All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E01.The.Boy.King.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,960 --> 00:00:18,160 {\an8}AMONIN TEMPPELI SIWAN KEIDAS, EGYPTI 2 00:00:22,240 --> 00:00:23,880 Pian alkaa sota. 3 00:00:26,599 --> 00:00:31,119 Taistelu, joka on niin raivoisa, niin tuhoa ennustava, 4 00:00:31,119 --> 00:00:33,440 että se halkaisee maailman kahtia. 5 00:00:34,760 --> 00:00:36,160 Hyökkäykseen! 6 00:00:39,000 --> 00:00:44,239 Maailman repii kahtia kahden miehen raivokas kilpailu. 7 00:00:45,080 --> 00:00:46,720 He ovat Aleksanteri Suuri - 8 00:00:47,599 --> 00:00:50,520 ja Dareios, kuningasten kuningas. 9 00:00:52,599 --> 00:00:54,599 Kaksi katkeraa vihamiestä - 10 00:00:55,720 --> 00:00:57,080 eri maailmoista, 11 00:00:57,599 --> 00:01:00,680 mutta saman mitalin kaksi puolta. 12 00:01:02,239 --> 00:01:04,800 Nuori makedonialainen prinssi, 13 00:01:05,399 --> 00:01:08,160 joka taistelee maansa puolesta, kunnian vuoksi, 14 00:01:09,200 --> 00:01:12,600 ja persialainen kuningas, joka haluaa puolustaa - 15 00:01:13,600 --> 00:01:16,080 maailman mahtavinta imperiumia. 16 00:01:17,320 --> 00:01:19,600 Nämä kaksi käyvät tahtojen taistoa, 17 00:01:21,839 --> 00:01:23,440 joka muokkaa maailmaa - 18 00:01:24,800 --> 00:01:25,839 tulella - 19 00:01:27,520 --> 00:01:29,160 ja verellä. 20 00:01:30,720 --> 00:01:32,640 Mutta kumpi on voittoisa? 21 00:01:33,360 --> 00:01:34,880 Kumpi lyö kumman? 22 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Vain jumalat voivat päättää siitä. 23 00:01:55,199 --> 00:01:59,039 KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI 24 00:01:59,759 --> 00:02:02,919 {\an8}Aleksanteri vangitsee mielikuvituksen. 25 00:02:02,919 --> 00:02:07,399 {\an8}Hän on loistava hetki historiassa. 26 00:02:07,399 --> 00:02:12,400 {\an8}Aleksanteri oli kaikkien aikojen lahjakkain sotapäällikkö, 27 00:02:13,440 --> 00:02:17,960 {\an8}mutta samalla hän oli runoilija ja filosofi. 28 00:02:18,640 --> 00:02:21,840 Hän oli tiedemies, keksijä - 29 00:02:21,840 --> 00:02:25,400 ja imperiumin rakentaja. 30 00:02:26,880 --> 00:02:29,600 Ei ole ihme, että 2 000 vuoden jälkeenkin - 31 00:02:30,360 --> 00:02:32,200 hän on yhä pakkomielteemme. 32 00:02:32,200 --> 00:02:34,560 ALEKSANDRIA EGYPTI, NYKYHETKI 33 00:02:37,400 --> 00:02:39,600 Aleksanteri perusti Aleksandrian, 34 00:02:40,920 --> 00:02:43,720 yhden maailman mahtavimmista kaupungeista. 35 00:02:49,080 --> 00:02:55,320 Tri Pepi Papakosta kaivaa esiin Aleksanterin suuren kaupungin raunioita. 36 00:03:04,239 --> 00:03:05,200 Hyvänen aika. 37 00:03:07,160 --> 00:03:10,640 {\an8}Tämä on arkkitehtoninen palkki. Tämä on hyvin tärkeää. 38 00:03:11,320 --> 00:03:12,840 {\an8}Tämä on uusi yllätys. 39 00:03:13,480 --> 00:03:15,040 {\an8}Joka päivä uusi yllätys. 40 00:03:16,880 --> 00:03:19,480 Se on hyvä lahja meille. 41 00:03:22,399 --> 00:03:25,000 Tekemällä kaivauksia tässä kaupungissa - 42 00:03:25,000 --> 00:03:28,760 tunnen olevani lähempänä sankariani, 43 00:03:31,440 --> 00:03:35,480 koska Aleksanteri elää Aleksandriassa. Hän on kaikkialla. 44 00:03:38,080 --> 00:03:41,679 Tri Pepi on omistanut lähes kaksi vuosikymmentä - 45 00:03:41,679 --> 00:03:44,040 muinaisen Aleksandrian etsimiseen. 46 00:03:44,040 --> 00:03:49,720 Hän on kaivanut esiin monta kerrosta löytääkseen sen. 47 00:03:51,480 --> 00:03:56,600 Aloitimme kaivaukset täällä kauan sitten kaivamalla pienen kaivannon, 48 00:03:57,280 --> 00:04:01,399 ja nyt olemme paljastaneet tuhansia neliömetrejä. 49 00:04:02,839 --> 00:04:04,079 Käsin kaivamalla. 50 00:04:05,799 --> 00:04:11,079 Olen arkeologi ja työskentelen nti Papakostan kanssa. 51 00:04:12,320 --> 00:04:15,760 {\an8}Olen ylpeä saadessani olla yksi tiimin jäsenistä. 52 00:04:16,880 --> 00:04:20,640 Olen työskennellyt kaivauksilla vuodesta 2007. 53 00:04:21,760 --> 00:04:23,640 Tämä työ on elämäni. 54 00:04:25,680 --> 00:04:29,000 Joka työpäivä antaa meille lisää esineitä - 55 00:04:29,000 --> 00:04:31,440 ja todisteita Aleksanterista. 56 00:04:34,039 --> 00:04:38,080 Olemme tehneet monia vaikuttavia - 57 00:04:38,919 --> 00:04:41,440 ja tärkeitä löytöjä. 58 00:04:45,880 --> 00:04:51,520 {\an8}Kauneimman ja kiinnostavimman löydön teimme täällä. 59 00:04:51,520 --> 00:04:55,400 Se on Aleksanteria esittävä uniikki marmoripatsas. 60 00:05:01,400 --> 00:05:03,000 Se oli kuin ihme. 61 00:05:06,200 --> 00:05:12,280 Ihmiset etsivät yhä jälkiä tästä miehestä. 62 00:05:13,880 --> 00:05:16,240 He etsivät hänen patsaitaan, 63 00:05:17,039 --> 00:05:18,240 kirjoituksiaan - 64 00:05:18,760 --> 00:05:19,760 ja kolikoitaan. 65 00:05:21,039 --> 00:05:22,599 Löysit sen. 66 00:05:24,200 --> 00:05:28,320 On tärkeää muistaa, että Aleksanteri Suuri tarinansa lopulla, 67 00:05:28,320 --> 00:05:32,200 legenda, on kaukana siitä Aleksanterista, joka hän oli aluksi. 68 00:05:36,560 --> 00:05:40,840 Tapaamme hänet ensimmäisen kerran noin vuonna 336 eKr. 69 00:05:40,840 --> 00:05:45,880 Vuotta aiemmin hän oli lähtenyt vapaaehtoisesti maanpakoon - 70 00:05:45,880 --> 00:05:47,760 paikkaan nimeltä Illyria. 71 00:05:47,960 --> 00:05:49,720 ILLYRIA 334 EKR 72 00:05:49,720 --> 00:05:54,320 Hän on 20-vuotias prinssi, joka on paennut isänsä valtakunnasta. 73 00:06:00,200 --> 00:06:02,160 Tämä on leikkiä. Eikö, Alex? 74 00:06:03,680 --> 00:06:06,800 Luulen, että siellä hän yrittää selvittää, 75 00:06:06,800 --> 00:06:10,479 mikä hänen roolinsa on tässä maailmassa. 76 00:06:17,760 --> 00:06:18,880 Alex! 77 00:06:19,479 --> 00:06:20,400 Histe! 78 00:06:38,039 --> 00:06:39,240 Peräänny! 79 00:06:46,799 --> 00:06:48,240 Histe, Alex! 80 00:06:49,320 --> 00:06:50,599 Käskin lopettaa! 81 00:06:57,039 --> 00:06:58,039 Olen pahoillani. 82 00:07:00,799 --> 00:07:01,760 Olen pahoillani. 83 00:07:05,479 --> 00:07:06,320 Kaikki hyvin. 84 00:07:08,960 --> 00:07:13,479 Et taistellut minua vastaan. Vastassa oli isäsi, eikö vain? 85 00:07:17,919 --> 00:07:18,840 Eikö niin? 86 00:07:22,520 --> 00:07:24,320 Luulin, että tämä oli leikkiä. 87 00:07:26,200 --> 00:07:27,520 Voimmeko vain leikkiä? 88 00:07:33,599 --> 00:07:36,840 Aleksanteri varttui kahden läheisen seuralaisen kanssa. 89 00:07:41,120 --> 00:07:46,599 Toinen heistä, Hefaistion, ei ollut vain rakas seuralainen, 90 00:07:48,000 --> 00:07:50,280 vaan ehkä hänen suurin rakkautensa. 91 00:08:14,799 --> 00:08:19,599 Samaa sukupuolta olevien parisuhteet olivat yleisiä kreikkalaisessa maailmassa. 92 00:08:23,120 --> 00:08:27,440 Kreikkalaisilla ei ollut sanaa homoseksuaalisuudelle - 93 00:08:27,960 --> 00:08:29,200 tai homoudelle. 94 00:08:29,200 --> 00:08:34,919 Se ei kuulunut heidän sanastoonsa. He vain olivat seksuaalisia. 95 00:08:36,799 --> 00:08:41,000 Alex, oletko varma kotiinmenosta näin pitkän ajan jälkeen? 96 00:08:42,440 --> 00:08:44,640 Minun on kohdattava isäni. 97 00:08:45,480 --> 00:08:48,240 Sitä paitsi olet vierelläni. 98 00:08:52,720 --> 00:08:54,079 Katkeraan loppuun asti. 99 00:09:00,320 --> 00:09:03,600 Jos tapaamme kuninkaan, tehdään niin vaatteet päällä. 100 00:09:04,640 --> 00:09:05,520 Tulkaa. 101 00:09:06,600 --> 00:09:09,800 Ptolemaios oli Aleksanterin läheinen uskottu, 102 00:09:09,800 --> 00:09:15,160 ja sillä hetkellä Aleksanterilla oli joukko seuralaisia, 103 00:09:15,160 --> 00:09:17,000 jotka ovat olleet hovissa, 104 00:09:17,000 --> 00:09:21,360 {\an8}ja nuo kaksi ystävää olivat Hefaistion ja Ptolemaios. 105 00:09:21,360 --> 00:09:24,720 Molemmat pysyvät hänen kanssaan ja pysyvät ystävinä - 106 00:09:24,720 --> 00:09:26,760 hänen sotatoimiensa ajan. 107 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 {\an8}Aleksanterin maanpako päättyy vuonna 336 eaa, 108 00:09:35,720 --> 00:09:37,959 {\an8}kun hän saa kuninkaallisen kutsun - 109 00:09:38,560 --> 00:09:43,160 palata Makedonian pääkaupunkiin Aigaiin kuninkaallisiin häihin. 110 00:09:44,480 --> 00:09:47,199 MAKEDONIA AIGAI 111 00:09:47,199 --> 00:09:52,199 Häitään juhlivat Filippoksen tytär, Aleksanterin sisar, 112 00:09:52,199 --> 00:09:54,640 sekä eräs naapurialueen sotaherra. 113 00:09:54,640 --> 00:09:59,079 Tämä oli tyypillistä Filippoksen politiikkaa: naittaa yksilöitä - 114 00:09:59,079 --> 00:10:01,560 rajoilla asuville tärkeille miehille. 115 00:10:02,880 --> 00:10:05,640 Jotta hän voisi vahvistaa liittoumaansa, 116 00:10:05,640 --> 00:10:08,720 jota hän yritti rakentaa sotiakseen Persiaa vastaan. 117 00:10:09,320 --> 00:10:13,360 AIGAIN PALATSI MAKEDONIA 118 00:10:15,880 --> 00:10:16,720 Äiti. 119 00:10:17,880 --> 00:10:20,079 Puhutpa muodollisesti, agapi mou. 120 00:10:20,079 --> 00:10:22,360 Tarkoitan, mama. 121 00:10:24,720 --> 00:10:30,280 Illyria ei ole ollut lempeä ihollesi, mutta olet yhtä komea kuin aina. 122 00:10:31,959 --> 00:10:33,440 Tervetuloa kotiin, rakas. 123 00:10:34,600 --> 00:10:38,199 Kotiin? Tämä tuskin on voittoisa paluu. 124 00:10:38,199 --> 00:10:43,600 Tämä on vain varotoimenpide, kunnes palautamme asemamme hovissa. 125 00:10:43,600 --> 00:10:47,000 Isäni taisi selventää asemaani, kun puhuimme viimeksi. 126 00:10:47,000 --> 00:10:50,520 Kaikki järjestyy pian. Saat nähdä. 127 00:10:51,480 --> 00:10:54,120 Eivätkö kaikki pidäkin häistä? 128 00:10:55,360 --> 00:10:57,480 Nopeasti nyt. Tule mukaani. 129 00:10:59,160 --> 00:11:01,760 Aleksanterin äiti Olympias - 130 00:11:01,760 --> 00:11:04,719 on yksi historian tärkeistä merkittävistä henkilöistä. 131 00:11:04,719 --> 00:11:06,880 Hän syntyi ulkomailla prinsessaksi. 132 00:11:06,880 --> 00:11:09,560 Hän oli yksi Filippos II:n seitsemästä vaimosta, 133 00:11:09,560 --> 00:11:13,800 mutta hänellä oli korkein asema muihin hovin naisiin nähden, 134 00:11:13,800 --> 00:11:15,400 koska avioliiton alussa - 135 00:11:15,400 --> 00:11:19,560 hän oli synnyttänyt valtaistuimen oletetun perillisen Aleksanterin. 136 00:11:20,079 --> 00:11:24,079 Ja yhtäkkiä vuosia myöhemmin hän huomaa olevansa melkein ei-toivottu, 137 00:11:24,079 --> 00:11:27,480 kun Filippos käy läpi eräänlaista keski-iän kriisiä, 138 00:11:27,480 --> 00:11:30,520 löytää itselleen nuoren morsiamen, nai tämän, 139 00:11:30,520 --> 00:11:34,480 makedonialaisen prinsessan, ja on tietenkin mahdollista, 140 00:11:34,480 --> 00:11:38,640 että tämä tyttö antaa Filippokselle perillisiä, poikia. 141 00:11:38,640 --> 00:11:42,079 Silloin Olympias saisi potkut ja Aleksanteri hylättäisiin. 142 00:11:44,920 --> 00:11:47,719 Ilmassa on jo jännitystä, 143 00:11:48,560 --> 00:11:52,440 ja kaikki kärjistyy, kuten aina, hääjuhlassa. 144 00:11:56,199 --> 00:11:59,520 En tiennyt, että häissä on näin kiehtovaa viihdettä. 145 00:12:00,360 --> 00:12:01,320 Ketä tarkoitat? 146 00:12:03,880 --> 00:12:04,959 Meitä. 147 00:12:06,480 --> 00:12:10,120 Torjuttu kuningatar ja hänen karkotettu poikansa. 148 00:12:11,800 --> 00:12:13,800 Miksi vaivauduit kutsumaan minut? 149 00:12:15,959 --> 00:12:17,079 En kutsunutkaan. 150 00:12:18,719 --> 00:12:19,600 Hän kutsui. 151 00:12:20,480 --> 00:12:21,560 Kuningas. 152 00:12:25,280 --> 00:12:26,280 Isäkö? 153 00:12:28,320 --> 00:12:31,120 Mitä täällä todella tapahtuu? 154 00:12:31,600 --> 00:12:34,800 Aleksanteri oli paennut hovista vuotta aiemmin, 155 00:12:34,800 --> 00:12:37,719 koska Filippos-isä oli yrittänyt tappaa hänet. 156 00:12:37,719 --> 00:12:40,760 Makedoniassa järjestettiin isot juhlat, 157 00:12:40,760 --> 00:12:44,880 ja illan edetessä kaikki olivat yhä enemmän humalassa. 158 00:12:44,880 --> 00:12:50,959 Humalassa oleva kenraali Attalos loukkasi Aleksanteria sanomalla: 159 00:12:50,959 --> 00:12:54,160 "Olet äpärä. Et ole valtaistuimen laillinen perijä." 160 00:12:54,160 --> 00:12:56,360 Aleksanteri raivostui. 161 00:12:56,920 --> 00:13:00,880 Filippos, sen sijaan, että puolustaisi poikaansa, sanoi: 162 00:13:00,880 --> 00:13:05,520 "Loukkasit parasta ystävääni," ja yritti tappaa Aleksanterin. 163 00:13:06,040 --> 00:13:10,480 Aleksanteri lähti hovista, ei luultavasti, koska pelkäsi kuolevansa, 164 00:13:10,480 --> 00:13:13,440 vaan koska hänen isänsä ei puolustanut häntä. 165 00:13:18,040 --> 00:13:21,800 Aleksanteri. Et kai ole vältellyt isääsi? 166 00:13:22,520 --> 00:13:23,760 Kuningastasi. 167 00:13:26,520 --> 00:13:27,640 Se riippuu. 168 00:13:28,599 --> 00:13:31,560 Syleiletkö minua vai tapatko minut? 169 00:13:33,280 --> 00:13:35,599 Vuosi erämaassa, ja olet yhä vihainen. 170 00:13:35,599 --> 00:13:38,560 Nöyrytit minua. - Attalos oli humalassa. 171 00:13:38,560 --> 00:13:41,680 Sinä puolustit häntä. - Hevosenleikkiä, siinä kaikki. 172 00:13:42,719 --> 00:13:43,560 Sitä paitsi - 173 00:13:45,000 --> 00:13:46,680 veri on vettä sakeampaa. 174 00:13:48,800 --> 00:13:50,520 Mutta eikö viiniä? 175 00:13:53,160 --> 00:13:56,400 Mitä on tekeillä? Tarvitseeko Aleksanteri minua? 176 00:13:56,400 --> 00:13:59,959 Olet enemmän äiti hänelle kuin minä, Hefaistion. 177 00:14:03,800 --> 00:14:06,640 Vaikka Attalos on parhaimpia kenraaleitani, 178 00:14:07,440 --> 00:14:10,680 sinä olet poikani, ja sillä on väliä. 179 00:14:12,920 --> 00:14:14,440 Hän näyttää jännittyneeltä. 180 00:14:15,040 --> 00:14:18,120 Hän on kunnossa, Ptol. Hänen täytyy muistaa, kuka on. 181 00:14:19,920 --> 00:14:21,199 Tai juoda, kunnes unohtaa. 182 00:14:22,640 --> 00:14:23,839 Se toimii aina. 183 00:14:26,079 --> 00:14:30,000 Jos aion voittaa vanhan vihollisen, haluan sinut mukaani. 184 00:14:35,040 --> 00:14:38,880 Olisi kunnia taistella kanssasi kuten ennen. 185 00:14:40,599 --> 00:14:42,160 Milloin lähdemme Persiaan? 186 00:14:42,680 --> 00:14:44,360 Puhutaan sodasta myöhemmin. 187 00:14:47,880 --> 00:14:52,400 Toinen tärkeä tapahtuma häissä on Filippoksen ja Aleksanterin sovinto. 188 00:14:53,199 --> 00:14:57,319 Kreikkalaiset olivat tietoisia siitä, että välit olivat poikki, 189 00:14:57,319 --> 00:14:59,680 joten Filippos käytti häitä - 190 00:14:59,680 --> 00:15:04,560 osoittaakseen, että hänen suhteensa poikaansa ja perilliseensä - 191 00:15:04,560 --> 00:15:05,760 oli luja ja vankka, 192 00:15:05,760 --> 00:15:09,959 jotta loput kreikkalaisvaltiot eivät voineet käyttää sitä hyväkseen. 193 00:15:28,920 --> 00:15:29,800 Hiljaisuutta. 194 00:15:34,760 --> 00:15:38,280 Kiitos, mutta tehtäväni tänään on olla koriste - 195 00:15:39,400 --> 00:15:41,439 ja siunata tämä onnellinen liitto. 196 00:15:41,439 --> 00:15:47,319 Olkaa yhtä onnellisia kuin minä kauniin vaimoni Eurydiken kanssa. 197 00:15:47,319 --> 00:15:49,760 Niin! - Niin! 198 00:15:57,199 --> 00:16:01,520 On myös aika vahvistaa siteitä, jotka sitovat meitä kaikkia. 199 00:16:01,520 --> 00:16:03,439 Olemmeko taas onnellinen perhe? 200 00:16:04,319 --> 00:16:07,120 Sodin hänen kanssaan Persian imperiumia vastaan. 201 00:16:08,000 --> 00:16:09,040 Hänen rinnallaan. 202 00:16:10,000 --> 00:16:12,880 Sepä vasta yllätys. 203 00:16:15,359 --> 00:16:19,760 Kunnioittakaamme avioparia ja rukoilkaamme poikaa! 204 00:16:21,479 --> 00:16:22,760 Ei! 205 00:16:24,120 --> 00:16:25,400 Vartijat! 206 00:16:28,479 --> 00:16:30,760 Lukitkaa ovet. Kukaan ei lähde! 207 00:16:31,359 --> 00:16:36,000 Pausanias murhasi Filippoksen. Hän oli kuninkaan henkivartijakaartissa, 208 00:16:36,479 --> 00:16:41,920 mutta emme tiedä, kuka maksoi Pausaniakselle tästä kammottavasta teosta. 209 00:16:41,920 --> 00:16:44,640 Kukaan ei lähde! - Päästäkää meidät läpi! 210 00:16:45,240 --> 00:16:46,280 Se on käsky! 211 00:16:46,880 --> 00:16:49,280 Se on kuin Agatha Christien mysteeri, 212 00:16:49,280 --> 00:16:53,800 koska ehdokkaita on monia. Olympias, Aleksanteri - 213 00:16:54,880 --> 00:16:59,319 ja kymmeniä makedonialaiskenraaleja, jotka olisivat voineet mennä väliin. 214 00:16:59,319 --> 00:17:01,240 Hetki on koittanut. 215 00:17:03,560 --> 00:17:06,359 Nouda isäni miekka ja kruunu nyt, Hef. 216 00:17:08,240 --> 00:17:14,560 Mutta näen Olympiaksen käden, ainakin sen varjon, Filippoksen salamurhan takana. 217 00:17:40,880 --> 00:17:41,720 Hiljaisuutta. 218 00:17:43,120 --> 00:17:45,280 Pyysin hiljaisuutta! 219 00:17:59,080 --> 00:18:00,640 Meitä kohtaan hyökätään. 220 00:18:03,800 --> 00:18:04,640 Kuninkaamme, 221 00:18:07,919 --> 00:18:11,560 minun isäni on kuollut. 222 00:18:15,320 --> 00:18:17,399 Persian käsi on syyllinen. 223 00:18:19,200 --> 00:18:23,080 Lupaan, että he maksavat tästä pahuudesta verellä ja pelolla. 224 00:18:23,080 --> 00:18:24,600 Kyllä! - Kyllä! 225 00:18:24,600 --> 00:18:27,679 Uusi kuninkaamme vapauttaa meidät. - Kyllä! 226 00:18:27,679 --> 00:18:30,080 Vapauta meidät Persian tyranniasta. 227 00:18:30,080 --> 00:18:33,720 Tervehtikää Aleksanteria, Makedonian kuningasta! 228 00:18:34,320 --> 00:18:41,240 Aleksanteri! 229 00:18:44,320 --> 00:18:47,800 Yksi asia, jonka Aleksanteri tekee heti Filippoksen kuoltua, 230 00:18:47,800 --> 00:18:53,159 on, että hän syyttää ainakin osittain persialaisia. 231 00:18:53,159 --> 00:18:57,080 On tärkeää mainita, miten kunnianhimoinen valinta tämä oli. 232 00:18:57,080 --> 00:18:59,120 Persian imperiumi oli valtava. 233 00:18:59,120 --> 00:19:02,080 Se oli siihen mennessä maailman suurin imperiumi. 234 00:19:02,080 --> 00:19:06,760 Makedonia oli todella pieni valtakunta - 235 00:19:07,360 --> 00:19:10,440 nykyisen Kreikan pohjoisosassa. 236 00:19:10,440 --> 00:19:11,360 MAKEDONIA 237 00:19:11,360 --> 00:19:14,520 Yhtäkkiä he suunnittelevat valtaavansa - 238 00:19:14,520 --> 00:19:19,840 järjestäytyneen, strukturoidun, voimakkaan, hyvin rahoitetun imperiumin. 239 00:19:19,840 --> 00:19:22,520 PERSIAN IMPERIUMI 240 00:19:22,520 --> 00:19:25,600 Se oli kooltaan noin 5 000 000 neliökilometriä. 241 00:19:25,600 --> 00:19:29,000 Siellä asui 50-150 miljoonaa ihmistä, 242 00:19:29,000 --> 00:19:33,120 mikä oli silloin lähes puolet maailman ihmisistä. 243 00:19:33,120 --> 00:19:35,320 Persian imperiumi oli valtava, 244 00:19:35,320 --> 00:19:40,240 ja jotta sitä voisi hallita se oli jaettu provinsseihin, satraappikuntiin, 245 00:19:40,240 --> 00:19:42,399 joista jokaista johti satraappi. 246 00:19:44,120 --> 00:19:47,720 Kaikki Persian varat virtasivat Babyloniaan, 247 00:19:47,720 --> 00:19:50,600 josta persialaiset johtivat imperiumiansa. 248 00:19:51,200 --> 00:19:56,480 Babylonia oli siis Persian imperiumin suuri pankki. 249 00:19:57,240 --> 00:19:58,159 BABYLONIA PERSIA 250 00:19:58,159 --> 00:20:01,360 Babylonia oli sivilisaation keskus. 251 00:20:01,840 --> 00:20:06,399 Se oli siihen aikaan maailman kulttuurin keskus. 252 00:20:06,399 --> 00:20:11,399 Se oli teologian, oppimisen, tähtitieteen ja taiteiden keskus. 253 00:20:11,399 --> 00:20:15,120 Se oli epäilemättä Persian kruununjalokivi. 254 00:20:17,560 --> 00:20:19,919 Tässä valtavassa palatsissa - 255 00:20:19,919 --> 00:20:24,880 Dareios III piti hovia kuningattarensa Statiran kanssa. 256 00:20:26,040 --> 00:20:27,720 Se on upea, rakkaani. 257 00:20:28,800 --> 00:20:33,440 Temppelin entisöiminen ei olisi vain sopiva kunnianosoitus valtakaudellesi, 258 00:20:34,159 --> 00:20:37,679 vaan täydellinen keskipiste Babylonialle. 259 00:20:41,800 --> 00:20:44,440 Tai itse maailmalle. Eikö niin, kuvernööri? 260 00:20:44,440 --> 00:20:49,000 Siitä tulee kaupunkini jalokivi kaikille sen asukkaille, kuningattareni. 261 00:20:50,200 --> 00:20:51,760 Ja tuleville sukupolville. 262 00:20:53,800 --> 00:20:56,000 Ja jos haluatte, kuninkaani, 263 00:20:56,000 --> 00:20:59,240 rakentaminen voi alkaa heti, kun rahoitus on saatu. 264 00:21:01,280 --> 00:21:04,880 Meillä on rahaa, Mazaeus. Sitä saapui eilen Egyptistä. 265 00:21:06,600 --> 00:21:09,200 Egyptiläinen satraappi osoittaa kunnioitusta. 266 00:21:09,200 --> 00:21:13,040 Miksei hän maksa veroja kultaharkoilla kuten tavalliset ihmiset? 267 00:21:13,840 --> 00:21:17,600 Tärkein satraappikunta oli Egypti. 268 00:21:17,600 --> 00:21:20,760 Egypti ei tuottanut vain maataloudellista vaurautta - 269 00:21:20,760 --> 00:21:23,120 vaan siellä oli myös kultaa. 270 00:21:23,120 --> 00:21:26,399 Persialaiset veivät tämän kullan Babyloniaan, 271 00:21:27,159 --> 00:21:30,919 jossa sillä rahoitettiin Persian imperiumia. 272 00:21:31,520 --> 00:21:34,800 Skarabee on heidän pyhä muutoksen symbolinsa. 273 00:21:35,399 --> 00:21:38,800 Se on lantaa syövä hyönteinen. - Kunnioita sitä silti. 274 00:21:39,320 --> 00:21:40,760 Sitä ja satraappia. 275 00:21:42,280 --> 00:21:44,679 Jos haluat kullan virtaavan, 276 00:21:45,560 --> 00:21:47,800 on aika myöntää hänelle audienssi. 277 00:21:47,800 --> 00:21:49,360 Pyydän, Statira. 278 00:21:50,399 --> 00:21:52,200 Kulta virtaa yhdestä syystä. 279 00:21:53,520 --> 00:21:55,080 Persialla on ylivalta. 280 00:21:58,600 --> 00:22:00,640 Dareios tuli valtaan - 281 00:22:01,159 --> 00:22:05,640 juuri kun Filippos murhattiin. 282 00:22:05,640 --> 00:22:07,560 Se ei ollut mitään. 283 00:22:08,600 --> 00:22:10,600 Särkynyt voidaan korjata. 284 00:22:11,200 --> 00:22:14,080 Aivan kuin kohtalo odottaisi - 285 00:22:14,600 --> 00:22:17,200 tuodakseen Dareioksen ja Aleksanterin yhteen, 286 00:22:17,200 --> 00:22:22,000 koska he nousevat valtaistuimelle viikkojen, kuukausien sisällä toisistaan. 287 00:22:26,200 --> 00:22:29,159 Maailma pidättelee hengitystään - 288 00:22:29,159 --> 00:22:35,040 ja pohtii: "Mitä nämä kaksi uutta nuorta valtiasta saavat aikaan?" 289 00:22:37,120 --> 00:22:40,120 Monarkian vallanvaihtoon liittyy aina väkivaltaa. 290 00:22:40,120 --> 00:22:43,600 Se johtuu siitä, että uuden hallitsijan on eliminoitava - 291 00:22:43,600 --> 00:22:48,240 kaikki todelliset tai kuvitellut uhat, jotka uhkaavat oikeutta valtaistuimeen. 292 00:22:49,000 --> 00:22:52,720 Aleksanterin kohdalla hänen äitinsäkin saattoi olla mukana. 293 00:23:00,080 --> 00:23:04,200 Filippoksella on Eurydiken kanssa nuori tytär nimeltään Europa, 294 00:23:04,200 --> 00:23:09,800 ja jopa Filippoksen kuoleman jälkeen he ovat olleet suuri uhka Olympiakselle. 295 00:23:09,800 --> 00:23:11,520 Yksi lähteistämme kertoi, 296 00:23:11,520 --> 00:23:16,439 että Olympias raahaa vauvan liekeissä olevan pronssiastian yli, 297 00:23:16,439 --> 00:23:21,000 ja nähtyään tämän kauhean tapahtuman tapahtuvan tyttärelleen, 298 00:23:21,000 --> 00:23:22,880 Eurydike tappaa itsensä. 299 00:23:24,520 --> 00:23:28,960 Emme tiedä, oliko hänen kuolemansa itse aiheutettu vai ei. 300 00:23:30,600 --> 00:23:35,399 Mutta se poisti yhden Aleksanterin ongelmista. 301 00:23:40,720 --> 00:23:44,480 Hänellä ei ollut mielen lahjaa, 302 00:23:45,720 --> 00:23:48,679 mutta hän osasi hivellä silmiä. 303 00:23:51,600 --> 00:23:55,399 Mitä olet tehnyt? - Vahvistanut otettasi kruunusta. 304 00:23:56,240 --> 00:23:59,880 Hänellä oli liikaa valtaa hovissa ja hän uhkasi perintöäsi, 305 00:23:59,880 --> 00:24:02,600 vaikka olet aina ollut laillinen perillinen. 306 00:24:03,679 --> 00:24:04,800 Äiti... 307 00:24:04,800 --> 00:24:07,800 Puhummeko taas muodollisesti? 308 00:24:12,480 --> 00:24:16,000 Hän päätti elämänsä oman kätensä kautta, agapi mou. 309 00:24:17,360 --> 00:24:18,600 En tehnyt mitään. 310 00:24:21,679 --> 00:24:23,800 Tämä horjuttaa valtaani. 311 00:24:23,800 --> 00:24:26,439 Hölynpölyä. - Minua katsottiin kuin huijaria. 312 00:24:26,439 --> 00:24:28,520 Todista sitten, ettet ole. 313 00:24:29,040 --> 00:24:30,200 Alex, meidän pitää... 314 00:24:31,720 --> 00:24:32,960 Meidän pitää mennä. 315 00:24:35,880 --> 00:24:38,800 Ei enää tappamista, ymmärrätkö? 316 00:24:40,439 --> 00:24:41,320 Tämä... 317 00:24:43,080 --> 00:24:44,280 Tämä ei auta. 318 00:24:49,600 --> 00:24:55,679 Aleksanteri perii valtaistuimen noin 20-vuotiaana verilöylyn jälkeen. 319 00:24:55,679 --> 00:24:59,760 Mielenkiintoista on, että jos katsomme itään, Persiaan, 320 00:24:59,760 --> 00:25:02,480 näemme Dareios III:n - 321 00:25:02,480 --> 00:25:05,760 tai Dareioksen tai Darayavayushin, kaikki samoja nimiä, 322 00:25:06,919 --> 00:25:12,679 joka myös peri valtaistuimen murhan ja kaaoksen seurauksena. 323 00:25:12,679 --> 00:25:16,840 {\an8}Kaksi hänen edeltäjäänsä on myrkytetty. 324 00:25:16,840 --> 00:25:21,240 {\an8}Se ei näytä hyvältä dynastian tai vakauden kannalta. 325 00:25:25,919 --> 00:25:26,919 Lyö! Mukaani! 326 00:25:35,840 --> 00:25:38,360 Lyö minulle! - Lyö! Nyt! 327 00:25:40,560 --> 00:25:41,399 No niin! 328 00:25:42,120 --> 00:25:43,679 Minulle! 329 00:25:45,520 --> 00:25:46,679 Pysy mukana! 330 00:25:56,000 --> 00:25:58,439 Dareios ei ollut kuninkaallista sukua. 331 00:25:59,520 --> 00:26:05,040 Hän saavutti legitimiteetin naimalla ylhäisen persialaisnaisen, 332 00:26:05,040 --> 00:26:10,360 Statiran, joka on kuninkaallista sukua. 333 00:26:11,000 --> 00:26:12,280 Kenraali Memnon. 334 00:26:12,280 --> 00:26:15,360 {\an8}Tämä avioliitto antoi hänelle mahdollisuuden - 335 00:26:15,360 --> 00:26:20,679 {\an8}tulla nähdyksi Persian imperiumin oikeutettuna kuninkaana. 336 00:26:21,720 --> 00:26:22,560 Kuninkaani. 337 00:26:24,960 --> 00:26:26,960 Et kai pelaa tuossa asussa? 338 00:26:28,000 --> 00:26:30,560 Mieheni on oikeassa. - Statira. 339 00:26:30,560 --> 00:26:32,800 Tuo asu ei auta pelissäsi. 340 00:26:33,640 --> 00:26:37,159 Eikä muiden pelaajien pilkka. - Uutisia Makedoniasta. 341 00:26:37,880 --> 00:26:41,280 Muistatteko kuningas Filippoksen? - Kyllä. Tietenkin. 342 00:26:41,840 --> 00:26:47,560 Vaatiko hän yhä tuskallista kuolemaani? - Ei enää. Oma henkivartija murhasi hänet. 343 00:26:47,560 --> 00:26:49,080 Ne barbaarit. 344 00:26:49,080 --> 00:26:52,520 Hänen 20-vuotias poikansa Aleksanteri seuraa häntä. 345 00:26:53,040 --> 00:26:54,399 Ja nytkö poikakuningas? 346 00:26:56,679 --> 00:26:59,000 He eivät koskaan opi. 347 00:27:01,880 --> 00:27:04,280 Vaikkakin... Kenraali. 348 00:27:06,480 --> 00:27:08,600 Ovatko heidän joukkonsa maassamme? 349 00:27:08,600 --> 00:27:11,840 Kaksi divisioonaa Magnesian lähellä lännessä. 350 00:27:11,840 --> 00:27:15,199 Kuka heitä komentaa? - Kenraalit Parmenion ja Attalos. 351 00:27:15,199 --> 00:27:18,800 Vaikkakin kuulemma uusi kuningas murhautti Attaloksen sukulaisen. 352 00:27:18,800 --> 00:27:22,640 Oi voi. Se ei voi parantaa taistelutahtoa. 353 00:27:23,480 --> 00:27:27,000 Ei ollenkaan. Käytämme sitä hyödyksi. 354 00:27:32,199 --> 00:27:35,800 Kenraali, kokoa palkkasoturit ja hyökkää heti. 355 00:27:37,480 --> 00:27:39,480 Majesteetti. - Hankkiudumme heistä eroon. 356 00:27:41,240 --> 00:27:42,320 Kerralla. 357 00:27:44,320 --> 00:27:46,880 On tärkeää ymmärtää, että Dareios itse - 358 00:27:46,880 --> 00:27:49,520 ei osallistu tähän sotatoimeen, 359 00:27:49,520 --> 00:27:53,840 mikä johtuu siitä, että hän näkee sen vain välikohtauksena - 360 00:27:53,840 --> 00:27:59,919 imperiuminsa länsirajalla. Sitä ei tarvitse huomioida. 361 00:27:59,919 --> 00:28:04,040 Dareios lähettää luotettavan oikean kätensä, kenraali Memnonin, 362 00:28:04,040 --> 00:28:06,360 ja uskoo kaiken päättyvän siihen. 363 00:28:08,480 --> 00:28:13,439 Memnon marssittaa armeijansa Mesopotamian halki Anatolian poikki - 364 00:28:13,439 --> 00:28:16,080 imperiumin läntiseen kolkkaan Vähä-Aasiaan. 365 00:28:16,080 --> 00:28:18,919 Siellä he kohtaavat makedonialaisjoukot, 366 00:28:18,919 --> 00:28:24,760 joita johtaa kaksi Aleksanterin kenraalia, Parmenion ja Attalos. 367 00:28:25,520 --> 00:28:29,520 Aleksanteria ei näy missään. Hän on yhä Makedoniassa - 368 00:28:29,520 --> 00:28:33,240 ja yrittää tukahduttaa Filippoksen murhan jälkipyykkiä. 369 00:28:34,320 --> 00:28:37,919 Näit Attaloksen ja Parmenionin kirjeen. Se oli teurastus. 370 00:28:37,919 --> 00:28:42,159 Koska sinulla oli kiire palauttaa järjestys maahamme. 371 00:28:42,159 --> 00:28:47,240 Nyt jäljellä olevat joukot vetäytyvät ja kenraalit odottavat käskyäni. 372 00:28:47,919 --> 00:28:52,080 Sanoit sen itse, mama. Minun pitää todistaa taitoni. 373 00:28:53,240 --> 00:28:58,480 Ehkä kohtalosi on suurempi kuin voisit kuvitellakaan. 374 00:29:00,199 --> 00:29:03,439 Mutta kyllä, sinun on aika todistaa arvosi. 375 00:29:17,480 --> 00:29:18,399 Ole hyvä. 376 00:29:19,679 --> 00:29:24,360 Tämä on pyhä paikka. Minua ei päästetty tänne ennen. Miksi nyt? 377 00:29:25,080 --> 00:29:27,040 Koska on aika kertoa totuus - 378 00:29:28,879 --> 00:29:30,600 oikeasta isästäsi. 379 00:29:36,480 --> 00:29:41,000 Muinaisessa maailmassa oli tavallista käyttää - 380 00:29:41,000 --> 00:29:46,760 päihteitä ja hallusinogeenejä uskonnon harjoittamisessa. 381 00:29:48,679 --> 00:29:52,919 Koska se oli tapa kadottaa itsensä - 382 00:29:52,919 --> 00:29:58,520 ja astua tilaan, jossa voi nähdä unia ja enteitä, 383 00:29:58,520 --> 00:30:01,399 mikä oli hyvin tärkeä osa viestintäjärjestelmää, 384 00:30:01,399 --> 00:30:04,439 jossa viestittiin henkien, esi-isien kanssa. 385 00:30:05,399 --> 00:30:08,679 Mutta myös itse jumalien kanssa, jos oli onnekas. 386 00:30:11,800 --> 00:30:12,720 Mitä se on? 387 00:30:13,360 --> 00:30:14,240 Pyydän. 388 00:30:45,720 --> 00:30:48,959 Katso. Näetkö sen nyt? 389 00:30:52,000 --> 00:30:55,280 Tuo on Olympos-vuori, jumalten koti. 390 00:30:56,439 --> 00:31:00,159 Sinun on aika tietää oikea henkilöllisyytesi, Aleksanteri. 391 00:31:00,879 --> 00:31:03,399 Olet Zeuksen poika. 392 00:31:07,560 --> 00:31:09,080 Uskotko minua nyt? 393 00:31:09,080 --> 00:31:15,000 Näetkö? Mitä ikinä teetkin, suurtakin, et koskaan epäonnistu. 394 00:31:16,919 --> 00:31:17,879 Mene siis. 395 00:31:19,399 --> 00:31:22,600 Johda miehesi sinne, minne Filippos ei koskaan voinut. 396 00:31:23,639 --> 00:31:28,679 Valloita Persia ja kaukaisemmatkin paikat. Se on sinun kohtalosi. 397 00:31:42,600 --> 00:31:43,480 Mama. 398 00:31:45,320 --> 00:31:46,240 Mama? 399 00:31:49,199 --> 00:31:54,320 Uskon, että koko Aleksanterin elämän ajan Olympias oli ripotellut tietoa siitä, 400 00:31:54,320 --> 00:32:00,159 että Aleksanterin isä oli Zeus, kaikista suurin kreikkalaisista jumalista. 401 00:32:00,679 --> 00:32:03,199 Aleksanterista se tuntui mahdolliselta. 402 00:32:04,520 --> 00:32:07,919 Hänen sekä kreikkalaisten ja makedonialaisten mielestä - 403 00:32:07,919 --> 00:32:12,879 jumalat kulkivat ihmisten joukossa ja ihmisestä voisi tulla jumala. 404 00:32:17,000 --> 00:32:20,439 Se on jyrkässä ristiriidassa Persian tapahtumien kanssa. 405 00:32:20,439 --> 00:32:24,280 Dareios III ei nähnyt itseään jumalana. 406 00:32:24,280 --> 00:32:28,280 Kukaan Persian kuningas ei ole pitänyt itseään elävänä jumalana. 407 00:32:28,280 --> 00:32:30,360 He palvelivat jumalia, 408 00:32:30,360 --> 00:32:35,439 eivätkä jumalat tukeneet kuningasta kaikessa, mitä hän teki. 409 00:33:03,760 --> 00:33:05,719 Näyttävätkö tähdet himmeämmiltä? 410 00:33:09,560 --> 00:33:10,800 Mitä se tarkoittaa? 411 00:33:12,679 --> 00:33:14,719 Yleensä, että muutos on tulossa. 412 00:33:17,760 --> 00:33:20,800 Persialaiset olivat taikauskoisia. 413 00:33:21,320 --> 00:33:25,879 Yö toisensa jälkeen babylonialaiset astrologit tutkivat taivaita - 414 00:33:25,879 --> 00:33:28,040 ja etsivät enteitä. 415 00:33:28,760 --> 00:33:33,719 Nämä otettiin vakavasti kaikenlaisten muiden enteiden kanssa. 416 00:33:33,719 --> 00:33:36,840 Lintujen, muurahaisten ja hyönteisten liikkeet - 417 00:33:36,840 --> 00:33:41,840 saivat persialaisen tulkitsevan mielen innostumaan. 418 00:33:41,840 --> 00:33:45,679 Aivan kuin jumalat olisivat käyttäneet koko luomakuntaa - 419 00:33:46,159 --> 00:33:50,080 lähettääkseen viestejä kuolevaisille alamaisilleen. 420 00:33:51,480 --> 00:33:53,399 Oletko huolissasi mallista, 421 00:33:54,919 --> 00:33:56,159 joka rikkoutui? 422 00:33:57,679 --> 00:33:58,919 Voisiko se olla enne? 423 00:34:02,679 --> 00:34:04,199 Ehdottomasti. 424 00:34:04,879 --> 00:34:05,879 Mistä? 425 00:34:07,040 --> 00:34:09,480 Arkkitehdistä, jolla on liukkaat kädet. 426 00:34:14,679 --> 00:34:15,560 Mutta - 427 00:34:18,000 --> 00:34:21,799 jos sinulla on vielä huolia, 428 00:34:23,080 --> 00:34:26,080 käytä makedonialaista kenraalia hyödyksesi. 429 00:34:27,799 --> 00:34:28,799 Attalosta, eikö? 430 00:34:30,600 --> 00:34:32,920 Hän taitaa vihata sitä poikakuningasta. 431 00:34:38,600 --> 00:34:40,639 Voisimme tehdä hänelle tarjouksen. 432 00:34:41,799 --> 00:34:42,679 Niin. 433 00:34:49,880 --> 00:34:52,360 Attalos on erityisen hankalassa asemassa. 434 00:34:52,679 --> 00:34:53,760 MAGNESIA VÄHÄ-AASIA 435 00:34:53,760 --> 00:34:56,880 Hän on Persian valtakunnan reunalla, 436 00:34:56,880 --> 00:35:01,960 valmiina johtamaan Makedonian joukkoja ja toteuttamaan Filippoksen suunnitelmat. 437 00:35:01,960 --> 00:35:05,440 Mutta ketä hän tukee nyt? Tukeeko hän Aleksanteria? 438 00:35:05,440 --> 00:35:07,839 Ehdotteleeko hänelle Persian imperiumi, 439 00:35:07,839 --> 00:35:10,880 joka saattaa nähdä Attaloksen heikkona linkkinä? 440 00:35:10,880 --> 00:35:12,480 Hänen on tehtävä valinta, 441 00:35:12,480 --> 00:35:16,400 jolla on kauaskantoisia seurauksia hänen selviytymisensä kannalta. 442 00:35:17,280 --> 00:35:19,960 Olemme menettäneet yli 4 000 sielua. 443 00:35:22,120 --> 00:35:23,680 Ja tuhat haavoittunutta. 444 00:35:31,360 --> 00:35:34,080 Jotain jaettavaa, Attalos? - Ei mitään tärkeää. 445 00:35:35,280 --> 00:35:40,080 Dareios ottaa yhteyttä Attalokseen, koska uskoo voivansa lahjoa hänet. 446 00:35:40,839 --> 00:35:45,200 Se on hyväksi havaittu tapa käsitellä näitä niskoittelevia kreikkalaisia. 447 00:35:45,200 --> 00:35:47,560 Mitä heille tehdään? Heidät lahjotaan. 448 00:35:48,080 --> 00:35:52,080 He pysyvät tyytyväisinä eripuraa kylväen. Hajota ja hallitse. 449 00:35:52,080 --> 00:35:57,400 Niin imperiumit toimivat, ja persialaiset olivat siinä erittäin hyviä. 450 00:35:58,200 --> 00:36:00,920 Nuori majesteettimme on myöhässä. 451 00:36:04,680 --> 00:36:06,319 Voinko puhua suoraan, Parmenion? 452 00:36:08,839 --> 00:36:10,880 Voiko hän johtaa armeijaamme? 453 00:36:13,400 --> 00:36:16,839 Sillä ei ole väliä, mitä ajattelen. Hän on kuningas. 454 00:36:20,080 --> 00:36:20,960 Aivan niin. 455 00:36:25,480 --> 00:36:28,400 Filippos olisi odottanut meidän olevan uskollisia. 456 00:36:31,839 --> 00:36:32,680 Kyllä. 457 00:36:33,680 --> 00:36:34,600 Totta kai. 458 00:36:38,720 --> 00:36:41,400 Attalos on kiehtovassa vaiheessa elämässään. 459 00:36:41,400 --> 00:36:45,160 Hän oli noussut Filippos II:n johtaessa tämän oikeana kätenä, 460 00:36:45,160 --> 00:36:46,720 oli luotettu ja lojaali. 461 00:36:47,240 --> 00:36:49,680 Hän oli naittanut sukulaisensa Filippokselle, 462 00:36:49,680 --> 00:36:52,960 ja molemmat olivat kuolleet tässä verilöylyssä. 463 00:36:53,520 --> 00:36:57,000 Nyt Attalos kohtaa Aleksanterin, 464 00:36:57,000 --> 00:36:59,640 eivätkä he pidä toisistaan. 465 00:36:59,640 --> 00:37:04,520 Aleksanteri lähti maanpakoon Attaloksen juonittelun seurauksena, 466 00:37:05,240 --> 00:37:09,480 ja nyt he ovat napit vastakkain. Mitä tapahtuu seuraavaksi? 467 00:37:09,480 --> 00:37:14,080 Totuus on, että Attalos hallitsee Makedonian armeijaa, 468 00:37:14,080 --> 00:37:16,600 ja menestys riippuu hänestä. 469 00:37:16,600 --> 00:37:18,400 Hyvä poika, Bukefalos. 470 00:37:18,400 --> 00:37:21,799 Aleksanteri on epävarmassa tilanteessa. 471 00:37:21,799 --> 00:37:24,359 Meitä odottaa pitkä matka, vanha ystävä. 472 00:37:31,799 --> 00:37:33,920 Sait siis tiedon rintamalta. 473 00:37:35,000 --> 00:37:37,600 Viestin Attalokselta? - Kyllä. 474 00:37:38,839 --> 00:37:42,880 Hän lähetti Dareiokselta saamansa kirjeen. Se sisälsi lahjuksen. 475 00:37:44,000 --> 00:37:48,200 Makedonian valtaistuin tottelevaisuudesta. - Lähettikö hän sen sinulle? 476 00:37:48,960 --> 00:37:53,400 Sekä kirjeen, jossa torjuu sen ja vahvistaa uskollisuutensa minulle. 477 00:37:56,480 --> 00:37:58,600 Voitat siis miehiä puolellesi. 478 00:38:00,080 --> 00:38:03,480 Armeija seuraa Attalosta. - Ongelma onkin siinä. 479 00:38:04,319 --> 00:38:06,600 Hänellä on valtaa ja syy käyttää sitä. 480 00:38:07,480 --> 00:38:08,400 Hei. 481 00:38:09,640 --> 00:38:11,440 Hei, hyvä poika. 482 00:38:12,480 --> 00:38:18,680 Näemme, kuinka Aleksanterin taitavan poliitikon puoli tulee esiin. 483 00:38:19,440 --> 00:38:22,720 Tästä saa alkunsa myös, mielestäni, 484 00:38:22,720 --> 00:38:25,560 tyranni-Aleksanteri, 485 00:38:25,560 --> 00:38:29,480 joka on armoton vastustajia vastaan. 486 00:38:30,040 --> 00:38:31,880 Hyvä on. Mitä aiot tehdä? 487 00:38:32,720 --> 00:38:33,560 Alex? 488 00:38:34,880 --> 00:38:36,000 Mitä olet tehnyt? 489 00:38:44,080 --> 00:38:50,080 Uuden kartan ensimmäiset viivat on piirretty verellä. 490 00:38:50,799 --> 00:38:51,640 Ei! 491 00:38:52,480 --> 00:38:53,520 Ei! 492 00:38:53,520 --> 00:38:55,760 Mutta ei vielä vihollisen verellä. 493 00:38:56,280 --> 00:39:01,040 Olen ollut uskollinen kuninkaallemme! Kautta jumalten, jotka valvovat meitä! 494 00:39:01,960 --> 00:39:03,200 Maanpetos. - Ei! 495 00:39:04,680 --> 00:39:05,600 Lahjonta. 496 00:39:07,000 --> 00:39:08,680 Yhteistyö vihollisen kanssa. 497 00:39:10,600 --> 00:39:14,359 Tälle persialaisten sätkynukelle sopii vain yksi rangaistus. 498 00:39:14,880 --> 00:39:16,720 Ei! 499 00:39:18,440 --> 00:39:20,600 Aleksanterin käskystä... 500 00:39:28,240 --> 00:39:29,200 Kuolema. 501 00:39:34,000 --> 00:39:36,240 Näin otetaan ensiaskeleet - 502 00:39:37,280 --> 00:39:39,200 kohti eeppistä kaksintaistelua. 503 00:39:48,359 --> 00:39:49,760 Ratsuväki, eteenpäin! 504 00:39:56,400 --> 00:39:58,640 Pataljoonat! Seuratkaa! 505 00:40:08,520 --> 00:40:09,600 Kaksi miestä, 506 00:40:12,000 --> 00:40:14,680 jotka eroavat toisistaan ominaisuuksiltaan - 507 00:40:15,839 --> 00:40:17,400 ja luonteeltaan. 508 00:40:22,200 --> 00:40:24,680 Kaksi katkeraa vihollista. 509 00:40:35,680 --> 00:40:37,880 Maailmojen päässä toisistaan, 510 00:40:40,720 --> 00:40:42,400 mutta eivät kauaa. 511 00:41:00,799 --> 00:41:03,319 Uutisia Attaloksen loikkaamisesta? - Ei. 512 00:41:07,080 --> 00:41:08,400 Onko Makedonia meidän? 513 00:41:09,400 --> 00:41:10,560 Attalos on kuollut. 514 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 Entä poikakuningas? 515 00:41:15,200 --> 00:41:16,200 Hän on tulossa. 516 00:42:42,359 --> 00:42:47,359 Tekstitys: Eveliina Paranko39208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.