Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,113 --> 00:00:05,063
Victoria 3x03 "Et in Arcadia"
2
00:00:07,631 --> 00:00:09,981
Traduzione: Lord Dash, Waldeinsamkeit
3
00:00:12,970 --> 00:00:16,070
Traduzione: Duchessa di Buccleuch,
Baronessa lehzen
4
00:00:18,512 --> 00:00:21,762
Traduzione: PrinceHannover,
Honourable Harriet, Miss M
5
00:00:25,369 --> 00:00:26,969
Revisione: Queen Vicky
6
00:00:52,756 --> 00:00:53,756
Ordine!
7
00:00:54,124 --> 00:00:55,125
Ordine!
8
00:00:57,190 --> 00:01:00,790
Per quanto riguarda la questione
di Lajos Kossuth d'Ungheria.
9
00:01:01,272 --> 00:01:02,477
Chi e' questo...
10
00:01:02,507 --> 00:01:04,757
aguzzino della monarchia austriaca?
11
00:01:05,049 --> 00:01:07,074
Chi e' questo esiliato che ora cerca...
12
00:01:07,104 --> 00:01:08,654
asilo in Inghilterra?
13
00:01:09,197 --> 00:01:11,666
Signor Presidente,
Kossuth qui viene visto...
14
00:01:11,696 --> 00:01:13,830
come un eroe del popolo,
15
00:01:14,253 --> 00:01:18,703
come un gatto tra i piccioni svolazzanti
che sono le famiglie nobili d'Europa.
16
00:01:20,838 --> 00:01:21,838
Ordine.
17
00:01:40,863 --> 00:01:41,863
Herr Kossuth,
18
00:01:41,893 --> 00:01:45,099
sono il Segretario per gli Affari Esteri
e voi siete il benvenuto, amico mio.
19
00:01:45,129 --> 00:01:46,190
Ahime'...
20
00:01:46,220 --> 00:01:47,490
questi piccioni...
21
00:01:47,520 --> 00:01:49,396
temono il confronto.
22
00:01:49,717 --> 00:01:51,517
Sanno solo fare trambusto.
23
00:01:52,723 --> 00:01:55,296
Alcuni di loro, hanno persino
lasciato il loro nido.
24
00:01:59,384 --> 00:02:02,634
A quanto pare, ce la caviamo
bene anche senza di loro.
25
00:02:07,877 --> 00:02:09,002
Pronti...
26
00:02:09,032 --> 00:02:10,032
via!
27
00:02:12,592 --> 00:02:14,242
En garde, mademoiselle.
28
00:02:14,704 --> 00:02:16,804
Non abbiate pieta', Principessa.
29
00:02:21,240 --> 00:02:24,154
Ho capito che si tratta della
Guerra d'indipendenza spagnola,
30
00:02:24,184 --> 00:02:25,774
ma non mi e' chiaro quale battaglia.
31
00:02:25,804 --> 00:02:27,654
Quella di Fuentes de Onoro.
32
00:02:28,656 --> 00:02:30,756
Bertie e' il Duca di Wellington.
33
00:02:31,175 --> 00:02:32,225
Ovviamente.
34
00:02:32,401 --> 00:02:34,234
Oltre a essere un buon esercizio fisico,
35
00:02:34,264 --> 00:02:37,858
e' anche una drammatica rappresentazione
delle conquiste militari.
36
00:02:37,888 --> 00:02:40,081
In questo modo, ampliamo anche
le sue conoscenze storiche.
37
00:02:40,111 --> 00:02:42,196
Gli inglesi non ci avranno mai.
38
00:02:42,226 --> 00:02:43,805
Vive Napoleon!
39
00:02:44,366 --> 00:02:46,223
Vorrei ci fosse una parte anche per me.
40
00:02:46,253 --> 00:02:47,347
Attaccatelo.
41
00:02:49,358 --> 00:02:50,692
Bravo. Bravo.
42
00:02:51,065 --> 00:02:52,515
Ben fatto, signore.
43
00:02:54,088 --> 00:02:55,173
Uno, due...
44
00:02:55,203 --> 00:02:56,203
tre.
45
00:02:58,932 --> 00:03:00,282
Vostra Maesta'...
46
00:03:01,340 --> 00:03:03,740
Bel combattimento, signore. Ben fatto.
47
00:03:08,184 --> 00:03:10,984
Kossuth e' stato accolto
"entusiasticamente".
48
00:03:12,474 --> 00:03:14,489
Palmerston lo ha chiamato "amico".
49
00:03:14,519 --> 00:03:17,495
Palmerston e' un mascalzone
e deve essere messo in riga.
50
00:03:17,525 --> 00:03:19,823
Sarebbe piu' facile se non
fossi a 160 chilometri da li'.
51
00:03:19,853 --> 00:03:22,626
Dovremmo dimostrare solidarieta'
verso le nostre controparti reali,
52
00:03:22,656 --> 00:03:26,006
non offrire rifugio a coloro
che cercano di annientarci.
53
00:03:26,540 --> 00:03:30,093
Dovrei scrivere all'Imperatore e spiegare
che la decisione di dargli asilo non e' tua.
54
00:03:30,123 --> 00:03:31,944
Non lo e' stata, infatti.
55
00:03:31,974 --> 00:03:33,724
Perche' non ero presente.
56
00:03:36,691 --> 00:03:39,182
Si', certo, scrivigli una lettera.
In che altro modo possiamo...
57
00:03:39,212 --> 00:03:41,983
- partecipare al governo se non cosi'?
- Non ho imbrogliato.
58
00:03:42,013 --> 00:03:44,063
Tu lo hai fatto. Prendi questo.
59
00:03:44,284 --> 00:03:46,334
- Bertie!
- Mi hai fatto male.
60
00:03:46,670 --> 00:03:48,520
Sii gentile nella vittoria!
61
00:03:56,767 --> 00:03:58,517
Questi maledetti calzoni!
62
00:03:59,853 --> 00:04:02,012
Non sono stato assunto
nella servitu' reale per...
63
00:04:02,042 --> 00:04:05,212
girovagare in giardino facendo
rumore con un tamburo.
64
00:04:05,242 --> 00:04:07,042
Allora date le dimissioni.
65
00:04:08,514 --> 00:04:10,014
Come sto facendo io.
66
00:04:15,365 --> 00:04:17,449
{an8}VOLANDO VIA DA LONDRA
67
00:04:15,572 --> 00:04:19,874
Temo che la Regina rimarra' molto ferita
dalle affermazioni di Lord Palmerston.
68
00:04:19,904 --> 00:04:21,754
Quell'uomo e' una canaglia.
69
00:04:22,205 --> 00:04:23,605
E' incorreggibile.
70
00:04:25,934 --> 00:04:28,245
Mi domando per quanto
tempo rimarremo qui.
71
00:04:28,275 --> 00:04:32,325
Vostra Altezza Serenissima stara'
bramando le comodita' della propria casa.
72
00:04:32,384 --> 00:04:34,334
La mia unica casa, per ora...
73
00:04:34,847 --> 00:04:38,174
e' mia sorella e se lei decide
di vivere su un'isola...
74
00:04:38,991 --> 00:04:39,991
cosi' sia.
75
00:04:42,044 --> 00:04:45,154
Anche se avrei preferito che dalla
mia camera si vedesse il mare.
76
00:04:45,184 --> 00:04:47,733
La mia camera si affaccia proprio
sul mare. Vi va di fare uno scambio?
77
00:04:47,763 --> 00:04:49,213
Come siete gentile.
78
00:04:49,660 --> 00:04:50,895
Ma di certo,
79
00:04:50,925 --> 00:04:53,325
presto tornerete a casa, non e' cosi'?
80
00:04:53,883 --> 00:04:55,644
Vostro marito si stara'...
81
00:04:55,674 --> 00:04:57,032
struggendo per voi.
82
00:04:57,062 --> 00:04:59,162
Sapete cosa ha fatto quell'uomo?
83
00:05:00,076 --> 00:05:02,426
Ha mandato nostro figlio in collegio.
84
00:05:03,270 --> 00:05:04,720
Ha appena sei anni.
85
00:05:08,353 --> 00:05:10,103
E' meglio che io sia qui.
86
00:05:11,712 --> 00:05:14,112
Bertie non risponde a nulla. A nulla!
87
00:05:14,351 --> 00:05:16,718
Come faccio a insegnare
a un bambino che...
88
00:05:16,748 --> 00:05:21,267
Oh, ma la tua preoccupazione va al resoconto
della tua spia a Londra, di cosa ti scrive?
89
00:05:21,297 --> 00:05:23,373
Oh, della folla che esulta
per Palmerston, di sicuro.
90
00:05:23,403 --> 00:05:25,984
Alberto, questa lettera non viene
da Londra, ma da Francatelli.
91
00:05:26,014 --> 00:05:27,014
Il cuoco.
92
00:05:27,348 --> 00:05:28,615
Si e' licenziato.
93
00:05:28,645 --> 00:05:30,015
E allora verra' rimpiazzato.
94
00:05:30,045 --> 00:05:31,915
Vittoria, davvero, questa e' soltanto...
95
00:05:31,945 --> 00:05:33,834
- una banale questione domestica.
- Drina...
96
00:05:33,864 --> 00:05:35,195
se me lo permetterai,
97
00:05:35,225 --> 00:05:39,275
- quando faremo ritorno a Londra...
- Tu ne sapevi qualcosa, Skerrett?
98
00:05:39,753 --> 00:05:40,803
No, madame.
99
00:05:44,257 --> 00:05:45,278
Vi prego...
100
00:05:45,308 --> 00:05:46,758
Vi dispiacerebbe...
101
00:05:51,681 --> 00:05:54,543
Scatenare il tuo livore su Skerrett
non rendera' le cose piu' facili.
102
00:05:54,573 --> 00:05:56,115
- Il mio livore?
- Proprio cosi'.
103
00:06:03,724 --> 00:06:05,702
Non credevo l'avresti fatto davvero.
104
00:06:05,732 --> 00:06:07,582
Beh, signora Francatelli...
105
00:06:08,211 --> 00:06:09,261
l'ho fatto.
106
00:06:09,892 --> 00:06:11,412
Ed e' stata la fine del mondo?
107
00:06:11,442 --> 00:06:12,542
Piu' o meno.
108
00:06:13,243 --> 00:06:15,393
Sono ai ferri corti da settimane.
109
00:06:17,114 --> 00:06:19,656
Il problema e' che lei e' la
Regina d'Inghilterra ma...
110
00:06:19,686 --> 00:06:21,836
lui e' il Re dell'Isola di Wight.
111
00:06:25,173 --> 00:06:26,623
Tocca a te, tesoro.
112
00:06:29,282 --> 00:06:30,282
Fallo.
113
00:06:32,392 --> 00:06:35,072
Non sei obbligata a dirglielo a voce,
puoi scriverle, come ho fatto io.
114
00:06:35,102 --> 00:06:36,102
No.
115
00:06:37,600 --> 00:06:38,650
No, devo...
116
00:06:39,738 --> 00:06:41,541
devo dirglielo di persona.
117
00:06:42,710 --> 00:06:44,735
E' il normale ricambio
del personale, Vittoria,
118
00:06:44,765 --> 00:06:46,946
- non devi permettergli di distrarti
- Devo?
119
00:06:46,976 --> 00:06:48,203
- Devo?
- mentre siamo qui.
120
00:06:48,233 --> 00:06:49,633
Non e' importante.
121
00:06:49,980 --> 00:06:52,180
Qui cio' che conta sono i bambini.
122
00:06:52,436 --> 00:06:54,303
Qui possono tenersi occupati.
123
00:06:54,333 --> 00:06:56,276
E' questo che corrompe l'aristocrazia,
124
00:06:56,306 --> 00:06:58,256
starsene con le mani in mano.
125
00:06:58,911 --> 00:07:01,415
Bertie, per esempio, vorrei che
imparasse a creare delle cose,
126
00:07:01,445 --> 00:07:03,013
a riparlarle quando si rompono,
127
00:07:03,043 --> 00:07:06,293
a piantare il grano,
fare la farina, impastare il pane!
128
00:07:06,666 --> 00:07:08,599
Ma piu' di tutto vorrei che...
129
00:07:09,218 --> 00:07:10,218
leggesse.
130
00:07:11,437 --> 00:07:12,802
Non legge niente.
131
00:07:14,289 --> 00:07:16,346
Se i nostri figli diventeranno qualcuno,
132
00:07:16,376 --> 00:07:18,018
e' loro dovere essere i migliori.
133
00:07:18,048 --> 00:07:20,322
Ed e' nostro dovere renderli tali.
134
00:07:20,352 --> 00:07:23,997
Ho progettato questa casa perche' fosse
il luogo dove i nostri figli potessero...
135
00:07:24,027 --> 00:07:25,413
diventare eccezionali.
136
00:07:25,443 --> 00:07:29,386
Palmerston ha invitato Kossuth ad
un cena nel suo circolo di Londra.
137
00:07:29,416 --> 00:07:31,853
Alberto, e' un'insubordinazione
che non posso ignorare.
138
00:07:31,883 --> 00:07:34,882
Mi ha mentito spudoratamente
sui cartisti e ora...
139
00:07:34,912 --> 00:07:37,583
va in giro a pavoneggiarsi,
dandomi della codarda davanti a tutti.
140
00:07:37,613 --> 00:07:40,391
- Alberto, devo tornare a Londra.
- No.
141
00:07:43,125 --> 00:07:44,275
No, Vittoria.
142
00:07:46,001 --> 00:07:48,254
Allora sara' Londra a venire da me.
143
00:08:04,611 --> 00:08:06,511
Senza il tuo seguito, Henry,
144
00:08:06,546 --> 00:08:07,690
se possibile.
145
00:08:11,065 --> 00:08:12,065
Signori,
146
00:08:12,389 --> 00:08:16,039
io e il Primo Ministro abbiamo
questioni private da discutere.
147
00:08:16,291 --> 00:08:17,441
Vi ringrazio.
148
00:08:27,007 --> 00:08:29,854
- Non abbiamo tempo.
- Non e' un suggerimento.
149
00:08:29,884 --> 00:08:31,684
E' un ordine della Regina.
150
00:08:31,967 --> 00:08:32,967
Ah, beh.
151
00:08:33,223 --> 00:08:35,948
Non possiamo certo rifiutare
un suo ordine, giusto?
152
00:08:49,436 --> 00:08:51,736
Possiamo esplorare la grotta, papa'?
153
00:08:53,134 --> 00:08:54,266
Fammi strada.
154
00:08:54,296 --> 00:08:55,496
Papa', guarda.
155
00:09:00,306 --> 00:09:01,206
Bene,
156
00:09:01,236 --> 00:09:04,366
dobbiamo provare tutte queste
"attrattive", come le chiama il Principe,
157
00:09:04,396 --> 00:09:07,096
per quanto poco attraenti
possano sembrare.
158
00:09:09,162 --> 00:09:11,362
Andra' tutto bene, Vostra Maesta'.
159
00:09:12,426 --> 00:09:14,058
Pensi sia possibile, in qualche modo,
160
00:09:14,088 --> 00:09:15,638
respirare sott'acqua?
161
00:09:16,867 --> 00:09:18,917
Non ne ho davvero idea, madame.
162
00:09:19,597 --> 00:09:21,097
I pesci ci riescono.
163
00:09:25,906 --> 00:09:26,906
Bene.
164
00:10:01,818 --> 00:10:03,068
Vostra Maesta'!
165
00:10:04,839 --> 00:10:06,089
Vostra Maesta'!
166
00:10:13,506 --> 00:10:14,506
Drina.
167
00:10:19,877 --> 00:10:23,435
Beh, direi che abbiamo appurato
che la Regina d'Inghilterra...
168
00:10:23,465 --> 00:10:24,765
non e' un pesce.
169
00:10:32,904 --> 00:10:36,754
Siamo partiti all'istante,
data la palese urgenza della questione.
170
00:10:37,047 --> 00:10:39,997
In che modo possiamo
assistervi, Vostra Maesta'?
171
00:10:50,426 --> 00:10:52,276
Questa stanza e' davvero...
172
00:10:54,155 --> 00:10:55,254
accogliente.
173
00:10:55,345 --> 00:10:57,145
L'ho progettata io stesso.
174
00:10:57,364 --> 00:10:58,510
Si', si vede.
175
00:10:59,166 --> 00:11:00,166
Lord John,
176
00:11:00,550 --> 00:11:02,213
riguardo tale Kossuth,
177
00:11:02,243 --> 00:11:05,405
e' di fondamentale importanza non
inimicarsi la monarchia austriaca.
178
00:11:05,435 --> 00:11:07,685
Sto parlando al mio Primo Ministro.
179
00:11:08,023 --> 00:11:11,205
L'accoglienza di Kossuth in Inghilterra
fa sembrare il mio Paese ambiguo
180
00:11:11,235 --> 00:11:12,956
- e debole.
- Con il dovuto rispetto, madame...
181
00:11:12,986 --> 00:11:15,396
Non c'e' rispetto in cio' che
avete da dire, Lord Palmerston,
182
00:11:15,426 --> 00:11:17,935
e dire "con il dovuto il rispetto"
non basta per dimostrarlo.
183
00:11:17,965 --> 00:11:20,715
Sono questioni di
diplomazia estera, madame.
184
00:11:20,968 --> 00:11:25,218
- Io sono Segretario per gli Affari Esteri.
- E arriveremo a questo punto.
185
00:11:26,426 --> 00:11:30,426
So che un membro del vostro governo ha
invitato Kossuth a cena, e' esatto?
186
00:11:30,456 --> 00:11:31,445
Posso...
187
00:11:31,475 --> 00:11:32,394
Posso parlare?
188
00:11:32,424 --> 00:11:34,699
Se avete tempo nella
vostra agenda piena di...
189
00:11:34,729 --> 00:11:36,754
cene con anarchici regicidi.
190
00:11:36,784 --> 00:11:39,675
Lajos Kossuth non e' un regicida
e nemmeno un anarchico.
191
00:11:39,705 --> 00:11:42,555
Ha visto il suo popolo
schiacciato dalle tasse
192
00:11:42,667 --> 00:11:44,125
da un avido tiranno.
193
00:11:44,155 --> 00:11:47,545
In qualita' di mio Segretario di Stato
vi impegnerete a fare tre cose. Uno:
194
00:11:47,575 --> 00:11:49,946
ritirerete il vostro
invito a cena per Kossuth.
195
00:11:49,976 --> 00:11:53,485
Due: lo incontrerete in maniera pulita,
fuori dal mio Paese. Tre:
196
00:11:53,515 --> 00:11:58,204
scriverete una lettera ai reali d'Europa,
assicurandogli l'alleanza del mio governo.
197
00:11:58,234 --> 00:12:01,334
C'e' qualcosa che non avete
capito di questa lista?
198
00:12:01,715 --> 00:12:04,765
Vostra Maesta' e' stata
perfettamente cristallina.
199
00:12:05,874 --> 00:12:08,274
Allora perche' mi fate quel sorrisino?
200
00:12:08,933 --> 00:12:12,233
Non posso controllare le
reazioni del mio viso, madame.
201
00:12:13,207 --> 00:12:15,707
O questo e' il quarto punto della lista?
202
00:12:19,395 --> 00:12:22,674
Vi prego, perdonate la
mia sfrontatezza, ma...
203
00:12:22,704 --> 00:12:25,714
ho ragione di ritenere che
abbiate la mia stessa opinione
204
00:12:25,744 --> 00:12:26,944
su Palmerston?
205
00:12:27,484 --> 00:12:30,834
Che quell'uomo sia un buffone
a cui piace pavoneggiarsi?
206
00:12:31,535 --> 00:12:34,375
Palmerston e' morbosamente
incapace a non pavoneggiarsi,
207
00:12:34,405 --> 00:12:35,885
ma non e' un buffone.
208
00:12:35,915 --> 00:12:38,275
Preferisco che bivacchi nel mio governo,
209
00:12:38,305 --> 00:12:41,635
continuando a dare seccature,
piuttosto che vederlo nella fazione opposta,
210
00:12:41,665 --> 00:12:43,610
a scagliarmi la folla contro.
211
00:12:45,116 --> 00:12:47,835
Suppongo che rimarrete
per un giorno o due?
212
00:12:47,865 --> 00:12:50,583
Credevo di aver capito che la Regina
preferisse che ce ne andassimo.
213
00:12:50,613 --> 00:12:53,013
Oh, beh, avete fatto un lungo viaggio.
214
00:12:53,614 --> 00:12:56,214
Sarebbe scortese non
invitarvi a restare.
215
00:12:57,924 --> 00:12:58,924
Ecco.
216
00:13:01,614 --> 00:13:03,164
E' meglio mangiare...
217
00:13:03,754 --> 00:13:05,404
solo la parte iniziale.
218
00:13:07,054 --> 00:13:08,804
Oh, Russell, santo cielo.
219
00:13:09,465 --> 00:13:11,115
Prima dovete cucinarla.
220
00:13:14,795 --> 00:13:15,994
Ah, buongiorno.
221
00:13:16,024 --> 00:13:17,024
Papa'.
222
00:13:17,163 --> 00:13:18,163
Accidenti.
223
00:13:19,266 --> 00:13:20,266
Bene.
224
00:13:21,544 --> 00:13:22,665
Russell, questo...
225
00:13:22,695 --> 00:13:24,945
lo potete tranquillamente mangiare.
226
00:13:37,125 --> 00:13:38,125
Bertie.
227
00:13:40,615 --> 00:13:41,615
Bertie!
228
00:13:49,683 --> 00:13:50,683
Mi...
229
00:13:50,816 --> 00:13:53,404
Mi piacerebbe scambiare la camera
con la Principessa Feodora.
230
00:13:53,434 --> 00:13:55,513
Le piacerebbe avere la vista sul mare.
231
00:13:55,543 --> 00:13:57,126
Potete occuparvene voi?
232
00:13:57,156 --> 00:13:58,706
Certo, Vostra Grazia.
233
00:13:59,344 --> 00:14:00,344
Sebbene...
234
00:14:01,833 --> 00:14:04,683
il mare sia una cosa
meravigliosa da ammirare.
235
00:14:05,923 --> 00:14:09,723
Non vedo differenza in cio' che ammiro,
se non e' il mio bambino.
236
00:14:10,756 --> 00:14:14,706
Mi dispiace molto che vi siate dovuta
dividere da lui. Dev'essere...
237
00:14:15,694 --> 00:14:17,094
Perdonatemi, io...
238
00:14:20,725 --> 00:14:24,146
Il Primo Ministro e il Segretario per gli
Affari Esteri sono qui, Vostra Grazia.
239
00:14:24,176 --> 00:14:26,076
E' arrivato Lord Palmerston?
240
00:14:28,935 --> 00:14:30,665
Joseph, giusto?
241
00:14:48,724 --> 00:14:51,259
Zero moltiplicato per due.
242
00:14:51,605 --> 00:14:52,663
Due.
243
00:14:52,693 --> 00:14:55,104
No, lo zero non ha alcun valore.
244
00:14:56,354 --> 00:14:59,703
Prova ad immaginare il
due e lo zero sul foglio.
245
00:14:59,876 --> 00:15:01,497
- 20.
- Alberto.
246
00:15:02,857 --> 00:15:05,535
- E' vero che hai invitato...
- Il rifiuto...
247
00:15:05,565 --> 00:15:08,715
di questo bambino verso
l'apprendimento e' ridicolo.
248
00:15:09,154 --> 00:15:11,104
Guarda che riesce a sentirti.
249
00:15:13,824 --> 00:15:14,824
Va bene.
250
00:15:15,825 --> 00:15:18,566
Lasciamo perdere l'aritmetica, per ora,
251
00:15:19,275 --> 00:15:21,275
e focalizziamoci sul francese.
252
00:15:22,754 --> 00:15:24,446
Dovrei fissare un esame.
253
00:15:24,476 --> 00:15:25,476
Grazie.
254
00:15:26,304 --> 00:15:27,604
Da questa parte.
255
00:15:57,413 --> 00:16:00,314
Perdonatemi, Vostra Grazia,
qualcosa e' andato...
256
00:16:00,344 --> 00:16:01,444
alla deriva.
257
00:16:28,325 --> 00:16:30,375
Dov'e' vostro marito, Duchessa?
258
00:16:33,843 --> 00:16:36,094
L'uomo con cui siete sposata?
259
00:16:37,126 --> 00:16:38,226
E' a Londra.
260
00:16:39,044 --> 00:16:40,094
Eccellente.
261
00:16:42,854 --> 00:16:44,546
E' scioccante
262
00:16:44,735 --> 00:16:47,194
che riteniate eccellente il fatto
che mio marito non sia qui.
263
00:16:47,224 --> 00:16:48,274
Scioccante.
264
00:16:49,426 --> 00:16:51,226
Esageratamente scioccante.
265
00:16:52,586 --> 00:16:53,636
Ma anche...
266
00:16:54,145 --> 00:16:55,195
eccellente.
267
00:17:14,415 --> 00:17:15,415
Henry.
268
00:17:16,725 --> 00:17:19,623
- Come sta la signora Palmerston?
- Come sempre.
269
00:17:19,653 --> 00:17:21,653
Al comando, piena di progetti.
270
00:17:22,284 --> 00:17:24,234
Siete gentile a domandarmelo.
271
00:17:38,254 --> 00:17:40,024
- Lord Palmerston.
- Madame.
272
00:17:40,054 --> 00:17:41,854
Vi unite al nostro tavolo?
273
00:17:42,046 --> 00:17:43,046
Madame.
274
00:17:47,704 --> 00:17:50,093
Ora che siete qui, signore...
275
00:17:50,264 --> 00:17:52,985
voglio sapere una cosa:
perche' avete pensato...
276
00:17:53,015 --> 00:17:56,245
che non mi sarei sentita
offesa di sentirmi definita...
277
00:17:56,275 --> 00:17:57,375
un piccione?
278
00:17:59,746 --> 00:18:02,760
Non l'ho pensato, madame. In verita'...
279
00:18:02,984 --> 00:18:06,985
non pensavo che avreste potuto sentire
la mia analogia da cosi' lontano.
280
00:18:07,015 --> 00:18:09,406
Ogni volta che un politico si
appella alle parole "in verita'"...
281
00:18:09,436 --> 00:18:13,515
- tendo a dubitare della sua parola.
- Vi assicuro che non mi stavo appellando.
282
00:18:13,545 --> 00:18:15,514
Stavo solo cercando
l'attenzione del Parlamento.
283
00:18:15,544 --> 00:18:19,844
- Stavate recitando per il pubblico.
- Cosa che piace fare a tutti, madame.
284
00:18:23,765 --> 00:18:26,310
Ho letto sul giornale, madame,
285
00:18:26,946 --> 00:18:29,856
che gli stati tedeschi sono
ora considerati sicuri.
286
00:18:29,886 --> 00:18:33,175
Pensavo fosse qualcosa da considerare
di particolare interesse per...
287
00:18:33,205 --> 00:18:36,505
- Sua Altezza Serenissima.
- Oh, che notizia magnifica.
288
00:18:36,786 --> 00:18:40,286
Alberto. Dobbiamo organizzare
i preparativi di conseguenza.
289
00:18:40,464 --> 00:18:41,402
Drina...
290
00:18:41,432 --> 00:18:43,290
posso avere il permesso di...
291
00:18:43,320 --> 00:18:44,320
ritirarmi?
292
00:18:46,413 --> 00:18:48,634
Non riesco a capire. Non vorresti...
293
00:18:48,664 --> 00:18:52,556
- riunirti alla tua famiglia?
- A Langenburg c'e' ancora cosi' tanto...
294
00:18:52,586 --> 00:18:53,586
odio.
295
00:18:53,873 --> 00:18:55,223
E io, ovviamente,
296
00:18:55,344 --> 00:18:56,744
sono imparentata...
297
00:18:56,774 --> 00:18:58,024
con una regina.
298
00:18:59,488 --> 00:19:01,438
Se ritornassi, la mia vita...
299
00:19:02,338 --> 00:19:04,238
e quella dei miei bambini...
300
00:19:05,324 --> 00:19:06,424
sarebbero...
301
00:19:06,795 --> 00:19:08,195
in grave pericolo.
302
00:19:09,159 --> 00:19:11,459
Me lo ha detto il mio stesso marito.
303
00:19:12,087 --> 00:19:13,787
E' vero quello che dice?
304
00:19:14,306 --> 00:19:15,556
Non so dirvelo.
305
00:19:15,867 --> 00:19:17,839
Pero', madame, ho degli informatori...
306
00:19:17,869 --> 00:19:21,165
in citta' e li interroghero'
a fondo. Farei di tutto...
307
00:19:21,195 --> 00:19:23,095
per aiutare una principessa.
308
00:19:24,622 --> 00:19:26,064
E ovviamente,
309
00:19:26,094 --> 00:19:29,244
nel frattempo, non andrete
proprio da nessuna parte.
310
00:19:30,431 --> 00:19:31,781
Rimarrete qui.
311
00:19:32,870 --> 00:19:33,870
Con noi.
312
00:19:47,184 --> 00:19:49,584
Questo tappeto e' davvero mouvemente'.
313
00:19:50,797 --> 00:19:53,447
Credete che l'abbia
disegnato il Principe?
314
00:19:55,331 --> 00:19:59,368
E' stato davvero un bel gesto da parte
vostra offrirmi il vostro aiuto.
315
00:19:59,398 --> 00:20:00,584
Vi ringrazio.
316
00:20:00,614 --> 00:20:01,864
"Un bel gesto"...
317
00:20:02,475 --> 00:20:03,475
Non direi.
318
00:20:07,186 --> 00:20:08,736
I miei informatori...
319
00:20:09,256 --> 00:20:11,197
a Langenburg hanno fatto rapporto...
320
00:20:11,227 --> 00:20:12,627
qualche giorno fa.
321
00:20:13,305 --> 00:20:16,833
Sono stati molto chiari, e' perfettamente
sicuro, per voi, tornare a casa
322
00:20:16,863 --> 00:20:19,105
in qualsiasi momento, come ben sapete.
323
00:20:19,135 --> 00:20:22,335
- Ma sono la sorella...
- Vostra Altezza Serenissima.
324
00:20:22,550 --> 00:20:25,050
I dissidenti non sono interessati a voi.
325
00:20:25,437 --> 00:20:28,187
Volete semplicemente
restare in Inghilterra.
326
00:20:29,621 --> 00:20:31,671
Cosa sperate di ottenere da me?
327
00:20:33,493 --> 00:20:35,793
Cosa sperate di ottenere voi da lei?
328
00:20:46,716 --> 00:20:48,423
Duchessa di Monmouth
329
00:20:50,926 --> 00:20:53,426
Lo so che non ti importa della mia casa.
330
00:20:53,760 --> 00:20:55,383
Amo la tua casa.
331
00:20:56,252 --> 00:20:57,256
E amo te.
332
00:20:58,018 --> 00:20:59,918
E i figli che mi hai donato.
333
00:21:01,258 --> 00:21:03,275
Ma i problemi del mio
Paese non scompaiono
334
00:21:03,305 --> 00:21:06,205
solo perche' non sono
piu' sotto ai miei occhi.
335
00:21:07,527 --> 00:21:09,286
- Cosa?
- Non ho parlato.
336
00:21:09,321 --> 00:21:11,971
Pero' io ho sentito,
proprio come speravi.
337
00:21:12,105 --> 00:21:14,305
Sei cupo ed emani disapprovazione.
338
00:21:14,905 --> 00:21:17,605
Non si tratta di
disapprovazione, Vittoria.
339
00:21:17,928 --> 00:21:19,228
Sono spaventato.
340
00:21:19,762 --> 00:21:23,848
Ti sei fatta valere con Palmerston, gli hai
detto quello che volevi e ha acconsentito.
341
00:21:23,878 --> 00:21:26,017
Poi, se fara' davvero quello che vuoi
342
00:21:26,047 --> 00:21:28,311
- quando tornera' a Londra...
- Il problema e' che e' innamorato
343
00:21:28,341 --> 00:21:30,691
di tutte quelle persone che lo amano.
344
00:21:31,383 --> 00:21:33,033
E' questa la mia paura.
345
00:21:34,207 --> 00:21:36,557
Che questo sia anche il tuo problema.
346
00:21:38,004 --> 00:21:39,404
Che in cuor tuo...
347
00:21:39,569 --> 00:21:40,866
desideri...
348
00:21:41,294 --> 00:21:42,544
essere adulata.
349
00:21:45,097 --> 00:21:49,119
- "Che desideri essere adulata"?
- Ecco perche' ti e' difficile essere qui.
350
00:21:49,149 --> 00:21:50,749
Privata di tutto cio'.
351
00:21:59,007 --> 00:22:00,212
E' tua prerogativa
352
00:22:00,242 --> 00:22:03,142
volermi proteggere con
le tue analisi, Alberto.
353
00:22:04,748 --> 00:22:06,748
La mia e' quella di ignorarle.
354
00:22:08,339 --> 00:22:09,789
Ora vorrei dormire.
355
00:22:15,882 --> 00:22:16,932
Buonanotte.
356
00:22:43,854 --> 00:22:46,087
Duchessa di Monmouth
357
00:23:05,390 --> 00:23:07,790
Vostra Serenissima Altezza. Buonasera.
358
00:23:08,346 --> 00:23:09,896
Un piccolo malinteso.
359
00:23:11,877 --> 00:23:14,727
Oh, credo che sia ovvio
cosa sia successo qui.
360
00:24:11,498 --> 00:24:14,548
- Signor Penge.
- Cos'hai nella parrucca, ragazzo?
361
00:24:22,205 --> 00:24:23,205
Sabbia.
362
00:24:27,147 --> 00:24:28,147
Lo vedi?
363
00:24:28,636 --> 00:24:31,636
Le tue speranze di continuare
a lavorare qui sono...
364
00:24:31,672 --> 00:24:34,043
infinitamente piu' piccole
di questo granello.
365
00:24:34,073 --> 00:24:37,573
Ti ritroverai solo con la tua
testa dura e senza referenze.
366
00:24:41,538 --> 00:24:42,538
"Lo!
367
00:24:43,013 --> 00:24:44,163
Noi non ci...
368
00:24:45,572 --> 00:24:47,449
- siederemo."...
- No, no, no.
369
00:24:47,479 --> 00:24:48,879
Dice "piegheremo".
370
00:24:49,226 --> 00:24:50,226
Riprova.
371
00:24:51,155 --> 00:24:54,356
Resteremo qui finche' non lo
saprai leggere alla perfezione.
372
00:24:54,386 --> 00:24:56,648
Secondo me c'e' scritto "siederemo".
373
00:24:56,678 --> 00:24:59,267
Come puo' una lettera
assomigliare a un'altra?
374
00:24:59,297 --> 00:25:02,047
"Non ci siederemo"? E' stupido.
375
00:25:02,077 --> 00:25:03,839
- Tu sei stupida.
- Bertie.
376
00:25:03,869 --> 00:25:05,491
Concentrati. Ricomincia.
377
00:25:05,521 --> 00:25:06,607
Non e' giusto.
378
00:25:06,637 --> 00:25:08,787
Le lettere continuano a muoversi.
379
00:25:08,979 --> 00:25:10,829
Sembra che stiano nuotando.
380
00:25:12,977 --> 00:25:16,855
- Un futuro re non si comporta cosi'.
- Perche' non possiamo andare a scavare?
381
00:25:16,885 --> 00:25:19,220
Sai, c'e' un tempo per...
382
00:25:19,250 --> 00:25:21,221
giocare e un tempo invece...
383
00:25:22,249 --> 00:25:23,549
per leggere, no?
384
00:25:24,709 --> 00:25:25,709
Riprova.
385
00:25:26,670 --> 00:25:28,325
"Lo! Non ci..."
386
00:25:38,015 --> 00:25:40,715
Per non dimenticarci
che siamo su un'isola.
387
00:25:41,010 --> 00:25:43,610
Siete un appassionato
di arti decorative?
388
00:25:44,609 --> 00:25:47,059
Si', colleziono cio' che e' decorativo.
389
00:25:47,319 --> 00:25:48,832
E' il mio unico vizio.
390
00:25:48,862 --> 00:25:50,512
E il mio unico segreto.
391
00:25:50,882 --> 00:25:55,332
Non ci sono segreti per Dio, signor
Palmerston. Lui vede ogni nostro misfatto.
392
00:25:56,248 --> 00:25:57,853
E poi ce lo fa pagare.
393
00:26:00,445 --> 00:26:03,229
Mi chiedo quale sara'
il prezzo per il mio.
394
00:26:03,259 --> 00:26:05,759
Non voglio proprio tornare a Langenburg.
395
00:26:05,904 --> 00:26:09,354
Assicuratevi che cio' non accada.
Sarebbe una cosa saggia.
396
00:26:11,253 --> 00:26:13,553
La Regina e suo marito vi detestano.
397
00:26:14,736 --> 00:26:16,636
Questa antipatia potrebbe...
398
00:26:17,141 --> 00:26:18,241
gonfiarsi...
399
00:26:18,960 --> 00:26:20,760
se sapessero di ieri sera.
400
00:26:23,490 --> 00:26:25,090
Non tenete il broncio.
401
00:26:25,526 --> 00:26:26,876
Non vi si addice.
402
00:26:30,240 --> 00:26:33,538
Ci e' concesso parlare di nostro
figlio senza che tu perda le staffe?
403
00:26:33,568 --> 00:26:37,081
Qui Bertie ha un ambiente
perfetto per imparare.
404
00:26:37,450 --> 00:26:39,621
Lo usi come pretesto
per tenerci quaggiu'.
405
00:26:39,651 --> 00:26:43,251
Capisco. E tu usi Kossuth come
pretesto per farci andare via?
406
00:26:44,076 --> 00:26:47,237
Cio' che mi sforzo di raggiungere con
Bertie e' un investimento per il futuro.
407
00:26:47,267 --> 00:26:49,684
Non possiamo vivere nel
presente in modo irragionevole.
408
00:26:49,714 --> 00:26:53,998
Ed e' irragionevole considerare il rispetto
dei miei sudditi una cosa di valore?
409
00:26:54,028 --> 00:26:57,176
Ha davvero importanza che quel bimbo
sappia o no coniugare i verbi,
410
00:26:57,206 --> 00:26:59,493
se potrebbe non avere
un trono da ereditare?
411
00:26:59,523 --> 00:27:01,716
Come osi interpretare cio' come vanita'?
412
00:27:01,746 --> 00:27:03,351
Il trono, Vittoria,
413
00:27:04,161 --> 00:27:07,111
- e' al sicuro.
- Si', ma al momento e' vacante.
414
00:27:19,526 --> 00:27:22,226
Ho chiesto il vostro
licenziamento, sapete?
415
00:27:23,897 --> 00:27:25,947
Lord John me l'ha sconsigliato.
416
00:27:29,634 --> 00:27:31,884
Adesso ditemi la vostra su Kossuth.
417
00:27:33,147 --> 00:27:34,497
E' auspicabile...
418
00:27:36,293 --> 00:27:39,308
che il mondo veda che il Regno
Unito non ha paura di lui.
419
00:27:39,338 --> 00:27:41,510
Quindi che dica pure la sua.
E quando ci avra'...
420
00:27:41,540 --> 00:27:44,290
deliziato a sufficienza,
facciamo in modo...
421
00:27:44,460 --> 00:27:46,410
di mandarlo da qualcun altro.
422
00:27:49,257 --> 00:27:50,357
La sabbia...
423
00:27:51,278 --> 00:27:54,221
ricoprira' le impronte della
sua visita, mentre Vostra...
424
00:27:54,251 --> 00:27:55,251
Maesta'...
425
00:27:56,023 --> 00:27:59,182
verra' propriamente celebrata per
la sua tolleranza e benevolenza
426
00:27:59,212 --> 00:28:01,286
ad aver lasciato che i suoi sudditi...
427
00:28:01,316 --> 00:28:03,516
avessero il loro libero dibattito.
428
00:28:04,081 --> 00:28:06,981
Siete l'unica monarca
costituzionale in Europa.
429
00:28:08,073 --> 00:28:11,423
E che lo comprendiate,
e' chiaro alla vista di chiunque.
430
00:28:12,899 --> 00:28:16,099
Non e' un male tenersi il
popolo dalla propria parte.
431
00:28:17,937 --> 00:28:19,791
Sono perplessa nel sentire...
432
00:28:19,821 --> 00:28:21,700
che vi dipingete come mio ammiratore.
433
00:28:21,730 --> 00:28:23,180
Non vostro, madame.
434
00:28:24,051 --> 00:28:25,351
Del Regno Unito.
435
00:28:26,015 --> 00:28:29,365
Forse, dopotutto, noi due la
pensiamo nello stesso modo.
436
00:28:31,564 --> 00:28:32,664
Solo un po'.
437
00:28:36,969 --> 00:28:38,375
Al giorno,
438
00:28:40,023 --> 00:28:42,229
ti sono concessi, precisamente,
439
00:28:42,259 --> 00:28:44,384
solo 20 minuti di liberta'.
440
00:28:45,346 --> 00:28:48,826
- Penso che ne abbiamo fatto buon uso.
- Per il resto, lei suona la campana,
441
00:28:48,856 --> 00:28:51,163
- notte o giorno...
- Per la festa della mamma sono libera.
442
00:28:51,193 --> 00:28:52,897
e tu vai di corsa da lei.
443
00:28:52,927 --> 00:28:55,227
Se la campana fosse suonata poco fa,
444
00:28:55,858 --> 00:28:57,802
ti saresti alzata e saresti andata,
445
00:28:57,832 --> 00:29:00,182
anche in un momento del genere, vero?
446
00:29:06,883 --> 00:29:07,983
Amore mio...
447
00:29:09,313 --> 00:29:12,105
Ora e' il momento perfetto.
Ha avuto un altro figlio...
448
00:29:12,135 --> 00:29:13,977
Ma sapeva cos'ero.
449
00:29:14,510 --> 00:29:15,860
Cosa avevo fatto.
450
00:29:16,187 --> 00:29:17,887
E ha spazzato via tutto.
451
00:29:18,512 --> 00:29:20,312
Mi ha dato una nuova vita.
452
00:29:26,871 --> 00:29:29,621
Sono io che ti offro
una nuova vita, adesso.
453
00:29:43,836 --> 00:29:46,536
Sophie Monmouth e' fuori
dalla tua portata.
454
00:29:47,604 --> 00:29:49,441
Non deve essere usata per le...
455
00:29:49,471 --> 00:29:51,921
complicazioni amorose che hai in mente.
456
00:29:53,906 --> 00:29:57,206
Te lo chiedo in memoria delle
nostre, di complicazioni.
457
00:29:59,441 --> 00:30:02,957
Desidera qualcosa che entrambi
sappiamo non potrai mai darle.
458
00:30:02,987 --> 00:30:04,637
Sarebbe crudele, Henry.
459
00:30:12,663 --> 00:30:14,613
Ritirero' la mia artiglieria.
460
00:30:35,336 --> 00:30:40,036
E' davvero l'edificio piu' incredibilmente
volgare che abbia mai visto in vita mia.
461
00:30:40,556 --> 00:30:41,856
E' incongruente.
462
00:30:43,005 --> 00:30:46,405
Il desiderio di congruenza e'
il minore dei suoi peccati.
463
00:30:47,785 --> 00:30:50,485
E che mi dite dei vostri
peccati, mio Lord?
464
00:30:55,079 --> 00:30:56,729
Che quesito allarmante.
465
00:30:58,342 --> 00:31:01,913
Purtroppo non posso rimanere a discutere
oltre della cosa. Ho degli affari di stato.
466
00:31:01,943 --> 00:31:04,544
- Ci vedremo dopo?
- Per quale proposito, Duchessa?
467
00:31:04,574 --> 00:31:07,774
Per il proposito di consolidare
la nostra conoscenza.
468
00:31:09,109 --> 00:31:11,917
La nostra conoscenza e'
sufficientemente consolidata.
469
00:31:11,947 --> 00:31:13,047
Non trovate?
470
00:31:14,680 --> 00:31:15,680
Ascoltate.
471
00:31:16,813 --> 00:31:18,913
Tutto cio' che posso offrirvi...
472
00:31:19,101 --> 00:31:20,801
e' piacere e distrazione
473
00:31:20,831 --> 00:31:24,331
e potreste pensare che e' cio'
che volete, ma non e' cosi'.
474
00:31:25,490 --> 00:31:26,890
Cio' che volete...
475
00:31:27,655 --> 00:31:29,655
non ho la liberta' di darvelo.
476
00:31:31,238 --> 00:31:32,538
Mi spiace molto.
477
00:31:49,383 --> 00:31:50,783
Levatevi di mezzo.
478
00:32:14,272 --> 00:32:15,622
Sciocche lacrime.
479
00:32:18,947 --> 00:32:22,447
Perche' devo cercare conforto
dove non puo' essere trovato?
480
00:32:24,045 --> 00:32:25,945
Oh, ti prego, dite qualcosa.
481
00:32:27,388 --> 00:32:28,888
Vostra Grazia, io...
482
00:32:31,386 --> 00:32:32,386
Ascoltate.
483
00:32:33,983 --> 00:32:37,533
Riuscite a sentire le onde che
si infrangono sulla spiaggia?
484
00:32:43,292 --> 00:32:44,842
Mi spaventa un po'...
485
00:32:45,736 --> 00:32:46,736
il mare.
486
00:32:47,588 --> 00:32:49,138
A me fa sentire vivo.
487
00:33:01,304 --> 00:33:02,304
Vittoria.
488
00:33:02,495 --> 00:33:05,564
Il nuovo Imperatore austriaco
ha inviato degli ambasciatori
489
00:33:05,594 --> 00:33:07,666
in ogni Paese europeo,
eccetto il nostro.
490
00:33:07,696 --> 00:33:10,193
- Il mio.
- E' ovvio che ci consideri un problema.
491
00:33:10,223 --> 00:33:11,873
Me l'ha detto Leopoldo.
492
00:33:11,992 --> 00:33:14,042
Kossuth deve lasciare il Paese.
493
00:33:15,995 --> 00:33:17,345
Ho cambiato idea.
494
00:33:20,853 --> 00:33:22,933
Sono giunta alla conclusione...
495
00:33:22,963 --> 00:33:24,973
che dovrebbe avere l'onore di una cena.
496
00:33:25,003 --> 00:33:27,203
Alla quale Palmerston presiedera'.
497
00:33:28,230 --> 00:33:30,380
Siete proprio della stessa pasta.
498
00:33:31,920 --> 00:33:34,756
Ti ha detto che il tuo
popolo ti amera' per questo
499
00:33:34,786 --> 00:33:37,786
e tu lasci che le sue
parole ti avvolgano come...
500
00:33:38,803 --> 00:33:39,903
un mantello.
501
00:33:47,234 --> 00:33:48,234
Skerrett.
502
00:33:49,605 --> 00:33:51,605
Domando scusa, Vostra Maesta'.
503
00:33:54,483 --> 00:33:55,683
Ti senti bene?
504
00:33:57,915 --> 00:33:59,465
Che succede? Dimmelo.
505
00:34:01,454 --> 00:34:02,904
Hai rotto qualcosa?
506
00:34:03,445 --> 00:34:05,645
Forza, sai che non mi arrabbiero'.
507
00:34:05,705 --> 00:34:08,505
Desidero lasciare il
vostro servizio, madame.
508
00:34:10,645 --> 00:34:12,595
In virtu' del mio matrimonio.
509
00:34:14,685 --> 00:34:15,735
Matrimonio?
510
00:34:17,084 --> 00:34:18,884
Con il signor Francatelli.
511
00:34:20,393 --> 00:34:23,943
Non era mia intenzione tenervelo
nascosto, madame, ma non...
512
00:34:25,875 --> 00:34:27,225
Non riuscivo a...
513
00:34:30,244 --> 00:34:32,244
Per me e' giunto il momento...
514
00:34:33,516 --> 00:34:34,516
di andare.
515
00:34:41,712 --> 00:34:43,412
Mi dispiace cosi' tanto.
516
00:35:34,755 --> 00:35:38,912
Per quale motivo "une vache" puo' mai
essere tradotta con "un martello"?
517
00:35:39,373 --> 00:35:41,523
Come si puo' mungere un martello?
518
00:35:42,684 --> 00:35:45,185
E io che cavolo ne so?
519
00:35:48,393 --> 00:35:49,393
Bene.
520
00:35:50,423 --> 00:35:52,265
Va' nella tua stanza, ti seguo tra poco.
521
00:35:52,295 --> 00:35:54,145
- Non farlo.
- Ti prego, non interferire.
522
00:35:54,175 --> 00:35:57,804
- Non prevaricare cosi' su mio figlio.
- Vittoria, non ho mai...
523
00:35:57,834 --> 00:36:00,784
prevaricato su nostro figlio e mai
lo faro', ma il bambino deve capire.
524
00:36:00,814 --> 00:36:04,524
Capire quanto poco valore tu dia ai suoi
tentativi di compiacerti. E' chiaro a tutti.
525
00:36:04,554 --> 00:36:07,535
- Dio, Vittoria, non essere inopportuna.
- Se mi reputi inopportuna, Alberto,
526
00:36:07,565 --> 00:36:09,925
dimmelo in privato,
altrimenti, se insisti...
527
00:36:09,955 --> 00:36:13,605
nel voler rendere la corte partecipe,
rivolgiti a me con rispetto.
528
00:36:13,635 --> 00:36:15,485
Se foste degna di rispetto,
529
00:36:16,725 --> 00:36:17,975
Vostra Maesta',
530
00:36:20,752 --> 00:36:22,002
ve ne porterei.
531
00:36:46,704 --> 00:36:47,704
Davvero.
532
00:36:49,113 --> 00:36:51,163
E' perfettamente comprensibile.
533
00:36:52,287 --> 00:36:53,787
Il vino era pessimo.
534
00:36:57,531 --> 00:36:59,531
Posso parlarti con sincerita'?
535
00:37:02,333 --> 00:37:03,933
Sono d'accordo con te.
536
00:37:06,124 --> 00:37:10,374
Vorrei tanto tornare a Londra,
dove entrambe potremmo tornare a respirare.
537
00:37:10,763 --> 00:37:15,363
Mia cara, di sicuro, la Guerra d'indipendenza
spagnola non e' durata cosi' tanto.
538
00:37:18,702 --> 00:37:19,702
Alberto...
539
00:37:19,913 --> 00:37:21,363
e' un uomo gentile,
540
00:37:22,224 --> 00:37:23,987
ma e' evidente...
541
00:37:25,516 --> 00:37:26,766
che ti soffoca.
542
00:37:31,036 --> 00:37:32,436
E' evidente a chi?
543
00:37:32,594 --> 00:37:34,163
Chi dice una cosa del genere?
544
00:37:34,193 --> 00:37:36,293
Gente di poco conto. Sciocche...
545
00:37:36,684 --> 00:37:38,184
donne chiacchierone.
546
00:37:40,873 --> 00:37:43,824
Il mio unico desiderio e'
quello di servirti, Drina,
547
00:37:43,854 --> 00:37:47,604
ma se mi giunge voce di qualcosa
deleterio per la tua autorita',
548
00:37:47,934 --> 00:37:49,734
devo metterti al corrente.
549
00:37:50,274 --> 00:37:51,624
Dico solo questo.
550
00:37:53,215 --> 00:37:55,065
Ora tagliami pure la testa.
551
00:37:57,076 --> 00:37:58,926
So che mi trovi sgradevole.
552
00:37:59,332 --> 00:38:00,332
Feo.
553
00:38:03,245 --> 00:38:05,495
Come puoi dire una cosa del genere?
554
00:38:16,854 --> 00:38:18,171
Ma certo.
555
00:38:19,257 --> 00:38:20,457
E' arrabbiata.
556
00:38:22,444 --> 00:38:26,175
Essere obbligata ad abbandonare
Londra e' insostenibile per lei.
557
00:38:26,205 --> 00:38:27,255
Lo capisco.
558
00:38:28,226 --> 00:38:29,226
Posso...
559
00:38:29,784 --> 00:38:31,434
parlare con sincerita'?
560
00:38:34,263 --> 00:38:37,176
Mi sembra ci sia un semplice
quesito che un uomo debba porsi.
561
00:38:37,206 --> 00:38:40,156
Se abbia sposato o meno
la donna giusta per lui.
562
00:38:41,543 --> 00:38:43,143
L'uomo deve chiedersi:
563
00:38:44,043 --> 00:38:45,324
"Mia moglie...
564
00:38:45,583 --> 00:38:47,814
mi valorizza o, invece, mi svilisce?
565
00:38:47,844 --> 00:38:49,925
Sono piu' completo, grazie a lei?
566
00:38:49,955 --> 00:38:51,005
Oppure no?"
567
00:38:51,341 --> 00:38:54,841
Il matrimonio con Vittoria mi
ha indubbiamente valorizzato.
568
00:38:56,338 --> 00:38:57,788
E continua a farlo.
569
00:38:58,665 --> 00:39:01,965
Sono un uomo infinitamente
piu' completo, grazie a lei.
570
00:39:02,863 --> 00:39:03,863
Bene.
571
00:39:04,693 --> 00:39:05,524
Allora...
572
00:39:05,554 --> 00:39:07,704
e' tutto a posto. Riuscirete a...
573
00:39:08,065 --> 00:39:09,315
superare tutto.
574
00:39:10,222 --> 00:39:13,672
Mia sorella e' piuttosto
difficile da trattare al momento.
575
00:39:14,175 --> 00:39:15,725
Riflette lo sforzo...
576
00:39:15,886 --> 00:39:17,486
degli umori femminili.
577
00:39:18,993 --> 00:39:20,593
Continue gravidanze...
578
00:39:21,815 --> 00:39:23,573
rendono le donne stupide.
579
00:39:23,821 --> 00:39:26,585
Suggerite che la sanita'
mentale di Vittoria dipenda
580
00:39:26,615 --> 00:39:28,465
dal non avere piu'...
581
00:39:31,204 --> 00:39:32,756
- figli con me?
- No!
582
00:39:32,786 --> 00:39:34,286
No, ma certo che no.
583
00:39:35,214 --> 00:39:38,214
I suoi disordini mentali
non sono che temporanei.
584
00:39:40,734 --> 00:39:42,984
Non come quelli del suo caro nonno.
585
00:39:58,194 --> 00:39:59,644
E' tutto, Vostra Maesta'?
586
00:39:59,674 --> 00:40:00,724
Cosi' pare.
587
00:40:43,344 --> 00:40:44,794
Che giorno e' oggi?
588
00:40:45,816 --> 00:40:46,916
Ricordamelo.
589
00:40:47,714 --> 00:40:50,264
- E' domenica, signor Penge.
- Domenica.
590
00:40:51,763 --> 00:40:53,414
E cosa facciamo,
591
00:40:54,205 --> 00:40:55,914
di domenica mattina,
592
00:40:56,698 --> 00:40:58,198
ovunque ci troviamo?
593
00:41:01,108 --> 00:41:02,599
Andiamo a messa,
594
00:41:02,629 --> 00:41:04,478
- maledetto pagano!
- Si', signor Penge.
595
00:41:04,508 --> 00:41:07,356
"Si', signor Penge".
Non sei piu' a Chatsworth...
596
00:41:07,386 --> 00:41:09,063
- Signore...
- E non parlare
597
00:41:09,093 --> 00:41:10,887
mentre ti sto urlando!
598
00:41:13,134 --> 00:41:14,136
Dov'eri?
599
00:41:16,647 --> 00:41:18,647
A fare il bagno, signor Penge.
600
00:41:18,829 --> 00:41:20,129
A fare il bagno.
601
00:41:20,265 --> 00:41:21,265
In mare.
602
00:41:28,544 --> 00:41:30,344
L'hai sentito quel rumore?
603
00:41:31,318 --> 00:41:32,518
E' la zappa...
604
00:41:34,000 --> 00:41:36,150
che ti sei appena dato sui piedi.
605
00:41:47,106 --> 00:41:50,207
A chi state scrivendo cosi'
assiduamente, Duchessa?
606
00:41:50,373 --> 00:41:51,523
A mio figlio.
607
00:41:52,424 --> 00:41:56,224
Spero gli sia permesso ricevere
lettere in quell'orribile scuola.
608
00:41:59,026 --> 00:42:00,126
Ieri sera...
609
00:42:00,378 --> 00:42:01,418
a tavola...
610
00:42:01,448 --> 00:42:04,898
Credo che sarebbe meglio per
tutti se tornassimo a Londra.
611
00:42:07,353 --> 00:42:10,107
I rapporti tra i partecipanti a un
ricevimento in una casa di campagna
612
00:42:10,137 --> 00:42:11,987
possono presto diventare...
613
00:42:13,099 --> 00:42:14,149
eccentrici.
614
00:42:19,336 --> 00:42:20,336
Dov'e'...
615
00:42:21,073 --> 00:42:23,526
Non conosco il suo nome.
Quel vostro collega imponente.
616
00:42:23,556 --> 00:42:25,156
Joseph, Vostra Grazia.
617
00:42:26,228 --> 00:42:27,728
E' stato licenziato.
618
00:42:28,339 --> 00:42:29,339
E perche'?
619
00:42:29,847 --> 00:42:31,747
Ha saltato la messa, madame.
620
00:42:41,345 --> 00:42:42,495
- K!
- Bene.
621
00:42:50,074 --> 00:42:51,224
- S!
- Bene.
622
00:42:59,361 --> 00:43:00,361
V!
623
00:43:01,005 --> 00:43:02,875
No, no, no, no. Un po' piu'...
624
00:43:02,905 --> 00:43:04,905
Un po' piu' grande di una "v".
625
00:43:07,195 --> 00:43:08,203
W!
626
00:43:09,025 --> 00:43:10,025
"W" e'...
627
00:43:10,480 --> 00:43:11,480
corretto.
628
00:43:15,365 --> 00:43:16,365
E cosi'...
629
00:43:16,654 --> 00:43:17,804
ve ne andate?
630
00:43:18,080 --> 00:43:19,230
Si', signore.
631
00:43:20,809 --> 00:43:22,109
Godetevi la cena
632
00:43:22,224 --> 00:43:23,324
con Kossuth.
633
00:43:24,300 --> 00:43:27,750
Faro' del mio meglio, signore.
E' il volere della Regina.
634
00:43:42,681 --> 00:43:44,781
Stavate partendo senza salutare?
635
00:43:46,454 --> 00:43:48,304
Ve ne andate alla francese.
636
00:43:49,082 --> 00:43:50,632
Buon Dio, no, madame.
637
00:43:50,662 --> 00:43:53,906
Ma e' curioso che i francesi
dicano "partir comme un anglais".
638
00:43:53,936 --> 00:43:57,167
- Andarsene come un inglese.
- La vostra carica vi ha insegnato qualcosa.
639
00:43:57,197 --> 00:43:58,307
E' vero, madame.
640
00:43:58,337 --> 00:44:00,037
Mi ha anche insegnato...
641
00:44:00,598 --> 00:44:03,240
che quando la Regina mi
dice di fare qualcosa,
642
00:44:03,270 --> 00:44:05,520
e' perche' forse ha un buon motivo.
643
00:44:05,991 --> 00:44:07,258
Lo avete dubitato?
644
00:44:07,288 --> 00:44:08,388
Si', madame.
645
00:44:08,915 --> 00:44:10,915
Come voi avete dubitato di me.
646
00:44:16,578 --> 00:44:18,078
Ci vedremo a Londra,
647
00:44:18,490 --> 00:44:19,790
Lord Palmerston.
648
00:44:21,903 --> 00:44:23,253
Lo spero, madame.
649
00:44:24,793 --> 00:44:26,093
E tra non molto.
650
00:44:44,536 --> 00:44:47,493
E cosi' i nostri sgraditi
ospiti sono partiti.
651
00:44:47,523 --> 00:44:48,523
Alberto...
652
00:44:48,856 --> 00:44:50,156
Un nuovo inizio.
653
00:44:52,157 --> 00:44:53,557
Io torno a Londra.
654
00:44:55,562 --> 00:44:57,862
Tu puoi restare qui, se lo desideri.
655
00:45:06,894 --> 00:45:10,194
Si', si', perfetto. Grazie mille.
Quello puo' andare...
656
00:45:18,707 --> 00:45:20,607
Sto cercando il maggiordomo.
657
00:45:22,836 --> 00:45:23,986
Signor Penge.
658
00:45:27,625 --> 00:45:29,538
Posso aiutarvi, Vostra Grazia?
659
00:45:29,568 --> 00:45:31,995
Il vostro uomo, Joseph, si chiama cosi'?
660
00:45:32,025 --> 00:45:33,568
Ho saputo che l'avete licenziato.
661
00:45:33,598 --> 00:45:37,498
- Esatto, Vostra Grazia. Non ha...
- Stava facendo una cosa per me.
662
00:45:38,917 --> 00:45:40,917
Una commissione di poco conto.
663
00:45:41,092 --> 00:45:43,136
Ma vedete, e' colpa mia. Non...
664
00:45:43,166 --> 00:45:45,816
dell'uomo. Come avete
detto che si chiama?
665
00:45:46,730 --> 00:45:48,330
Joseph, Vostra Grazia.
666
00:45:49,138 --> 00:45:51,538
Percio' e' un'ingiustizia che questo...
667
00:45:51,568 --> 00:45:53,137
Joseph sia punito.
668
00:45:58,240 --> 00:45:59,690
Si', Vostra Grazia.
669
00:45:59,895 --> 00:46:00,895
Bene.
670
00:46:01,495 --> 00:46:03,045
Beh, questo e' tutto.
671
00:46:15,941 --> 00:46:17,575
Bene, bene, bene.
672
00:47:14,760 --> 00:47:15,760
Signori
673
00:47:16,223 --> 00:47:17,223
e ospiti.
674
00:47:17,896 --> 00:47:19,196
E' un privilegio
675
00:47:19,739 --> 00:47:22,439
dare il benvenuto a
Herr Kossuth d'Ungheria
676
00:47:22,578 --> 00:47:24,695
che ci parlera' della natura...
677
00:47:25,040 --> 00:47:26,390
della democrazia.
678
00:47:27,456 --> 00:47:28,456
Signore.
679
00:47:28,847 --> 00:47:31,297
Segretario degli Affari Esteri, grazie.
680
00:47:33,019 --> 00:47:35,840
"Nel corso di una vita ricca di eventi,
681
00:47:35,870 --> 00:47:38,853
ho imparato che non tutte le democrazie
682
00:47:38,883 --> 00:47:40,133
sono ugualmente
683
00:47:40,583 --> 00:47:41,733
democratiche.
684
00:47:43,646 --> 00:47:44,646
Tuttavia,
685
00:47:45,436 --> 00:47:47,830
ho ancora il nobile orgoglio
686
00:47:48,112 --> 00:47:49,512
dei miei principi,
687
00:47:50,338 --> 00:47:54,329
e sebbene abbia l'ispirazione
di una giusta causa..."
688
00:48:03,994 --> 00:48:06,094
Il popolo aspetta la sua Regina.
689
00:48:08,311 --> 00:48:10,561
Come lei aspetta di essere adorata.
690
00:49:47,018 --> 00:49:48,568
Ancora una settimana.
691
00:49:49,492 --> 00:49:52,046
Ti manchera' quando non saremo piu' qui.
692
00:49:52,076 --> 00:49:53,076
E' vero.
693
00:49:55,065 --> 00:49:58,215
Ma non vuol dire che non
sia la cosa giusta da fare.
694
00:50:06,460 --> 00:50:08,358
Cosa cavolo credete di fare?
695
00:50:10,394 --> 00:50:11,394
Sto...
696
00:50:12,503 --> 00:50:14,394
Sto confortando mia moglie,
697
00:50:14,424 --> 00:50:15,574
signor Penge.
698
00:50:17,177 --> 00:50:18,827
Voi cosa state facendo?
699
00:50:46,298 --> 00:50:47,298
Alberto?
700
00:50:49,935 --> 00:50:52,135
Alberto, fammi entrare, amore mio.
701
00:50:52,700 --> 00:50:54,100
Alberto, ti prego.
51308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.