 00:32:55,605 --> 00:32:59,572 Kichijiro told them to come here. I am not sure why. 342 00:32:59,903 --> 00:33:03,002 - Why does he do anything? - Kichijiro brought us here to Tomogi. 343 00:33:06,888 --> 00:33:08,288 It will only be for a few days. 344 00:33:12,239 --> 00:33:14,772 But one will stay here? Please. 345 00:34:15,530 --> 00:34:17,297 We're losing them. 346 00:35:34,132 --> 00:35:36,398 The fear I felt on the journey faded away 347 00:35:37,882 --> 00:35:41,815 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 348 00:35:44,166 --> 00:35:47,300 Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. 349 00:35:52,795 --> 00:35:55,262 I thanked God for bringing me here. 350 00:36:03,849 --> 00:36:06,916 On that day, the faithful received fresh hope. 351 00:36:08,597 --> 00:36:09,998 And I was renewed. 352 00:36:22,393 --> 00:36:23,460 And they came to me. 353 00:36:25,797 --> 00:36:29,297 Not only from Goto, for the Christians made their way 354 00:36:29,463 --> 00:36:32,163 through the mountains, from other villages. 355 00:36:32,876 --> 00:36:35,610 I felt God himself was so near. 356 00:36:36,400 --> 00:36:38,400 Their lives here were so hard. 357 00:36:38,746 --> 00:36:41,547 They live like beasts and die like beasts. 358 00:36:43,003 --> 00:36:46,202 But Christ did not die for the good and beautiful 359 00:36:46,657 --> 00:36:47,657 That is easy enough. 360 00:36:48,362 --> 00:36:51,896 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 361 00:36:54,237 --> 00:36:56,570 But here I knew I was one of them 362 00:36:56,769 --> 00:36:59,103 and I shared the hunger of their spirit. 363 00:37:04,534 --> 00:37:07,001 Another prayer was answered on Goto. 364 00:37:07,702 --> 00:37:10,768 It was there I learned the first real news 365 00:37:10,856 --> 00:37:13,056 of someone who might know Father Ferreira. 366 00:37:14,418 --> 00:37:15,418 Padre Ferreira? 367 00:37:17,170 --> 00:37:18,702 - Yes, do you know him? - Yes. 368 00:37:19,797 --> 00:37:21,264 - You've seen him? - Yes. 369 00:37:24,025 --> 00:37:25,025 When? 370 00:37:26,199 --> 00:37:28,264 He made a praise for infant. 371 00:37:33,047 --> 00:37:34,579 - Baby. - Infant. 372 00:37:36,722 --> 00:37:37,722 And sick. 373 00:37:39,289 --> 00:37:40,789 Chimachi. 374 00:37:44,713 --> 00:37:46,780 But was before that problem. 375 00:37:49,648 --> 00:37:50,648 Where is this? 376 00:37:50,840 --> 00:37:52,239 Near Nagasaki. Nagasaki. 377 00:37:59,641 --> 00:38:00,907 I don't know, I don't know. 378 00:38:04,018 --> 00:38:06,918 They are desperate for tangible signs of faith. 379 00:38:07,050 --> 00:38:08,916 So I provided what I could. 380 00:38:10,538 --> 00:38:13,737 I worry they value these poor signs of faith 381 00:38:13,858 --> 00:38:15,257 more than faith itself. 382 00:38:16,931 --> 00:38:18,599 But how could we deny them? 383 00:38:20,634 --> 00:38:23,567 And finally, I had to part with my rosary. 384 00:38:48,650 --> 00:38:51,516 In Goto, I was completely overwhelmed. 385 00:38:51,572 --> 00:38:54,039 I baptized over a hundred adults and children. 386 00:38:54,512 --> 00:38:56,713 Heard confessions without number. 387 00:38:56,766 --> 00:39:00,233 But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. 388 00:39:04,161 --> 00:39:06,961 - You did not take the rosary. - I did not deserve it. 389 00:39:09,123 --> 00:39:10,123 Why? 390 00:39:12,047 --> 00:39:13,581 Because you denied God? 391 00:39:14,222 --> 00:39:15,222 Yes. 392 00:39:19,108 --> 00:39:20,509 But only to live. 393 00:39:21,992 --> 00:39:26,659 My whole family, the Inquisitor wanted us to give up our faith. 394 00:39:29,130 --> 00:39:31,197 Stomp on Jesus with our foot. 395 00:39:34,219 --> 00:39:35,751 Just once, just rest. 396 00:39:37,768 --> 00:39:39,501 But they would not. 397 00:39:42,088 --> 00:39:43,789 But... I did. 398 00:39:55,150 --> 00:39:56,882 But I could not abandon them. 399 00:39:58,632 --> 00:40:00,831 Even if I had abandoned God. 400 00:40:09,815 --> 00:40:11,215 So I watched them die. 401 00:40:18,320 --> 00:40:22,385 Wherever I go, I see the fire and smell the flesh. 402 00:40:25,126 --> 00:40:28,726 When I saw you and Padre Garupe for the first time, 403 00:40:30,487 --> 00:40:31,487 I started to believe... 404 00:40:34,001 --> 00:40:36,601 ...that God might take me back. 405 00:40:37,945 --> 00:40:39,278 Because in my dreams... 406 00:40:43,222 --> 00:40:45,422 ...the fire was no longer so bright. 407 00:41:04,643 --> 00:41:06,844 You want me to hear your confession? 408 00:41:16,266 --> 00:41:17,333 Bless me, Padre. 409 00:41:20,280 --> 00:41:21,414 For I have sinned. 410 00:41:31,585 --> 00:41:34,985 Those six days at Goto and Kichijiro's renewal of faith 411 00:41:36,235 --> 00:41:39,168 Made me feel that my life was of value 412 00:41:39,478 --> 00:41:42,943 And that I could really be of use to the people in this country. 413 00:41:42,969 --> 00:41:44,902 The ends of the earth. 414 00:41:48,831 --> 00:41:51,632 Men from the Inquisitor, they are in the village. 415 00:41:52,757 --> 00:41:54,157 They took Ichizo. 416 00:45:23,869 --> 00:45:26,269 No, we are not afraid to die, Padres. 417 00:45:27,184 --> 00:45:28,784 And we will never surrender you. 418 00:45:29,398 --> 00:45:32,431 - No one should die. - No, but we will be in danger. 419 00:45:32,563 --> 00:45:34,431 Whether you go or stay. 420 00:45:34,682 --> 00:45:37,682 Stay. Stay. We will never surrender you. 421 00:45:38,586 --> 00:45:40,853 But they'll keep coming if we stay. 422 00:45:40,985 --> 00:45:44,119 They could destroy the entire village and kill you all while we hide. 423 00:45:44,181 --> 00:45:47,414 Yes, we have no choice, Mokichi, it's the only thing to do. 424 00:45:47,503 --> 00:45:49,635 This would draw the danger away from you. 425 00:45:50,405 --> 00:45:52,971 We can hide on Kichijiro's island. 426 00:45:55,880 --> 00:45:56,880 My island? 427 00:45:58,268 --> 00:46:01,001 No, there is no difference between there and here. 428 00:46:02,862 --> 00:46:04,329 They will come to Goto, they will search. 429 00:46:06,068 --> 00:46:07,135 Same thing will happen to Goto. 430 00:46:09,824 --> 00:46:10,824 They should leave. 431 00:46:11,413 --> 00:46:12,880 The Padres should leave. 432 00:46:14,762 --> 00:46:16,362 That way, we will be saved! 433 00:46:17,677 --> 00:46:19,010 You can't say that! 434 00:46:19,405 --> 00:46:22,338 They came to spread Deusu's teachings! 435 00:46:23,179 --> 00:46:24,512 We can't just give them up... 436 00:46:24,655 --> 00:46:27,655 ...to Inoue-sama's tortures after all they have done for us. 437 00:46:28,394 --> 00:46:30,628 They've put us all in danger! 438 00:46:30,719 --> 00:46:34,652 We wouldn't be in such trouble had the Padres not come! 439 00:46:35,851 --> 00:46:37,184 Be quiet! Be quiet! 440 00:46:40,269 --> 00:46:41,269 We will protect... 441 00:46:42,568 --> 00:46:43,568 ...the Padres. 442 00:46:46,038 --> 00:46:47,038 You will stay. 443 00:46:49,893 --> 00:46:53,492 Now we must pick two more to join us. 444 00:46:55,170 --> 00:46:58,670 Me, Mokichi and two more hostages. 445 00:47:00,996 --> 00:47:03,262 Who will join me and Mokichi... 446 00:47:04,739 --> 00:47:07,806 ...and become a hostage to honor Deusu? 447 00:47:39,527 --> 00:47:41,128 Kichijiro's not from here. 448 00:47:42,179 --> 00:47:43,179 Why not him? 449 00:47:47,121 --> 00:47:48,121 Yes. 450 00:47:49,445 --> 00:47:51,045 For all our sakes, would you go? 451 00:47:52,376 --> 00:47:54,541 The officials won't be so hard on you. 452 00:47:54,713 --> 00:47:56,945 It's the people of Tomogi they want. 453 00:47:57,358 --> 00:47:58,358 He's not from here. 454 00:47:59,358 --> 00:48:01,625 He could be the one who informed on us. 455 00:48:02,586 --> 00:48:03,987 I'm not an informer! 456 00:48:05,012 --> 00:48:06,012 Padre, tell them! 457 00:48:06,864 --> 00:48:08,264 I'm not an informer! 458 00:48:09,090 --> 00:48:10,824 I confessed all my sins! 459 00:48:10,954 --> 00:48:13,088 Then if you've received the Lord's blessing... 460 00:48:13,228 --> 00:48:14,228 ...act like it. 461 00:48:14,786 --> 00:48:16,119 Honor Him with your life. 462 00:48:18,137 --> 00:48:20,003 Honor? What are you talking about? 463 00:48:20,161 --> 00:48:22,161 A real Kirishitan would know! 464 00:48:22,213 --> 00:48:24,079 I'm going to smash your head! 465 00:48:32,809 --> 00:48:33,809 Please! 466 00:48:35,108 --> 00:48:36,373 Go in our place. 467 00:48:36,971 --> 00:48:37,971 Please. 468 00:48:47,215 --> 00:48:48,215 Padre. 469 00:48:55,663 --> 00:48:56,663 But Padre? 470 00:48:58,106 --> 00:49:00,172 If we are forced to tremble on the Lord, 471 00:49:00,373 --> 00:49:02,039 I want that for me. 472 00:49:08,920 --> 00:49:11,054 You must pray for courage, Mokichi. 473 00:49:11,226 --> 00:49:13,492 But if we do not do what they want, 474 00:49:14,025 --> 00:49:16,492 There can be danger for everyone in the village. 475 00:49:17,007 --> 00:49:18,873 They can put in prison. 476 00:49:19,273 --> 00:49:20,940 They can wait forever. 477 00:49:21,769 --> 00:49:22,969 What should we do? 478 00:49:24,472 --> 00:49:25,472 Tremble. 479 00:49:26,858 --> 00:49:27,858 Tremble. 480 00:49:29,106 --> 00:49:30,572 It's alright to tremble. 481 00:49:32,264 --> 00:49:33,530 What are you saying? 482 00:49:35,996 --> 00:49:36,996 You can't! 483 00:49:39,380 --> 00:49:41,347 Mokichi. You can't. 484 00:50:14,704 --> 00:50:16,369 I made this for the Jiisama. 485 00:50:17,945 --> 00:50:21,146 It was all we had, until you came. 486 00:50:24,407 --> 00:50:25,606 Take this, please. 487 00:50:29,818 --> 00:50:31,085 In Jesus' name. 488 00:50:36,949 --> 00:50:39,215 Your faith gives me strength, Mokichi. 489 00:50:41,766 --> 00:50:43,567 I wish, I could give as much to you. 490 00:50:46,114 --> 00:50:47,914 My love for God is strong. 491 00:50:49,764 --> 00:50:51,431 Could that be the same as faith? 492 00:50:53,916 --> 00:50:54,916 Yes. 493 00:50:57,090 --> 00:50:58,090 Yes. 494 00:51:14,967 --> 00:51:19,501 These people are the most devoted of God's creatures on Earth. 495 00:51:21,385 --> 00:51:24,918 Father Valignano I confess, I began to wonder. 496 00:51:25,873 --> 00:51:30,472 God sends us trials to test us and everything he does is good. 497 00:51:30,764 --> 00:51:33,831 And I prayed to undergo trials like his son. 498 00:51:35,081 --> 00:51:38,815 But why must their trial be so terrible? 499 00:51:41,905 --> 00:51:45,038 And why, when I look in my own heart. 500 00:51:45,652 --> 00:51:49,052 Do the answers I give them seem so weak. 501 00:52:45,309 --> 00:52:48,242 All of them did as they were commanded. 502 00:52:49,018 --> 00:52:50,552 But it was not enough. 503 00:52:53,530 --> 00:52:55,864 You think we're fooled so easily? 504 00:52:57,010 --> 00:52:58,010 We noticed... 505 00:52:59,215 --> 00:53:00,882 ...how your breathing... 506 00:53:01,094 --> 00:53:03,293 ...turned heavy just now. 507 00:53:03,480 --> 00:53:04,480 That can't be! 508 00:53:05,282 --> 00:53:06,748 Because we are Buddhists. 509 00:53:08,496 --> 00:53:09,496 Fine. 510 00:53:13,246 --> 00:53:15,579 Let's try this another way. 511 00:53:21,023 --> 00:53:22,023 Spit on this... 512 00:53:24,047 --> 00:53:25,315 ...and then say... 513 00:53:26,036 --> 00:53:28,202 ...your so-called Blessed Blessed Virgin... 514 00:53:28,248 --> 00:53:29,248 ...is a whore. 515 00:53:46,405 --> 00:53:47,605 You are a Christian. 516 00:54:09,172 --> 00:54:10,706 You are also a Christian. 517 00:54:40,474 --> 00:54:42,539 Old Ichizo would not do it. 518 00:54:42,559 --> 00:54:43,827 Mokichi could not. 519 00:54:46,157 --> 00:54:49,889 But Kichijiro succeeded where the rest failed. 520 00:54:50,262 --> 00:54:53,130 I must believe he suffered along with the others. 521 00:54:56,621 --> 00:54:58,155 You are a Christian, too. 522 00:54:59,347 --> 00:55:01,148 They are all...Christians. 523 00:55:02,534 --> 00:55:03,534 Seize them! 524 00:55:38,528 --> 00:55:39,596 They were given sake. 525 00:55:40,213 --> 00:55:43,713 As the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 526 00:55:48,009 --> 00:55:50,909 I prayed, they remembered our Lord's suffering. 527 00:55:51,302 --> 00:55:53,369 And took courage and comfort from it. 528 00:56:27,554 --> 00:56:28,554 Deus. 529 00:56:28,932 --> 00:56:29,932 Deus! 530 00:56:51,231 --> 00:56:52,498 Parai­so. 531 00:57:12,018 --> 00:57:13,018 Deus-sama. 532 00:57:15,880 --> 00:57:18,679 Please receive Jiisama's spirit. 533 00:57:21,016 --> 00:57:23,684 Jiisama's suffering has ended. 534 00:57:25,565 --> 00:57:26,565 Receive him, Lord. 535 00:57:31,079 --> 00:57:32,079 Lord! 536 00:57:32,478 --> 00:57:33,478 Lord! 537 00:57:34,530 --> 00:57:35,530 In Your glory. 538 00:57:38,262 --> 00:57:40,661 Please... Jesus! 539 00:58:22,452 --> 00:58:24,652 It took Mokichi four days to die. 540 00:58:31,653 --> 00:58:36,153 At the end he sang a hymn. His voice was the only sound. 541 00:58:38,353 --> 00:58:42,686 The people of the village, who would gather on the beach, were always silent. 542 01:00:34,996 --> 01:00:38,596 The people were watched closly, so the bodies could not be given 543 01:00:38,670 --> 01:00:40,269 a Christian burial. 544 01:00:42,253 --> 01:00:46,786 Mokichi's body was so heavy with water it turned the flames to smoke. 545 01:00:47,425 --> 01:00:49,557 Before it finally caught fire. 546 01:00:51,833 --> 01:00:56,900 Any bones that remained were scattered in the ocean, so they could not be venerated. 547 01:01:05,543 --> 01:01:09,411 Father Valignano, you will say that their death is not meaningless. 548 01:01:09,951 --> 01:01:13,751 Surely, God heard their prayers as they died. 549 01:01:13,936 --> 01:01:16,135 But did he hear their screams? 550 01:01:17,175 --> 01:01:21,474 How can I explain his silence to these people, who have endured so much? 551 01:01:22,782 --> 01:01:26,016 I need all my strength to understand it myself. 552 01:01:28,329 --> 01:01:31,329 This may be my last report to you, Father. 553 01:01:31,342 --> 01:01:34,509 Today we hear the guards, are in the mountains looking for us. 554 01:01:36,097 --> 01:01:38,664 So we have decided it would be safer to separate. 555 01:01:38,860 --> 01:01:40,195 So you were right? 556 01:01:41,114 --> 01:01:42,947 If we left, they might still be alive. 557 01:01:43,025 --> 01:01:45,625 Don't say that, that is not true! And we can not doubt. That will be our death. 558 01:01:45,641 --> 01:01:48,007 Are we giving up? Is that what we're doing? Are we running away? 559 01:01:48,208 --> 01:01:49,974 No! After the people have died for us? 560 01:01:50,945 --> 01:01:54,811 They did not die for us! Garupe, they did not die for us! 561 01:01:55,557 --> 01:01:57,291 I feel like a coward. 562 01:02:08,036 --> 01:02:12,036 - My love is always with you. - I pray to be as strong as you. 563 01:02:18,952 --> 01:02:21,818 Father Garupe will make for Hirado to continue the mission, 564 01:02:22,018 --> 01:02:23,885 and I will return to Goto. 565 01:02:24,726 --> 01:02:26,659 Francisco! Stay alive. 566 01:02:28,576 --> 01:02:29,775 Stay alive! 567 01:02:31,228 --> 01:02:34,295 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 568 01:02:34,496 --> 01:02:36,362 And I ask you to remember 569 01:02:37,864 --> 01:02:41,465 Father Garupe and me in your masses and in your prayers. 570 01:02:43,331 --> 01:02:44,530 Your obedient son. 571 01:03:04,132 --> 01:03:05,331 I imagine your son. 572 01:03:06,641 --> 01:03:07,907 Nailed to the cross. 573 01:03:10,009 --> 01:03:12,509 My mouth tastes like vinegar. 574 01:03:22,987 --> 01:03:23,987 Is that Goto? 575 01:03:28,213 --> 01:03:29,213 Is that Goto? 576 01:03:36,963 --> 01:03:39,096 Father in Heaven praised be thy name. 577 01:03:39,693 --> 01:03:42,360 I'm just a foreigner who brought disaster. 578 01:03:43,364 --> 01:03:46,030 That's what they think of me now. 579 01:04:49,608 --> 01:04:52,074 I dream of now Saint Francis. 580 01:04:54,148 --> 01:04:58,748 What happened to all the glorious possibility he found here? 581 01:05:02,414 --> 01:05:04,014 What have I done for Christ? 582 01:05:05,706 --> 01:05:07,706 What am I doing for Christ? 583 01:05:09,255 --> 01:05:10,889 What will I do for Christ? 584 01:05:24,121 --> 01:05:27,987 I feel so tempted. I feel so tempted to despair. 585 01:05:29,021 --> 01:05:30,021 I'm afraid. 586 01:05:31,990 --> 01:05:34,456 The wait of your silence is terrible. 587 01:05:35,737 --> 01:05:37,403 I pray but I'm lost. 588 01:05:40,402 --> 01:05:42,934 Or am I just praying to nothing? 589 01:05:45,260 --> 01:05:46,260 Nothing. 590 01:05:48,090 --> 01:05:49,489 Because you're not there. 591 01:06:27,298 --> 01:06:28,865 I pray for your forgiveness. 592 01:06:48,373 --> 01:06:50,507 If my report now comes to an abrupt end, 593 01:06:50,706 --> 01:06:52,840 do not think that we are dead. 594 01:06:54,139 --> 01:06:58,938 For if Garupe and I die, the Japanese Church dies with us. 595 01:07:23,748 --> 01:07:27,780 I thought I was being followed. Are you alright, Padre? 596 01:07:30,150 --> 01:07:31,150 Sorry. 597 01:07:43,512 --> 01:07:44,512 Padre? 598 01:07:48,846 --> 01:07:51,311 Why did you come back here, Padre? 599 01:07:52,291 --> 01:07:55,358 This place is dangerous. We must be careful. 600 01:07:56,748 --> 01:07:59,382 There is a prize of 300 pieces of silver for you. 601 01:07:59,581 --> 01:08:01,215 300. 602 01:08:02,304 --> 01:08:03,836 Judas got only 30. 603 01:08:04,036 --> 01:08:06,969 There are Christians in the villages not far. 604 01:08:13,153 --> 01:08:16,086 We can hide there. I will take care of you. 605 01:08:25,024 --> 01:08:26,925 Take it. Please. 606 01:08:30,242 --> 01:08:31,442 You must be so hungry. 607 01:08:52,073 --> 01:08:56,006 Mokichi and my family stayed strong. I am so weak. 608 01:08:58,447 --> 01:09:00,831 Are you? You can certainly look after yourself. 609 01:09:01,030 --> 01:09:02,613 Not to be selfish. 610 01:09:04,011 --> 01:09:07,545 I am like you. I have nowhere else to go. 611 01:09:11,117 --> 01:09:16,783 Where is the place for a weak man? In a world like this. 612 01:09:27,431 --> 01:09:30,231 You want to confess for Mokichi and Ichizo? 613 01:09:48,988 --> 01:09:54,055 What you will do, do quickly. Your son's words to Judas at the Last Supper. 614 01:09:55,953 --> 01:09:58,086 Was he angry, when he said them? 615 01:09:59,349 --> 01:10:01,349 Or did they come from love? 616 01:10:02,297 --> 01:10:03,364 Are you alright, Padre? 617 01:10:04,238 --> 01:10:06,904 - You seem so tired. - I'm alright. 618 01:10:06,988 --> 01:10:10,988 That fish you gave me was so salty. I'm thirsty! 619 01:10:12,140 --> 01:10:13,873 - What? - Thirst! 620 01:10:16,438 --> 01:10:17,904 Our Lord said that. 621 01:10:19,703 --> 01:10:20,703 I get some water. 622 01:10:23,547 --> 01:10:24,547 I get water! 623 01:10:25,555 --> 01:10:26,555 Kichijiro! 624 01:10:29,328 --> 01:10:30,328 Kichijiro! 625 01:10:41,911 --> 01:10:46,177 Sorry, I dropped the water, Padre. I thought something was wrong. 626 01:10:47,265 --> 01:10:50,466 But never mind, there is a stream nearby. 627 01:10:51,041 --> 01:10:53,106 You can drink as much as you like. 628 01:10:57,604 --> 01:10:58,604 Here. 629 01:12:29,515 --> 01:12:30,948 Padre! Forgive me! 630 01:12:35,884 --> 01:12:36,884 Padre! 631 01:12:44,862 --> 01:12:46,795 I pray for God's forgiveness! 632 01:12:48,796 --> 01:12:51,828 Will he forgive? Even me? 633 01:13:35,453 --> 01:13:37,188 Blessed be God. 634 01:13:38,971 --> 01:13:40,704 What is...what is your name? 635 01:13:41,310 --> 01:13:42,310 Monica. 636 01:13:43,216 --> 01:13:44,881 Ah, like the mother of Augustine? 637 01:13:46,257 --> 01:13:49,257 My Baptismal name. This man is Juan. 638 01:13:50,640 --> 01:13:54,340 He wanted his name to be like our priest, Juan, who died. 639 01:13:58,311 --> 01:14:00,845 There will be many more joining him. 640 01:14:02,663 --> 01:14:03,663 You understand? 641 01:14:09,395 --> 01:14:11,328 Why you are looking at me like that? 642 01:14:14,320 --> 01:14:16,253 Why are you so calm? 643 01:14:17,235 --> 01:14:18,902 We are all about to die! 644 01:14:20,652 --> 01:14:21,652 Like that. 645 01:14:32,581 --> 01:14:33,581 Sorry. 646 01:14:34,845 --> 01:14:36,112 I'm sorry. 647 01:14:37,274 --> 01:14:38,809 Thank you. Thank you for the food. 648 01:14:41,590 --> 01:14:47,590 But Padre? Our Father, Padre Juan, said if we die, we will go to Parai­so? 649 01:14:50,431 --> 01:14:51,431 Paradise. 650 01:14:52,439 --> 01:14:53,439 Yes, that's right. 651 01:14:53,890 --> 01:14:57,756 Isn't it good to die? Parai­so is so much better than here. 652 01:14:57,882 --> 01:15:02,617 No one hungry. Never sick. No taxes, no hard work. 653 01:15:04,306 --> 01:15:05,440 Yes, of course. 654 01:15:07,055 --> 01:15:13,055 Padre Juan was right, there is no hard work in Parai­so. 655 01:15:15,614 --> 01:15:21,614 No work at all. There is no taxes. There is no suffering. 656 01:15:24,702 --> 01:15:26,702 We all will be united with God. 657 01:15:27,838 --> 01:15:28,838 There will be no pain. 658 01:15:29,038 --> 01:15:45,038 P s a g m e n o . c o m 659 01:15:46,810 --> 01:15:49,909 I wish you would stop causing me so much trouble. 660 01:15:50,314 --> 01:15:51,314 Please. 661 01:15:52,563 --> 01:15:53,695 At our age... 662 01:15:54,489 --> 01:15:57,622 ...we shouldn't be traveling so far in this heat. 663 01:15:59,253 --> 01:16:00,253 And the dust... 664 01:16:05,239 --> 01:16:07,774 Especially bad this year. 665 01:16:09,552 --> 01:16:11,618 And it's all so unnecessary. 666 01:16:16,029 --> 01:16:18,229 Just make a little effort... 667 01:16:20,373 --> 01:16:23,106 ...to understand our point of view. 668 01:16:23,465 --> 01:16:25,064 We don't hate you. 669 01:16:27,997 --> 01:16:30,331 You've brought it on yourselves. 670 01:16:32,480 --> 01:16:33,480 And you can... 671 01:16:35,088 --> 01:16:37,622 ...rid yourselves of it too. 672 01:16:41,872 --> 01:16:44,338 No need to feel lost. 673 01:16:45,536 --> 01:16:47,935 I'll give you time to think it over. 674 01:16:50,480 --> 01:16:53,114 Then you can give me a reasonable answer. 675 01:16:53,813 --> 01:16:54,813 Go. 676 01:17:04,729 --> 01:17:06,462 No, not you. You stay! 677 01:17:19,500 --> 01:17:21,833 You understood, what I was saying to them? 678 01:17:23,444 --> 01:17:25,845 Your Japanese is good enough? 679 01:17:27,976 --> 01:17:29,310 I saw your eyes. 680 01:17:29,511 --> 01:17:31,243 What? And what did you think you saw there? 681 01:17:38,360 --> 01:17:39,894 They are fools, the peasants. 682 01:17:43,052 --> 01:17:46,587 Lord, spare them suffering and keep them safe in your hand. 683 01:17:47,055 --> 01:17:51,323 They can talk a man down south without end and decide nothing! 684 01:17:53,922 --> 01:17:55,655 But you understand, don't you? 685 01:17:58,737 --> 01:18:00,337 Just say what you mean. 686 01:18:01,215 --> 01:18:02,748 That it all depends on you. 687 01:18:04,121 --> 01:18:08,720 Whether they are set free. If you say just one single word. 688 01:18:09,577 --> 01:18:11,777 Show them. Deny your faith. 689 01:18:14,769 --> 01:18:17,101 So what if I refuse, you kill me? 690 01:18:18,997 --> 01:18:22,730 The blood of martyrs is the seed of the Church. Just like the priests. 691 01:18:24,555 --> 01:18:28,421 - You slaughtered in Omora, Nagasaki. - We learned from our mistake. 692 01:18:28,854 --> 01:18:32,253 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 693 01:18:34,380 --> 01:18:38,313 If they can die for their God, they think it only makes them stronger. 694 01:18:41,274 --> 01:18:45,740 If you feel you must punish someone, punish me alone! 695 01:18:47,277 --> 01:18:52,943 You! Do not speak like a good priest. 696 01:18:54,381 --> 01:18:57,913 If you are a real man, a truly good priest. 697 01:18:59,082 --> 01:19:01,882 You should feel pity for the Christian. 698 01:19:02,701 --> 01:19:04,634 Isn't that so, Padre, isn't that so? 699 01:19:14,091 --> 01:19:17,024 The price for your glory is their suffering. 700 01:19:43,784 --> 01:19:46,051 Padre? Praise be to God our Father. 701 01:19:49,619 --> 01:19:50,619 Praise be to Him. 702 01:19:53,639 --> 01:19:57,372 The Portuguese language was a gift of your Father Cabral. 703 01:19:59,439 --> 01:20:02,173 I've been asked to interpret on your behalf. 704 01:20:05,488 --> 01:20:09,921 There was concern that we might need certain subtleties in your testimony 705 01:20:10,707 --> 01:20:12,442 if you were told to speak only in Japanese. 706 01:20:13,539 --> 01:20:14,907 The testimony, I? 707 01:20:15,106 --> 01:20:18,274 We want it to be fair and we'd have a better grasp of 708 01:20:18,381 --> 01:20:21,180 your language than you do of ours. 709 01:20:21,238 --> 01:20:25,204 Father Cabral never managed much more than "arriga diet". 710 01:20:25,859 --> 01:20:27,926 All the time he lived here. 711 01:20:27,943 --> 01:20:29,609 He taught, but would not learn. 712 01:20:30,306 --> 01:20:34,306 He despised our language, our food, our customs. 713 01:20:35,077 --> 01:20:37,476 I'm not like him, I'm not like Cabral. 714 01:20:37,988 --> 01:20:39,188 - Really? - Yes. 715 01:20:40,681 --> 01:20:45,216 We have our own religion, Padre. Pity you did not notice it. 716 01:20:45,519 --> 01:20:48,385 No, no. We just think a different way. 717 01:20:48,632 --> 01:20:53,500 True. You believe our Buddhas are only men. Just human beings. 718 01:20:54,484 --> 01:20:58,750 Even a Buddha dies. Like all men, he is 719 01:20:59,408 --> 01:21:02,207 - not the creator. - You are ignorant! 720 01:21:02,699 --> 01:21:06,367 Padre, only a Christian would see Buddha simply as a man. 721 01:21:06,979 --> 01:21:10,646 Our Buddha is a being, which men can become. 722 01:21:10,787 --> 01:21:14,387 Something greater than himself. If he can overcome all his illusions. 723 01:21:14,676 --> 01:21:17,742 But you cling to your illusions and call them faith. 724 01:21:19,934 --> 01:21:23,234 No, you don't understand. If any man follows God's commandments. 725 01:21:23,298 --> 01:21:25,466 Then he can live a peaceful and joyous life! 726 01:21:25,666 --> 01:21:27,233 I do! I do understand. 727 01:21:27,609 --> 01:21:29,676 Padre, it is perfectly simple! 728 01:21:31,725 --> 01:21:33,391 Have you heard that word? 729 01:21:36,693 --> 01:21:39,792 It means fall down. Surrender. 730 01:21:42,652 --> 01:21:45,851 Give up the faith, apostatize, as you say. 731 01:21:47,524 --> 01:21:48,524 Do it. 732 01:21:49,145 --> 01:21:50,145 If you don't apostatize. 733 01:21:50,809 --> 01:21:53,442 The prisoners will be hang over the pit. 734 01:21:53,548 --> 01:21:56,649 Until you do, your life's bleeding away, drop by drop. 735 01:21:58,487 --> 01:22:01,020 Some last for days, some do not. 736 01:22:02,149 --> 01:22:03,149 They die. 737 01:22:03,567 --> 01:22:07,900 They tortured Father Sporo in Kasora. Over the pit, have you heard of him? 738 01:22:09,180 --> 01:22:12,980 There was one called Pedro Tomb. And Ferreira, of course. 739 01:22:13,143 --> 01:22:14,143 Ferreira? 740 01:22:14,576 --> 01:22:15,576 Did you knew him? 741 01:22:18,875 --> 01:22:20,341 I've heard of him. 742 01:22:20,542 --> 01:22:22,807 No doubt, he's well-known all over Japan now. 743 01:22:24,408 --> 01:22:28,342 The Priest with a Japanese name and a Japanese wife. 744 01:22:30,554 --> 01:22:33,820 - I don't believe. - You can ask anyone. 745 01:22:34,001 --> 01:22:37,533 People in Nagasaki point him out and marvel. 746 01:22:40,529 --> 01:22:42,729 He is helding by the steam now. 747 01:22:43,041 --> 01:22:46,640 Which is why, I believe he came here in the first place. 748 01:22:50,247 --> 01:22:52,581 Arrogant man. Like all of them. 749 01:22:53,798 --> 01:22:56,399 Which means he'll eventually fall. 750 01:23:09,404 --> 01:23:12,070 I thought that martyrdom would be my salvation. 751 01:23:12,694 --> 01:23:15,560 Please God. Do not let it be my shame. 752 01:23:17,631 --> 01:23:19,231 Look! He's so big! 753 01:23:42,354 --> 01:23:44,154 Why are you following me? 754 01:23:47,713 --> 01:23:48,847 Stop following me! 755 01:24:21,604 --> 01:24:24,670 Thank you Lord for the gentle days here. 756 01:24:26,698 --> 01:24:28,765 Jesus taught me to love everyone. 757 01:24:29,828 --> 01:24:34,628 But I can not feel love to those who torture our friends to death. 758 01:24:35,360 --> 01:24:37,761 I am angry. I can not love them. 759 01:24:38,048 --> 01:24:41,582 Even the guards have been touched by your hand, Lord. 760 01:24:42,046 --> 01:24:43,346 I feel guilty. 761 01:24:43,546 --> 01:24:47,046 I wonder if this unbroken peace is proof... 762 01:24:49,807 --> 01:24:52,608 - That my death is not far away. - Shall never be shaken. 763 01:24:56,829 --> 01:25:02,163 I see the life of your son so clearly, almost like my own. And his face... 764 01:25:05,893 --> 01:25:06,893 it takes all fear from me. 765 01:25:07,962 --> 01:25:10,429 It is the face that I remember from childhood. 766 01:25:11,488 --> 01:25:12,488 Speaking to me. 767 01:25:14,175 --> 01:25:15,509 I'm sure of it. 768 01:25:16,907 --> 01:25:18,841 Promising I will not abandon you. 769 01:25:20,404 --> 01:25:21,537 I will not abandon you. 770 01:25:23,756 --> 01:25:24,889 I will not abandon you. 771 01:25:27,717 --> 01:25:28,717 Put them on. 772 01:25:30,381 --> 01:25:34,582 You should be honored, it is what our priests wear. 773 01:25:55,295 --> 01:25:57,427 Padre Rodriguez from Portugal, yes? 774 01:25:59,945 --> 01:26:02,145 I am sorry, Padre, for my speaking. 775 01:26:03,680 --> 01:26:06,314 My language is not so good, but His Lordship, 776 01:26:06,514 --> 01:26:09,146 the governor of Chikuwo is anxious about 777 01:26:10,969 --> 01:26:16,969 - Your comfort. Comfort. - Perhaps discomfort. 778 01:26:19,490 --> 01:26:20,557 Discomfort, yes. 779 01:26:21,841 --> 01:26:26,442 About why you are here, and if you are not at ease, please say so. 780 01:26:30,525 --> 01:26:33,326 Your trip was long. There were many dangers. 781 01:26:36,265 --> 01:26:40,332 The power of your determination touches us greatly. 782 01:26:42,306 --> 01:26:45,039 We know you have already suffered greatly. 783 01:26:45,894 --> 01:26:48,261 We do not wish to add to your suffering. 784 01:26:49,078 --> 01:26:53,779 And the thought that we might do so, is painful for us too. 785 01:26:54,090 --> 01:26:55,090 Thank you. 786 01:26:56,782 --> 01:26:57,782 Padre. 787 01:26:59,231 --> 01:27:03,599 The doctrine you bring with you, may be true in Spain and Portugal. 788 01:27:03,716 --> 01:27:07,216 But we have studied it carefully. So devotedly over much time. 789 01:27:11,011 --> 01:27:14,311 We find it is of no use and no value in Japan. 790 01:27:19,809 --> 01:27:23,076 We have concluded that it is a danger. 791 01:27:29,823 --> 01:27:32,823 But we believe, we have brought you the truth. 792 01:27:33,993 --> 01:27:35,661 And the truth is universal. 793 01:27:36,680 --> 01:27:41,215 It's common to all countries, at all times. That's why we call it the truth. 794 01:27:43,649 --> 01:27:47,783 If a doctrine weren't as true here in Japan, as it is in Portugal. 795 01:27:48,286 --> 01:27:50,819 Then we couldn't call it the truth. 796 01:27:58,559 --> 01:28:01,326 I see that you do not work with your hands, Father. 797 01:28:03,518 --> 01:28:07,585 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth. 798 01:28:08,487 --> 01:28:10,554 May decay and die in another. 799 01:28:13,712 --> 01:28:18,045 It is the same with the tree of Christianity. The leaves decay here. 800 01:28:19,313 --> 01:28:20,779 The buds die. 801 01:28:20,979 --> 01:28:23,046 It is not the soil that has killed the buds. 802 01:28:24,127 --> 01:28:28,927 There were 300.000 Christians here in Japan, before the soil was... 803 01:28:33,676 --> 01:28:34,676 Yes? 804 01:28:36,631 --> 01:28:38,164 Was poisoned. 805 01:28:48,172 --> 01:28:49,738 You have no reply. 806 01:28:51,833 --> 01:28:54,033 Why should you? You're never going to change my heart. 807 01:28:58,168 --> 01:29:00,836 And it seems like, I'm not going to change yours. 808 01:29:01,484 --> 01:29:04,484 You want to test my faith? Give me a real challenge! 809 01:29:05,780 --> 01:29:07,314 Bring me to the Inquisitor! 810 01:29:09,091 --> 01:29:11,024 Bring me to Inoue Sama! 811 01:29:21,341 --> 01:29:24,940 Why are they laughing? I didn't say anything funny, why are they laughing? 812 01:29:26,514 --> 01:29:27,514 Because Padre... 813 01:29:30,088 --> 01:29:31,088 Because. 814 01:29:33,546 --> 01:29:35,514 I am the governor of Chikuwo. 815 01:29:37,921 --> 01:29:39,122 I am the Inquisitor. 816 01:29:43,077 --> 01:29:44,077 I am, you know it? 817 01:30:31,918 --> 01:30:34,886 How long. How long will they have to work like this in the rain? 818 01:30:35,520 --> 01:30:37,354 Until finished. 819 01:30:55,636 --> 01:30:57,470 Padre! Padre! Padre! 820 01:30:59,301 --> 01:31:00,701 Please listen to me! 821 01:31:02,894 --> 01:31:04,293 They threatened me. 822 01:31:05,118 --> 01:31:06,585 I never took their money! 823 01:31:07,561 --> 01:31:09,561 I did not betray you for money! 824 01:31:55,515 --> 01:31:59,782 Be careful with him, Padre. Maybe Inoue Sama pays him to make us tremble. 825 01:32:00,125 --> 01:32:01,824 No, he did not! 826 01:32:03,773 --> 01:32:06,106 Please Padre, let me confess. 827 01:32:08,259 --> 01:32:09,259 Padre. 828 01:32:25,979 --> 01:32:28,046 I know, I smell. I smell of sin. 829 01:32:29,813 --> 01:32:34,078 I want to confess again, so the Lord can wash me clean. 830 01:32:39,802 --> 01:32:41,203 Why did you come here? 831 01:32:45,130 --> 01:32:46,529 Is it for absolution? 832 01:32:50,199 --> 01:32:52,134 Do you have any understanding what absolution is? 833 01:32:52,333 --> 01:32:54,266 Do you understand what I've been saying? 834 01:32:56,250 --> 01:33:02,250 Years ago, I could have died a good Christian, there was no persecution. 835 01:33:04,608 --> 01:33:06,541 Why was I born now? 836 01:33:08,444 --> 01:33:09,944 This is so unfair? 837 01:33:12,046 --> 01:33:13,546 I am sorry. 838 01:33:18,332 --> 01:33:19,899 Do you still believe? 839 01:33:43,726 --> 01:33:49,726 Bless me Padre. For I have sinned. I am sorry for being so weak. 840 01:33:54,985 --> 01:33:57,219 I am sorry, this has happened. 841 01:34:01,270 --> 01:34:04,037 I am sorry for what I did to you! 842 01:34:07,917 --> 01:34:08,917 Help me, Padre. 843 01:34:10,386 --> 01:34:11,886 Take away the sin. 844 01:34:14,527 --> 01:34:16,194 I will try again to be strong. 845 01:34:21,472 --> 01:34:24,939 Father, how could Jesus love a wretch like this? 846 01:34:27,110 --> 01:34:30,711 There is evil all around in this place, I sense its strength even its beauty. 847 01:34:33,180 --> 01:34:35,913 But there is none of that in this man. 848 01:34:36,729 --> 01:34:38,863 He is not worthy to be called evil. 849 01:34:49,144 --> 01:34:50,144 Go in peace. 850 01:34:54,064 --> 01:34:59,530 I feel.. I, I fear.. Jesus, forgive me, I may not be worthy of you. 851 01:35:09,755 --> 01:35:11,622 This is just a formality. 852 01:35:13,536 --> 01:35:15,002 Just one step will do. 853 01:35:15,444 --> 01:35:18,243 We're not asking you to do it sincerely. 854 01:35:18,252 --> 01:35:20,918 Just putting your foot on the thing won't betray your faith. 855 01:35:22,329 --> 01:35:23,997 I don't really care. 856 01:35:25,756 --> 01:35:27,823 The sooner you do it... 857 01:35:28,654 --> 01:35:30,587 ...the sooner we get out of the sun. 858 01:35:34,948 --> 01:35:38,215 Just touch it with your foot lightly if you like. 859 01:35:39,726 --> 01:35:40,960 However you like... 860 01:35:41,787 --> 01:35:43,787 ...and you'll be free immediately. 861 01:36:18,469 --> 01:36:19,735 It's only a picture. 862 01:36:20,789 --> 01:36:21,989 Put your foot on it. 863 01:36:23,536 --> 01:36:24,536 Now! 864 01:36:31,350 --> 01:36:32,751 Next! 865 01:36:40,256 --> 01:36:41,256 How about you? 866 01:36:44,948 --> 01:36:46,082 It is pointless. 867 01:36:47,829 --> 01:36:49,130 Now! 868 01:36:54,430 --> 01:36:55,430 Next! 869 01:37:06,336 --> 01:37:08,069 You can do it lightly. 870 01:37:09,067 --> 01:37:10,466 Then you will be free. 871 01:37:12,448 --> 01:37:13,748 Now. 872 01:37:14,493 --> 01:37:15,560 Just step on it. 873 01:37:17,619 --> 01:37:18,619 Go ahead. 874 01:37:24,280 --> 01:37:25,480 Next. 875 01:37:28,301 --> 01:37:29,301 Only one step. 876 01:37:32,618 --> 01:37:33,618 Now... 877 01:37:34,270 --> 01:37:35,703 You must want to be free. 878 01:37:35,904 --> 01:37:36,904 Be free! 879 01:37:37,398 --> 01:37:38,698 Put your foot on it! 880 01:38:12,252 --> 01:38:13,652 Take them all back. 881 01:38:19,756 --> 01:38:20,756 Leave that one behind. 882 01:38:54,393 --> 01:38:56,525 Thank you Lord for hearing my prayer! 883 01:40:09,443 --> 01:40:11,376 This is what happens to Christians! 884 01:40:13,962 --> 01:40:14,962 But... 885 01:40:16,240 --> 01:40:19,207 ...I will show you an example of how to avoid that fate. 886 01:40:22,235 --> 01:40:23,636 Bring him here. 887 01:40:43,122 --> 01:40:44,122 Go ahead. 888 01:40:45,046 --> 01:40:46,447 Just put your foot there. 889 01:40:46,800 --> 01:40:48,132 See how easy it is? 890 01:40:49,506 --> 01:40:51,506 I admit he's had practice. 891 01:40:52,065 --> 01:40:55,032 But look how simple the movement is. 892 01:41:02,693 --> 01:41:05,126 It is not even as hard as bowing. 893 01:41:05,463 --> 01:41:06,463 Is it not? 894 01:41:08,895 --> 01:41:09,895 Or running. 895 01:41:11,720 --> 01:41:12,920 Now go! 896 01:41:14,989 --> 01:41:16,289 Get out of here! 897 01:41:22,438 --> 01:41:23,637 You see? 898 01:41:24,774 --> 01:41:26,774 He lived up to his obligation. 899 01:41:28,181 --> 01:41:29,181 That is all. 900 01:42:27,835 --> 01:42:31,167 I'm sorry I've neglected you for some days now, Padre. 901 01:42:33,583 --> 01:42:35,583 But I had business in Hyrada. 902 01:42:37,304 --> 01:42:40,237 I hope you get to go there yourself sometime. 903 01:42:42,162 --> 01:42:44,329 Sure it's very beautiful. 904 01:42:44,627 --> 01:42:48,895 There lays an interesting story about the Dimeov who ruled there 905 01:42:49,684 --> 01:42:51,083 He had four concubines. 906 01:42:52,791 --> 01:42:53,791 Four. 907 01:42:54,788 --> 01:42:57,722 They were all beautiful, but they. 908 01:43:01,068 --> 01:43:02,368 I'm sorry. 909 01:43:04,105 --> 01:43:06,972 Maybe this is not a story for a celibate priest. 910 01:43:07,475 --> 01:43:09,608 It's alright, please go on. 911 01:43:10,539 --> 01:43:13,806 In that case, the Dimeov's concubines were all jealous. 912 01:43:14,655 --> 01:43:16,389 And they fought and fought without end, 913 01:43:16,588 --> 01:43:19,322 so the Dimeov Hirado drove them away from his castle. 914 01:43:22,900 --> 01:43:25,234 And peace came into his life again. 915 01:43:26,989 --> 01:43:29,789 Do you think this story has a lesson? 916 01:43:32,542 --> 01:43:33,841 Yes. 917 01:43:35,372 --> 01:43:37,640 That this was a very wise man. 918 01:43:38,697 --> 01:43:43,162 I'm glad. That means you understand the Dimeov is like Japan. 919 01:43:43,983 --> 01:43:49,983 And these concubines are Spain, Portugal, Holland, England. 920 01:43:53,100 --> 01:43:55,766 Each trying to gain advantage against the other 921 01:43:55,966 --> 01:43:58,634 and destroy the house in the process. 922 01:44:00,574 --> 01:44:04,641 Since you said this man is wise, you will understand why 923 01:44:05,640 --> 01:44:08,405 we must outlaw the Christians. 924 01:44:10,314 --> 01:44:13,814 Well. Our Church teaches monogamy. 925 01:44:21,225 --> 01:44:22,525 One wife. 926 01:44:24,047 --> 01:44:27,847 What if Japan were to choose one lawful wife from the four? 927 01:44:30,180 --> 01:44:31,646 You mean Portugal? 928 01:44:32,630 --> 01:44:33,829 No. 929 01:44:34,743 --> 01:44:36,743 I mean the Holy Church. 930 01:44:42,407 --> 01:44:47,806 Don't you think it would be better for the man to forget about foreign women? 931 01:44:48,898 --> 01:44:50,797 And choose one of his own? 932 01:44:51,212 --> 01:44:54,612 Nationality is not so important when it comes to a marriage, 933 01:44:54,688 --> 01:44:58,154 what matters is love. Love and fidelity. 934 01:45:01,314 --> 01:45:04,497 Love! Padre, there are men who are plagued 935 01:45:04,698 --> 01:45:07,881 by the persistent love of an ugly woman. 936 01:45:12,961 --> 01:45:16,094 Is that what missionary work is to you? 937 01:45:16,408 --> 01:45:17,608 An ugly woman? 938 01:45:19,136 --> 01:45:20,735 Well. Yes. 939 01:45:25,347 --> 01:45:28,680 How do you call a woman who cannot bear children? 940 01:45:29,943 --> 01:45:30,943 Barren. 941 01:45:32,362 --> 01:45:35,295 A barren woman can not be a true wife. 942 01:45:35,850 --> 01:45:39,417 If the gospel has lost its way here, it is not the fault of the Church. 943 01:45:40,770 --> 01:45:43,869 It is the fault of those who tearaway the faithful from their faith, 944 01:45:44,069 --> 01:45:45,970 like a husband from a wife. 945 01:45:50,489 --> 01:45:52,356 You mean...Me? 946 01:45:56,467 --> 01:45:59,967 Padre, your missionaries do not seem to know Japan! 947 01:46:02,099 --> 01:46:07,164 And you, Honorable Inquisitor, do not seem to know Christianity. 948 01:46:22,703 --> 01:46:27,037 There are those who think of your religion as a curse. 949 01:46:28,498 --> 01:46:29,631 I do not. 950 01:46:30,890 --> 01:46:35,023 I see it. In another way, but still dangerous. 951 01:46:53,564 --> 01:46:58,030 I'd like for you to think about the persistent love of an ugly woman. 952 01:46:59,140 --> 01:47:03,206 And how a barren woman should never be a wife. 953 01:47:12,393 --> 01:47:13,393 Padre! Padre! 954 01:47:15,676 --> 01:47:17,376 Help me! Padre! 955 01:47:25,556 --> 01:47:26,622 Where are you taking them? 956 01:47:28,268 --> 01:47:29,402 Where are you taking them? 957 01:47:30,997 --> 01:47:32,497 Padre! Padre! 958 01:47:40,881 --> 01:47:42,349 You are traveling today. 959 01:48:27,913 --> 01:48:30,579 Sit down. It's better for you, I think. 960 01:48:32,195 --> 01:48:33,195 Please. 961 01:48:46,768 --> 01:48:47,768 Padre. 962 01:48:49,118 --> 01:48:50,386 How are you feeling today? 963 01:48:52,755 --> 01:48:55,521 I'm sure the air must feel good. 964 01:48:56,434 --> 01:48:58,567 Even though you were in our newest prison. 965 01:48:59,182 --> 01:49:02,016 The old prison was very tough on the Padres. 966 01:49:02,306 --> 01:49:04,039 Rain, wind and every sort. 967 01:49:04,470 --> 01:49:05,804 Sorry, excuse me. 968 01:49:05,984 --> 01:49:07,917 When will Inoue Sama be here? 969 01:49:09,243 --> 01:49:12,210 Oh! He's not coming today. Do you miss him? 970 01:49:15,280 --> 01:49:17,280 He treats me kindly. Three meals a day. 971 01:49:17,630 --> 01:49:20,963 So that my body will betray my heart. 972 01:49:21,067 --> 01:49:22,667 It's your plan, isn't it? 973 01:49:23,351 --> 01:49:25,752 - That's what you're waiting for. - Not at all! 974 01:49:25,806 --> 01:49:27,106 No? 975 01:49:27,777 --> 01:49:30,243 But we are waiting for someone today. 976 01:49:30,414 --> 01:49:32,814 Inoue Sama wants you to meet him. 977 01:49:34,265 --> 01:49:36,465 He will be here any moment. 978 01:49:37,078 --> 01:49:38,744 He's Portuguese, like yourself. 979 01:49:39,752 --> 01:49:41,886 You should have a lot to talk about. 980 01:49:43,634 --> 01:49:44,934 Ferreira? 981 01:50:01,139 --> 01:50:02,738 Is it who you expected? 982 01:50:07,025 --> 01:50:08,626 Is it who you expected? 983 01:50:15,518 --> 01:50:18,184 - I want to talk to him. - There's no hurry. 984 01:50:19,813 --> 01:50:21,813 It is early. Plenty of time. 985 01:50:24,542 --> 01:50:26,542 Tell me. Does he know I'm here? 986 01:50:28,194 --> 01:50:32,859 I can not tell you. I must not speak about the business of the Inquisitor's office. 987 01:50:34,073 --> 01:50:37,474 But, I can tell you, he knows you are alive. 988 01:50:38,690 --> 01:50:41,556 Because we told him you apostatized. 989 01:50:48,479 --> 01:50:51,462 Now, do you know what they use those mats for? 990 01:50:51,662 --> 01:50:53,046 No. 991 01:51:00,940 --> 01:51:05,140 Look, the guard. What could he be saying to Father Garupe? 992 01:51:07,582 --> 01:51:13,347 Remember this, if you are truly a Christian, you will apostatize and not let them die. 993 01:51:28,497 --> 01:51:33,064 You know. The Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes. 994 01:51:33,278 --> 01:51:35,078 The four will be free. 995 01:51:35,746 --> 01:51:38,145 I hope Father Garupe agrees. 996 01:51:41,502 --> 01:51:46,435 I should tell you. These Christians already trembled and denied their faith. 997 01:51:46,525 --> 01:51:47,993 At the Inquisitor's office. 998 01:51:48,193 --> 01:51:50,458 If they did what you wanted, then let them go! 999 01:51:50,849 --> 01:51:55,048 Let them go! They did what you wanted! So let them go! Please! Please! Please! 1000 01:51:57,170 --> 01:52:02,104 We don't want them. Four farmers? There are still hundreds of Christian peasants 1001 01:52:02,225 --> 01:52:03,692 on the islands off the coast. 1002 01:52:04,921 --> 01:52:08,921 We want the Padre to deny and be an example to them. 1003 01:52:13,523 --> 01:52:14,523 God please! 1004 01:52:16,875 --> 01:52:21,740 Apostatize. Apostatize for their sake, Lord. Do not leave this to us. 1005 01:52:22,377 --> 01:52:23,377 Please! 1006 01:52:29,760 --> 01:52:30,760 No! 1007 01:52:34,659 --> 01:52:36,859 No, no Garupe, no! 1008 01:52:39,586 --> 01:52:41,953 No, no, no, no, no. 1009 01:52:45,655 --> 01:52:47,155 No! 1010 01:53:17,018 --> 01:53:20,885 No! Please! Please! 1011 01:54:01,363 --> 01:54:03,695 Terrible business. Terrible. 1012 01:54:05,514 --> 01:54:09,514 No matter how many times you see it. Think about the suffering. 1013 01:54:11,337 --> 01:54:13,704 You have inflicted on these people! 1014 01:54:13,904 --> 01:54:16,270 Just because of your selfish dream of 1015 01:54:16,484 --> 01:54:18,149 a Christian Japan. 1016 01:54:18,351 --> 01:54:21,219 Your Deus punishes Japan through you! 1017 01:54:22,475 --> 01:54:25,641 At least Garupe was clean, but you! 1018 01:54:27,342 --> 01:54:28,542 You have no will. 1019 01:54:29,377 --> 01:54:31,511 You do not deserve to be called a priest. 1020 01:55:09,432 --> 01:55:11,382 Dear God, dear God, why have you forsaken me? 1021 01:55:11,582 --> 01:55:13,132 Why have you forsaken me? 1022 01:55:15,069 --> 01:55:16,569 I was your son. 1023 01:55:19,841 --> 01:55:21,641 Your son who went up to the cross. 1024 01:55:26,045 --> 01:55:27,979 The silent given to him. 1025 01:55:30,554 --> 01:55:31,686 Is this island cold? Silent? 1026 01:55:34,456 --> 01:55:35,456 Oh, no, no. 1027 01:55:39,256 --> 01:55:41,056 Ludicrous. Ludicrous. 1028 01:55:43,288 --> 01:55:44,788 Stupid. Stupid. 1029 01:55:51,603 --> 01:55:53,002 He's not going to answer. 1030 01:55:59,018 --> 01:56:00,417 He's not going to answer. 1031 01:56:12,157 --> 01:56:13,957 Do you want me to let you in? 1032 01:56:16,829 --> 01:56:18,029 In time. 1033 01:56:34,975 --> 01:56:36,574 Padre. Padre. 1034 01:56:56,663 --> 01:56:57,663 Padre! 1035 01:57:14,613 --> 01:57:15,613 Come along, Padre. 1036 01:57:27,970 --> 01:57:30,386 Our priests do not like your priests, 1037 01:57:30,587 --> 01:57:33,002 but you will still find much of value here. 1038 01:57:58,185 --> 01:57:59,720 What is it, Padre? 1039 01:58:02,467 --> 01:58:03,467 The incense? 1040 01:58:06,154 --> 01:58:07,487 The smell of meat? 1041 01:58:10,595 --> 01:58:13,462 Have you had any meat, since you came to Japan? 1042 01:58:13,690 --> 01:58:16,123 I don't much like the smell myself. 1043 01:58:22,800 --> 01:58:24,533 Have you guessed yet? 1044 01:58:26,204 --> 01:58:27,871 Have you guessed who's coming? 1045 01:58:31,609 --> 01:58:33,809 This is Inoue Sama's command. 1046 01:58:36,130 --> 01:58:37,529 And the others wish. 1047 01:58:42,386 --> 01:58:43,886 The other? 1048 01:58:57,581 --> 01:59:02,381 Padre, think of the souls you can save. 1049 01:59:04,800 --> 01:59:06,600 Hold there! 1050 02:00:11,886 --> 02:00:15,386 Fa.. Father. 1051 02:00:24,497 --> 02:00:25,898 Father Ferreira. 1052 02:00:29,726 --> 02:00:30,993 I've given up. 1053 02:00:35,938 --> 02:00:38,837 So long since we have met. 1054 02:00:41,310 --> 02:00:42,810 Would you say something? 1055 02:00:45,353 --> 02:00:46,853 What... 1056 02:00:48,378 --> 02:00:51,145 Can I say to you on such an occasion? 1057 02:00:55,872 --> 02:00:58,672 If you have any pity for me, say something. 1058 02:01:09,202 --> 02:01:12,868 Have you, have you... have you been living here for long? 1059 02:01:15,456 --> 02:01:17,390 About a year, I suppose. 1060 02:01:25,327 --> 02:01:29,094 - What is this place? - A temple. Where I study. 1061 02:01:34,270 --> 02:01:37,488 I'm also in a prison. Somewhere in Nagasaki, 1062 02:01:37,688 --> 02:01:40,104 I don't know precisely where. 1063 02:01:41,599 --> 02:01:43,432 I know. 1064 02:01:47,063 --> 02:01:48,729 You are my teacher. 1065 02:01:51,561 --> 02:01:55,061 - You were my confessor, my teacher. - I'm much the same. 1066 02:02:07,500 --> 02:02:13,500 Do a thing, a simple thing. Tell me, Padre. Tell me you agreed. 1067 02:02:29,212 --> 02:02:32,779 Do I? Do I really seem so different? 1068 02:02:40,123 --> 02:02:44,457 The honorable Sawan spends his days writing about astronomy. 1069 02:02:46,472 --> 02:02:52,439 Inoue Sama's order. There is great knowledge here, 1070 02:02:55,287 --> 02:02:58,554 but in Medicine and Astronomy much remains to be taught. I'm happy to help. 1071 02:02:59,720 --> 02:03:03,619 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1072 02:03:09,001 --> 02:03:10,201 And you're happy, Father? 1073 02:03:14,980 --> 02:03:15,980 I said so. 1074 02:03:22,835 --> 02:03:25,768 Mention the other book you are writing. 1075 02:03:28,109 --> 02:03:30,759 It is called King Giroc. It shows the eras of Christianity 1076 02:03:30,958 --> 02:03:33,609 and refutes the teachings of those. 1077 02:03:35,404 --> 02:03:37,871 Do you understand the title? 1078 02:03:39,561 --> 02:03:40,962 Tell him. 1079 02:03:44,631 --> 02:03:50,163 It means deceit, disclosed or unmasked, if you prefer a more florid reading. 1080 02:03:54,953 --> 02:03:59,819 There's also the Inquisitor, he praises it, he says it is well done. 1081 02:04:04,212 --> 02:04:07,612 - It's the truth. - You use the truth like poison. 1082 02:04:07,707 --> 02:04:10,373 What a funny thing for a priest to say. 1083 02:04:10,377 --> 02:04:15,444 This is cruel. Cruel! Worse than any torture to twist a man's soul 1084 02:04:15,471 --> 02:04:16,872 in this way. 1085 02:04:17,030 --> 02:04:21,230 I think you must speaking of yourself, not of Sawan Ochuan. 1086 02:04:21,427 --> 02:04:22,728 Who? 1087 02:04:22,927 --> 02:04:26,028 Him! He is Ferreira only to you. 1088 02:04:26,260 --> 02:04:27,926 He is Sawan Ochuan now. 1089 02:04:30,046 --> 02:04:32,378 A man who has found peace. 1090 02:04:32,524 --> 02:04:35,323 Let him guide you along his path. 1091 02:04:35,394 --> 02:04:37,461 The path of mercy. 1092 02:04:37,555 --> 02:04:40,922 That means only your abandoned self, no one should 1093 02:04:40,969 --> 02:04:45,902 interfere with another man's spirit. To help others, is the way of the Buddha. 1094 02:04:46,409 --> 02:04:50,243 And your way too, the two religions are the same in this. 1095 02:04:50,569 --> 02:04:54,237 It is not necessary to win anyone over to one side or another, 1096 02:04:54,436 --> 02:04:56,302 when there is so much to share. 1097 02:04:57,213 --> 02:04:58,713 Go on. 1098 02:05:02,072 --> 02:05:05,604 I've been told to get you to abandon the faith. 1099 02:05:10,143 --> 02:05:13,476 This... This is from the pit. 1100 02:05:18,220 --> 02:05:20,820 You're tied, so you can't move. 1101 02:05:21,109 --> 02:05:22,641 And hung upside down. 1102 02:05:25,176 --> 02:05:26,944 An incision is made. 1103 02:05:32,350 --> 02:05:35,885 You feel the blood dripping down. Drop by drop. 1104 02:05:37,110 --> 02:05:41,043 So it doesn't run to your head, and you won't die too soon. 1105 02:05:53,152 --> 02:05:55,819 Step on your Jesus. 1106 02:06:41,268 --> 02:06:43,835 You are the last priest left here now, Padre. 1107 02:06:44,034 --> 02:06:46,600 I'm sure Inoue Sama will be pleased to put 1108 02:06:46,832 --> 02:06:52,099 an heir to the pit. He is a practical man, Padre. Not a cruel one. 1109 02:06:54,327 --> 02:06:58,592 I have labored in this country for 15 years, I know it better than you. 1110 02:06:59,992 --> 02:07:03,059 Our religion does not take root in this country. 1111 02:07:04,206 --> 02:07:09,538 - Because the roots have been torn up. - No. Because this country is a swamp. 1112 02:07:09,927 --> 02:07:13,627 Nothing grows here. Plant is sapling here and the roots rot. 1113 02:07:13,762 --> 02:07:15,880 There was a time when Christianity here grew and flourished here. 1114 02:07:16,079 --> 02:07:17,195 When? 1115 02:07:17,265 --> 02:07:23,265 When? In your time, Father. In your time, before you became like... 1116 02:07:24,402 --> 02:07:27,034 Like who, like them? 1117 02:07:27,198 --> 02:07:30,997 Rodriguez, please listen. The Japanese only believe in their distortion. 1118 02:07:31,583 --> 02:07:35,717 Of our gospel. So they did not believe at all. They never believed. 1119 02:07:35,761 --> 02:07:39,628 How can you say that? From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1120 02:07:39,653 --> 02:07:42,020 There were hundreds of thousands of converts here. 1121 02:07:42,219 --> 02:07:43,153 Hundreds? 1122 02:07:43,353 --> 02:07:44,286 Converts, yes! 1123 02:07:44,323 --> 02:07:48,091 Francis Xavier came here to teach the Japanese about the son of God, 1124 02:07:48,182 --> 02:07:53,649 but first he had to ask how to refer to God. Dai Ni Chi, he was told. 1125 02:07:54,871 --> 02:07:58,938 Shall I show you their Dai Ni Chi? Behold. 1126 02:08:00,250 --> 02:08:04,250 There is the son of God. God's only begotten son. 1127 02:08:06,954 --> 02:08:12,354 In the scriptures, Jesus rose on the third day. In Japan the son of God 1128 02:08:13,247 --> 02:08:15,148 rises daily. 1129 02:08:15,246 --> 02:08:18,746 The Japanese can not think of an existence beyond the realm of nature. 1130 02:08:19,494 --> 02:08:20,929 For them nothing transcends to human. 1131 02:08:21,128 --> 02:08:22,128 No! 1132 02:08:22,457 --> 02:08:25,440 They can't conceive of our idea of the Christian God! 1133 02:08:25,640 --> 02:08:27,224 No, you're wrong. You're wrong. 1134 02:08:27,511 --> 02:08:30,378 They worship God! God! Our Lord! 1135 02:08:31,288 --> 02:08:33,206 They praise the name of Deus! 1136 02:08:33,405 --> 02:08:35,721 That's just another name for a God, they never knew. 1137 02:08:37,033 --> 02:08:38,301 I saw men die! 1138 02:08:38,501 --> 02:08:39,766 I did too. 1139 02:08:40,157 --> 02:08:42,657 For Deus! On fire with their faith. 1140 02:08:43,413 --> 02:08:46,413 Your martyrs might have been on fire, Father. 1141 02:08:46,516 --> 02:08:49,050 But it was not of the Christian faith. 1142 02:08:49,688 --> 02:08:53,087 I saw them die. I saw them die. They did not die for nothing. 1143 02:08:54,246 --> 02:08:57,680 They did not. They're dying for you, Rodriguez. 1144 02:09:03,639 --> 02:09:07,639 How many did you save? When you trembled on the face of our Lord? 1145 02:09:07,855 --> 02:09:09,655 How many beside yourself? 1146 02:09:10,761 --> 02:09:14,895 I don't know. Certainly not as many as you may help. 1147 02:09:15,185 --> 02:09:18,217 You're trying to justify your own weakness. 1148 02:09:18,609 --> 02:09:22,542 - God have mercy on you! - Which God? Which one? 1149 02:09:23,203 --> 02:09:27,536 We say. I'm sorry, you haven't learned the language though really, have you? 1150 02:09:30,817 --> 02:09:34,716 There is a saying here, mountains and rivers can be moved. 1151 02:09:35,211 --> 02:09:38,177 But man's nature can not be moved. 1152 02:09:38,413 --> 02:09:41,014 It's very wise, like so much here. 1153 02:09:42,605 --> 02:09:47,206 We find our original nature in Japan, Rodriguez. 1154 02:09:48,224 --> 02:09:51,190 Perhaps this was meant by finding God. 1155 02:09:53,065 --> 02:09:54,798 You're a disgrace. 1156 02:09:59,622 --> 02:10:01,489 You're a disgrace, Father. 1157 02:10:03,083 --> 02:10:04,583 I can't. 1158 02:10:05,291 --> 02:10:08,024 I can't even call you that anymore. 1159 02:10:09,792 --> 02:10:11,192 Good. 1160 02:10:11,359 --> 02:10:13,359 I have a Japanese name now. 1161 02:10:15,005 --> 02:10:16,770 A wife and children. 1162 02:10:20,091 --> 02:10:22,756 I inherited them all from an executed man. 1163 02:10:38,814 --> 02:10:39,814 How do you feel? 1164 02:10:40,117 --> 02:10:42,884 He has shown you the path of mercy. 1165 02:10:43,493 --> 02:10:44,960 I hope you take it. 1166 02:10:46,900 --> 02:10:49,434 Why don't you just hang me in the pit? 1167 02:11:08,163 --> 02:11:10,930 You are called to the Inquisitor's office. 1168 02:11:22,363 --> 02:11:25,646 Padre, you came here for them and they all hate you. 1169 02:11:25,846 --> 02:11:29,130 Insult me all you like, it just give me more courage. 1170 02:11:30,809 --> 02:11:32,542 You will need it tonight. 1171 02:11:33,743 --> 02:11:39,275 You are a good man, Padre. You can not stand suffering. You're wrong, for others. 1172 02:11:44,159 --> 02:11:47,126 Inoue Sama says you will be a apostatize tonight. 1173 02:11:49,210 --> 02:11:52,909 He was right about Ferreira and he's right about you. 1174 02:11:58,507 --> 02:12:00,873 God help me. Jesus help me. 1175 02:12:08,328 --> 02:12:14,328 In the garden, you said: "Thy soul is sorrowful even unto death." 1176 02:12:14,970 --> 02:12:20,970 I would bleed for you... I would die for you. If I knew you. 1177 02:12:24,180 --> 02:12:25,447 Are you here with me? 1178 02:12:43,833 --> 02:12:45,568 Padre. Forgive me. 1179 02:12:49,136 --> 02:12:51,801 Padre. I came to make confession! 1180 02:12:53,386 --> 02:12:56,720 Padre! Forgive me, Padre! 1181 02:13:08,811 --> 02:13:11,145 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1182 02:13:12,617 --> 02:13:14,484 Stop it! Someone help him! 1183 02:13:16,413 --> 02:13:17,680 What do you need? 1184 02:13:17,881 --> 02:13:19,947 Not me, down there, there is a man in agony! 1185 02:13:22,101 --> 02:13:25,734 And the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1186 02:13:25,975 --> 02:13:29,307 You think that noise is the guard? Incredible! 1187 02:13:30,565 --> 02:13:32,632 San! Tell him, say what it is. 1188 02:13:33,981 --> 02:13:36,416 It is not the guard and it's not snoring. It's Christians. 1189 02:13:36,615 --> 02:13:39,048 Five of them in fact. All hanging in the pit. 1190 02:13:49,354 --> 02:13:51,787 Have you found the words on the wall? 1191 02:13:55,759 --> 02:13:57,259 Praise him. 1192 02:13:59,149 --> 02:14:02,149 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1193 02:14:02,771 --> 02:14:03,771 Like you 1194 02:14:07,720 --> 02:14:08,720 Be quiet. 1195 02:14:11,077 --> 02:14:13,394 Don't, don't speak to me, you have no right to speak to me. 1196 02:14:13,594 --> 02:14:15,310 Oh, I do, because you were just like me. 1197 02:14:15,733 --> 02:14:19,632 You see Jesus and Gethsemine believe that your trial is the same as his. 1198 02:14:20,275 --> 02:14:22,525 That's far from the pit of suffering too just like Jesus, 1199 02:14:22,725 --> 02:14:24,376 but they don't have your pride. 1200 02:14:24,551 --> 02:14:27,217 They would never compare themselves to Jesus. 1201 02:14:27,404 --> 02:14:30,003 Do you have the right? To make them suffer? 1202 02:14:31,528 --> 02:14:34,528 I heard the cries of suffering in this same cell. 1203 02:14:34,546 --> 02:14:38,479 And I acted. You excuse yourself, you excuse yourself, that is the spirit of darkness! 1204 02:14:40,048 --> 02:14:46,048 What would you do for them? Pray? And get what in return? Only more suffering. 1205 02:14:48,328 --> 02:14:52,195 - A suffering only you can end, not God! - Go away from from me. 1206 02:14:53,932 --> 02:14:57,565 I pray too, Rodriguez. It doesn't help. 1207 02:14:59,577 --> 02:15:01,077 Go on. Pray. 1208 02:15:09,403 --> 02:15:11,536 But pray with your eyes open. 1209 02:15:29,671 --> 02:15:34,072 You can spare them. They call out for help, just as you call to God. 1210 02:15:34,528 --> 02:15:37,161 He is silent and you do not have to be. 1211 02:15:37,404 --> 02:15:40,137 They should apostatize! Apostatize! 1212 02:15:40,488 --> 02:15:42,788 God help me, apostatize! 1213 02:15:44,224 --> 02:15:46,557 But they have apostatized. Many times over. 1214 02:15:47,131 --> 02:15:49,064 They're here for you, Rodriguez! 1215 02:15:49,841 --> 02:15:53,573 As long as you don't apostatize, they can not be saved. 1216 02:15:53,832 --> 02:15:57,033 A priest should act in imitation of Christ. 1217 02:15:57,135 --> 02:16:00,319 If Christ were here. Christ were here. 1218 02:16:00,519 --> 02:16:03,702 He would have acted. Apostatized for their sake. 1219 02:16:06,707 --> 02:16:10,774 No. No, he's here, Christ is here. I just can't hear him. 1220 02:16:11,055 --> 02:16:15,555 Show God, you love him! Save the lives of the people he loves! 1221 02:16:17,238 --> 02:16:20,905 There is something more important than the judgement of the Church. 1222 02:16:24,957 --> 02:16:26,990 You are now going to fulfill the most painful 1223 02:16:27,190 --> 02:16:29,224 act of love that has ever been performed. 1224 02:16:50,177 --> 02:16:53,177 It's only a formality. Just a formality. 1225 02:17:27,754 --> 02:17:33,288 Come ahead now. It's alright. Step on me. 1226 02:17:40,007 --> 02:17:41,208 I understand your pain. 1227 02:17:45,552 --> 02:17:49,486 I was born into this world to share men's pain. 1228 02:17:51,284 --> 02:17:53,385 I carried this cross for your pain. 1229 02:17:59,468 --> 02:18:01,268 Your life is with me now. 1230 02:18:05,246 --> 02:18:06,947 Step. 1231 02:19:28,846 --> 02:19:29,979 "Apostate Paul!" 1232 02:19:30,736 --> 02:19:32,036 "Apostate Paul!" 1233 02:19:38,906 --> 02:19:41,724 It was in the year 1641, 1234 02:19:41,924 --> 02:19:44,739 during the first of my voyages to Japan. 1235 02:19:46,252 --> 02:19:52,252 That I, Dieter Albritch, came upon the most extraordinary story in these pages. 1236 02:19:55,186 --> 02:19:56,186 Christian. 1237 02:19:57,304 --> 02:19:58,304 Unchristian. 1238 02:19:59,135 --> 02:20:03,834 As a physician in a great Dutch trading company, I traveled widely. 1239 02:20:04,693 --> 02:20:05,693 Christian. 1240 02:20:06,612 --> 02:20:07,913 But none of the wonders, 1241 02:20:08,112 --> 02:20:11,212 I have recounted in this journal, has been so commented on. 1242 02:20:12,554 --> 02:20:16,420 As the curious matter of the apostatized priests. 1243 02:20:18,939 --> 02:20:19,939 Christian. 1244 02:20:21,204 --> 02:20:26,604 I came closer than any European chronicler to the enigma of this country. 1245 02:20:27,779 --> 02:20:28,779 Unchristian. 1246 02:20:29,615 --> 02:20:33,415 And to learning of the lives of the lost priests. 1247 02:20:35,442 --> 02:20:40,775 In a way, the Inquisitor, would raid homes and search for any objects 1248 02:20:41,090 --> 02:20:43,423 with hidden Christian images. 1249 02:20:44,362 --> 02:20:45,362 Christian. 1250 02:20:47,979 --> 02:20:53,447 The two priests were required to examine these things, and verify their use. 1251 02:20:55,287 --> 02:20:58,352 I even on occasion, observed them myself. 1252 02:21:02,440 --> 02:21:07,106 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1253 02:21:07,119 --> 02:21:11,218 All ships were searched to warrant they were not smuggling 1254 02:21:11,298 --> 02:21:12,565 religious objects. 1255 02:21:13,136 --> 02:21:18,536 Nothing bearing the images of the cross, the saint or rosary could pass. 1256 02:21:34,560 --> 02:21:39,227 Despite every attempt, a few things inevitably were smuggled in. 1257 02:21:39,442 --> 02:21:40,442 Christian. 1258 02:21:45,868 --> 02:21:51,200 And then it was as distressing to the Japanese, as if blood had been spilled. 1259 02:22:02,715 --> 02:22:06,781 We were taught to love those who escond us. 1260 02:22:07,694 --> 02:22:09,361 I feel nothing for them. 1261 02:22:10,261 --> 02:22:12,994 Only our Lord can judge your heart. 1262 02:22:16,379 --> 02:22:17,845 You said our Lord. 1263 02:22:25,595 --> 02:22:26,595 I doubt it. 1264 02:22:33,889 --> 02:22:38,324 When Sawan Ochuan died, the other priests assumed his duties. 1265 02:22:38,751 --> 02:22:41,150 And performed them with distinction. 1266 02:22:44,933 --> 02:22:50,067 But this time, I observed yet a quite considerable skill with the language. 1267 02:22:51,578 --> 02:22:54,379 And seemed to be at peace with his situation. 1268 02:22:57,351 --> 02:23:00,751 I have good news. A man has died in Edo. 1269 02:23:02,769 --> 02:23:03,769 Okada Sanyemon. 1270 02:23:05,291 --> 02:23:06,791 You will take his name. 1271 02:23:07,815 --> 02:23:09,315 Just as he did. 1272 02:23:10,308 --> 02:23:13,476 He had a household and wife and son. 1273 02:23:15,184 --> 02:23:17,318 You can take her as your wife. 1274 02:23:18,777 --> 02:23:21,911 A man works best when he's not alone. 1275 02:23:24,129 --> 02:23:29,595 You should know that on the islands of Itky and Goto. 1276 02:23:33,211 --> 02:23:36,279 There are still many farmers who think themselves as Christian. 1277 02:23:38,022 --> 02:23:41,587 You like that? They can continue to be Christian. 1278 02:23:42,075 --> 02:23:44,942 You may take some satisfaction in that. 1279 02:23:45,685 --> 02:23:48,085 Because the roots are cut. 1280 02:23:50,993 --> 02:23:52,659 Nothing grows in a swamp. 1281 02:23:55,259 --> 02:24:00,891 Yes, Japan is that kind of country. The religion, the Christian you brought us 1282 02:24:02,475 --> 02:24:05,875 has became a strange thing. It's changed. 1283 02:24:22,852 --> 02:24:27,852 You were not defeated by me. You were defeated by this swamp of Japan. 1284 02:24:32,893 --> 02:24:33,893 Welcome. 1285 02:24:37,398 --> 02:24:41,864 Okada Sanyemon lived in Edo, for the remaining years of his life. 1286 02:24:43,650 --> 02:24:46,851 Some 10 years later, I was allowed to visit Edo. 1287 02:24:48,154 --> 02:24:52,154 The Japanese gossiped freely about Okada Sanyemon. 1288 02:24:52,700 --> 02:24:56,766 The Inquisitor Inoue demanded repeated vows of apostasy from him. 1289 02:24:57,664 --> 02:25:02,997 And they say, the fallen priest applied them all quickly and vigorously. 1290 02:25:20,304 --> 02:25:23,904 I heard the Inquisitor sent his men for you. 1291 02:25:24,253 --> 02:25:26,185 - Was there trouble? - No. 1292 02:25:29,105 --> 02:25:32,573 They only wanted to make sure I wrote that corroboration. 1293 02:25:33,125 --> 02:25:35,125 My letters of denunciation. 1294 02:25:46,067 --> 02:25:47,067 Thank you. 1295 02:25:50,344 --> 02:25:52,745 You have nothing to thank me for. 1296 02:25:58,731 --> 02:26:03,264 For being here with me. 1297 02:26:12,221 --> 02:26:13,721 Padre. 1298 02:26:15,435 --> 02:26:18,536 No, no. I'm not. 1299 02:26:23,512 --> 02:26:27,512 - I'm not anymore. I'm a fallen priest - But you are the last priest left. 1300 02:26:29,231 --> 02:26:33,031 - You could still hear my confession. - No, I can't! 1301 02:26:33,718 --> 02:26:35,519 No! I can't! 1302 02:26:37,591 --> 02:26:40,191 I still suffer for what I did, Padre. 1303 02:26:41,597 --> 02:26:44,198 I betrayed you. I betrayed my family. 1304 02:26:45,656 --> 02:26:47,389 I betrayed our Lord. 1305 02:26:49,299 --> 02:26:52,833 Please! Hear my confession. 1306 02:26:57,936 --> 02:26:58,936 Padre. 1307 02:27:18,247 --> 02:27:21,980 Lord, I fought against your silence. 1308 02:27:27,609 --> 02:27:31,141 I suffered beside you. I was never silent. 1309 02:27:38,099 --> 02:27:39,699 I know. 1310 02:27:46,015 --> 02:27:47,915 But even... 1311 02:27:48,766 --> 02:27:52,233 if God had been silent my whole life. 1312 02:27:54,584 --> 02:27:56,217 To this very day. 1313 02:27:58,773 --> 02:28:01,307 Everything I do, everything I've done. 1314 02:28:07,604 --> 02:28:09,104 Speaks of him. 1315 02:28:13,047 --> 02:28:15,780 It was in the silence that I heard your voice. 1316 02:28:34,864 --> 02:28:38,798 The Inquisitor continued to insist on periodic examinations. 1317 02:28:39,790 --> 02:28:42,424 Of all suspected Christians. 1318 02:28:43,337 --> 02:28:46,004 Okada Sanyemon, was not exempt from this. 1319 02:28:47,310 --> 02:28:52,111 In a way, it was determined to never let his example be forgotten. 1320 02:28:52,506 --> 02:28:55,906 Perhaps most particularly, by the priest himself. 1321 02:29:34,261 --> 02:29:39,661 In the year 1667. A religious image was discovered inside an amulet. 1322 02:29:41,513 --> 02:29:44,913 Belonging to a servant called Kichijiro. 1323 02:29:50,878 --> 02:29:55,810 The servant said he had won at gambling. Had never looked inside. 1324 02:29:55,954 --> 02:29:59,587 And could never have gotten the amulet from Okada Sanyemon. 1325 02:29:59,710 --> 02:30:02,177 Since he was always under guard. 1326 02:30:08,064 --> 02:30:10,931 The servant, Kichijiro, was taken away. 1327 02:30:14,111 --> 02:30:18,245 After that, Okada Sanyemon himself, was carefully watched. 1328 02:30:19,882 --> 02:30:23,816 During my last voyage, in 1682, I asked about him. 1329 02:30:24,849 --> 02:30:27,781 And the Japanese were eager to reply. 1330 02:30:28,843 --> 02:30:34,510 The last priest never acknowledged the Christian God, not by word or symbol. 1331 02:30:37,043 --> 02:30:38,244 He never spoke of him. 1332 02:30:39,181 --> 02:30:40,980 And never prayed. 1333 02:30:41,418 --> 02:30:43,085 Not even when he died. 1334 02:30:44,353 --> 02:30:47,688 The business of his faith, was long ended. 1335 02:30:54,777 --> 02:30:57,710 Three guards stood watch over the coffin. 1336 02:30:58,400 --> 02:31:01,734 Until it could be taken away, just to be certain. 1337 02:31:03,779 --> 02:31:07,646 Only his wife was briefly allowed to view the body. 1338 02:31:08,203 --> 02:31:11,137 And placed there a humble memory gatana. 1339 02:31:12,370 --> 02:31:14,969 To ward off evil spirits. 1340 02:31:53,801 --> 02:31:56,335 There was no indication that she wept. 1341 02:32:50,260 --> 02:32:53,059 The body was treated in the Buddhist manner. 1342 02:32:54,484 --> 02:32:57,816 And he was given a posthumous Buddhist name. 1343 02:33:08,945 --> 02:33:11,413 The man who was once Rodriguez. 1344 02:33:12,965 --> 02:33:15,298 Ended as they wanted. 1345 02:33:16,620 --> 02:33:19,087 And as I first saw him. 1346 02:33:20,439 --> 02:33:22,138 Lost to God. 1347 02:33:28,327 --> 02:33:33,827 But as to that, in deed. Only God can answer. 1348 02:34:23,813 --> 02:34:26,013 For the Japanese Christians and their pastors. 1349 02:34:26,202 --> 02:34:27,995 For the greater glory of God. 1350 02:34:30,195 --> 02:34:51,195 Psagmeno.com Subtitles / Screenshots / Trailers 100837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.