All language subtitles for Demon.Pond.1979.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,130 --> 00:00:31,290 A SHOCHIKU PRESENTATION 2 00:00:37,430 --> 00:00:43,790 Between Fukui and Gifu, there is a pond called Demon Pond. 3 00:00:43,950 --> 00:00:50,730 According to an ancient legend, a dragon dwells at the bottom. 4 00:01:00,550 --> 00:01:06,250 The time: the Summer of 1933 5 00:01:09,750 --> 00:01:16,110 From the Play by: Kyoka Izumi 6 00:01:19,210 --> 00:01:31,410 DEMON POND [YASHA-GA-IKE] 7 00:01:35,510 --> 00:01:42,950 Tamasaburo Bando 8 00:01:42,990 --> 00:01:48,160 Go Kato 9 00:01:48,210 --> 00:01:53,970 Tsutomu Yamazaki 10 00:02:03,850 --> 00:02:06,390 Demon Pond 11 00:02:11,270 --> 00:02:16,030 Hisashi Igawa, Fujio Tokita Hatsuo Yamaya, Dai Kanai 12 00:02:18,930 --> 00:02:23,030 Koji Nanbara, Toru Abe Yatsuko Tan'ami 13 00:02:39,450 --> 00:02:44,350 Shigeru Yazaki, Jun Hamamura Hitoshi Omae, Fudeko Tanaka 14 00:02:46,230 --> 00:02:51,070 Toshie Kobayashi, Maki Takayama Yuni Nishigami, Megumi Ishii 15 00:02:52,630 --> 00:02:56,990 Juro Kara Ryunosuke Kaneda 16 00:03:45,690 --> 00:03:48,520 Kai Ato, Kazuo Sato Masashi Furuta 17 00:03:48,570 --> 00:03:51,830 Nigoshichi Shimouma Baiken Jukkanji, Mansaku Fuwa 18 00:03:53,930 --> 00:03:58,020 Bando Morikawa, Kusanosuke Oda Tadayuki Okamoto 19 00:03:58,070 --> 00:04:00,390 Shuichi Oki Yasuo Shinohara 20 00:04:41,990 --> 00:04:45,610 Norihei Miki 21 00:04:59,690 --> 00:05:03,890 Directed by: Masahiro Shinoda 22 00:07:33,770 --> 00:07:38,790 Prayer For the Dead 23 00:08:20,780 --> 00:08:22,780 Six o'clock... 24 00:09:11,790 --> 00:09:13,630 That bell again! 25 00:09:13,800 --> 00:09:15,800 No need to ring it. 26 00:09:15,850 --> 00:09:19,530 But the Demon Pond will overflow, otherwise. A flood. 27 00:09:19,590 --> 00:09:21,430 Mere superstition! 28 00:09:21,710 --> 00:09:24,350 Superstition or not, 29 00:09:24,770 --> 00:09:27,610 right now, we'll welcome a flood. 30 00:09:31,780 --> 00:09:33,690 What is it? 31 00:09:33,780 --> 00:09:36,370 Nothing. A speck of dust in my eye. 32 00:09:39,790 --> 00:09:41,730 Dust in your eye? 33 00:09:41,950 --> 00:09:43,030 Ah, yes. 34 00:09:43,730 --> 00:09:45,740 Let me remove it. 35 00:09:45,790 --> 00:09:47,890 It's okay. Could I have some water? 36 00:09:48,010 --> 00:09:49,800 Water! 37 00:09:49,850 --> 00:09:51,800 I'll moist in it. 38 00:09:52,030 --> 00:09:55,110 - Moisten? - Come closer. 39 00:10:01,050 --> 00:10:02,710 Bring your face over here. 40 00:10:02,780 --> 00:10:04,780 But that's... 41 00:10:04,930 --> 00:10:08,630 Does it hurt? It should be removed. 42 00:10:09,630 --> 00:10:13,780 Alright, open the eyelid with your fingers. 43 00:10:16,050 --> 00:10:18,790 Oh dear, is it not out yet? 44 00:10:18,890 --> 00:10:21,710 That's enough! That'll do. 45 00:10:21,800 --> 00:10:25,090 It doesn't hurt now. Thank you very much. 46 00:11:43,890 --> 00:11:46,780 Ah, I feel revived! 47 00:11:54,570 --> 00:11:56,130 It's gone! 48 00:12:46,650 --> 00:12:48,910 Water... people? 49 00:12:53,610 --> 00:12:55,490 People... and a bell? 50 00:13:44,710 --> 00:13:46,350 It is very hot. 51 00:13:47,890 --> 00:13:49,930 Yes, it's hot. 52 00:13:51,810 --> 00:13:55,150 Is that the bell I heard? 53 00:13:55,350 --> 00:13:58,570 Yes. It was struck at twilight. 54 00:13:59,590 --> 00:14:04,990 This bell is struck at dawn, dusk and late at night. 55 00:14:05,570 --> 00:14:08,090 Three times every day. 56 00:14:08,170 --> 00:14:14,170 Ah, besides those three, it must not be rung at any other time. 57 00:14:14,800 --> 00:14:16,800 If you're passing by, 58 00:14:17,090 --> 00:14:21,800 please do not strike it with that stick in fun. 59 00:14:21,910 --> 00:14:24,550 Do not be mischievous. 60 00:14:24,650 --> 00:14:26,650 I understand that, granny. 61 00:14:26,750 --> 00:14:29,570 Not buying a melon. I won't hit it. 62 00:14:34,150 --> 00:14:36,710 But it's strange... 63 00:14:37,790 --> 00:14:41,970 like a merciful rain during a drought. 64 00:14:44,490 --> 00:14:46,790 What's the explanation? 65 00:14:47,170 --> 00:14:51,070 What? Did you say something just now? 66 00:14:51,390 --> 00:14:53,800 It's very strange, granny. 67 00:14:53,990 --> 00:14:55,800 This water... 68 00:14:56,010 --> 00:14:59,870 Well, it gushes from a spring. 69 00:15:00,610 --> 00:15:04,090 From here it flows in a thin stream. 70 00:15:04,350 --> 00:15:08,630 When the flowing water strikes a rock, it tinkles. 71 00:15:09,450 --> 00:15:11,890 - Tinkles? - Yes. 72 00:15:12,390 --> 00:15:17,510 Tinkle... tinkle... tinkle... 73 00:15:18,570 --> 00:15:20,670 It's called Harp-playing Valley. 74 00:15:20,890 --> 00:15:24,770 A valley that plays the harp? 75 00:15:26,250 --> 00:15:30,090 Would you like a drink? Cold water? 76 00:15:30,330 --> 00:15:32,670 The village wells have dried up. 77 00:15:33,510 --> 00:15:36,390 You have only this spring water? 78 00:15:36,730 --> 00:15:42,570 The real source of water is a pond called Demon Pond. 79 00:15:42,780 --> 00:15:45,030 Yes, I saw it on the map. 80 00:15:47,430 --> 00:15:49,430 I wanted to see it. 81 00:15:49,490 --> 00:15:54,890 The Demon Pond is actually quite large. 82 00:15:55,970 --> 00:15:59,310 They say a dragon dwells at the bottom. 83 00:15:59,390 --> 00:16:01,310 Indeed, it's an old tale. 84 00:16:01,490 --> 00:16:03,910 The dragon is a water god. 85 00:16:04,810 --> 00:16:07,530 In the West, it's called a sea serpent. 86 00:16:07,610 --> 00:16:12,750 It carries poison. The villagers say that fearfully. 87 00:16:14,330 --> 00:16:19,850 The rocks change color in the water to purple and green. 88 00:16:20,210 --> 00:16:22,710 Red pebbles are seen at times. 89 00:16:24,370 --> 00:16:27,210 It's very beautiful. 90 00:16:27,430 --> 00:16:32,950 The villagers say the dragon's scales have been shed. 91 00:16:33,450 --> 00:16:39,450 They say it's fishy, dirty, uncanny and that the water is poisoned. 92 00:16:40,390 --> 00:16:43,150 Is that true? 93 00:16:45,210 --> 00:16:47,490 I drank that water. 94 00:16:47,550 --> 00:16:50,570 Dabbed my eyes with it. 95 00:16:51,610 --> 00:16:55,550 Perhaps I'll undergo a shocking transformation. 96 00:16:55,870 --> 00:16:57,610 A transformation? 97 00:16:59,230 --> 00:17:01,290 The villagers are suspicious... 98 00:17:01,950 --> 00:17:07,550 because we drink it, and nothing has happened. 99 00:17:10,090 --> 00:17:12,100 - Could I... - Ah... 100 00:17:12,150 --> 00:17:14,890 It is becoming quite dark, isn't it? 101 00:17:38,550 --> 00:17:40,230 I thought you were older... 102 00:17:53,490 --> 00:17:55,590 May I... 103 00:18:00,450 --> 00:18:03,430 have a cup of tea or hot water? 104 00:18:04,790 --> 00:18:06,790 Of course you may. 105 00:18:06,890 --> 00:18:10,800 Please take a seat on the veranda. 106 00:18:54,630 --> 00:18:56,530 Is he alone? 107 00:18:57,570 --> 00:18:59,810 What kind of a person is he? 108 00:19:00,150 --> 00:19:02,820 From the city, I think. 109 00:19:02,890 --> 00:19:04,820 A young man? 110 00:19:05,150 --> 00:19:10,450 He's carrying a map and compass. Accustomed to travel. 111 00:19:15,990 --> 00:19:19,050 See if he has a good story to tell. 112 00:19:19,450 --> 00:19:21,350 I ask you, Yuri. 113 00:19:22,490 --> 00:19:23,490 Yes. 114 00:19:35,830 --> 00:19:39,490 A collection of Old Legends 115 00:19:54,550 --> 00:19:57,810 Please be seated here. 116 00:19:57,910 --> 00:19:59,190 Oh. 117 00:20:00,410 --> 00:20:05,250 Isn't this a temple storehouse? The main hall... 118 00:20:05,550 --> 00:20:10,820 It burned down long ago. There has been no temple here since. 119 00:20:10,970 --> 00:20:13,820 But the belfry remains? 120 00:20:13,950 --> 00:20:16,970 - Yes. - Do you ring the bell? 121 00:20:17,890 --> 00:20:21,590 Well, won't you drink your tea? 122 00:20:22,050 --> 00:20:23,830 Thank you. 123 00:20:27,530 --> 00:20:29,410 I'll drink it. 124 00:20:35,370 --> 00:20:38,490 I know this wasn't a teahouse. 125 00:20:41,030 --> 00:20:43,950 Moonflowers, aren't they? 126 00:20:44,530 --> 00:20:47,190 About time to bloom. 127 00:20:50,330 --> 00:20:54,470 I spoke about a melon. I'm getting hungry. 128 00:20:54,930 --> 00:20:57,770 Could you spare a melon? 129 00:20:58,630 --> 00:21:01,110 There are some pears. 130 00:21:01,250 --> 00:21:03,130 May I offer you a few? 131 00:21:16,390 --> 00:21:20,750 Oh, the moonflowers have started to bloom. 132 00:21:23,390 --> 00:21:25,250 That voice... 133 00:21:35,150 --> 00:21:38,290 Yamazawa 134 00:21:53,610 --> 00:21:56,370 Akira, what is it? 135 00:21:56,610 --> 00:22:00,790 Yamazawa... why is he here? 136 00:22:02,390 --> 00:22:05,470 The way you look. What has happened? 137 00:22:05,970 --> 00:22:10,730 Ask him what the purpose of his travel is. 138 00:22:11,110 --> 00:22:15,020 I will, but tell me what does this mean? 139 00:22:15,070 --> 00:22:18,530 Another moonflower has bloomed... 140 00:22:18,810 --> 00:22:22,090 In the moonlight. True to its name! 141 00:22:22,430 --> 00:22:25,250 You better go, Yuri. He'll get suspicious. 142 00:22:25,690 --> 00:22:28,820 What's he after? Question him. 143 00:22:28,870 --> 00:22:30,290 Yes. 144 00:22:52,150 --> 00:22:54,530 - Have some. - Thank you. 145 00:22:54,750 --> 00:22:57,820 Can you lend me a knife? I'll peel it. 146 00:23:00,910 --> 00:23:04,630 Thoroughly chilled. 147 00:23:05,830 --> 00:23:07,330 This is like carving a jewel. 148 00:23:08,210 --> 00:23:09,610 Um... 149 00:23:11,070 --> 00:23:14,570 I take it that you are on a journey. 150 00:23:14,930 --> 00:23:17,530 Where are you from? Where are you bound? 151 00:23:18,370 --> 00:23:23,290 Let's see, I'm a random travel. No place in particular. 152 00:23:25,250 --> 00:23:27,010 Tastes good! 153 00:23:29,950 --> 00:23:32,710 But why come to this isolated place? 154 00:23:34,250 --> 00:23:39,610 I teach at school, you see. This is my summer vacation. 155 00:23:41,190 --> 00:23:43,890 I'm on my way home now... 156 00:23:44,930 --> 00:23:47,090 Back to Kyoto. 157 00:23:48,800 --> 00:23:51,370 Where will you stay tonight? 158 00:23:51,550 --> 00:23:55,490 Well, that's a question you shouldn't ask. 159 00:23:55,650 --> 00:23:59,130 I might ask for lodging here. 160 00:24:00,010 --> 00:24:02,710 I'm just joking. 161 00:24:14,430 --> 00:24:16,830 I've stayed too long. 162 00:24:18,190 --> 00:24:22,350 No, I'm the one who kept you. 163 00:24:23,630 --> 00:24:27,390 For going either toward Kawachi or the pass... 164 00:24:27,650 --> 00:24:31,780 it has become so dark. So inconvenient. 165 00:24:31,830 --> 00:24:33,670 What should I pay you? 166 00:24:33,830 --> 00:24:34,830 What? 167 00:24:34,990 --> 00:24:38,070 I think I ought to leave something. 168 00:24:38,230 --> 00:24:41,530 In payment? Why should you? 169 00:24:42,890 --> 00:24:46,370 Money? That's out of question. 170 00:24:46,590 --> 00:24:49,690 Payment for the tea - that was not expected. 171 00:24:49,830 --> 00:24:54,370 Not only for the tea. I've had all those pears, also. 172 00:24:54,490 --> 00:24:57,470 My conscience won't allow it. 173 00:24:59,630 --> 00:25:04,530 If that is how you feel. Must I accept payment? 174 00:25:04,610 --> 00:25:05,830 Yes. 175 00:25:10,970 --> 00:25:13,850 It need not be money. 176 00:25:14,820 --> 00:25:19,330 You can pay with a story - it can be quite brief. 177 00:25:19,970 --> 00:25:22,830 Please tell me a story. 178 00:25:23,110 --> 00:25:26,190 A story? What kind of story? 179 00:25:27,330 --> 00:25:29,800 You have traveled a lot... 180 00:25:30,010 --> 00:25:34,210 If you know an interesting or unusual story. 181 00:25:34,490 --> 00:25:39,670 As payment for earlier? That's an unusual request. 182 00:25:40,890 --> 00:25:45,110 Not at all. It's often done when... 183 00:25:45,670 --> 00:25:49,400 itinerant medicine peddlers rest here. 184 00:25:49,450 --> 00:25:53,670 Ascetics, pilgrims... Even with the villagers too. 185 00:25:53,730 --> 00:25:56,690 A story is asked of each. 186 00:25:56,830 --> 00:25:59,970 Then, you collect stories. But why? 187 00:26:01,800 --> 00:26:05,800 Surely you're not going to publish a book here. 188 00:26:07,410 --> 00:26:11,730 No, it's a whim. 189 00:26:12,810 --> 00:26:14,550 Just idle curiosity. 190 00:26:14,630 --> 00:26:17,820 Some who have told many stories... 191 00:26:17,990 --> 00:26:20,330 have been given lodging here. 192 00:26:20,450 --> 00:26:23,230 Yuri, why do you have to say that? 193 00:26:23,330 --> 00:26:26,490 Then, if I can tell many stories, 194 00:26:26,730 --> 00:26:29,370 I can stay here? 195 00:26:29,970 --> 00:26:32,110 Well, it depends... 196 00:26:32,490 --> 00:26:35,050 And on the stories too. 197 00:26:37,570 --> 00:26:39,130 Fine. 198 00:26:41,470 --> 00:26:44,290 An interesting story... 199 00:26:47,050 --> 00:26:51,820 Let's see. Which should I begin with? 200 00:26:56,950 --> 00:26:59,370 Ah, I have it. 201 00:26:59,630 --> 00:27:02,290 There's one about this Echizen Province... 202 00:27:02,830 --> 00:27:06,650 in which a dumpling was transformed. 203 00:27:06,970 --> 00:27:10,950 - A dumpling? - It was hidden under the veranda. 204 00:27:38,750 --> 00:27:41,450 Why did you stop? 205 00:27:42,350 --> 00:27:44,610 What happened to the dumpling? 206 00:27:48,810 --> 00:27:50,270 Now, the next story. 207 00:27:50,930 --> 00:27:53,290 Is that one finished? 208 00:27:54,030 --> 00:27:57,390 There was a collector of tales... 209 00:27:57,450 --> 00:28:01,990 interesting and unusual stories from many places. 210 00:28:03,820 --> 00:28:05,570 He was my friend. 211 00:28:06,830 --> 00:28:08,830 Two years ago, 212 00:28:08,970 --> 00:28:13,490 he left Tokyo saying he was going north. 213 00:28:14,310 --> 00:28:18,650 Nothing has been heard from him ever since. Not a word. 214 00:28:18,710 --> 00:28:20,460 You call that a story? 215 00:28:20,510 --> 00:28:23,170 - Just listen. - No thanks. 216 00:28:23,550 --> 00:28:26,210 About your friend... 217 00:28:26,290 --> 00:28:30,090 I don't want to hear any more. 218 00:28:31,670 --> 00:28:34,350 We have been searching him. 219 00:28:35,130 --> 00:28:38,510 Knowing that he disliked city life... 220 00:28:39,990 --> 00:28:42,910 we thought he was hiding somewhere. 221 00:28:43,010 --> 00:28:45,370 Please stop. 222 00:28:46,830 --> 00:28:49,840 I'm no longer listening. 223 00:28:57,550 --> 00:29:02,370 My friend had vanished, left not a trace. 224 00:29:04,890 --> 00:29:07,820 Some thought he was dead, 225 00:29:07,890 --> 00:29:11,290 that he died on the day he left Tokyo. 226 00:29:11,490 --> 00:29:15,250 There are all kinds of theories. Suicide... 227 00:29:15,930 --> 00:29:20,090 But I firmly believe that he's alive somewhere. 228 00:29:27,710 --> 00:29:30,370 We were close friends. 229 00:29:31,150 --> 00:29:34,290 Whether hiding or intent on dying, he should have told me. 230 00:29:35,150 --> 00:29:39,630 Thank you very much. 231 00:29:40,820 --> 00:29:42,820 I offered a poor repast. 232 00:29:42,890 --> 00:29:46,470 - I haven't finished. - Be careful on the path. 233 00:29:46,890 --> 00:29:48,330 Wait a moment. 234 00:29:48,530 --> 00:29:52,690 Perhaps this is painful, but it happens to be true! 235 00:29:53,610 --> 00:29:55,610 You mustn't misunderstand. 236 00:29:55,750 --> 00:29:59,490 I didn't come here looking for that friend. 237 00:29:59,840 --> 00:30:04,730 But for the past three years, I've never stopped worrying. 238 00:30:06,810 --> 00:30:08,690 No, it's much more than that. 239 00:30:09,150 --> 00:30:13,050 What he left... Our best years had come to an end. 240 00:30:14,350 --> 00:30:15,820 Even now... 241 00:30:19,810 --> 00:30:23,550 I seem to be shouting for no reason. 242 00:30:27,670 --> 00:30:32,170 They say too much moonlight affects the mind. 243 00:30:38,590 --> 00:30:41,370 That beautiful woman. 244 00:30:54,210 --> 00:30:56,510 The drought in the village, 245 00:30:56,570 --> 00:30:59,030 the water gushing from a spring here. 246 00:30:59,170 --> 00:31:02,730 Its source traced to the Demon Pond. 247 00:31:07,210 --> 00:31:10,950 Ridiculous! There's no cause for alarm. 248 00:31:13,110 --> 00:31:14,670 Delicious pears! 249 00:31:15,550 --> 00:31:17,430 Nicely chilled! 250 00:31:28,270 --> 00:31:30,190 Forgive me. 251 00:31:31,370 --> 00:31:35,410 An apology? He can be called back! 252 00:31:39,070 --> 00:31:43,330 It wasn't a brief friendship. He and I were like brothers. 253 00:31:44,890 --> 00:31:48,890 If you talk to him face to face, you might... 254 00:31:50,210 --> 00:31:52,430 Yamazawa knew. 255 00:31:53,470 --> 00:31:57,410 He was really saying that to me. And yet... 256 00:31:57,990 --> 00:32:01,180 - I've sent him away alone! - Not so loud. 257 00:32:01,230 --> 00:32:03,350 He may be listening. 258 00:32:03,730 --> 00:32:05,830 If you go after him... 259 00:32:08,610 --> 00:32:11,170 If you go away with him... 260 00:32:13,840 --> 00:32:16,750 I'd be... 261 00:32:24,990 --> 00:32:29,010 What an ungrateful wretch I've turned out to be. 262 00:32:35,070 --> 00:32:37,830 I've betrayed my friend. 263 00:32:40,610 --> 00:32:43,630 No, this is how it should be. 264 00:32:46,840 --> 00:32:48,840 It's for the best. 265 00:32:59,820 --> 00:33:02,550 Supper will be late tonight. 266 00:33:03,650 --> 00:33:06,670 Eggplant, the way you like it. 267 00:33:09,970 --> 00:33:11,350 Rain? 268 00:33:12,830 --> 00:33:17,270 A heavy rainfall would help the villagers. 269 00:33:21,270 --> 00:33:22,630 Yamazawa! 270 00:33:27,190 --> 00:33:30,530 It's raining! It's raining! 271 00:33:31,590 --> 00:33:32,930 It's raining! 272 00:33:36,490 --> 00:33:37,930 Yamazawa! 273 00:33:43,350 --> 00:33:44,810 Yamazawa! 274 00:33:47,990 --> 00:33:49,450 Yamazawa! 275 00:34:20,710 --> 00:34:22,270 Hagiwara! 276 00:34:23,840 --> 00:34:25,010 Yamazawa! 277 00:34:37,810 --> 00:34:39,980 - It's raining! - The rain is coming! 278 00:34:40,030 --> 00:34:42,510 - Rain! Hooray! - It's raining! 279 00:34:42,820 --> 00:34:44,610 The rain is coming! 280 00:34:46,010 --> 00:34:50,610 Just a passing shower? We're being mocked. 281 00:34:50,830 --> 00:34:52,830 No more rain clouds. 282 00:34:53,050 --> 00:34:55,030 Only a moment of joy! 283 00:35:38,030 --> 00:35:40,950 Does that white hair have some meaning? 284 00:35:41,090 --> 00:35:44,190 You mean, this? It's just a wig. 285 00:35:46,090 --> 00:35:51,530 Indicating a recluse who has abandoned Tokyo and learning. 286 00:35:53,870 --> 00:35:57,250 Hey, what about her? 287 00:35:58,830 --> 00:36:02,550 That's Yuri. Was she rude to you? 288 00:36:03,840 --> 00:36:05,310 Your wife? 289 00:36:05,840 --> 00:36:07,150 Yes. 290 00:36:07,840 --> 00:36:10,050 - For three years? - Yes. 291 00:36:11,330 --> 00:36:14,470 What's wrong? There's no need to whisper. 292 00:36:15,510 --> 00:36:20,050 Let me tell you before she came here... about Tokyo. 293 00:36:20,850 --> 00:36:22,650 How are my parents? 294 00:36:22,860 --> 00:36:24,930 Well, don't worry, they're well. 295 00:36:25,270 --> 00:36:28,110 But they've aged because of you. 296 00:36:29,050 --> 00:36:30,750 Is that so? 297 00:36:31,570 --> 00:36:35,430 You sent not a word to your anxious parents. 298 00:36:35,730 --> 00:36:38,530 Leading an existence like this here. 299 00:36:40,530 --> 00:36:42,510 May I ask why? 300 00:36:46,350 --> 00:36:49,870 Think of it as a dream and listen to it. 301 00:36:50,070 --> 00:36:55,710 Yes, I thought it was a real nightmare. 302 00:36:57,010 --> 00:36:59,710 As I started to leave. 303 00:37:00,230 --> 00:37:02,690 Just as you were saying... 304 00:37:03,150 --> 00:37:07,770 I came to the north in order to collect legends. 305 00:37:08,590 --> 00:37:12,250 As they say: "many go out for wool and come home shorn." 306 00:37:12,450 --> 00:37:16,930 It seems that I have turned into a legend myself. 307 00:37:17,650 --> 00:37:20,710 A legend? What do you mean? 308 00:37:21,050 --> 00:37:24,470 A sorcerer turns a mountain into sea. 309 00:37:24,570 --> 00:37:27,250 A man becomes free or a stone. 310 00:37:27,610 --> 00:37:32,270 A stone is turned into a leaf. A leaf is changed into a frog. 311 00:37:33,830 --> 00:37:35,430 You spoke of a nightmare... 312 00:37:35,950 --> 00:37:38,650 as if drawn into a legend. 313 00:37:39,130 --> 00:37:44,550 During those three years, I've become an actual legend. 314 00:37:47,030 --> 00:37:50,970 Hey, stop talking about such eerie things. 315 00:37:58,430 --> 00:38:01,190 Your wife... is she a sorceress? 316 00:38:01,770 --> 00:38:03,450 That's a cruel thing to say! 317 00:38:05,090 --> 00:38:06,460 Of course not! 318 00:38:06,510 --> 00:38:09,390 However, she seems different somehow. 319 00:38:10,310 --> 00:38:14,290 This land, this entire area, 320 00:38:14,590 --> 00:38:18,160 this Harp Playing Valley, it's all magical. 321 00:38:18,210 --> 00:38:20,840 It's the Demon Pond and its dragon. 322 00:38:20,910 --> 00:38:24,170 - You knew about that? - I did. 323 00:38:24,430 --> 00:38:30,070 I got off at Imajo station and walked all the way here. 324 00:38:30,570 --> 00:38:36,430 It was to see that pond three years ago that I came here. 325 00:38:37,450 --> 00:38:40,230 And that led to your present life? 326 00:38:40,810 --> 00:38:45,110 That is, you met her there and couldn't move on. 327 00:38:45,550 --> 00:38:47,950 It wasn't only that. 328 00:39:02,930 --> 00:39:07,470 I'm afraid I was discourteous. 329 00:39:09,250 --> 00:39:12,010 Not at all. No need to be formal. 330 00:39:13,370 --> 00:39:16,710 We were just talking about you. 331 00:39:16,860 --> 00:39:18,590 Didn't you sneeze? 332 00:39:18,690 --> 00:39:21,690 If she sneezes, a mosquito might fly out. 333 00:39:24,450 --> 00:39:26,550 You're made up beautifully tonight. 334 00:39:27,070 --> 00:39:29,840 Are the tears all gone? 335 00:39:30,070 --> 00:39:33,210 My, you're just teasing me. 336 00:39:34,510 --> 00:39:37,250 The weather is getting warm. 337 00:39:37,390 --> 00:39:40,290 Adding to the Summer heat. 338 00:39:40,950 --> 00:39:45,890 All I can say is that I feel envious seeing you two. 339 00:39:47,290 --> 00:39:51,290 Were you born in this very valley? 340 00:39:52,450 --> 00:39:54,950 You have relatives nearby? 341 00:39:55,150 --> 00:40:00,370 She's an orphan adopted by the priest of the tutelary shrine. 342 00:40:00,950 --> 00:40:03,680 Please, don't talk about me. 343 00:40:03,730 --> 00:40:08,190 But, you see, Yamazawa thought you were a sorceress earlier. 344 00:40:10,850 --> 00:40:13,820 That was only a joke. 345 00:40:13,870 --> 00:40:15,890 You looked so very... 346 00:40:16,310 --> 00:40:20,010 Bewitching? I'm captivated. You can't leave. 347 00:40:20,290 --> 00:40:21,440 Isn't that so, Yamazaki? 348 00:40:21,490 --> 00:40:23,230 I didn't say such a thing! 349 00:40:23,310 --> 00:40:26,490 Never mind. She's worried too. 350 00:40:26,610 --> 00:40:30,090 She's afraid you'll take me back to Tokyo. 351 00:40:36,840 --> 00:40:38,840 Nothing like that. 352 00:40:38,910 --> 00:40:42,250 I came here just to see the Demon Pond. 353 00:40:43,170 --> 00:40:46,590 Then, let's go there together. 354 00:40:46,950 --> 00:40:49,860 Yuri, we have so much to talk about tonight. 355 00:40:49,930 --> 00:40:52,850 - Prepare some saké. - Yes. 356 00:41:08,930 --> 00:41:10,350 Madam. 357 00:41:10,510 --> 00:41:12,530 Lend me Hagiwara for one night. 358 00:41:14,090 --> 00:41:15,310 Tonight? 359 00:41:17,650 --> 00:41:21,710 Talking is fine, but I'd like to see that pond right away. 360 00:41:21,910 --> 00:41:24,080 Why not tomorrow? 361 00:41:24,130 --> 00:41:25,930 There's the school. 362 00:41:26,430 --> 00:41:29,860 I'm afraid I can't extend my vacation any longer. 363 00:41:30,050 --> 00:41:32,130 You're going to Kyoto? 364 00:41:32,210 --> 00:41:35,450 I've been there since last year. 365 00:41:35,530 --> 00:41:37,910 My vacation is about over. 366 00:41:38,930 --> 00:41:41,790 All right. I'll be your guide. 367 00:41:42,430 --> 00:41:45,090 We can talk on the way there. 368 00:41:45,210 --> 00:41:48,430 I feel like a student again. 369 00:41:49,650 --> 00:41:51,790 Yuri, take a sickle. 370 00:41:52,690 --> 00:41:53,560 Yes... 371 00:41:53,610 --> 00:41:56,390 - A sickle? - Not many go there. 372 00:41:56,450 --> 00:42:00,530 There might be bamboo and vines to cut down. 373 00:42:10,570 --> 00:42:12,290 Akira... 374 00:42:12,840 --> 00:42:15,370 All the blades are dull. 375 00:42:15,510 --> 00:42:19,350 Sharpen one of them while we get ready. 376 00:42:19,850 --> 00:42:21,150 Yes. 377 00:43:05,170 --> 00:43:08,230 It's about five kilometers on the map. 378 00:43:08,350 --> 00:43:10,750 No, it's a little more than that. 379 00:43:11,210 --> 00:43:15,230 The nights are short. Dawn comes early. 380 00:43:16,410 --> 00:43:19,210 By the way, aren't you hungry? 381 00:43:19,690 --> 00:43:21,770 Yuri can prepare us some food. 382 00:43:21,850 --> 00:43:24,650 Never mind. Let's leave here. 383 00:43:25,310 --> 00:43:27,500 It sounds like you're escaping. 384 00:43:27,550 --> 00:43:29,520 I am, together with you. 385 00:43:29,570 --> 00:43:31,160 What are you saying? 386 00:43:31,210 --> 00:43:33,330 Not so loud! 387 00:43:43,990 --> 00:43:47,470 That really looks sharp now. 388 00:43:54,190 --> 00:43:55,510 Thank you. 389 00:43:56,840 --> 00:43:58,510 Be careful. 390 00:43:58,890 --> 00:44:00,590 Let's start out. 391 00:44:05,850 --> 00:44:07,350 Take care of the house. 392 00:44:07,850 --> 00:44:09,890 - Dear. - Huh? 393 00:44:10,610 --> 00:44:11,910 What is it? 394 00:44:14,930 --> 00:44:15,990 Akira... 395 00:44:19,770 --> 00:44:20,770 I... 396 00:44:22,550 --> 00:44:24,110 I'll feel so lonely. 397 00:44:24,410 --> 00:44:27,910 What's wrong? Don't start talking like a child. 398 00:44:28,230 --> 00:44:32,230 A fond farewell? Take your time. I'll go on ahead. 399 00:44:32,550 --> 00:44:35,510 You're exaggerating, both of you. 400 00:44:35,570 --> 00:44:37,610 This is not an eternal parting. 401 00:44:38,510 --> 00:44:40,390 Well, I'll be going. 402 00:44:41,590 --> 00:44:43,570 It's a lovely moonlit today. 403 00:44:44,550 --> 00:44:47,050 Put out the fire and lock the door. 404 00:44:59,530 --> 00:45:03,570 Heave-ho! Heave-ho! 405 00:45:03,840 --> 00:45:08,630 Heave-ho! Heave-ho! 406 00:45:08,680 --> 00:45:11,190 Heave-ho! 407 00:45:15,570 --> 00:45:18,220 The Diet Member has arrived! 408 00:45:18,270 --> 00:45:20,070 He's here! 409 00:45:20,860 --> 00:45:24,690 - Hurry up! - His Excellency... 410 00:45:24,860 --> 00:45:27,360 Diet Member Kozo Anakuma. 411 00:45:27,410 --> 00:45:30,210 - Hurrah! - Hurrah! 412 00:45:30,430 --> 00:45:33,570 - I've brought rice! - Thank you very much. 413 00:45:33,970 --> 00:45:36,750 Bag of rice! Bag of rice! 414 00:45:42,850 --> 00:45:45,870 Thank you very much! 415 00:45:46,850 --> 00:45:49,860 - Have I been some help? - Yes, indeed. 416 00:45:51,470 --> 00:45:54,150 You saved us from this drought! 417 00:45:54,330 --> 00:45:58,090 Sir, please come this way! 418 00:46:13,010 --> 00:46:16,370 Rice! Rice! Polished Rice! 419 00:46:20,850 --> 00:46:26,270 I don't think it will happen. Isn't that so? 420 00:46:27,490 --> 00:46:32,070 There's no need to worry. He'll come back, won't he? 421 00:46:34,350 --> 00:46:35,430 There, there. 422 00:46:36,270 --> 00:46:39,850 Close your eyes and nod in agreement. 423 00:46:46,530 --> 00:46:50,110 Your mother is alone. I have no desire to eat. 424 00:46:52,510 --> 00:46:55,350 Let's put things away and wait. 425 00:46:57,070 --> 00:47:01,950 The villagers mustn't know I'm here alone. 426 00:47:06,870 --> 00:47:09,210 "It's a lovely moonlit night." 427 00:47:11,490 --> 00:47:16,310 "Put out the fire... Lock the door..." 428 00:47:37,550 --> 00:47:43,550 No Fishing Allowed 429 00:47:49,070 --> 00:47:52,810 There's no lack of goblins. They come in many shapes. 430 00:47:52,910 --> 00:47:55,340 A One-eyed monster, a water imp, 431 00:47:55,390 --> 00:48:01,040 a Goblin cat, a goblin of the sea. Then, there's that one with a egg-face. 432 00:48:01,090 --> 00:48:03,270 What a surprise! 433 00:48:03,490 --> 00:48:07,810 And there's also the demon fox Kuzu-no-Ha. 434 00:48:13,730 --> 00:48:18,190 Silver scales, it's heavy too. Weighs at least 30 pounds. 435 00:48:18,490 --> 00:48:23,190 It's bigger than the carp the village headman had. 436 00:48:23,510 --> 00:48:25,710 Hm... instead of eating it, 437 00:48:25,880 --> 00:48:28,710 I can sell it to the assemblyman. 438 00:48:28,880 --> 00:48:32,380 Listen, carp, you're going to be sold. 439 00:48:32,430 --> 00:48:35,070 Fetch a good price! 440 00:48:37,050 --> 00:48:40,670 That's odd. Dark already at this hour? 441 00:49:12,550 --> 00:49:15,170 Ouch! Ouch! 442 00:49:19,170 --> 00:49:21,470 It hurts! It hurts! 443 00:49:21,710 --> 00:49:24,930 Ouch! Ouch! The pain is killing me! 444 00:49:38,590 --> 00:49:41,850 Saved! My life's been saved! 445 00:49:50,830 --> 00:49:54,590 Now I know how distressing a drought can be to human beings. 446 00:49:54,990 --> 00:49:57,870 I experienced it out of the water. 447 00:49:57,990 --> 00:50:01,010 Mr. Crab, I'm glad you rescued me. 448 00:50:01,070 --> 00:50:02,450 I'm grateful. 449 00:50:02,510 --> 00:50:06,010 Help and be helped. 450 00:50:07,090 --> 00:50:11,050 No need to thank me. You're strong enough to leap up a waterfall. 451 00:50:11,610 --> 00:50:15,090 How come you were caught and put in here? 452 00:50:15,250 --> 00:50:17,290 I tried to take a shortcut. 453 00:50:17,370 --> 00:50:22,270 I entered a marah by mistake. Then, swat! 454 00:50:23,650 --> 00:50:24,840 By this villain? 455 00:50:24,890 --> 00:50:26,150 Indeed! 456 00:50:26,310 --> 00:50:28,150 It wasn't my fault! It wasn't my fault! 457 00:50:29,330 --> 00:50:32,630 I suppose you weren't to blame. You are pardoned. 458 00:50:32,870 --> 00:50:34,270 Now go! 459 00:50:34,870 --> 00:50:38,270 See how it flies! Like a man's head flying! 460 00:50:39,090 --> 00:50:41,130 It's an eerie sight! 461 00:50:44,190 --> 00:50:47,630 By the way, where are you going now? 462 00:50:47,730 --> 00:50:50,110 To my parent's home. 463 00:50:52,010 --> 00:50:54,870 There's a beautiful moon tonight again. 464 00:50:55,290 --> 00:50:58,450 It will be blazing hot tomorrow. 465 00:51:00,490 --> 00:51:02,960 The princess of the pond, 466 00:51:03,010 --> 00:51:07,380 doesn't she have any intention of letting it rain? 467 00:51:07,430 --> 00:51:09,890 I certainly don't know. 468 00:51:10,110 --> 00:51:12,880 The drought doesn't concern her. 469 00:51:12,950 --> 00:51:14,880 As you're aware, 470 00:51:15,050 --> 00:51:19,950 she loves the young man of Senja Pond at Kengamine. 471 00:51:20,030 --> 00:51:22,750 She thinks of him constantly. 472 00:51:22,850 --> 00:51:25,910 She has no time to bother about a drought! 473 00:51:26,010 --> 00:51:28,650 Instead of agonizing so much, 474 00:51:28,860 --> 00:51:30,930 why not spread her sleeves... 475 00:51:31,010 --> 00:51:34,020 and fly to Kengamine? 476 00:51:34,070 --> 00:51:37,590 It's a dilemma. If the princess leaves, 477 00:51:37,650 --> 00:51:40,870 a terrible flood will occur! 478 00:51:40,930 --> 00:51:44,880 This valley, people, horses will all be submerged. 479 00:51:44,990 --> 00:51:47,010 What of it? 480 00:51:47,350 --> 00:51:50,310 That would expand my domain. 481 00:51:50,880 --> 00:51:54,650 Let the village become a muddy marah. 482 00:51:55,010 --> 00:51:57,130 Hey, have you forgotten? 483 00:51:57,750 --> 00:51:59,810 There's this bell here. 484 00:52:00,130 --> 00:52:03,010 There's a firm covenant. 485 00:52:03,090 --> 00:52:06,720 As long as this bell is rung three time a day, 486 00:52:06,770 --> 00:52:10,710 the village is safe. The princess is bound by it. 487 00:52:10,870 --> 00:52:14,770 It's very inconvenient for her. 488 00:52:15,130 --> 00:52:20,010 If the bell doesn't ring, this could be our paradise. 489 00:52:20,130 --> 00:52:26,110 Indeed, the princess may have emerged from the pond for a stroll. 490 00:52:26,890 --> 00:52:28,650 Buddha protect us! 491 00:52:28,950 --> 00:52:33,910 Whew! I almost stepped on the shadow of the bell! 492 00:52:36,510 --> 00:52:40,550 Mountains and fields glitter in the moonlight. 493 00:52:40,650 --> 00:52:43,590 No sign of any moisture yet. 494 00:52:43,670 --> 00:52:48,630 I must leave the marah and move near the mountain pond. 495 00:52:48,870 --> 00:52:50,910 Will you accompany me? 496 00:52:50,990 --> 00:52:53,490 Yes, I'll do it with pleasure. 497 00:52:54,470 --> 00:52:57,250 Let's sing as we go along. 498 00:52:57,310 --> 00:52:59,290 What song? 499 00:52:59,430 --> 00:53:02,090 "Turn the Mountain Into a River." 500 00:53:02,150 --> 00:53:05,070 - That's good enough! - Very well! 501 00:53:05,370 --> 00:53:11,370 Oh, turn the mountain into a river! 502 00:53:11,670 --> 00:53:17,670 Yes, turn the mountain into a river! 503 00:53:20,870 --> 00:53:25,010 Men fought the water. The village seemed doomed. 504 00:53:25,570 --> 00:53:27,860 At that time, a holy man... 505 00:53:27,910 --> 00:53:30,990 confined the Dragon God to that pond. 506 00:53:31,880 --> 00:53:33,590 The Dragon God said: 507 00:53:34,030 --> 00:53:39,890 "My freedom is lost when I pledge to save men from drowning." 508 00:53:40,110 --> 00:53:42,860 "Cast a huge bell." 509 00:53:42,910 --> 00:53:45,860 "Ring it thrice each day to awaken me," 510 00:53:45,970 --> 00:53:47,870 "and remind me of my promise." 511 00:53:49,630 --> 00:53:54,870 "I long for freedom, to move around, to have my own way..." 512 00:53:55,250 --> 00:53:57,300 "To forget the pledge," 513 00:53:57,350 --> 00:54:00,710 "in making the water of this pond overflow." 514 00:54:01,570 --> 00:54:03,470 "In gaining freedom..." 515 00:54:03,530 --> 00:54:07,670 "I care not how many men and beasts perish." 516 00:54:09,010 --> 00:54:14,350 "And yet, the pledge will be kept." 517 00:54:14,670 --> 00:54:18,970 "But I must be reminded of it. Do not neglect to ring the bell." 518 00:54:20,870 --> 00:54:23,870 That's why the bell was cast. 519 00:54:24,070 --> 00:54:25,870 If it isn't rung, 520 00:54:25,950 --> 00:54:29,880 there will be rain, lightning, wind. 521 00:54:30,030 --> 00:54:35,070 The pond will overflow and the village will be submerged. 522 00:54:35,470 --> 00:54:39,270 The Dragon God will reign supreme. 523 00:54:40,470 --> 00:54:42,230 Is that hard to believe? 524 00:54:44,690 --> 00:54:50,170 A 79-year old man named Yatabei... 525 00:54:50,370 --> 00:54:56,230 tended the bell for over 50 years. He rang it faithfully three times a day. 526 00:54:56,590 --> 00:55:01,030 When I came here to see the Demon Pond, 527 00:55:01,670 --> 00:55:04,470 I stayed at his house. 528 00:55:04,730 --> 00:55:08,510 He said he would guide me at dawn. 529 00:55:09,290 --> 00:55:14,150 That night, on his return after ringing the bell, 530 00:55:14,370 --> 00:55:16,190 he collapsed. 531 00:55:26,350 --> 00:55:28,410 Writhing in pain... 532 00:55:28,730 --> 00:55:32,550 he appealed to me in all earnestness. 533 00:55:33,090 --> 00:55:37,630 For if he died, there'd be no one to ring the bell. 534 00:55:38,050 --> 00:55:42,030 Countless people would lose their lives. 535 00:55:42,550 --> 00:55:44,880 I was there alone with him. 536 00:55:45,010 --> 00:55:47,890 So, to ease his suffering, I said... 537 00:55:48,050 --> 00:55:51,570 "Don't worry, old man. I'll ring the bell!" 538 00:55:51,890 --> 00:55:54,150 I shouted these words. 539 00:55:54,530 --> 00:55:59,130 The old man smiled contentedly. He died peacefully 540 00:56:02,310 --> 00:56:05,370 I'll never forget that face. 541 00:56:06,390 --> 00:56:09,150 Is that why you remained there? 542 00:56:09,370 --> 00:56:11,810 - I'd like to say... - Wait. 543 00:56:11,990 --> 00:56:14,090 I haven't finish my story yet. 544 00:56:14,750 --> 00:56:19,630 I figured ringing the bell once would be enough. 545 00:56:20,370 --> 00:56:25,290 I went to the village to arrange his funeral. 546 00:56:25,690 --> 00:56:27,790 But no one I asked... 547 00:56:27,890 --> 00:56:31,530 No one would promise to tend the bell. 548 00:56:31,900 --> 00:56:34,550 When I mentioned the old legend... 549 00:56:34,650 --> 00:56:37,010 they only laughed. 550 00:56:37,350 --> 00:56:40,810 I was angry. I stalked out of the funeral site. 551 00:56:42,870 --> 00:56:45,110 This is delicious! 552 00:56:46,130 --> 00:56:49,190 Polished rice, ain't it? 553 00:56:49,880 --> 00:56:52,110 Sure smells good! 554 00:56:54,570 --> 00:56:56,480 Where have you been? 555 00:56:56,530 --> 00:56:58,080 Why, nowhere. 556 00:56:58,130 --> 00:57:00,680 If you don't watch him, 557 00:57:00,730 --> 00:57:04,350 there's not telling where he'll go. 558 00:57:04,490 --> 00:57:06,210 Chasing women, probably. 559 00:57:06,270 --> 00:57:09,610 Maybe to the belfry looking for Yuri? 560 00:57:09,730 --> 00:57:10,770 Nonsense. 561 00:57:11,610 --> 00:57:15,890 They say the shrine priest has been interested in her... 562 00:57:16,610 --> 00:57:20,110 ever since she became an orphan. 563 00:57:20,190 --> 00:57:22,630 He's been after her. 564 00:57:24,270 --> 00:57:27,750 But that woman called Yuri... 565 00:57:27,890 --> 00:57:30,090 What about Yuri? 566 00:57:33,230 --> 00:57:34,990 What about her? 567 00:57:58,810 --> 00:58:02,110 The night's so long... 568 00:58:04,670 --> 00:58:07,890 So long until the dawn. 569 00:58:09,970 --> 00:58:12,490 You can't sleep either? 570 00:58:18,210 --> 00:58:21,330 Someone was singing. 571 00:58:22,170 --> 00:58:25,510 Turn the mountain into a river. 572 00:58:28,010 --> 00:58:33,430 The villagers would like that. 573 00:58:34,410 --> 00:58:37,150 I feel sorry for them. 574 00:58:44,710 --> 00:58:49,970 My, what a fine moonlit night. 575 00:58:59,880 --> 00:59:04,510 Oh, turn the mountain into a river. 576 00:59:05,290 --> 00:59:10,290 Yes, turn the mountain into a river. 577 00:59:11,430 --> 00:59:13,730 Turn the mountain... 578 00:59:14,890 --> 00:59:18,370 Wait. A stranger. 579 00:59:19,630 --> 00:59:22,590 He's acting suspiciously. 580 00:59:22,690 --> 00:59:25,530 Let's hide and watch. 581 00:59:30,950 --> 00:59:34,370 Ah, I've come a long way... 582 00:59:34,550 --> 00:59:37,880 and the land is parched. 583 00:59:37,990 --> 00:59:41,350 This trip is tougher than I expected. 584 00:59:45,490 --> 00:59:48,450 Oh, there in the distance, 585 00:59:48,550 --> 00:59:51,430 I see vapor rising above the peak. 586 00:59:51,900 --> 00:59:54,710 The Demon Pond must be near there. 587 00:59:54,900 --> 00:59:56,870 I rejoice! 588 01:00:02,410 --> 01:00:04,550 Who and what are you? 589 01:00:04,690 --> 01:00:09,040 I guard the marsh at the first barrier to the pond. 590 01:00:09,090 --> 01:00:10,930 Identify yourself! 591 01:00:11,030 --> 01:00:14,330 We are not entirely unrelated, I presume. 592 01:00:15,070 --> 01:00:20,440 I come from sacred Mt. Hakusan of the Hokuriku district. 593 01:00:20,490 --> 01:00:24,130 The young nobleman of the Senja Pond... 594 01:00:24,210 --> 01:00:28,210 has entrusted me with a letter 595 01:00:28,330 --> 01:00:30,710 to the princess of the Demon Pond. 596 01:00:30,900 --> 01:00:34,790 Then, you must be that black catfish priest. 597 01:00:34,910 --> 01:00:36,730 A catfish turned into a monk? 598 01:00:36,930 --> 01:00:42,010 You're both followers of the princess? 599 01:00:42,250 --> 01:00:44,830 Members of the Demon Pond family? 600 01:00:44,880 --> 01:00:48,890 A fortunate encounter! Will you be my guide? 601 01:00:49,010 --> 01:00:50,690 It's an errand of importance. 602 01:00:51,170 --> 01:00:57,170 We'll be happy to show the way. She will be overjoyed. 603 01:00:57,570 --> 01:01:00,930 We will gain honor too. Let's be on our way. 604 01:01:00,990 --> 01:01:02,570 Let's go, let's go. 605 01:01:36,790 --> 01:01:40,890 - We're very near. - Don't weaken now. 606 01:01:41,390 --> 01:01:43,490 Come on, come on. 607 01:01:53,810 --> 01:01:56,550 What's happened, Catfish? 608 01:01:56,670 --> 01:01:58,890 The pond is over there. 609 01:01:59,010 --> 01:02:00,330 Please bear with me. 610 01:02:01,110 --> 01:02:05,730 My caudal fin may appear firm, 611 01:02:05,900 --> 01:02:09,790 but I've been seized by a sudden doubt. 612 01:02:09,850 --> 01:02:11,610 What do you mean? 613 01:02:11,730 --> 01:02:17,570 I've come this far, but as I approach the pond... 614 01:02:17,750 --> 01:02:23,750 the letter box suddenly seems to become heavier. 615 01:02:24,270 --> 01:02:26,550 That's the reason why. 616 01:02:27,070 --> 01:02:30,650 I see, I see. Is it the heavy burden of love? 617 01:02:30,890 --> 01:02:36,310 Are the thoughts of the two joined together adding weight to the box? 618 01:02:36,570 --> 01:02:42,230 No, my anxiety arises from a foreboding I have. 619 01:02:43,330 --> 01:02:49,330 Maybe the letter tells the princess to cut me into pieces... 620 01:02:49,850 --> 01:02:53,850 and enjoy me boiled like a turtle. 621 01:02:54,350 --> 01:02:58,450 Who knows? That may be what's written in the letter. 622 01:02:59,330 --> 01:03:02,010 Ah, what a horrible fate! 623 01:03:03,370 --> 01:03:06,150 Why do you have such anxiety? 624 01:03:10,170 --> 01:03:14,430 The way the letter box suddenly became heavy... 625 01:03:14,570 --> 01:03:19,330 made me remember an offense that I'm guilty of. 626 01:03:19,830 --> 01:03:25,650 It's a shameful matter, but I'll disclose it to you. 627 01:03:26,190 --> 01:03:29,850 To Sanja Pond in Kengamine, 628 01:03:29,900 --> 01:03:33,570 there came riding on a bear... 629 01:03:33,750 --> 01:03:39,710 a mature but beautiful mountain woman to bath and wash her hair. 630 01:03:39,890 --> 01:03:45,230 The whiteness of her naked body reduced me to jelly. 631 01:03:45,290 --> 01:03:47,370 Moving my fins, 632 01:03:47,420 --> 01:03:52,270 I peeked at her from every direction. 633 01:03:52,410 --> 01:03:54,930 Then, as I looked up, 634 01:03:55,150 --> 01:03:58,910 there was this young lord looking very displeased. 635 01:03:58,990 --> 01:04:03,490 Shortly afterward, I was sent on this errand. 636 01:04:04,010 --> 01:04:08,350 Having been confined to the mud as punishment... 637 01:04:08,410 --> 01:04:11,790 I started out gladly, heedlessly. 638 01:04:12,530 --> 01:04:15,890 But woe is me! The end is fast approaching. 639 01:04:22,530 --> 01:04:26,110 Quite a Don Juan, isn't he? 640 01:04:30,170 --> 01:04:32,830 Your anxiety can be allayed. 641 01:04:32,910 --> 01:04:35,230 The crab here has scissors. 642 01:04:35,290 --> 01:04:37,860 Cut it open. Take a look. 643 01:04:37,910 --> 01:04:39,570 What? 644 01:04:39,880 --> 01:04:42,660 That's what I wanted to ask. 645 01:04:42,710 --> 01:04:45,550 That's why I revealed my shameful experience. 646 01:04:45,810 --> 01:04:49,350 - You'll overlook my behavior? - Of course. 647 01:04:49,730 --> 01:04:54,920 And if it's a love letter, we'd like to read it. 648 01:04:54,970 --> 01:04:56,630 Yes, yes, yes. 649 01:05:12,590 --> 01:05:16,150 Away with you, creatures of the mud! 650 01:06:06,690 --> 01:06:08,350 Nurse. 651 01:06:09,770 --> 01:06:13,250 How irritating that is: trying to read a letter by moonlight. 652 01:06:13,810 --> 01:06:18,610 As the incarnation of the Dragon God, your own radiation... 653 01:06:59,250 --> 01:07:03,790 How loving, gentle... 654 01:07:04,550 --> 01:07:08,970 And charming. What a delightfully sweet letter! 655 01:07:10,230 --> 01:07:14,710 Nurse, I am going. 656 01:07:18,170 --> 01:07:20,810 On a stroll to the foothills? 657 01:07:21,030 --> 01:07:24,070 Are you returning? 658 01:07:24,390 --> 01:07:27,430 - Where? - To your abode. 659 01:07:27,610 --> 01:07:28,830 What? 660 01:07:29,130 --> 01:07:31,790 Back to the Demon Pond? 661 01:07:32,430 --> 01:07:35,230 What are you saying? 662 01:07:36,170 --> 01:07:39,150 I'm going to Kengamine. 663 01:07:40,250 --> 01:07:42,570 What is there at Kengamine? 664 01:07:43,130 --> 01:07:47,890 You know without asking... to Senja Pond from where... 665 01:07:49,910 --> 01:07:51,910 this lovely letter came. 666 01:07:52,310 --> 01:07:56,190 There you go being willful again. 667 01:07:57,110 --> 01:08:02,950 Yonder, is that hanging bell. 668 01:08:04,650 --> 01:08:06,590 Surely you must remember that... 669 01:08:07,490 --> 01:08:10,010 if you were to move elsewhere... 670 01:08:10,510 --> 01:08:13,360 a flood would submerge the village. 671 01:08:13,410 --> 01:08:17,730 Thousands of human beings would lose their lives. 672 01:08:18,030 --> 01:08:23,210 It's lamentable, but that is what would happen. 673 01:08:23,290 --> 01:08:25,450 Why are you so argumentative? 674 01:08:25,770 --> 01:08:30,090 Nurse, are you on the side of human beings? 675 01:08:33,920 --> 01:08:38,390 Those monkeys without tails. What do I care about them? 676 01:08:39,290 --> 01:08:42,810 They're hateful. They're despicable. 677 01:08:43,010 --> 01:08:48,070 But even if they are enemies, a promise is a promise. 678 01:08:48,990 --> 01:08:52,410 A solemn pledge cannot be broken. 679 01:08:52,900 --> 01:08:54,530 Who made the pledge? 680 01:08:54,710 --> 01:08:57,180 Your ancestors. 681 01:08:57,230 --> 01:09:03,230 And bequeathed to you by your parents. 682 01:09:04,030 --> 01:09:05,410 That I know! 683 01:09:05,750 --> 01:09:08,670 As long as the bell is rung... 684 01:09:08,870 --> 01:09:13,230 the village cannot be submerged. 685 01:09:13,590 --> 01:09:16,390 Oh, that hateful bell! 686 01:09:16,890 --> 01:09:19,470 If only it wasn't there! 687 01:09:20,070 --> 01:09:25,490 But Nurse, I will go to Kengamine. 688 01:09:26,090 --> 01:09:28,850 If there were no bell, it would mean no pledge. 689 01:09:29,630 --> 01:09:31,200 Come, everyone! 690 01:09:31,250 --> 01:09:32,970 Yes, Princess! 691 01:09:36,310 --> 01:09:38,690 Everyone, destroy that bell! 692 01:09:38,920 --> 01:09:41,500 Smash it into little pieces! 693 01:09:41,550 --> 01:09:42,790 Yes, Princess! 694 01:09:46,470 --> 01:09:50,950 This is Princess Shirayuki's command and it must not be obeyed! 695 01:09:52,030 --> 01:09:54,570 You are talking in delirium. 696 01:09:55,190 --> 01:09:58,420 Be prudent about a deed... 697 01:09:58,470 --> 01:10:00,910 that will cause thousands to perish. 698 01:10:00,970 --> 01:10:05,210 Why should I be concerned about the life of human beings? 699 01:10:06,650 --> 01:10:09,910 I'd sacrifice my own life for love. 700 01:10:10,030 --> 01:10:13,670 Nurse, be tolerant! Let me go there! 701 01:10:14,130 --> 01:10:18,950 My heart bleeds for you, but it must not be. 702 01:10:20,610 --> 01:10:23,930 I won't say... wait 30 or 50 years, 703 01:10:24,130 --> 01:10:27,300 Just be patient. For a little while. 704 01:10:27,350 --> 01:10:29,690 That is much too long. 705 01:10:29,810 --> 01:10:33,250 A loving heart can overcome all barriers. 706 01:10:33,310 --> 01:10:35,790 I am unwilling to wait. 707 01:10:36,770 --> 01:10:38,690 So be it! So be it! 708 01:10:39,290 --> 01:10:42,430 If you are unwilling to obey, I myself... 709 01:10:44,590 --> 01:10:46,250 Princess! 710 01:10:46,650 --> 01:10:49,390 What do you intend to do? 711 01:10:50,070 --> 01:10:54,090 If that bell must be destroyed... 712 01:10:54,430 --> 01:10:56,670 I need no help to do it. 713 01:10:56,770 --> 01:10:58,700 Even if it weighs 30 tons, 714 01:10:58,750 --> 01:11:02,730 I'd do it myself with my frail arms. 715 01:11:02,900 --> 01:11:05,470 But an obligation is heavier. 716 01:11:05,670 --> 01:11:08,890 Rules are made arbitrarily. 717 01:11:10,050 --> 01:11:13,770 Away with the fetters binding me! 718 01:11:14,910 --> 01:11:19,310 The names that men have called me: fiend, beast, demon 719 01:11:21,410 --> 01:11:23,740 evil monster, poisonous serpent. 720 01:11:23,790 --> 01:11:27,910 But nothing can block the path of love. 721 01:11:29,770 --> 01:11:33,090 Ancestors are ancestors. 722 01:11:33,430 --> 01:11:37,510 They may have made this pledge out of convenience. 723 01:11:38,290 --> 01:11:42,360 Human beings often break their promises. 724 01:11:42,410 --> 01:11:46,050 Why can't I break this promise also? 725 01:11:48,030 --> 01:11:53,750 Ah, the letter of my beloved has disarranged my thoughts. 726 01:11:54,170 --> 01:11:57,350 Nurse, forgive me! 727 01:11:57,790 --> 01:12:01,190 Your thoughts are disordered indeed. 728 01:12:01,470 --> 01:12:06,570 If ever the ringing of the bell thrice a day is neglected... 729 01:12:06,770 --> 01:12:09,550 the pledge would be instantly violated! 730 01:12:10,900 --> 01:12:14,490 If broken in any way... 731 01:12:14,570 --> 01:12:17,080 divine punishment follows. 732 01:12:17,130 --> 01:12:19,790 Are you prepared to face that? 733 01:12:19,990 --> 01:12:25,920 Itadori, Kaeru and Kuzuryu join to form the Great Hino River. 734 01:12:25,970 --> 01:12:28,080 There's that river of Mino. 735 01:12:28,130 --> 01:12:30,810 We control both of them. 736 01:12:30,920 --> 01:12:32,900 Oh, mighty princess! 737 01:12:32,950 --> 01:12:34,480 Such willfulness... 738 01:12:34,530 --> 01:12:35,850 Cannot be permitted! 739 01:12:36,930 --> 01:12:40,180 - Forever be... - In perfect health! 740 01:12:40,230 --> 01:12:42,670 How annoying you all are! 741 01:12:43,330 --> 01:12:46,910 Be faithful to your obligations and live long. 742 01:12:48,330 --> 01:12:51,610 I won't abandon love. Never! 743 01:12:53,210 --> 01:12:54,750 Move aside! 744 01:12:55,850 --> 01:12:57,250 Clear the way! 745 01:13:00,070 --> 01:13:02,470 I order to let me pass! 746 01:13:57,750 --> 01:14:02,230 It's my problem alone, even if I suffer divine punishment. 747 01:14:04,170 --> 01:14:09,150 How blissful to dissolve in the stream of affection... 748 01:14:10,770 --> 01:14:13,780 to let my body be crushed to pieces. 749 01:14:13,830 --> 01:14:16,870 Still my spirit will yearn for him. 750 01:14:16,930 --> 01:14:19,590 Is hope as faint as a firefly's light? 751 01:14:20,790 --> 01:14:23,750 Still I'll go to Kagamine! 752 01:14:29,090 --> 01:14:38,070 Hushabye baby, 753 01:14:38,610 --> 01:14:44,650 Hushabye 754 01:14:49,210 --> 01:14:53,210 I hear someone singing. 755 01:14:55,590 --> 01:14:57,150 Who is it? 756 01:14:57,530 --> 01:15:00,770 It's the young woman called Yuri. 757 01:15:09,830 --> 01:15:12,410 That beautiful Yuri? 758 01:15:14,750 --> 01:15:17,370 What can she be doing? 759 01:15:17,630 --> 01:15:23,170 During her husband's absence, she's singing to distract herself. 760 01:15:24,930 --> 01:15:30,290 When you're separated from a loved one, is singing of any help? 761 01:15:30,950 --> 01:15:34,250 It's exactly as you have said. 762 01:15:38,170 --> 01:15:41,350 Under the strain of my own emotions, I had forgotten. 763 01:15:43,790 --> 01:15:48,850 Good people would perish along with others. 764 01:15:51,030 --> 01:15:55,290 The two in that house are to be envied. 765 01:16:04,330 --> 01:16:06,110 Messenger. 766 01:16:07,390 --> 01:16:08,410 Yes? 767 01:16:08,670 --> 01:16:12,170 I'll write a reply for you to take back. 768 01:16:16,730 --> 01:16:20,250 - Camellia, the letter box. - Yes, Princess. 769 01:16:24,150 --> 01:16:25,730 Nurse. 770 01:16:26,920 --> 01:16:31,770 I'll return to the pond and be patient. 771 01:16:32,790 --> 01:16:35,570 I'm happy to hear that. 772 01:16:38,110 --> 01:16:48,210 Hushabye baby 773 01:16:48,710 --> 01:16:56,510 Hushabye 774 01:16:58,370 --> 01:17:15,470 Where did the boy's nursemaid go? 775 01:17:17,010 --> 01:17:26,310 She went over the mountain 776 01:17:37,930 --> 01:17:40,670 Yuri is ringing the bell... 777 01:17:46,730 --> 01:17:50,470 Yuri, Yuri! 778 01:17:51,010 --> 01:17:52,050 Yuri! 779 01:18:36,920 --> 01:18:39,070 Already that late? 780 01:21:36,550 --> 01:21:38,390 Over there is the Demon Pond! 781 01:21:41,210 --> 01:21:43,840 Water always has a fascination. 782 01:21:46,000 --> 01:21:49,420 So, how about it? Do you believe in that legend now? 783 01:21:51,820 --> 01:21:53,640 Well, hardly. 784 01:21:54,360 --> 01:21:58,060 After all, I'm a natural scientist. 785 01:21:59,360 --> 01:22:02,180 The villagers are skeptical too. 786 01:22:14,000 --> 01:22:18,880 Can you tell the quality of the water? 787 01:22:19,980 --> 01:22:23,040 I'm not that expert. 788 01:22:24,820 --> 01:22:28,700 Not a single leaf floats on this pond. 789 01:22:28,960 --> 01:22:30,420 Huh? 790 01:22:31,440 --> 01:22:34,980 When leaves fall on the pond in autumn... 791 01:22:35,460 --> 01:22:40,680 the next morning there is not a single leaf on the surface. 792 01:22:43,060 --> 01:22:46,640 This pond is in the wind's path. 793 01:22:46,740 --> 01:22:49,000 It's no mystery. 794 01:22:49,620 --> 01:22:51,160 I see. 795 01:22:51,720 --> 01:22:56,220 You've never been able to believe an unscientific legend. 796 01:23:02,400 --> 01:23:06,020 You're the one I'm worried about. 797 01:23:07,000 --> 01:23:09,380 Hey, let's escape together. 798 01:23:10,160 --> 01:23:13,060 - Escape? - From her. 799 01:23:18,480 --> 01:23:20,020 What?! 800 01:23:20,660 --> 01:23:23,810 Did you bring me here just to tell me that? 801 01:23:24,000 --> 01:23:25,590 To leave Yuri? 802 01:23:25,640 --> 01:23:27,690 Don't call her by that name. 803 01:23:27,740 --> 01:23:30,660 - She's not human! - Not human? 804 01:23:30,960 --> 01:23:35,550 Are you saying my wife's not human? 805 01:23:35,600 --> 01:23:37,260 What is she, then? 806 01:23:37,320 --> 01:23:40,460 I'm serious. And I'm worried too. 807 01:23:40,640 --> 01:23:42,790 Stop joking! 808 01:23:45,020 --> 01:23:48,700 I'm sorry. I won't say any more. 809 01:23:49,500 --> 01:23:53,260 Don't you say anything either. Just escape. 810 01:23:53,560 --> 01:23:57,220 That's enough! I won't listen to you. 811 01:23:58,100 --> 01:24:01,420 There's still time. One year from now... 812 01:24:01,760 --> 01:24:05,580 that she-devil will have destroyed you. 813 01:24:05,660 --> 01:24:06,820 Idiot! 814 01:24:07,820 --> 01:24:09,380 Lunatic! 815 01:24:11,640 --> 01:24:12,640 You! 816 01:24:14,200 --> 01:24:17,220 If it'll make you feel better, hit me again. 817 01:24:30,480 --> 01:24:32,060 Sorry. 818 01:24:35,580 --> 01:24:40,920 I never thought I'd pass through life tending a bell. 819 01:24:43,820 --> 01:24:46,520 But I'm still remaining here. 820 01:24:48,580 --> 01:24:52,420 I've become Yatabei II, a bell keeper for life. 821 01:25:01,320 --> 01:25:03,180 I suppose so. 822 01:25:04,280 --> 01:25:09,480 If while traveling alone, I had met someone like Yuri... 823 01:25:11,180 --> 01:25:14,060 I might have done the same. 824 01:25:15,260 --> 01:25:17,280 I'll be honest. 825 01:25:18,000 --> 01:25:24,000 There must be something inside me that really envies you. 826 01:25:28,800 --> 01:25:30,440 She was there. 827 01:25:31,640 --> 01:25:33,820 Yuri was standing here. 828 01:25:35,360 --> 01:25:38,380 Silently watching me go. 829 01:25:40,810 --> 01:25:44,160 It was after Yatabei's funeral. 830 01:25:45,120 --> 01:25:47,720 I went as far as the village bridge. 831 01:25:49,400 --> 01:25:51,440 I suddenly stopped... 832 01:25:52,830 --> 01:25:57,060 thinking that my summer trip was over. 833 01:25:59,280 --> 01:26:05,280 The sky and summer clouds were reflected in the stream below. 834 01:26:37,720 --> 01:26:39,300 Did you... 835 01:26:39,810 --> 01:26:41,260 Do you need something? 836 01:26:41,810 --> 01:26:42,940 This was... 837 01:26:43,810 --> 01:26:48,660 I wondered if you had forgotten it. 838 01:26:49,340 --> 01:26:51,520 - I don't need it. - But... 839 01:26:51,680 --> 01:26:53,620 Something is written on it. 840 01:26:54,020 --> 01:26:56,000 It's the legend of the Demon Pond. 841 01:26:58,180 --> 01:27:01,100 I heard it from Yatabei. 842 01:27:01,830 --> 01:27:04,830 The villagers don't believe it, 843 01:27:05,060 --> 01:27:07,740 so there's no use. Throw it away. 844 01:27:18,480 --> 01:27:19,820 Goodbye. 845 01:27:27,380 --> 01:27:32,160 If there were a flood and it destroyed this village... 846 01:27:32,980 --> 01:27:35,830 I wouldn't care about the rest. 847 01:27:36,120 --> 01:27:38,240 But she too would die! 848 01:27:51,340 --> 01:27:56,580 So two, three, four and five days became a fortnight and, then, a month. 849 01:27:57,200 --> 01:27:59,820 Lengthening into three years? 850 01:28:00,000 --> 01:28:01,180 That's right. 851 01:28:01,400 --> 01:28:05,640 It could have been three years. It could have been 30 years. 852 01:28:06,160 --> 01:28:09,280 The disguise of the white wig... 853 01:28:09,360 --> 01:28:13,100 became a part of me as time passed. 854 01:28:17,200 --> 01:28:22,160 Yuri, place your hand on the moonflower for a moment. 855 01:28:22,580 --> 01:28:23,800 Yes. 856 01:28:26,480 --> 01:28:29,820 Is there dew on the flower and leaves? 857 01:28:30,100 --> 01:28:32,320 My, it's so cold. 858 01:28:32,920 --> 01:28:37,820 The flower is heavy with dew. 859 01:30:21,340 --> 01:30:22,340 A sacrifice! 860 01:30:23,280 --> 01:30:25,560 That's what we need now. 861 01:30:26,600 --> 01:30:27,600 A sacrifice! 862 01:30:27,860 --> 01:30:31,840 - What? A sacrifice? - A sacrifice? 863 01:30:31,920 --> 01:30:34,680 That's right! A sacrifice! 864 01:30:35,400 --> 01:30:41,400 To be offered to the Dragon God in the Demon Pond for rain. 865 01:30:41,920 --> 01:30:44,940 Of course, a sacrifice! 866 01:30:45,820 --> 01:30:48,820 A sacrifice! A human sacrifice! 867 01:30:49,200 --> 01:30:52,340 Absolutely right! A human sacrifice! 868 01:30:54,160 --> 01:30:59,000 The question is: who should be offered as the sacrifice? 869 01:31:03,000 --> 01:31:06,160 In any case, it should be... 870 01:31:06,640 --> 01:31:11,520 the most beautiful woman in the village. 871 01:31:11,860 --> 01:31:14,880 Preferably she should be a virgin! 872 01:31:21,040 --> 01:31:23,440 No, not my daughter. 873 01:31:24,820 --> 01:31:30,080 That is... she isn't beautiful at all. 874 01:31:30,460 --> 01:31:31,950 Someone else should... 875 01:31:32,000 --> 01:31:36,140 No, she happens to be the prettiest one here. 876 01:31:37,080 --> 01:31:38,540 - Speak up! - Yes... 877 01:31:38,600 --> 01:31:43,960 Well, you see, that is... Your Excellency. 878 01:31:44,600 --> 01:31:48,000 Besides, our daughter is no longer a virgin. 879 01:31:48,060 --> 01:31:49,760 Isn't that so? 880 01:31:50,400 --> 01:31:54,610 What?! Who have you given yourself to? 881 01:31:54,660 --> 01:31:57,500 Those village youths who come at night! 882 01:32:02,700 --> 01:32:06,830 Young women who haven't had such visits... 883 01:32:07,060 --> 01:32:10,860 must be a rarity in this province. 884 01:32:11,840 --> 01:32:15,260 I have it! The most beautiful... 885 01:32:15,560 --> 01:32:19,640 in this vicinity is none other than Yuri! 886 01:32:22,820 --> 01:32:27,380 Yes, but Yuri is Akira's wife. 887 01:32:27,820 --> 01:32:29,180 That's wrong! 888 01:32:29,320 --> 01:32:32,560 What do you mean? 889 01:32:34,320 --> 01:32:39,580 While she was still living at the shrine... 890 01:32:40,380 --> 01:32:42,700 I tried to steal in one night. 891 01:32:43,480 --> 01:32:46,480 - You! - I didn't! 892 01:32:47,340 --> 01:32:49,620 What I mean is I tried to. 893 01:32:52,540 --> 01:32:57,820 When I went there, I saw clearly with my own eyes... 894 01:32:58,200 --> 01:33:03,100 a long white serpent coiled around Yuri's body. 895 01:33:03,900 --> 01:33:05,640 That's nonsense! 896 01:33:05,920 --> 01:33:07,560 I'm not lying! 897 01:33:08,380 --> 01:33:11,340 Others must have seen it too. 898 01:33:11,830 --> 01:33:13,830 Yuri isn't human. 899 01:33:13,880 --> 01:33:16,840 There are scales on her back. She's a serpent! 900 01:33:16,940 --> 01:33:18,180 A snake! 901 01:33:53,900 --> 01:33:59,080 Heave-ho! 902 01:33:59,130 --> 01:34:04,320 Heave-ho! 903 01:34:55,760 --> 01:34:58,400 You're a serpent! A serpent! 904 01:34:58,620 --> 01:35:00,900 - Serpent! - Serpent! 905 01:35:04,140 --> 01:35:06,120 How dare you intrude? 906 01:35:06,300 --> 01:35:08,850 We have a right to enter! 907 01:35:09,260 --> 01:35:11,180 For the village's sake. 908 01:35:11,260 --> 01:35:14,110 The land is parched, the fields scorched. 909 01:35:14,160 --> 01:35:17,520 Yuri, don't act unbecomingly. 910 01:35:17,700 --> 01:35:19,680 Don't be so agitated. 911 01:35:20,060 --> 01:35:23,460 We come as the result of a consultation. 912 01:35:23,760 --> 01:35:27,720 The choice has fallen on you. It's binding. 913 01:35:29,160 --> 01:35:34,700 We will now proceed up the mountainside... 914 01:35:35,240 --> 01:35:40,580 to offer a sacrifice to the Dragon God of the Demon Pond. 915 01:35:41,120 --> 01:35:43,200 Your life will be spared, 916 01:35:43,340 --> 01:35:48,480 but you'll be tied naked to an ox that is to be slaughtered. 917 01:35:48,580 --> 01:35:53,760 The horned head and tail will be offered to the Dragon God. 918 01:35:54,620 --> 01:35:58,220 Villagers will partake of the meal! 919 01:35:58,320 --> 01:36:02,580 If this is done, rain will fall for three days... 920 01:36:02,640 --> 01:36:06,380 the paddy fields and farms will revive. 921 01:36:07,320 --> 01:36:10,540 So, rise. Stand up. 922 01:36:12,020 --> 01:36:14,510 Let's be on our way! 923 01:36:14,560 --> 01:36:17,960 I won't say anything... 924 01:36:18,700 --> 01:36:22,130 but please wait until Akira, my husband, returns. 925 01:36:22,180 --> 01:36:27,760 Be patient with me, everyone, until my husband returns. 926 01:36:27,980 --> 01:36:28,790 What?! 927 01:36:28,840 --> 01:36:30,830 Yuri, what is this? 928 01:36:31,120 --> 01:36:34,190 Have mercy on me! Until Akira returns! 929 01:36:34,240 --> 01:36:36,840 Her husband again! 930 01:36:37,200 --> 01:36:39,180 Akira, Akira! I'm amazed! 931 01:36:40,840 --> 01:36:44,400 Shinto priest, sir, what should we do? 932 01:36:44,480 --> 01:36:46,900 Take her outside. 933 01:36:47,850 --> 01:36:50,460 Come! Hey, everyone! 934 01:36:55,040 --> 01:36:58,780 Is she too much for you? 935 01:37:37,120 --> 01:37:38,380 What's that noise? 936 01:37:38,920 --> 01:37:40,540 It's coming from the belfry. 937 01:37:40,830 --> 01:37:43,280 That's odd. A large gathering. 938 01:38:37,000 --> 01:38:39,500 Oh, Akira! 939 01:38:39,960 --> 01:38:43,120 Leave! What do you think you're doing? 940 01:38:45,980 --> 01:38:47,300 Wait! 941 01:38:48,200 --> 01:38:49,580 Akira! 942 01:38:54,840 --> 01:38:56,580 We must ask you... 943 01:38:56,960 --> 01:39:00,000 to leave this village! 944 01:39:00,420 --> 01:39:03,480 - You don't want me here? - Correct. 945 01:39:03,960 --> 01:39:05,400 You must be aware of it. 946 01:39:05,580 --> 01:39:09,500 And if you aren't, you must be accounted as a fool. 947 01:39:09,700 --> 01:39:11,460 We've had two years of dry weather. 948 01:39:11,820 --> 01:39:17,720 A drought! One drop of rain would be worth a fortune. 949 01:39:17,830 --> 01:39:20,830 Your superstition about this bell... 950 01:39:20,900 --> 01:39:25,740 that, if it fails to be rung even once, there will be a flood... 951 01:39:26,100 --> 01:39:29,100 that the village will become a lake. Fine! 952 01:39:29,680 --> 01:39:31,340 We'd welcome that! 953 01:39:31,500 --> 01:39:35,600 So, the bell need not be rung any more. 954 01:39:35,850 --> 01:39:37,850 That is why... that is why... 955 01:39:37,940 --> 01:39:42,270 you must not ring the bell! 956 01:39:42,320 --> 01:39:46,670 At the same time, it is necessary that you leave the village. 957 01:39:46,720 --> 01:39:48,100 - That's right! - That's right! 958 01:39:48,920 --> 01:39:50,480 I'll be glad to go... 959 01:39:50,960 --> 01:39:54,380 if you don't care whether it is rung. 960 01:39:54,580 --> 01:39:57,880 I had promised. I had an obligation. 961 01:39:58,380 --> 01:40:01,840 But if you say don't ring it, I won't. 962 01:40:02,040 --> 01:40:03,650 I'll leave the village. 963 01:40:03,700 --> 01:40:06,500 - Get out! - Get out! 964 01:40:07,000 --> 01:40:08,960 Yuri, let's go. 965 01:40:10,680 --> 01:40:12,280 At once. 966 01:40:12,820 --> 01:40:14,240 Come barefoot. 967 01:40:14,560 --> 01:40:16,860 I'll carry you. 968 01:40:17,700 --> 01:40:20,040 Hey, wait! I said, wait! 969 01:40:22,000 --> 01:40:23,830 - What for? - You bastard! 970 01:40:24,140 --> 01:40:26,060 You can't take any village property! 971 01:40:26,260 --> 01:40:28,320 Neither dust nor a leaf. 972 01:40:28,600 --> 01:40:30,700 That woman belongs to the village. 973 01:40:31,400 --> 01:40:33,700 You can't take her with you! 974 01:40:33,760 --> 01:40:36,320 No, Yuri happens to be my wife. 975 01:40:36,520 --> 01:40:38,900 Be quiet! She belongs here. 976 01:40:39,340 --> 01:40:41,040 Don't be silly! 977 01:40:41,260 --> 01:40:43,820 Yuri wants to go with me. That's all. 978 01:40:45,500 --> 01:40:47,860 That's how it is, gentlemen. 979 01:40:49,400 --> 01:40:53,060 If I leave her here, Yuri will die. 980 01:40:53,980 --> 01:40:56,580 People must live as they think best! 981 01:40:56,720 --> 01:40:57,830 Now, let's go. 982 01:40:57,920 --> 01:41:01,320 Look here, young man. 983 01:41:01,700 --> 01:41:04,760 It won't do to act rashly! 984 01:41:05,140 --> 01:41:08,500 Yuri not only belongs to the village... 985 01:41:08,940 --> 01:41:13,370 she means life for the 8.000 people of this region. 986 01:41:13,420 --> 01:41:15,120 She's our sacrifice for rain. 987 01:41:15,850 --> 01:41:18,960 If you carry away that sacrifice... 988 01:41:19,100 --> 01:41:23,180 you'll be depriving 8.000 people of their lives. 989 01:41:24,660 --> 01:41:28,360 Leave Yuri here. 990 01:41:28,620 --> 01:41:31,380 Otherwise, we can't let you pass. 991 01:41:31,480 --> 01:41:34,200 Yuri means life for the 8.000 people. 992 01:41:35,100 --> 01:41:37,800 Well, what will you do? 993 01:41:39,180 --> 01:41:41,260 Wait a moment. Please wait. 994 01:41:41,900 --> 01:41:46,960 Hagiwara can't answer easily. I'll reply for him. 995 01:41:48,560 --> 01:41:50,680 Yuri is the village's life, like you said. 996 01:41:51,760 --> 01:41:55,580 It was because of her that Hagiwara tended the bell. 997 01:41:56,260 --> 01:42:01,000 If you persecute the two now, and the bell is not rung, 998 01:42:01,660 --> 01:42:04,860 if a flood destroys this region with its 8.000 people... 999 01:42:05,000 --> 01:42:09,120 you will have doomed yourselves! 1000 01:42:09,420 --> 01:42:13,400 A superstition too. A sacrifice is superstition too. 1001 01:42:14,780 --> 01:42:18,100 Why can't you let them go free? 1002 01:42:18,160 --> 01:42:20,020 That's enough from you! 1003 01:42:20,700 --> 01:42:23,040 Don't blabber so much! 1004 01:42:23,120 --> 01:42:25,220 Who are you anyway? 1005 01:42:25,620 --> 01:42:29,880 I'm... I'm Akira Hagiwara's friend. 1006 01:42:30,220 --> 01:42:34,240 You sound like a Buddhist priest. 1007 01:42:34,500 --> 01:42:36,000 I am a priest indeed! 1008 01:42:41,160 --> 01:42:44,200 Also a doctor of science. 1009 01:42:44,400 --> 01:42:48,880 I teach botany at University. My name is Gakuen Yamazawa. 1010 01:42:49,560 --> 01:42:52,040 This province has had... 1011 01:42:52,700 --> 01:42:55,520 many Shinshu Sect believers. 1012 01:42:56,160 --> 01:43:00,660 Are any of that sect here? Who will show sympathy? 1013 01:43:05,600 --> 01:43:07,500 You're a teacher too? 1014 01:43:07,680 --> 01:43:10,920 The same profession as mine. Intercede for me! 1015 01:43:13,320 --> 01:43:17,740 A Shinto priest teaches, too. Wise village headman... 1016 01:43:20,380 --> 01:43:23,840 Brawny wrestler... All men of chivalry, I presume. 1017 01:43:23,980 --> 01:43:27,660 Forego the sacrifice for rain. 1018 01:43:28,520 --> 01:43:30,560 He's an impostor! 1019 01:43:33,320 --> 01:43:35,760 Oh, it's the Diet Member! 1020 01:43:39,800 --> 01:43:41,200 Excellency! 1021 01:43:41,940 --> 01:43:43,140 Excellency! 1022 01:43:44,180 --> 01:43:45,860 That guy is a fraud! 1023 01:43:46,060 --> 01:43:50,120 And even if he isn't, what's a priest? 1024 01:43:50,740 --> 01:43:52,140 What's a scholar? 1025 01:43:52,220 --> 01:43:54,620 You face a food problem! 1026 01:43:56,160 --> 01:43:57,880 I'll assume responsibility. 1027 01:43:58,180 --> 01:44:00,340 - Take action! - Yes, sir! 1028 01:44:00,760 --> 01:44:03,260 Strip her naked. 1029 01:44:03,720 --> 01:44:06,080 One woman against 8.000. 1030 01:44:06,380 --> 01:44:09,980 Which will weigh heavier on the scales? 1031 01:44:10,520 --> 01:44:12,460 On with the sacrifice! 1032 01:44:16,660 --> 01:44:18,280 Bind me! 1033 01:44:20,720 --> 01:44:23,060 If you can't listen to reason, 1034 01:44:24,480 --> 01:44:26,490 tie me to the ox! 1035 01:44:26,540 --> 01:44:29,620 No! If it's as a substitute, bind me. 1036 01:44:31,620 --> 01:44:34,920 Kill me if you want to. I won't care. 1037 01:44:35,620 --> 01:44:38,120 Take me to the Demon Pond. 1038 01:44:38,850 --> 01:44:43,480 If it's rain you want, I'll negotiate with the dragon! 1039 01:44:43,540 --> 01:44:45,540 Akira, I'll go instead! 1040 01:44:45,700 --> 01:44:47,140 Take me there, please! 1041 01:44:47,260 --> 01:44:48,480 Stop! 1042 01:44:49,860 --> 01:44:52,460 I'll risk my life to protect you. 1043 01:44:53,380 --> 01:44:56,620 Who cares about the Dragon God? 1044 01:44:57,460 --> 01:44:59,960 Love cannot be bartered. 1045 01:45:00,940 --> 01:45:03,200 Even if you're willing, 1046 01:45:03,400 --> 01:45:05,260 I won't let you! 1047 01:45:05,320 --> 01:45:09,440 Calm down. Stop talking nonsense. 1048 01:45:10,220 --> 01:45:13,680 The woman too. Isn't a bath taken naked? 1049 01:45:14,740 --> 01:45:16,160 Huh? What a fool! 1050 01:45:21,940 --> 01:45:24,060 You, listen! 1051 01:45:24,940 --> 01:45:28,340 Some of the warriors of old... 1052 01:45:28,870 --> 01:45:32,660 killed their wives when starting out for battle... 1053 01:45:32,740 --> 01:45:35,120 so as not to think of home. 1054 01:45:35,300 --> 01:45:37,880 It exemplified the national spirit. 1055 01:45:38,020 --> 01:45:39,860 It was the way of the Warrior! 1056 01:45:41,180 --> 01:45:46,100 Saving the people and saving the village is exactly like... 1057 01:45:47,400 --> 01:45:50,240 serving one's country! 1058 01:45:50,660 --> 01:45:52,860 For such a service... 1059 01:45:52,960 --> 01:45:58,960 is putting your wife on the back of an ox so unconscionable? 1060 01:46:00,000 --> 01:46:01,740 You sniveler! 1061 01:46:02,620 --> 01:46:05,120 I'm broadminded, 1062 01:46:05,520 --> 01:46:09,080 but others might brand you as a traitor. 1063 01:46:10,020 --> 01:46:14,720 I, Kozo, am prepared. 1064 01:46:14,860 --> 01:46:20,260 For the sake of the village, the people, I would lay down... 1065 01:46:20,740 --> 01:46:23,120 my life at any time! 1066 01:46:23,680 --> 01:46:26,500 Hurrah! Hurrah! 1067 01:46:26,860 --> 01:46:30,600 Hurrah! Hurrah! 1068 01:46:35,500 --> 01:46:36,640 Then die! 1069 01:46:41,340 --> 01:46:44,000 Die! Die! Die! 1070 01:46:45,500 --> 01:46:47,440 For the people's sake. 1071 01:46:48,240 --> 01:46:52,480 Die splendidly, then, I'll die too and hand Yuri over. 1072 01:46:53,000 --> 01:46:55,100 Die! You don't want to die?! 1073 01:46:56,940 --> 01:46:59,960 If you're afraid to die, fight a duel! 1074 01:47:00,140 --> 01:47:01,320 Wait! 1075 01:47:01,660 --> 01:47:02,980 Stand back! 1076 01:47:04,500 --> 01:47:06,720 Your breath is foul. 1077 01:47:07,720 --> 01:47:11,200 You've been bought by this nouveau riche. 1078 01:47:12,440 --> 01:47:15,560 Have you forgotten the past? 1079 01:47:16,880 --> 01:47:21,320 A village maiden, Shirayuki, became a sacrifice. 1080 01:47:22,440 --> 01:47:26,700 She was tied naked to an ox and taken to the pond! 1081 01:47:27,850 --> 01:47:31,640 Humiliated, ashamed, the girl determined... 1082 01:47:32,100 --> 01:47:34,820 not to return alive. 1083 01:47:35,960 --> 01:47:41,130 Gathering firewood, she piled it on the back of the ox. 1084 01:47:41,180 --> 01:47:43,480 She set fire to the wood! 1085 01:47:44,120 --> 01:47:48,880 The ox raced madly down, setting the village on fire! 1086 01:47:50,640 --> 01:47:55,160 Seeing the flames leaping up at the foothills... 1087 01:47:55,280 --> 01:47:58,940 the maiden drowned herself in the pond. 1088 01:47:59,600 --> 01:48:02,120 Have you forgotten that?! 1089 01:48:03,940 --> 01:48:06,580 If you lay a hand on us... 1090 01:48:07,300 --> 01:48:11,080 this village will be enveloped in flames! 1091 01:48:11,700 --> 01:48:13,400 Stop talking nonsense! 1092 01:48:13,870 --> 01:48:16,870 The village is scorched by drought. 1093 01:48:16,920 --> 01:48:19,360 That's why we're praying for rain! 1094 01:48:21,060 --> 01:48:23,480 Don't dilly-dally. Take action! 1095 01:48:25,040 --> 01:48:27,880 This will never do! 1096 01:48:28,180 --> 01:48:29,920 Denkichi, come! 1097 01:48:36,460 --> 01:48:39,080 - Out of the way! - Scram, you! 1098 01:48:45,360 --> 01:48:48,260 Dispose of them. Kill them! 1099 01:48:48,340 --> 01:48:49,380 Of course! 1100 01:48:50,040 --> 01:48:51,880 Yamazawa, watch out! 1101 01:49:01,500 --> 01:49:04,140 Never saw such absurd people. 1102 01:49:04,500 --> 01:49:06,080 I'll take you on. 1103 01:49:06,220 --> 01:49:08,660 - Do it! - Do it! 1104 01:49:11,700 --> 01:49:13,140 Yamazawa, escape! 1105 01:49:38,780 --> 01:49:41,540 Good grief! Do it! 1106 01:49:52,600 --> 01:49:54,100 Everyone! 1107 01:49:57,160 --> 01:49:59,060 I will die! 1108 01:50:04,120 --> 01:50:06,480 Yuri! Yuri! 1109 01:50:13,890 --> 01:50:16,580 Akira, my love... 1110 01:50:20,120 --> 01:50:21,860 Akira... 1111 01:50:24,700 --> 01:50:26,400 I won't... 1112 01:50:28,460 --> 01:50:30,880 let you die alone. 1113 01:50:32,040 --> 01:50:33,940 Wait for me yonder. 1114 01:50:41,020 --> 01:50:42,620 What time is it? 1115 01:50:47,120 --> 01:50:48,890 Six AM. 1116 01:50:50,260 --> 01:50:55,880 Bell ringing time. I could tell by the morning star. 1117 01:51:00,520 --> 01:51:01,960 Yamazawa. 1118 01:51:03,220 --> 01:51:06,080 My intention is not to ring the bell. 1119 01:51:07,580 --> 01:51:09,160 How about it? 1120 01:51:10,880 --> 01:51:14,120 Hm... don't ring it. 1121 01:51:15,160 --> 01:51:17,400 Don't ring it. Think of Yuri. 1122 01:52:15,340 --> 01:52:17,020 What's that? What's that? 1123 01:52:17,580 --> 01:52:20,060 That rumbling, what's that? 1124 01:52:37,640 --> 01:52:39,340 Look over there! 1125 01:52:41,000 --> 01:52:42,400 Above the Demon Pond! 1126 01:52:44,140 --> 01:52:46,180 A waterspout! 1127 01:52:49,460 --> 01:52:52,880 It's the curse of the Dragon God! 1128 01:53:01,760 --> 01:53:04,120 A curse! The Dragon God is rampaging! 1129 01:53:06,180 --> 01:53:09,450 - The bell, ring the bell! - Save us! 1130 01:53:09,500 --> 01:53:11,500 Ring the bell! 1131 01:53:11,780 --> 01:53:13,680 I beg you, the bell... 1132 01:53:17,660 --> 01:53:20,960 Ring the bell! Please, ring the bell! 1133 01:53:21,040 --> 01:53:22,160 A flood! 1134 01:53:23,960 --> 01:53:27,880 It's a wave! A big wave! 1135 01:55:15,660 --> 01:55:18,600 Hagiwara, tie yourself to a pillar! 1136 01:55:35,220 --> 01:55:36,560 Yamazawa. 1137 01:55:37,400 --> 01:55:38,600 Farewell! 1138 01:55:39,400 --> 01:55:40,560 Hagiwara! 1139 02:00:01,080 --> 02:00:05,580 Nurse, I feel so happy now! 1140 02:00:06,300 --> 02:00:08,060 Princess. 1141 02:00:08,880 --> 02:00:10,760 What about the human beings? 1142 02:00:11,680 --> 02:00:13,380 They're turned into fish. 1143 02:00:14,540 --> 02:00:17,020 Some of them are swimming. 1144 02:00:18,100 --> 02:00:21,280 I can see a few minnows too. 1145 02:00:22,200 --> 02:00:26,620 The new Bell Pool can be kept for that couple. 1146 02:00:28,040 --> 02:00:29,600 Come with me, everyone. 1147 02:00:30,720 --> 02:00:33,380 I'm leaving for Kengamine. 1148 02:00:34,580 --> 02:00:37,500 I can move freely now. 1149 02:00:42,360 --> 02:00:47,100 Yuri... Yuri! 1150 02:00:49,540 --> 02:00:52,900 Let's sing together, shall we? 1151 02:02:17,060 --> 02:02:21,820 Production: Shigemi Sugisaki, Yukio Tomizawa, Kanji Nakagawa 1152 02:02:22,140 --> 02:02:25,560 Original Play: Kyoka Izumi 1153 02:02:25,760 --> 02:02:29,940 Screenplay: Haruhiko Mimura, Tsutomu Tamura 1154 02:02:30,440 --> 02:02:34,500 Cinematography: Masao Kosugi, Noritaka Sakamoto 1155 02:02:34,920 --> 02:02:39,720 Art Direction: Kiyoshi Awazu, Setsu Asakura, Yutaka Yokoyama 1156 02:02:40,740 --> 02:02:51,200 Music: Isao Tomita 1157 02:02:51,540 --> 02:02:56,160 Recording: Tokio Hiramatsu Sound: Hideo Nishizaki 1158 02:02:56,300 --> 02:03:00,820 Lighting: Hiroshi Iijima Special Effects: Nobuo Yajima 1159 02:03:00,920 --> 02:03:05,260 Editing: Zen Ikeda, Sachiko Yamachi 1160 02:03:05,320 --> 02:03:10,000 Assistant Director: Isao Kumagai 1161 02:03:43,340 --> 02:03:50,840 Directed by: Masahiro Shinoda 1162 02:04:04,740 --> 02:04:11,820 THE END Transcription by: kagetsuhisoka 77922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.