Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,041 --> 00:00:19,958
Zatim smo spremni za drugi čin
2
00:00:19,958 --> 00:00:22,208
našeg krasnog mađioničarskog trika.
3
00:00:22,208 --> 00:00:25,833
Otvorit ćemo trezor
s čeličnim zidovima debljine 25 cm.
4
00:00:25,833 --> 00:00:28,875
Još važnije, neće nas primijetiti
i ući ćemo i izaći
5
00:00:28,875 --> 00:00:31,458
kao kroz okretna vrata
hotela s pet zvjezdica.
6
00:00:31,458 --> 00:00:35,000
Gaža dostojna Davida Copperfielda.
7
00:00:36,250 --> 00:00:38,708
Keila, što kad pristupiš monitorima?
8
00:00:38,708 --> 00:00:41,625
Snimit ću prazan trezor i predvorje
9
00:00:41,625 --> 00:00:44,166
kako bismo mogli pustiti snimku.
10
00:00:49,583 --> 00:00:52,250
Opa. Golema boca francuskog šampanjca.
11
00:00:55,375 --> 00:00:56,500
Žao mi je.
12
00:00:58,083 --> 00:00:59,916
Voliš li šampanjac, Bruce?
13
00:01:00,416 --> 00:01:03,375
Da, ne pijem ga svaki dan. Ali volim ga.
14
00:01:03,375 --> 00:01:05,958
Uzmi bocu i natoči si čašu.
15
00:01:05,958 --> 00:01:07,791
Ne. Neki drugi put.
16
00:01:07,791 --> 00:01:10,166
Ne.
17
00:01:10,166 --> 00:01:14,625
Već smo prekinuli Keilu.
Molim te da prihvatiš moj poziv.
18
00:01:14,625 --> 00:01:17,375
Nemojmo odugovlačiti. Otvori bocu.
19
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
Ne. Uživaj.
20
00:01:47,166 --> 00:01:50,708
Osjećaš li kako ti citrusne perlice
pucketaju u ustima?
21
00:01:50,708 --> 00:01:54,125
- Da, osjećam perlice.
- Da. To je to.
22
00:01:58,083 --> 00:01:59,875
Ne.
23
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Šampanjac je pjenušavo vino.
24
00:02:03,000 --> 00:02:05,708
Kad otvoriš bocu, počinje gubiti okus.
25
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
Popit ćeš cijelu bocu. Molim te.
26
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
Vraćamo li se planu ili još nešto želiš?
27
00:03:01,416 --> 00:03:02,958
Ne želim.
28
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
Jedi da ti se ne zavrti.
29
00:03:09,875 --> 00:03:13,250
Ovo je lako zamijeniti
za osnovnu školu, zar ne?
30
00:03:13,250 --> 00:03:17,916
Ondje možete ustati,
bacati kredu, otvoriti hladnjak...
31
00:03:17,916 --> 00:03:22,291
Ali ovo je poput škole
jer proučavamo plan.
32
00:03:22,291 --> 00:03:26,250
No postoji jedna važna razlika.
33
00:03:26,250 --> 00:03:29,541
Ako netko pogriješi, ako ti pogriješiš,
34
00:03:29,541 --> 00:03:32,375
kazna neće biti trčanje
po školskom dvorištu.
35
00:03:32,375 --> 00:03:34,416
Kazna je odlazak u zatvor.
36
00:03:34,416 --> 00:03:36,208
Šesnaest godina u Francuskoj.
37
00:03:36,791 --> 00:03:41,666
Onaj tko ne nauči plan
ugrožava sve naše živote.
38
00:03:46,708 --> 00:03:51,208
KUĆA OD PAPIRA BERLIN
39
00:04:33,416 --> 00:04:38,666
Citirat ću genijalnu osobu
koja mi pomaže s nekim pljačkama:
40
00:04:38,666 --> 00:04:42,625
„Pljačka nije plan, već kolegij.“
41
00:04:45,708 --> 00:04:47,916
Zašto ta osoba nije s nama?
42
00:04:47,916 --> 00:04:49,666
Planira vlastitu pljačku.
43
00:04:50,458 --> 00:04:52,208
Bit će nevjerojatna.
44
00:04:52,208 --> 00:04:54,750
Planira je već pola života.
45
00:04:54,750 --> 00:04:56,041
Ali u pravu si.
46
00:04:56,791 --> 00:05:00,833
Pitate se zašto ne radim
s pljačkašima s 20-godišnjim iskustvom
47
00:05:00,833 --> 00:05:03,083
umjesto s vama.
48
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
Imam dva razloga.
49
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
Prvi je što je pljački
potreban samo jedan mozak,
50
00:05:10,958 --> 00:05:12,458
Damiánov.
51
00:05:12,458 --> 00:05:17,458
Drugi je što je profesionalcima
njihov ego važniji od uzbuđenja.
52
00:05:17,458 --> 00:05:20,541
U ovoj je pljački ego moj.
53
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
A uzbuđenje je vaše.
54
00:05:23,750 --> 00:05:28,333
Tužno je raditi s ljudima
koji nisu uzbuđeni.
55
00:05:28,333 --> 00:05:32,000
A sve vas još mogu oblikovati.
56
00:05:32,000 --> 00:05:34,375
Možete naučiti postati ono što želim.
57
00:05:34,375 --> 00:05:36,250
Internalizirati moj kod.
58
00:05:36,250 --> 00:05:40,125
Bruce, ti više nikad
nećeš prekinuti nastavu.
59
00:05:40,125 --> 00:05:41,333
- Zar ne?
- Neću.
60
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
A treći i najvažniji razlog...
61
00:05:44,500 --> 00:05:49,583
Kad se okružiš mladim i uzbuđenim ljudima,
i sam ponovno postaneš mlad.
62
00:05:49,583 --> 00:05:50,791
Zar ne, Damiáne?
63
00:05:53,625 --> 00:05:57,500
Entuzijazam, svježina, ljepota.
64
00:05:57,500 --> 00:06:00,291
Sve ono zbog čega život vrijedi živjeti.
65
00:06:00,291 --> 00:06:04,125
Zato radim u hotelu s pet zvjezdica.
66
00:06:04,125 --> 00:06:06,875
Ne u hangaru ili stanu u predgrađu
67
00:06:06,875 --> 00:06:10,250
poput lopova koji se skrivaju
kao štakori i nose tamnu odjeću.
68
00:06:10,250 --> 00:06:14,208
Ako nas na ulazu u aukcijsku kuću
izrešetaju mecima,
69
00:06:14,208 --> 00:06:16,791
za nama će ostati pet predivnih trupla...
70
00:06:18,041 --> 00:06:19,250
i Damiánovo.
71
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
Hvala na komplimentu.
72
00:06:22,750 --> 00:06:25,166
Ako nitko više ne želi prekidati...
73
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
Možeš nastaviti, Keila.
74
00:06:29,541 --> 00:06:33,458
Što će se dogoditi
kad preuzmeš kontrolu nad monitorima?
75
00:06:33,458 --> 00:06:36,666
Snimit ću prazni trezor i predvorje.
76
00:06:36,666 --> 00:06:38,708
Po potrebi ću pustiti snimku.
77
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
Snimam.
78
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
Snimke praznih prostorija
prikazat će se na monitorima.
79
00:06:46,833 --> 00:06:51,041
Što ako g. Polignac
uđe u trezor s draguljima?
80
00:06:51,541 --> 00:06:54,041
Pustit ćemo kamere da to snime.
81
00:06:54,041 --> 00:06:57,000
A ako uđemo mi kako bismo ih ukrali?
82
00:06:57,000 --> 00:07:00,208
Pustit ću snimku zaštitari će
vidjeti prazni trezor.
83
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
Puštam snimku.
84
00:07:02,166 --> 00:07:03,375
SNIMLJENO
85
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
Snimka ili uživo?
86
00:07:16,791 --> 00:07:20,083
Misliš da je stvarnost,
ali oni snimku ponavljaju.
87
00:07:20,083 --> 00:07:23,875
Pokvarenjaci ti beton rastavljaju.
88
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
Ja sam pjesnik.
89
00:07:27,916 --> 00:07:29,416
Kad uđemo u predvorje,
90
00:07:29,416 --> 00:07:33,500
izrezat ćemo stražnja vrata trezora
po zglobovima koji drže metal.
91
00:07:33,500 --> 00:07:37,000
Čisti će rez ukloniti
komad čelika od sedam tona.
92
00:07:37,000 --> 00:07:38,666
Kako ćemo odrezati komad?
93
00:07:38,666 --> 00:07:40,541
Najtočnijim sustavom ikad.
94
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Toplinska bi koplja ostavila tragove.
95
00:07:46,000 --> 00:07:49,708
Zamislite žicu koja reže
precizno poput dijamanta
96
00:07:50,208 --> 00:07:52,166
s dvostrukim motorom.
97
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
Čelik ćemo rezati brzinom od 40 m/s.
98
00:08:02,000 --> 00:08:04,416
To će biti naš sustav.
99
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
Spojite čelik s dizalicom.
100
00:08:13,583 --> 00:08:18,791
Zakačit ćemo kuke kako bi ga
dizalica podigla 50 cm u vis.
101
00:08:18,791 --> 00:08:21,750
- Gdje će dizalica biti?
- Odmah iznad trezora.
102
00:08:21,750 --> 00:08:24,666
Struktura će sakriti dva kotura.
103
00:08:25,250 --> 00:08:28,958
Dizalica će komad čelika
podići poput garažnih vrata
104
00:08:28,958 --> 00:08:31,791
daljinskim upravljanjem
i dati nam prostora
105
00:08:31,791 --> 00:08:33,250
za ulaz.
106
00:08:34,583 --> 00:08:36,458
Puštam snimku trezora.
107
00:09:14,000 --> 00:09:15,583
To! Odlično!
108
00:09:15,583 --> 00:09:16,708
Odlično!
109
00:09:18,291 --> 00:09:21,375
Keila, reci Berlinu da smo ušli.
110
00:09:24,750 --> 00:09:27,750
Berline, Damián kaže da smo u trezoru.
111
00:09:27,750 --> 00:09:28,916
Uspjeli smo.
112
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
U jebenom smo trezoru.
113
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Slušaj, reci Damiánu da je genijalac.
114
00:09:44,041 --> 00:09:47,083
Dobit će Oscara za najboljeg pljačkaša.
115
00:09:48,291 --> 00:09:50,708
Damiáne, Berlin kaže da si genijalac
116
00:09:50,708 --> 00:09:53,250
i da ćeš dobiti Oscara
za najboljeg pljačkaša.
117
00:09:54,708 --> 00:09:57,708
Svi ćete dobiti nagradu
za najbolju kriminalnu ekipu.
118
00:09:58,333 --> 00:10:01,458
Dobit ćemo nagradu
za najbolju kriminalnu ekipu.
119
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Nemojmo zaboraviti tebe, pametnice.
120
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
Genijalka si.
121
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
Kakav je trezor?
122
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Prazan, što smo i očekivali.
123
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
Kad stigne posljednji dragulj,
ući ćemo na crvenom tepihu.
124
00:10:28,375 --> 00:10:30,333
No to je za nekoliko dana.
125
00:10:30,916 --> 00:10:33,041
U međuvremenu ćemo uživati u Parizu.
126
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
Kako si provela dan?
127
00:10:41,375 --> 00:10:42,208
Reci mi.
128
00:10:43,333 --> 00:10:44,708
Mislila si na mene?
129
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
Iskreno, jesam.
130
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
Voljela bih učiniti nešto
što nikad nisam radila.
131
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Ne znam. Nešto ludo.
132
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
Što?
133
00:11:02,625 --> 00:11:06,041
Voditi ljubav u restoranu
s tri Michelinove zvjezdice.
134
00:11:06,833 --> 00:11:09,583
U ovom restoranu to nitko nije radio.
135
00:11:09,583 --> 00:11:11,166
To bi bila naša ostavština.
136
00:11:11,166 --> 00:11:14,958
Do kraja bismo života
bili prvi koji su to učinili.
137
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
Što misliš?
138
00:11:34,875 --> 00:11:35,750
Ups.
139
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Sad me gledaj u oči
znajući da ne nosim rublje.
140
00:11:58,791 --> 00:12:00,875
Priznajem da si me uzbudila.
141
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Čekam te u ženskom zahodu.
142
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
Budi brz.
143
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
Moj je suprug upravo ušao.
144
00:12:16,333 --> 00:12:17,333
Što da radim?
145
00:12:18,125 --> 00:12:19,708
Idi ga pozdraviti.
146
00:12:19,708 --> 00:12:23,875
Reci mu da sam naporni
trgovac umjetninama. Želiš otići.
147
00:12:23,875 --> 00:12:27,125
Reci mu da sam bezobrazni snob.
Dobro ću to odglumiti.
148
00:12:27,125 --> 00:12:28,916
Ne razmišljaj. Idi.
149
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
Monsieur Martínez,
ovo je moj suprug, monsieur Polignac.
150
00:12:39,541 --> 00:12:42,208
Ovo je prava slučajnost.
151
00:12:43,666 --> 00:12:46,583
- Drago mi je.
- Španjolski trgovac umjetninama.
152
00:12:46,583 --> 00:12:50,041
Sjećaš li se da sam ti rekla
da ću ručati s njim?
153
00:12:52,458 --> 00:12:54,500
Smije li nam se pridružiti?
154
00:13:06,666 --> 00:13:07,916
Nešto nije u redu?
155
00:13:07,916 --> 00:13:10,625
Ne podnosite me?
Ne volite razgovor sa mnom?
156
00:13:10,625 --> 00:13:12,083
Možda je još gore.
157
00:13:12,083 --> 00:13:15,208
Možda ste toliko umišljeni
da moju pristojnost
158
00:13:15,208 --> 00:13:16,791
tumačite kao udvaranje.
159
00:13:16,791 --> 00:13:20,166
Ne razumijem što želite reći.
160
00:13:20,166 --> 00:13:21,541
Jednostavno je.
161
00:13:21,541 --> 00:13:24,833
Nikoga niste trebali zvati
da vas spasi. Odlazim.
162
00:13:24,833 --> 00:13:26,625
Ugledan sam trgovac umjetninama.
163
00:13:26,625 --> 00:13:30,375
S vama sam želio poslovati, ne spavati.
164
00:13:30,375 --> 00:13:32,791
Smirite se, toreadoru.
165
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
Pretjerali ste.
166
00:13:37,125 --> 00:13:40,083
Na javnom smo mjestu,
sve se može pristojno reći.
167
00:13:40,083 --> 00:13:41,833
Ona zaslužuje poštovanje.
168
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
Razumiješ li me?
169
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
U potpunosti.
170
00:13:56,083 --> 00:13:57,583
Uživajte u razgovoru.
171
00:14:13,708 --> 00:14:14,750
Što sam učinila?
172
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
Što sam učinila?
173
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Bila sam jako nervozna.
174
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
Sljepoočnice su mi lupale,
vilica mi se ukočila...
175
00:14:26,291 --> 00:14:30,458
Mislila sam: „Gaće će poletjeti u zrak.“
176
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
Poludjet ću.
177
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Grizem se jer ga varam.
178
00:14:36,583 --> 00:14:39,708
Ali i uzbuđena sam.
179
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
Napustimo Pariz.
180
00:14:43,500 --> 00:14:45,708
Idemo u dvorac, toplice, bilo kamo.
181
00:14:45,708 --> 00:14:47,125
Za vikend.
182
00:14:47,958 --> 00:14:48,833
Sami.
183
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
Kao da ostatak svijeta ne postoji.
184
00:14:53,500 --> 00:14:55,750
- Samo tako? Bez odjeće?
- Ljubavi.
185
00:14:55,750 --> 00:14:57,958
U Parizu smo, gradu prêt-à-portera.
186
00:14:57,958 --> 00:15:00,500
Uostalom, trebaš kupiti donje rublje.
187
00:15:00,500 --> 00:15:01,791
Daj mi to.
188
00:15:05,000 --> 00:15:06,958
Što da kažem suprugu?
189
00:15:06,958 --> 00:15:11,000
Razgovarali smo o tome
da odemo u svoju kolibu u Chantillyju.
190
00:15:14,041 --> 00:15:17,333
Reci mu da hitno moraš na poslovni put.
191
00:15:17,333 --> 00:15:19,625
Nemaš vremena ni navratiti do kuće.
192
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
Sjećaš li se da sam ti rekla
da ne mogu zaspati
193
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
jer sam se bojala
a propuštam nešto divno?
194
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
Više se ne osjećam tako.
195
00:15:34,833 --> 00:15:36,041
Sad se osjećam...
196
00:15:37,416 --> 00:15:40,125
kao da proživljavam
sve što sam ikad željela.
197
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
I to s tobom.
198
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Na svijetu ima osam milijardi ljudi.
199
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
Evo nas. Ti i ja.
200
00:16:01,625 --> 00:16:02,750
Živjeli!
201
00:16:04,875 --> 00:16:09,666
Ovamo sam prvi put
davno došao sa ženom u Dyaneu 6.
202
00:16:09,666 --> 00:16:12,625
Otad smo poput Francuza.
203
00:16:12,625 --> 00:16:16,375
Svaki dan kupimo baguette,
za doručak jedemo kroasane
204
00:16:16,375 --> 00:16:18,500
i pijemo burgundsko vino.
205
00:16:18,500 --> 00:16:20,375
- Moulin Rouge...
- Smijem kušati?
206
00:16:20,375 --> 00:16:23,500
- Ratatouille...
- Petits pois...
207
00:16:25,583 --> 00:16:27,166
-„Petits pois.“
- Da.
208
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
Mogu li dobiti predujam?
209
00:16:31,416 --> 00:16:33,500
- Zašto?
- Za ova četiri dana.
210
00:16:33,500 --> 00:16:36,791
U New Orleansu se održava
trés cool festival elektronske glazbe.
211
00:16:36,791 --> 00:16:38,416
Voljela bih partijati.
212
00:16:38,416 --> 00:16:39,625
U New Orleansu?
213
00:16:39,625 --> 00:16:41,291
Znaš gdje je New Orleans?
214
00:16:42,208 --> 00:16:44,916
Putovat ću sat autobusom
ili 20 sati avionom
215
00:16:44,916 --> 00:16:46,291
za dobar razlog.
216
00:16:46,875 --> 00:16:49,125
- Što je dobar razlog?
- Zabaviti se.
217
00:16:49,750 --> 00:16:51,916
Apsurdne pustolovine nepoznatog kraja.
218
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
Pođi sa mnom. Pariz. New Orleans.
219
00:16:55,958 --> 00:16:58,041
Zvuči dobro.
220
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
Ne. Ja želim znati
kako moje pustolovine završavaju.
221
00:17:05,458 --> 00:17:07,166
Dosadan si.
222
00:17:13,125 --> 00:17:16,000
Ako ne odemo u New Orleans,
slavit ćemo u Parizu.
223
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Proslavimo šampanjcem.
224
00:17:17,708 --> 00:17:18,625
Da!
225
00:17:19,416 --> 00:17:21,791
Ja ga baš i ne volim.
226
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
Žao mi je.
227
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
Super je ukusan.
228
00:17:37,791 --> 00:17:38,625
Moja žena.
229
00:17:38,625 --> 00:17:41,375
Svi ste studenti na Sorboni.
Ne govorite španjolski.
230
00:17:42,041 --> 00:17:44,250
- Bok, dušo. Kako si.
- Bok, Damiáne.
231
00:17:44,750 --> 00:17:47,083
Našla si me na piću sa studentima
232
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
na krovu u Parizu.
233
00:17:48,916 --> 00:17:51,208
Baš boemski. Ovo su moji studenti.
234
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
- Salut!
- Zdravo. Bonjour.
235
00:17:58,541 --> 00:18:01,583
Kakva ulizica. Kaže
da su mi predavanja izvrsna.
236
00:18:01,583 --> 00:18:03,541
Kako tako dobro znaš francuski?
237
00:18:03,541 --> 00:18:06,000
Ovdje sam kao dijete
bila nekoliko mjeseci.
238
00:18:06,000 --> 00:18:06,958
Kako fora.
239
00:18:06,958 --> 00:18:08,875
Pariz je predivan.
240
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
Romantičan je po običaju.
241
00:18:11,250 --> 00:18:14,166
Kad dovršim postdiplomski kolegij,
želiš li mi se
242
00:18:14,166 --> 00:18:15,625
pridružiti ovdje?
243
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Kao prije 20 godina.
244
00:18:20,583 --> 00:18:23,208
Poljubili smo se na vrhu Eiffelova tornja.
245
00:18:23,208 --> 00:18:25,708
Sjećam se tvoje vrtoglavice.
246
00:18:25,708 --> 00:18:27,291
Isplatila se.
247
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
Razmišljala sam.
248
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
Nije mi bilo lako odlučiti,
249
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
ali najbolje je da se rastanemo.
250
00:18:44,166 --> 00:18:46,333
Damiáne, čuješ li me? Jesi li dobro?
251
00:18:46,333 --> 00:18:47,916
Da.
252
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
Dobro je što to misliš. Ja...
253
00:18:52,208 --> 00:18:54,375
I ja ponekad pomislim da...
254
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
Da bi bilo dobro dati si prostora,
255
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
dobiti perspektivi i nastaviti snažniji.
256
00:19:02,833 --> 00:19:06,583
I željniji, zar ne? Ispočetka.
257
00:19:08,958 --> 00:19:11,875
Damiáne, predugo smo si davali prostora.
258
00:19:12,458 --> 00:19:14,625
Tvoji kolegiji i seminari po svijetu.
259
00:19:14,625 --> 00:19:16,750
Dobrotvoran rad za udruge.
260
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
Ja govorim o kraju.
261
00:19:27,583 --> 00:19:29,916
Oprosti. Loše ovo podnosim.
262
00:19:29,916 --> 00:19:32,625
Stalno govoriš da sam
ljubav tvojeg života i...
263
00:19:32,625 --> 00:19:36,875
I ti si moja. To smo si rekli
prije četiri ili pet mjeseci.
264
00:19:36,875 --> 00:19:39,166
Možda si ljubav mojeg života, ali...
265
00:19:40,125 --> 00:19:42,958
To ne znači da ćemo zauvijek biti zajedno.
266
00:19:49,333 --> 00:19:50,333
Ali...
267
00:19:53,625 --> 00:19:57,291
Dušo, ako sam ljubav tvojeg života,
rastanak nema smisla.
268
00:19:58,958 --> 00:20:00,666
Ne zovi me „dušo“.
269
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
U redu, Carmen. Oprosti, navika.
270
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
Nemoj me zvati neko vrijeme, dobro?
271
00:20:32,500 --> 00:20:34,750
Pariz budi brojne uspomene.
272
00:20:34,750 --> 00:20:37,125
Izlazimo. Ideš li s nama?
273
00:20:37,125 --> 00:20:39,208
Želite da pijem žestice
274
00:20:39,208 --> 00:20:42,125
i plešem sa studenticama u baru Coyote?
275
00:20:42,125 --> 00:20:44,583
Ne, hvala. Promatrat ću monitore.
276
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
I ja ostajem. Radit ću ti društvo.
277
00:20:48,125 --> 00:20:49,458
- Ozbiljno?
- Ozbiljno?
278
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Da.
279
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Keila?
- Da.
280
00:20:53,875 --> 00:20:56,583
- Što „da“?
- Može, idemo.
281
00:20:56,583 --> 00:20:58,750
Idemo partijati!
282
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
Da, za tjedan dana.
283
00:21:06,291 --> 00:21:07,333
{\an8}IZNAJMLJIVANJE MOTOCIKALA
284
00:21:07,333 --> 00:21:10,083
Stalno me zovu
zbog iznajmljenog motocikla.
285
00:21:10,083 --> 00:21:11,958
Reci mi gdje si parkirao.
286
00:21:11,958 --> 00:21:13,916
Stari, zaboravi na motor.
287
00:21:13,916 --> 00:21:16,416
Zovu svaki dan. Nije ti jasno?
288
00:21:17,083 --> 00:21:19,958
Rekli su da će moju putovnicu
predati policiji.
289
00:21:19,958 --> 00:21:23,375
Bruce, ukrast ćeš
dragulje vrijedne 44 milijuna.
290
00:21:23,375 --> 00:21:25,750
Iznajmio si ga lažnom putovnicom.
291
00:21:25,750 --> 00:21:27,083
Ali s fotografijom.
292
00:21:29,333 --> 00:21:32,125
Ako ima dosje,
policija bi ga mogla uloviti
293
00:21:32,125 --> 00:21:34,000
tehnologijom prepoznavanja lica.
294
00:21:35,666 --> 00:21:38,458
Reci mi gdje je jebeni motor.
295
00:21:38,458 --> 00:21:40,041
Vidio si ono sa šampanjcem?
296
00:21:40,041 --> 00:21:44,625
Što će Berlin učiniti kad sazna
da policija traži moju facu?
297
00:21:44,625 --> 00:21:46,625
To je jebeni problem.
298
00:21:48,250 --> 00:21:49,750
Onda smo najebali.
299
00:21:50,666 --> 00:21:52,666
Uzeli si ga bivši zatvorenici.
300
00:21:52,666 --> 00:21:54,083
Molim?
301
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Pizza.
302
00:22:44,458 --> 00:22:47,416
Bez inćuna. I burgundsko vino koje voliš.
303
00:22:50,500 --> 00:22:51,708
Dobro.
304
00:22:55,916 --> 00:22:58,458
Nisi jeo od razgovora sa ženom.
305
00:22:58,458 --> 00:23:00,708
- Posvađali ste se?
- Tako nekako.
306
00:23:00,708 --> 00:23:02,708
Ostavila me.
307
00:23:05,125 --> 00:23:06,208
Dobro došao u klub.
308
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
Nemoj razmišljati o tome.
309
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
Sve veze imaju kraj.
310
00:23:14,208 --> 00:23:16,625
Veza je nekolicina dobrih trenutaka
311
00:23:16,625 --> 00:23:18,416
u velikoj katastrofi.
312
00:23:21,708 --> 00:23:22,750
Poput Titanica.
313
00:23:23,833 --> 00:23:25,208
Što s Titanicom?
314
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
Titanic. To je ljubav.
315
00:23:30,166 --> 00:23:32,666
Počneš plešući na balovima.
316
00:23:33,166 --> 00:23:35,208
Odjednom si u Marijanskoj brazdi.
317
00:23:36,166 --> 00:23:38,083
Jedna te daska drži na životu.
318
00:23:38,083 --> 00:23:40,083
Jedan od vas će se održati,
319
00:23:40,083 --> 00:23:42,458
a drugi će potonuti na dno oceana.
320
00:23:43,041 --> 00:23:46,708
Večera. Romansa. Jebanje u autu.
321
00:23:47,291 --> 00:23:48,875
Ruka na zamagljenom prozoru.
322
00:23:48,875 --> 00:23:52,291
To su dobri trenuci u velikoj katastrofi.
323
00:23:52,291 --> 00:23:55,083
Zvučiš kao 50-godišnja
razvedenica s dvije kile.
324
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
Toliko ti je naudio?
325
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
Samo malo.
326
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
To sam dobila.
327
00:24:05,625 --> 00:24:07,375
Bol u zamjenu za mudrost.
328
00:24:08,458 --> 00:24:12,416
I znam da se nakon preživljavanja Titanica
ne moraš vraćati.
329
00:24:12,416 --> 00:24:16,083
Ne, to nije mudrost. To je predaja.
330
00:24:16,750 --> 00:24:17,708
Ja se ne predajem.
331
00:24:17,708 --> 00:24:19,458
Vratit ću se u Španjolsku
332
00:24:19,458 --> 00:24:22,125
i podsjetiti je da sam
ljubav njezina života.
333
00:24:22,125 --> 00:24:24,125
Imam samo jedan savjet.
334
00:24:24,875 --> 00:24:27,500
Pobrini se da bude sama kad se pojaviš.
335
00:24:28,541 --> 00:24:30,583
Što mi želiš reći?
336
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Slušaj, Damiáne.
337
00:24:33,500 --> 00:24:37,000
Koliko je god vaša veza
bila dobra, izblijedjela je.
338
00:24:37,000 --> 00:24:38,458
Ona je u novoj vezi.
339
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Riješila se krivnje
kako bi uživala u novoj ljubavi.
340
00:24:42,125 --> 00:24:44,041
Zato te ostavila preko telefona.
341
00:24:45,208 --> 00:24:49,458
Nadam se da sam u krivu.
Ako nisam, dobro došao u klub.
342
00:24:51,625 --> 00:24:54,958
Nastavi gledati i jedi pizzu.
Moram razmisliti.
343
00:25:25,291 --> 00:25:26,833
Obožavam ovo mjesto.
344
00:25:28,625 --> 00:25:30,166
Osjećam se mirno.
345
00:25:32,500 --> 00:25:35,833
Želim ti pokazati mnoga mjesta u Parizu.
346
00:25:35,833 --> 00:25:37,833
Japanske vrtove
347
00:25:37,833 --> 00:25:41,000
u kojima se možeš izgubiti
i zaboraviti na svijet.
348
00:25:41,791 --> 00:25:43,125
Tržnicu Barbès
349
00:25:43,125 --> 00:25:45,625
na kojoj farmeri prodaju odlično vino.
350
00:25:45,625 --> 00:25:47,791
I domaće sireve. Voliš li sireve'?
351
00:25:47,791 --> 00:25:49,458
Obožavam sireve.
352
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
Ponekad dovedu i ovce.
353
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
I jedan kafić. Stari kafić.
354
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
Imaju božanstvenu kavu.
355
00:26:02,541 --> 00:26:03,958
Predivan je.
356
00:26:03,958 --> 00:26:07,958
Ima starinske stolice i šank od nikla.
357
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
Obožavam takva mjesta.
358
00:26:11,458 --> 00:26:14,708
U Madridu stalno idem na isto mjesto,
359
00:26:14,708 --> 00:26:16,666
kafić Buenos Aires.
360
00:26:16,666 --> 00:26:19,708
„Sami pržimo zrna kave brasileiro.“
361
00:26:26,000 --> 00:26:26,875
Simóne,
362
00:26:27,583 --> 00:26:29,666
možeš li ostati još nekoliko dana?
363
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
Mogu ostati zauvijek.
364
00:26:39,916 --> 00:26:41,208
Mogu sve ostaviti.
365
00:26:41,791 --> 00:26:43,625
Kuću, posao, prijatelje.
366
00:26:46,291 --> 00:26:49,500
Što će mi to kad mogu
živjeti s tobom u Parizu?
367
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Jesi li ozbiljan?
368
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
Naravno.
369
00:26:57,500 --> 00:26:58,375
Voljela bih to.
370
00:27:11,750 --> 00:27:12,708
François zove.
371
00:27:13,791 --> 00:27:15,500
Mogu li se javiti?
372
00:27:15,500 --> 00:27:17,041
Naravno.
373
00:27:21,083 --> 00:27:22,250
François?
374
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
Camille, putuješ li sama?
375
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
Ostavila si otvorenu e-poštu na laptopu.
376
00:27:31,875 --> 00:27:35,333
Ovo je bio dan pun stresa, dobivao sam
377
00:27:35,333 --> 00:27:37,125
dragulje za dražbu i...
378
00:27:39,083 --> 00:27:43,916
Navratio sam kući kako bih se
preodjenuo i vidio tvoj laptop.
379
00:27:45,208 --> 00:27:46,916
Pročitao sam ljubavna pisma.
380
00:27:48,083 --> 00:27:51,416
Uz njega osjećaš nešto
što godinama nisi osjećala.
381
00:27:52,833 --> 00:27:58,166
Šalješ mu pjesme koje mi slušamo.
382
00:28:00,041 --> 00:28:04,500
Koliko vidim, šećete se našim mjestima.
383
00:28:04,500 --> 00:28:08,708
Zatim sam vidio njegovo ime.
„G. Martínez, stručnjak za umjetnine.“
384
00:28:08,708 --> 00:28:11,458
On je Španjolac iz restorana.
385
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
François.
386
00:28:14,000 --> 00:28:16,166
Želim ti to objasniti. U redu?
387
00:28:24,750 --> 00:28:26,125
Vidio je naše poruke.
388
00:28:26,833 --> 00:28:28,000
Sve je vidio.
389
00:28:29,583 --> 00:28:31,000
Moram razgovarati s njim.
390
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Možeš li me malo ostaviti samu?
391
00:28:34,666 --> 00:28:38,250
Naravno. Javi mi kad poželiš da se vratim.
392
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Toreador!
393
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
Tko je sad toreador?
394
00:28:51,166 --> 00:28:53,500
Tko je sad pretjerao?
395
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
- Zdravo.
- Zdravo.
396
00:29:15,166 --> 00:29:17,541
Želite li kartati s nama?
397
00:29:17,541 --> 00:29:21,291
Rado,
398
00:29:21,291 --> 00:29:23,625
ali ljubav me obuzela.
399
00:29:23,625 --> 00:29:26,083
Želim trčati.
400
00:29:26,083 --> 00:29:27,750
Onda trčite.
401
00:29:27,750 --> 00:29:29,666
- Trčite, mladiću!
- Doviđenja!
402
00:29:29,666 --> 00:29:30,625
Doviđenja!
403
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
Simpatičan mladić.
404
00:30:04,041 --> 00:30:07,250
Uđi. Ovo je soba za nepušače,
opet sam počeo pušiti.
405
00:30:10,541 --> 00:30:11,625
Bila si u pravu.
406
00:30:11,625 --> 00:30:13,416
Moja me žena vara.
407
00:30:13,416 --> 00:30:15,666
Nešto mi je promaklo.
408
00:30:15,666 --> 00:30:17,541
Za Sveti je tjedan išla u Sevillu.
409
00:30:17,541 --> 00:30:21,250
Rekla je da s prijateljicom
ide u procesiju.
410
00:30:21,250 --> 00:30:24,791
Ali našminkana je kao da ide na operu.
411
00:30:24,791 --> 00:30:27,125
Kosa joj je malo svjetlija.
412
00:30:27,125 --> 00:30:29,333
Ova fotografija nije selfie.
413
00:30:29,333 --> 00:30:32,666
Što to znači? Netko je bio s njima.
414
00:30:34,500 --> 00:30:37,666
Ljetos je posjetila mamu
koja živi na moru.
415
00:30:37,666 --> 00:30:39,750
Nosi jednodijelni kupaći kostim.
416
00:30:39,750 --> 00:30:42,500
Prije pet godina, četiri, tri...
417
00:30:42,500 --> 00:30:45,250
Ovo me ljeto nije bilo i nosila je bikini,
418
00:30:45,250 --> 00:30:48,708
pareo i jebeni cvijet u kosi.
419
00:30:48,708 --> 00:30:52,375
Tko se odijeva kao Havajka
za druženje s majkom?
420
00:30:53,666 --> 00:30:57,083
Taj mi je tjedan dvaput
zaboravila poželjeti laku noć.
421
00:30:57,083 --> 00:31:01,333
Vjerojatno misliš da sam lud,
ali to radimo 20 godina.
422
00:31:01,333 --> 00:31:05,250
Posljednju godinu na Facebook
objavljuje sve što radi
423
00:31:05,250 --> 00:31:08,833
i neki „čagalj70“
424
00:31:08,833 --> 00:31:11,666
reagira na sve njezine objave.
425
00:31:11,666 --> 00:31:13,541
Like...
426
00:31:13,541 --> 00:31:15,833
{\an8}Jednog je dana poslao plamenčić.
427
00:31:16,416 --> 00:31:20,583
Korisnik čagalj70 šalje plamenčić.
428
00:31:20,583 --> 00:31:23,666
Pogledaj ovo. Imamo
obiteljsku mobilnu pretplatu.
429
00:31:23,666 --> 00:31:26,583
U posljednjih 10 mjeseci
često se vidi novi broj.
430
00:31:26,583 --> 00:31:29,500
Mislio sam da je netko od rodbine.
Ima ih mnogo.
431
00:31:29,500 --> 00:31:32,208
No ovo me potaklo na razmišljanje.
432
00:31:32,208 --> 00:31:34,250
Taj broj zove dok mene nema.
433
00:31:34,250 --> 00:31:39,041
Nije ga zvala od siječnja do ožujka
i od srpnja do rujna.
434
00:31:39,041 --> 00:31:43,000
No 13. listopada u 20.16 h
435
00:31:43,000 --> 00:31:46,208
s tim je brojem razgovarala 47 minuta.
436
00:31:47,250 --> 00:31:51,666
To ne bi bilo čudno da tog dana
nisam imao let za Pariz u 20 h.
437
00:31:52,416 --> 00:31:54,416
Odvela me na aerodrom.
438
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
Ostavila me poput psa
i nazvala taj prokleti broj.
439
00:32:02,041 --> 00:32:04,291
Ovo je konačni dokaz.
440
00:32:04,291 --> 00:32:07,250
Te sam večeri dobio obavijest
441
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
o trošku od 178 eura na kreditnoj kartici.
442
00:32:11,291 --> 00:32:13,208
Raspitao sam se na internetu.
443
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
To je restoran.
444
00:32:16,916 --> 00:32:18,291
„Čagljev cvijet.“
445
00:32:18,291 --> 00:32:20,333
Opet čagalj.
446
00:32:20,333 --> 00:32:22,916
Znaš li što je „čagalj“ u Meksiku?
447
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
„Grub čovjek s visokim libidom.“
448
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
Tko troši 178 eura u meksičkom restoranu?
449
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
Ondje su bili tekila i čagalj!
450
00:32:36,375 --> 00:32:37,791
Dosta je.
451
00:32:42,583 --> 00:32:44,625
- Zašto si tu?
- Dragulji su stigli.
452
00:32:44,625 --> 00:32:46,791
- Koji je dan?
- Ponedjeljak.
453
00:32:46,791 --> 00:32:49,000
No to nije najvažnije.
454
00:32:49,000 --> 00:32:51,166
Sutra procjenjuju dragulje.
455
00:32:51,166 --> 00:32:53,708
U srijedu je konferencija za tisak.
456
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
Na to nismo pazili.
457
00:32:54,958 --> 00:32:56,958
Dan poslije toga je dražba.
458
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
Moramo ih ukrasti danas. Večeras.
459
00:33:01,666 --> 00:33:03,000
Gdje je Berlin?
460
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
Roi.
461
00:33:09,833 --> 00:33:12,000
Imam sjajnu vijest, Roi.
462
00:33:12,500 --> 00:33:14,250
Želi da ostanem u Parizu.
463
00:33:14,250 --> 00:33:16,083
Njezin je muž saznao za nas.
464
00:33:16,083 --> 00:33:19,000
Kad je nazvao, bila je
ljepljiva od vođenja ljubavi.
465
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
Govorite o g. Polignacu iz aukcijske kuće?
466
00:33:22,458 --> 00:33:23,958
Zaboravi na dražbu.
467
00:33:23,958 --> 00:33:27,708
Govorim o intimi. Zaboravi na posao!
468
00:33:27,708 --> 00:33:31,083
Pročitao je naša ljubavna pisma.
469
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
Sad samo moram raširiti ruke
i čekati da je on gurne k meni.
470
00:33:36,750 --> 00:33:40,083
Možda ću produžiti vikend, Roi.
471
00:33:40,083 --> 00:33:41,166
Ne možete.
472
00:33:41,166 --> 00:33:43,333
Danas moramo ukrasti dragulje.
473
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
Zašto danas?
474
00:33:45,666 --> 00:33:48,958
Stigao je posljednji dragulj,
tijara Elene od Savoje.
475
00:33:48,958 --> 00:33:51,250
Sutra procjenjuju dragulje.
476
00:33:51,250 --> 00:33:53,666
Slijedi fotografiranje s tiskom.
477
00:33:55,166 --> 00:33:56,791
Moramo ih ukrasti večeras.
478
00:33:56,791 --> 00:33:59,041
Moram ići. Ali doći ću.
479
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
Žao mi je, ljubavi.
480
00:34:13,958 --> 00:34:16,916
Ne, meni je žao. Kako si?
481
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Tužna sam zbog njega.
482
00:34:19,583 --> 00:34:21,291
Stavio sam se na njegovo mjesto...
483
00:34:22,291 --> 00:34:23,333
Jadničak.
484
00:34:23,333 --> 00:34:24,458
Bio je šokiran.
485
00:34:26,750 --> 00:34:28,500
To je bolno za oboje.
486
00:34:28,500 --> 00:34:30,541
Smijem li pitati što...
487
00:34:31,666 --> 00:34:33,000
Što si mu rekla?
488
00:34:33,000 --> 00:34:33,916
Sve.
489
00:34:36,500 --> 00:34:39,125
Da smo šetali obalom Seine.
490
00:34:41,541 --> 00:34:43,958
Da smo se vozili na Vespi,
491
00:34:44,625 --> 00:34:46,500
ljubili se na svim semaforima.
492
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
Da pripremaš najbolje margarite u Parizu.
493
00:34:55,250 --> 00:34:56,458
Da ne spavamo.
494
00:34:57,666 --> 00:34:59,916
Da cijelu noć vodimo ljubav.
495
00:35:01,333 --> 00:35:03,375
Što je rekao?
496
00:35:04,250 --> 00:35:05,750
Da bi i on to radio.
497
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
Da ne možeš ništa kad te ljubav
498
00:35:09,708 --> 00:35:11,333
ponese poput vjetra.
499
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
Da trebam uživati u tom osjećaju.
500
00:35:15,500 --> 00:35:18,250
Što bi to trebalo značiti?
501
00:35:18,250 --> 00:35:20,333
Ne znam. Valjda...
502
00:35:21,625 --> 00:35:24,416
Želi reći da nam neće stati na put.
503
00:35:24,416 --> 00:35:26,041
Dobra je osoba.
504
00:35:30,958 --> 00:35:32,875
Kaže da te želi upoznati.
505
00:35:33,666 --> 00:35:36,041
François me želi upoznati?
506
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
Da, François.
507
00:35:43,416 --> 00:35:46,458
Sad kad zna da si čovjek iz restorana,
508
00:35:46,458 --> 00:35:49,041
žao mu je što te nazvao toreadorom
509
00:35:49,750 --> 00:35:50,791
i želi se ispričati.
510
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
François ima razumijevanja.
511
00:35:56,333 --> 00:36:01,791
Ne bi svi prihvatili
da ih žena ostavi radi drugoga.
512
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
Dođi.
513
00:36:15,791 --> 00:36:16,916
Ljubavi,
514
00:36:18,416 --> 00:36:19,625
ne radi se o izboru.
515
00:36:20,500 --> 00:36:23,083
Oprosti ako sam te zbunila. Ali...
516
00:36:24,416 --> 00:36:26,500
Ne želim ostaviti Françoisa.
517
00:36:27,750 --> 00:36:31,416
Zajedno smo osam godina.
On je moj suputnik.
518
00:36:35,416 --> 00:36:37,375
Iskreno, zbunila si me.
519
00:36:38,916 --> 00:36:42,500
Gdje je meni mjesto? Ne razumijem.
520
00:36:42,500 --> 00:36:44,458
Ti si moja fascinacija.
521
00:36:45,250 --> 00:36:47,250
Moja zaljubljenost.
522
00:36:47,250 --> 00:36:50,416
Vatromet koji osjećaš na početku.
523
00:36:51,000 --> 00:36:55,041
To sam osjećala i s njim.
A zatim je naša ljubav očvrsnula.
524
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
Ne mogu se toga odreći.
525
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
Znaš li što mi je rekao?
526
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
Da posljednja tri tjedna
razmišlja o djetetu.
527
00:37:08,708 --> 00:37:10,041
Kakva slučajnost.
528
00:37:11,458 --> 00:37:15,125
A ovu sam snažnu ljubav s tobom otkrila
529
00:37:16,666 --> 00:37:18,875
ba u ovom trenutku.
530
00:37:19,541 --> 00:37:21,375
Godinama ga molim.
531
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
Nikad nije bilo pravo vrijeme.
532
00:37:24,708 --> 00:37:28,458
A sad kad je odlučio,
ja sam se zaljubila u tebe.
533
00:37:32,291 --> 00:37:33,750
Sve je u redu.
534
00:37:33,750 --> 00:37:36,583
No ovo me malo uznemirilo.
535
00:37:36,583 --> 00:37:39,416
Moram razmisliti i odmoriti se.
536
00:37:39,416 --> 00:37:41,625
Dugo nismo spavali.
537
00:37:41,625 --> 00:37:46,666
Mislim da malo moram biti sam. I...
538
00:37:49,208 --> 00:37:52,125
Smijem li večeras spavati u zasebnoj sobi?
539
00:37:52,708 --> 00:37:54,708
Naravno. U redu.
540
00:38:01,166 --> 00:38:02,208
Čekaj.
541
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
Doručkujemo zajedno?
542
00:38:06,833 --> 00:38:07,958
Naravno.
543
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Halo, Roi?
544
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- Na putu sam. Što je?
- U redu.
545
00:38:37,500 --> 00:38:41,208
Damián je nervozan.
Rekao je da mu se ne javljate.
546
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Ali ako ste na putu, nema veze.
547
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Jeste li dobro?
548
00:38:48,208 --> 00:38:51,416
Zapravo nisam, Roi. Nisam dobro.
549
00:38:51,916 --> 00:38:53,833
Ja sam višak.
550
00:38:53,833 --> 00:38:57,458
Kaže da je zaljubljena u mene,
ali ostaje s mužem.
551
00:38:57,458 --> 00:38:58,875
Razumiješ li to?
552
00:38:58,875 --> 00:39:00,666
- Čudno je.
- Meni govoriš.
553
00:39:00,666 --> 00:39:04,500
Kaže da sam njezina fascinacija. Vatromet.
554
00:39:04,500 --> 00:39:06,250
Ali on joj je suputnik.
555
00:39:06,250 --> 00:39:08,333
Neka nam onda nosi prtljagu!
556
00:39:09,250 --> 00:39:12,250
Skrivala me,
557
00:39:12,250 --> 00:39:17,083
uživao sam u ljepoti prevare
i pobjede nad suprugom.
558
00:39:17,083 --> 00:39:19,208
A sad sam marioneta.
559
00:39:19,208 --> 00:39:23,333
Dozvoljeni. Bože. Postoji li gora riječ?
560
00:39:23,333 --> 00:39:27,041
Dao mi je GreenPass
za kopulaciju s njegovom ženom!
561
00:39:27,041 --> 00:39:29,416
Jebeš te gadne otvorene veze
562
00:39:29,416 --> 00:39:31,208
i francusku slobodnu ljubav!
563
00:39:33,166 --> 00:39:34,625
Da.
564
00:39:36,291 --> 00:39:39,500
Kažete da privatan život
moramo odvojiti od poslovnog.
565
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
A sad se sve pomiješalo. Dakle...
566
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
Zaboravite na nju.
567
00:39:47,291 --> 00:39:48,583
Da zaboravim?
568
00:39:50,416 --> 00:39:51,708
Prekasno je, Roi.
569
00:39:51,708 --> 00:39:54,916
Upoznao sam je prije 15 dana. Obuzela me.
570
00:39:54,916 --> 00:39:57,458
Nisam ti rekao ono najgore.
571
00:39:57,458 --> 00:39:59,541
Sad kaže da će dobiti dijete.
572
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- Napumpali ste je?
- Ne, Roi.
573
00:40:03,250 --> 00:40:08,041
Godinama želi djecu, ali njezin je muž
govorio da nije pravo vrijeme.
574
00:40:08,041 --> 00:40:10,208
A sad taj jebeni kujin sin
575
00:40:10,208 --> 00:40:13,125
želi dijete kako bi je zadržao.
576
00:40:13,125 --> 00:40:14,875
Jebeš tog foliranta!
577
00:40:14,875 --> 00:40:17,375
Nema srca ako tako iskorištava bebu!
578
00:40:17,375 --> 00:40:21,125
Igra na kartu razumijevanja i baca embrije
579
00:40:21,125 --> 00:40:22,750
na stol.
580
00:40:22,750 --> 00:40:26,333
Neću dopustiti da ostane
s tim mediokritetom!
581
00:40:27,375 --> 00:40:28,458
Dobro me slušaj.
582
00:40:28,458 --> 00:40:32,333
Nabavi aceton i čisti razrjeđivač.
Pripremit ćemo kloroform.
583
00:40:32,333 --> 00:40:35,833
Taj budalaš Polignac
ne zna s kim ima posla!
584
00:40:37,041 --> 00:40:39,166
Misli da je ovo igra.
585
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
Ali raznijet će ga bomba od 300 megatona.
586
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Sranje.
587
00:42:22,916 --> 00:42:24,916
Prijevod titlova: Iva Jurat
39494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.