Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,130 --> 00:00:31,290
A SHOCHIKU PRESENTATION
2
00:00:37,430 --> 00:00:43,790
Between Fukui and Gifu, there is
a pond called Demon Pond.
3
00:00:43,950 --> 00:00:50,730
According to an ancient legend,
a dragon dwells at the bottom.
4
00:01:00,550 --> 00:01:06,250
The time:
the Summer of 1933
5
00:01:09,750 --> 00:01:16,110
From the Play by:
Kyoka Izumi
6
00:01:19,210 --> 00:01:31,410
DEMON POND
[YASHA-GA-IKE]
7
00:01:35,510 --> 00:01:42,950
Tamasaburo Bando
8
00:01:42,990 --> 00:01:48,160
Go Kato
9
00:01:48,210 --> 00:01:53,970
Tsutomu Yamazaki
10
00:02:03,850 --> 00:02:06,390
Demon Pond
11
00:02:11,270 --> 00:02:16,030
Hisashi Igawa, Fujio Tokita
Hatsuo Yamaya, Dai Kanai
12
00:02:18,930 --> 00:02:23,030
Koji Nanbara, Toru Abe
Yatsuko Tan'ami
13
00:02:39,450 --> 00:02:44,350
Shigeru Yazaki, Jun Hamamura
Hitoshi Omae, Fudeko Tanaka
14
00:02:46,230 --> 00:02:51,070
Toshie Kobayashi, Maki Takayama
Yuni Nishigami, Megumi Ishii
15
00:02:52,630 --> 00:02:56,990
Juro Kara
Ryunosuke Kaneda
16
00:03:45,690 --> 00:03:48,520
Kai Ato, Kazuo Sato
Masashi Furuta
17
00:03:48,570 --> 00:03:51,830
Nigoshichi Shimouma
Baiken Jukkanji, Mansaku Fuwa
18
00:03:53,930 --> 00:03:58,020
Bando Morikawa, Kusanosuke Oda
Tadayuki Okamoto
19
00:03:58,070 --> 00:04:00,390
Shuichi Oki
Yasuo Shinohara
20
00:04:41,990 --> 00:04:45,610
Norihei Miki
21
00:04:59,690 --> 00:05:03,890
Directed by:
Masahiro Shinoda
22
00:07:33,770 --> 00:07:38,790
Prayer For the Dead
23
00:08:20,780 --> 00:08:22,780
Six o'clock...
24
00:09:11,790 --> 00:09:13,630
That bell again!
25
00:09:13,800 --> 00:09:15,800
No need to ring it.
26
00:09:15,850 --> 00:09:19,530
But the Demon Pond will overflow,
otherwise. A flood.
27
00:09:19,590 --> 00:09:21,430
Mere superstition!
28
00:09:21,710 --> 00:09:24,350
Superstition or not,
29
00:09:24,770 --> 00:09:27,610
right now,
we'll welcome a flood.
30
00:09:31,780 --> 00:09:33,690
What is it?
31
00:09:33,780 --> 00:09:36,370
Nothing.
A speck of dust in my eye.
32
00:09:39,790 --> 00:09:41,730
Dust in your eye?
33
00:09:41,950 --> 00:09:43,030
Ah, yes.
34
00:09:43,730 --> 00:09:45,740
Let me remove it.
35
00:09:45,790 --> 00:09:47,890
It's okay.
Could I have some water?
36
00:09:48,010 --> 00:09:49,800
Water!
37
00:09:49,850 --> 00:09:51,800
I'll moist in it.
38
00:09:52,030 --> 00:09:55,110
- Moisten?
- Come closer.
39
00:10:01,050 --> 00:10:02,710
Bring your face over here.
40
00:10:02,780 --> 00:10:04,780
But that's...
41
00:10:04,930 --> 00:10:08,630
Does it hurt?
It should be removed.
42
00:10:09,630 --> 00:10:13,780
Alright, open the eyelid
with your fingers.
43
00:10:16,050 --> 00:10:18,790
Oh dear, is it not out yet?
44
00:10:18,890 --> 00:10:21,710
That's enough!
That'll do.
45
00:10:21,800 --> 00:10:25,090
It doesn't hurt now.
Thank you very much.
46
00:11:43,890 --> 00:11:46,780
Ah, I feel revived!
47
00:11:54,570 --> 00:11:56,130
It's gone!
48
00:12:46,650 --> 00:12:48,910
Water... people?
49
00:12:53,610 --> 00:12:55,490
People... and a bell?
50
00:13:44,710 --> 00:13:46,350
It is very hot.
51
00:13:47,890 --> 00:13:49,930
Yes, it's hot.
52
00:13:51,810 --> 00:13:55,150
Is that the bell I heard?
53
00:13:55,350 --> 00:13:58,570
Yes.
It was struck at twilight.
54
00:13:59,590 --> 00:14:04,990
This bell is struck at dawn,
dusk and late at night.
55
00:14:05,570 --> 00:14:08,090
Three times every day.
56
00:14:08,170 --> 00:14:14,170
Ah, besides those three, it must
not be rung at any other time.
57
00:14:14,800 --> 00:14:16,800
If you're passing by,
58
00:14:17,090 --> 00:14:21,800
please do not strike it
with that stick in fun.
59
00:14:21,910 --> 00:14:24,550
Do not be mischievous.
60
00:14:24,650 --> 00:14:26,650
I understand that, granny.
61
00:14:26,750 --> 00:14:29,570
Not buying a melon.
I won't hit it.
62
00:14:34,150 --> 00:14:36,710
But it's strange...
63
00:14:37,790 --> 00:14:41,970
like a merciful rain
during a drought.
64
00:14:44,490 --> 00:14:46,790
What's the explanation?
65
00:14:47,170 --> 00:14:51,070
What?
Did you say something just now?
66
00:14:51,390 --> 00:14:53,800
It's very strange, granny.
67
00:14:53,990 --> 00:14:55,800
This water...
68
00:14:56,010 --> 00:14:59,870
Well, it gushes from a spring.
69
00:15:00,610 --> 00:15:04,090
From here it flows in
a thin stream.
70
00:15:04,350 --> 00:15:08,630
When the flowing water strikes
a rock, it tinkles.
71
00:15:09,450 --> 00:15:11,890
- Tinkles?
- Yes.
72
00:15:12,390 --> 00:15:17,510
Tinkle... tinkle...
tinkle...
73
00:15:18,570 --> 00:15:20,670
It's called Harp-playing Valley.
74
00:15:20,890 --> 00:15:24,770
A valley that plays the harp?
75
00:15:26,250 --> 00:15:30,090
Would you like a drink?
Cold water?
76
00:15:30,330 --> 00:15:32,670
The village wells have dried up.
77
00:15:33,510 --> 00:15:36,390
You have only this spring water?
78
00:15:36,730 --> 00:15:42,570
The real source of water is a
pond called Demon Pond.
79
00:15:42,780 --> 00:15:45,030
Yes, I saw it on the map.
80
00:15:47,430 --> 00:15:49,430
I wanted to see it.
81
00:15:49,490 --> 00:15:54,890
The Demon Pond is actually
quite large.
82
00:15:55,970 --> 00:15:59,310
They say a dragon dwells
at the bottom.
83
00:15:59,390 --> 00:16:01,310
Indeed, it's an old tale.
84
00:16:01,490 --> 00:16:03,910
The dragon is a water god.
85
00:16:04,810 --> 00:16:07,530
In the West, it's called
a sea serpent.
86
00:16:07,610 --> 00:16:12,750
It carries poison.
The villagers say that fearfully.
87
00:16:14,330 --> 00:16:19,850
The rocks change color in the water
to purple and green.
88
00:16:20,210 --> 00:16:22,710
Red pebbles are seen at times.
89
00:16:24,370 --> 00:16:27,210
It's very beautiful.
90
00:16:27,430 --> 00:16:32,950
The villagers say the dragon's
scales have been shed.
91
00:16:33,450 --> 00:16:39,450
They say it's fishy, dirty, uncanny
and that the water is poisoned.
92
00:16:40,390 --> 00:16:43,150
Is that true?
93
00:16:45,210 --> 00:16:47,490
I drank that water.
94
00:16:47,550 --> 00:16:50,570
Dabbed my eyes with it.
95
00:16:51,610 --> 00:16:55,550
Perhaps I'll undergo a
shocking transformation.
96
00:16:55,870 --> 00:16:57,610
A transformation?
97
00:16:59,230 --> 00:17:01,290
The villagers are suspicious...
98
00:17:01,950 --> 00:17:07,550
because we drink it,
and nothing has happened.
99
00:17:10,090 --> 00:17:12,100
- Could I...
- Ah...
100
00:17:12,150 --> 00:17:14,890
It is becoming quite dark,
isn't it?
101
00:17:38,550 --> 00:17:40,230
I thought you were older...
102
00:17:53,490 --> 00:17:55,590
May I...
103
00:18:00,450 --> 00:18:03,430
have a cup of tea
or hot water?
104
00:18:04,790 --> 00:18:06,790
Of course you may.
105
00:18:06,890 --> 00:18:10,800
Please take a seat
on the veranda.
106
00:18:54,630 --> 00:18:56,530
Is he alone?
107
00:18:57,570 --> 00:18:59,810
What kind of a person is he?
108
00:19:00,150 --> 00:19:02,820
From the city, I think.
109
00:19:02,890 --> 00:19:04,820
A young man?
110
00:19:05,150 --> 00:19:10,450
He's carrying a map and compass.
Accustomed to travel.
111
00:19:15,990 --> 00:19:19,050
See if he has a good
story to tell.
112
00:19:19,450 --> 00:19:21,350
I ask you, Yuri.
113
00:19:22,490 --> 00:19:23,490
Yes.
114
00:19:35,830 --> 00:19:39,490
A collection of Old Legends
115
00:19:54,550 --> 00:19:57,810
Please be seated here.
116
00:19:57,910 --> 00:19:59,190
Oh.
117
00:20:00,410 --> 00:20:05,250
Isn't this a temple storehouse?
The main hall...
118
00:20:05,550 --> 00:20:10,820
It burned down long ago.
There has been no temple here since.
119
00:20:10,970 --> 00:20:13,820
But the belfry remains?
120
00:20:13,950 --> 00:20:16,970
- Yes.
- Do you ring the bell?
121
00:20:17,890 --> 00:20:21,590
Well, won't you drink your tea?
122
00:20:22,050 --> 00:20:23,830
Thank you.
123
00:20:27,530 --> 00:20:29,410
I'll drink it.
124
00:20:35,370 --> 00:20:38,490
I know this wasn't a teahouse.
125
00:20:41,030 --> 00:20:43,950
Moonflowers, aren't they?
126
00:20:44,530 --> 00:20:47,190
About time to bloom.
127
00:20:50,330 --> 00:20:54,470
I spoke about a melon.
I'm getting hungry.
128
00:20:54,930 --> 00:20:57,770
Could you spare a melon?
129
00:20:58,630 --> 00:21:01,110
There are some pears.
130
00:21:01,250 --> 00:21:03,130
May I offer you a few?
131
00:21:16,390 --> 00:21:20,750
Oh, the moonflowers have
started to bloom.
132
00:21:23,390 --> 00:21:25,250
That voice...
133
00:21:35,150 --> 00:21:38,290
Yamazawa
134
00:21:53,610 --> 00:21:56,370
Akira, what is it?
135
00:21:56,610 --> 00:22:00,790
Yamazawa... why is he here?
136
00:22:02,390 --> 00:22:05,470
The way you look.
What has happened?
137
00:22:05,970 --> 00:22:10,730
Ask him what the purpose
of his travel is.
138
00:22:11,110 --> 00:22:15,020
I will, but tell me
what does this mean?
139
00:22:15,070 --> 00:22:18,530
Another moonflower has bloomed...
140
00:22:18,810 --> 00:22:22,090
In the moonlight.
True to its name!
141
00:22:22,430 --> 00:22:25,250
You better go, Yuri.
He'll get suspicious.
142
00:22:25,690 --> 00:22:28,820
What's he after?
Question him.
143
00:22:28,870 --> 00:22:30,290
Yes.
144
00:22:52,150 --> 00:22:54,530
- Have some.
- Thank you.
145
00:22:54,750 --> 00:22:57,820
Can you lend me a knife?
I'll peel it.
146
00:23:00,910 --> 00:23:04,630
Thoroughly chilled.
147
00:23:05,830 --> 00:23:07,330
This is like carving a jewel.
148
00:23:08,210 --> 00:23:09,610
Um...
149
00:23:11,070 --> 00:23:14,570
I take it that you
are on a journey.
150
00:23:14,930 --> 00:23:17,530
Where are you from?
Where are you bound?
151
00:23:18,370 --> 00:23:23,290
Let's see, I'm a random travel.
No place in particular.
152
00:23:25,250 --> 00:23:27,010
Tastes good!
153
00:23:29,950 --> 00:23:32,710
But why come to this
isolated place?
154
00:23:34,250 --> 00:23:39,610
I teach at school, you see.
This is my summer vacation.
155
00:23:41,190 --> 00:23:43,890
I'm on my way home now...
156
00:23:44,930 --> 00:23:47,090
Back to Kyoto.
157
00:23:48,800 --> 00:23:51,370
Where will you stay tonight?
158
00:23:51,550 --> 00:23:55,490
Well, that's a question
you shouldn't ask.
159
00:23:55,650 --> 00:23:59,130
I might ask for lodging here.
160
00:24:00,010 --> 00:24:02,710
I'm just joking.
161
00:24:14,430 --> 00:24:16,830
I've stayed too long.
162
00:24:18,190 --> 00:24:22,350
No, I'm the one who kept you.
163
00:24:23,630 --> 00:24:27,390
For going either toward
Kawachi or the pass...
164
00:24:27,650 --> 00:24:31,780
it has become so dark.
So inconvenient.
165
00:24:31,830 --> 00:24:33,670
What should I pay you?
166
00:24:33,830 --> 00:24:34,830
What?
167
00:24:34,990 --> 00:24:38,070
I think I ought to leave
something.
168
00:24:38,230 --> 00:24:41,530
In payment?
Why should you?
169
00:24:42,890 --> 00:24:46,370
Money?
That's out of question.
170
00:24:46,590 --> 00:24:49,690
Payment for the tea -
that was not expected.
171
00:24:49,830 --> 00:24:54,370
Not only for the tea.
I've had all those pears, also.
172
00:24:54,490 --> 00:24:57,470
My conscience won't allow it.
173
00:24:59,630 --> 00:25:04,530
If that is how you feel.
Must I accept payment?
174
00:25:04,610 --> 00:25:05,830
Yes.
175
00:25:10,970 --> 00:25:13,850
It need not be money.
176
00:25:14,820 --> 00:25:19,330
You can pay with a story -
it can be quite brief.
177
00:25:19,970 --> 00:25:22,830
Please tell me a story.
178
00:25:23,110 --> 00:25:26,190
A story?
What kind of story?
179
00:25:27,330 --> 00:25:29,800
You have traveled a lot...
180
00:25:30,010 --> 00:25:34,210
If you know an interesting or
unusual story.
181
00:25:34,490 --> 00:25:39,670
As payment for earlier?
That's an unusual request.
182
00:25:40,890 --> 00:25:45,110
Not at all.
It's often done when...
183
00:25:45,670 --> 00:25:49,400
itinerant medicine peddlers
rest here.
184
00:25:49,450 --> 00:25:53,670
Ascetics, pilgrims...
Even with the villagers too.
185
00:25:53,730 --> 00:25:56,690
A story is asked of each.
186
00:25:56,830 --> 00:25:59,970
Then, you collect stories.
But why?
187
00:26:01,800 --> 00:26:05,800
Surely you're not going
to publish a book here.
188
00:26:07,410 --> 00:26:11,730
No, it's a whim.
189
00:26:12,810 --> 00:26:14,550
Just idle curiosity.
190
00:26:14,630 --> 00:26:17,820
Some who have told
many stories...
191
00:26:17,990 --> 00:26:20,330
have been given lodging here.
192
00:26:20,450 --> 00:26:23,230
Yuri, why do you have
to say that?
193
00:26:23,330 --> 00:26:26,490
Then, if I can tell many stories,
194
00:26:26,730 --> 00:26:29,370
I can stay here?
195
00:26:29,970 --> 00:26:32,110
Well, it depends...
196
00:26:32,490 --> 00:26:35,050
And on the stories too.
197
00:26:37,570 --> 00:26:39,130
Fine.
198
00:26:41,470 --> 00:26:44,290
An interesting story...
199
00:26:47,050 --> 00:26:51,820
Let's see.
Which should I begin with?
200
00:26:56,950 --> 00:26:59,370
Ah, I have it.
201
00:26:59,630 --> 00:27:02,290
There's one about this
Echizen Province...
202
00:27:02,830 --> 00:27:06,650
in which a dumpling
was transformed.
203
00:27:06,970 --> 00:27:10,950
- A dumpling?
- It was hidden under the veranda.
204
00:27:38,750 --> 00:27:41,450
Why did you stop?
205
00:27:42,350 --> 00:27:44,610
What happened to the dumpling?
206
00:27:48,810 --> 00:27:50,270
Now, the next story.
207
00:27:50,930 --> 00:27:53,290
Is that one finished?
208
00:27:54,030 --> 00:27:57,390
There was a collector of tales...
209
00:27:57,450 --> 00:28:01,990
interesting and unusual
stories from many places.
210
00:28:03,820 --> 00:28:05,570
He was my friend.
211
00:28:06,830 --> 00:28:08,830
Two years ago,
212
00:28:08,970 --> 00:28:13,490
he left Tokyo saying
he was going north.
213
00:28:14,310 --> 00:28:18,650
Nothing has been heard from
him ever since. Not a word.
214
00:28:18,710 --> 00:28:20,460
You call that a story?
215
00:28:20,510 --> 00:28:23,170
- Just listen.
- No thanks.
216
00:28:23,550 --> 00:28:26,210
About your friend...
217
00:28:26,290 --> 00:28:30,090
I don't want to hear any more.
218
00:28:31,670 --> 00:28:34,350
We have been searching him.
219
00:28:35,130 --> 00:28:38,510
Knowing that he disliked
city life...
220
00:28:39,990 --> 00:28:42,910
we thought he was hiding
somewhere.
221
00:28:43,010 --> 00:28:45,370
Please stop.
222
00:28:46,830 --> 00:28:49,840
I'm no longer listening.
223
00:28:57,550 --> 00:29:02,370
My friend had vanished,
left not a trace.
224
00:29:04,890 --> 00:29:07,820
Some thought he was dead,
225
00:29:07,890 --> 00:29:11,290
that he died on the
day he left Tokyo.
226
00:29:11,490 --> 00:29:15,250
There are all kinds of theories.
Suicide...
227
00:29:15,930 --> 00:29:20,090
But I firmly believe that
he's alive somewhere.
228
00:29:27,710 --> 00:29:30,370
We were close friends.
229
00:29:31,150 --> 00:29:34,290
Whether hiding or intent on dying,
he should have told me.
230
00:29:35,150 --> 00:29:39,630
Thank you very much.
231
00:29:40,820 --> 00:29:42,820
I offered a poor repast.
232
00:29:42,890 --> 00:29:46,470
- I haven't finished.
- Be careful on the path.
233
00:29:46,890 --> 00:29:48,330
Wait a moment.
234
00:29:48,530 --> 00:29:52,690
Perhaps this is painful,
but it happens to be true!
235
00:29:53,610 --> 00:29:55,610
You mustn't misunderstand.
236
00:29:55,750 --> 00:29:59,490
I didn't come here
looking for that friend.
237
00:29:59,840 --> 00:30:04,730
But for the past three years,
I've never stopped worrying.
238
00:30:06,810 --> 00:30:08,690
No, it's much more than that.
239
00:30:09,150 --> 00:30:13,050
What he left...
Our best years had come to an end.
240
00:30:14,350 --> 00:30:15,820
Even now...
241
00:30:19,810 --> 00:30:23,550
I seem to be shouting
for no reason.
242
00:30:27,670 --> 00:30:32,170
They say too much moonlight
affects the mind.
243
00:30:38,590 --> 00:30:41,370
That beautiful woman.
244
00:30:54,210 --> 00:30:56,510
The drought in the village,
245
00:30:56,570 --> 00:30:59,030
the water gushing from
a spring here.
246
00:30:59,170 --> 00:31:02,730
Its source traced
to the Demon Pond.
247
00:31:07,210 --> 00:31:10,950
Ridiculous!
There's no cause for alarm.
248
00:31:13,110 --> 00:31:14,670
Delicious pears!
249
00:31:15,550 --> 00:31:17,430
Nicely chilled!
250
00:31:28,270 --> 00:31:30,190
Forgive me.
251
00:31:31,370 --> 00:31:35,410
An apology?
He can be called back!
252
00:31:39,070 --> 00:31:43,330
It wasn't a brief friendship.
He and I were like brothers.
253
00:31:44,890 --> 00:31:48,890
If you talk to him face
to face, you might...
254
00:31:50,210 --> 00:31:52,430
Yamazawa knew.
255
00:31:53,470 --> 00:31:57,410
He was really saying that
to me. And yet...
256
00:31:57,990 --> 00:32:01,180
- I've sent him away alone!
- Not so loud.
257
00:32:01,230 --> 00:32:03,350
He may be listening.
258
00:32:03,730 --> 00:32:05,830
If you go after him...
259
00:32:08,610 --> 00:32:11,170
If you go away with him...
260
00:32:13,840 --> 00:32:16,750
I'd be...
261
00:32:24,990 --> 00:32:29,010
What an ungrateful wretch
I've turned out to be.
262
00:32:35,070 --> 00:32:37,830
I've betrayed my friend.
263
00:32:40,610 --> 00:32:43,630
No, this is how it should be.
264
00:32:46,840 --> 00:32:48,840
It's for the best.
265
00:32:59,820 --> 00:33:02,550
Supper will be late tonight.
266
00:33:03,650 --> 00:33:06,670
Eggplant, the way you like it.
267
00:33:09,970 --> 00:33:11,350
Rain?
268
00:33:12,830 --> 00:33:17,270
A heavy rainfall would
help the villagers.
269
00:33:21,270 --> 00:33:22,630
Yamazawa!
270
00:33:27,190 --> 00:33:30,530
It's raining! It's raining!
271
00:33:31,590 --> 00:33:32,930
It's raining!
272
00:33:36,490 --> 00:33:37,930
Yamazawa!
273
00:33:43,350 --> 00:33:44,810
Yamazawa!
274
00:33:47,990 --> 00:33:49,450
Yamazawa!
275
00:34:20,710 --> 00:34:22,270
Hagiwara!
276
00:34:23,840 --> 00:34:25,010
Yamazawa!
277
00:34:37,810 --> 00:34:39,980
- It's raining!
- The rain is coming!
278
00:34:40,030 --> 00:34:42,510
- Rain! Hooray!
- It's raining!
279
00:34:42,820 --> 00:34:44,610
The rain is coming!
280
00:34:46,010 --> 00:34:50,610
Just a passing shower?
We're being mocked.
281
00:34:50,830 --> 00:34:52,830
No more rain clouds.
282
00:34:53,050 --> 00:34:55,030
Only a moment of joy!
283
00:35:38,030 --> 00:35:40,950
Does that white hair
have some meaning?
284
00:35:41,090 --> 00:35:44,190
You mean, this?
It's just a wig.
285
00:35:46,090 --> 00:35:51,530
Indicating a recluse who has
abandoned Tokyo and learning.
286
00:35:53,870 --> 00:35:57,250
Hey, what about her?
287
00:35:58,830 --> 00:36:02,550
That's Yuri.
Was she rude to you?
288
00:36:03,840 --> 00:36:05,310
Your wife?
289
00:36:05,840 --> 00:36:07,150
Yes.
290
00:36:07,840 --> 00:36:10,050
- For three years?
- Yes.
291
00:36:11,330 --> 00:36:14,470
What's wrong?
There's no need to whisper.
292
00:36:15,510 --> 00:36:20,050
Let me tell you before she
came here... about Tokyo.
293
00:36:20,850 --> 00:36:22,650
How are my parents?
294
00:36:22,860 --> 00:36:24,930
Well, don't worry, they're well.
295
00:36:25,270 --> 00:36:28,110
But they've aged because
of you.
296
00:36:29,050 --> 00:36:30,750
Is that so?
297
00:36:31,570 --> 00:36:35,430
You sent not a word to
your anxious parents.
298
00:36:35,730 --> 00:36:38,530
Leading an existence like this here.
299
00:36:40,530 --> 00:36:42,510
May I ask why?
300
00:36:46,350 --> 00:36:49,870
Think of it as a dream
and listen to it.
301
00:36:50,070 --> 00:36:55,710
Yes, I thought it was a
real nightmare.
302
00:36:57,010 --> 00:36:59,710
As I started to leave.
303
00:37:00,230 --> 00:37:02,690
Just as you were saying...
304
00:37:03,150 --> 00:37:07,770
I came to the north in order
to collect legends.
305
00:37:08,590 --> 00:37:12,250
As they say: "many go out for wool
and come home shorn."
306
00:37:12,450 --> 00:37:16,930
It seems that I have turned
into a legend myself.
307
00:37:17,650 --> 00:37:20,710
A legend?
What do you mean?
308
00:37:21,050 --> 00:37:24,470
A sorcerer turns a mountain
into sea.
309
00:37:24,570 --> 00:37:27,250
A man becomes free or a stone.
310
00:37:27,610 --> 00:37:32,270
A stone is turned into a leaf.
A leaf is changed into a frog.
311
00:37:33,830 --> 00:37:35,430
You spoke of a nightmare...
312
00:37:35,950 --> 00:37:38,650
as if drawn into a legend.
313
00:37:39,130 --> 00:37:44,550
During those three years,
I've become an actual legend.
314
00:37:47,030 --> 00:37:50,970
Hey, stop talking about
such eerie things.
315
00:37:58,430 --> 00:38:01,190
Your wife...
is she a sorceress?
316
00:38:01,770 --> 00:38:03,450
That's a cruel thing to say!
317
00:38:05,090 --> 00:38:06,460
Of course not!
318
00:38:06,510 --> 00:38:09,390
However, she seems
different somehow.
319
00:38:10,310 --> 00:38:14,290
This land, this entire area,
320
00:38:14,590 --> 00:38:18,160
this Harp Playing Valley,
it's all magical.
321
00:38:18,210 --> 00:38:20,840
It's the Demon Pond and
its dragon.
322
00:38:20,910 --> 00:38:24,170
- You knew about that?
- I did.
323
00:38:24,430 --> 00:38:30,070
I got off at Imajo station and
walked all the way here.
324
00:38:30,570 --> 00:38:36,430
It was to see that pond three
years ago that I came here.
325
00:38:37,450 --> 00:38:40,230
And that led to your
present life?
326
00:38:40,810 --> 00:38:45,110
That is, you met her there
and couldn't move on.
327
00:38:45,550 --> 00:38:47,950
It wasn't only that.
328
00:39:02,930 --> 00:39:07,470
I'm afraid I was discourteous.
329
00:39:09,250 --> 00:39:12,010
Not at all.
No need to be formal.
330
00:39:13,370 --> 00:39:16,710
We were just talking about you.
331
00:39:16,860 --> 00:39:18,590
Didn't you sneeze?
332
00:39:18,690 --> 00:39:21,690
If she sneezes, a
mosquito might fly out.
333
00:39:24,450 --> 00:39:26,550
You're made up beautifully
tonight.
334
00:39:27,070 --> 00:39:29,840
Are the tears all gone?
335
00:39:30,070 --> 00:39:33,210
My, you're just teasing me.
336
00:39:34,510 --> 00:39:37,250
The weather is getting warm.
337
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
Adding to the Summer heat.
338
00:39:40,950 --> 00:39:45,890
All I can say is that I feel
envious seeing you two.
339
00:39:47,290 --> 00:39:51,290
Were you born in this
very valley?
340
00:39:52,450 --> 00:39:54,950
You have relatives nearby?
341
00:39:55,150 --> 00:40:00,370
She's an orphan adopted by the
priest of the tutelary shrine.
342
00:40:00,950 --> 00:40:03,680
Please, don't talk about me.
343
00:40:03,730 --> 00:40:08,190
But, you see, Yamazawa thought
you were a sorceress earlier.
344
00:40:10,850 --> 00:40:13,820
That was only a joke.
345
00:40:13,870 --> 00:40:15,890
You looked so very...
346
00:40:16,310 --> 00:40:20,010
Bewitching? I'm captivated.
You can't leave.
347
00:40:20,290 --> 00:40:21,440
Isn't that so, Yamazaki?
348
00:40:21,490 --> 00:40:23,230
I didn't say such a thing!
349
00:40:23,310 --> 00:40:26,490
Never mind.
She's worried too.
350
00:40:26,610 --> 00:40:30,090
She's afraid you'll
take me back to Tokyo.
351
00:40:36,840 --> 00:40:38,840
Nothing like that.
352
00:40:38,910 --> 00:40:42,250
I came here just to
see the Demon Pond.
353
00:40:43,170 --> 00:40:46,590
Then, let's go there together.
354
00:40:46,950 --> 00:40:49,860
Yuri, we have so much
to talk about tonight.
355
00:40:49,930 --> 00:40:52,850
- Prepare some saké.
- Yes.
356
00:41:08,930 --> 00:41:10,350
Madam.
357
00:41:10,510 --> 00:41:12,530
Lend me Hagiwara for one night.
358
00:41:14,090 --> 00:41:15,310
Tonight?
359
00:41:17,650 --> 00:41:21,710
Talking is fine, but I'd like to
see that pond right away.
360
00:41:21,910 --> 00:41:24,080
Why not tomorrow?
361
00:41:24,130 --> 00:41:25,930
There's the school.
362
00:41:26,430 --> 00:41:29,860
I'm afraid I can't extend
my vacation any longer.
363
00:41:30,050 --> 00:41:32,130
You're going to Kyoto?
364
00:41:32,210 --> 00:41:35,450
I've been there since last year.
365
00:41:35,530 --> 00:41:37,910
My vacation is about over.
366
00:41:38,930 --> 00:41:41,790
All right.
I'll be your guide.
367
00:41:42,430 --> 00:41:45,090
We can talk on the way there.
368
00:41:45,210 --> 00:41:48,430
I feel like a student again.
369
00:41:49,650 --> 00:41:51,790
Yuri, take a sickle.
370
00:41:52,690 --> 00:41:53,560
Yes...
371
00:41:53,610 --> 00:41:56,390
- A sickle?
- Not many go there.
372
00:41:56,450 --> 00:42:00,530
There might be bamboo and
vines to cut down.
373
00:42:10,570 --> 00:42:12,290
Akira...
374
00:42:12,840 --> 00:42:15,370
All the blades are dull.
375
00:42:15,510 --> 00:42:19,350
Sharpen one of them
while we get ready.
376
00:42:19,850 --> 00:42:21,150
Yes.
377
00:43:05,170 --> 00:43:08,230
It's about five kilometers
on the map.
378
00:43:08,350 --> 00:43:10,750
No, it's a little more than that.
379
00:43:11,210 --> 00:43:15,230
The nights are short.
Dawn comes early.
380
00:43:16,410 --> 00:43:19,210
By the way, aren't you hungry?
381
00:43:19,690 --> 00:43:21,770
Yuri can prepare us some food.
382
00:43:21,850 --> 00:43:24,650
Never mind.
Let's leave here.
383
00:43:25,310 --> 00:43:27,500
It sounds like you're escaping.
384
00:43:27,550 --> 00:43:29,520
I am, together with you.
385
00:43:29,570 --> 00:43:31,160
What are you saying?
386
00:43:31,210 --> 00:43:33,330
Not so loud!
387
00:43:43,990 --> 00:43:47,470
That really looks sharp now.
388
00:43:54,190 --> 00:43:55,510
Thank you.
389
00:43:56,840 --> 00:43:58,510
Be careful.
390
00:43:58,890 --> 00:44:00,590
Let's start out.
391
00:44:05,850 --> 00:44:07,350
Take care of the house.
392
00:44:07,850 --> 00:44:09,890
- Dear.
- Huh?
393
00:44:10,610 --> 00:44:11,910
What is it?
394
00:44:14,930 --> 00:44:15,990
Akira...
395
00:44:19,770 --> 00:44:20,770
I...
396
00:44:22,550 --> 00:44:24,110
I'll feel so lonely.
397
00:44:24,410 --> 00:44:27,910
What's wrong?
Don't start talking like a child.
398
00:44:28,230 --> 00:44:32,230
A fond farewell? Take your time.
I'll go on ahead.
399
00:44:32,550 --> 00:44:35,510
You're exaggerating,
both of you.
400
00:44:35,570 --> 00:44:37,610
This is not an eternal parting.
401
00:44:38,510 --> 00:44:40,390
Well, I'll be going.
402
00:44:41,590 --> 00:44:43,570
It's a lovely moonlit today.
403
00:44:44,550 --> 00:44:47,050
Put out the fire and
lock the door.
404
00:44:59,530 --> 00:45:03,570
Heave-ho! Heave-ho!
405
00:45:03,840 --> 00:45:08,630
Heave-ho! Heave-ho!
406
00:45:08,680 --> 00:45:11,190
Heave-ho!
407
00:45:15,570 --> 00:45:18,220
The Diet Member has arrived!
408
00:45:18,270 --> 00:45:20,070
He's here!
409
00:45:20,860 --> 00:45:24,690
- Hurry up!
- His Excellency...
410
00:45:24,860 --> 00:45:27,360
Diet Member
Kozo Anakuma.
411
00:45:27,410 --> 00:45:30,210
- Hurrah!
- Hurrah!
412
00:45:30,430 --> 00:45:33,570
- I've brought rice!
- Thank you very much.
413
00:45:33,970 --> 00:45:36,750
Bag of rice! Bag of rice!
414
00:45:42,850 --> 00:45:45,870
Thank you very much!
415
00:45:46,850 --> 00:45:49,860
- Have I been some help?
- Yes, indeed.
416
00:45:51,470 --> 00:45:54,150
You saved us from this drought!
417
00:45:54,330 --> 00:45:58,090
Sir, please come this way!
418
00:46:13,010 --> 00:46:16,370
Rice! Rice!
Polished Rice!
419
00:46:20,850 --> 00:46:26,270
I don't think it will happen.
Isn't that so?
420
00:46:27,490 --> 00:46:32,070
There's no need to worry.
He'll come back, won't he?
421
00:46:34,350 --> 00:46:35,430
There, there.
422
00:46:36,270 --> 00:46:39,850
Close your eyes and
nod in agreement.
423
00:46:46,530 --> 00:46:50,110
Your mother is alone.
I have no desire to eat.
424
00:46:52,510 --> 00:46:55,350
Let's put things away and wait.
425
00:46:57,070 --> 00:47:01,950
The villagers mustn't
know I'm here alone.
426
00:47:06,870 --> 00:47:09,210
"It's a lovely moonlit night."
427
00:47:11,490 --> 00:47:16,310
"Put out the fire...
Lock the door..."
428
00:47:37,550 --> 00:47:43,550
No Fishing Allowed
429
00:47:49,070 --> 00:47:52,810
There's no lack of goblins.
They come in many shapes.
430
00:47:52,910 --> 00:47:55,340
A One-eyed monster,
a water imp,
431
00:47:55,390 --> 00:48:01,040
a Goblin cat, a goblin of the sea.
Then, there's that one with a egg-face.
432
00:48:01,090 --> 00:48:03,270
What a surprise!
433
00:48:03,490 --> 00:48:07,810
And there's also the demon
fox Kuzu-no-Ha.
434
00:48:13,730 --> 00:48:18,190
Silver scales, it's heavy too.
Weighs at least 30 pounds.
435
00:48:18,490 --> 00:48:23,190
It's bigger than the carp
the village headman had.
436
00:48:23,510 --> 00:48:25,710
Hm... instead of eating it,
437
00:48:25,880 --> 00:48:28,710
I can sell it to the
assemblyman.
438
00:48:28,880 --> 00:48:32,380
Listen, carp, you're
going to be sold.
439
00:48:32,430 --> 00:48:35,070
Fetch a good price!
440
00:48:37,050 --> 00:48:40,670
That's odd.
Dark already at this hour?
441
00:49:12,550 --> 00:49:15,170
Ouch! Ouch!
442
00:49:19,170 --> 00:49:21,470
It hurts! It hurts!
443
00:49:21,710 --> 00:49:24,930
Ouch! Ouch!
The pain is killing me!
444
00:49:38,590 --> 00:49:41,850
Saved!
My life's been saved!
445
00:49:50,830 --> 00:49:54,590
Now I know how distressing a
drought can be to human beings.
446
00:49:54,990 --> 00:49:57,870
I experienced it out
of the water.
447
00:49:57,990 --> 00:50:01,010
Mr. Crab,
I'm glad you rescued me.
448
00:50:01,070 --> 00:50:02,450
I'm grateful.
449
00:50:02,510 --> 00:50:06,010
Help and be helped.
450
00:50:07,090 --> 00:50:11,050
No need to thank me. You're strong
enough to leap up a waterfall.
451
00:50:11,610 --> 00:50:15,090
How come you were caught
and put in here?
452
00:50:15,250 --> 00:50:17,290
I tried to take a shortcut.
453
00:50:17,370 --> 00:50:22,270
I entered a marah by mistake.
Then, swat!
454
00:50:23,650 --> 00:50:24,840
By this villain?
455
00:50:24,890 --> 00:50:26,150
Indeed!
456
00:50:26,310 --> 00:50:28,150
It wasn't my fault!
It wasn't my fault!
457
00:50:29,330 --> 00:50:32,630
I suppose you weren't to blame.
You are pardoned.
458
00:50:32,870 --> 00:50:34,270
Now go!
459
00:50:34,870 --> 00:50:38,270
See how it flies!
Like a man's head flying!
460
00:50:39,090 --> 00:50:41,130
It's an eerie sight!
461
00:50:44,190 --> 00:50:47,630
By the way,
where are you going now?
462
00:50:47,730 --> 00:50:50,110
To my parent's home.
463
00:50:52,010 --> 00:50:54,870
There's a beautiful moon
tonight again.
464
00:50:55,290 --> 00:50:58,450
It will be blazing hot tomorrow.
465
00:51:00,490 --> 00:51:02,960
The princess of the pond,
466
00:51:03,010 --> 00:51:07,380
doesn't she have any intention
of letting it rain?
467
00:51:07,430 --> 00:51:09,890
I certainly don't know.
468
00:51:10,110 --> 00:51:12,880
The drought doesn't
concern her.
469
00:51:12,950 --> 00:51:14,880
As you're aware,
470
00:51:15,050 --> 00:51:19,950
she loves the young man of
Senja Pond at Kengamine.
471
00:51:20,030 --> 00:51:22,750
She thinks of him constantly.
472
00:51:22,850 --> 00:51:25,910
She has no time to bother
about a drought!
473
00:51:26,010 --> 00:51:28,650
Instead of agonizing so much,
474
00:51:28,860 --> 00:51:30,930
why not spread her sleeves...
475
00:51:31,010 --> 00:51:34,020
and fly to Kengamine?
476
00:51:34,070 --> 00:51:37,590
It's a dilemma.
If the princess leaves,
477
00:51:37,650 --> 00:51:40,870
a terrible flood will occur!
478
00:51:40,930 --> 00:51:44,880
This valley, people, horses
will all be submerged.
479
00:51:44,990 --> 00:51:47,010
What of it?
480
00:51:47,350 --> 00:51:50,310
That would expand my domain.
481
00:51:50,880 --> 00:51:54,650
Let the village become
a muddy marah.
482
00:51:55,010 --> 00:51:57,130
Hey, have you forgotten?
483
00:51:57,750 --> 00:51:59,810
There's this bell here.
484
00:52:00,130 --> 00:52:03,010
There's a firm covenant.
485
00:52:03,090 --> 00:52:06,720
As long as this bell is rung
three time a day,
486
00:52:06,770 --> 00:52:10,710
the village is safe.
The princess is bound by it.
487
00:52:10,870 --> 00:52:14,770
It's very inconvenient for her.
488
00:52:15,130 --> 00:52:20,010
If the bell doesn't ring,
this could be our paradise.
489
00:52:20,130 --> 00:52:26,110
Indeed, the princess may have
emerged from the pond for a stroll.
490
00:52:26,890 --> 00:52:28,650
Buddha protect us!
491
00:52:28,950 --> 00:52:33,910
Whew! I almost stepped on
the shadow of the bell!
492
00:52:36,510 --> 00:52:40,550
Mountains and fields glitter
in the moonlight.
493
00:52:40,650 --> 00:52:43,590
No sign of any moisture yet.
494
00:52:43,670 --> 00:52:48,630
I must leave the marah and
move near the mountain pond.
495
00:52:48,870 --> 00:52:50,910
Will you accompany me?
496
00:52:50,990 --> 00:52:53,490
Yes, I'll do it with pleasure.
497
00:52:54,470 --> 00:52:57,250
Let's sing as we go along.
498
00:52:57,310 --> 00:52:59,290
What song?
499
00:52:59,430 --> 00:53:02,090
"Turn the Mountain Into a River."
500
00:53:02,150 --> 00:53:05,070
- That's good enough!
- Very well!
501
00:53:05,370 --> 00:53:11,370
Oh,
turn the mountain into a river!
502
00:53:11,670 --> 00:53:17,670
Yes,
turn the mountain into a river!
503
00:53:20,870 --> 00:53:25,010
Men fought the water.
The village seemed doomed.
504
00:53:25,570 --> 00:53:27,860
At that time, a holy man...
505
00:53:27,910 --> 00:53:30,990
confined the Dragon God
to that pond.
506
00:53:31,880 --> 00:53:33,590
The Dragon God said:
507
00:53:34,030 --> 00:53:39,890
"My freedom is lost when I pledge
to save men from drowning."
508
00:53:40,110 --> 00:53:42,860
"Cast a huge bell."
509
00:53:42,910 --> 00:53:45,860
"Ring it thrice each day
to awaken me,"
510
00:53:45,970 --> 00:53:47,870
"and remind me of my promise."
511
00:53:49,630 --> 00:53:54,870
"I long for freedom, to move around,
to have my own way..."
512
00:53:55,250 --> 00:53:57,300
"To forget the pledge,"
513
00:53:57,350 --> 00:54:00,710
"in making the water of
this pond overflow."
514
00:54:01,570 --> 00:54:03,470
"In gaining freedom..."
515
00:54:03,530 --> 00:54:07,670
"I care not how many men
and beasts perish."
516
00:54:09,010 --> 00:54:14,350
"And yet, the pledge will be kept."
517
00:54:14,670 --> 00:54:18,970
"But I must be reminded of it.
Do not neglect to ring the bell."
518
00:54:20,870 --> 00:54:23,870
That's why the bell was cast.
519
00:54:24,070 --> 00:54:25,870
If it isn't rung,
520
00:54:25,950 --> 00:54:29,880
there will be rain,
lightning, wind.
521
00:54:30,030 --> 00:54:35,070
The pond will overflow and the
village will be submerged.
522
00:54:35,470 --> 00:54:39,270
The Dragon God will
reign supreme.
523
00:54:40,470 --> 00:54:42,230
Is that hard to believe?
524
00:54:44,690 --> 00:54:50,170
A 79-year old man
named Yatabei...
525
00:54:50,370 --> 00:54:56,230
tended the bell for over 50 years.
He rang it faithfully three times a day.
526
00:54:56,590 --> 00:55:01,030
When I came here to
see the Demon Pond,
527
00:55:01,670 --> 00:55:04,470
I stayed at his house.
528
00:55:04,730 --> 00:55:08,510
He said he would guide
me at dawn.
529
00:55:09,290 --> 00:55:14,150
That night, on his return
after ringing the bell,
530
00:55:14,370 --> 00:55:16,190
he collapsed.
531
00:55:26,350 --> 00:55:28,410
Writhing in pain...
532
00:55:28,730 --> 00:55:32,550
he appealed to me
in all earnestness.
533
00:55:33,090 --> 00:55:37,630
For if he died, there'd be
no one to ring the bell.
534
00:55:38,050 --> 00:55:42,030
Countless people would
lose their lives.
535
00:55:42,550 --> 00:55:44,880
I was there alone with him.
536
00:55:45,010 --> 00:55:47,890
So, to ease his suffering,
I said...
537
00:55:48,050 --> 00:55:51,570
"Don't worry, old man.
I'll ring the bell!"
538
00:55:51,890 --> 00:55:54,150
I shouted these words.
539
00:55:54,530 --> 00:55:59,130
The old man smiled contentedly.
He died peacefully
540
00:56:02,310 --> 00:56:05,370
I'll never forget that face.
541
00:56:06,390 --> 00:56:09,150
Is that why you remained there?
542
00:56:09,370 --> 00:56:11,810
- I'd like to say...
- Wait.
543
00:56:11,990 --> 00:56:14,090
I haven't finish my story yet.
544
00:56:14,750 --> 00:56:19,630
I figured ringing the bell
once would be enough.
545
00:56:20,370 --> 00:56:25,290
I went to the village to
arrange his funeral.
546
00:56:25,690 --> 00:56:27,790
But no one I asked...
547
00:56:27,890 --> 00:56:31,530
No one would promise
to tend the bell.
548
00:56:31,900 --> 00:56:34,550
When I mentioned the
old legend...
549
00:56:34,650 --> 00:56:37,010
they only laughed.
550
00:56:37,350 --> 00:56:40,810
I was angry.
I stalked out of the funeral site.
551
00:56:42,870 --> 00:56:45,110
This is delicious!
552
00:56:46,130 --> 00:56:49,190
Polished rice, ain't it?
553
00:56:49,880 --> 00:56:52,110
Sure smells good!
554
00:56:54,570 --> 00:56:56,480
Where have you been?
555
00:56:56,530 --> 00:56:58,080
Why, nowhere.
556
00:56:58,130 --> 00:57:00,680
If you don't watch him,
557
00:57:00,730 --> 00:57:04,350
there's not telling
where he'll go.
558
00:57:04,490 --> 00:57:06,210
Chasing women, probably.
559
00:57:06,270 --> 00:57:09,610
Maybe to the belfry
looking for Yuri?
560
00:57:09,730 --> 00:57:10,770
Nonsense.
561
00:57:11,610 --> 00:57:15,890
They say the shrine priest
has been interested in her...
562
00:57:16,610 --> 00:57:20,110
ever since she became an orphan.
563
00:57:20,190 --> 00:57:22,630
He's been after her.
564
00:57:24,270 --> 00:57:27,750
But that woman called Yuri...
565
00:57:27,890 --> 00:57:30,090
What about Yuri?
566
00:57:33,230 --> 00:57:34,990
What about her?
567
00:57:58,810 --> 00:58:02,110
The night's so long...
568
00:58:04,670 --> 00:58:07,890
So long until the dawn.
569
00:58:09,970 --> 00:58:12,490
You can't sleep either?
570
00:58:18,210 --> 00:58:21,330
Someone was singing.
571
00:58:22,170 --> 00:58:25,510
Turn the mountain into a river.
572
00:58:28,010 --> 00:58:33,430
The villagers would like that.
573
00:58:34,410 --> 00:58:37,150
I feel sorry for them.
574
00:58:44,710 --> 00:58:49,970
My, what a fine moonlit night.
575
00:58:59,880 --> 00:59:04,510
Oh, turn the mountain
into a river.
576
00:59:05,290 --> 00:59:10,290
Yes, turn the mountain
into a river.
577
00:59:11,430 --> 00:59:13,730
Turn the mountain...
578
00:59:14,890 --> 00:59:18,370
Wait. A stranger.
579
00:59:19,630 --> 00:59:22,590
He's acting suspiciously.
580
00:59:22,690 --> 00:59:25,530
Let's hide and watch.
581
00:59:30,950 --> 00:59:34,370
Ah, I've come a long way...
582
00:59:34,550 --> 00:59:37,880
and the land is parched.
583
00:59:37,990 --> 00:59:41,350
This trip is tougher
than I expected.
584
00:59:45,490 --> 00:59:48,450
Oh, there in the distance,
585
00:59:48,550 --> 00:59:51,430
I see vapor rising above
the peak.
586
00:59:51,900 --> 00:59:54,710
The Demon Pond must
be near there.
587
00:59:54,900 --> 00:59:56,870
I rejoice!
588
01:00:02,410 --> 01:00:04,550
Who and what are you?
589
01:00:04,690 --> 01:00:09,040
I guard the marsh at the
first barrier to the pond.
590
01:00:09,090 --> 01:00:10,930
Identify yourself!
591
01:00:11,030 --> 01:00:14,330
We are not entirely
unrelated, I presume.
592
01:00:15,070 --> 01:00:20,440
I come from sacred Mt. Hakusan
of the Hokuriku district.
593
01:00:20,490 --> 01:00:24,130
The young nobleman of
the Senja Pond...
594
01:00:24,210 --> 01:00:28,210
has entrusted me with a letter
595
01:00:28,330 --> 01:00:30,710
to the princess of
the Demon Pond.
596
01:00:30,900 --> 01:00:34,790
Then, you must be that
black catfish priest.
597
01:00:34,910 --> 01:00:36,730
A catfish turned into a monk?
598
01:00:36,930 --> 01:00:42,010
You're both followers
of the princess?
599
01:00:42,250 --> 01:00:44,830
Members of the Demon Pond family?
600
01:00:44,880 --> 01:00:48,890
A fortunate encounter!
Will you be my guide?
601
01:00:49,010 --> 01:00:50,690
It's an errand of importance.
602
01:00:51,170 --> 01:00:57,170
We'll be happy to show the way.
She will be overjoyed.
603
01:00:57,570 --> 01:01:00,930
We will gain honor too.
Let's be on our way.
604
01:01:00,990 --> 01:01:02,570
Let's go, let's go.
605
01:01:36,790 --> 01:01:40,890
- We're very near.
- Don't weaken now.
606
01:01:41,390 --> 01:01:43,490
Come on, come on.
607
01:01:53,810 --> 01:01:56,550
What's happened, Catfish?
608
01:01:56,670 --> 01:01:58,890
The pond is over there.
609
01:01:59,010 --> 01:02:00,330
Please bear with me.
610
01:02:01,110 --> 01:02:05,730
My caudal fin may appear firm,
611
01:02:05,900 --> 01:02:09,790
but I've been seized
by a sudden doubt.
612
01:02:09,850 --> 01:02:11,610
What do you mean?
613
01:02:11,730 --> 01:02:17,570
I've come this far, but as
I approach the pond...
614
01:02:17,750 --> 01:02:23,750
the letter box suddenly
seems to become heavier.
615
01:02:24,270 --> 01:02:26,550
That's the reason why.
616
01:02:27,070 --> 01:02:30,650
I see, I see.
Is it the heavy burden of love?
617
01:02:30,890 --> 01:02:36,310
Are the thoughts of the two joined
together adding weight to the box?
618
01:02:36,570 --> 01:02:42,230
No, my anxiety arises from
a foreboding I have.
619
01:02:43,330 --> 01:02:49,330
Maybe the letter tells the
princess to cut me into pieces...
620
01:02:49,850 --> 01:02:53,850
and enjoy me boiled like a turtle.
621
01:02:54,350 --> 01:02:58,450
Who knows? That may be what's
written in the letter.
622
01:02:59,330 --> 01:03:02,010
Ah, what a horrible fate!
623
01:03:03,370 --> 01:03:06,150
Why do you have such anxiety?
624
01:03:10,170 --> 01:03:14,430
The way the letter box
suddenly became heavy...
625
01:03:14,570 --> 01:03:19,330
made me remember an offense
that I'm guilty of.
626
01:03:19,830 --> 01:03:25,650
It's a shameful matter,
but I'll disclose it to you.
627
01:03:26,190 --> 01:03:29,850
To Sanja Pond in Kengamine,
628
01:03:29,900 --> 01:03:33,570
there came riding on a bear...
629
01:03:33,750 --> 01:03:39,710
a mature but beautiful mountain
woman to bath and wash her hair.
630
01:03:39,890 --> 01:03:45,230
The whiteness of her naked
body reduced me to jelly.
631
01:03:45,290 --> 01:03:47,370
Moving my fins,
632
01:03:47,420 --> 01:03:52,270
I peeked at her
from every direction.
633
01:03:52,410 --> 01:03:54,930
Then, as I looked up,
634
01:03:55,150 --> 01:03:58,910
there was this young lord
looking very displeased.
635
01:03:58,990 --> 01:04:03,490
Shortly afterward, I was
sent on this errand.
636
01:04:04,010 --> 01:04:08,350
Having been confined to
the mud as punishment...
637
01:04:08,410 --> 01:04:11,790
I started out gladly,
heedlessly.
638
01:04:12,530 --> 01:04:15,890
But woe is me!
The end is fast approaching.
639
01:04:22,530 --> 01:04:26,110
Quite a Don Juan, isn't he?
640
01:04:30,170 --> 01:04:32,830
Your anxiety can be allayed.
641
01:04:32,910 --> 01:04:35,230
The crab here has scissors.
642
01:04:35,290 --> 01:04:37,860
Cut it open.
Take a look.
643
01:04:37,910 --> 01:04:39,570
What?
644
01:04:39,880 --> 01:04:42,660
That's what I wanted to ask.
645
01:04:42,710 --> 01:04:45,550
That's why I revealed my
shameful experience.
646
01:04:45,810 --> 01:04:49,350
- You'll overlook my behavior?
- Of course.
647
01:04:49,730 --> 01:04:54,920
And if it's a love letter,
we'd like to read it.
648
01:04:54,970 --> 01:04:56,630
Yes, yes, yes.
649
01:05:12,590 --> 01:05:16,150
Away with you,
creatures of the mud!
650
01:06:06,690 --> 01:06:08,350
Nurse.
651
01:06:09,770 --> 01:06:13,250
How irritating that is: trying
to read a letter by moonlight.
652
01:06:13,810 --> 01:06:18,610
As the incarnation of the Dragon
God, your own radiation...
653
01:06:59,250 --> 01:07:03,790
How loving, gentle...
654
01:07:04,550 --> 01:07:08,970
And charming.
What a delightfully sweet letter!
655
01:07:10,230 --> 01:07:14,710
Nurse, I am going.
656
01:07:18,170 --> 01:07:20,810
On a stroll to the foothills?
657
01:07:21,030 --> 01:07:24,070
Are you returning?
658
01:07:24,390 --> 01:07:27,430
- Where?
- To your abode.
659
01:07:27,610 --> 01:07:28,830
What?
660
01:07:29,130 --> 01:07:31,790
Back to the Demon Pond?
661
01:07:32,430 --> 01:07:35,230
What are you saying?
662
01:07:36,170 --> 01:07:39,150
I'm going to Kengamine.
663
01:07:40,250 --> 01:07:42,570
What is there at Kengamine?
664
01:07:43,130 --> 01:07:47,890
You know without asking...
to Senja Pond from where...
665
01:07:49,910 --> 01:07:51,910
this lovely letter came.
666
01:07:52,310 --> 01:07:56,190
There you go being willful again.
667
01:07:57,110 --> 01:08:02,950
Yonder, is that hanging bell.
668
01:08:04,650 --> 01:08:06,590
Surely you must remember that...
669
01:08:07,490 --> 01:08:10,010
if you were to move elsewhere...
670
01:08:10,510 --> 01:08:13,360
a flood would submerge the village.
671
01:08:13,410 --> 01:08:17,730
Thousands of human beings
would lose their lives.
672
01:08:18,030 --> 01:08:23,210
It's lamentable, but that
is what would happen.
673
01:08:23,290 --> 01:08:25,450
Why are you so argumentative?
674
01:08:25,770 --> 01:08:30,090
Nurse, are you on the
side of human beings?
675
01:08:33,920 --> 01:08:38,390
Those monkeys without tails.
What do I care about them?
676
01:08:39,290 --> 01:08:42,810
They're hateful.
They're despicable.
677
01:08:43,010 --> 01:08:48,070
But even if they are enemies,
a promise is a promise.
678
01:08:48,990 --> 01:08:52,410
A solemn pledge cannot be broken.
679
01:08:52,900 --> 01:08:54,530
Who made the pledge?
680
01:08:54,710 --> 01:08:57,180
Your ancestors.
681
01:08:57,230 --> 01:09:03,230
And bequeathed to you
by your parents.
682
01:09:04,030 --> 01:09:05,410
That I know!
683
01:09:05,750 --> 01:09:08,670
As long as the bell is rung...
684
01:09:08,870 --> 01:09:13,230
the village cannot be submerged.
685
01:09:13,590 --> 01:09:16,390
Oh, that hateful bell!
686
01:09:16,890 --> 01:09:19,470
If only it wasn't there!
687
01:09:20,070 --> 01:09:25,490
But Nurse,
I will go to Kengamine.
688
01:09:26,090 --> 01:09:28,850
If there were no bell,
it would mean no pledge.
689
01:09:29,630 --> 01:09:31,200
Come, everyone!
690
01:09:31,250 --> 01:09:32,970
Yes, Princess!
691
01:09:36,310 --> 01:09:38,690
Everyone, destroy that bell!
692
01:09:38,920 --> 01:09:41,500
Smash it into little pieces!
693
01:09:41,550 --> 01:09:42,790
Yes, Princess!
694
01:09:46,470 --> 01:09:50,950
This is Princess Shirayuki's command
and it must not be obeyed!
695
01:09:52,030 --> 01:09:54,570
You are talking in delirium.
696
01:09:55,190 --> 01:09:58,420
Be prudent about a deed...
697
01:09:58,470 --> 01:10:00,910
that will cause thousands to perish.
698
01:10:00,970 --> 01:10:05,210
Why should I be concerned about
the life of human beings?
699
01:10:06,650 --> 01:10:09,910
I'd sacrifice my own life for love.
700
01:10:10,030 --> 01:10:13,670
Nurse, be tolerant!
Let me go there!
701
01:10:14,130 --> 01:10:18,950
My heart bleeds for you,
but it must not be.
702
01:10:20,610 --> 01:10:23,930
I won't say...
wait 30 or 50 years,
703
01:10:24,130 --> 01:10:27,300
Just be patient.
For a little while.
704
01:10:27,350 --> 01:10:29,690
That is much too long.
705
01:10:29,810 --> 01:10:33,250
A loving heart can
overcome all barriers.
706
01:10:33,310 --> 01:10:35,790
I am unwilling to wait.
707
01:10:36,770 --> 01:10:38,690
So be it! So be it!
708
01:10:39,290 --> 01:10:42,430
If you are unwilling to obey,
I myself...
709
01:10:44,590 --> 01:10:46,250
Princess!
710
01:10:46,650 --> 01:10:49,390
What do you intend to do?
711
01:10:50,070 --> 01:10:54,090
If that bell must be destroyed...
712
01:10:54,430 --> 01:10:56,670
I need no help to do it.
713
01:10:56,770 --> 01:10:58,700
Even if it weighs 30 tons,
714
01:10:58,750 --> 01:11:02,730
I'd do it myself with
my frail arms.
715
01:11:02,900 --> 01:11:05,470
But an obligation is heavier.
716
01:11:05,670 --> 01:11:08,890
Rules are made arbitrarily.
717
01:11:10,050 --> 01:11:13,770
Away with the fetters binding me!
718
01:11:14,910 --> 01:11:19,310
The names that
men have called me: fiend, beast, demon
719
01:11:21,410 --> 01:11:23,740
evil monster, poisonous serpent.
720
01:11:23,790 --> 01:11:27,910
But nothing can block
the path of love.
721
01:11:29,770 --> 01:11:33,090
Ancestors are ancestors.
722
01:11:33,430 --> 01:11:37,510
They may have made this
pledge out of convenience.
723
01:11:38,290 --> 01:11:42,360
Human beings often
break their promises.
724
01:11:42,410 --> 01:11:46,050
Why can't I break this
promise also?
725
01:11:48,030 --> 01:11:53,750
Ah, the letter of my beloved
has disarranged my thoughts.
726
01:11:54,170 --> 01:11:57,350
Nurse, forgive me!
727
01:11:57,790 --> 01:12:01,190
Your thoughts are
disordered indeed.
728
01:12:01,470 --> 01:12:06,570
If ever the ringing of the
bell thrice a day is neglected...
729
01:12:06,770 --> 01:12:09,550
the pledge would be
instantly violated!
730
01:12:10,900 --> 01:12:14,490
If broken in any way...
731
01:12:14,570 --> 01:12:17,080
divine punishment follows.
732
01:12:17,130 --> 01:12:19,790
Are you prepared to face that?
733
01:12:19,990 --> 01:12:25,920
Itadori, Kaeru and Kuzuryu join
to form the Great Hino River.
734
01:12:25,970 --> 01:12:28,080
There's that river of Mino.
735
01:12:28,130 --> 01:12:30,810
We control both of them.
736
01:12:30,920 --> 01:12:32,900
Oh, mighty princess!
737
01:12:32,950 --> 01:12:34,480
Such willfulness...
738
01:12:34,530 --> 01:12:35,850
Cannot be permitted!
739
01:12:36,930 --> 01:12:40,180
- Forever be...
- In perfect health!
740
01:12:40,230 --> 01:12:42,670
How annoying you all are!
741
01:12:43,330 --> 01:12:46,910
Be faithful to your obligations
and live long.
742
01:12:48,330 --> 01:12:51,610
I won't abandon love.
Never!
743
01:12:53,210 --> 01:12:54,750
Move aside!
744
01:12:55,850 --> 01:12:57,250
Clear the way!
745
01:13:00,070 --> 01:13:02,470
I order to let me pass!
746
01:13:57,750 --> 01:14:02,230
It's my problem alone, even if
I suffer divine punishment.
747
01:14:04,170 --> 01:14:09,150
How blissful to dissolve in
the stream of affection...
748
01:14:10,770 --> 01:14:13,780
to let my body be crushed
to pieces.
749
01:14:13,830 --> 01:14:16,870
Still my spirit will
yearn for him.
750
01:14:16,930 --> 01:14:19,590
Is hope as faint as a
firefly's light?
751
01:14:20,790 --> 01:14:23,750
Still I'll go to Kagamine!
752
01:14:29,090 --> 01:14:38,070
Hushabye baby,
753
01:14:38,610 --> 01:14:44,650
Hushabye
754
01:14:49,210 --> 01:14:53,210
I hear someone singing.
755
01:14:55,590 --> 01:14:57,150
Who is it?
756
01:14:57,530 --> 01:15:00,770
It's the young woman
called Yuri.
757
01:15:09,830 --> 01:15:12,410
That beautiful Yuri?
758
01:15:14,750 --> 01:15:17,370
What can she be doing?
759
01:15:17,630 --> 01:15:23,170
During her husband's absence,
she's singing to distract herself.
760
01:15:24,930 --> 01:15:30,290
When you're separated from a
loved one, is singing of any help?
761
01:15:30,950 --> 01:15:34,250
It's exactly as you have said.
762
01:15:38,170 --> 01:15:41,350
Under the strain of my own
emotions, I had forgotten.
763
01:15:43,790 --> 01:15:48,850
Good people would perish
along with others.
764
01:15:51,030 --> 01:15:55,290
The two in that house
are to be envied.
765
01:16:04,330 --> 01:16:06,110
Messenger.
766
01:16:07,390 --> 01:16:08,410
Yes?
767
01:16:08,670 --> 01:16:12,170
I'll write a reply for
you to take back.
768
01:16:16,730 --> 01:16:20,250
- Camellia, the letter box.
- Yes, Princess.
769
01:16:24,150 --> 01:16:25,730
Nurse.
770
01:16:26,920 --> 01:16:31,770
I'll return to the
pond and be patient.
771
01:16:32,790 --> 01:16:35,570
I'm happy to hear that.
772
01:16:38,110 --> 01:16:48,210
Hushabye baby
773
01:16:48,710 --> 01:16:56,510
Hushabye
774
01:16:58,370 --> 01:17:15,470
Where did the boy's nursemaid go?
775
01:17:17,010 --> 01:17:26,310
She went over the mountain
776
01:17:37,930 --> 01:17:40,670
Yuri is ringing the bell...
777
01:17:46,730 --> 01:17:50,470
Yuri, Yuri!
778
01:17:51,010 --> 01:17:52,050
Yuri!
779
01:18:36,920 --> 01:18:39,070
Already that late?
780
01:21:36,550 --> 01:21:38,390
Over there is the Demon Pond!
781
01:21:41,210 --> 01:21:43,840
Water always has a fascination.
782
01:21:46,000 --> 01:21:49,420
So, how about it?
Do you believe in that legend now?
783
01:21:51,820 --> 01:21:53,640
Well, hardly.
784
01:21:54,360 --> 01:21:58,060
After all, I'm a natural scientist.
785
01:21:59,360 --> 01:22:02,180
The villagers are skeptical too.
786
01:22:14,000 --> 01:22:18,880
Can you tell the quality
of the water?
787
01:22:19,980 --> 01:22:23,040
I'm not that expert.
788
01:22:24,820 --> 01:22:28,700
Not a single leaf
floats on this pond.
789
01:22:28,960 --> 01:22:30,420
Huh?
790
01:22:31,440 --> 01:22:34,980
When leaves fall on the
pond in autumn...
791
01:22:35,460 --> 01:22:40,680
the next morning there is not
a single leaf on the surface.
792
01:22:43,060 --> 01:22:46,640
This pond is in the
wind's path.
793
01:22:46,740 --> 01:22:49,000
It's no mystery.
794
01:22:49,620 --> 01:22:51,160
I see.
795
01:22:51,720 --> 01:22:56,220
You've never been able to believe
an unscientific legend.
796
01:23:02,400 --> 01:23:06,020
You're the one I'm
worried about.
797
01:23:07,000 --> 01:23:09,380
Hey, let's escape together.
798
01:23:10,160 --> 01:23:13,060
- Escape?
- From her.
799
01:23:18,480 --> 01:23:20,020
What?!
800
01:23:20,660 --> 01:23:23,810
Did you bring me here
just to tell me that?
801
01:23:24,000 --> 01:23:25,590
To leave Yuri?
802
01:23:25,640 --> 01:23:27,690
Don't call her by that name.
803
01:23:27,740 --> 01:23:30,660
- She's not human!
- Not human?
804
01:23:30,960 --> 01:23:35,550
Are you saying my
wife's not human?
805
01:23:35,600 --> 01:23:37,260
What is she, then?
806
01:23:37,320 --> 01:23:40,460
I'm serious.
And I'm worried too.
807
01:23:40,640 --> 01:23:42,790
Stop joking!
808
01:23:45,020 --> 01:23:48,700
I'm sorry.
I won't say any more.
809
01:23:49,500 --> 01:23:53,260
Don't you say anything
either. Just escape.
810
01:23:53,560 --> 01:23:57,220
That's enough!
I won't listen to you.
811
01:23:58,100 --> 01:24:01,420
There's still time.
One year from now...
812
01:24:01,760 --> 01:24:05,580
that she-devil will have
destroyed you.
813
01:24:05,660 --> 01:24:06,820
Idiot!
814
01:24:07,820 --> 01:24:09,380
Lunatic!
815
01:24:11,640 --> 01:24:12,640
You!
816
01:24:14,200 --> 01:24:17,220
If it'll make you feel better,
hit me again.
817
01:24:30,480 --> 01:24:32,060
Sorry.
818
01:24:35,580 --> 01:24:40,920
I never thought I'd pass through
life tending a bell.
819
01:24:43,820 --> 01:24:46,520
But I'm still remaining here.
820
01:24:48,580 --> 01:24:52,420
I've become Yatabei II,
a bell keeper for life.
821
01:25:01,320 --> 01:25:03,180
I suppose so.
822
01:25:04,280 --> 01:25:09,480
If while traveling alone,
I had met someone like Yuri...
823
01:25:11,180 --> 01:25:14,060
I might have done the same.
824
01:25:15,260 --> 01:25:17,280
I'll be honest.
825
01:25:18,000 --> 01:25:24,000
There must be something inside me
that really envies you.
826
01:25:28,800 --> 01:25:30,440
She was there.
827
01:25:31,640 --> 01:25:33,820
Yuri was standing here.
828
01:25:35,360 --> 01:25:38,380
Silently watching me go.
829
01:25:40,810 --> 01:25:44,160
It was after Yatabei's funeral.
830
01:25:45,120 --> 01:25:47,720
I went as far as the
village bridge.
831
01:25:49,400 --> 01:25:51,440
I suddenly stopped...
832
01:25:52,830 --> 01:25:57,060
thinking that my summer
trip was over.
833
01:25:59,280 --> 01:26:05,280
The sky and summer clouds
were reflected in the stream below.
834
01:26:37,720 --> 01:26:39,300
Did you...
835
01:26:39,810 --> 01:26:41,260
Do you need something?
836
01:26:41,810 --> 01:26:42,940
This was...
837
01:26:43,810 --> 01:26:48,660
I wondered if you had
forgotten it.
838
01:26:49,340 --> 01:26:51,520
- I don't need it.
- But...
839
01:26:51,680 --> 01:26:53,620
Something is written on it.
840
01:26:54,020 --> 01:26:56,000
It's the legend of
the Demon Pond.
841
01:26:58,180 --> 01:27:01,100
I heard it from Yatabei.
842
01:27:01,830 --> 01:27:04,830
The villagers don't believe it,
843
01:27:05,060 --> 01:27:07,740
so there's no use.
Throw it away.
844
01:27:18,480 --> 01:27:19,820
Goodbye.
845
01:27:27,380 --> 01:27:32,160
If there were a flood
and it destroyed this village...
846
01:27:32,980 --> 01:27:35,830
I wouldn't care about the rest.
847
01:27:36,120 --> 01:27:38,240
But she too would die!
848
01:27:51,340 --> 01:27:56,580
So two, three, four and five days
became a fortnight and, then, a month.
849
01:27:57,200 --> 01:27:59,820
Lengthening into three years?
850
01:28:00,000 --> 01:28:01,180
That's right.
851
01:28:01,400 --> 01:28:05,640
It could have been three years.
It could have been 30 years.
852
01:28:06,160 --> 01:28:09,280
The disguise of the white wig...
853
01:28:09,360 --> 01:28:13,100
became a part of me
as time passed.
854
01:28:17,200 --> 01:28:22,160
Yuri, place your hand on the
moonflower for a moment.
855
01:28:22,580 --> 01:28:23,800
Yes.
856
01:28:26,480 --> 01:28:29,820
Is there dew on the
flower and leaves?
857
01:28:30,100 --> 01:28:32,320
My, it's so cold.
858
01:28:32,920 --> 01:28:37,820
The flower is heavy with dew.
859
01:30:21,340 --> 01:30:22,340
A sacrifice!
860
01:30:23,280 --> 01:30:25,560
That's what we need now.
861
01:30:26,600 --> 01:30:27,600
A sacrifice!
862
01:30:27,860 --> 01:30:31,840
- What? A sacrifice?
- A sacrifice?
863
01:30:31,920 --> 01:30:34,680
That's right!
A sacrifice!
864
01:30:35,400 --> 01:30:41,400
To be offered to the
Dragon God in the Demon Pond for rain.
865
01:30:41,920 --> 01:30:44,940
Of course, a sacrifice!
866
01:30:45,820 --> 01:30:48,820
A sacrifice!
A human sacrifice!
867
01:30:49,200 --> 01:30:52,340
Absolutely right!
A human sacrifice!
868
01:30:54,160 --> 01:30:59,000
The question is: who should
be offered as the sacrifice?
869
01:31:03,000 --> 01:31:06,160
In any case, it should be...
870
01:31:06,640 --> 01:31:11,520
the most beautiful woman
in the village.
871
01:31:11,860 --> 01:31:14,880
Preferably she should
be a virgin!
872
01:31:21,040 --> 01:31:23,440
No, not my daughter.
873
01:31:24,820 --> 01:31:30,080
That is...
she isn't beautiful at all.
874
01:31:30,460 --> 01:31:31,950
Someone else should...
875
01:31:32,000 --> 01:31:36,140
No, she happens to be the
prettiest one here.
876
01:31:37,080 --> 01:31:38,540
- Speak up!
- Yes...
877
01:31:38,600 --> 01:31:43,960
Well, you see, that is...
Your Excellency.
878
01:31:44,600 --> 01:31:48,000
Besides, our daughter
is no longer a virgin.
879
01:31:48,060 --> 01:31:49,760
Isn't that so?
880
01:31:50,400 --> 01:31:54,610
What?!
Who have you given yourself to?
881
01:31:54,660 --> 01:31:57,500
Those village youths
who come at night!
882
01:32:02,700 --> 01:32:06,830
Young women who haven't
had such visits...
883
01:32:07,060 --> 01:32:10,860
must be a rarity in this province.
884
01:32:11,840 --> 01:32:15,260
I have it!
The most beautiful...
885
01:32:15,560 --> 01:32:19,640
in this vicinity is
none other than Yuri!
886
01:32:22,820 --> 01:32:27,380
Yes, but Yuri is
Akira's wife.
887
01:32:27,820 --> 01:32:29,180
That's wrong!
888
01:32:29,320 --> 01:32:32,560
What do you mean?
889
01:32:34,320 --> 01:32:39,580
While she was still living
at the shrine...
890
01:32:40,380 --> 01:32:42,700
I tried to steal in one night.
891
01:32:43,480 --> 01:32:46,480
- You!
- I didn't!
892
01:32:47,340 --> 01:32:49,620
What I mean is I tried to.
893
01:32:52,540 --> 01:32:57,820
When I went there, I saw
clearly with my own eyes...
894
01:32:58,200 --> 01:33:03,100
a long white serpent coiled
around Yuri's body.
895
01:33:03,900 --> 01:33:05,640
That's nonsense!
896
01:33:05,920 --> 01:33:07,560
I'm not lying!
897
01:33:08,380 --> 01:33:11,340
Others must have seen it too.
898
01:33:11,830 --> 01:33:13,830
Yuri isn't human.
899
01:33:13,880 --> 01:33:16,840
There are scales on her back.
She's a serpent!
900
01:33:16,940 --> 01:33:18,180
A snake!
901
01:33:53,900 --> 01:33:59,080
Heave-ho!
902
01:33:59,130 --> 01:34:04,320
Heave-ho!
903
01:34:55,760 --> 01:34:58,400
You're a serpent!
A serpent!
904
01:34:58,620 --> 01:35:00,900
- Serpent!
- Serpent!
905
01:35:04,140 --> 01:35:06,120
How dare you intrude?
906
01:35:06,300 --> 01:35:08,850
We have a right to enter!
907
01:35:09,260 --> 01:35:11,180
For the village's sake.
908
01:35:11,260 --> 01:35:14,110
The land is parched,
the fields scorched.
909
01:35:14,160 --> 01:35:17,520
Yuri, don't act unbecomingly.
910
01:35:17,700 --> 01:35:19,680
Don't be so agitated.
911
01:35:20,060 --> 01:35:23,460
We come as the result
of a consultation.
912
01:35:23,760 --> 01:35:27,720
The choice has fallen on you.
It's binding.
913
01:35:29,160 --> 01:35:34,700
We will now proceed up
the mountainside...
914
01:35:35,240 --> 01:35:40,580
to offer a sacrifice to the
Dragon God of the Demon Pond.
915
01:35:41,120 --> 01:35:43,200
Your life will be spared,
916
01:35:43,340 --> 01:35:48,480
but you'll be tied naked to an
ox that is to be slaughtered.
917
01:35:48,580 --> 01:35:53,760
The horned head and tail will
be offered to the Dragon God.
918
01:35:54,620 --> 01:35:58,220
Villagers will partake
of the meal!
919
01:35:58,320 --> 01:36:02,580
If this is done, rain will
fall for three days...
920
01:36:02,640 --> 01:36:06,380
the paddy fields and farms
will revive.
921
01:36:07,320 --> 01:36:10,540
So, rise.
Stand up.
922
01:36:12,020 --> 01:36:14,510
Let's be on our way!
923
01:36:14,560 --> 01:36:17,960
I won't say anything...
924
01:36:18,700 --> 01:36:22,130
but please wait until Akira,
my husband, returns.
925
01:36:22,180 --> 01:36:27,760
Be patient with me, everyone,
until my husband returns.
926
01:36:27,980 --> 01:36:28,790
What?!
927
01:36:28,840 --> 01:36:30,830
Yuri, what is this?
928
01:36:31,120 --> 01:36:34,190
Have mercy on me!
Until Akira returns!
929
01:36:34,240 --> 01:36:36,840
Her husband again!
930
01:36:37,200 --> 01:36:39,180
Akira, Akira!
I'm amazed!
931
01:36:40,840 --> 01:36:44,400
Shinto priest, sir,
what should we do?
932
01:36:44,480 --> 01:36:46,900
Take her outside.
933
01:36:47,850 --> 01:36:50,460
Come!
Hey, everyone!
934
01:36:55,040 --> 01:36:58,780
Is she too much for you?
935
01:37:37,120 --> 01:37:38,380
What's that noise?
936
01:37:38,920 --> 01:37:40,540
It's coming from the belfry.
937
01:37:40,830 --> 01:37:43,280
That's odd.
A large gathering.
938
01:38:37,000 --> 01:38:39,500
Oh, Akira!
939
01:38:39,960 --> 01:38:43,120
Leave! What do you
think you're doing?
940
01:38:45,980 --> 01:38:47,300
Wait!
941
01:38:48,200 --> 01:38:49,580
Akira!
942
01:38:54,840 --> 01:38:56,580
We must ask you...
943
01:38:56,960 --> 01:39:00,000
to leave this village!
944
01:39:00,420 --> 01:39:03,480
- You don't want me here?
- Correct.
945
01:39:03,960 --> 01:39:05,400
You must be aware of it.
946
01:39:05,580 --> 01:39:09,500
And if you aren't,
you must be accounted as a fool.
947
01:39:09,700 --> 01:39:11,460
We've had two years of
dry weather.
948
01:39:11,820 --> 01:39:17,720
A drought! One drop of rain
would be worth a fortune.
949
01:39:17,830 --> 01:39:20,830
Your superstition about this bell...
950
01:39:20,900 --> 01:39:25,740
that, if it fails to be rung even once,
there will be a flood...
951
01:39:26,100 --> 01:39:29,100
that the village will
become a lake. Fine!
952
01:39:29,680 --> 01:39:31,340
We'd welcome that!
953
01:39:31,500 --> 01:39:35,600
So, the bell need not be
rung any more.
954
01:39:35,850 --> 01:39:37,850
That is why... that is why...
955
01:39:37,940 --> 01:39:42,270
you must not ring the bell!
956
01:39:42,320 --> 01:39:46,670
At the same time, it is
necessary that you leave the village.
957
01:39:46,720 --> 01:39:48,100
- That's right!
- That's right!
958
01:39:48,920 --> 01:39:50,480
I'll be glad to go...
959
01:39:50,960 --> 01:39:54,380
if you don't care whether
it is rung.
960
01:39:54,580 --> 01:39:57,880
I had promised.
I had an obligation.
961
01:39:58,380 --> 01:40:01,840
But if you say don't ring it,
I won't.
962
01:40:02,040 --> 01:40:03,650
I'll leave the village.
963
01:40:03,700 --> 01:40:06,500
- Get out!
- Get out!
964
01:40:07,000 --> 01:40:08,960
Yuri, let's go.
965
01:40:10,680 --> 01:40:12,280
At once.
966
01:40:12,820 --> 01:40:14,240
Come barefoot.
967
01:40:14,560 --> 01:40:16,860
I'll carry you.
968
01:40:17,700 --> 01:40:20,040
Hey, wait!
I said, wait!
969
01:40:22,000 --> 01:40:23,830
- What for?
- You bastard!
970
01:40:24,140 --> 01:40:26,060
You can't take any
village property!
971
01:40:26,260 --> 01:40:28,320
Neither dust nor a leaf.
972
01:40:28,600 --> 01:40:30,700
That woman belongs to
the village.
973
01:40:31,400 --> 01:40:33,700
You can't take her with you!
974
01:40:33,760 --> 01:40:36,320
No, Yuri happens to
be my wife.
975
01:40:36,520 --> 01:40:38,900
Be quiet!
She belongs here.
976
01:40:39,340 --> 01:40:41,040
Don't be silly!
977
01:40:41,260 --> 01:40:43,820
Yuri wants to go with me.
That's all.
978
01:40:45,500 --> 01:40:47,860
That's how it is,
gentlemen.
979
01:40:49,400 --> 01:40:53,060
If I leave her here,
Yuri will die.
980
01:40:53,980 --> 01:40:56,580
People must live as
they think best!
981
01:40:56,720 --> 01:40:57,830
Now, let's go.
982
01:40:57,920 --> 01:41:01,320
Look here, young man.
983
01:41:01,700 --> 01:41:04,760
It won't do to act rashly!
984
01:41:05,140 --> 01:41:08,500
Yuri not only belongs
to the village...
985
01:41:08,940 --> 01:41:13,370
she means life for the 8.000
people of this region.
986
01:41:13,420 --> 01:41:15,120
She's our sacrifice for rain.
987
01:41:15,850 --> 01:41:18,960
If you carry away
that sacrifice...
988
01:41:19,100 --> 01:41:23,180
you'll be depriving 8.000
people of their lives.
989
01:41:24,660 --> 01:41:28,360
Leave Yuri here.
990
01:41:28,620 --> 01:41:31,380
Otherwise,
we can't let you pass.
991
01:41:31,480 --> 01:41:34,200
Yuri means life for the
8.000 people.
992
01:41:35,100 --> 01:41:37,800
Well, what will you do?
993
01:41:39,180 --> 01:41:41,260
Wait a moment.
Please wait.
994
01:41:41,900 --> 01:41:46,960
Hagiwara can't answer easily.
I'll reply for him.
995
01:41:48,560 --> 01:41:50,680
Yuri is the village's life,
like you said.
996
01:41:51,760 --> 01:41:55,580
It was because of her that
Hagiwara tended the bell.
997
01:41:56,260 --> 01:42:01,000
If you persecute the two now,
and the bell is not rung,
998
01:42:01,660 --> 01:42:04,860
if a flood destroys this region
with its 8.000 people...
999
01:42:05,000 --> 01:42:09,120
you will have doomed yourselves!
1000
01:42:09,420 --> 01:42:13,400
A superstition too.
A sacrifice is superstition too.
1001
01:42:14,780 --> 01:42:18,100
Why can't you let
them go free?
1002
01:42:18,160 --> 01:42:20,020
That's enough from you!
1003
01:42:20,700 --> 01:42:23,040
Don't blabber so much!
1004
01:42:23,120 --> 01:42:25,220
Who are you anyway?
1005
01:42:25,620 --> 01:42:29,880
I'm... I'm Akira Hagiwara's
friend.
1006
01:42:30,220 --> 01:42:34,240
You sound like a
Buddhist priest.
1007
01:42:34,500 --> 01:42:36,000
I am a priest indeed!
1008
01:42:41,160 --> 01:42:44,200
Also a doctor of science.
1009
01:42:44,400 --> 01:42:48,880
I teach botany at University.
My name is Gakuen Yamazawa.
1010
01:42:49,560 --> 01:42:52,040
This province has had...
1011
01:42:52,700 --> 01:42:55,520
many Shinshu Sect believers.
1012
01:42:56,160 --> 01:43:00,660
Are any of that sect here?
Who will show sympathy?
1013
01:43:05,600 --> 01:43:07,500
You're a teacher too?
1014
01:43:07,680 --> 01:43:10,920
The same profession as mine.
Intercede for me!
1015
01:43:13,320 --> 01:43:17,740
A Shinto priest teaches, too.
Wise village headman...
1016
01:43:20,380 --> 01:43:23,840
Brawny wrestler...
All men of chivalry, I presume.
1017
01:43:23,980 --> 01:43:27,660
Forego the sacrifice for rain.
1018
01:43:28,520 --> 01:43:30,560
He's an impostor!
1019
01:43:33,320 --> 01:43:35,760
Oh, it's the Diet Member!
1020
01:43:39,800 --> 01:43:41,200
Excellency!
1021
01:43:41,940 --> 01:43:43,140
Excellency!
1022
01:43:44,180 --> 01:43:45,860
That guy is a fraud!
1023
01:43:46,060 --> 01:43:50,120
And even if he isn't,
what's a priest?
1024
01:43:50,740 --> 01:43:52,140
What's a scholar?
1025
01:43:52,220 --> 01:43:54,620
You face a food problem!
1026
01:43:56,160 --> 01:43:57,880
I'll assume responsibility.
1027
01:43:58,180 --> 01:44:00,340
- Take action!
- Yes, sir!
1028
01:44:00,760 --> 01:44:03,260
Strip her naked.
1029
01:44:03,720 --> 01:44:06,080
One woman against 8.000.
1030
01:44:06,380 --> 01:44:09,980
Which will weigh heavier
on the scales?
1031
01:44:10,520 --> 01:44:12,460
On with the sacrifice!
1032
01:44:16,660 --> 01:44:18,280
Bind me!
1033
01:44:20,720 --> 01:44:23,060
If you can't listen to reason,
1034
01:44:24,480 --> 01:44:26,490
tie me to the ox!
1035
01:44:26,540 --> 01:44:29,620
No! If it's as a substitute,
bind me.
1036
01:44:31,620 --> 01:44:34,920
Kill me if you want to.
I won't care.
1037
01:44:35,620 --> 01:44:38,120
Take me to the Demon Pond.
1038
01:44:38,850 --> 01:44:43,480
If it's rain you want,
I'll negotiate with the dragon!
1039
01:44:43,540 --> 01:44:45,540
Akira, I'll go instead!
1040
01:44:45,700 --> 01:44:47,140
Take me there, please!
1041
01:44:47,260 --> 01:44:48,480
Stop!
1042
01:44:49,860 --> 01:44:52,460
I'll risk my life to protect you.
1043
01:44:53,380 --> 01:44:56,620
Who cares about the Dragon God?
1044
01:44:57,460 --> 01:44:59,960
Love cannot be bartered.
1045
01:45:00,940 --> 01:45:03,200
Even if you're willing,
1046
01:45:03,400 --> 01:45:05,260
I won't let you!
1047
01:45:05,320 --> 01:45:09,440
Calm down.
Stop talking nonsense.
1048
01:45:10,220 --> 01:45:13,680
The woman too.
Isn't a bath taken naked?
1049
01:45:14,740 --> 01:45:16,160
Huh? What a fool!
1050
01:45:21,940 --> 01:45:24,060
You, listen!
1051
01:45:24,940 --> 01:45:28,340
Some of the warriors of old...
1052
01:45:28,870 --> 01:45:32,660
killed their wives when
starting out for battle...
1053
01:45:32,740 --> 01:45:35,120
so as not to think of home.
1054
01:45:35,300 --> 01:45:37,880
It exemplified the
national spirit.
1055
01:45:38,020 --> 01:45:39,860
It was the way of the Warrior!
1056
01:45:41,180 --> 01:45:46,100
Saving the people and saving
the village is exactly like...
1057
01:45:47,400 --> 01:45:50,240
serving one's country!
1058
01:45:50,660 --> 01:45:52,860
For such a service...
1059
01:45:52,960 --> 01:45:58,960
is putting your wife on
the back of an ox so unconscionable?
1060
01:46:00,000 --> 01:46:01,740
You sniveler!
1061
01:46:02,620 --> 01:46:05,120
I'm broadminded,
1062
01:46:05,520 --> 01:46:09,080
but others might brand
you as a traitor.
1063
01:46:10,020 --> 01:46:14,720
I, Kozo, am prepared.
1064
01:46:14,860 --> 01:46:20,260
For the sake of the village, the
people, I would lay down...
1065
01:46:20,740 --> 01:46:23,120
my life at any time!
1066
01:46:23,680 --> 01:46:26,500
Hurrah! Hurrah!
1067
01:46:26,860 --> 01:46:30,600
Hurrah! Hurrah!
1068
01:46:35,500 --> 01:46:36,640
Then die!
1069
01:46:41,340 --> 01:46:44,000
Die!
Die! Die!
1070
01:46:45,500 --> 01:46:47,440
For the people's sake.
1071
01:46:48,240 --> 01:46:52,480
Die splendidly, then, I'll die
too and hand Yuri over.
1072
01:46:53,000 --> 01:46:55,100
Die!
You don't want to die?!
1073
01:46:56,940 --> 01:46:59,960
If you're afraid to die,
fight a duel!
1074
01:47:00,140 --> 01:47:01,320
Wait!
1075
01:47:01,660 --> 01:47:02,980
Stand back!
1076
01:47:04,500 --> 01:47:06,720
Your breath is foul.
1077
01:47:07,720 --> 01:47:11,200
You've been bought by
this nouveau riche.
1078
01:47:12,440 --> 01:47:15,560
Have you forgotten the past?
1079
01:47:16,880 --> 01:47:21,320
A village maiden, Shirayuki,
became a sacrifice.
1080
01:47:22,440 --> 01:47:26,700
She was tied naked to an ox
and taken to the pond!
1081
01:47:27,850 --> 01:47:31,640
Humiliated, ashamed, the girl
determined...
1082
01:47:32,100 --> 01:47:34,820
not to return alive.
1083
01:47:35,960 --> 01:47:41,130
Gathering firewood, she piled
it on the back of the ox.
1084
01:47:41,180 --> 01:47:43,480
She set fire to the wood!
1085
01:47:44,120 --> 01:47:48,880
The ox raced madly down,
setting the village on fire!
1086
01:47:50,640 --> 01:47:55,160
Seeing the flames leaping up at
the foothills...
1087
01:47:55,280 --> 01:47:58,940
the maiden drowned herself
in the pond.
1088
01:47:59,600 --> 01:48:02,120
Have you forgotten that?!
1089
01:48:03,940 --> 01:48:06,580
If you lay a hand on us...
1090
01:48:07,300 --> 01:48:11,080
this village will be
enveloped in flames!
1091
01:48:11,700 --> 01:48:13,400
Stop talking nonsense!
1092
01:48:13,870 --> 01:48:16,870
The village is scorched
by drought.
1093
01:48:16,920 --> 01:48:19,360
That's why we're praying for rain!
1094
01:48:21,060 --> 01:48:23,480
Don't dilly-dally.
Take action!
1095
01:48:25,040 --> 01:48:27,880
This will never do!
1096
01:48:28,180 --> 01:48:29,920
Denkichi, come!
1097
01:48:36,460 --> 01:48:39,080
- Out of the way!
- Scram, you!
1098
01:48:45,360 --> 01:48:48,260
Dispose of them.
Kill them!
1099
01:48:48,340 --> 01:48:49,380
Of course!
1100
01:48:50,040 --> 01:48:51,880
Yamazawa, watch out!
1101
01:49:01,500 --> 01:49:04,140
Never saw such absurd people.
1102
01:49:04,500 --> 01:49:06,080
I'll take you on.
1103
01:49:06,220 --> 01:49:08,660
- Do it!
- Do it!
1104
01:49:11,700 --> 01:49:13,140
Yamazawa, escape!
1105
01:49:38,780 --> 01:49:41,540
Good grief! Do it!
1106
01:49:52,600 --> 01:49:54,100
Everyone!
1107
01:49:57,160 --> 01:49:59,060
I will die!
1108
01:50:04,120 --> 01:50:06,480
Yuri! Yuri!
1109
01:50:13,890 --> 01:50:16,580
Akira, my love...
1110
01:50:20,120 --> 01:50:21,860
Akira...
1111
01:50:24,700 --> 01:50:26,400
I won't...
1112
01:50:28,460 --> 01:50:30,880
let you die alone.
1113
01:50:32,040 --> 01:50:33,940
Wait for me yonder.
1114
01:50:41,020 --> 01:50:42,620
What time is it?
1115
01:50:47,120 --> 01:50:48,890
Six AM.
1116
01:50:50,260 --> 01:50:55,880
Bell ringing time.
I could tell by the morning star.
1117
01:51:00,520 --> 01:51:01,960
Yamazawa.
1118
01:51:03,220 --> 01:51:06,080
My intention is not to
ring the bell.
1119
01:51:07,580 --> 01:51:09,160
How about it?
1120
01:51:10,880 --> 01:51:14,120
Hm... don't ring it.
1121
01:51:15,160 --> 01:51:17,400
Don't ring it.
Think of Yuri.
1122
01:52:15,340 --> 01:52:17,020
What's that? What's that?
1123
01:52:17,580 --> 01:52:20,060
That rumbling, what's that?
1124
01:52:37,640 --> 01:52:39,340
Look over there!
1125
01:52:41,000 --> 01:52:42,400
Above the Demon Pond!
1126
01:52:44,140 --> 01:52:46,180
A waterspout!
1127
01:52:49,460 --> 01:52:52,880
It's the curse of
the Dragon God!
1128
01:53:01,760 --> 01:53:04,120
A curse!
The Dragon God is rampaging!
1129
01:53:06,180 --> 01:53:09,450
- The bell, ring the bell!
- Save us!
1130
01:53:09,500 --> 01:53:11,500
Ring the bell!
1131
01:53:11,780 --> 01:53:13,680
I beg you, the bell...
1132
01:53:17,660 --> 01:53:20,960
Ring the bell!
Please, ring the bell!
1133
01:53:21,040 --> 01:53:22,160
A flood!
1134
01:53:23,960 --> 01:53:27,880
It's a wave! A big wave!
1135
01:55:15,660 --> 01:55:18,600
Hagiwara,
tie yourself to a pillar!
1136
01:55:35,220 --> 01:55:36,560
Yamazawa.
1137
01:55:37,400 --> 01:55:38,600
Farewell!
1138
01:55:39,400 --> 01:55:40,560
Hagiwara!
1139
02:00:01,080 --> 02:00:05,580
Nurse, I feel so happy now!
1140
02:00:06,300 --> 02:00:08,060
Princess.
1141
02:00:08,880 --> 02:00:10,760
What about the human beings?
1142
02:00:11,680 --> 02:00:13,380
They're turned into fish.
1143
02:00:14,540 --> 02:00:17,020
Some of them are swimming.
1144
02:00:18,100 --> 02:00:21,280
I can see a few minnows too.
1145
02:00:22,200 --> 02:00:26,620
The new Bell Pool can be
kept for that couple.
1146
02:00:28,040 --> 02:00:29,600
Come with me, everyone.
1147
02:00:30,720 --> 02:00:33,380
I'm leaving for Kengamine.
1148
02:00:34,580 --> 02:00:37,500
I can move freely now.
1149
02:00:42,360 --> 02:00:47,100
Yuri... Yuri!
1150
02:00:49,540 --> 02:00:52,900
Let's sing together,
shall we?
1151
02:02:17,060 --> 02:02:21,820
Production: Shigemi Sugisaki,
Yukio Tomizawa, Kanji Nakagawa
1152
02:02:22,140 --> 02:02:25,560
Original Play:
Kyoka Izumi
1153
02:02:25,760 --> 02:02:29,940
Screenplay:
Haruhiko Mimura, Tsutomu Tamura
1154
02:02:30,440 --> 02:02:34,500
Cinematography:
Masao Kosugi, Noritaka Sakamoto
1155
02:02:34,920 --> 02:02:39,720
Art Direction: Kiyoshi Awazu,
Setsu Asakura, Yutaka Yokoyama
1156
02:02:40,740 --> 02:02:51,200
Music:
Isao Tomita
1157
02:02:51,540 --> 02:02:56,160
Recording: Tokio Hiramatsu
Sound: Hideo Nishizaki
1158
02:02:56,300 --> 02:03:00,820
Lighting: Hiroshi Iijima
Special Effects: Nobuo Yajima
1159
02:03:00,920 --> 02:03:05,260
Editing:
Zen Ikeda, Sachiko Yamachi
1160
02:03:05,320 --> 02:03:10,000
Assistant Director:
Isao Kumagai
1161
02:03:43,340 --> 02:03:50,840
Directed by:
Masahiro Shinoda
1162
02:04:04,740 --> 02:04:11,820
THE END
Transcription by: kagetsuhisoka
77922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.