Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,299 --> 00:01:37,451
Psagmeno.com
Subtitles / Screenshots / Trailers
2
00:02:15,651 --> 00:02:18,284
Praise to you,
Lord Jesus Christ
3
00:02:33,437 --> 00:02:37,937
1633. Pax Christi.
Praised be God.
4
00:02:40,634 --> 00:02:44,600
Although for us.
There is little peace in this land now.
5
00:02:45,944 --> 00:02:48,776
I never knew Japan,
when it was a country of light.
6
00:02:49,126 --> 00:02:52,158
But I have never known it
to be as dark as it is now.
7
00:02:53,248 --> 00:02:56,049
All our progress has
ended in new persecution...
8
00:02:56,897 --> 00:02:59,632
New repression,
new suffering.
9
00:03:02,388 --> 00:03:05,254
They use ladles
filled with holes,
10
00:03:05,599 --> 00:03:07,734
So the drops would
come out slowly,
11
00:03:07,812 --> 00:03:09,680
And the pain would
be prolonged.
12
00:03:10,788 --> 00:03:12,788
Each small splash of the water,
13
00:03:13,844 --> 00:03:15,711
Was like a burning coal.
14
00:03:19,698 --> 00:03:21,897
The Governor of Nagasaki
took four friars,
15
00:03:22,568 --> 00:03:24,367
and one of our own
society to Un-sen.
16
00:03:26,612 --> 00:03:28,346
There are hotsprings there.
17
00:03:29,697 --> 00:03:32,229
The Japanese call them hells
18
00:03:32,782 --> 00:03:34,581
Partly, I think, in mockery.
19
00:03:34,973 --> 00:03:38,007
and partly,
I must tell you, in truth.
20
00:03:46,526 --> 00:03:51,460
The officials told our Padres to
abandon God and the gospel of his love.
21
00:03:52,781 --> 00:03:55,581
But they not only
refused to apostatize.
22
00:03:56,289 --> 00:03:57,824
They asked to be tortured.
23
00:03:58,795 --> 00:04:01,096
So they could demonstrate
the strength of their faith
24
00:04:01,295 --> 00:04:03,596
and the presence
of God within them.
25
00:04:06,822 --> 00:04:10,421
Some remained on the mountain,
for 33 days.
26
00:04:15,159 --> 00:04:19,494
The story of their courage gives
hope to those of us priests
27
00:04:19,728 --> 00:04:21,995
who remain here in secret.
28
00:04:22,281 --> 00:04:25,413
We will not abandon
our hidden Christians.
29
00:04:25,528 --> 00:04:26,995
Who live in fear.
30
00:04:29,978 --> 00:04:32,512
We only grow stronger in his love.
31
00:04:39,130 --> 00:04:41,663
Ferreira is lost to us.
32
00:04:46,588 --> 00:04:48,254
This was his last letter.
33
00:04:51,134 --> 00:04:52,201
Why lost?
34
00:04:53,331 --> 00:04:56,264
This letter came to us,
when you were traveling from Portugal.
35
00:04:56,444 --> 00:05:00,978
It took years to reach us,
it was hidden, smuggled, ransomed.
36
00:05:01,980 --> 00:05:05,148
And finally put into my
hand by a Dutch trader,
37
00:05:05,351 --> 00:05:07,552
Who had other news as well.
38
00:05:10,456 --> 00:05:11,456
He is alive?
39
00:05:13,634 --> 00:05:15,300
That he apostatized.
40
00:05:16,634 --> 00:05:19,500
That he denounced God in
public and abandoned his faith.
41
00:05:21,459 --> 00:05:24,060
And is now living as a Japanese.
42
00:05:29,259 --> 00:05:30,658
That's not possible.
43
00:05:32,922 --> 00:05:35,956
Father Ferreira risked his life to
spread our faith all over Japan.
44
00:05:36,877 --> 00:05:38,944
We're here today because of him.
45
00:05:39,836 --> 00:05:42,336
Yes, he was...
he is the strongest of us.
46
00:05:42,362 --> 00:05:46,163
He wrote those words during the
most sweeping persecution of all.
47
00:05:47,206 --> 00:05:49,305
Now things are even worse.
48
00:05:49,668 --> 00:05:51,067
Thousands are dead.
49
00:05:52,437 --> 00:05:54,204
Because of what
we brought them.
50
00:05:54,403 --> 00:05:56,170
Thousands more have
given up their faith.
51
00:05:57,569 --> 00:06:01,803
You said this trader brought news,
but it's not proven, is it?
52
00:06:01,963 --> 00:06:06,029
It could be a slander created
to further discredit our faith.
53
00:06:06,161 --> 00:06:09,629
Given the extent of the
persecution in that country.
54
00:06:09,658 --> 00:06:12,790
Respectfully, there must
multitudes there who need us too.
55
00:06:12,821 --> 00:06:16,153
And the fact,
there has been no other word of him.
56
00:06:16,252 --> 00:06:19,019
- And the news brought by the Dutch...
- Rumors, Father, only.
57
00:06:19,600 --> 00:06:21,466
I must conclude, it is true.
58
00:06:25,492 --> 00:06:26,826
If it is true, Father.
59
00:06:28,250 --> 00:06:29,783
What would it mean?
60
00:06:31,404 --> 00:06:36,471
For the Jesuits.
For the whole of Catholic Europe?
61
00:06:37,428 --> 00:06:40,928
I seems to me that our mission here,
is more urgent than ever.
62
00:06:41,091 --> 00:06:43,757
We must go find Father Ferreira.
63
00:06:46,526 --> 00:06:47,860
I can not allow that.
64
00:06:51,874 --> 00:06:54,473
How. How can we
abandon our mission?
65
00:06:54,668 --> 00:06:56,153
Your mission,
Father Garupe,
66
00:06:56,353 --> 00:06:58,836
was to find news Ferreira,
you have found it.
67
00:07:01,252 --> 00:07:03,319
Excuse me Father,
but this letter
68
00:07:04,081 --> 00:07:06,213
Relates the most
terrible story,
69
00:07:06,413 --> 00:07:08,547
but it says nothing
of Ferreira himself.
70
00:07:08,841 --> 00:07:11,374
Whatever happened to
him is still unknown.
71
00:07:11,459 --> 00:07:15,060
All that we know of his fate,
is this one slander.
72
00:07:18,220 --> 00:07:20,286
Permit me,
Father Valignano, but
73
00:07:22,735 --> 00:07:25,668
I believe our mission still stands.
74
00:07:30,802 --> 00:07:34,935
Do you know how many Christians,
the authorities executed in Shinaba?
75
00:07:36,720 --> 00:07:38,319
Thousands, tens of thousands.
76
00:07:39,459 --> 00:07:41,192
Most of them beheaded.
77
00:07:41,324 --> 00:07:42,956
No, it's far too dangerous for you.
78
00:07:43,319 --> 00:07:44,403
Yes, but Father,
79
00:07:44,603 --> 00:07:46,485
how can we neglect the man
who nurtured us in faith?
80
00:07:47,497 --> 00:07:49,797
He shapes the world for us.
81
00:07:49,817 --> 00:07:51,951
And even if the
slander should be true
82
00:07:52,274 --> 00:07:54,641
- Father Ferreira is damned.
- Yes.
83
00:07:54,687 --> 00:07:56,487
We have no choice but to save his soul.
84
00:07:59,762 --> 00:08:02,163
- This is in your hearts in both of you?
- Yes.
85
00:08:02,372 --> 00:08:03,372
It is.
86
00:08:03,958 --> 00:08:05,625
Like our first fervor.
87
00:08:10,637 --> 00:08:13,838
Then I must trust God has put it there.
88
00:08:15,586 --> 00:08:17,387
He calls you to a great trial.
89
00:08:18,036 --> 00:08:19,836
The moment you set
foot in that country,
90
00:08:20,036 --> 00:08:21,437
you step into high danger.
91
00:08:25,204 --> 00:08:27,937
You will be the last two priests to go.
92
00:08:28,161 --> 00:08:29,427
An army of two.
93
00:08:33,538 --> 00:08:36,004
May 25th, 1640.
Pax Christi, God be praised.
94
00:08:38,825 --> 00:08:41,292
Father Valignano,
as I begin these lines.
95
00:08:41,320 --> 00:08:44,786
I can not be sure that once they
are done, they will ever reach you.
96
00:08:45,374 --> 00:08:48,573
But I want to maintain your
confidence in our mission.
97
00:08:48,809 --> 00:08:50,875
And vindicate your faith in us.
98
00:08:52,764 --> 00:08:54,830
Today, there was wonderful news.
99
00:08:54,990 --> 00:08:58,190
Your Mr. Chun has found
us a Chinese boat.
100
00:08:58,198 --> 00:08:59,899
It will smuggle us into Japan.
101
00:09:00,365 --> 00:09:03,899
And he claims he's found
the only Japanese in Macau.
102
00:09:04,965 --> 00:09:08,065
To be our most valued
guide in that country.
103
00:09:19,666 --> 00:09:22,865
Finally, we meet our first Japanese.
104
00:09:23,562 --> 00:09:24,828
He is not much, you will see.
105
00:09:25,827 --> 00:09:28,528
But after almost two months,
he is the only one.
106
00:09:46,716 --> 00:09:48,015
Wake up!
107
00:09:48,568 --> 00:09:49,701
Come on, get up!
108
00:09:56,750 --> 00:10:00,183
He was drifting on sea.
Portuguese bring him.
109
00:10:01,120 --> 00:10:04,052
He's stuck here. Wants to go home.
110
00:10:08,107 --> 00:10:09,908
Is he? Are you really Japanese?
111
00:10:19,527 --> 00:10:20,793
They will take you home.
112
00:10:24,491 --> 00:10:25,758
Where is your home?
113
00:10:27,628 --> 00:10:28,628
Nagasaki.
114
00:10:30,450 --> 00:10:31,716
What's your work?
115
00:10:32,187 --> 00:10:33,386
He will do what you say.
116
00:10:37,052 --> 00:10:38,519
You know our language?
117
00:10:40,924 --> 00:10:41,924
Little.
118
00:10:42,325 --> 00:10:43,325
Yes. Little.
119
00:10:46,075 --> 00:10:48,091
You learned from the Jesuit Padres,
120
00:10:48,292 --> 00:10:49,908
you must have, so...
121
00:10:49,923 --> 00:10:50,923
You're Christian.
122
00:10:51,081 --> 00:10:52,081
No!
123
00:10:53,596 --> 00:10:54,596
No Christian.
124
00:10:56,995 --> 00:10:59,794
Good guide for you, he's Christian too.
125
00:11:00,351 --> 00:11:01,485
I am not Christian!
126
00:11:03,205 --> 00:11:04,471
Christians die!
127
00:11:08,663 --> 00:11:10,062
They die in Nagasaki.
128
00:11:13,782 --> 00:11:14,782
Listen to me.
129
00:11:16,529 --> 00:11:17,529
We have money.
130
00:11:19,833 --> 00:11:22,201
If you can help us, we can take you home
131
00:11:22,250 --> 00:11:23,950
We can take you
home to Japan,
132
00:11:24,149 --> 00:11:25,850
would you like to
go home to Japan?
133
00:11:26,857 --> 00:11:27,857
I want.
134
00:11:29,163 --> 00:11:30,296
I want to go home.
135
00:11:33,174 --> 00:11:35,307
Japan is the country of my family!
136
00:11:37,419 --> 00:11:39,886
I beg you,
don't abandon me here, Father.
137
00:11:41,426 --> 00:11:43,360
Please!
138
00:11:48,037 --> 00:11:49,236
He will be good guide.
139
00:11:50,986 --> 00:11:53,320
Promise me. They take me home.
140
00:11:55,349 --> 00:11:56,349
Promise me.
141
00:12:09,923 --> 00:12:10,923
Our guide.
142
00:12:11,994 --> 00:12:13,528
He can't be Christian.
143
00:12:14,254 --> 00:12:17,322
He says he's not,
but can you believe anything he says?
144
00:12:18,467 --> 00:12:20,967
I don't even want to
believe he is Japanese.
145
00:12:24,506 --> 00:12:26,907
And he said to them,
go thee into the whole world
146
00:12:27,850 --> 00:12:30,950
And preach the gospel to
every living creature,
147
00:12:31,096 --> 00:12:33,230
Even to one such as this.
148
00:12:34,264 --> 00:12:36,131
So our Lord commanded.
149
00:12:36,820 --> 00:12:40,919
And as I prepare to do his work,
I see his face before me.
150
00:12:42,368 --> 00:12:45,368
He looks as he must have
when he commanded Peter.
151
00:12:46,596 --> 00:12:48,264
Feed my lambs,
152
00:12:48,855 --> 00:12:51,721
Feed my lambs, feed my sheep.
153
00:12:53,040 --> 00:12:54,040
It fascinates me.
154
00:12:55,407 --> 00:12:57,073
I feel such great love for him.
155
00:13:04,442 --> 00:13:08,241
Garupe and I had absolutely
no luggage to bring to Japan.
156
00:13:08,245 --> 00:13:10,044
Except our own hearts.
157
00:13:10,850 --> 00:13:13,182
And during the calm and
storm of the voyage.
158
00:13:14,306 --> 00:13:16,806
I reflected upon the 20
years which has passed
159
00:13:17,005 --> 00:13:19,505
since the persecution
has broken out.
160
00:13:21,529 --> 00:13:26,397
The black soil of Japan is filled
with the wailing of so many Christians.
161
00:13:28,938 --> 00:13:32,739
The red blood of priests
has float profusely.
162
00:13:33,386 --> 00:13:36,287
The walls of churches have fallen down.
163
00:14:01,830 --> 00:14:05,029
We have committed our lives to this man.
164
00:14:06,187 --> 00:14:07,653
Jesus entrusted more.
165
00:14:11,799 --> 00:14:12,799
Come on.
166
00:14:30,096 --> 00:14:31,562
- Here, here!
- Kichijiro!
167
00:14:34,840 --> 00:14:35,840
Kichijiro!
168
00:14:39,667 --> 00:14:41,000
He is going to betray us.
169
00:14:47,558 --> 00:14:48,558
Kichijiro!
170
00:14:53,866 --> 00:14:55,667
(Praying in Latin)
171
00:14:56,481 --> 00:14:57,682
(Praying in Latin)
172
00:14:59,034 --> 00:15:00,568
What you will do too quickly.
173
00:15:57,082 --> 00:15:58,283
Padre?
174
00:16:12,027 --> 00:16:14,961
Hurry, we have no time. No time!
175
00:16:19,985 --> 00:16:21,317
What is this place?
176
00:16:23,317 --> 00:16:24,317
Japan?
177
00:16:24,520 --> 00:16:26,053
Please be quick.
178
00:16:26,278 --> 00:16:27,812
So dangers can not see you.
179
00:16:39,107 --> 00:16:40,174
I'm sorry, Padre.
180
00:16:41,078 --> 00:16:44,812
Too dangerous,
there are more executions than ever.
181
00:16:46,191 --> 00:16:48,258
If they know we are Christians.
182
00:16:48,345 --> 00:16:49,345
We will be killed.
183
00:16:49,943 --> 00:16:51,344
The Lord hears you.
184
00:16:52,557 --> 00:16:54,524
Yes. He sent you to us.
185
00:17:14,916 --> 00:17:16,583
Please. Enter, enter.
186
00:17:36,436 --> 00:17:37,436
Thank you.
187
00:17:38,218 --> 00:17:39,951
We have little food. If you would like.
188
00:17:43,137 --> 00:17:44,538
You will be safe here till morning.
189
00:17:46,292 --> 00:17:48,292
Sit, sit, please.
190
00:17:50,028 --> 00:17:51,028
I'm sorry.
Sorry.
191
00:17:57,748 --> 00:17:58,948
How do you live like this?
192
00:18:00,346 --> 00:18:02,212
I mean, how do you live as Christians.
193
00:18:04,189 --> 00:18:06,323
When the danger is so great.
194
00:18:08,021 --> 00:18:09,021
You understand?
195
00:18:10,422 --> 00:18:13,221
We pray in secret,
but we have some Jiisama.
196
00:18:15,589 --> 00:18:16,589
Jiisama?
197
00:18:19,111 --> 00:18:20,111
Who is the Jiisama?
198
00:18:29,508 --> 00:18:31,907
You lead them? You lead the village?
199
00:18:32,348 --> 00:18:34,482
In prayer, in devotions?
200
00:18:37,730 --> 00:18:41,130
The only sacrament he
can perform is baptism.
201
00:18:44,394 --> 00:18:48,394
We worship with the Jiisama,
we hide the Christian images.
202
00:18:51,107 --> 00:18:52,174
God still sees us?
203
00:18:53,127 --> 00:18:54,627
- Yes?
- Yes.
204
00:18:55,927 --> 00:18:58,927
Even though we don't have a priest,
until now.
205
00:19:03,776 --> 00:19:04,909
Please eat!
206
00:19:07,964 --> 00:19:09,097
Please eat!
207
00:19:10,198 --> 00:19:11,198
Thank you.
208
00:19:28,634 --> 00:19:32,601
Every Christian here is
part of our secret church.
209
00:19:33,413 --> 00:19:36,980
This faith, this faith,
this faith you have, is so strong.
210
00:19:39,153 --> 00:19:40,487
You have such courage.
211
00:19:41,799 --> 00:19:44,200
It is only here that
there is such faith or...
212
00:19:45,424 --> 00:19:47,291
...in other villages too?
213
00:19:47,441 --> 00:19:51,107
We do not know about other villages.
We never go there.
214
00:19:53,522 --> 00:19:54,522
You don't go?
215
00:19:56,238 --> 00:19:58,637
Other villages are so dangerous.
216
00:19:59,368 --> 00:20:01,234
You do not know who to trust.
217
00:20:02,400 --> 00:20:05,467
Everyone fears the Inquisitor,
Inoue Sama.
218
00:20:07,827 --> 00:20:11,694
Inform on Christian,
and they give you 100 pieces of silver.
219
00:20:13,272 --> 00:20:15,140
200 for a Christian brother
220
00:20:17,270 --> 00:20:18,805
and for priest. 300.
221
00:20:22,540 --> 00:20:23,540
300.
222
00:20:25,573 --> 00:20:27,439
We must go to the other villages.
223
00:20:28,361 --> 00:20:30,721
You must let them know that
priests are here again.
224
00:20:31,619 --> 00:20:33,519
And we are here in Japan again.
225
00:20:34,207 --> 00:20:35,207
It would be good.
226
00:20:40,263 --> 00:20:44,631
There was a Padre, who was here,
called Ferreira.
227
00:20:47,826 --> 00:20:48,826
Father Ferreira.
228
00:20:49,498 --> 00:20:52,463
Have you heard of him? Like us.
229
00:20:55,296 --> 00:20:57,796
- No.
- No?
230
00:21:03,519 --> 00:21:04,519
You do not eat?
231
00:21:07,888 --> 00:21:11,355
It is you who feed us.
232
00:22:19,740 --> 00:22:22,740
They do not dare
take us anywhere by the main road.
233
00:22:23,153 --> 00:22:26,221
To hide like this
must be a terrible burden.
234
00:22:27,558 --> 00:22:31,025
I was overwhelmed by the love
I felt from these people.
235
00:22:31,674 --> 00:22:34,040
Even though their
faces couldn't show it.
236
00:22:35,349 --> 00:22:39,282
Long years of secrecy,
have made their faces into masks.
237
00:22:40,498 --> 00:22:42,565
Why do they have to suffer so much?
238
00:22:43,976 --> 00:22:46,909
Why did God make them
to bear such a burden?
239
00:22:48,365 --> 00:22:49,633
This is the safest here.
240
00:22:52,111 --> 00:22:54,111
This hut for making charcoal.
241
00:22:56,811 --> 00:22:58,612
When you hear this sound.
242
00:23:02,430 --> 00:23:04,163
It will be us.
243
00:23:04,699 --> 00:23:06,231
If you hear anything else.
244
00:23:19,071 --> 00:23:20,372
Hide.
245
00:23:24,104 --> 00:23:27,903
During the day we keep the
door of our hut tightly closed.
246
00:23:28,222 --> 00:23:30,105
And refrain from
the slightest noise,
247
00:23:30,306 --> 00:23:32,189
lest anyone passing
outside may hear it.
248
00:23:34,547 --> 00:23:38,079
Only the dark makes it safe for us
to go down into the village.
249
00:23:38,461 --> 00:23:39,927
And administer to the faithful.
250
00:23:48,315 --> 00:23:51,714
Finally,
they had priests to forgive their sins.
251
00:23:55,557 --> 00:23:57,957
Bless me Padre, for I have sinned.
252
00:23:59,403 --> 00:24:01,136
- Confession.
- I have sinned!
253
00:24:09,131 --> 00:24:10,131
One more time?
254
00:24:11,306 --> 00:24:12,905
What? From the beginning?
255
00:24:13,182 --> 00:24:14,182
One more time.
256
00:24:18,171 --> 00:24:20,770
We heard their confessions all night.
257
00:24:21,873 --> 00:24:25,739
Even though we could not always
be sure what was being confessed
258
00:24:29,460 --> 00:24:31,993
And now Christianity brought love.
259
00:24:33,795 --> 00:24:39,127
The dignity for the first time of being
treated like God's creatures, not animals
260
00:24:39,595 --> 00:24:43,795
And the promise that all their suffering
would not end in nothingness.
261
00:24:44,739 --> 00:24:46,138
But in salvation.
262
00:24:50,175 --> 00:24:52,308
We offer mass in the dead of night.
263
00:24:52,923 --> 00:24:55,323
Just as they did in the catacombs.
264
00:24:55,951 --> 00:24:56,951
Quietly.
265
00:25:34,373 --> 00:25:36,839
We now are with God in Paraiso?
266
00:25:41,740 --> 00:25:43,472
- Paraiso? Paradise?
- Yes, paradise.
267
00:25:46,566 --> 00:25:47,566
- Now?
- Yes.
268
00:25:50,203 --> 00:25:52,903
No, no.
269
00:25:53,423 --> 00:25:56,458
But God is there now and forever.
270
00:25:59,951 --> 00:26:03,086
He prepares a place for us all,
even now.
271
00:26:13,512 --> 00:26:15,512
Sorry Sebastian for my impatience.
272
00:26:18,476 --> 00:26:20,875
I'm ashamed of my frustration.
273
00:26:22,476 --> 00:26:26,576
The child is safe in the grace of God
now, and that is what is important.
274
00:26:29,311 --> 00:26:30,778
And you're a bad Jesuit.
275
00:26:46,550 --> 00:26:49,483
I'm sick of being
trapped in here all day!
276
00:26:51,697 --> 00:26:52,697
Eat.
277
00:26:53,589 --> 00:26:56,855
We don't even know if Father
Ferreira is alive or dead.
278
00:26:57,000 --> 00:26:59,601
The villagers never even heard of him.
279
00:26:59,707 --> 00:27:01,641
These people are so frightened.
280
00:27:02,694 --> 00:27:05,229
There's fear over their heads and lice.
281
00:27:05,885 --> 00:27:08,752
They have us, we comfort them.
282
00:27:08,801 --> 00:27:10,669
How much longer can we do that?
283
00:27:11,938 --> 00:27:14,003
We asked for this mission, Francisco.
284
00:27:15,340 --> 00:27:18,973
We prayed for this in the exercises.
God heard us then.
285
00:27:19,214 --> 00:27:20,214
And he hears us now!
286
00:27:20,847 --> 00:27:25,182
Then may he guide us to Ferreira,
so we can know the truth.
287
00:27:28,060 --> 00:27:30,627
You think it's possible
that his strength gave up
288
00:27:30,664 --> 00:27:34,464
And he groveled to this Inquisitor
anyway, went on his knees like a dog?
289
00:27:34,481 --> 00:27:35,882
That so is the rumor.
290
00:27:37,098 --> 00:27:41,199
Even if Inoue is the devil everyone
claims, Ferreira would stand up to him.
291
00:27:49,217 --> 00:27:51,784
One of us must go to
Nagasaki and find him.
292
00:27:51,788 --> 00:27:52,922
It's too dangerous!
293
00:27:53,557 --> 00:27:56,624
For us, for the people who shelter us.
294
00:27:57,381 --> 00:27:59,847
We sent Kichijiro and he
brings back word we can act on.
295
00:28:00,117 --> 00:28:01,117
Are you mad?
296
00:28:02,207 --> 00:28:03,207
Where is he?
297
00:28:03,858 --> 00:28:04,924
He's never here.
298
00:28:05,711 --> 00:28:08,278
He's always drunk,
you know he can't be trusted.
299
00:28:08,519 --> 00:28:11,619
What do we do? We must do
something to find Father Ferreira!
300
00:28:26,705 --> 00:28:28,838
Let's go out. Let's risk it.
Just for a moment.
301
00:28:42,825 --> 00:28:43,825
Look.
302
00:28:50,325 --> 00:28:51,724
That's God's sign.
303
00:29:08,375 --> 00:29:09,375
Don't move.
304
00:29:12,567 --> 00:29:13,968
Someone's here watching us.
305
00:29:49,018 --> 00:29:50,018
Padre.
306
00:29:54,728 --> 00:29:55,728
Padre.
307
00:30:02,515 --> 00:30:03,780
That is not the signal.
308
00:30:22,354 --> 00:30:23,354
Padre.
309
00:30:26,554 --> 00:30:27,554
Do not be afraid. It's alright.
310
00:30:32,332 --> 00:30:35,798
We won't hurt you. We're Christians,
Padre. Christian! Christian.
311
00:30:41,785 --> 00:30:42,785
We need you.
312
00:30:53,258 --> 00:30:54,258
No, no.
313
00:30:55,372 --> 00:30:58,038
Sebastian! No! Sebastian!
314
00:31:01,317 --> 00:31:02,817
Padre!
315
00:31:05,829 --> 00:31:08,163
We frightened you, we are sorry.
316
00:31:11,067 --> 00:31:14,800
We want to ask you to come
to our village. To Goto.
317
00:31:16,816 --> 00:31:20,049
People miss our faith there.
Our children need you.
318
00:31:21,538 --> 00:31:23,271
We have no mass, no confession.
319
00:31:27,724 --> 00:31:28,991
All we can do is pray.
320
00:31:33,622 --> 00:31:35,888
How did you know we were here?
321
00:31:38,015 --> 00:31:39,214
Who told you?
322
00:31:39,789 --> 00:31:40,990
Did one of the faithful?
323
00:31:43,661 --> 00:31:46,794
It was a Christian of our village,
Kichijiro.
324
00:31:49,329 --> 00:31:50,329
Kichijiro?
325
00:31:53,873 --> 00:31:55,140
Our, our, our Kichijiro?
326
00:31:56,365 --> 00:31:58,499
He said he came here with you.
327
00:32:01,448 --> 00:32:03,315
Yes, but he's not a Christian.
328
00:32:03,752 --> 00:32:04,752
Yes, he is.
329
00:32:06,109 --> 00:32:09,376
It's true, he spoke against
God to the Inquisitor in old Vesana.
330
00:32:12,505 --> 00:32:14,105
But that was eight years ago.
331
00:32:25,817 --> 00:32:27,483
His whole family was put to test.
332
00:32:29,285 --> 00:32:30,484
He spoke against God.
333
00:32:31,344 --> 00:32:32,344
But he still believes.
334
00:32:38,017 --> 00:32:39,017
No.
335
00:32:39,217 --> 00:32:41,133
- They need priests on Goto.
- No, no Padre.
336
00:32:42,260 --> 00:32:43,493
But Mokichi we will return here.
337
00:32:43,693 --> 00:32:45,126
- No, no, Padre!
- We will return here.
338
00:32:45,846 --> 00:32:47,913
I do not know the
people of Goto,
339
00:32:49,145 --> 00:32:50,679
So I do not know they can be trusted.
340
00:32:53,078 --> 00:32:55,078
These are Christians. Like us.
341
00:32:55,605 --> 00:32:59,572
Kichijiro told them to come here.
I am not sure why.
342
00:32:59,903 --> 00:33:03,002
- Why does he do anything?
- Kichijiro brought us here to Tomogi.
343
00:33:06,888 --> 00:33:08,288
It will only be for a few days.
344
00:33:12,239 --> 00:33:14,772
But one will stay here? Please.
345
00:34:15,530 --> 00:34:17,297
We're losing them.
346
00:35:34,132 --> 00:35:36,398
The fear I felt on the journey
faded away
347
00:35:37,882 --> 00:35:41,815
Because the joy which greeted me
was almost as great as my own.
348
00:35:44,166 --> 00:35:47,300
Even the sight of Kichijiro
was somehow welcome.
349
00:35:52,795 --> 00:35:55,262
I thanked God for bringing me here.
350
00:36:03,849 --> 00:36:06,916
On that day,
the faithful received fresh hope.
351
00:36:08,597 --> 00:36:09,998
And I was renewed.
352
00:36:22,393 --> 00:36:23,460
And they came to me.
353
00:36:25,797 --> 00:36:29,297
Not only from Goto,
for the Christians made their way
354
00:36:29,463 --> 00:36:32,163
through the mountains,
from other villages.
355
00:36:32,876 --> 00:36:35,610
I felt God himself was so near.
356
00:36:36,400 --> 00:36:38,400
Their lives here were so hard.
357
00:36:38,746 --> 00:36:41,547
They live like beasts
and die like beasts.
358
00:36:43,003 --> 00:36:46,202
But Christ did not die
for the good and beautiful
359
00:36:46,657 --> 00:36:47,657
That is easy enough.
360
00:36:48,362 --> 00:36:51,896
The hard thing is to die for
the miserable and corrupt.
361
00:36:54,237 --> 00:36:56,570
But here I knew
I was one of them
362
00:36:56,769 --> 00:36:59,103
and I shared the
hunger of their spirit.
363
00:37:04,534 --> 00:37:07,001
Another prayer was answered on Goto.
364
00:37:07,702 --> 00:37:10,768
It was there I learned
the first real news
365
00:37:10,856 --> 00:37:13,056
of someone who might
know Father Ferreira.
366
00:37:14,418 --> 00:37:15,418
Padre Ferreira?
367
00:37:17,170 --> 00:37:18,702
- Yes, do you know him?
- Yes.
368
00:37:19,797 --> 00:37:21,264
- You've seen him?
- Yes.
369
00:37:24,025 --> 00:37:25,025
When?
370
00:37:26,199 --> 00:37:28,264
He made a praise for infant.
371
00:37:33,047 --> 00:37:34,579
- Baby.
- Infant.
372
00:37:36,722 --> 00:37:37,722
And sick.
373
00:37:39,289 --> 00:37:40,789
Chimachi.
374
00:37:44,713 --> 00:37:46,780
But was before that problem.
375
00:37:49,648 --> 00:37:50,648
Where is this?
376
00:37:50,840 --> 00:37:52,239
Near Nagasaki. Nagasaki.
377
00:37:59,641 --> 00:38:00,907
I don't know, I don't know.
378
00:38:04,018 --> 00:38:06,918
They are desperate for
tangible signs of faith.
379
00:38:07,050 --> 00:38:08,916
So I provided what I could.
380
00:38:10,538 --> 00:38:13,737
I worry they value these
poor signs of faith
381
00:38:13,858 --> 00:38:15,257
more than faith itself.
382
00:38:16,931 --> 00:38:18,599
But how could we deny them?
383
00:38:20,634 --> 00:38:23,567
And finally,
I had to part with my rosary.
384
00:38:48,650 --> 00:38:51,516
In Goto, I was completely overwhelmed.
385
00:38:51,572 --> 00:38:54,039
I baptized over a hundred
adults and children.
386
00:38:54,512 --> 00:38:56,713
Heard confessions without number.
387
00:38:56,766 --> 00:39:00,233
But it was from Kichijiro
that I felt the greatest need.
388
00:39:04,161 --> 00:39:06,961
- You did not take the rosary.
- I did not deserve it.
389
00:39:09,123 --> 00:39:10,123
Why?
390
00:39:12,047 --> 00:39:13,581
Because you denied God?
391
00:39:14,222 --> 00:39:15,222
Yes.
392
00:39:19,108 --> 00:39:20,509
But only to live.
393
00:39:21,992 --> 00:39:26,659
My whole family, the Inquisitor
wanted us to give up our faith.
394
00:39:29,130 --> 00:39:31,197
Stomp on Jesus with our foot.
395
00:39:34,219 --> 00:39:35,751
Just once, just rest.
396
00:39:37,768 --> 00:39:39,501
But they would not.
397
00:39:42,088 --> 00:39:43,789
But... I did.
398
00:39:55,150 --> 00:39:56,882
But I could not abandon them.
399
00:39:58,632 --> 00:40:00,831
Even if I had abandoned God.
400
00:40:09,815 --> 00:40:11,215
So I watched them die.
401
00:40:18,320 --> 00:40:22,385
Wherever I go,
I see the fire and smell the flesh.
402
00:40:25,126 --> 00:40:28,726
When I saw you and Padre
Garupe for the first time,
403
00:40:30,487 --> 00:40:31,487
I started to believe...
404
00:40:34,001 --> 00:40:36,601
...that God might take me back.
405
00:40:37,945 --> 00:40:39,278
Because in my dreams...
406
00:40:43,222 --> 00:40:45,422
...the fire was no longer so bright.
407
00:41:04,643 --> 00:41:06,844
You want me to hear your confession?
408
00:41:16,266 --> 00:41:17,333
Bless me, Padre.
409
00:41:20,280 --> 00:41:21,414
For I have sinned.
410
00:41:31,585 --> 00:41:34,985
Those six days at Goto
and Kichijiro's renewal of faith
411
00:41:36,235 --> 00:41:39,168
Made me feel that my life was of value
412
00:41:39,478 --> 00:41:42,943
And that I could really be of use
to the people in this country.
413
00:41:42,969 --> 00:41:44,902
The ends of the earth.
414
00:41:48,831 --> 00:41:51,632
Men from the Inquisitor,
they are in the village.
415
00:41:52,757 --> 00:41:54,157
They took Ichizo.
416
00:45:23,869 --> 00:45:26,269
No, we are not afraid to die, Padres.
417
00:45:27,184 --> 00:45:28,784
And we will never surrender you.
418
00:45:29,398 --> 00:45:32,431
- No one should die.
- No, but we will be in danger.
419
00:45:32,563 --> 00:45:34,431
Whether you go or stay.
420
00:45:34,682 --> 00:45:37,682
Stay. Stay. We will never surrender you.
421
00:45:38,586 --> 00:45:40,853
But they'll keep coming if we stay.
422
00:45:40,985 --> 00:45:44,119
They could destroy the entire village
and kill you all while we hide.
423
00:45:44,181 --> 00:45:47,414
Yes, we have no choice, Mokichi,
it's the only thing to do.
424
00:45:47,503 --> 00:45:49,635
This would draw the
danger away from you.
425
00:45:50,405 --> 00:45:52,971
We can hide on Kichijiro's island.
426
00:45:55,880 --> 00:45:56,880
My island?
427
00:45:58,268 --> 00:46:01,001
No, there is no difference
between there and here.
428
00:46:02,862 --> 00:46:04,329
They will come to Goto,
they will search.
429
00:46:06,068 --> 00:46:07,135
Same thing will happen to Goto.
430
00:46:09,824 --> 00:46:10,824
They should leave.
431
00:46:11,413 --> 00:46:12,880
The Padres should leave.
432
00:46:14,762 --> 00:46:16,362
That way, we will be saved!
433
00:46:17,677 --> 00:46:19,010
You can't say that!
434
00:46:19,405 --> 00:46:22,338
They came to spread Deusu's teachings!
435
00:46:23,179 --> 00:46:24,512
We can't just give them up...
436
00:46:24,655 --> 00:46:27,655
...to Inoue-sama's tortures
after all they have done for us.
437
00:46:28,394 --> 00:46:30,628
They've put us all in danger!
438
00:46:30,719 --> 00:46:34,652
We wouldn't be in such trouble
had the Padres not come!
439
00:46:35,851 --> 00:46:37,184
Be quiet! Be quiet!
440
00:46:40,269 --> 00:46:41,269
We will protect...
441
00:46:42,568 --> 00:46:43,568
...the Padres.
442
00:46:46,038 --> 00:46:47,038
You will stay.
443
00:46:49,893 --> 00:46:53,492
Now we must pick two more to join us.
444
00:46:55,170 --> 00:46:58,670
Me, Mokichi and two more hostages.
445
00:47:00,996 --> 00:47:03,262
Who will join me and Mokichi...
446
00:47:04,739 --> 00:47:07,806
...and become a hostage to honor Deusu?
447
00:47:39,527 --> 00:47:41,128
Kichijiro's not from here.
448
00:47:42,179 --> 00:47:43,179
Why not him?
449
00:47:47,121 --> 00:47:48,121
Yes.
450
00:47:49,445 --> 00:47:51,045
For all our sakes, would you go?
451
00:47:52,376 --> 00:47:54,541
The officials won't be so hard on you.
452
00:47:54,713 --> 00:47:56,945
It's the people of Tomogi they want.
453
00:47:57,358 --> 00:47:58,358
He's not from here.
454
00:47:59,358 --> 00:48:01,625
He could be the one who informed on us.
455
00:48:02,586 --> 00:48:03,987
I'm not an informer!
456
00:48:05,012 --> 00:48:06,012
Padre, tell them!
457
00:48:06,864 --> 00:48:08,264
I'm not an informer!
458
00:48:09,090 --> 00:48:10,824
I confessed all my sins!
459
00:48:10,954 --> 00:48:13,088
Then if you've received
the Lord's blessing...
460
00:48:13,228 --> 00:48:14,228
...act like it.
461
00:48:14,786 --> 00:48:16,119
Honor Him with your life.
462
00:48:18,137 --> 00:48:20,003
Honor? What are you talking about?
463
00:48:20,161 --> 00:48:22,161
A real Kirishitan would know!
464
00:48:22,213 --> 00:48:24,079
I'm going to smash your head!
465
00:48:32,809 --> 00:48:33,809
Please!
466
00:48:35,108 --> 00:48:36,373
Go in our place.
467
00:48:36,971 --> 00:48:37,971
Please.
468
00:48:47,215 --> 00:48:48,215
Padre.
469
00:48:55,663 --> 00:48:56,663
But Padre?
470
00:48:58,106 --> 00:49:00,172
If we are forced to tremble on the Lord,
471
00:49:00,373 --> 00:49:02,039
I want that for me.
472
00:49:08,920 --> 00:49:11,054
You must pray for courage, Mokichi.
473
00:49:11,226 --> 00:49:13,492
But if we do not do what they want,
474
00:49:14,025 --> 00:49:16,492
There can be danger for
everyone in the village.
475
00:49:17,007 --> 00:49:18,873
They can put in prison.
476
00:49:19,273 --> 00:49:20,940
They can wait forever.
477
00:49:21,769 --> 00:49:22,969
What should we do?
478
00:49:24,472 --> 00:49:25,472
Tremble.
479
00:49:26,858 --> 00:49:27,858
Tremble.
480
00:49:29,106 --> 00:49:30,572
It's alright to tremble.
481
00:49:32,264 --> 00:49:33,530
What are you saying?
482
00:49:35,996 --> 00:49:36,996
You can't!
483
00:49:39,380 --> 00:49:41,347
Mokichi. You can't.
484
00:50:14,704 --> 00:50:16,369
I made this for the Jiisama.
485
00:50:17,945 --> 00:50:21,146
It was all we had, until you came.
486
00:50:24,407 --> 00:50:25,606
Take this, please.
487
00:50:29,818 --> 00:50:31,085
In Jesus' name.
488
00:50:36,949 --> 00:50:39,215
Your faith gives me strength, Mokichi.
489
00:50:41,766 --> 00:50:43,567
I wish, I could give as much to you.
490
00:50:46,114 --> 00:50:47,914
My love for God is strong.
491
00:50:49,764 --> 00:50:51,431
Could that be the same as faith?
492
00:50:53,916 --> 00:50:54,916
Yes.
493
00:50:57,090 --> 00:50:58,090
Yes.
494
00:51:14,967 --> 00:51:19,501
These people are the most devoted
of God's creatures on Earth.
495
00:51:21,385 --> 00:51:24,918
Father Valignano I confess,
I began to wonder.
496
00:51:25,873 --> 00:51:30,472
God sends us trials to test us
and everything he does is good.
497
00:51:30,764 --> 00:51:33,831
And I prayed to undergo
trials like his son.
498
00:51:35,081 --> 00:51:38,815
But why must their trial be so terrible?
499
00:51:41,905 --> 00:51:45,038
And why, when I look in my own heart.
500
00:51:45,652 --> 00:51:49,052
Do the answers I give them seem so weak.
501
00:52:45,309 --> 00:52:48,242
All of them did as they were commanded.
502
00:52:49,018 --> 00:52:50,552
But it was not enough.
503
00:52:53,530 --> 00:52:55,864
You think we're fooled so easily?
504
00:52:57,010 --> 00:52:58,010
We noticed...
505
00:52:59,215 --> 00:53:00,882
...how your breathing...
506
00:53:01,094 --> 00:53:03,293
...turned heavy just now.
507
00:53:03,480 --> 00:53:04,480
That can't be!
508
00:53:05,282 --> 00:53:06,748
Because we are Buddhists.
509
00:53:08,496 --> 00:53:09,496
Fine.
510
00:53:13,246 --> 00:53:15,579
Let's try this another way.
511
00:53:21,023 --> 00:53:22,023
Spit on this...
512
00:53:24,047 --> 00:53:25,315
...and then say...
513
00:53:26,036 --> 00:53:28,202
...your so-called
Blessed Blessed Virgin...
514
00:53:28,248 --> 00:53:29,248
...is a whore.
515
00:53:46,405 --> 00:53:47,605
You are a Christian.
516
00:54:09,172 --> 00:54:10,706
You are also a Christian.
517
00:54:40,474 --> 00:54:42,539
Old Ichizo would not do it.
518
00:54:42,559 --> 00:54:43,827
Mokichi could not.
519
00:54:46,157 --> 00:54:49,889
But Kichijiro succeeded
where the rest failed.
520
00:54:50,262 --> 00:54:53,130
I must believe he suffered
along with the others.
521
00:54:56,621 --> 00:54:58,155
You are a Christian, too.
522
00:54:59,347 --> 00:55:01,148
They are all...Christians.
523
00:55:02,534 --> 00:55:03,534
Seize them!
524
00:55:38,528 --> 00:55:39,596
They were given sake.
525
00:55:40,213 --> 00:55:43,713
As the Roman soldier offered
vinegar to the dying Christ.
526
00:55:48,009 --> 00:55:50,909
I prayed,
they remembered our Lord's suffering.
527
00:55:51,302 --> 00:55:53,369
And took courage and comfort from it.
528
00:56:27,554 --> 00:56:28,554
Deus.
529
00:56:28,932 --> 00:56:29,932
Deus!
530
00:56:51,231 --> 00:56:52,498
Paraiso.
531
00:57:12,018 --> 00:57:13,018
Deus-sama.
532
00:57:15,880 --> 00:57:18,679
Please receive Jiisama's spirit.
533
00:57:21,016 --> 00:57:23,684
Jiisama's suffering has ended.
534
00:57:25,565 --> 00:57:26,565
Receive him, Lord.
535
00:57:31,079 --> 00:57:32,079
Lord!
536
00:57:32,478 --> 00:57:33,478
Lord!
537
00:57:34,530 --> 00:57:35,530
In Your glory.
538
00:57:38,262 --> 00:57:40,661
Please... Jesus!
539
00:58:22,452 --> 00:58:24,652
It took Mokichi four days to die.
540
00:58:31,653 --> 00:58:36,153
At the end he sang a hymn.
His voice was the only sound.
541
00:58:38,353 --> 00:58:42,686
The people of the village, who would
gather on the beach, were always silent.
542
01:00:34,996 --> 01:00:38,596
The people were watched closly,
so the bodies could not be given
543
01:00:38,670 --> 01:00:40,269
a Christian burial.
544
01:00:42,253 --> 01:00:46,786
Mokichi's body was so heavy with water
it turned the flames to smoke.
545
01:00:47,425 --> 01:00:49,557
Before it finally caught fire.
546
01:00:51,833 --> 01:00:56,900
Any bones that remained were scattered in
the ocean, so they could not be venerated.
547
01:01:05,543 --> 01:01:09,411
Father Valignano, you will say that
their death is not meaningless.
548
01:01:09,951 --> 01:01:13,751
Surely,
God heard their prayers as they died.
549
01:01:13,936 --> 01:01:16,135
But did he hear their screams?
550
01:01:17,175 --> 01:01:21,474
How can I explain his silence to these
people, who have endured so much?
551
01:01:22,782 --> 01:01:26,016
I need all my strength
to understand it myself.
552
01:01:28,329 --> 01:01:31,329
This may be my last report to you,
Father.
553
01:01:31,342 --> 01:01:34,509
Today we hear the guards,
are in the mountains looking for us.
554
01:01:36,097 --> 01:01:38,664
So we have decided it
would be safer to separate.
555
01:01:38,860 --> 01:01:40,195
So you were right?
556
01:01:41,114 --> 01:01:42,947
If we left, they might still be alive.
557
01:01:43,025 --> 01:01:45,625
Don't say that, that is not true! And we
can not doubt. That will be our death.
558
01:01:45,641 --> 01:01:48,007
Are we giving up? Is that what we're doing?
Are we running away?
559
01:01:48,208 --> 01:01:49,974
No!
After the people have died for us?
560
01:01:50,945 --> 01:01:54,811
They did not die for us!
Garupe, they did not die for us!
561
01:01:55,557 --> 01:01:57,291
I feel like a coward.
562
01:02:08,036 --> 01:02:12,036
- My love is always with you.
- I pray to be as strong as you.
563
01:02:18,952 --> 01:02:21,818
Father Garupe will make for
Hirado to continue the mission,
564
01:02:22,018 --> 01:02:23,885
and I will return to Goto.
565
01:02:24,726 --> 01:02:26,659
Francisco! Stay alive.
566
01:02:28,576 --> 01:02:29,775
Stay alive!
567
01:02:31,228 --> 01:02:34,295
Father, I ask forgiveness for
my weakness and my doubt.
568
01:02:34,496 --> 01:02:36,362
And I ask you to remember
569
01:02:37,864 --> 01:02:41,465
Father Garupe and me in your
masses and in your prayers.
570
01:02:43,331 --> 01:02:44,530
Your obedient son.
571
01:03:04,132 --> 01:03:05,331
I imagine your son.
572
01:03:06,641 --> 01:03:07,907
Nailed to the cross.
573
01:03:10,009 --> 01:03:12,509
My mouth tastes like vinegar.
574
01:03:22,987 --> 01:03:23,987
Is that Goto?
575
01:03:28,213 --> 01:03:29,213
Is that Goto?
576
01:03:36,963 --> 01:03:39,096
Father in Heaven praised be thy name.
577
01:03:39,693 --> 01:03:42,360
I'm just a foreigner
who brought disaster.
578
01:03:43,364 --> 01:03:46,030
That's what they think of me now.
579
01:04:49,608 --> 01:04:52,074
I dream of now Saint Francis.
580
01:04:54,148 --> 01:04:58,748
What happened to all the
glorious possibility he found here?
581
01:05:02,414 --> 01:05:04,014
What have I done for Christ?
582
01:05:05,706 --> 01:05:07,706
What am I doing for Christ?
583
01:05:09,255 --> 01:05:10,889
What will I do for Christ?
584
01:05:24,121 --> 01:05:27,987
I feel so tempted.
I feel so tempted to despair.
585
01:05:29,021 --> 01:05:30,021
I'm afraid.
586
01:05:31,990 --> 01:05:34,456
The wait of your silence is terrible.
587
01:05:35,737 --> 01:05:37,403
I pray but I'm lost.
588
01:05:40,402 --> 01:05:42,934
Or am I just praying to nothing?
589
01:05:45,260 --> 01:05:46,260
Nothing.
590
01:05:48,090 --> 01:05:49,489
Because you're not there.
591
01:06:27,298 --> 01:06:28,865
I pray for your forgiveness.
592
01:06:48,373 --> 01:06:50,507
If my report now comes
to an abrupt end,
593
01:06:50,706 --> 01:06:52,840
do not think
that we are dead.
594
01:06:54,139 --> 01:06:58,938
For if Garupe and I die,
the Japanese Church dies with us.
595
01:07:23,748 --> 01:07:27,780
I thought I was being followed.
Are you alright, Padre?
596
01:07:30,150 --> 01:07:31,150
Sorry.
597
01:07:43,512 --> 01:07:44,512
Padre?
598
01:07:48,846 --> 01:07:51,311
Why did you come back here, Padre?
599
01:07:52,291 --> 01:07:55,358
This place is dangerous.
We must be careful.
600
01:07:56,748 --> 01:07:59,382
There is a prize of 300
pieces of silver for you.
601
01:07:59,581 --> 01:08:01,215
300.
602
01:08:02,304 --> 01:08:03,836
Judas got only 30.
603
01:08:04,036 --> 01:08:06,969
There are Christians
in the villages not far.
604
01:08:13,153 --> 01:08:16,086
We can hide there.
I will take care of you.
605
01:08:25,024 --> 01:08:26,925
Take it. Please.
606
01:08:30,242 --> 01:08:31,442
You must be so hungry.
607
01:08:52,073 --> 01:08:56,006
Mokichi and my family stayed strong.
I am so weak.
608
01:08:58,447 --> 01:09:00,831
Are you?
You can certainly look after yourself.
609
01:09:01,030 --> 01:09:02,613
Not to be selfish.
610
01:09:04,011 --> 01:09:07,545
I am like you.
I have nowhere else to go.
611
01:09:11,117 --> 01:09:16,783
Where is the place for a weak man?
In a world like this.
612
01:09:27,431 --> 01:09:30,231
You want to confess
for Mokichi and Ichizo?
613
01:09:48,988 --> 01:09:54,055
What you will do, do quickly. Your
son's words to Judas at the Last Supper.
614
01:09:55,953 --> 01:09:58,086
Was he angry, when he said them?
615
01:09:59,349 --> 01:10:01,349
Or did they come from love?
616
01:10:02,297 --> 01:10:03,364
Are you alright, Padre?
617
01:10:04,238 --> 01:10:06,904
- You seem so tired.
- I'm alright.
618
01:10:06,988 --> 01:10:10,988
That fish you gave me was so salty.
I'm thirsty!
619
01:10:12,140 --> 01:10:13,873
- What?
- Thirst!
620
01:10:16,438 --> 01:10:17,904
Our Lord said that.
621
01:10:19,703 --> 01:10:20,703
I get some water.
622
01:10:23,547 --> 01:10:24,547
I get water!
623
01:10:25,555 --> 01:10:26,555
Kichijiro!
624
01:10:29,328 --> 01:10:30,328
Kichijiro!
625
01:10:41,911 --> 01:10:46,177
Sorry, I dropped the water, Padre.
I thought something was wrong.
626
01:10:47,265 --> 01:10:50,466
But never mind,
there is a stream nearby.
627
01:10:51,041 --> 01:10:53,106
You can drink as much as you like.
628
01:10:57,604 --> 01:10:58,604
Here.
629
01:12:29,515 --> 01:12:30,948
Padre! Forgive me!
630
01:12:35,884 --> 01:12:36,884
Padre!
631
01:12:44,862 --> 01:12:46,795
I pray for God's forgiveness!
632
01:12:48,796 --> 01:12:51,828
Will he forgive? Even me?
633
01:13:35,453 --> 01:13:37,188
Blessed be God.
634
01:13:38,971 --> 01:13:40,704
What is...what is your name?
635
01:13:41,310 --> 01:13:42,310
Monica.
636
01:13:43,216 --> 01:13:44,881
Ah, like the mother of Augustine?
637
01:13:46,257 --> 01:13:49,257
My Baptismal name. This man is Juan.
638
01:13:50,640 --> 01:13:54,340
He wanted his name to be like
our priest, Juan, who died.
639
01:13:58,311 --> 01:14:00,845
There will be many more joining him.
640
01:14:02,663 --> 01:14:03,663
You understand?
641
01:14:09,395 --> 01:14:11,328
Why you are looking at me like that?
642
01:14:14,320 --> 01:14:16,253
Why are you so calm?
643
01:14:17,235 --> 01:14:18,902
We are all about to die!
644
01:14:20,652 --> 01:14:21,652
Like that.
645
01:14:32,581 --> 01:14:33,581
Sorry.
646
01:14:34,845 --> 01:14:36,112
I'm sorry.
647
01:14:37,274 --> 01:14:38,809
Thank you. Thank you for the food.
648
01:14:41,590 --> 01:14:47,590
But Padre? Our Father, Padre Juan,
said if we die, we will go to Paraiso?
649
01:14:50,431 --> 01:14:51,431
Paradise.
650
01:14:52,439 --> 01:14:53,439
Yes, that's right.
651
01:14:53,890 --> 01:14:57,756
Isn't it good to die?
Paraiso is so much better than here.
652
01:14:57,882 --> 01:15:02,617
No one hungry. Never sick.
No taxes, no hard work.
653
01:15:04,306 --> 01:15:05,440
Yes, of course.
654
01:15:07,055 --> 01:15:13,055
Padre Juan was right,
there is no hard work in Paraiso.
655
01:15:15,614 --> 01:15:21,614
No work at all. There is no taxes.
There is no suffering.
656
01:15:24,702 --> 01:15:26,702
We all will be united with God.
657
01:15:27,838 --> 01:15:28,838
There will be no pain.
658
01:15:29,038 --> 01:15:45,038
P s a g m e n o . c o m
659
01:15:46,810 --> 01:15:49,909
I wish you would stop
causing me so much trouble.
660
01:15:50,314 --> 01:15:51,314
Please.
661
01:15:52,563 --> 01:15:53,695
At our age...
662
01:15:54,489 --> 01:15:57,622
...we shouldn't be traveling
so far in this heat.
663
01:15:59,253 --> 01:16:00,253
And the dust...
664
01:16:05,239 --> 01:16:07,774
Especially bad this year.
665
01:16:09,552 --> 01:16:11,618
And it's all so unnecessary.
666
01:16:16,029 --> 01:16:18,229
Just make a little effort...
667
01:16:20,373 --> 01:16:23,106
...to understand our point of view.
668
01:16:23,465 --> 01:16:25,064
We don't hate you.
669
01:16:27,997 --> 01:16:30,331
You've brought it on yourselves.
670
01:16:32,480 --> 01:16:33,480
And you can...
671
01:16:35,088 --> 01:16:37,622
...rid yourselves of it too.
672
01:16:41,872 --> 01:16:44,338
No need to feel lost.
673
01:16:45,536 --> 01:16:47,935
I'll give you time to think it over.
674
01:16:50,480 --> 01:16:53,114
Then you can give me
a reasonable answer.
675
01:16:53,813 --> 01:16:54,813
Go.
676
01:17:04,729 --> 01:17:06,462
No, not you. You stay!
677
01:17:19,500 --> 01:17:21,833
You understood,
what I was saying to them?
678
01:17:23,444 --> 01:17:25,845
Your Japanese is good enough?
679
01:17:27,976 --> 01:17:29,310
I saw your eyes.
680
01:17:29,511 --> 01:17:31,243
What? And what did
you think you saw there?
681
01:17:38,360 --> 01:17:39,894
They are fools, the peasants.
682
01:17:43,052 --> 01:17:46,587
Lord, spare them suffering and
keep them safe in your hand.
683
01:17:47,055 --> 01:17:51,323
They can talk a man down south
without end and decide nothing!
684
01:17:53,922 --> 01:17:55,655
But you understand, don't you?
685
01:17:58,737 --> 01:18:00,337
Just say what you mean.
686
01:18:01,215 --> 01:18:02,748
That it all depends on you.
687
01:18:04,121 --> 01:18:08,720
Whether they are set free.
If you say just one single word.
688
01:18:09,577 --> 01:18:11,777
Show them. Deny your faith.
689
01:18:14,769 --> 01:18:17,101
So what if I refuse, you kill me?
690
01:18:18,997 --> 01:18:22,730
The blood of martyrs is the seed of
the Church. Just like the priests.
691
01:18:24,555 --> 01:18:28,421
- You slaughtered in Omora, Nagasaki.
- We learned from our mistake.
692
01:18:28,854 --> 01:18:32,253
Killing the priests and killing
the peasants makes it worse.
693
01:18:34,380 --> 01:18:38,313
If they can die for their God,
they think it only makes them stronger.
694
01:18:41,274 --> 01:18:45,740
If you feel you must punish someone,
punish me alone!
695
01:18:47,277 --> 01:18:52,943
You! Do not speak like a good priest.
696
01:18:54,381 --> 01:18:57,913
If you are a real man,
a truly good priest.
697
01:18:59,082 --> 01:19:01,882
You should feel pity for the Christian.
698
01:19:02,701 --> 01:19:04,634
Isn't that so, Padre, isn't that so?
699
01:19:14,091 --> 01:19:17,024
The price for your glory
is their suffering.
700
01:19:43,784 --> 01:19:46,051
Padre? Praise be to God our Father.
701
01:19:49,619 --> 01:19:50,619
Praise be to Him.
702
01:19:53,639 --> 01:19:57,372
The Portuguese language was a gift
of your Father Cabral.
703
01:19:59,439 --> 01:20:02,173
I've been asked to
interpret on your behalf.
704
01:20:05,488 --> 01:20:09,921
There was concern that we might need
certain subtleties in your testimony
705
01:20:10,707 --> 01:20:12,442
if you were told to
speak only in Japanese.
706
01:20:13,539 --> 01:20:14,907
The testimony, I?
707
01:20:15,106 --> 01:20:18,274
We want it to be fair and
we'd have a better grasp of
708
01:20:18,381 --> 01:20:21,180
your language than you do of ours.
709
01:20:21,238 --> 01:20:25,204
Father Cabral never managed
much more than "arriga diet".
710
01:20:25,859 --> 01:20:27,926
All the time he lived here.
711
01:20:27,943 --> 01:20:29,609
He taught, but would not learn.
712
01:20:30,306 --> 01:20:34,306
He despised our language,
our food, our customs.
713
01:20:35,077 --> 01:20:37,476
I'm not like him, I'm not like Cabral.
714
01:20:37,988 --> 01:20:39,188
- Really?
- Yes.
715
01:20:40,681 --> 01:20:45,216
We have our own religion, Padre.
Pity you did not notice it.
716
01:20:45,519 --> 01:20:48,385
No, no. We just think a different way.
717
01:20:48,632 --> 01:20:53,500
True. You believe our Buddhas
are only men. Just human beings.
718
01:20:54,484 --> 01:20:58,750
Even a Buddha dies. Like all men, he is
719
01:20:59,408 --> 01:21:02,207
- not the creator.
- You are ignorant!
720
01:21:02,699 --> 01:21:06,367
Padre, only a Christian would
see Buddha simply as a man.
721
01:21:06,979 --> 01:21:10,646
Our Buddha is a being,
which men can become.
722
01:21:10,787 --> 01:21:14,387
Something greater than himself.
If he can overcome all his illusions.
723
01:21:14,676 --> 01:21:17,742
But you cling to your illusions
and call them faith.
724
01:21:19,934 --> 01:21:23,234
No, you don't understand.
If any man follows God's commandments.
725
01:21:23,298 --> 01:21:25,466
Then he can live a
peaceful and joyous life!
726
01:21:25,666 --> 01:21:27,233
I do! I do understand.
727
01:21:27,609 --> 01:21:29,676
Padre, it is perfectly simple!
728
01:21:31,725 --> 01:21:33,391
Have you heard that word?
729
01:21:36,693 --> 01:21:39,792
It means fall down. Surrender.
730
01:21:42,652 --> 01:21:45,851
Give up the faith,
apostatize, as you say.
731
01:21:47,524 --> 01:21:48,524
Do it.
732
01:21:49,145 --> 01:21:50,145
If you don't apostatize.
733
01:21:50,809 --> 01:21:53,442
The prisoners will be hang over the pit.
734
01:21:53,548 --> 01:21:56,649
Until you do, your life's bleeding away,
drop by drop.
735
01:21:58,487 --> 01:22:01,020
Some last for days, some do not.
736
01:22:02,149 --> 01:22:03,149
They die.
737
01:22:03,567 --> 01:22:07,900
They tortured Father Sporo in Kasora.
Over the pit, have you heard of him?
738
01:22:09,180 --> 01:22:12,980
There was one called Pedro Tomb.
And Ferreira, of course.
739
01:22:13,143 --> 01:22:14,143
Ferreira?
740
01:22:14,576 --> 01:22:15,576
Did you knew him?
741
01:22:18,875 --> 01:22:20,341
I've heard of him.
742
01:22:20,542 --> 01:22:22,807
No doubt,
he's well-known all over Japan now.
743
01:22:24,408 --> 01:22:28,342
The Priest with a Japanese
name and a Japanese wife.
744
01:22:30,554 --> 01:22:33,820
- I don't believe.
- You can ask anyone.
745
01:22:34,001 --> 01:22:37,533
People in Nagasaki point
him out and marvel.
746
01:22:40,529 --> 01:22:42,729
He is helding by the steam now.
747
01:22:43,041 --> 01:22:46,640
Which is why, I believe
he came here in the first place.
748
01:22:50,247 --> 01:22:52,581
Arrogant man. Like all of them.
749
01:22:53,798 --> 01:22:56,399
Which means he'll eventually fall.
750
01:23:09,404 --> 01:23:12,070
I thought that martyrdom
would be my salvation.
751
01:23:12,694 --> 01:23:15,560
Please God. Do not let it be my shame.
752
01:23:17,631 --> 01:23:19,231
Look! He's so big!
753
01:23:42,354 --> 01:23:44,154
Why are you following me?
754
01:23:47,713 --> 01:23:48,847
Stop following me!
755
01:24:21,604 --> 01:24:24,670
Thank you Lord for the gentle days here.
756
01:24:26,698 --> 01:24:28,765
Jesus taught me to love everyone.
757
01:24:29,828 --> 01:24:34,628
But I can not feel love to those who
torture our friends to death.
758
01:24:35,360 --> 01:24:37,761
I am angry. I can not love them.
759
01:24:38,048 --> 01:24:41,582
Even the guards have been
touched by your hand, Lord.
760
01:24:42,046 --> 01:24:43,346
I feel guilty.
761
01:24:43,546 --> 01:24:47,046
I wonder if this unbroken
peace is proof...
762
01:24:49,807 --> 01:24:52,608
- That my death is not far away.
- Shall never be shaken.
763
01:24:56,829 --> 01:25:02,163
I see the life of your son so clearly,
almost like my own. And his face...
764
01:25:05,893 --> 01:25:06,893
it takes all fear from me.
765
01:25:07,962 --> 01:25:10,429
It is the face that I
remember from childhood.
766
01:25:11,488 --> 01:25:12,488
Speaking to me.
767
01:25:14,175 --> 01:25:15,509
I'm sure of it.
768
01:25:16,907 --> 01:25:18,841
Promising I will not abandon you.
769
01:25:20,404 --> 01:25:21,537
I will not abandon you.
770
01:25:23,756 --> 01:25:24,889
I will not abandon you.
771
01:25:27,717 --> 01:25:28,717
Put them on.
772
01:25:30,381 --> 01:25:34,582
You should be honored,
it is what our priests wear.
773
01:25:55,295 --> 01:25:57,427
Padre Rodriguez from Portugal, yes?
774
01:25:59,945 --> 01:26:02,145
I am sorry, Padre, for my speaking.
775
01:26:03,680 --> 01:26:06,314
My language is not so
good, but His Lordship,
776
01:26:06,514 --> 01:26:09,146
the governor of Chikuwo
is anxious about
777
01:26:10,969 --> 01:26:16,969
- Your comfort. Comfort.
- Perhaps discomfort.
778
01:26:19,490 --> 01:26:20,557
Discomfort, yes.
779
01:26:21,841 --> 01:26:26,442
About why you are here, and if you
are not at ease, please say so.
780
01:26:30,525 --> 01:26:33,326
Your trip was long.
There were many dangers.
781
01:26:36,265 --> 01:26:40,332
The power of your determination
touches us greatly.
782
01:26:42,306 --> 01:26:45,039
We know you have already
suffered greatly.
783
01:26:45,894 --> 01:26:48,261
We do not wish to add to your suffering.
784
01:26:49,078 --> 01:26:53,779
And the thought that we might do so,
is painful for us too.
785
01:26:54,090 --> 01:26:55,090
Thank you.
786
01:26:56,782 --> 01:26:57,782
Padre.
787
01:26:59,231 --> 01:27:03,599
The doctrine you bring with you,
may be true in Spain and Portugal.
788
01:27:03,716 --> 01:27:07,216
But we have studied it carefully.
So devotedly over much time.
789
01:27:11,011 --> 01:27:14,311
We find it is of no use
and no value in Japan.
790
01:27:19,809 --> 01:27:23,076
We have concluded that it is a danger.
791
01:27:29,823 --> 01:27:32,823
But we believe,
we have brought you the truth.
792
01:27:33,993 --> 01:27:35,661
And the truth is universal.
793
01:27:36,680 --> 01:27:41,215
It's common to all countries, at all
times. That's why we call it the truth.
794
01:27:43,649 --> 01:27:47,783
If a doctrine weren't as true here
in Japan, as it is in Portugal.
795
01:27:48,286 --> 01:27:50,819
Then we couldn't call it the truth.
796
01:27:58,559 --> 01:28:01,326
I see that you do not work
with your hands, Father.
797
01:28:03,518 --> 01:28:07,585
But everyone knows a tree
which flourishes in one kind of earth.
798
01:28:08,487 --> 01:28:10,554
May decay and die in another.
799
01:28:13,712 --> 01:28:18,045
It is the same with the tree of
Christianity. The leaves decay here.
800
01:28:19,313 --> 01:28:20,779
The buds die.
801
01:28:20,979 --> 01:28:23,046
It is not the soil that
has killed the buds.
802
01:28:24,127 --> 01:28:28,927
There were 300.000 Christians here
in Japan, before the soil was...
803
01:28:33,676 --> 01:28:34,676
Yes?
804
01:28:36,631 --> 01:28:38,164
Was poisoned.
805
01:28:48,172 --> 01:28:49,738
You have no reply.
806
01:28:51,833 --> 01:28:54,033
Why should you?
You're never going to change my heart.
807
01:28:58,168 --> 01:29:00,836
And it seems like,
I'm not going to change yours.
808
01:29:01,484 --> 01:29:04,484
You want to test my faith?
Give me a real challenge!
809
01:29:05,780 --> 01:29:07,314
Bring me to the Inquisitor!
810
01:29:09,091 --> 01:29:11,024
Bring me to Inoue Sama!
811
01:29:21,341 --> 01:29:24,940
Why are they laughing? I didn't say
anything funny, why are they laughing?
812
01:29:26,514 --> 01:29:27,514
Because Padre...
813
01:29:30,088 --> 01:29:31,088
Because.
814
01:29:33,546 --> 01:29:35,514
I am the governor of Chikuwo.
815
01:29:37,921 --> 01:29:39,122
I am the Inquisitor.
816
01:29:43,077 --> 01:29:44,077
I am, you know it?
817
01:30:31,918 --> 01:30:34,886
How long. How long will they have
to work like this in the rain?
818
01:30:35,520 --> 01:30:37,354
Until finished.
819
01:30:55,636 --> 01:30:57,470
Padre! Padre! Padre!
820
01:30:59,301 --> 01:31:00,701
Please listen to me!
821
01:31:02,894 --> 01:31:04,293
They threatened me.
822
01:31:05,118 --> 01:31:06,585
I never took their money!
823
01:31:07,561 --> 01:31:09,561
I did not betray you for money!
824
01:31:55,515 --> 01:31:59,782
Be careful with him, Padre. Maybe
Inoue Sama pays him to make us tremble.
825
01:32:00,125 --> 01:32:01,824
No, he did not!
826
01:32:03,773 --> 01:32:06,106
Please Padre, let me confess.
827
01:32:08,259 --> 01:32:09,259
Padre.
828
01:32:25,979 --> 01:32:28,046
I know, I smell. I smell of sin.
829
01:32:29,813 --> 01:32:34,078
I want to confess again,
so the Lord can wash me clean.
830
01:32:39,802 --> 01:32:41,203
Why did you come here?
831
01:32:45,130 --> 01:32:46,529
Is it for absolution?
832
01:32:50,199 --> 01:32:52,134
Do you have any understanding
what absolution is?
833
01:32:52,333 --> 01:32:54,266
Do you understand
what I've been saying?
834
01:32:56,250 --> 01:33:02,250
Years ago, I could have died a good
Christian, there was no persecution.
835
01:33:04,608 --> 01:33:06,541
Why was I born now?
836
01:33:08,444 --> 01:33:09,944
This is so unfair?
837
01:33:12,046 --> 01:33:13,546
I am sorry.
838
01:33:18,332 --> 01:33:19,899
Do you still believe?
839
01:33:43,726 --> 01:33:49,726
Bless me Padre. For I have sinned.
I am sorry for being so weak.
840
01:33:54,985 --> 01:33:57,219
I am sorry, this has happened.
841
01:34:01,270 --> 01:34:04,037
I am sorry for what I did to you!
842
01:34:07,917 --> 01:34:08,917
Help me, Padre.
843
01:34:10,386 --> 01:34:11,886
Take away the sin.
844
01:34:14,527 --> 01:34:16,194
I will try again to be strong.
845
01:34:21,472 --> 01:34:24,939
Father,
how could Jesus love a wretch like this?
846
01:34:27,110 --> 01:34:30,711
There is evil all around in this place,
I sense its strength even its beauty.
847
01:34:33,180 --> 01:34:35,913
But there is none of that in this man.
848
01:34:36,729 --> 01:34:38,863
He is not worthy to be called evil.
849
01:34:49,144 --> 01:34:50,144
Go in peace.
850
01:34:54,064 --> 01:34:59,530
I feel.. I, I fear.. Jesus, forgive me,
I may not be worthy of you.
851
01:35:09,755 --> 01:35:11,622
This is just a formality.
852
01:35:13,536 --> 01:35:15,002
Just one step will do.
853
01:35:15,444 --> 01:35:18,243
We're not asking you to do it sincerely.
854
01:35:18,252 --> 01:35:20,918
Just putting your foot on the thing
won't betray your faith.
855
01:35:22,329 --> 01:35:23,997
I don't really care.
856
01:35:25,756 --> 01:35:27,823
The sooner you do it...
857
01:35:28,654 --> 01:35:30,587
...the sooner we get out of the sun.
858
01:35:34,948 --> 01:35:38,215
Just touch it with your
foot lightly if you like.
859
01:35:39,726 --> 01:35:40,960
However you like...
860
01:35:41,787 --> 01:35:43,787
...and you'll be free immediately.
861
01:36:18,469 --> 01:36:19,735
It's only a picture.
862
01:36:20,789 --> 01:36:21,989
Put your foot on it.
863
01:36:23,536 --> 01:36:24,536
Now!
864
01:36:31,350 --> 01:36:32,751
Next!
865
01:36:40,256 --> 01:36:41,256
How about you?
866
01:36:44,948 --> 01:36:46,082
It is pointless.
867
01:36:47,829 --> 01:36:49,130
Now!
868
01:36:54,430 --> 01:36:55,430
Next!
869
01:37:06,336 --> 01:37:08,069
You can do it lightly.
870
01:37:09,067 --> 01:37:10,466
Then you will be free.
871
01:37:12,448 --> 01:37:13,748
Now.
872
01:37:14,493 --> 01:37:15,560
Just step on it.
873
01:37:17,619 --> 01:37:18,619
Go ahead.
874
01:37:24,280 --> 01:37:25,480
Next.
875
01:37:28,301 --> 01:37:29,301
Only one step.
876
01:37:32,618 --> 01:37:33,618
Now...
877
01:37:34,270 --> 01:37:35,703
You must want to be free.
878
01:37:35,904 --> 01:37:36,904
Be free!
879
01:37:37,398 --> 01:37:38,698
Put your foot on it!
880
01:38:12,252 --> 01:38:13,652
Take them all back.
881
01:38:19,756 --> 01:38:20,756
Leave that one behind.
882
01:38:54,393 --> 01:38:56,525
Thank you Lord for hearing my prayer!
883
01:40:09,443 --> 01:40:11,376
This is what happens to Christians!
884
01:40:13,962 --> 01:40:14,962
But...
885
01:40:16,240 --> 01:40:19,207
...I will show you an example
of how to avoid that fate.
886
01:40:22,235 --> 01:40:23,636
Bring him here.
887
01:40:43,122 --> 01:40:44,122
Go ahead.
888
01:40:45,046 --> 01:40:46,447
Just put your foot there.
889
01:40:46,800 --> 01:40:48,132
See how easy it is?
890
01:40:49,506 --> 01:40:51,506
I admit he's had practice.
891
01:40:52,065 --> 01:40:55,032
But look how simple the movement is.
892
01:41:02,693 --> 01:41:05,126
It is not even as hard as bowing.
893
01:41:05,463 --> 01:41:06,463
Is it not?
894
01:41:08,895 --> 01:41:09,895
Or running.
895
01:41:11,720 --> 01:41:12,920
Now go!
896
01:41:14,989 --> 01:41:16,289
Get out of here!
897
01:41:22,438 --> 01:41:23,637
You see?
898
01:41:24,774 --> 01:41:26,774
He lived up to his obligation.
899
01:41:28,181 --> 01:41:29,181
That is all.
900
01:42:27,835 --> 01:42:31,167
I'm sorry I've neglected you
for some days now, Padre.
901
01:42:33,583 --> 01:42:35,583
But I had business in Hyrada.
902
01:42:37,304 --> 01:42:40,237
I hope you get to go
there yourself sometime.
903
01:42:42,162 --> 01:42:44,329
Sure it's very beautiful.
904
01:42:44,627 --> 01:42:48,895
There lays an interesting story
about the Dimeov who ruled there
905
01:42:49,684 --> 01:42:51,083
He had four concubines.
906
01:42:52,791 --> 01:42:53,791
Four.
907
01:42:54,788 --> 01:42:57,722
They were all beautiful, but they.
908
01:43:01,068 --> 01:43:02,368
I'm sorry.
909
01:43:04,105 --> 01:43:06,972
Maybe this is not a story
for a celibate priest.
910
01:43:07,475 --> 01:43:09,608
It's alright, please go on.
911
01:43:10,539 --> 01:43:13,806
In that case,
the Dimeov's concubines were all jealous.
912
01:43:14,655 --> 01:43:16,389
And they fought and
fought without end,
913
01:43:16,588 --> 01:43:19,322
so the Dimeov Hirado drove
them away from his castle.
914
01:43:22,900 --> 01:43:25,234
And peace came into his life again.
915
01:43:26,989 --> 01:43:29,789
Do you think this story has a lesson?
916
01:43:32,542 --> 01:43:33,841
Yes.
917
01:43:35,372 --> 01:43:37,640
That this was a very wise man.
918
01:43:38,697 --> 01:43:43,162
I'm glad. That means you
understand the Dimeov is like Japan.
919
01:43:43,983 --> 01:43:49,983
And these concubines are Spain,
Portugal, Holland, England.
920
01:43:53,100 --> 01:43:55,766
Each trying to gain
advantage against the other
921
01:43:55,966 --> 01:43:58,634
and destroy the house
in the process.
922
01:44:00,574 --> 01:44:04,641
Since you said this man is wise,
you will understand why
923
01:44:05,640 --> 01:44:08,405
we must outlaw the Christians.
924
01:44:10,314 --> 01:44:13,814
Well. Our Church teaches monogamy.
925
01:44:21,225 --> 01:44:22,525
One wife.
926
01:44:24,047 --> 01:44:27,847
What if Japan were to choose
one lawful wife from the four?
927
01:44:30,180 --> 01:44:31,646
You mean Portugal?
928
01:44:32,630 --> 01:44:33,829
No.
929
01:44:34,743 --> 01:44:36,743
I mean the Holy Church.
930
01:44:42,407 --> 01:44:47,806
Don't you think it would be better for
the man to forget about foreign women?
931
01:44:48,898 --> 01:44:50,797
And choose one of his own?
932
01:44:51,212 --> 01:44:54,612
Nationality is not so important
when it comes to a marriage,
933
01:44:54,688 --> 01:44:58,154
what matters is love. Love and fidelity.
934
01:45:01,314 --> 01:45:04,497
Love!
Padre, there are men who are plagued
935
01:45:04,698 --> 01:45:07,881
by the persistent
love of an ugly woman.
936
01:45:12,961 --> 01:45:16,094
Is that what missionary work is to you?
937
01:45:16,408 --> 01:45:17,608
An ugly woman?
938
01:45:19,136 --> 01:45:20,735
Well. Yes.
939
01:45:25,347 --> 01:45:28,680
How do you call a woman
who cannot bear children?
940
01:45:29,943 --> 01:45:30,943
Barren.
941
01:45:32,362 --> 01:45:35,295
A barren woman can not be a true wife.
942
01:45:35,850 --> 01:45:39,417
If the gospel has lost its way here,
it is not the fault of the Church.
943
01:45:40,770 --> 01:45:43,869
It is the fault of those who tearaway
the faithful from their faith,
944
01:45:44,069 --> 01:45:45,970
like a husband from a wife.
945
01:45:50,489 --> 01:45:52,356
You mean...Me?
946
01:45:56,467 --> 01:45:59,967
Padre, your missionaries
do not seem to know Japan!
947
01:46:02,099 --> 01:46:07,164
And you, Honorable Inquisitor,
do not seem to know Christianity.
948
01:46:22,703 --> 01:46:27,037
There are those who think
of your religion as a curse.
949
01:46:28,498 --> 01:46:29,631
I do not.
950
01:46:30,890 --> 01:46:35,023
I see it.
In another way, but still dangerous.
951
01:46:53,564 --> 01:46:58,030
I'd like for you to think about the
persistent love of an ugly woman.
952
01:46:59,140 --> 01:47:03,206
And how a barren woman
should never be a wife.
953
01:47:12,393 --> 01:47:13,393
Padre! Padre!
954
01:47:15,676 --> 01:47:17,376
Help me! Padre!
955
01:47:25,556 --> 01:47:26,622
Where are you taking them?
956
01:47:28,268 --> 01:47:29,402
Where are you taking them?
957
01:47:30,997 --> 01:47:32,497
Padre! Padre!
958
01:47:40,881 --> 01:47:42,349
You are traveling today.
959
01:48:27,913 --> 01:48:30,579
Sit down. It's better for you, I think.
960
01:48:32,195 --> 01:48:33,195
Please.
961
01:48:46,768 --> 01:48:47,768
Padre.
962
01:48:49,118 --> 01:48:50,386
How are you feeling today?
963
01:48:52,755 --> 01:48:55,521
I'm sure the air must feel good.
964
01:48:56,434 --> 01:48:58,567
Even though you were
in our newest prison.
965
01:48:59,182 --> 01:49:02,016
The old prison was very
tough on the Padres.
966
01:49:02,306 --> 01:49:04,039
Rain, wind and every sort.
967
01:49:04,470 --> 01:49:05,804
Sorry, excuse me.
968
01:49:05,984 --> 01:49:07,917
When will Inoue Sama be here?
969
01:49:09,243 --> 01:49:12,210
Oh! He's not coming today.
Do you miss him?
970
01:49:15,280 --> 01:49:17,280
He treats me kindly. Three meals a day.
971
01:49:17,630 --> 01:49:20,963
So that my body will betray my heart.
972
01:49:21,067 --> 01:49:22,667
It's your plan, isn't it?
973
01:49:23,351 --> 01:49:25,752
- That's what you're waiting for.
- Not at all!
974
01:49:25,806 --> 01:49:27,106
No?
975
01:49:27,777 --> 01:49:30,243
But we are waiting for someone today.
976
01:49:30,414 --> 01:49:32,814
Inoue Sama wants you to meet him.
977
01:49:34,265 --> 01:49:36,465
He will be here any moment.
978
01:49:37,078 --> 01:49:38,744
He's Portuguese, like yourself.
979
01:49:39,752 --> 01:49:41,886
You should have a lot to talk about.
980
01:49:43,634 --> 01:49:44,934
Ferreira?
981
01:50:01,139 --> 01:50:02,738
Is it who you expected?
982
01:50:07,025 --> 01:50:08,626
Is it who you expected?
983
01:50:15,518 --> 01:50:18,184
- I want to talk to him.
- There's no hurry.
984
01:50:19,813 --> 01:50:21,813
It is early. Plenty of time.
985
01:50:24,542 --> 01:50:26,542
Tell me. Does he know I'm here?
986
01:50:28,194 --> 01:50:32,859
I can not tell you. I must not speak about
the business of the Inquisitor's office.
987
01:50:34,073 --> 01:50:37,474
But, I can tell you,
he knows you are alive.
988
01:50:38,690 --> 01:50:41,556
Because we told him you apostatized.
989
01:50:48,479 --> 01:50:51,462
Now,
do you know what they use those mats for?
990
01:50:51,662 --> 01:50:53,046
No.
991
01:51:00,940 --> 01:51:05,140
Look, the guard. What could
he be saying to Father Garupe?
992
01:51:07,582 --> 01:51:13,347
Remember this, if you are truly a Christian,
you will apostatize and not let them die.
993
01:51:28,497 --> 01:51:33,064
You know. The Inquisitor promises
that if Father Garupe apostatizes.
994
01:51:33,278 --> 01:51:35,078
The four will be free.
995
01:51:35,746 --> 01:51:38,145
I hope Father Garupe agrees.
996
01:51:41,502 --> 01:51:46,435
I should tell you. These Christians
already trembled and denied their faith.
997
01:51:46,525 --> 01:51:47,993
At the Inquisitor's office.
998
01:51:48,193 --> 01:51:50,458
If they did what you wanted,
then let them go!
999
01:51:50,849 --> 01:51:55,048
Let them go! They did what you wanted!
So let them go! Please! Please! Please!
1000
01:51:57,170 --> 01:52:02,104
We don't want them. Four farmers? There
are still hundreds of Christian peasants
1001
01:52:02,225 --> 01:52:03,692
on the islands off the coast.
1002
01:52:04,921 --> 01:52:08,921
We want the Padre to deny
and be an example to them.
1003
01:52:13,523 --> 01:52:14,523
God please!
1004
01:52:16,875 --> 01:52:21,740
Apostatize. Apostatize for their sake,
Lord. Do not leave this to us.
1005
01:52:22,377 --> 01:52:23,377
Please!
1006
01:52:29,760 --> 01:52:30,760
No!
1007
01:52:34,659 --> 01:52:36,859
No, no Garupe, no!
1008
01:52:39,586 --> 01:52:41,953
No, no, no, no, no.
1009
01:52:45,655 --> 01:52:47,155
No!
1010
01:53:17,018 --> 01:53:20,885
No! Please! Please!
1011
01:54:01,363 --> 01:54:03,695
Terrible business. Terrible.
1012
01:54:05,514 --> 01:54:09,514
No matter how many times you see it.
Think about the suffering.
1013
01:54:11,337 --> 01:54:13,704
You have inflicted
on these people!
1014
01:54:13,904 --> 01:54:16,270
Just because of your
selfish dream of
1015
01:54:16,484 --> 01:54:18,149
a Christian Japan.
1016
01:54:18,351 --> 01:54:21,219
Your Deus punishes Japan through you!
1017
01:54:22,475 --> 01:54:25,641
At least Garupe was clean, but you!
1018
01:54:27,342 --> 01:54:28,542
You have no will.
1019
01:54:29,377 --> 01:54:31,511
You do not deserve to
be called a priest.
1020
01:55:09,432 --> 01:55:11,382
Dear God, dear God,
why have you forsaken me?
1021
01:55:11,582 --> 01:55:13,132
Why have you forsaken me?
1022
01:55:15,069 --> 01:55:16,569
I was your son.
1023
01:55:19,841 --> 01:55:21,641
Your son who went up to the cross.
1024
01:55:26,045 --> 01:55:27,979
The silent given to him.
1025
01:55:30,554 --> 01:55:31,686
Is this island cold? Silent?
1026
01:55:34,456 --> 01:55:35,456
Oh, no, no.
1027
01:55:39,256 --> 01:55:41,056
Ludicrous. Ludicrous.
1028
01:55:43,288 --> 01:55:44,788
Stupid. Stupid.
1029
01:55:51,603 --> 01:55:53,002
He's not going to answer.
1030
01:55:59,018 --> 01:56:00,417
He's not going to answer.
1031
01:56:12,157 --> 01:56:13,957
Do you want me to let you in?
1032
01:56:16,829 --> 01:56:18,029
In time.
1033
01:56:34,975 --> 01:56:36,574
Padre. Padre.
1034
01:56:56,663 --> 01:56:57,663
Padre!
1035
01:57:14,613 --> 01:57:15,613
Come along, Padre.
1036
01:57:27,970 --> 01:57:30,386
Our priests do not
like your priests,
1037
01:57:30,587 --> 01:57:33,002
but you will still find
much of value here.
1038
01:57:58,185 --> 01:57:59,720
What is it, Padre?
1039
01:58:02,467 --> 01:58:03,467
The incense?
1040
01:58:06,154 --> 01:58:07,487
The smell of meat?
1041
01:58:10,595 --> 01:58:13,462
Have you had any meat,
since you came to Japan?
1042
01:58:13,690 --> 01:58:16,123
I don't much like the smell myself.
1043
01:58:22,800 --> 01:58:24,533
Have you guessed yet?
1044
01:58:26,204 --> 01:58:27,871
Have you guessed who's coming?
1045
01:58:31,609 --> 01:58:33,809
This is Inoue Sama's command.
1046
01:58:36,130 --> 01:58:37,529
And the others wish.
1047
01:58:42,386 --> 01:58:43,886
The other?
1048
01:58:57,581 --> 01:59:02,381
Padre, think of the souls you can save.
1049
01:59:04,800 --> 01:59:06,600
Hold there!
1050
02:00:11,886 --> 02:00:15,386
Fa.. Father.
1051
02:00:24,497 --> 02:00:25,898
Father Ferreira.
1052
02:00:29,726 --> 02:00:30,993
I've given up.
1053
02:00:35,938 --> 02:00:38,837
So long since we have met.
1054
02:00:41,310 --> 02:00:42,810
Would you say something?
1055
02:00:45,353 --> 02:00:46,853
What...
1056
02:00:48,378 --> 02:00:51,145
Can I say to you on such an occasion?
1057
02:00:55,872 --> 02:00:58,672
If you have any pity for me,
say something.
1058
02:01:09,202 --> 02:01:12,868
Have you, have you...
have you been living here for long?
1059
02:01:15,456 --> 02:01:17,390
About a year, I suppose.
1060
02:01:25,327 --> 02:01:29,094
- What is this place?
- A temple. Where I study.
1061
02:01:34,270 --> 02:01:37,488
I'm also in a prison. Somewhere in Nagasaki,
1062
02:01:37,688 --> 02:01:40,104
I don't know precisely where.
1063
02:01:41,599 --> 02:01:43,432
I know.
1064
02:01:47,063 --> 02:01:48,729
You are my teacher.
1065
02:01:51,561 --> 02:01:55,061
- You were my confessor, my teacher.
- I'm much the same.
1066
02:02:07,500 --> 02:02:13,500
Do a thing, a simple thing.
Tell me, Padre. Tell me you agreed.
1067
02:02:29,212 --> 02:02:32,779
Do I? Do I really seem so different?
1068
02:02:40,123 --> 02:02:44,457
The honorable Sawan spends his
days writing about astronomy.
1069
02:02:46,472 --> 02:02:52,439
Inoue Sama's order.
There is great knowledge here,
1070
02:02:55,287 --> 02:02:58,554
but in Medicine and Astronomy much
remains to be taught. I'm happy to help.
1071
02:02:59,720 --> 02:03:03,619
It is fulfilling to
finally be of use in this country.
1072
02:03:09,001 --> 02:03:10,201
And you're happy, Father?
1073
02:03:14,980 --> 02:03:15,980
I said so.
1074
02:03:22,835 --> 02:03:25,768
Mention the other book you are writing.
1075
02:03:28,109 --> 02:03:30,759
It is called King Giroc.
It shows the eras of Christianity
1076
02:03:30,958 --> 02:03:33,609
and refutes the teachings of those.
1077
02:03:35,404 --> 02:03:37,871
Do you understand the title?
1078
02:03:39,561 --> 02:03:40,962
Tell him.
1079
02:03:44,631 --> 02:03:50,163
It means deceit, disclosed or unmasked,
if you prefer a more florid reading.
1080
02:03:54,953 --> 02:03:59,819
There's also the Inquisitor,
he praises it, he says it is well done.
1081
02:04:04,212 --> 02:04:07,612
- It's the truth.
- You use the truth like poison.
1082
02:04:07,707 --> 02:04:10,373
What a funny thing for a priest to say.
1083
02:04:10,377 --> 02:04:15,444
This is cruel. Cruel! Worse than
any torture to twist a man's soul
1084
02:04:15,471 --> 02:04:16,872
in this way.
1085
02:04:17,030 --> 02:04:21,230
I think you must speaking of yourself,
not of Sawan Ochuan.
1086
02:04:21,427 --> 02:04:22,728
Who?
1087
02:04:22,927 --> 02:04:26,028
Him!
He is Ferreira only to you.
1088
02:04:26,260 --> 02:04:27,926
He is Sawan Ochuan now.
1089
02:04:30,046 --> 02:04:32,378
A man who has found peace.
1090
02:04:32,524 --> 02:04:35,323
Let him guide you along his path.
1091
02:04:35,394 --> 02:04:37,461
The path of mercy.
1092
02:04:37,555 --> 02:04:40,922
That means only your abandoned self,
no one should
1093
02:04:40,969 --> 02:04:45,902
interfere with another man's spirit. To
help others, is the way of the Buddha.
1094
02:04:46,409 --> 02:04:50,243
And your way too,
the two religions are the same in this.
1095
02:04:50,569 --> 02:04:54,237
It is not necessary to win anyone
over to one side or another,
1096
02:04:54,436 --> 02:04:56,302
when there is so much to share.
1097
02:04:57,213 --> 02:04:58,713
Go on.
1098
02:05:02,072 --> 02:05:05,604
I've been told to get
you to abandon the faith.
1099
02:05:10,143 --> 02:05:13,476
This... This is from the pit.
1100
02:05:18,220 --> 02:05:20,820
You're tied, so you can't move.
1101
02:05:21,109 --> 02:05:22,641
And hung upside down.
1102
02:05:25,176 --> 02:05:26,944
An incision is made.
1103
02:05:32,350 --> 02:05:35,885
You feel the blood dripping down.
Drop by drop.
1104
02:05:37,110 --> 02:05:41,043
So it doesn't run to your head,
and you won't die too soon.
1105
02:05:53,152 --> 02:05:55,819
Step on your Jesus.
1106
02:06:41,268 --> 02:06:43,835
You are the last priest
left here now, Padre.
1107
02:06:44,034 --> 02:06:46,600
I'm sure Inoue Sama
will be pleased to put
1108
02:06:46,832 --> 02:06:52,099
an heir to the pit. He is a practical
man, Padre. Not a cruel one.
1109
02:06:54,327 --> 02:06:58,592
I have labored in this country for
15 years, I know it better than you.
1110
02:06:59,992 --> 02:07:03,059
Our religion does not
take root in this country.
1111
02:07:04,206 --> 02:07:09,538
- Because the roots have been torn up.
- No. Because this country is a swamp.
1112
02:07:09,927 --> 02:07:13,627
Nothing grows here.
Plant is sapling here and the roots rot.
1113
02:07:13,762 --> 02:07:15,880
There was a time when Christianity
here grew and flourished here.
1114
02:07:16,079 --> 02:07:17,195
When?
1115
02:07:17,265 --> 02:07:23,265
When? In your time, Father.
In your time, before you became like...
1116
02:07:24,402 --> 02:07:27,034
Like who, like them?
1117
02:07:27,198 --> 02:07:30,997
Rodriguez, please listen. The Japanese
only believe in their distortion.
1118
02:07:31,583 --> 02:07:35,717
Of our gospel. So they did not
believe at all. They never believed.
1119
02:07:35,761 --> 02:07:39,628
How can you say that? From the time of
St. Francis Xavier through your own time.
1120
02:07:39,653 --> 02:07:42,020
There were hundreds of
thousands of converts here.
1121
02:07:42,219 --> 02:07:43,153
Hundreds?
1122
02:07:43,353 --> 02:07:44,286
Converts, yes!
1123
02:07:44,323 --> 02:07:48,091
Francis Xavier came here to teach
the Japanese about the son of God,
1124
02:07:48,182 --> 02:07:53,649
but first he had to ask how to refer
to God. Dai Ni Chi, he was told.
1125
02:07:54,871 --> 02:07:58,938
Shall I show you their Dai Ni Chi?
Behold.
1126
02:08:00,250 --> 02:08:04,250
There is the son of God.
God's only begotten son.
1127
02:08:06,954 --> 02:08:12,354
In the scriptures, Jesus rose on the
third day. In Japan the son of God
1128
02:08:13,247 --> 02:08:15,148
rises daily.
1129
02:08:15,246 --> 02:08:18,746
The Japanese can not think of an
existence beyond the realm of nature.
1130
02:08:19,494 --> 02:08:20,929
For them nothing
transcends to human.
1131
02:08:21,128 --> 02:08:22,128
No!
1132
02:08:22,457 --> 02:08:25,440
They can't conceive of our
idea of the Christian God!
1133
02:08:25,640 --> 02:08:27,224
No, you're wrong.
You're wrong.
1134
02:08:27,511 --> 02:08:30,378
They worship God! God! Our Lord!
1135
02:08:31,288 --> 02:08:33,206
They praise the name of Deus!
1136
02:08:33,405 --> 02:08:35,721
That's just another name for a God,
they never knew.
1137
02:08:37,033 --> 02:08:38,301
I saw men die!
1138
02:08:38,501 --> 02:08:39,766
I did too.
1139
02:08:40,157 --> 02:08:42,657
For Deus! On fire with their faith.
1140
02:08:43,413 --> 02:08:46,413
Your martyrs might have been on fire,
Father.
1141
02:08:46,516 --> 02:08:49,050
But it was not of the Christian faith.
1142
02:08:49,688 --> 02:08:53,087
I saw them die. I saw them die.
They did not die for nothing.
1143
02:08:54,246 --> 02:08:57,680
They did not.
They're dying for you, Rodriguez.
1144
02:09:03,639 --> 02:09:07,639
How many did you save? When you
trembled on the face of our Lord?
1145
02:09:07,855 --> 02:09:09,655
How many beside yourself?
1146
02:09:10,761 --> 02:09:14,895
I don't know.
Certainly not as many as you may help.
1147
02:09:15,185 --> 02:09:18,217
You're trying to justify
your own weakness.
1148
02:09:18,609 --> 02:09:22,542
- God have mercy on you!
- Which God? Which one?
1149
02:09:23,203 --> 02:09:27,536
We say. I'm sorry, you haven't learned
the language though really, have you?
1150
02:09:30,817 --> 02:09:34,716
There is a saying here,
mountains and rivers can be moved.
1151
02:09:35,211 --> 02:09:38,177
But man's nature can not be moved.
1152
02:09:38,413 --> 02:09:41,014
It's very wise, like so much here.
1153
02:09:42,605 --> 02:09:47,206
We find our original nature in Japan,
Rodriguez.
1154
02:09:48,224 --> 02:09:51,190
Perhaps this was meant by finding God.
1155
02:09:53,065 --> 02:09:54,798
You're a disgrace.
1156
02:09:59,622 --> 02:10:01,489
You're a disgrace, Father.
1157
02:10:03,083 --> 02:10:04,583
I can't.
1158
02:10:05,291 --> 02:10:08,024
I can't even call you that anymore.
1159
02:10:09,792 --> 02:10:11,192
Good.
1160
02:10:11,359 --> 02:10:13,359
I have a Japanese name now.
1161
02:10:15,005 --> 02:10:16,770
A wife and children.
1162
02:10:20,091 --> 02:10:22,756
I inherited them all
from an executed man.
1163
02:10:38,814 --> 02:10:39,814
How do you feel?
1164
02:10:40,117 --> 02:10:42,884
He has shown you the path of mercy.
1165
02:10:43,493 --> 02:10:44,960
I hope you take it.
1166
02:10:46,900 --> 02:10:49,434
Why don't you just hang me in the pit?
1167
02:11:08,163 --> 02:11:10,930
You are called to the
Inquisitor's office.
1168
02:11:22,363 --> 02:11:25,646
Padre, you came here for
them and they all hate you.
1169
02:11:25,846 --> 02:11:29,130
Insult me all you like,
it just give me more courage.
1170
02:11:30,809 --> 02:11:32,542
You will need it tonight.
1171
02:11:33,743 --> 02:11:39,275
You are a good man, Padre. You can not
stand suffering. You're wrong, for others.
1172
02:11:44,159 --> 02:11:47,126
Inoue Sama says you will
be a apostatize tonight.
1173
02:11:49,210 --> 02:11:52,909
He was right about Ferreira
and he's right about you.
1174
02:11:58,507 --> 02:12:00,873
God help me. Jesus help me.
1175
02:12:08,328 --> 02:12:14,328
In the garden, you said:
"Thy soul is sorrowful even unto death."
1176
02:12:14,970 --> 02:12:20,970
I would bleed for you...
I would die for you. If I knew you.
1177
02:12:24,180 --> 02:12:25,447
Are you here with me?
1178
02:12:43,833 --> 02:12:45,568
Padre. Forgive me.
1179
02:12:49,136 --> 02:12:51,801
Padre. I came to make confession!
1180
02:12:53,386 --> 02:12:56,720
Padre! Forgive me, Padre!
1181
02:13:08,811 --> 02:13:11,145
Stop it! Stop it!
Stop it! Stop the noise!
1182
02:13:12,617 --> 02:13:14,484
Stop it! Someone help him!
1183
02:13:16,413 --> 02:13:17,680
What do you need?
1184
02:13:17,881 --> 02:13:19,947
Not me, down there,
there is a man in agony!
1185
02:13:22,101 --> 02:13:25,734
And the guard is sound asleep
and snoring like a wild dog!
1186
02:13:25,975 --> 02:13:29,307
You think that noise is the guard?
Incredible!
1187
02:13:30,565 --> 02:13:32,632
San! Tell him, say what it is.
1188
02:13:33,981 --> 02:13:36,416
It is not the guard and it's not snoring.
It's Christians.
1189
02:13:36,615 --> 02:13:39,048
Five of them in fact.
All hanging in the pit.
1190
02:13:49,354 --> 02:13:51,787
Have you found the words on the wall?
1191
02:13:55,759 --> 02:13:57,259
Praise him.
1192
02:13:59,149 --> 02:14:02,149
I cut them there with a stone
when I was in this cell.
1193
02:14:02,771 --> 02:14:03,771
Like you
1194
02:14:07,720 --> 02:14:08,720
Be quiet.
1195
02:14:11,077 --> 02:14:13,394
Don't, don't speak to me,
you have no right to speak to me.
1196
02:14:13,594 --> 02:14:15,310
Oh, I do,
because you were just like me.
1197
02:14:15,733 --> 02:14:19,632
You see Jesus and Gethsemine believe
that your trial is the same as his.
1198
02:14:20,275 --> 02:14:22,525
That's far from the pit of
suffering too just like Jesus,
1199
02:14:22,725 --> 02:14:24,376
but they don't
have your pride.
1200
02:14:24,551 --> 02:14:27,217
They would never compare
themselves to Jesus.
1201
02:14:27,404 --> 02:14:30,003
Do you have the right?
To make them suffer?
1202
02:14:31,528 --> 02:14:34,528
I heard the cries of
suffering in this same cell.
1203
02:14:34,546 --> 02:14:38,479
And I acted. You excuse yourself, you excuse
yourself, that is the spirit of darkness!
1204
02:14:40,048 --> 02:14:46,048
What would you do for them? Pray? And
get what in return? Only more suffering.
1205
02:14:48,328 --> 02:14:52,195
- A suffering only you can end, not God!
- Go away from from me.
1206
02:14:53,932 --> 02:14:57,565
I pray too, Rodriguez. It doesn't help.
1207
02:14:59,577 --> 02:15:01,077
Go on. Pray.
1208
02:15:09,403 --> 02:15:11,536
But pray with your eyes open.
1209
02:15:29,671 --> 02:15:34,072
You can spare them. They call out
for help, just as you call to God.
1210
02:15:34,528 --> 02:15:37,161
He is silent and you do not have to be.
1211
02:15:37,404 --> 02:15:40,137
They should apostatize! Apostatize!
1212
02:15:40,488 --> 02:15:42,788
God help me, apostatize!
1213
02:15:44,224 --> 02:15:46,557
But they have apostatized.
Many times over.
1214
02:15:47,131 --> 02:15:49,064
They're here for you, Rodriguez!
1215
02:15:49,841 --> 02:15:53,573
As long as you don't apostatize,
they can not be saved.
1216
02:15:53,832 --> 02:15:57,033
A priest should act in
imitation of Christ.
1217
02:15:57,135 --> 02:16:00,319
If Christ were here.
Christ were here.
1218
02:16:00,519 --> 02:16:03,702
He would have acted.
Apostatized for their sake.
1219
02:16:06,707 --> 02:16:10,774
No. No, he's here, Christ is here.
I just can't hear him.
1220
02:16:11,055 --> 02:16:15,555
Show God, you love him!
Save the lives of the people he loves!
1221
02:16:17,238 --> 02:16:20,905
There is something more important
than the judgement of the Church.
1222
02:16:24,957 --> 02:16:26,990
You are now going to
fulfill the most painful
1223
02:16:27,190 --> 02:16:29,224
act of love that has
ever been performed.
1224
02:16:50,177 --> 02:16:53,177
It's only a formality.
Just a formality.
1225
02:17:27,754 --> 02:17:33,288
Come ahead now. It's alright.
Step on me.
1226
02:17:40,007 --> 02:17:41,208
I understand your pain.
1227
02:17:45,552 --> 02:17:49,486
I was born into this world
to share men's pain.
1228
02:17:51,284 --> 02:17:53,385
I carried this cross for your pain.
1229
02:17:59,468 --> 02:18:01,268
Your life is with me now.
1230
02:18:05,246 --> 02:18:06,947
Step.
1231
02:19:28,846 --> 02:19:29,979
"Apostate Paul!"
1232
02:19:30,736 --> 02:19:32,036
"Apostate Paul!"
1233
02:19:38,906 --> 02:19:41,724
It was in the year 1641,
1234
02:19:41,924 --> 02:19:44,739
during the first of
my voyages to Japan.
1235
02:19:46,252 --> 02:19:52,252
That I, Dieter Albritch, came upon the
most extraordinary story in these pages.
1236
02:19:55,186 --> 02:19:56,186
Christian.
1237
02:19:57,304 --> 02:19:58,304
Unchristian.
1238
02:19:59,135 --> 02:20:03,834
As a physician in a great Dutch
trading company, I traveled widely.
1239
02:20:04,693 --> 02:20:05,693
Christian.
1240
02:20:06,612 --> 02:20:07,913
But none of the wonders,
1241
02:20:08,112 --> 02:20:11,212
I have recounted in this journal,
has been so commented on.
1242
02:20:12,554 --> 02:20:16,420
As the curious matter of
the apostatized priests.
1243
02:20:18,939 --> 02:20:19,939
Christian.
1244
02:20:21,204 --> 02:20:26,604
I came closer than any European
chronicler to the enigma of this country.
1245
02:20:27,779 --> 02:20:28,779
Unchristian.
1246
02:20:29,615 --> 02:20:33,415
And to learning of the
lives of the lost priests.
1247
02:20:35,442 --> 02:20:40,775
In a way, the Inquisitor, would raid
homes and search for any objects
1248
02:20:41,090 --> 02:20:43,423
with hidden Christian images.
1249
02:20:44,362 --> 02:20:45,362
Christian.
1250
02:20:47,979 --> 02:20:53,447
The two priests were required to examine
these things, and verify their use.
1251
02:20:55,287 --> 02:20:58,352
I even on occasion,
observed them myself.
1252
02:21:02,440 --> 02:21:07,106
The Dutch were the only Europeans
allowed to trade in Japan.
1253
02:21:07,119 --> 02:21:11,218
All ships were searched to
warrant they were not smuggling
1254
02:21:11,298 --> 02:21:12,565
religious objects.
1255
02:21:13,136 --> 02:21:18,536
Nothing bearing the images of the cross,
the saint or rosary could pass.
1256
02:21:34,560 --> 02:21:39,227
Despite every attempt, a few
things inevitably were smuggled in.
1257
02:21:39,442 --> 02:21:40,442
Christian.
1258
02:21:45,868 --> 02:21:51,200
And then it was as distressing to the
Japanese, as if blood had been spilled.
1259
02:22:02,715 --> 02:22:06,781
We were taught to love
those who escond us.
1260
02:22:07,694 --> 02:22:09,361
I feel nothing for them.
1261
02:22:10,261 --> 02:22:12,994
Only our Lord can judge your heart.
1262
02:22:16,379 --> 02:22:17,845
You said our Lord.
1263
02:22:25,595 --> 02:22:26,595
I doubt it.
1264
02:22:33,889 --> 02:22:38,324
When Sawan Ochuan died,
the other priests assumed his duties.
1265
02:22:38,751 --> 02:22:41,150
And performed them with distinction.
1266
02:22:44,933 --> 02:22:50,067
But this time, I observed yet a quite
considerable skill with the language.
1267
02:22:51,578 --> 02:22:54,379
And seemed to be at
peace with his situation.
1268
02:22:57,351 --> 02:23:00,751
I have good news. A man has died in Edo.
1269
02:23:02,769 --> 02:23:03,769
Okada Sanyemon.
1270
02:23:05,291 --> 02:23:06,791
You will take his name.
1271
02:23:07,815 --> 02:23:09,315
Just as he did.
1272
02:23:10,308 --> 02:23:13,476
He had a household
and wife and son.
1273
02:23:15,184 --> 02:23:17,318
You can take her as your wife.
1274
02:23:18,777 --> 02:23:21,911
A man works best when he's not alone.
1275
02:23:24,129 --> 02:23:29,595
You should know that on the
islands of Itky and Goto.
1276
02:23:33,211 --> 02:23:36,279
There are still many farmers
who think themselves as Christian.
1277
02:23:38,022 --> 02:23:41,587
You like that?
They can continue to be Christian.
1278
02:23:42,075 --> 02:23:44,942
You may take some satisfaction in that.
1279
02:23:45,685 --> 02:23:48,085
Because the roots are cut.
1280
02:23:50,993 --> 02:23:52,659
Nothing grows in a swamp.
1281
02:23:55,259 --> 02:24:00,891
Yes, Japan is that kind of country. The
religion, the Christian you brought us
1282
02:24:02,475 --> 02:24:05,875
has became a strange thing.
It's changed.
1283
02:24:22,852 --> 02:24:27,852
You were not defeated by me. You
were defeated by this swamp of Japan.
1284
02:24:32,893 --> 02:24:33,893
Welcome.
1285
02:24:37,398 --> 02:24:41,864
Okada Sanyemon lived in Edo,
for the remaining years of his life.
1286
02:24:43,650 --> 02:24:46,851
Some 10 years later,
I was allowed to visit Edo.
1287
02:24:48,154 --> 02:24:52,154
The Japanese gossiped
freely about Okada Sanyemon.
1288
02:24:52,700 --> 02:24:56,766
The Inquisitor Inoue demanded
repeated vows of apostasy from him.
1289
02:24:57,664 --> 02:25:02,997
And they say, the fallen priest applied
them all quickly and vigorously.
1290
02:25:20,304 --> 02:25:23,904
I heard the Inquisitor
sent his men for you.
1291
02:25:24,253 --> 02:25:26,185
- Was there trouble?
- No.
1292
02:25:29,105 --> 02:25:32,573
They only wanted to make sure
I wrote that corroboration.
1293
02:25:33,125 --> 02:25:35,125
My letters of denunciation.
1294
02:25:46,067 --> 02:25:47,067
Thank you.
1295
02:25:50,344 --> 02:25:52,745
You have nothing to thank me for.
1296
02:25:58,731 --> 02:26:03,264
For being here with me.
1297
02:26:12,221 --> 02:26:13,721
Padre.
1298
02:26:15,435 --> 02:26:18,536
No, no. I'm not.
1299
02:26:23,512 --> 02:26:27,512
- I'm not anymore. I'm a fallen priest
- But you are the last priest left.
1300
02:26:29,231 --> 02:26:33,031
- You could still hear my confession.
- No, I can't!
1301
02:26:33,718 --> 02:26:35,519
No! I can't!
1302
02:26:37,591 --> 02:26:40,191
I still suffer for what I did, Padre.
1303
02:26:41,597 --> 02:26:44,198
I betrayed you.
I betrayed my family.
1304
02:26:45,656 --> 02:26:47,389
I betrayed our Lord.
1305
02:26:49,299 --> 02:26:52,833
Please!
Hear my confession.
1306
02:26:57,936 --> 02:26:58,936
Padre.
1307
02:27:18,247 --> 02:27:21,980
Lord,
I fought against your silence.
1308
02:27:27,609 --> 02:27:31,141
I suffered beside you.
I was never silent.
1309
02:27:38,099 --> 02:27:39,699
I know.
1310
02:27:46,015 --> 02:27:47,915
But even...
1311
02:27:48,766 --> 02:27:52,233
if God had been
silent my whole life.
1312
02:27:54,584 --> 02:27:56,217
To this very day.
1313
02:27:58,773 --> 02:28:01,307
Everything I do,
everything I've done.
1314
02:28:07,604 --> 02:28:09,104
Speaks of him.
1315
02:28:13,047 --> 02:28:15,780
It was in the silence
that I heard your voice.
1316
02:28:34,864 --> 02:28:38,798
The Inquisitor continued to
insist on periodic examinations.
1317
02:28:39,790 --> 02:28:42,424
Of all suspected Christians.
1318
02:28:43,337 --> 02:28:46,004
Okada Sanyemon,
was not exempt from this.
1319
02:28:47,310 --> 02:28:52,111
In a way, it was determined to
never let his example be forgotten.
1320
02:28:52,506 --> 02:28:55,906
Perhaps most particularly,
by the priest himself.
1321
02:29:34,261 --> 02:29:39,661
In the year 1667. A religious image
was discovered inside an amulet.
1322
02:29:41,513 --> 02:29:44,913
Belonging to a servant called Kichijiro.
1323
02:29:50,878 --> 02:29:55,810
The servant said he had won at gambling.
Had never looked inside.
1324
02:29:55,954 --> 02:29:59,587
And could never have gotten
the amulet from Okada Sanyemon.
1325
02:29:59,710 --> 02:30:02,177
Since he was always under guard.
1326
02:30:08,064 --> 02:30:10,931
The servant, Kichijiro, was taken away.
1327
02:30:14,111 --> 02:30:18,245
After that, Okada Sanyemon himself,
was carefully watched.
1328
02:30:19,882 --> 02:30:23,816
During my last voyage, in 1682,
I asked about him.
1329
02:30:24,849 --> 02:30:27,781
And the Japanese were eager to reply.
1330
02:30:28,843 --> 02:30:34,510
The last priest never acknowledged the
Christian God, not by word or symbol.
1331
02:30:37,043 --> 02:30:38,244
He never spoke of him.
1332
02:30:39,181 --> 02:30:40,980
And never prayed.
1333
02:30:41,418 --> 02:30:43,085
Not even when he died.
1334
02:30:44,353 --> 02:30:47,688
The business of his faith,
was long ended.
1335
02:30:54,777 --> 02:30:57,710
Three guards stood
watch over the coffin.
1336
02:30:58,400 --> 02:31:01,734
Until it could be taken away,
just to be certain.
1337
02:31:03,779 --> 02:31:07,646
Only his wife was briefly
allowed to view the body.
1338
02:31:08,203 --> 02:31:11,137
And placed there a humble memory gatana.
1339
02:31:12,370 --> 02:31:14,969
To ward off evil spirits.
1340
02:31:53,801 --> 02:31:56,335
There was no indication that she wept.
1341
02:32:50,260 --> 02:32:53,059
The body was treated
in the Buddhist manner.
1342
02:32:54,484 --> 02:32:57,816
And he was given a
posthumous Buddhist name.
1343
02:33:08,945 --> 02:33:11,413
The man who was once Rodriguez.
1344
02:33:12,965 --> 02:33:15,298
Ended as they wanted.
1345
02:33:16,620 --> 02:33:19,087
And as I first saw him.
1346
02:33:20,439 --> 02:33:22,138
Lost to God.
1347
02:33:28,327 --> 02:33:33,827
But as to that, in deed.
Only God can answer.
1348
02:34:23,813 --> 02:34:26,013
For the Japanese Christians
and their pastors.
1349
02:34:26,202 --> 02:34:27,995
For the greater glory of God.
1350
02:34:30,195 --> 02:34:51,195
Psagmeno.com
Subtitles / Screenshots / Trailers
100837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.