All language subtitles for Orochi The Eight-Headed Dragon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,675 --> 00:00:45,838 This was the beginning of everything... 2 00:00:48,048 --> 00:00:50,243 The first gods to be born were: 3 00:00:52,485 --> 00:00:54,783 Amano Minakanushi, 4 00:00:56,790 --> 00:00:58,758 Takami Musuhi, 5 00:01:00,994 --> 00:01:02,962 and Kami Musuhi. 6 00:01:07,567 --> 00:01:09,626 The next gods to be born were: 7 00:01:11,771 --> 00:01:14,604 Umashi Ashikabi Hikoji 8 00:01:16,609 --> 00:01:18,804 and Amano Tokotachi. 9 00:01:24,050 --> 00:01:31,157 Then came a pair of gods, Izanagi and Izanami. 10 00:01:31,157 --> 00:01:34,854 They created the Japanese archipelago. 11 00:01:37,730 --> 00:01:43,362 Since then, many thousands of years have passed. 12 00:02:50,436 --> 00:02:52,495 Oh, my God! 13 00:02:53,540 --> 00:02:55,838 But he is still far off. 14 00:02:57,110 --> 00:03:00,045 How many years will it take? 15 00:03:08,955 --> 00:03:10,422 What is that? 16 00:03:31,578 --> 00:03:36,379 That year, twin princes were born in Yamato. 17 00:03:38,351 --> 00:03:41,843 The second-born baby was named Ousu, 18 00:03:43,223 --> 00:03:47,216 later renamed Yamato Takeru. 19 00:03:59,606 --> 00:04:06,944 "Orochi, the Eight-Headed Dragon" 20 00:04:54,527 --> 00:04:59,226 Hijiri Palace 21 00:04:59,599 --> 00:05:05,905 Since ancient times, twins have often brought misfortune. 22 00:05:05,905 --> 00:05:12,367 The later twin especially has often been a devil in disguise. 23 00:05:13,212 --> 00:05:14,679 Tsuki now a... 24 00:05:17,317 --> 00:05:20,150 What father would hate his child? 25 00:05:21,721 --> 00:05:25,316 But I can't help but hate the younger of the princes. 26 00:05:27,660 --> 00:05:30,963 Where does this hate come from? 27 00:05:30,963 --> 00:05:33,488 It comes from instinct. 28 00:05:34,734 --> 00:05:38,033 It is a sign of divine guidance. 29 00:05:44,777 --> 00:05:46,244 Forgive me. 30 00:05:47,146 --> 00:05:48,247 Where are you taking the child? 31 00:05:48,247 --> 00:05:48,648 It is the Emperor's order. Where are you taking the child? 32 00:05:48,648 --> 00:05:49,876 It is the Emperor's order. 33 00:06:15,775 --> 00:06:19,575 Bringer of misfortune, begone! 34 00:06:57,683 --> 00:07:02,586 "Ise Shrine" 35 00:07:48,501 --> 00:07:50,059 This is Yamato's... 36 00:07:54,640 --> 00:07:58,041 So, until you give your pardon to him, 37 00:07:58,945 --> 00:08:02,181 I will rear the prince at my shrine. 38 00:08:02,181 --> 00:08:03,648 No! 39 00:08:04,884 --> 00:08:06,919 I forbid it! 40 00:08:06,919 --> 00:08:12,191 The one who carried the boy to me was Amaterasu's messenger, 41 00:08:12,191 --> 00:08:13,954 the White Bird of Heaven. 42 00:08:15,328 --> 00:08:20,322 Dare you turn your sword against the goddess, my brother? 43 00:08:30,176 --> 00:08:34,203 Princess Yamato, thank you very much. 44 00:08:40,720 --> 00:08:42,187 Who is he? 45 00:08:43,856 --> 00:08:46,759 The psychic Tsukinowa. 46 00:08:46,759 --> 00:08:49,662 I don't know where he is from. 47 00:08:49,662 --> 00:08:53,432 His prayer once brought rain. 48 00:08:53,432 --> 00:08:56,595 That won him the Emperor's trust. 49 00:09:01,007 --> 00:09:03,242 "Ten years later" 50 00:09:03,242 --> 00:09:04,744 Izanagi, the god who created this country, 51 00:09:04,744 --> 00:09:07,880 Izanagi, the god who created this country, 52 00:09:07,880 --> 00:09:13,486 begat the three most important gods: 53 00:09:13,486 --> 00:09:17,513 To Amaterasu he gave the heavens. 54 00:09:18,658 --> 00:09:21,923 To Tsukuyomi he gave the underworld. 55 00:09:22,762 --> 00:09:27,631 And to Susano-o he gave the sea. 56 00:10:02,068 --> 00:10:03,535 I give up. 57 00:10:05,705 --> 00:10:07,570 Were you trying to go to the cave? 58 00:10:08,307 --> 00:10:10,343 I've told you many times not to go there. 59 00:10:10,343 --> 00:10:13,608 The world inside that cave is not normal. 60 00:10:14,213 --> 00:10:16,181 You must never go near it again. 61 00:11:37,797 --> 00:11:41,494 Are you the one who dares interfere with my sleep? 62 00:11:42,635 --> 00:11:45,204 Who are you? 63 00:11:45,204 --> 00:11:46,671 You don't need to be scared. 64 00:11:47,473 --> 00:11:51,603 Ousu, I've been waiting for you. 65 00:11:52,545 --> 00:11:55,912 You will someday come to possess three lights. 66 00:11:56,615 --> 00:12:00,186 Then you will become a warrior of the gods. 67 00:12:00,186 --> 00:12:01,787 A warrior of the gods? 68 00:12:01,787 --> 00:12:05,086 Someday we will meet again. 69 00:12:16,769 --> 00:12:18,236 He has awakened. 70 00:13:03,516 --> 00:13:04,983 Prince! 71 00:13:07,186 --> 00:13:11,088 Good news! You've received a pardon from the Emperor! 72 00:13:19,031 --> 00:13:20,464 What's the matter? 73 00:13:21,400 --> 00:13:24,130 This should be a wonderful day for you. 74 00:13:28,274 --> 00:13:31,766 I can feel a mysterious power in your jewel. 75 00:13:33,679 --> 00:13:35,738 I'm sure that it will protect you. 76 00:13:37,216 --> 00:13:41,676 I hope you will be kind to your mother. 77 00:13:44,657 --> 00:13:46,181 Understand? 78 00:14:25,030 --> 00:14:28,090 Be patient for a while. 79 00:14:29,668 --> 00:14:32,637 O, Sword of Dark Clouds! 80 00:14:33,672 --> 00:14:38,006 Our master will soon return. 81 00:14:39,245 --> 00:14:47,152 Before he comes, I must get rid of that bringer of misfortune. 82 00:15:56,956 --> 00:16:00,357 You've made trouble as soon as you returned. 83 00:16:02,461 --> 00:16:05,521 Why are you so violent toward Tsukinowa? 84 00:16:08,367 --> 00:16:11,937 I don't know what happened myself. 85 00:16:11,937 --> 00:16:13,404 Nonsense! 86 00:16:16,875 --> 00:16:20,811 Your mother's only wish was to have you back. 87 00:16:22,481 --> 00:16:23,948 Be grateful to her. 88 00:16:30,556 --> 00:16:33,592 From this day forth you too will be a prince of Yamato. 89 00:16:33,592 --> 00:16:37,563 Learn from your brother, and do not disgrace me. 90 00:16:37,563 --> 00:16:39,030 Yes, Sir! 91 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 Why bring him to Yamato? 92 00:16:51,143 --> 00:16:55,910 It would be best if nothing terrible happened, but... 93 00:17:09,661 --> 00:17:11,128 Mother! 94 00:17:14,500 --> 00:17:16,435 Is that you, Ousu? 95 00:17:16,435 --> 00:17:19,404 I hear that you are sick. How are you? 96 00:17:20,739 --> 00:17:22,206 I'm fine. 97 00:17:23,242 --> 00:17:25,301 I will be better soon. 98 00:17:31,083 --> 00:17:34,119 My, how beautiful. 99 00:17:34,119 --> 00:17:36,952 I heard that it was your favorite flower. 100 00:17:44,029 --> 00:17:45,553 That's right. 101 00:17:53,372 --> 00:17:56,000 This is my charm. 102 00:17:57,309 --> 00:18:01,040 I'm certain it will protect you as well. 103 00:18:05,818 --> 00:18:08,343 You are a kind child, aren't you? 104 00:18:32,111 --> 00:18:33,578 Prince! 105 00:18:35,347 --> 00:18:37,645 Your mother has just passed... 106 00:19:07,346 --> 00:19:08,813 Ousu? 107 00:19:11,850 --> 00:19:13,317 Where is Ousu?! 108 00:19:21,660 --> 00:19:24,925 You cursed our mother into death! 109 00:19:27,032 --> 00:19:29,125 You evil spirit! 110 00:19:57,629 --> 00:19:59,494 Die! 111 00:20:18,717 --> 00:20:19,718 What?! 112 00:20:19,718 --> 00:20:22,312 Are you saying that Ousu killed his brother? 113 00:20:23,121 --> 00:20:27,922 He killed his mother first, then his brother. 114 00:20:30,696 --> 00:20:32,197 What a devil he... 115 00:20:32,197 --> 00:20:32,898 Say no more! What a devil he... 116 00:20:32,898 --> 00:20:33,660 Say no more! 117 00:20:38,637 --> 00:20:41,071 I have made my decision! 118 00:20:53,085 --> 00:20:56,782 Go west to the country of Kumaso immediately. 119 00:20:58,690 --> 00:21:02,592 The barbarians there are hostile to us. 120 00:21:03,629 --> 00:21:07,656 Kill their chief and make them obedient to us. 121 00:21:08,267 --> 00:21:11,532 Do not return before you accomplish this task! 122 00:21:38,530 --> 00:21:40,565 Seiryu! 123 00:21:40,565 --> 00:21:42,032 Genbu! 124 00:21:46,305 --> 00:21:50,375 Well, well, young traveler! We too are going to Kumaso. 125 00:21:50,375 --> 00:21:54,709 It is still a long journey. Let us have lunch here. 126 00:21:56,515 --> 00:21:58,450 Aunt! 127 00:21:58,450 --> 00:22:00,975 Please protect Prince Ousu on his journey. 128 00:22:45,630 --> 00:22:48,565 Somebody is waiting for you ahead. 129 00:22:50,469 --> 00:22:52,437 You are destined to meet. 130 00:22:53,372 --> 00:22:56,967 This somebody will share your life. 131 00:23:14,393 --> 00:23:16,156 This shrine must be related to Ise Shrine. 132 00:23:16,628 --> 00:23:17,929 Let's take a break here. 133 00:23:17,929 --> 00:23:18,130 Right. Let's take a break here. 134 00:23:18,130 --> 00:23:19,392 Right. 135 00:23:30,509 --> 00:23:33,445 Don't touch it without being purified! 136 00:23:33,445 --> 00:23:35,072 Was this your doing?! 137 00:24:14,252 --> 00:24:16,982 You even practice magic? 138 00:24:29,768 --> 00:24:31,235 Wait! 139 00:24:34,272 --> 00:24:36,675 Forgive my sister. 140 00:24:36,675 --> 00:24:41,112 We are not suspicious people. We come from Ise Shrine. 141 00:24:41,947 --> 00:24:44,973 This is Prince Ousu of Yamato. 142 00:24:46,218 --> 00:24:47,651 A prince?! 143 00:24:52,057 --> 00:24:53,792 Actually, 144 00:24:53,792 --> 00:24:55,193 just before you came, 145 00:24:55,193 --> 00:24:58,196 our shrine's precious treasure, the Mirror of the White Bird, 146 00:24:58,196 --> 00:25:00,164 suddenly disappeared. 147 00:25:00,799 --> 00:25:02,528 And so you thought us to be the thieves? 148 00:25:03,268 --> 00:25:05,862 Yes, I 'm very sorry. 149 00:25:07,873 --> 00:25:12,674 The emblem of the White Bird means this must be a respectable shrine. 150 00:25:13,712 --> 00:25:15,947 We have a legend that goes with the mirror 151 00:25:15,947 --> 00:25:18,116 which has been passed down from ancient times. 152 00:25:18,116 --> 00:25:18,950 What legend? Which has been passed down from ancient times. 153 00:25:18,950 --> 00:25:19,575 What legend? 154 00:25:21,887 --> 00:25:25,323 "When this world is consumed by darkness, 155 00:25:25,323 --> 00:25:29,628 the White Bird of Heaven will take the form of a warrior of light 156 00:25:29,628 --> 00:25:31,796 and save the people of the world." 157 00:25:31,796 --> 00:25:34,599 The White Bird will take the form of a warrior? 158 00:25:34,599 --> 00:25:36,066 Yes! 159 00:26:26,818 --> 00:26:28,987 What's wrong, Oto? 160 00:26:28,987 --> 00:26:30,789 I'm afraid. 161 00:26:30,789 --> 00:26:33,656 I feel like I've been waiting for him. 162 00:26:34,893 --> 00:26:36,326 Since long ago... 163 00:26:37,796 --> 00:26:39,787 Maybe since before I was born. 164 00:26:41,800 --> 00:26:43,267 Probably... 165 00:26:44,369 --> 00:26:46,462 For him... 166 00:26:59,784 --> 00:27:01,186 What is that? 167 00:27:01,186 --> 00:27:03,321 Dressed like a warrior! 168 00:27:03,321 --> 00:27:06,813 This is Amaterasu's battle costume, passed down in our shrine. 169 00:27:07,626 --> 00:27:09,287 Please take me with you. 170 00:27:34,119 --> 00:27:36,747 Once we get over those mountains, we'll finally be in Kumaso. 171 00:27:56,207 --> 00:27:58,576 This man has given us food. 172 00:27:58,576 --> 00:28:00,134 We're very grateful. 173 00:28:01,279 --> 00:28:05,181 I'm the one who should be grateful. 174 00:28:05,884 --> 00:28:08,153 The one going to the festival for the God of Kumaso 175 00:28:08,153 --> 00:28:13,658 to serve Kumaso Takeru at his castle 176 00:28:13,658 --> 00:28:17,629 in place of my daughter, 177 00:28:17,629 --> 00:28:19,096 would that be you? 178 00:28:20,999 --> 00:28:22,701 Seiryu! 179 00:28:22,701 --> 00:28:25,534 Well, that's what's going on. 180 00:28:39,718 --> 00:28:41,453 The palace of Kumaso? 181 00:28:41,453 --> 00:28:43,688 After the offerings to the God of Kumaso, 182 00:28:43,688 --> 00:28:46,418 the dancers will gather for a party. 183 00:28:47,592 --> 00:28:49,961 No man but Kumaso Takeru can enter. 184 00:28:49,961 --> 00:28:52,122 No weapons are allowed inside. 185 00:29:07,378 --> 00:29:09,846 Allright, you may pass. 186 00:29:19,023 --> 00:29:20,354 Allright, you may pass. 187 00:29:38,510 --> 00:29:39,977 The chief is here! 188 00:30:11,576 --> 00:30:13,043 You... 189 00:30:14,045 --> 00:30:15,512 And one more. 190 00:30:49,614 --> 00:30:51,047 You! 191 00:31:34,826 --> 00:31:36,327 That sound? 192 00:31:36,327 --> 00:31:37,988 O God of Kumaso, 193 00:31:39,664 --> 00:31:42,292 this is your sacrifice. 194 00:31:45,803 --> 00:31:49,398 So you're not just a dancer. 195 00:31:51,409 --> 00:31:52,967 Whose spy are you? 196 00:32:28,680 --> 00:32:30,715 This girl is a fighter. 197 00:32:30,715 --> 00:32:32,808 I would have liked to enjoy that a bit longer. 198 00:33:04,649 --> 00:33:08,449 O great God of Kumaso! 199 00:33:10,021 --> 00:33:12,319 Accept our offering! 200 00:35:12,143 --> 00:35:13,610 I see. 201 00:35:16,247 --> 00:35:18,545 You thought this through well. 202 00:35:20,118 --> 00:35:21,585 Young woman there! 203 00:35:22,487 --> 00:35:24,887 No, man. 204 00:35:47,245 --> 00:35:49,145 So you've revealed yourself. 205 00:35:51,449 --> 00:35:53,084 What country are you from? 206 00:35:53,084 --> 00:35:54,847 I'm the second prince of Yamato. 207 00:35:56,521 --> 00:35:57,822 Ousu! 208 00:35:57,822 --> 00:35:58,022 Yamato? Ousu! 209 00:35:58,022 --> 00:35:59,284 Yamato? 210 00:36:04,262 --> 00:36:06,162 You have courage. 211 00:36:07,932 --> 00:36:09,695 But not wisdom. 212 00:36:11,502 --> 00:36:14,960 How will you fight with no sword? 213 00:36:23,447 --> 00:36:25,438 You seem to have wisdom as well. 214 00:36:27,552 --> 00:36:29,076 Now you just need strength. 215 00:38:58,636 --> 00:39:01,339 It's been a while since I've had a difficult opponent. 216 00:39:01,339 --> 00:39:02,806 You said your name was Ousu? 217 00:39:04,141 --> 00:39:09,313 Brave man of Yamato, I name you Yamato Takeru. 218 00:39:09,313 --> 00:39:11,248 Yamato Takeru? 219 00:39:11,248 --> 00:39:14,945 Allright! I will accept it as the last will of Kumaso Takeru. 220 00:39:21,158 --> 00:39:22,921 Don't make me laugh. 221 00:39:23,728 --> 00:39:26,993 I'm telling you what name I'll inscribe on your tomb. 222 00:41:44,068 --> 00:41:46,036 You're a strong man. 223 00:41:48,372 --> 00:41:51,307 Kumaso Takeru, you too are strong. 224 00:41:55,913 --> 00:41:57,380 Where is Oto Tachibana? 225 00:41:58,382 --> 00:42:00,247 That girl? 226 00:42:01,886 --> 00:42:03,547 She's... 227 00:43:22,666 --> 00:43:24,190 That's the God of Kumaso? 228 00:43:33,444 --> 00:43:34,845 Oto! 229 00:43:34,845 --> 00:43:36,278 Prince! 230 00:43:39,683 --> 00:43:41,150 Watch out! 231 00:43:44,855 --> 00:43:46,323 Seiryu! 232 00:43:46,323 --> 00:43:47,790 Seiryu! 233 00:43:56,900 --> 00:43:58,367 It's coming! 234 00:47:43,727 --> 00:47:45,194 The White Bird of Heaven! 235 00:47:51,134 --> 00:47:52,601 The shrine's mirror! 236 00:48:22,165 --> 00:48:25,760 You will someday come to possess three lights. 237 00:48:28,205 --> 00:48:29,638 Three... 238 00:48:33,043 --> 00:48:34,510 ...lights. 239 00:48:45,522 --> 00:48:48,787 But why was the shrine's mirror here? 240 00:48:49,626 --> 00:48:52,254 It must have been the divine guidance of Amaterasu. 241 00:48:52,863 --> 00:48:56,458 The Mirror of the White Bird has been waiting for you. 242 00:48:57,367 --> 00:48:59,801 That jewel has a mysterious power. 243 00:49:01,471 --> 00:49:03,564 A monster is living within me. 244 00:49:06,009 --> 00:49:08,912 Strange things have happened to me before, without my knowing. 245 00:49:08,912 --> 00:49:10,345 But this time was different. 246 00:49:12,149 --> 00:49:14,743 I wanted my self to become a monster. 247 00:49:22,359 --> 00:49:23,826 I owe you both. 248 00:49:24,828 --> 00:49:27,456 Because of your help, I was able to kill Kumaso Takeru. 249 00:49:28,699 --> 00:49:30,166 Let us meet again. 250 00:49:32,602 --> 00:49:34,069 Thank you. 251 00:49:50,153 --> 00:49:51,620 I have returned. 252 00:49:52,956 --> 00:49:54,924 I hear that you killed Kumaso Takeru? 253 00:49:57,694 --> 00:49:58,862 Yes, Sir. 254 00:49:58,862 --> 00:49:59,196 You call yourself Yamato Takeru? Yes, Sir. 255 00:49:59,196 --> 00:50:01,391 You call yourself Yamato Takeru? 256 00:50:02,733 --> 00:50:05,065 It sounds strong. It suits you. 257 00:50:07,371 --> 00:50:08,838 Don't be proud! 258 00:50:09,539 --> 00:50:14,533 Though you killed Kumaso, I still won't forgive you! 259 00:50:28,925 --> 00:50:30,688 Five more days... 260 00:51:00,157 --> 00:51:01,624 This is... 261 00:51:10,700 --> 00:51:14,101 Amaterasu's fire! Stop the evil air! 262 00:51:31,488 --> 00:51:33,581 Genbu, where are you going? 263 00:51:47,537 --> 00:51:49,004 Aunt! 264 00:51:52,809 --> 00:51:54,777 I have a request to make. 265 00:51:55,912 --> 00:51:59,382 I want you to deliver the sacred Sword of Dark Clouds, 266 00:51:59,382 --> 00:52:02,285 which lies in the imperial court, to my shrine. 267 00:52:02,285 --> 00:52:04,121 The sacred sword? 268 00:52:04,121 --> 00:52:05,884 As soon as possible. 269 00:52:06,690 --> 00:52:09,292 But why? 270 00:52:09,292 --> 00:52:11,920 Tsukuyomi is returning. 271 00:52:13,163 --> 00:52:20,433 He envied Amaterasu and her established central position, 272 00:52:21,037 --> 00:52:25,142 and so transformed himself into the eight-headed dragon Orochi, 273 00:52:25,142 --> 00:52:28,737 and tried to destroy the Earth. 274 00:53:26,403 --> 00:53:31,841 Then, Susano-o, who is also the god of war, came forward 275 00:53:32,442 --> 00:53:34,740 and defeated the dragon. 276 00:53:35,445 --> 00:53:41,585 Susano-o found a sword in its body, 277 00:53:41,585 --> 00:53:44,821 the Sword of Dark Clouds. 278 00:53:44,821 --> 00:53:47,984 It is the symbol of Tsukuyomi's power. 279 00:53:48,792 --> 00:53:52,696 His father, Izanagi, 280 00:53:52,696 --> 00:53:56,533 afraid of Tsukuyomi's evil mind, 281 00:53:56,533 --> 00:54:01,504 locked Tsukuyomi in ice and sent him into outer space. 282 00:54:01,504 --> 00:54:03,904 And this Tsukuyomi is coming back? 283 00:54:05,909 --> 00:54:08,411 If he gets the sword... 284 00:54:08,411 --> 00:54:11,514 The world will be in danger of destruction again. 285 00:54:11,514 --> 00:54:18,010 The sword can only be sealed by the power of Amaterasu at my shrine. 286 00:54:19,489 --> 00:54:22,117 We must protect the sword. 287 00:54:23,059 --> 00:54:24,583 Will you do it? 288 00:55:32,729 --> 00:55:34,196 That is... 289 00:55:34,998 --> 00:55:36,966 The Sword of the Dark Clouds! 290 00:55:38,001 --> 00:55:39,468 There is a reason for this. 291 00:55:40,603 --> 00:55:42,036 Please forgive me! 292 00:55:44,441 --> 00:55:46,409 Stealing the sacred sword... 293 00:55:46,409 --> 00:55:47,876 Follow him! 294 00:57:08,158 --> 00:57:09,625 Oto! 295 00:57:12,862 --> 00:57:14,329 What is that? 296 00:57:15,665 --> 00:57:17,326 This is the flower that my mother loved. 297 00:57:21,604 --> 00:57:23,469 She died because of me. 298 00:57:25,575 --> 00:57:27,042 Not just her... 299 00:57:28,378 --> 00:57:29,179 ...my brother as well. 300 00:57:29,179 --> 00:57:29,679 No! ...my brother as well. 301 00:57:29,679 --> 00:57:30,647 No! It's true! 302 00:57:30,647 --> 00:57:31,136 It's true! 303 00:57:31,848 --> 00:57:33,475 I am a cursed prince! 304 00:57:34,083 --> 00:57:36,074 Why was this unwanted prince born?! 305 00:57:37,987 --> 00:57:39,852 For what purpose was I put in this world? 306 00:57:41,524 --> 00:57:46,188 Your power also saved my life before. 307 00:57:48,331 --> 00:57:50,731 That is a power of justice. 308 00:57:56,806 --> 00:57:58,797 Let's take a ship to Ise. 309 00:57:59,943 --> 00:58:02,241 It's a longer but safer route. 310 00:58:04,881 --> 00:58:06,348 You... 311 00:58:07,917 --> 00:58:09,384 Why do you want to follow me? 312 00:58:09,953 --> 00:58:12,922 Because it is my destiny. 313 01:00:02,298 --> 01:00:03,700 What is this? 314 01:00:03,700 --> 01:00:05,167 This weather has something behind it! 315 01:01:16,572 --> 01:01:18,039 Prince! 316 01:01:31,254 --> 01:01:33,984 Prince! 317 01:01:40,063 --> 01:01:42,054 For him... 318 01:01:45,768 --> 01:01:47,235 ...I will die. 319 01:03:46,422 --> 01:03:47,889 Oto! 320 01:03:49,725 --> 01:03:51,192 Oto! 321 01:04:38,808 --> 01:04:40,275 Oto! 322 01:05:14,710 --> 01:05:16,177 Mother... 323 01:05:19,348 --> 01:05:20,781 Mother! 324 01:05:58,654 --> 01:06:01,123 Foolish boy! 325 01:06:01,123 --> 01:06:03,392 Be happy though. 326 01:06:03,392 --> 01:06:08,261 Even if it was just an illusion, you were able to see your mother! 327 01:06:08,998 --> 01:06:13,402 Now I'll send you to Hell just like your mother! 328 01:06:13,402 --> 01:06:14,869 So... 329 01:06:15,871 --> 01:06:17,606 You killed her?! 330 01:06:17,606 --> 01:06:20,710 Yes, I cursed and killed her. 331 01:06:20,710 --> 01:06:22,979 Not just your mother, 332 01:06:22,979 --> 01:06:25,581 I killed your brother as well! 333 01:06:25,581 --> 01:06:27,616 That was you?! 334 01:06:27,616 --> 01:06:30,086 That coward! 335 01:06:30,086 --> 01:06:32,953 I finished him off. 336 01:07:00,016 --> 01:07:01,916 Has something happened to the prince? 337 01:07:04,453 --> 01:07:06,318 I'm worried about the prince as well, 338 01:07:08,624 --> 01:07:12,685 but Tsukuyomi's power is growing stronger quickly. 339 01:08:15,624 --> 01:08:19,458 Oh, my God! 340 01:08:38,013 --> 01:08:39,480 The sun is darkening. 341 01:09:43,412 --> 01:09:48,076 Oh, my master! O Tsukuyomi! 342 01:09:50,719 --> 01:09:52,021 Who is it? 343 01:09:52,021 --> 01:09:58,187 The one who was born from you. 344 01:09:58,894 --> 01:10:01,297 Born from me? 345 01:10:01,297 --> 01:10:04,357 When, Susano-o defeated you, 346 01:10:05,801 --> 01:10:08,531 one of your fangs broke off. 347 01:10:10,339 --> 01:10:12,739 I welcome you back! 348 01:10:26,922 --> 01:10:29,857 I have returned. 349 01:10:39,935 --> 01:10:44,395 Izanagi, my father who expelled me... 350 01:10:45,441 --> 01:10:49,138 Amaterasu of the heavens... 351 01:10:50,079 --> 01:10:56,678 I will show you both that the day of Tsukuyomi has come! 352 01:10:58,587 --> 01:11:01,954 Bring me my sword! 353 01:12:06,088 --> 01:12:08,079 My sword! 354 01:12:16,131 --> 01:12:19,034 My power... 355 01:12:19,034 --> 01:12:21,525 My power is returning to me! 356 01:15:01,630 --> 01:15:03,799 I've been waiting. 357 01:15:03,799 --> 01:15:08,303 I am Bull-Head, the Great King of the underworld! 358 01:15:08,303 --> 01:15:09,505 The underworld? 359 01:15:09,505 --> 01:15:14,374 I will test you to see if you are the one that I want. 360 01:15:30,726 --> 01:15:33,661 Will you die and become my servant, Yamato Takeru? 361 01:16:37,693 --> 01:16:38,994 King Bull-Head! 362 01:16:38,994 --> 01:16:42,054 I am also known as Susano-o. 363 01:16:43,198 --> 01:16:44,665 O, God Susano-o! 364 01:16:47,603 --> 01:16:49,264 Yamato Takeru... 365 01:16:50,105 --> 01:16:54,337 You have a great task that you must complete. 366 01:16:55,811 --> 01:16:59,147 You were born to kill Tsukuyomi. 367 01:16:59,147 --> 01:17:01,083 Kill Tsukuyomi? 368 01:17:01,083 --> 01:17:06,455 My father sent you to Earth for that purpose. 369 01:17:06,455 --> 01:17:10,391 That is the Sword of Karasai. 370 01:17:11,426 --> 01:17:14,987 It is the only sword that can defeat Tsukuyomi. 371 01:17:16,698 --> 01:17:18,165 This is... 372 01:17:19,167 --> 01:17:20,634 The second light! 373 01:17:25,207 --> 01:17:28,040 Do not hate your father, the Emperor. 374 01:17:29,077 --> 01:17:32,414 Everything was planned to make you into a hero. 375 01:17:32,414 --> 01:17:35,042 It was arranged by my father, Izanagi. 376 01:17:36,084 --> 01:17:38,814 The Emperor did not know. 377 01:17:40,589 --> 01:17:45,720 After many divine tests, you have gained the Wild Spirit. 378 01:17:46,828 --> 01:17:48,997 Wild Spirit? 379 01:17:48,997 --> 01:17:52,023 It is that power you fear and call the monster within yourself. 380 01:17:55,037 --> 01:17:58,734 Only he who has the Wild Spirit can kill Tsukuyomi. 381 01:18:02,678 --> 01:18:04,145 Can I... 382 01:18:05,480 --> 01:18:07,182 Do you think I can kill a god? 383 01:18:07,182 --> 01:18:08,843 The two of you can. 384 01:18:09,451 --> 01:18:10,652 Two of us? 385 01:18:10,652 --> 01:18:10,952 Touch the coffin with your sword. Two of us? 386 01:18:10,952 --> 01:18:12,510 Touch the coffin with your sword. 387 01:18:26,134 --> 01:18:27,601 Oto! 388 01:18:59,534 --> 01:19:01,001 Prince! 389 01:19:02,771 --> 01:19:04,238 Oto Tachibana... 390 01:19:06,641 --> 01:19:09,878 The spirit of Amaterasu is within you. 391 01:19:09,878 --> 01:19:11,279 The goddess? 392 01:19:11,279 --> 01:19:14,112 And my spirit is within you, Prince Ousu. 393 01:19:15,250 --> 01:19:19,084 You were both born into this world on the same day, at the same time. 394 01:19:19,554 --> 01:19:21,545 You share the same destiny. 395 01:19:24,626 --> 01:19:26,561 Now, go forth. 396 01:19:26,561 --> 01:19:28,119 Defeat Tsukuyomi, 397 01:19:29,164 --> 01:19:31,564 and restore light to the world. 398 01:19:58,126 --> 01:19:59,528 Who are you? 399 01:19:59,528 --> 01:20:02,053 Yamato Takeru! 400 01:20:02,531 --> 01:20:03,998 Oto Tachibana! 401 01:20:06,635 --> 01:20:08,500 A gift from my father? 402 01:20:10,739 --> 01:20:15,699 How can you humans overcome me, a god? 403 01:20:21,817 --> 01:20:23,752 That is Susano-o's... 404 01:20:23,752 --> 01:20:26,454 The Sword of Karasai! 405 01:20:26,454 --> 01:20:32,086 Interesting, let's see how strong you are. 406 01:22:17,599 --> 01:22:21,399 That's enough playing around with you two. 407 01:24:30,265 --> 01:24:31,732 The Eight-Headed Dragon! 408 01:30:30,925 --> 01:30:32,392 I'm... 409 01:30:34,262 --> 01:30:36,355 I'm fainting. 410 01:30:37,832 --> 01:30:39,299 Oto! 411 01:30:41,169 --> 01:30:42,636 My hand... 412 01:30:44,505 --> 01:30:45,972 Take my hand... 413 01:30:58,085 --> 01:30:59,552 Oto! 414 01:31:33,955 --> 01:31:36,253 You have been chosen by the gods. 415 01:31:37,725 --> 01:31:41,183 You will someday possess three lights. 416 01:31:42,063 --> 01:31:45,499 Then you will become a warrior of the gods. 417 01:31:48,069 --> 01:31:50,333 Three lights! 418 01:37:38,052 --> 01:37:39,519 Oto! 419 01:37:50,331 --> 01:37:52,526 It's all like a d ream. 420 01:38:12,720 --> 01:38:14,187 He's still alive! 421 01:38:19,526 --> 01:38:20,993 Well done! 422 01:38:21,562 --> 01:38:25,866 Thanks to you, the world has been saved. 423 01:38:25,866 --> 01:38:27,766 Tsukuyomi is still alive! 424 01:38:28,469 --> 01:38:31,038 Seal him into your jewel. 425 01:38:31,038 --> 01:38:32,505 Into my jewel? 426 01:38:45,486 --> 01:38:48,216 Throw it into the sky with all of your might. 427 01:38:56,363 --> 01:38:59,628 If he's an evil god, why not kill him? 428 01:39:00,334 --> 01:39:06,500 Next time he returns, he will bring happiness to mankind. 429 01:39:07,141 --> 01:39:10,304 Gods are like that. 430 01:39:34,168 --> 01:39:36,568 Look! The light! 431 01:39:52,353 --> 01:39:54,184 I can feel Ousu. 432 01:39:59,126 --> 01:40:00,593 Ousu... 433 01:40:03,130 --> 01:40:04,995 I want to see Ousu. 434 01:40:37,264 --> 01:40:38,731 Prince... 435 01:40:40,067 --> 01:40:42,436 That was you, wasn't it? 436 01:40:42,436 --> 01:40:44,404 What a warm light! 437 01:40:46,740 --> 01:40:49,038 Now, let's go home. 438 01:40:56,150 --> 01:41:04,124 I realize that I'm embracing my tears 439 01:41:04,124 --> 01:41:06,193 I look up at the sky of memory, vanishing into slumber 440 01:41:11,965 --> 01:41:22,076 While I sprinkle up my feelings that can no longer reach you 441 01:41:22,076 --> 01:41:24,778 All I need's your light 442 01:41:24,778 --> 01:41:31,251 Laugh after the violent storm 443 01:41:31,251 --> 01:41:37,491 Before my rain-soaked heart rips open 444 01:41:37,491 --> 01:41:40,194 Can't you tell me now 445 01:41:40,194 --> 01:41:46,567 Stop the tears and tell me now 446 01:41:46,567 --> 01:41:53,340 Of the pain of the loneliness you keep wearing 447 01:41:53,340 --> 01:41:56,070 Can't you tell me 448 01:42:14,027 --> 01:42:18,020 Even if I drown forever 449 01:42:21,668 --> 01:42:28,164 In an irritated pause 450 01:42:29,309 --> 01:42:35,549 The overwhelming loneliness 451 01:42:35,549 --> 01:42:42,789 Will be the only thing to pierce my body 452 01:42:42,789 --> 01:42:45,459 All I need's your light 453 01:42:45,459 --> 01:42:51,932 Laugh after the violent storm 454 01:42:51,932 --> 01:42:58,172 Before my rain-soaked heart rips open 455 01:42:58,172 --> 01:43:00,874 Can't you tell me now 456 01:43:00,874 --> 01:43:07,347 Stop the tears and tell me now 457 01:43:07,347 --> 01:43:19,293 Of the pain of the loneliness you keep wearing 458 01:43:19,293 --> 01:43:22,353 All I need's your light 459 01:43:28,669 --> 01:43:35,342 Even if I resign myself to this endless downpour 460 01:43:35,342 --> 01:43:38,175 I still need your light 461 01:43:44,618 --> 01:43:51,114 Although we hurt each other on sleepless nights 31079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.