All language subtitles for Satyricon (Polidoro).Ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,400 --> 00:01:03,400 Да здравствует Нерон! 2 00:01:45,600 --> 00:01:47,600 Не дёргайся. Идём. 3 00:02:04,500 --> 00:02:07,175 - Привет, центурион. Это дорога на Байи? - Да, идите прямо. 4 00:02:10,450 --> 00:02:11,900 Проверьте их! 5 00:02:12,850 --> 00:02:15,599 - Пароль? - Пароль "Да здравствует Нерон!" 6 00:02:17,500 --> 00:02:21,590 - Даже не близко. - Нет? Разве вы не знаете пароль? 7 00:02:22,590 --> 00:02:24,940 - Нет. - Так дело не пойдет. 8 00:02:31,268 --> 00:02:32,668 Ждите. 9 00:02:36,058 --> 00:02:37,458 Центурион... 10 00:02:40,195 --> 00:02:43,010 - Что там? - Двое неизвестных без документов. 11 00:02:43,150 --> 00:02:44,550 Подойдите! 12 00:02:48,100 --> 00:02:49,590 Кто ты? 13 00:02:49,800 --> 00:02:54,950 Меня зовут Энколпий. Мой отец префект в Кордове. А его зовут Аскилт. 14 00:02:54,955 --> 00:02:58,804 - Ах, Аскилт. Откуда ты? - Из Нуманции. 15 00:02:59,005 --> 00:03:00,770 Энколпий: Из Тарента! - Из Тарента. 16 00:03:01,610 --> 00:03:04,540 - Ваша профессия? - Я плохо вас понимаю, извините. 17 00:03:04,545 --> 00:03:08,825 - Чем вы занимаетесь? - Я философ, а он поэт. 18 00:03:08,855 --> 00:03:11,599 Да, поэт. Мы интеллектуалы, знаете ли. 19 00:03:12,200 --> 00:03:14,060 Откуда и куда вы идёте? 20 00:03:14,075 --> 00:03:16,390 Из Рима. Мы направляемся в Байи - на отдых. 21 00:03:16,490 --> 00:03:19,795 У вас уже есть, где остановиться или вы сами по себе? 22 00:03:20,150 --> 00:03:22,599 У меня есть письмо от Аннея Мелы. Он сенатор. 23 00:03:22,850 --> 00:03:25,600 Давайте показывайте! Вот. 24 00:03:30,300 --> 00:03:32,959 - Здесь только половина! - Будь внимательнее, ты такой неаккуратный! 25 00:03:32,960 --> 00:03:35,400 Дай ему вторую половину! Доставай! 26 00:03:37,025 --> 00:03:38,425 Вот. 27 00:03:48,600 --> 00:03:51,900 Анней Мела - важный человек, друг императора. 28 00:03:51,905 --> 00:03:53,505 Это его племянник! 29 00:03:53,510 --> 00:03:56,599 Племянник Аннея Мелы? И никто не сопровождает вас по Италии? 30 00:03:56,950 --> 00:03:59,950 - Мы просто развлекались. - Ладно, пусть идут. Ступайте! 31 00:04:00,500 --> 00:04:01,900 Спасибо. 32 00:04:05,500 --> 00:04:06,900 33 00:04:08,550 --> 00:04:11,040 Посмотри туда, только не привлекай внимания. 34 00:04:11,150 --> 00:04:13,999 - Что там? - Преторианцы. Как будто их нам не хватало! 35 00:04:14,000 --> 00:04:16,499 - Почему здесь столько охраны сегодня? - Вот же проклятье! 36 00:04:18,810 --> 00:04:20,975 - Подожди! - Давай! Быстрее! 37 00:04:23,900 --> 00:04:25,915 Эй вы там! Стоять! 38 00:04:28,601 --> 00:04:30,001 За мной. 39 00:04:31,151 --> 00:04:34,350 Почему мы постоянно убегаем? Я болен и устал бегать! 40 00:04:34,355 --> 00:04:37,400 Не задавай глупых вопросов! Или ты хочешь, чтобы меня повесили?! 41 00:04:37,800 --> 00:04:39,800 Стойте! 42 00:04:46,300 --> 00:04:49,599 - Давай в эту пещеру! - Здесь лестница. 43 00:04:49,783 --> 00:04:52,483 Давай, давай, вперёд! 44 00:04:55,500 --> 00:04:57,400 Здесь есть проход. 45 00:04:57,405 --> 00:04:59,400 Идём вперёд. 46 00:05:02,830 --> 00:05:05,250 Куда вы? Куда вы? Вам сюда нельзя! 47 00:05:05,300 --> 00:05:08,080 - Бабушка, помоги нам! За нами гонятся. - Есть там другой выход? 48 00:05:08,090 --> 00:05:10,941 Нет, нет! Там молятся женщины. Мужчинам туда нельзя. 49 00:05:10,942 --> 00:05:12,350 - Почему нет?! - Это кощунство! 50 00:05:12,355 --> 00:05:15,455 - Дай ей денег. - Ладно, идите... 51 00:05:15,465 --> 00:05:17,465 Спасибо. Пока, бабушка. Идите, но не останавливайтесь и не смотрите! 52 00:05:44,100 --> 00:05:46,145 Эти мужчины не должны уйти! 53 00:05:54,400 --> 00:05:57,800 - Давай же! Прыгай сюда! - Нет, спасибо, ненавижу прыгать. 54 00:06:05,300 --> 00:06:08,400 Привет. Мы пришли из Рима. У вас найдётся комната для нас? 55 00:06:08,750 --> 00:06:10,170 Нет, мне очень жаль. 56 00:06:10,175 --> 00:06:12,870 Сегодня утром прибыл корабль, и теперь всё битком. 57 00:06:13,850 --> 00:06:15,850 Ты знаешь, с кем ты говоришь? 58 00:06:15,855 --> 00:06:19,360 Ну, есть одна комната, но она довольно дорогая... 59 00:06:19,950 --> 00:06:22,130 Стоит 50 сестерциев. 60 00:06:22,500 --> 00:06:26,030 - Нет там вшей? Жуков? - Нет, всё чисто и аккуратно! 61 00:06:41,040 --> 00:06:44,620 Виноват! Эй, а ты подумал, как мы будем расплачиваться? 62 00:06:46,500 --> 00:06:49,625 Видишь это окно? Завтра мы оставим записку 63 00:06:49,630 --> 00:06:53,000 с тысячей благодарностей... И смоемся. 64 00:06:53,630 --> 00:06:55,450 Да. А еда? Что мы будем есть? 65 00:06:55,455 --> 00:06:57,050 Мы найдем кого-нибудь, кто пригласит нас на обед. 66 00:06:57,800 --> 00:07:01,000 - Но мы здесь никого не знаем. - О, какой же ты зануда! 67 00:07:01,025 --> 00:07:03,900 Я стираю тебе одежду, а ты только задаёшь мне дурацкие вопросы: 68 00:07:03,910 --> 00:07:07,700 о жилье, о еде, о деньгах… Сделай что-нибудь! Что ж ты как девка! Пошевелись, наконец! 69 00:07:09,855 --> 00:07:11,255 Кто там? 70 00:07:15,200 --> 00:07:16,600 Ты ещё кто? 71 00:07:21,500 --> 00:07:24,750 Недавно я была с моей госпожой в храме Приапа. 72 00:07:24,755 --> 00:07:26,571 Да? А от нас вам что надо? 73 00:07:26,772 --> 00:07:31,400 Мне - ничего... Но моя хозяйка очень расстроена преступлением, которое вы совершили. 74 00:07:31,405 --> 00:07:35,075 Большое дело! Мы просто случайно проходили мимо. 75 00:07:35,080 --> 00:07:37,260 Вы присутствовали при наших тайных обрядах. 76 00:07:37,660 --> 00:07:40,855 Вы понимаете, что, если мы донесём на вас, вы закончите свои жизни на кресте? 77 00:07:41,395 --> 00:07:44,200 Давайте проясним. Короче, что ваша хозяйка от нас хочет? 78 00:07:44,250 --> 00:07:47,875 Она хочет вас видеть. И я должна немедленно отвести вас к ней. 79 00:07:48,175 --> 00:07:51,300 А потом? -Потом она решит, какого наказания вы заслуживаете. 80 00:07:51,750 --> 00:07:54,250 Да, но мы спешим в Байи! Верно? 81 00:07:54,270 --> 00:07:56,470 Хорошенько обдумайте своё решение, 82 00:07:56,475 --> 00:07:59,705 так как пятеро вооружённых рабов ожидают вас на улице. 83 00:07:59,910 --> 00:08:02,720 И если вы попытаетесь бежать, они порубят вас на кусочки. 84 00:08:03,700 --> 00:08:05,300 Ну ка посмотрим. 85 00:08:08,800 --> 00:08:11,200 Так кто же твоя хозяйка? 86 00:08:11,750 --> 00:08:14,620 Её зовут Трифэна. Она жена Лиха, богатого судовладельца из Тарента. 87 00:08:15,900 --> 00:08:17,760 А где её муж? На корабле? 88 00:08:18,365 --> 00:08:22,260 К счастью для вас, он путешествует. Иначе вам бы пришёл конец. 89 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Быстро, поднимайтесь на борт! 90 00:08:50,500 --> 00:08:53,325 Будь наготове. При необходимости мы бросимся в море. 91 00:08:53,825 --> 00:08:55,600 Да, но я не умею плавать... 92 00:09:00,745 --> 00:09:02,150 Где эти ублюдки?! 93 00:09:03,100 --> 00:09:06,220 Кто подучил вас совершить столь невообразимое и неслыханное преступление?! 94 00:09:07,000 --> 00:09:09,220 - Помилуйте, госпожа! - Мы всего лишь студенты! 95 00:09:09,320 --> 00:09:12,410 Негодяи! Должна признаться, я чувствую к вам жалость. 96 00:09:13,050 --> 00:09:16,573 Что до меня, то с тех пор как вы видели меня в храме полностью обнажённой, 97 00:09:16,774 --> 00:09:20,330 меня пожирает лихорадка, которую я не в силах побороть. 98 00:09:20,430 --> 00:09:22,991 Будьте милосердной, госпожа. Не причиняйте нам зла. 99 00:09:23,092 --> 00:09:26,300 Не меня вы должны бояться, но богов! 100 00:09:26,750 --> 00:09:29,200 К вашему счастью, вы сильные и крепкие молодые люди. 101 00:09:29,850 --> 00:09:32,070 Потому что месть Приапа может быть ужасна! - Приапа?! 102 00:09:32,080 --> 00:09:36,620 У вас большие неприятности, ребята. Сначала у вас выпадут все волосы на теле. 103 00:09:37,320 --> 00:09:41,200 Ваша кожа станет гладкой и мягкой. У вас начнут расти груди... 104 00:09:41,250 --> 00:09:44,360 И вы станете дряблыми и бессильными, как парочка старых педиков. 105 00:09:45,450 --> 00:09:48,680 Тем не менее, если вы согласитесь покаяться, 106 00:09:48,685 --> 00:09:52,060 бог Приап может закрыть глаза на ваше преступление. 107 00:09:52,065 --> 00:09:54,965 Покаяться? Как именно мы должны покаяться? 108 00:09:54,970 --> 00:09:57,100 Я не знаю. 109 00:09:57,500 --> 00:09:59,525 Все мы послушны колдунье. 110 00:10:00,400 --> 00:10:03,100 Горе тем, кто пойдет против Приапа! 111 00:10:03,150 --> 00:10:05,880 Он ужасно мстительный бог! 112 00:10:05,885 --> 00:10:08,600 - Ну, раздевайтесь догола! - Зачем? 113 00:10:08,650 --> 00:10:12,200 Не ваше дело. Хватит задавать вопросы! 114 00:10:22,200 --> 00:10:24,450 Не крутись! 115 00:10:32,550 --> 00:10:33,950 И это покаяние?! 116 00:10:35,050 --> 00:10:37,400 Всё, вставай. 117 00:10:44,500 --> 00:10:46,100 Что ты делаешь? 118 00:10:51,500 --> 00:10:53,500 Вот, выпей всё залпом! 119 00:10:53,901 --> 00:10:56,619 - Что это? - Это сатирион, стимулятор. 120 00:10:56,620 --> 00:10:58,370 - Стимулятор? - Да. 121 00:11:05,450 --> 00:11:07,885 Как ты себя чувствуешь? 122 00:11:08,550 --> 00:11:10,650 Какое-то жжение внутри... 123 00:11:12,700 --> 00:11:15,475 Подойди. Поцелуй меня! 124 00:11:15,480 --> 00:11:18,475 Отстань, свинья! Не видишь, что я старуха?! 125 00:11:18,950 --> 00:11:21,115 Который из двух готов? 126 00:11:22,900 --> 00:11:24,700 Ты. Иди! 127 00:11:25,500 --> 00:11:27,300 Иди за мной. 128 00:11:29,300 --> 00:11:31,400 - Иди, иди! - Дождись меня. 129 00:11:38,000 --> 00:11:40,850 - Постой. Иди сюда. - Держи руки при себе, свинья! 130 00:11:43,000 --> 00:11:45,745 - Как наша хозяйка? - Не очень хорошо, у нее всё еще лихорадка. 131 00:11:46,045 --> 00:11:49,775 - Почему ты не позвала врача? - Ей не нужен врач. 132 00:11:51,050 --> 00:11:53,250 Дождись меня. 133 00:11:54,350 --> 00:11:56,140 Пока. 134 00:11:56,150 --> 00:11:58,050 Как долго будет продолжаться это покаяние? 135 00:11:58,150 --> 00:12:00,525 Последний раз это продолжалось три дня и три ночи. 136 00:12:01,205 --> 00:12:04,045 Так значит, подобное случается уже не в первый раз? 137 00:12:04,100 --> 00:12:06,115 Мы часто ловим юношей в храме. 138 00:12:06,120 --> 00:12:07,950 А когда их нет слишком долго, 139 00:12:08,055 --> 00:12:11,810 мы подстерегаем на улице в ночное время проходящих мимо солдат и хватаем их. 140 00:12:13,400 --> 00:12:17,155 Скажи мне, почему ваша хозяйка живёт на корабле? 141 00:12:17,500 --> 00:12:20,885 Она была изгнана из Карфагена. Она находится в изгнании. 142 00:12:20,950 --> 00:12:24,495 - Из-за политики? - Нет, за непристойное поведение. 143 00:12:24,555 --> 00:12:26,735 Я слышала, чего только она не вытворяла. 144 00:12:26,800 --> 00:12:28,200 Выпейте. 145 00:12:31,100 --> 00:12:32,666 Что это? 146 00:12:32,667 --> 00:12:35,505 Это настой из мака, специй и лука. Вы должны выпить! 147 00:12:40,445 --> 00:12:41,885 Приятный, не так ли? 148 00:12:48,800 --> 00:12:50,200 Ну как? 149 00:12:55,100 --> 00:12:56,500 Действует? 150 00:12:58,800 --> 00:13:00,400 - Поцелуй меня! - Нет! 151 00:13:00,405 --> 00:13:02,090 - Поцелуй меня! - Это для моей хозяйки! 152 00:13:02,100 --> 00:13:03,700 - Ну же! Поцелуй меня! - Нет! Нет! 153 00:13:08,550 --> 00:13:12,195 Энколпий! Где ты? Где ты прячешься? 154 00:13:13,965 --> 00:13:20,004 Вылезай, негодница! Я тебя вижу! Это будет тебе уроком! 155 00:13:20,054 --> 00:13:24,300 Научит не присваивать то, что принадлежит нашей хозяйке! 156 00:13:26,300 --> 00:13:29,830 - Довольно! Она не виновата. - А кто виноват? Вставай! 157 00:13:29,835 --> 00:13:32,400 - Я больше никогда так не поступлю! - Как не стыдно! 158 00:13:32,405 --> 00:13:34,400 Вы сами виноваты! Заставили меня пить эту дрянь. 159 00:13:34,450 --> 00:13:36,100 Позор тебе! Помни, ты здесь не для развлеченья! 160 00:13:37,400 --> 00:13:39,400 Теперь я хочу посмотреть, как ты будешь делать это с моей госпожой. 161 00:13:39,500 --> 00:13:42,250 Делать?.. Что делать? 162 00:13:50,100 --> 00:13:53,650 - Другой уже вышел? - Нет, он всё ещё с госпожой. 163 00:13:53,700 --> 00:13:55,700 Подожди здесь. 164 00:13:57,900 --> 00:14:00,900 Говорю вам, я больше не выдержу. Я не могу больше этого делать!.. 165 00:14:00,950 --> 00:14:05,400 Как вы не можете этого понять? - Иди сюда, мой прекрасный лентяй... 166 00:14:05,590 --> 00:14:09,080 - Не трогай меня! - Тогда убирайся! Пришли мне своего друга. 167 00:14:10,700 --> 00:14:13,380 Ай! Моя бедная голова! 168 00:14:15,380 --> 00:14:16,835 - Чтоб тебя... - Она тебя ударила? 169 00:14:18,380 --> 00:14:20,550 Ударила?! Она чуть не откусила мне ухо!.. 170 00:14:20,555 --> 00:14:22,950 ...и разбила вазу о мою голову! Дрянь! 171 00:14:23,090 --> 00:14:25,950 - Что ей надо? - Я не знаю! Она пиявка! 172 00:14:26,000 --> 00:14:29,930 - Где же ты, Энколпий? - Я здесь. Уже иду. 173 00:14:31,500 --> 00:14:33,380 - Ступай. - Энколпий, иди сюда! 174 00:14:34,100 --> 00:14:36,900 - Я иду, Аскилт. - Иди, иди. Сам увидишь. 175 00:14:38,000 --> 00:14:40,830 - Энколпий! - Я здесь. 176 00:14:41,055 --> 00:14:42,555 Подойди ближе... 177 00:14:47,600 --> 00:14:53,660 Энколпий. Как же мне плохо. 178 00:14:58,200 --> 00:15:01,000 Как холодно. Пощупай, какие холодные. 179 00:15:04,200 --> 00:15:06,400 Тебе нравится? 180 00:15:10,600 --> 00:15:12,000 Как приятно. 181 00:15:13,025 --> 00:15:14,425 Укуси меня. 182 00:15:20,000 --> 00:15:21,400 Сильнее. 183 00:15:26,250 --> 00:15:27,650 Какой нежный. 184 00:15:31,350 --> 00:15:32,750 Выпей. 185 00:15:33,700 --> 00:15:36,100 - Я уже пил. - Пей ещё. 186 00:15:47,300 --> 00:15:51,950 - Энколпий готов? - Так скоро? Наберитесь терпения! 187 00:15:52,100 --> 00:15:54,100 Давай, поднимайся! 188 00:15:55,100 --> 00:15:58,550 О боги! Я чувствую себя выжатым... Голова кружится. 189 00:15:58,600 --> 00:16:01,265 Выпей, сейчас будет обед. 190 00:16:08,200 --> 00:16:12,150 Что за жестокая судьба, опять сатирион! 191 00:16:12,200 --> 00:16:15,800 Неужели ваш муж не возражает против ваших "маленьких удовольствий"? 192 00:16:16,200 --> 00:16:19,520 Он даже не рассердится. И не волнуйся - сейчас он путешествует. 193 00:16:19,720 --> 00:16:21,800 Как он узнает, что я обманываю его? 194 00:16:21,805 --> 00:16:25,575 Замечательно. Мы опять будем этим заниматься? 195 00:16:26,800 --> 00:16:29,175 Это покаяние перед богом Приапом. 196 00:16:29,500 --> 00:16:31,100 Сам бог приказавает нам делать это. 197 00:16:33,800 --> 00:16:36,765 - Пусть пьют. - Я так устал. 198 00:16:46,600 --> 00:16:48,000 Как жарко. 199 00:16:50,600 --> 00:16:54,730 - Поцелуй меня. - Хватит! Я больше не могу! 200 00:16:55,600 --> 00:16:58,180 - Поцелуй меня. - Я хочу спать. Отстань! 201 00:17:00,690 --> 00:17:04,075 Съешь этот цветок, в противном случае волосы вырастут у тебя на всём теле! 202 00:17:04,175 --> 00:17:06,850 - Уйди, гнусная старая карга! - Это афродизиак! 203 00:17:11,450 --> 00:17:13,450 Мне скучно. 204 00:17:13,900 --> 00:17:17,550 - Хочу спать. - Вы правда такой соня? 205 00:17:17,900 --> 00:17:20,900 Да, я хочу спать. 206 00:17:21,800 --> 00:17:25,250 Пожалуйста, госпожа, если вы не позволите нам поспать, мы умрём. 207 00:17:25,970 --> 00:17:28,150 Я устал. Извините. Я тоже. 208 00:17:28,850 --> 00:17:30,650 Поверить не могу, вы всё время спите! 209 00:17:31,450 --> 00:17:33,250 Покаяние должно продолжаться всю ночь! 210 00:17:33,450 --> 00:17:35,275 Принесите им настойки! 211 00:17:36,200 --> 00:17:37,800 Зажмите ему нос! 212 00:17:40,500 --> 00:17:43,815 - Что это? - Это тебя взбодрит. 213 00:17:44,500 --> 00:17:48,750 Оставьте меня в покое… Оставьте меня! Тогда у тебя выпадут все волосы! 214 00:17:48,950 --> 00:17:51,050 Почему вы не делаете это с рабами? 215 00:17:51,750 --> 00:17:54,400 Шлюхи! Делайте это со своими рабами! 216 00:17:55,050 --> 00:17:58,200 Вот увидишь, скоро ты почувствуешь себя, как лев! Просто подожди. 217 00:18:01,700 --> 00:18:04,475 - Хватит, хватит! - Я люблю тебя. 218 00:18:04,800 --> 00:18:07,350 - Я чувствую себя львом... - Как много рук... 219 00:18:07,550 --> 00:18:08,600 Сколько же у вас рук?! 220 00:18:10,200 --> 00:18:11,875 Скажи мне, что хочешь мою хозяйку! 221 00:18:11,905 --> 00:18:16,985 Нет, я не хочу твою хозяйку! Я больше не захочу и не полюблю ни одной женщины в своей жизни! 222 00:18:17,105 --> 00:18:21,700 Куда ты бежишь? Мерзкий развратник! Импотент! Слизняк! 223 00:18:23,955 --> 00:18:25,725 Куда ты?! Трус! 224 00:18:27,000 --> 00:18:29,935 Стой! Предатель! Бездельник! 225 00:18:30,035 --> 00:18:32,250 - Аскилт! Аскилт! Помоги! 226 00:18:32,650 --> 00:18:34,815 - Хватайте его! - Лучше смерть! 227 00:18:35,550 --> 00:18:37,965 - Что это ты делаешь? Сопротивляешься?! - Отпусти меня... 228 00:18:43,350 --> 00:18:47,520 -Трус! - Отпусти меня! - Получай, отвратительный трус! Гладиатор! 229 00:18:50,050 --> 00:18:52,320 Мой прекрасный гладиатор, как же я люблю тебя! 230 00:18:52,350 --> 00:18:55,565 Ставьте трап! Осторожно!.. Сказал же, осторожно. 231 00:18:55,600 --> 00:18:57,600 На помощь! Они напали на нашу хозяйку! 232 00:18:57,700 --> 00:18:59,700 Негодяи пробрались на борт! 233 00:18:59,800 --> 00:19:03,700 Помогите! Помогите! Меня насилуют! Муж мой! 234 00:19:03,800 --> 00:19:07,900 Помоги мне! Защити меня! На помощь! Насилуют! 235 00:19:07,905 --> 00:19:09,905 Эй! Кто это вас насилует? 236 00:19:11,100 --> 00:19:13,665 На помощь! На помощь! Ловите их! 237 00:19:14,300 --> 00:19:16,300 Аскилт! 238 00:19:16,900 --> 00:19:18,900 Муж мой, помоги! 239 00:19:20,400 --> 00:19:24,400 Господин! Господин! Что видели глаза мои! 240 00:19:24,650 --> 00:19:27,150 О, несчастье! Несчастье! Злодеи проникли на борт... 241 00:19:28,100 --> 00:19:30,345 Отпустите меня! Что вам от меня надо?! 242 00:19:32,000 --> 00:19:34,400 Я ничего не сделал и ни в чем не виноват! 243 00:19:36,600 --> 00:19:39,750 - Эта свинья!.. Хотел меня изнасиловать! - Молчала бы, сводница! 244 00:19:39,755 --> 00:19:41,555 Сама заставила меня выпить сатирион! 245 00:19:41,575 --> 00:19:43,856 Эти негодяи ворвались в мою каюту, когда я спала. 246 00:19:44,058 --> 00:19:47,458 Я не могу более смотреть вам в глаза. Один соблазнил Пудентиллу, 247 00:19:47,500 --> 00:19:51,485 а другой прыгнул на меня и изнасиловал, угрожая смертью! 248 00:19:51,750 --> 00:19:56,000 Как это возможно! Когда бы я ни вернулся, здесь всегда какой-то бардак! 249 00:19:56,050 --> 00:19:58,510 Я знаю, мой дорогой муж. Но, поверь, в этом нет моей вины. 250 00:19:58,520 --> 00:20:02,250 Мне так ужасно не везёт... Накажи этих двух ублюдков! 251 00:20:02,950 --> 00:20:05,790 О боги, да она бесстыдно лжёт! 252 00:20:05,890 --> 00:20:09,760 - Молчать! Как тебя зовут?.. - Аскилт из Тарента. 253 00:20:11,390 --> 00:20:14,150 - А тебя? - Энколпий. Из Кордовы. 254 00:20:14,650 --> 00:20:19,188 Ах, из Кордовы. Красивые волосы. 255 00:20:19,388 --> 00:20:22,388 Вы выглядите образованными. 256 00:20:22,408 --> 00:20:26,950 Вы не похожи на мошенников. Но иногда внешность обманчива. 257 00:20:27,050 --> 00:20:30,050 Вставай! Вы не будете возражать, дорогая... 258 00:20:30,055 --> 00:20:37,100 ...если эти два приятных молодых человека составят мне компанию за ужином? 259 00:20:37,200 --> 00:20:39,267 Ну же, не бойтесь. 260 00:20:39,568 --> 00:20:43,500 Вы достаточно повеселились. Теперь моя очередь. 261 00:20:48,700 --> 00:20:50,436 Энколпий! 262 00:20:51,537 --> 00:20:54,430 Энколпий! Энколпий! 263 00:20:56,100 --> 00:20:57,900 Куда он бежит? 264 00:21:00,450 --> 00:21:03,250 Энколпий, куда ты? 265 00:21:04,500 --> 00:21:06,300 Куда ты бежишь, Энколпий? 266 00:21:09,400 --> 00:21:11,200 Да постой же! 267 00:21:12,930 --> 00:21:15,130 Энколпий, стой! Что с тобой? 268 00:21:15,530 --> 00:21:17,530 Хватит, хватит! Не сходи с ума! 269 00:21:18,000 --> 00:21:21,700 Что это ты хотел сделать?! Это научит тебя отзываться, когда я тебя зову! 270 00:21:22,250 --> 00:21:25,130 Получай! Это научит тебя не устраивать мне спектаклей! 271 00:21:25,450 --> 00:21:27,930 Какой стыд! Почему подобные вещи происходят со мной?! 272 00:21:27,950 --> 00:21:31,710 Забудь стыд! Благодари богов, что нам попался такой непредвзятый человек! 273 00:21:31,750 --> 00:21:33,550 В противном случае нас бы повесили! 274 00:21:34,005 --> 00:21:36,773 Я бы предпочёл умереть, чем испытать такое унижение... 275 00:21:36,775 --> 00:21:39,140 Смотрите, кто говорит! Грязная шлюха, готовая переспать со всем Римом! 276 00:21:39,141 --> 00:21:41,557 А чья это вина?! 277 00:21:41,558 --> 00:21:44,365 Когда я приехал в Рим, я был хорошим мальчиком. Я хотел стать поэтом! 278 00:21:44,800 --> 00:21:47,650 Вместо этого я встретил тебя, грязный мошенник! 279 00:21:47,650 --> 00:21:50,375 Ты заставил меня обручиться с 60-летней старухой! Разве нет? 280 00:21:50,385 --> 00:21:53,400 Всё верно. Так же верно, что ты не слишком сопротивлялся, дорогой мой. 281 00:21:53,700 --> 00:21:57,200 А что же, по-твоему, я мог сделать? Продолжать есть мышей, да? 282 00:22:00,350 --> 00:22:01,750 Проклятье! 283 00:22:04,800 --> 00:22:06,600 Эй, вы двое! 284 00:22:07,250 --> 00:22:09,050 Куда это вы собрались? 285 00:22:20,600 --> 00:22:22,150 Почему повсюду столько солдат? 286 00:22:22,155 --> 00:22:23,770 Было совершено покушение на Нерона. 287 00:22:23,775 --> 00:22:26,545 - Он умер? - Нет, он жив, к счастью для вас. 288 00:22:26,549 --> 00:22:28,500 - Да я просто... - Где вилла Аннея Мелы? 289 00:22:28,505 --> 00:22:30,105 Идите прямо. 290 00:22:30,785 --> 00:22:32,585 За этим холмом, рядом с озером. 291 00:22:33,265 --> 00:22:37,095 Счастливчики! Какое веселье там каждую ночь. 292 00:22:38,250 --> 00:22:40,250 А мы торчим здесь... 293 00:23:38,785 --> 00:23:41,250 Энколпий! Энколпий, посмотри, какое несчастье! 294 00:23:59,900 --> 00:24:01,700 Кто это? 295 00:24:02,800 --> 00:24:05,200 Должно быть, моя тётя, жена Аннея Мелы. 296 00:24:09,100 --> 00:24:12,300 Давай ка уходить. Лучше нам убраться отсюда. 297 00:24:27,550 --> 00:24:30,840 О, мой хозяин, дай мне силы последовать за тобой в могилу! 298 00:24:36,200 --> 00:24:38,500 - Стой! Что ты делаешь?! - Оставьте меня! Я хочу умереть! 299 00:24:38,510 --> 00:24:40,310 Отдай мне этот проклятый кинжал! 300 00:24:41,000 --> 00:24:43,480 Кто вы такой? Что вам здесь надо? 301 00:24:45,700 --> 00:24:47,500 Я его племянник. 302 00:24:51,450 --> 00:24:54,450 Скажи мне, почему ты хочешь убить себя? 303 00:24:55,100 --> 00:24:59,500 Он любил меня, как никто другой. Никто не заботился обо мне так, как он. 304 00:25:01,750 --> 00:25:03,550 Послушай... 305 00:25:19,450 --> 00:25:22,965 Возьмите меня к себе. У меня никого не осталось, мне так страшно. 306 00:25:24,000 --> 00:25:25,800 Не надо плакать. 307 00:25:30,250 --> 00:25:32,050 Вставай. 308 00:25:35,400 --> 00:25:39,100 Скажи мне, что случилось в этом доме? 309 00:25:40,400 --> 00:25:43,380 Ваш дядя был обвинён в участии в заговоре. 310 00:25:43,450 --> 00:25:46,955 И Нерон приказал ему покончить жизнь самоубийством. 311 00:25:47,500 --> 00:25:50,300 Сначала он перерезал себе вены, но кровь текла слишком медленно... 312 00:25:50,350 --> 00:25:52,350 ...поэтому понадобилась горячая вода. 313 00:25:52,700 --> 00:25:54,700 Так же поступила ваша тётя. 314 00:25:55,000 --> 00:26:00,100 Но рабы, слуги... И моя тётя. Почему они убили себя? 315 00:26:00,200 --> 00:26:03,440 Ваш дядя был очень справедливый и щедрый человек. 316 00:26:03,500 --> 00:26:06,500 Никто не захотел пережить его смерть. 317 00:26:06,800 --> 00:26:10,600 И меня постигла бы та же судьба, если бы не появились вы. 318 00:26:13,500 --> 00:26:16,275 - Вор! Оставь серебро! - Оно твоё? 319 00:26:16,280 --> 00:26:18,275 - Нет, но... - Уходи. Убирайся! 320 00:26:19,000 --> 00:26:22,865 Ты приставучий, уродливый педик! Уйди! Энколпий! 321 00:26:23,850 --> 00:26:27,205 - Так ты кусаться? Вот тебе! - Вор! 322 00:26:27,255 --> 00:26:28,775 - Получай! - Сволочь! 323 00:26:28,875 --> 00:26:33,000 Энколпий! Избавь меня от этого мерзавца! Отпусти меня! 324 00:26:33,001 --> 00:26:34,400 Он пнул меня в живот! 325 00:26:35,000 --> 00:26:37,250 Положи это барахло на место, стервятник. Это вещи моего дяди! 326 00:26:37,570 --> 00:26:39,785 Это уже не вещи вашего дяди. Всё это ваше. 327 00:26:40,800 --> 00:26:44,300 Это всё его? Да. Анней Мела не оставил наследников. 328 00:26:44,400 --> 00:26:46,800 И раз он его племянник, то теперь всё это его. 329 00:26:47,000 --> 00:26:49,055 Земли, вилла, серебро - всё это его. 330 00:26:49,500 --> 00:26:51,550 - Так мы богачи! - Я богач! 331 00:26:51,555 --> 00:26:53,655 Возьми это и держи под надёжным замком. 332 00:26:53,675 --> 00:26:57,255 - Да, запри всё. - Хорошо, я пойду. Я очень извиняюсь. 333 00:26:59,245 --> 00:27:01,040 Прежде всего мы должны позаботиться о похоронах. 334 00:27:01,043 --> 00:27:02,340 Вот ещё! Избавь меня от этого! 335 00:27:02,345 --> 00:27:06,200 Нет. Прежде всего мы должны уничтожить завещание! Завещание? Он оставил завещание? 336 00:27:06,275 --> 00:27:09,500 Да, перед смертью он оставил всё своё имущество рабам. 337 00:27:09,755 --> 00:27:11,345 Извините, но тут же всё ясно! 338 00:27:11,395 --> 00:27:15,255 Он племянник! Давайте найдём адвоката и сожжём завещание. 339 00:27:15,295 --> 00:27:18,900 - Где сейчас завещание? - Преторианцы идут! 340 00:27:18,905 --> 00:27:21,740 О боги! Что теперь будет. Да здравствует Нерон! 341 00:27:21,770 --> 00:27:25,000 Преторианец: Открывайте дверь! - Они нас всех убьют. 342 00:27:25,850 --> 00:27:27,650 - Надо бежать. - Бежим! 343 00:27:31,850 --> 00:27:34,850 Нет, через кухню, там есть секретный проход! 344 00:27:34,855 --> 00:27:37,255 Нет! Что вы делаете?! Нет! Нет! 345 00:27:38,200 --> 00:27:40,450 Окружить дом! Быстро! 346 00:27:40,490 --> 00:27:41,890 Стоять! 347 00:27:46,700 --> 00:27:48,980 А как же Аскилт? Они могли его схватить! 348 00:27:49,085 --> 00:27:51,500 Наверняка схватили, дом был окружён. 349 00:27:52,050 --> 00:27:55,850 - Что же нам теперь делать? - За мной. Нам туда. 350 00:28:00,470 --> 00:28:03,935 Нет, в самом деле! Найдётся ли кто-нибудь несчастливее меня! Мой дядя умер. 351 00:28:04,440 --> 00:28:06,335 Император украл моё наследство. 352 00:28:06,840 --> 00:28:10,040 И я потерял моего лучшего друга! - Вы потеряли всё, но приобрели меня. 353 00:28:10,050 --> 00:28:13,330 Хорошенькое приобретение! Я и сам-то с трудом выживаю, знаешь ли. 354 00:28:13,435 --> 00:28:17,330 Когда мы придём в Байи, мы снимем комнату, и вы будете учить греческий. 355 00:28:17,550 --> 00:28:19,380 А я буду готовить вам еду, 356 00:28:19,481 --> 00:28:22,180 чистить одежду, стелить постель... 357 00:28:22,285 --> 00:28:24,685 Я буду в вашем распоряжении днём и ночью. 358 00:28:29,920 --> 00:28:32,320 Мило... Идём. 359 00:28:42,600 --> 00:28:45,080 Здравствуйте. Должен я позаботиться о ваших лошадях? 360 00:28:45,585 --> 00:28:47,385 Они околели по дороге. 361 00:28:57,130 --> 00:28:59,998 Есть ли у вас комната для меня и моей рабыни? 362 00:29:04,200 --> 00:29:06,200 У меня такое чувство, что я тебя знаю. 363 00:29:07,150 --> 00:29:09,250 Ты бывала в моей гостинице прежде, верно? 364 00:29:09,275 --> 00:29:10,599 Нет. 365 00:29:12,500 --> 00:29:14,520 У меня хорошая память... 366 00:29:17,980 --> 00:29:20,150 Вот только волосы у тебя были короче. 367 00:29:20,550 --> 00:29:23,400 Вы ошибаетесь, господин. У меня никогда не было коротких волос. 368 00:29:23,430 --> 00:29:25,300 Так вы дадите нам комнату или нет? 369 00:29:25,320 --> 00:29:28,885 Извините, моя гостиница очень маленькая в ней всего 12 комнат, все сейчас заняты. 370 00:29:28,890 --> 00:29:32,355 - Один из гостей скоро уезжает в Рим... - Не лезь не в своё дело! 371 00:29:32,370 --> 00:29:36,370 Почему вы не хотите дать нам комнату? Мы выглядим подозрительно? 372 00:29:37,600 --> 00:29:41,580 Если б только вы знали, кто мой хозяин, вы дрожали бы как осиновый лист. 373 00:29:42,270 --> 00:29:45,270 Ну ладно. Вы можете занять комнату №6. 374 00:29:46,710 --> 00:29:49,599 Но ваша рабыня должна ночевать в конюшне вместе с лошадьми. 375 00:30:20,800 --> 00:30:22,778 Таков путь звёзд: 376 00:30:22,779 --> 00:30:26,050 Те из них, что заходят, всегда восходят вновь. 377 00:30:26,055 --> 00:30:29,925 В то время, как часть неба идёт вверх, другая - идёт вниз. 378 00:30:31,840 --> 00:30:36,350 Мы должны впитывать радость, как туберозы впитывают свет луны, 379 00:30:36,370 --> 00:30:40,370 прежде чем ледяная зима придёт... 380 00:30:40,372 --> 00:30:43,370 ...и унесёт нас прочь, как ветер уносит лепестки. 381 00:30:44,500 --> 00:30:48,270 Скажи мне, Гитон, где ты ляжешь спать сегодня? 382 00:30:48,580 --> 00:30:51,770 Не беспокойся обо мне, я лягу в коридоре. 383 00:30:53,460 --> 00:30:58,460 Мы могли бы разделить постель. Спать вместе, обнимаясь всю ночь. 384 00:30:59,460 --> 00:31:01,900 Тело твоего дяди ещё не остыло в могиле... 385 00:31:01,910 --> 00:31:04,400 И ты осмелишься осквернить его память? 386 00:31:04,850 --> 00:31:10,360 Зачем ждать? Мы должны наслаждаться каждым мгновением нашей жизни. 387 00:31:12,600 --> 00:31:18,180 Скажи мне: что влечёт меня к тебе так непреодолимо? 388 00:31:20,550 --> 00:31:22,550 У меня есть секрет, который ты однажды узнаешь. 389 00:31:22,555 --> 00:31:25,050 Когда ты уже не сможешь избавиться от меня. 390 00:31:25,080 --> 00:31:27,299 Я хочу узнать все твои секреты прямо сейчас! 391 00:31:28,040 --> 00:31:29,850 - Иди сюда. - Нет! 392 00:31:30,000 --> 00:31:32,450 Иди сюда! Не пытайся убежать от меня! 393 00:31:33,200 --> 00:31:34,600 Вот тебе!!! 394 00:31:35,300 --> 00:31:37,390 Хочешь поиграть в недотрогу со мной?! 395 00:31:37,405 --> 00:31:40,425 - Пусти меня! - Если ты пытаешься меня одурачить... 396 00:31:42,200 --> 00:31:43,755 ...я убью тебя! 397 00:31:43,855 --> 00:31:45,719 ...Клянусь! - Мне больно! 398 00:31:45,720 --> 00:31:47,465 - Убери свой кинжал! 399 00:31:47,805 --> 00:31:52,005 А ты, кудрявая луковица, вон отсюда! Я сказал, вон! 400 00:31:53,155 --> 00:31:55,600 Только посмотрите, что за беспорядок вы здесь устроили... 401 00:31:55,800 --> 00:31:59,600 Эй, здесь вам не бордель! Я принимаю гостей из высшего общества! 402 00:32:00,070 --> 00:32:02,950 Торговцев, сенаторов... уважаемых людей! 403 00:32:03,455 --> 00:32:05,270 Мне плевать на твоих сенаторов. 404 00:32:05,375 --> 00:32:07,255 Когда я в своей комнате со своей рабыней, я могу делать всё, что захочу! 405 00:32:07,265 --> 00:32:10,155 Знаю я твою рабыню! 406 00:32:10,285 --> 00:32:13,555 Она была подружкой Аннея Мелы. И я слышал, что о ней говорят. 407 00:32:14,050 --> 00:32:15,700 Что же о ней говорят? 408 00:32:16,500 --> 00:32:18,300 Говорят, что это мальчишка. 409 00:32:18,700 --> 00:32:21,570 - Мальчишка?! - Да. Мальчишка наряженный девушкой. 410 00:32:21,590 --> 00:32:23,440 И не притворяйся, что не знал. 411 00:32:24,740 --> 00:32:26,500 - Послушай. - Да? 412 00:32:26,590 --> 00:32:29,300 - Ты видел мою рабыню? - Кажется, она пошла туда. 413 00:32:51,550 --> 00:32:53,750 Вот ты где! И что же ты здесь делаешь? 414 00:32:54,050 --> 00:32:58,200 О, Энколпий! Это те самые люди, которые любезно освободили комнату для тебя. 415 00:32:58,250 --> 00:33:01,300 - Спасибо. - Не за что! Присаживайтесь, пожалуйста. 416 00:33:01,350 --> 00:33:03,650 Мы уже подружились с вашей рабыней. 417 00:33:03,950 --> 00:33:04,990 . 418 00:33:05,030 --> 00:33:07,000 Это Антония из Сиракуз, бывшая танцовщица. 419 00:33:07,050 --> 00:33:09,650 А это ее муж Абинна, очень добрый человек. 420 00:33:10,050 --> 00:33:11,770 Они пригласили меня поужинать. 421 00:33:11,850 --> 00:33:13,950 Я слышал ваше имя прежде. 422 00:33:14,000 --> 00:33:18,600 Если быть честным, я крупнейший распорядитель похорон в Риме... 423 00:33:19,000 --> 00:33:21,400 а следовательно, и во всем мире. Угощайтесь, мы почти закончили. 424 00:33:28,390 --> 00:33:30,910 - Нам нужно кое-что обсудить. - Что именно? 425 00:33:33,410 --> 00:33:38,780 Кое-какие слухи о тебе. Вы собираетесь остановиться здесь надолго? 426 00:33:39,600 --> 00:33:42,400 Нет, мы хотим отдохнуть в Байях. Здесь мы проездом. 427 00:33:43,100 --> 00:33:46,250 У нас есть там маленький домик. 428 00:33:46,280 --> 00:33:48,050 Скорее, это вилла. 429 00:33:48,090 --> 00:33:51,590 Ну, это же очевидно. Я сказал так из скромности. Люблю скромность. 430 00:33:52,150 --> 00:33:55,850 Я никогда не был в Байях, но всегда слышал, что это захватывающее место. 431 00:33:55,950 --> 00:33:58,370 Конечно. Раньше только патрицианские семьи ездили туда. 432 00:33:58,490 --> 00:34:02,490 Но теперь вы может найти там сутенеров, воров... Людей любого сорта! 433 00:34:02,590 --> 00:34:05,340 Это становится нелепым: все там теперь живут, как им захочется. 434 00:34:05,370 --> 00:34:08,600 Взять хотя бы моду. Вы можете встретить там утончённых юношей... 435 00:34:08,620 --> 00:34:11,000 ...в женских пышных туниках, с длинными локонами до плеч, 436 00:34:11,005 --> 00:34:13,600 ...всех напудренных, с накрашенными губами. 437 00:34:13,600 --> 00:34:16,360 Иногда мы вообще не можем отличить мужчину от женщины! 438 00:34:21,890 --> 00:34:23,950 Прошу прощения, но я устала и пойду спать. 439 00:34:23,970 --> 00:34:25,970 Хорошая мысль. Так я не буду волноваться за тебя при отъезде. 440 00:34:31,460 --> 00:34:33,950 - Доброй ночи. Пойдёшь со мной? - Да. 441 00:34:33,970 --> 00:34:36,540 - Куда это? - Спать. 442 00:34:36,550 --> 00:34:38,590 - Нашла постель, да? - Да, я сплю с госпожой. 443 00:34:38,600 --> 00:34:40,450 - С госпожой? - Да, если позволите, она может спать у меня. 444 00:34:40,490 --> 00:34:42,200 У меня просторная кровать, нам будет очень удобно. 445 00:34:42,300 --> 00:34:44,600 Так как я должен уехать, а моя жена боится грозы, 446 00:34:44,650 --> 00:34:47,070 я рад, что она будет спать с этой девушкой. 447 00:34:47,075 --> 00:34:50,875 Гитон, послушай, подожди немного: я должен с тобой поговорить. 448 00:34:50,895 --> 00:34:53,485 Очень хочется спать, давай поговорим утром. 449 00:34:53,525 --> 00:34:56,045 Почему бы вам не поехать завтра?! Страшный шторм начинается. 450 00:34:56,085 --> 00:34:59,685 Не могу, у меня очень важные похороны. К сожалению, мертвецы не могут ждать. 451 00:35:10,155 --> 00:35:11,955 Гитон, это ты? 452 00:35:14,056 --> 00:35:15,845 Я донесу на вас обоих! 453 00:35:16,855 --> 00:35:20,855 Смилуйтесь, госпожа, умоляю! Нас и без того разыскивает полиция. Не губите нас! 454 00:35:21,305 --> 00:35:26,005 Думаю, ты можешь себе представить, что молодая, хорошо воспитанная женщина чувствует, 455 00:35:26,055 --> 00:35:31,800 обнаружив в своей постели вместо девушки-рабыни озабоченного мальчишку. 456 00:35:31,810 --> 00:35:34,400 Мальчишку?.. Вы точно уверены, что... 457 00:35:34,420 --> 00:35:38,100 Настоящего самца! Он не дал мне времени даже вскрикнуть! 458 00:35:38,420 --> 00:35:40,650 И что вы собираетесь теперь делать? 459 00:35:42,600 --> 00:35:46,990 Продай мне своего раба, и я обо всём забуду. 460 00:35:47,050 --> 00:35:52,255 Какая удачная покупка! Ты сможешь забавляться с ним, когда и где захочешь! Шлюха!!! 461 00:35:53,300 --> 00:35:55,885 Послушай, я буду честной и прозрачной, как родниковая вода. 462 00:35:55,900 --> 00:36:00,391 Я бы предпочла в своей постели тебя, но мой муж будет ревновать. 463 00:36:00,400 --> 00:36:02,740 А девушка-рабыня не вызовет никаких подозрений. 464 00:36:02,745 --> 00:36:04,745 Я всё расскажу твоему мужу! 465 00:36:06,155 --> 00:36:07,900 Бери деньги и убирайся! 466 00:36:07,920 --> 00:36:10,700 Или я упрячу в тюрьму и тебя, и твоего братца! 467 00:36:16,000 --> 00:36:18,840 Могу я хотя бы попрощаться с ним? В последний раз... 468 00:36:20,780 --> 00:36:24,650 Ты красив, молод. Столько женщин желает тебя. 469 00:36:25,570 --> 00:36:28,770 Это несправедливо, что ты так влюбился в мальчишку. 470 00:36:32,000 --> 00:36:36,800 Вы правы. Мне лучше уйти, уйти прямо сейчас! 471 00:37:12,000 --> 00:37:13,800 Энколпий, подожди меня! 472 00:37:15,780 --> 00:37:17,390 Я с тобой! 473 00:37:17,800 --> 00:37:21,600 Убирайся! Ступай туда, где провёл ночь, похотливый щенок! 474 00:37:22,050 --> 00:37:24,450 Если ты прогонишь меня, я перережу себе горло прямо у тебя на глазах! 475 00:37:25,250 --> 00:37:27,000 Хватит ломать комедию! 476 00:37:28,850 --> 00:37:32,250 Мерзкий обманщик! Почему ты не сказал мне, что ты мальчик?! 477 00:37:32,480 --> 00:37:37,300 Меня ищет полиция. Не выдавай меня, никто не должен узнать меня. 478 00:37:37,515 --> 00:37:39,965 Ну конечно! А тем временем я в тебя влюбился! 479 00:37:40,070 --> 00:37:42,090 Понимаешь ты это?! Я попался в твою ловушку! 480 00:37:42,095 --> 00:37:44,992 Подожди! Нет, Энколпий. 481 00:37:45,093 --> 00:37:48,310 Ну не бросай меня! Притворись, что я твоя рабыня. 482 00:37:48,415 --> 00:37:52,445 Нет, всё уже решено. Кроме того, я продал тебя госпоже. 483 00:37:52,450 --> 00:37:54,699 - Сколько она заплатила? - 5 тысяч сестерциев. 484 00:37:54,750 --> 00:37:57,950 - 5 тысяч сестерциев?!! - Да. Так бежим, пока она не проснулась! 485 00:39:05,150 --> 00:39:08,050 Здесь я собрал вас, братья и последователи, 486 00:39:08,451 --> 00:39:10,850 чтобы рассказать, что происходит в этих местах. 487 00:39:11,055 --> 00:39:15,265 Рассказать о грехе, который прячется за обманчивой и постыдной красотой, 488 00:39:16,975 --> 00:39:19,726 ...и о них, об этих людях! 489 00:39:19,927 --> 00:39:24,216 Чьё неконтролируемое и дикое тщеславие умножается их богатством! 490 00:39:24,417 --> 00:39:28,199 Оглохших от похотливой музыки, несущейся из храмов порока... 491 00:39:28,500 --> 00:39:31,215 ...этого нового Содома, этого Вавилона, этого Сибариса, 492 00:39:31,216 --> 00:39:34,500 ...где всё посвящено поклонению деньгам и чувственным удовольствиям! 493 00:39:35,300 --> 00:39:38,100 Но запах тления уже исходит от их удовольствий! 494 00:39:38,155 --> 00:39:42,025 Потому что гнев божий приближается! Цветочные корабли утонут! 495 00:39:42,030 --> 00:39:44,900 А похотливая музыка умолкнет навсегда! 496 00:39:44,920 --> 00:39:46,520 Говорю вам, берегите себя. 497 00:39:46,570 --> 00:39:51,835 Отвергайте любые соблазны, которыми это льстивое общество манит вас... 498 00:39:54,000 --> 00:39:56,400 И что вы предложите нам взамен? 499 00:39:56,490 --> 00:40:01,320 Общество полное скуки, преследований, мракобесия... 500 00:40:01,325 --> 00:40:04,875 ...и поклонение смерти. - Это клевета! 501 00:40:05,450 --> 00:40:11,665 Я философ Деметрий Карсо, и принадлежу к великой стоической школе. 502 00:40:11,810 --> 00:40:15,750 Вы только прикрываетесь благородной тканью стоической школы. 503 00:40:15,780 --> 00:40:18,112 На самом деле вы из секты с Востока, 504 00:40:18,722 --> 00:40:20,555 из банды сумасшедших мечтателей! 505 00:40:21,195 --> 00:40:24,555 Проповедуя любовь и милосердие, вы распространяете анархию и страх! 506 00:40:26,000 --> 00:40:28,680 Успокойся, сын мой. Зачем противоречить учителю? 507 00:40:28,690 --> 00:40:30,290 Это может быть опасно. 508 00:40:54,700 --> 00:40:59,700 Все бегите! Бегите прочь из лагеря! 509 00:41:30,200 --> 00:41:32,200 Давай сюда! 510 00:41:37,450 --> 00:41:39,450 Эй! 511 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Поднимайтесь наверх, заходите. 512 00:41:54,500 --> 00:42:01,650 Ну же, это ваш шанс. 513 00:42:13,600 --> 00:42:16,500 - Да это же бордель! - Ну и что? 514 00:42:27,375 --> 00:42:29,370 Приветик. 515 00:42:29,371 --> 00:42:30,300 Энколпий: Уйди от меня! 516 00:42:30,301 --> 00:42:33,150 Какая милая девочка! Ты здесь новенькая? 517 00:42:33,155 --> 00:42:34,410 Убери руки! 518 00:42:34,510 --> 00:42:37,320 Что этому парню надо? Пойдём... 519 00:42:37,350 --> 00:42:40,830 Убери руки! Проклятый! Проваливай, грязная свинья! 520 00:42:43,060 --> 00:42:44,525 Давай поищем другой выход. 521 00:42:44,526 --> 00:42:47,395 - Моя птичка устала... - Почему ты путаешься под ногами? 522 00:42:47,400 --> 00:42:51,875 ...она не поёт, она больше не поёт... 523 00:42:52,085 --> 00:42:54,855 ...если ты меня любишь, ты поёшь. 524 00:42:56,805 --> 00:43:00,105 Эй, солдат, выиграл немного деньжат? 525 00:43:00,905 --> 00:43:04,005 Коринна, когда прошло 3 часа после захода солнца, бордель должен быть закрыт! 526 00:43:04,025 --> 00:43:07,145 Почему это закрыт? Потому что я пишу, а вы меня отвлекаете! Ясно? 527 00:43:07,147 --> 00:43:08,867 И что же такое ты там пишешь?! 528 00:43:08,869 --> 00:43:13,140 Да всё, что захочу! Песни, стихи, комедии... Тебе какое дело? 529 00:43:13,145 --> 00:43:14,745 Аскилт! 530 00:43:15,355 --> 00:43:16,993 - Энколпий! - Аскилт! 531 00:43:16,995 --> 00:43:19,380 - Как ты? - Я думал, ты умер. 532 00:43:19,385 --> 00:43:21,440 А я тебя повсюду искал! 533 00:43:21,550 --> 00:43:23,975 - За мной гонятся. - Отлично! Ничего не меняется. 534 00:43:23,985 --> 00:43:26,495 У тебя не найдётся укромного места для меня и моей маленькой рабыни? 535 00:43:26,499 --> 00:43:29,525 Твоей рабыни? Конечно. Наверху, в моей комнате. 536 00:43:29,535 --> 00:43:33,135 - Ты что, правда живёшь здесь? - Да нет же! Я живу один, наверху. Пойдём. 537 00:43:34,570 --> 00:43:37,495 Коринна! Запомни: 3-й час после захода солнца! 538 00:43:37,500 --> 00:43:41,570 Коринна, кто этот красивый юноша, которого я никогда здесь раньше не видел? 539 00:43:41,575 --> 00:43:43,345 Это чистенькое место, сам увидишь. Пока, Плиния. 540 00:43:43,350 --> 00:43:44,599 Пока. 541 00:43:52,170 --> 00:43:54,705 - Как хорошо здесь пахнет! - Сколько раз я должна повторять? 542 00:43:54,710 --> 00:43:56,322 Я же говорила тебе много раз, 543 00:43:56,323 --> 00:43:59,165 чтобы ты не ходил здесь, когда тебе надо пройти в свою комнату. 544 00:43:59,270 --> 00:44:01,740 Ты должен ходить через главный вход, как все клиенты. 545 00:44:01,745 --> 00:44:03,850 Веди себя прилично! У меня гости. 546 00:44:04,450 --> 00:44:06,500 - Идёмте. - Гости у него! 547 00:44:06,705 --> 00:44:10,500 Прежде заплати за комнату, или я вас всех вышвырну отсюда!!! 548 00:44:10,505 --> 00:44:12,155 У вас есть деньги? 549 00:44:12,157 --> 00:44:15,130 - У меня 5000 сестерциев. - Видишь? Выставь нам счёт, 550 00:44:15,135 --> 00:44:17,325 мы заплатим за месяц вперед. 551 00:44:17,330 --> 00:44:19,965 Пришли нам в комнату лучшую еду вместе с хорошим домашним вином. 552 00:44:19,969 --> 00:44:22,870 Не сердись! Пока! 553 00:44:28,480 --> 00:44:30,760 Мы испытали вместе столько приключений. 554 00:44:30,765 --> 00:44:35,490 Рисковали нашими жизнями и конечностями. Теряли и вновь находили друг друга. 555 00:44:35,495 --> 00:44:38,300 Но скажи мне, зачем мы тратим наши жизни на всякую ерунду? 556 00:44:39,300 --> 00:44:42,900 Ты прав. И я очень рад, что ты сказал это. 557 00:44:43,750 --> 00:44:46,470 Между прочим, я начал серьёзно работать. 558 00:44:46,500 --> 00:44:48,650 Я написал много вещей. 559 00:44:56,600 --> 00:44:59,750 Прекратите шуметь, наконец, или я позову полицию! 560 00:44:59,900 --> 00:45:02,200 - Это какой-то пьянчуга здесь... - Ах, это ты, Сцилла! Отлично! 561 00:45:02,205 --> 00:45:05,215 Наплевать мне, пьяница или кто. Вышвырни его! 562 00:45:05,220 --> 00:45:06,935 Я не могу больше этого терпеть! 563 00:45:06,940 --> 00:45:09,240 . 564 00:45:09,335 --> 00:45:12,355 Знаешь, Энколпий, ты прав. Мы должны начать с нуля. 565 00:45:12,360 --> 00:45:15,220 Нам надо сменить круг общения и свести дружбу с настоящими интеллектуалами. 566 00:45:15,225 --> 00:45:17,955 Короче, с людьми достойными нас! - Согласен. 567 00:45:17,960 --> 00:45:19,060 Где мы найдём таких? 568 00:45:19,100 --> 00:45:22,680 Вы можете посещать школу Агамемнона, где преподавал твой дядя. 569 00:45:23,100 --> 00:45:25,800 - Это верно. - Это очень известная школа, 570 00:45:25,805 --> 00:45:29,765 там вы сможете встретить величайших философов и поэтов из Рима. 571 00:45:29,775 --> 00:45:31,775 Все они приезжают сюда на отдых. 572 00:45:33,875 --> 00:45:35,875 Умница. 573 00:45:36,650 --> 00:45:39,450 А вот и паричок... 574 00:45:43,920 --> 00:45:45,190 . 575 00:45:45,200 --> 00:45:48,050 Здесь мы используем немного коричного масла. 576 00:45:50,250 --> 00:45:53,355 Ещё минута, и вы будете красивы, как Аполлон. 577 00:45:58,250 --> 00:45:59,590 Всё, довольно. 578 00:46:01,800 --> 00:46:03,200 Духи! 579 00:46:03,340 --> 00:46:05,540 Вот. Вы даже красивее Аполлона. 580 00:46:05,950 --> 00:46:08,600 - Держите, это вам. - Всегда обращайтесь к Зенону. 581 00:46:08,605 --> 00:46:09,705 - Благодарю. - Увидимся. 582 00:46:40,605 --> 00:46:43,965 - Эта курица свежая? - Конечно, только что убил! 583 00:46:43,975 --> 00:46:47,300 - Эй! Вы знаете, кто это такие? - Смотрите, какие элегантные молодые люди. 584 00:46:47,900 --> 00:46:49,600 Замечаешь, как люди восхищаются нами? 585 00:46:49,900 --> 00:46:52,500 Так же фальшиво, как мы выглядим. 586 00:46:57,650 --> 00:47:00,850 Доброе утро. 587 00:47:03,700 --> 00:47:05,700 Доброе утро! 588 00:47:12,200 --> 00:47:15,350 Теперь, когда вы заставили меня потратить все мои деньги, ...скажите мне, как мы добудем еду? 589 00:47:15,830 --> 00:47:17,930 Веселее, не волнуйся из-за этого. 590 00:47:17,950 --> 00:47:21,205 Вот увидишь, еще до наступления вечера мы получим приглашение на ужин. 591 00:47:24,550 --> 00:47:27,793 Факт в том, что мудрейшие, жившие до нас, 592 00:47:27,994 --> 00:47:32,815 не оставили нам неоткрытых истин, но оставили истины, которые необходимо открыть! 593 00:47:33,575 --> 00:47:37,450 Мы предложили новые законы о реорганизации провинций, 594 00:47:37,680 --> 00:47:40,880 об освобождении рабов, об отмене пошлин... 595 00:47:40,885 --> 00:47:44,205 для того, чтобы построить новый мир под покровительством Рима! 596 00:47:44,215 --> 00:47:48,915 Но, говорю я, кто может противиться ходу истории?! 597 00:47:49,815 --> 00:47:51,430 Что за высокомерный идиот. 598 00:47:51,435 --> 00:47:55,235 Крупные землевладельцы с юга делают это. Их сторонники в сенате... 599 00:47:55,240 --> 00:47:58,540 ...рассматривают вопрос об отмене пошлин как угрозу. 600 00:47:58,640 --> 00:48:00,510 Я не с тобой разговариваю! 601 00:48:00,515 --> 00:48:03,510 Это риторический вопрос, он не нуждается в ответе! 602 00:48:03,520 --> 00:48:04,570 Теперь он разозлился... 603 00:48:04,575 --> 00:48:08,440 Хватит! Это бессмысленно! Вы никогда ничего не узнаете о риторике! 604 00:48:08,445 --> 00:48:09,950 Есть более насущная проблема: 605 00:48:09,955 --> 00:48:11,600 проблема пенсий для наших работников... 606 00:48:11,605 --> 00:48:13,750 Зачем ты встрял со своими аргументами? 607 00:48:13,755 --> 00:48:15,710 Прошу прощения, а зачем же мы пришли сюда? 608 00:48:15,915 --> 00:48:19,000 Это что, в новинку для тебя? Мы собирались найти кого-нибудь, кто пригласит нас на ужин. 609 00:48:25,750 --> 00:48:30,000 Вот подходящий человек. Он очень богатый. 610 00:48:31,000 --> 00:48:32,420 - Как его зовут? - Пизон. 611 00:48:32,425 --> 00:48:34,045 - Как?! - Пизон! 612 00:48:35,655 --> 00:48:39,825 О, мой любимый Пизон! Я удивлялся, почему судьба столь враждебна ко мне, 613 00:48:39,830 --> 00:48:43,160 а она подарила мне радость увидеть вас снова. 614 00:48:43,550 --> 00:48:47,790 О, дорогой мой! Но кто вы? Я не могу вспомнить... 615 00:48:47,799 --> 00:48:53,150 И кто этот красивый мальчик? Такой застенчивый... 616 00:48:53,555 --> 00:48:56,000 Могу ли я пригласить вас на ужин? - Конечно. 617 00:48:56,005 --> 00:48:58,555 - Да? Такая честь для меня. - Нет, мы не можем. 618 00:48:58,560 --> 00:48:59,800 Пизон: Но почему?! - Конечно, можем! 619 00:48:59,900 --> 00:49:04,615 Все, забудь! Забудь?! Из-за тебя мы все останемся голодными! 620 00:49:05,055 --> 00:49:06,735 Разве ты не видишь, что это старый извращенец? 621 00:49:06,745 --> 00:49:07,745 Ну и что с того?! 622 00:49:10,100 --> 00:49:14,100 ...Ваша тога такая поношенная и рваная, - говорят они. 623 00:49:14,730 --> 00:49:19,730 Но дело в том, что в мои годы меня уже мало интересуют мирские вещи. 624 00:49:20,900 --> 00:49:23,560 Мои дорогие юные друзья, как вы знаете, 625 00:49:23,565 --> 00:49:26,560 я живу в этом городе уже два месяца... 626 00:49:26,565 --> 00:49:32,500 ...в ожидании корабля, идущего из Египта с грузом золота, 627 00:49:33,070 --> 00:49:37,970 стоящего многие миллионы сестерциев. 628 00:49:37,975 --> 00:49:39,970 А время ожидания всегда тянется так долго, 629 00:49:39,975 --> 00:49:44,675 и я спросил себя: "Что я буду делать с такими огромными богатствами?" 630 00:49:45,100 --> 00:49:48,115 Я один в этом мире: у меня нет жены, нет сыновей... 631 00:49:48,120 --> 00:49:50,807 Я желаю вам долгих лет жизни! Но когда вы умрете, 632 00:49:51,508 --> 00:49:55,310 как это случается со всеми... Кому вы оставите свои богатства? 633 00:49:55,950 --> 00:49:58,750 Я был озабочен этой проблемой в течение долгого времени. 634 00:49:59,055 --> 00:50:03,105 Не имея сыновей, я оставлю всё своим ученикам! 635 00:50:03,505 --> 00:50:05,615 Лучшим из учеников... 636 00:50:06,516 --> 00:50:13,485 Кто будет рядом со мной... духовно в течение последних лет моей жизни. 637 00:50:13,790 --> 00:50:19,590 И кто будет готов... после моей смерти... съесть мой труп. 638 00:50:22,000 --> 00:50:23,800 Съесть ваш труп?! 639 00:50:24,450 --> 00:50:27,250 Да, таково условие. 640 00:50:28,650 --> 00:50:30,850 Есть ли в мире что-нибудь глупее этих предрассудков! 641 00:50:30,855 --> 00:50:32,610 Будьте уверены, у нас вообще нет предрассудков. 642 00:50:32,650 --> 00:50:35,450 Возможно, мясо не слишком вкусное, но если хорошо приготовить... 643 00:50:35,455 --> 00:50:37,605 - Может быть, немного рыбного соуса... - Отлично сказано! 644 00:50:37,705 --> 00:50:41,105 Даже не слишком свежее мясо вполне съедобно с каплей рыбного соуса. 645 00:50:41,155 --> 00:50:44,885 Да, всё это так... Но я хотел бы кое-что понять. 646 00:50:45,755 --> 00:50:48,495 Почему вы желаете, чтобы мы съели ваш труп? 647 00:50:48,500 --> 00:50:53,920 Возможно, по каким-то глубоким причинам, происходящим из ваших философских концепций? 648 00:50:53,925 --> 00:50:58,935 Нет! Скорее религиозных, чем философских. В том смысле, что мои атомы, 649 00:50:59,650 --> 00:51:03,080 ...а может быть, и моя душа, перейдут к вам, 650 00:51:03,085 --> 00:51:06,540 ...создавая своего рода духовную преемственность. 651 00:51:06,645 --> 00:51:08,780 Послушайте, чтобы поговорить обо всем этом спокойно 652 00:51:08,785 --> 00:51:10,785 ...почему бы вам не пригласить нас на ужин? 653 00:51:11,725 --> 00:51:14,000 О, ребята, если вы ищете, где поужинать, то вам не повезло, 654 00:51:14,005 --> 00:51:16,455 потому что я здесь по той же самой причине. 655 00:51:18,045 --> 00:51:22,255 Так, слушайте, давайте начистоту. На самом деле вы не богач? 656 00:51:23,195 --> 00:51:25,195 Стану им, когда приплывёт корабль. 657 00:51:31,905 --> 00:51:34,405 Что собираешься делать вечером, малыш? 658 00:51:48,075 --> 00:51:50,075 Не желаешь прогуляться со мной? 659 00:51:57,555 --> 00:52:00,100 - Дай мне тебя потрогать! - Эй, остынь! Потерпи немножко! 660 00:52:00,750 --> 00:52:02,580 - Где же ты живёшь? - Уже близко. 661 00:52:02,585 --> 00:52:04,965 Но мы ходим уже полчаса! Иди же ко мне! 662 00:52:05,575 --> 00:52:07,875 Ай! Помогите! Бандиты! 663 00:52:08,290 --> 00:52:10,090 Не ори! 664 00:52:11,150 --> 00:52:13,300 - Зачем ты ударил его ножом? - Каким таким ножом?! 665 00:52:13,350 --> 00:52:15,805 Ищи деньги! Вот они. Бежим! 666 00:52:15,830 --> 00:52:17,230 Шлюха! 667 00:52:19,845 --> 00:52:22,765 Ох, моя рука! 668 00:52:29,055 --> 00:52:32,415 Никогда не теряйте надежды, мои друзья маловеры. 669 00:52:32,955 --> 00:52:38,005 Удача всегда находится в руках богов. Вам просто нужно её схватить. 670 00:52:38,475 --> 00:52:40,075 Вы правы! 671 00:52:42,100 --> 00:52:43,700 А если боги разгневаются? 672 00:52:45,750 --> 00:52:48,150 Если боги разгневаются, это их личное дело. 673 00:52:54,700 --> 00:52:58,000 - Коринна! - Отстань! Что ей надо? 674 00:52:58,500 --> 00:53:01,198 - Эй! С кем ты там разговариваешь? - С одним другом. 675 00:53:01,199 --> 00:53:03,625 Я миллион раз говорил, чтобы ты не приставал к шлюхам! 676 00:53:03,630 --> 00:53:06,860 Или я тебя отшлёпаю! Давай, возвращайся к работе. Займись стиркой. 677 00:53:08,300 --> 00:53:13,300 О, Юпитер, посылающий дождь, и ты, Юнона! Вы, правящие судьбами людей и богов... 678 00:53:13,305 --> 00:53:19,885 ...в тиши Олимпа, слушайте песню, освобожденную тихой ночью... 679 00:53:19,990 --> 00:53:25,270 ...когда сон обманывает нас. И ты, Селена, Белая Луна, слушай... 680 00:53:26,800 --> 00:53:30,200 Груши восхитительны с рыбным соусом! 681 00:53:32,250 --> 00:53:35,255 Судьба не защитит вас от стрел любви. 682 00:53:35,265 --> 00:53:39,465 Любовь побеждает богов так же, как смертных. И ваши сердца горят, 683 00:53:39,475 --> 00:53:41,325 и ваша кровь пламенеет... 684 00:53:41,335 --> 00:53:44,135 А ну, отойди! Ты, свинья! 685 00:53:44,140 --> 00:53:46,050 Я больше этого не потерплю! А ты собирай вещи немедленно! 686 00:53:46,070 --> 00:53:48,510 Ну и проваливай, идиот! Без меня вы оба помрёте с голоду! 687 00:53:50,750 --> 00:53:52,540 - Ах так! Где мой кинжал? - Нет! 688 00:53:52,545 --> 00:53:55,400 Отдай мой кинжал, гадёныш! Или я задушу тебя! 689 00:53:55,505 --> 00:53:58,800 - Ааа! Он душит меня! - Еще бы! Я убью тебя, тварь! 690 00:54:01,080 --> 00:54:02,718 Отпусти его! 691 00:54:02,819 --> 00:54:04,270 - Ой! Мое ухо! - Прекратите! 692 00:54:07,670 --> 00:54:08,990 - Прекратите! - Сукин сын! 693 00:54:08,991 --> 00:54:12,230 Проклятье! Огонь! Огонь! 694 00:54:13,800 --> 00:54:17,000 Пожар, Аскилт! 695 00:54:17,630 --> 00:54:20,535 - Надо его сбить! - Посмотрите, что за бардак! 696 00:54:22,735 --> 00:54:24,235 Это моя постель, между прочим. 697 00:54:26,035 --> 00:54:29,600 Помогите мне! Помогите! Ну помогите же! Поднимаем! 698 00:54:29,680 --> 00:54:32,880 Выбросим его наружу. Выбрасывайте его! Выбрасывайте! 699 00:54:36,700 --> 00:54:38,880 Эй! Что же вы делаете, негодяи?! 700 00:54:39,500 --> 00:54:42,185 А что же нам было делать?! Отвяжитесь! 701 00:54:42,400 --> 00:54:46,100 Посмотрите только, что вы наделали! Недоумки! 702 00:54:46,105 --> 00:54:47,375 Где, по-вашему, я теперь буду спать?! 703 00:54:47,500 --> 00:54:49,095 Эй, хватит! 704 00:54:50,996 --> 00:54:52,530 Я позову полицию! 705 00:54:53,575 --> 00:54:54,870 Что случилось? 706 00:54:55,150 --> 00:54:57,480 Сожалею, учитель. Просто небольшой инцидент. 707 00:54:57,485 --> 00:55:00,735 И вы еще смеете жаловаться, что мы слишком шумим! - В чём дело?! 708 00:55:00,935 --> 00:55:03,395 Мы подрались! Мы с Аскилтом решили разойтись. 709 00:55:04,250 --> 00:55:07,570 Нет! Это он решил уйти. Из-за своего засранца! 710 00:55:07,575 --> 00:55:09,995 Ну, друзья, не ссорьтесь! 711 00:55:10,050 --> 00:55:13,295 Тем более, когда я прихошу к вам с такой хорошей вестью! 712 00:55:14,005 --> 00:55:15,535 Корабль приплыл?! 713 00:55:15,540 --> 00:55:17,930 Забудьте про корабль. Лучше! 714 00:55:18,480 --> 00:55:19,850 Насколько лучше? 715 00:55:20,450 --> 00:55:23,650 Мы все приглашены на ужин к Трималхиону! 716 00:55:43,500 --> 00:55:47,050 Ребята, ребята! Посмотрите на того человека. Всего два года назад он торговал тряпками, 717 00:55:47,055 --> 00:55:49,950 а теперь стоит три миллиона сестерциев. 718 00:55:51,250 --> 00:55:54,050 А вон тот, слева от нас - это Ганимед. 719 00:55:54,400 --> 00:55:58,600 Он строит дворцы, разваливающиеся даже от сквозняка. 720 00:55:59,400 --> 00:56:02,900 Его брат, рядом с ним, - крупный землевладелец. 721 00:56:03,800 --> 00:56:09,000 А женщина - его сестрица, бывшая парикмахерша. 722 00:56:12,550 --> 00:56:17,400 А вон там - владелец большой фабрики пряных колбас. 723 00:56:17,510 --> 00:56:19,830 Он продает их по всему миру. 724 00:56:20,300 --> 00:56:21,990 . 725 00:56:22,000 --> 00:56:23,800 Все они были рабами. 726 00:56:24,980 --> 00:56:28,480 А сегодня... одни из самых известных богачей! 727 00:56:30,780 --> 00:56:32,580 А там что за кит? 728 00:56:35,000 --> 00:56:38,800 Где?.. Вы не знаете, кто эта женщина, которую вы так несправедливо обозвали "китом"? 729 00:56:41,040 --> 00:56:44,300 - Это жена Трималхиона. - Как мила! 730 00:56:45,800 --> 00:56:47,600 А когда придёт сам Трималхион? 731 00:56:48,550 --> 00:56:50,550 Он весь день сидит в туалете. 732 00:56:52,150 --> 00:56:53,950 Ничего смешного. 733 00:57:01,250 --> 00:57:03,050 Смотри, кто здесь. 734 00:57:03,590 --> 00:57:06,190 - Кто? - Парень, которого я ударил. 735 00:57:06,250 --> 00:57:08,450 Видишь вон того, с перевязанной рукой? 736 00:57:10,200 --> 00:57:11,800 Пойдём, Гитон, нам лучше убраться. 737 00:57:11,850 --> 00:57:13,720 Не глупи! Он ничего не скажет. 738 00:57:13,730 --> 00:57:15,555 Разве ты не видишь, что он пришёл с женой? 739 00:57:16,100 --> 00:57:17,550 Приветствую! 740 00:57:17,580 --> 00:57:19,380 Вы всё хорошеете! 741 00:57:22,030 --> 00:57:24,030 Моя дорогая Савина, привет! 742 00:57:25,400 --> 00:57:26,640 Давайте притворимся, что не видим его. 743 00:57:26,645 --> 00:57:29,045 Что за неудача! Он испортит нам весь обед! 744 00:57:32,900 --> 00:57:36,640 На что он смотрит? Он нас узнал? 745 00:57:36,645 --> 00:57:38,725 Нет... Не думаю. 746 00:57:40,900 --> 00:57:43,900 Дорогие друзья! Гости обоих полов! 747 00:57:43,905 --> 00:57:46,300 А если есть кто-нибудь среднего пола, тем лучше. 748 00:57:46,305 --> 00:57:49,205 Будьте готовы приветствовать хозяина дома. 749 00:57:49,295 --> 00:57:53,100 Нашего безгранично щедрого Трималхиона! 750 00:57:55,000 --> 00:58:01,000 Слава, слава Трималхиону! Слава, слава, слава! 751 00:58:05,500 --> 00:58:07,300 Трималхион! 752 00:58:11,550 --> 00:58:13,150 Приветствую! 753 00:58:14,200 --> 00:58:15,931 Извините, извините за опоздание, 754 00:58:15,932 --> 00:58:19,172 но последние несколько дней мой живот постоянно раздувается. 755 00:58:19,573 --> 00:58:22,400 и мне потребовалось некоторое время, чтобы освободить его. 756 00:58:27,500 --> 00:58:29,600 Надо же! Как утончённа его речь. 757 00:58:29,750 --> 00:58:32,150 Это ещё ерунда. Слушайте дальше. 758 00:58:32,500 --> 00:58:35,770 Один момент, о чём я говорил? Забыл... 759 00:58:35,775 --> 00:58:40,045 Ах, да... Мой живот играет со мной грязные шутки. 760 00:58:40,500 --> 00:58:44,040 И врачи прописали мне кучу настоек, так что будем надеяться на лучшее. 761 00:58:44,445 --> 00:58:49,700 В противном случае не пугайтесь, если услышите громкий звук, как будто налетел ураган. 762 00:58:55,490 --> 00:58:57,490 Он может показаться вам пошлым. 763 00:58:59,000 --> 00:59:02,750 Да... Нет ничего плохого в том, о чем я говорю. 764 00:59:04,050 --> 00:59:08,277 Никто из нас не родился запечатанным - без соответствующего отверстия. 765 00:59:09,480 --> 00:59:13,290 И сдерживаться очень опасно, так как газы могут попасть в мозг. 766 00:59:15,350 --> 00:59:19,600 Поверьте, я знавал многих, кто умер только от того, что не решался громко высказаться по данному вопросу. 767 00:59:19,650 --> 00:59:25,800 Так что, если кто-то имеет потребность, не проблема, не стесняйтесь, говорите громко! 768 00:59:29,150 --> 00:59:31,700 Молодец, девушка! Ты не могла сделать ничего умнее 769 00:59:31,705 --> 00:59:33,700 с такой глупой рожей! 770 00:59:44,300 --> 00:59:47,300 - Эй! Вы опять за своё! - Да что ты психуешь? 771 00:59:47,500 --> 00:59:49,300 Вернись на свое место и веди себя прилично! 772 00:59:50,200 --> 00:59:54,650 Какая милая девочка. Хотел бы я, чтобы ты стала моим учеником. 773 00:59:54,690 --> 00:59:56,690 Каким ещё учеником? Отвали! 774 00:59:57,100 --> 00:59:59,500 Веди же себя прилично! А ты оставь её в покое! 775 00:59:59,550 --> 01:00:02,900 Вот, испортили мне аппетит! Проклятье! - Перестань! 776 01:00:02,950 --> 01:00:05,400 Кто знает, когда ещё нам удастся так поесть! 777 01:00:05,550 --> 01:00:09,350 Если вы будете вести себя правильно, мы будем гостями Трималхиона каждый вечер. 778 01:00:09,480 --> 01:00:11,140 Что значит "вести себя правильно"? 779 01:00:11,190 --> 01:00:15,440 Мой дорогой, чтобы быть желанным гостем в домах богачей, необходимо действовать... 780 01:00:15,445 --> 01:00:19,280 в соответствии с их вкусами, и прежде всего, научиться искусству лести. 781 01:00:19,285 --> 01:00:22,100 - И как это? - Смотри и учись. 782 01:00:26,940 --> 01:00:31,202 О, дражайший, богатейший и властительнейший Трималхион! 783 01:00:32,003 --> 01:00:35,840 Ещё недавно этот зал пребывал во мгле. 784 01:00:36,041 --> 01:00:42,855 Вы отсутствовали в нашей столовой по благородным причинам, которые любезно нам сообщили. 785 01:00:43,500 --> 01:00:49,265 Вдруг яркий солнечный свет озарил горизонт, 786 01:00:49,970 --> 01:00:53,220 наполняя наши сердца радостью! 787 01:00:55,000 --> 01:00:58,685 Теперь ответьте... Кто же это солнце?! 788 01:00:58,990 --> 01:01:03,800 - Трималхион! Трималхион! - Да, да! Трималхион! 789 01:01:06,200 --> 01:01:08,940 Я родился рабом, а не идиотом. 790 01:01:09,245 --> 01:01:13,045 Я знаю, что вы подлизываетесь ко мне, чтобы получить приглашение на следующий вечер. 791 01:01:13,955 --> 01:01:19,235 Что ж, хорошо. Вы будете моим гостем ежедневно в течение этой недели. 792 01:01:19,545 --> 01:01:23,350 Мой нежно любимый Трималхион! Значит ли это, что все мы тоже приглашены? 793 01:01:24,500 --> 01:01:26,000 Ни в коем случае. 794 01:01:26,700 --> 01:01:30,730 Какой ужас, Трималхион! Все свиньи разбежались! 795 01:01:31,550 --> 01:01:34,800 И кабан? Кабан! Проклятье! 796 01:01:35,250 --> 01:01:37,050 Кабаны - очень опасные животные! 797 01:01:37,250 --> 01:01:39,050 Все, кто имеет при себе оружие, защищайтесь! 798 01:01:39,950 --> 01:01:41,750 Не беспокойтесь, мы здесь! 799 01:01:41,800 --> 01:01:43,900 Не бойся, мой мальчик. 800 01:02:06,540 --> 01:02:08,340 Трималхион, тебе плохо? 801 01:02:09,000 --> 01:02:10,800 О, боги! Что со мной? 802 01:02:14,250 --> 01:02:16,250 Трималхион, что с тобой? 803 01:02:16,705 --> 01:02:18,205 Не оставляй меня... 804 01:02:20,995 --> 01:02:22,995 Продолжайте! Не прерывайтесь из-за меня. 805 01:02:23,000 --> 01:02:25,000 Разрезайте! - Режьте! 806 01:02:29,800 --> 01:02:31,400 Какая фантазия! 807 01:02:31,500 --> 01:02:35,750 Слава Трималхиону! - Как чудесно! 808 01:02:36,055 --> 01:02:38,185 - Подарки для всех! 809 01:02:39,000 --> 01:02:41,000 Как мило! 810 01:02:51,500 --> 01:02:54,305 О, всемогущий Трималхион, 811 01:02:54,306 --> 01:02:56,765 только что часы пробили пятый час дня. 812 01:02:58,000 --> 01:03:02,020 Слышали, друзья мои? Ещё час нашей жизни улетел. 813 01:03:02,225 --> 01:03:03,955 Наши жизни сократились ещё на один час. 814 01:03:03,975 --> 01:03:06,055 А эту ерунду я уже слышал. 815 01:03:06,855 --> 01:03:09,395 Как несправедливо... Извините. 816 01:03:09,500 --> 01:03:12,520 Как несправедливо, что моя жизнь проходит так же быстро... 817 01:03:12,525 --> 01:03:14,965 Моя - богатого человека! - как и жизнь рабов, 818 01:03:14,970 --> 01:03:17,965 этих собак, у которых и души-то нет! 819 01:03:18,275 --> 01:03:21,095 Так что слушайте внимательно, что я вам скажу. 820 01:03:22,285 --> 01:03:26,085 Смерть всегда поджидает в засаде и настигает нас внезапно! 821 01:03:51,340 --> 01:03:54,530 Слава богам, в этот раз смерть прошла мимо, не заметив меня. 822 01:03:54,535 --> 01:03:58,815 Но не будем обманываться: следующий раз может быть последним. 823 01:04:00,200 --> 01:04:05,400 А теперь, мои дорогие друзья, давайте есть, пить и наслаждаться столько, сколько сможем. 824 01:04:06,200 --> 01:04:09,000 Это, может быть, последние дни для кого-то из вас. 825 01:04:10,050 --> 01:04:14,520 Если случайно завтра, проснувшись, мы обнаружим, что всё еще живы, 826 01:04:14,725 --> 01:04:17,965 мы поблагодарим богов, подаривших нам ещё один день. 827 01:04:18,495 --> 01:04:21,315 Так должен жить римлянин... А я римлянин. 828 01:04:21,995 --> 01:04:23,505 И я ем. 829 01:04:23,515 --> 01:04:25,015 Да здравствует Трималхион! 830 01:04:44,500 --> 01:04:48,000 Вы уже закончили? Попробуйте использовать два пальца. 831 01:05:12,000 --> 01:05:14,835 Попробуйте добраться до него. Кольцо ваше, если вы захотите. Оно ваше! 832 01:05:15,700 --> 01:05:17,700 А это для вас! Для вас! 833 01:05:18,500 --> 01:05:20,950 Вот! Хватайте его! Это сапфир! 834 01:05:21,990 --> 01:05:24,850 Возьмите! Вот и вам сапфир! 835 01:05:26,000 --> 01:05:28,350 - Ползите, ползите! - Хватай его! Хватай! 836 01:05:29,730 --> 01:05:32,480 Ползите, хватайте его своими кривыми зубами! 837 01:05:35,500 --> 01:05:38,300 Гитон, выбирайся оттуда немедленно! 838 01:05:39,450 --> 01:05:42,190 - Я сказал, прекрати! - Отштань от меня! 839 01:05:43,000 --> 01:05:46,750 Ой! Паршивец! Зачем ты укусил меня за ухо? 840 01:06:25,250 --> 01:06:27,500 Эй! Сюда! 841 01:07:16,000 --> 01:07:17,500 Красива! 842 01:07:20,500 --> 01:07:22,502 Вечно женщины читают нам мораль! 843 01:07:23,003 --> 01:07:26,800 Те же самые женщины, которые, - только мы отвернёмся... 844 01:07:26,807 --> 01:07:29,007 - Мудрые слова! - Хорошо сказано. Это правда! 845 01:07:29,507 --> 01:07:33,507 Я был рабом, и я сам впервые начал пошаливать со своими госпожами. 846 01:07:38,507 --> 01:07:40,007 Тихо! 847 01:07:41,057 --> 01:07:42,857 Дайте мне послушать, что это за шум. 848 01:07:47,257 --> 01:07:50,785 Боги! Потолок сейчас обрушится! 849 01:07:50,790 --> 01:07:52,950 - Землетрясение! - Скорее! Каждый сам за себя! 850 01:07:55,500 --> 01:07:57,300 Это землетрясение! 851 01:08:12,950 --> 01:08:16,990 А теперь, если вы сможете простить меня, то найдете там небольшие подарки для себя... 852 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 в каждой маленькой алебастровой вазе. 853 01:08:23,800 --> 01:08:28,900 - Прочь! Не трогай! - Это моё! - Я увидел это первым! 854 01:08:32,480 --> 01:08:35,270 А теперь, мои дорогие друзья, давайте поцелуем лицо... 855 01:08:35,275 --> 01:08:42,665 нашего дорогого и любимого Трималхиона. Целуйте! Целуйте его! 856 01:08:49,565 --> 01:08:51,105 Смотри, какое красивое... 857 01:08:52,065 --> 01:08:53,565 Проклятье! 858 01:08:54,505 --> 01:08:56,305 Это что, шутка такая? 859 01:08:57,105 --> 01:09:00,395 Не обижайся. Попробуй принять это с чувством юмора. 860 01:09:00,500 --> 01:09:02,960 Какое чувство юмора! Это безвкусица! Обычная грубость! 861 01:09:03,061 --> 01:09:05,261 - Нет... Трималхион: Я слышал тебя, дурак! 862 01:09:06,200 --> 01:09:08,750 Что тебе не понравилось, глупый бездельник? 863 01:09:08,755 --> 01:09:12,515 Ты сделал неправильный выбор, выбрал не ту вазу! И что? 864 01:09:13,055 --> 01:09:15,055 Посмотри на своего учителя. Он старше тебя. 865 01:09:15,275 --> 01:09:17,135 Он пока ни разу не придрался! 866 01:09:17,245 --> 01:09:19,505 - Что было у тебя в вазе? - Жемчужина. 867 01:09:20,475 --> 01:09:23,345 Что думают о себе эти дерьмовые интеллектуалы? 868 01:09:24,055 --> 01:09:28,135 Они думают, что могут критиковать нас только потому, что мы плохо образованны! 869 01:09:28,240 --> 01:09:31,994 А вы? Сами-то? Шакалы! 870 01:09:32,295 --> 01:09:35,530 Готовые съесть труп своего учителя ради наследства! 871 01:09:35,555 --> 01:09:37,309 Верно, Трималхион! 872 01:09:37,710 --> 01:09:40,895 Мы родились рабами, я знаю, но благодаря своей смекалке... 873 01:09:41,000 --> 01:09:44,490 мы создали фабрики, развили торговлю... 874 01:09:44,995 --> 01:09:46,890 ...нажили состояния! 875 01:09:47,500 --> 01:09:53,570 Мы кормим людей, строим дороги и снаряжаем корабли к самому краю света! 876 01:09:54,250 --> 01:09:59,520 А вы, вы кто такие? Третьеразрядные поэтишки, крысы! 877 01:09:59,925 --> 01:10:02,760 Я поссу, и вас смоет с Земли! 878 01:10:05,910 --> 01:10:09,400 А ты чего ржёшь, шлюха?! Вороний корм! 879 01:10:09,505 --> 01:10:12,705 Берегись! Если бы не моё уважение к Трималхиону, 880 01:10:13,006 --> 01:10:15,205 я бы уже выбил тебе зубы! 881 01:10:15,330 --> 01:10:18,600 - За что ты так злишься на бедную девушку? - Молчать, кухарка! 882 01:10:20,270 --> 01:10:25,130 Не притворяйся! Я хорошо знаю, кто ты на самом деле, и обо всех твоих делишках! 883 01:10:25,435 --> 01:10:29,000 И помни: лишь только эта вечеринка закончится, ты дорого заплатишь! 884 01:10:29,001 --> 01:10:31,201 Замолчи, Селевк! Довольно! Ты тоже был молодым... 885 01:10:31,202 --> 01:10:33,201 ...и натворил ничуть не меньше! Сядь! 886 01:10:33,205 --> 01:10:36,415 Давайте всё забудем и выпьем! Давайте выпьем! 887 01:10:36,520 --> 01:10:39,320 - Хорошо сказано, Трималхион! - Да здравствует Трималхион! 888 01:10:41,250 --> 01:10:42,750 Гитон. Гитон! 889 01:10:45,090 --> 01:10:49,170 Где Гитон? Смылась. И очень правильно сделала. 890 01:10:49,500 --> 01:10:51,000 Куда? 891 01:10:52,750 --> 01:10:54,250 Гитон! Гитон! 892 01:10:58,550 --> 01:11:01,000 - Ищете вашу девушку? - Да. Ты её видела? 893 01:11:01,005 --> 01:11:02,805 Кажется, она там. Идёмте. 894 01:11:26,925 --> 01:11:28,725 Ох! Какой урод это сделал?! 895 01:11:41,750 --> 01:11:47,125 Я завещаю тебе, Селевк, 300000 сестерциев и 2000 овец... 896 01:11:47,430 --> 01:11:49,900 ...потому что ты очень хороший человек. - Спасибо. 897 01:11:50,005 --> 01:11:54,950 Я завещаю виллу в Помпеях моей собачке Диане, вместе с рабами, 898 01:11:54,955 --> 01:11:58,780 ...слугами и всеми собаками. 899 01:11:59,385 --> 01:12:04,210 - Надо же! - Суточные в количестве 100 сестерциев, 900 01:12:04,465 --> 01:12:06,950 ...Которые должны быть потрачены на проживание и питание. 901 01:12:07,500 --> 01:12:10,730 - А что вы завещаете мне? - Тебе - ничего. 902 01:12:10,735 --> 01:12:12,900 Что происходит? Что он говорит? 903 01:12:13,002 --> 01:12:18,390 Он плохо себя чувствует. Боится, что умрёт, и поэтому диктует завещание. 904 01:12:18,592 --> 01:12:22,542 Я даю свободу всем моим 30000 рабов. 905 01:12:22,545 --> 01:12:25,070 - Вы такой добрый, Трималхион. - Потому что я сам был рабом... 906 01:12:25,475 --> 01:12:30,445 ...и не забыл, в каком унизительном положении они пребывают. 907 01:12:32,150 --> 01:12:36,975 Тебе, поэт Эвмолп, я завещаю мои драгоценные часы. 908 01:12:37,000 --> 01:12:37,979 Спасибо. 909 01:12:37,980 --> 01:12:42,850 И шесть грузовых судов с экипажами и капитанами - двум твоим ученикам. 910 01:12:42,955 --> 01:12:45,172 Аскилт! Он только что завещал нам шесть кораблей! 911 01:12:45,473 --> 01:12:47,295 - Что за корабли? - Я не знаю. 912 01:12:47,496 --> 01:12:49,900 Ты кажешься не слишком довольным, Эвмолп. 913 01:12:50,001 --> 01:12:54,201 Поблагодарим нашего благодетеля за щедрость! Неслыханная щедрость! Долгой жизни тебе! 914 01:12:55,091 --> 01:12:58,300 Пресмыкающиеся! Вы все пресмыкающиеся! 915 01:12:58,705 --> 01:13:02,495 - Пресмыкающиеся! - Да здравствует Трималхион! 916 01:13:08,500 --> 01:13:10,000 Мне плохо! Скорее! 917 01:13:11,005 --> 01:13:15,955 Ох! Зовите врача! 918 01:13:15,960 --> 01:13:17,960 - Я здесь. - Нет, не ты, шарлатан! 919 01:13:18,060 --> 01:13:20,860 - Моего личного доктора! - Я здесь. Что случилось? 920 01:13:22,980 --> 01:13:26,200 Ой! Как плохо! 921 01:13:26,425 --> 01:13:28,625 Я чувствую, как моя жизнь ускользает! 922 01:13:29,000 --> 01:13:31,755 - Как плохо! - Держись, Трималхион. 923 01:13:31,960 --> 01:13:34,780 Почему врачи не могут мне помочь? Сукины дети! 924 01:13:34,985 --> 01:13:40,830 Эй! Проснитесь, проснитесь! Разве не видите вы, что наш Трималхион умирает? 925 01:13:41,950 --> 01:13:43,750 О, как безобразна смерть. 926 01:13:45,000 --> 01:13:48,800 Мне придется оставить все мои деньги, товары и драгоценности... 927 01:13:50,050 --> 01:13:52,150 ...этому рабскому отродью. 928 01:13:53,500 --> 01:13:56,700 Я не смогу больше пообедать с моими друзьями, ох... 929 01:13:57,000 --> 01:14:00,280 ...или попробовать изысканное блюдо, 930 01:14:01,720 --> 01:14:04,060 ...или прикоснуться... 931 01:14:05,565 --> 01:14:10,520 К этим грудям, грудям моей рабыни... Позволь мне еще раз прикоснуться... 932 01:14:10,521 --> 01:14:12,499 Дай мне коснуться... 933 01:14:12,525 --> 01:14:16,725 Я чувствую, как моя жизнь ускользает... 934 01:14:19,000 --> 01:14:20,930 Сделайте же что-нибудь... 935 01:14:25,000 --> 01:14:27,120 Так он умирает или нет? 936 01:14:34,250 --> 01:14:36,650 - Он умер. Он действительно умер. - Мы богаты! 937 01:14:51,005 --> 01:14:57,505 . 938 01:15:50,915 --> 01:15:53,045 Сколько кораблей, говоришь, он нам завещал, прежде чем умереть? 939 01:15:53,055 --> 01:15:56,945 Шесть, кажется, да? - Умер? Не обманывайте себя. 940 01:15:57,050 --> 01:15:59,250 Это всего лишь спектакль. - Спектакль? 941 01:16:05,950 --> 01:16:07,950 - Так он не умер? - Нет... 942 01:16:08,762 --> 01:16:12,762 Каждый день он просыпается, ест, пьет, занимается любовью, напивается... 943 01:16:13,502 --> 01:16:17,282 а потом умирает, как если бы каждый день был последним в его жизни. 944 01:16:17,285 --> 01:16:19,055 А как же завещание? 945 01:16:19,060 --> 01:16:21,495 Завтра он порвёт его на куски и составит новое. 946 01:16:21,500 --> 01:16:23,600 Так продолжается уже 12 лет. 947 01:16:37,070 --> 01:16:41,450 Дни сверкают, как молнии. Не упеешь оглянуться... 948 01:16:41,455 --> 01:16:43,245 а уже пришла ночь. 949 01:16:43,450 --> 01:16:50,250 Тебя, Трималхион, которого ежедневно переносят из кровати в триклиний, 950 01:16:50,770 --> 01:16:57,270 сегодня несут из триклиния на смертное ложе! 951 01:16:59,950 --> 01:17:06,420 В Кумах я видел бессмертную Сивиллу, заключённую в стеклянной бутылке. 952 01:17:07,025 --> 01:17:10,600 Я спросил её: "Что ты хочешь?" 953 01:17:11,005 --> 01:17:14,855 И Сивилла ответила: "Я хочу умереть". 954 01:17:16,255 --> 01:17:22,605 Сейчас мы сожжём твоё тело и погасим останки вином! 955 01:17:23,500 --> 01:17:28,350 Лучшим фалернским вином из твоих виноградников! Очень вкусным... 956 01:17:30,500 --> 01:17:35,700 Но прежде мы отрежем один из твоих пальцев... как того требуют традиции. 957 01:17:36,250 --> 01:17:39,050 Прощай, друг! Прощай! 958 01:17:41,000 --> 01:17:44,200 - Мой Трималхион! - Почему он оставил нас? 959 01:17:45,790 --> 01:17:51,800 Теперь все целуйте вашего любимого Трималхиона. По очереди! 960 01:17:56,000 --> 01:17:57,500 . 961 01:17:59,780 --> 01:18:01,280 По очереди. 962 01:18:04,280 --> 01:18:07,480 Целуйте нашего бедного господина. 963 01:18:10,550 --> 01:18:17,000 Продвигайтесь вперед. Не спешите... По одному! 964 01:18:19,050 --> 01:18:23,300 Не спешите, не спешите! Не толкайтесь! 965 01:18:28,000 --> 01:18:29,500 Привет. 966 01:18:31,500 --> 01:18:33,000 Ты случайно не видел Аскилта? 967 01:18:33,510 --> 01:18:35,560 Я видел, как он уходил в большой спешке. 968 01:18:35,970 --> 01:18:38,070 Должно быть, пошёл домой. 969 01:18:40,000 --> 01:18:43,800 Домой? Почему он не подождал меня? 970 01:18:45,000 --> 01:18:47,400 Ах он сукин сын! 971 01:18:52,500 --> 01:18:57,700 И забери свои деньги, бродяга! 972 01:19:02,250 --> 01:19:03,750 . 973 01:19:04,000 --> 01:19:07,145 И не возвращайся сюда, проклятый солдафон! 974 01:19:07,450 --> 01:19:09,250 Ты портишь моих девочек! 975 01:19:14,450 --> 01:19:17,725 - Ха! Стыдливость. - Да, мою стыдливость! 976 01:19:17,930 --> 01:19:21,130 Когда же я закричал, он обнажил меч, говоря: 977 01:19:21,250 --> 01:19:24,400 "Если ты Лукреция, то я буду твоим Тарквинием!" 978 01:19:25,250 --> 01:19:27,030 Что ответишь ты, грязный развратник?! 979 01:19:27,035 --> 01:19:29,200 Ты, кто не уважает даже собственную сестру! 980 01:19:29,410 --> 01:19:33,190 Давай без пустых слов. Гитон мне не сестра. 981 01:19:33,220 --> 01:19:35,600 Тогда хорошенько вбей себе в голову: Гитон мой! 982 01:19:35,720 --> 01:19:37,800 Что значит "мой" или "твой"? 983 01:19:38,990 --> 01:19:41,800 Мы были друзьями и делили всё поровну на протяжении многих лет. 984 01:19:43,450 --> 01:19:45,320 И я хочу свою половину! 985 01:19:45,750 --> 01:19:48,170 Пусть даже мне придётся отрубить её вот этим мечом! 986 01:19:48,475 --> 01:19:50,800 Нет, я не хочу снова видеть кровь! 987 01:19:51,005 --> 01:19:53,055 Если должно сейчас совершиться убийство, вот моё горло! 988 01:19:53,265 --> 01:19:56,065 Это я должен умереть, потому что я - причина разрушенной дружбы! 989 01:19:58,500 --> 01:20:00,900 Я нашёл способ положить конец нашему спору. 990 01:20:02,000 --> 01:20:03,500 И какой? 991 01:20:04,000 --> 01:20:08,200 Ты и я пойдем каждый своей дорогой. А Гитон пойдет с тем, кого сам выберет. 992 01:20:08,205 --> 01:20:09,705 Отлично! 993 01:20:09,745 --> 01:20:11,805 Пусть Гитон выбирает. 994 01:20:12,500 --> 01:20:14,500 А мы с тобой разойдёмся навсегда. 995 01:20:17,000 --> 01:20:20,200 Ты остаёшься с ним или идёшь со мной? 996 01:20:26,500 --> 01:20:28,000 Шевели мозгами! 997 01:20:46,000 --> 01:20:48,000 Поплачь. Облегчи душу. 998 01:20:55,500 --> 01:20:59,900 Я бежал от правосудия и чуть не лишился жизни на арене, 999 01:21:00,490 --> 01:21:02,890 чтобы в конце остаться в полном одиночестве. 1000 01:21:04,500 --> 01:21:06,320 И кто же растоптал моё сердце. 1001 01:21:06,425 --> 01:21:10,180 Даже не женщина, а женоподобный юнец. 1002 01:21:10,225 --> 01:21:16,070 О, беспощадный Приап! Как жестоко наказан юноша... 1003 01:21:17,495 --> 01:21:18,995 Кто? 1004 01:21:19,925 --> 01:21:24,160 Ты. Отрекшийся от женской красоты. 1005 01:21:24,465 --> 01:21:26,035 А Гитон, он скитается... 1006 01:21:26,036 --> 01:21:30,700 Слушайте внимательно! Три опасных преступника скрываются в этом городе, 1007 01:21:31,005 --> 01:21:34,828 виновные в грабежах и других злодеяниях. Их имена: 1008 01:21:34,929 --> 01:21:38,735 Аскилт из Тарента, Энколпий из Кордовы и Гитон из Рима. 1009 01:21:39,040 --> 01:21:45,470 Это скромный дом, который мне предоставил бакалейщик из Капуи. 1010 01:21:45,575 --> 01:21:48,380 Возможно, у меня небольшой беспорядок, но ты же знаешь поэтов... 1011 01:21:48,485 --> 01:21:50,285 Вы уверены, что я буду здесь в безопасности? 1012 01:21:50,290 --> 01:21:51,635 Да, можешь быть спокоен! 1013 01:21:52,040 --> 01:21:54,800 Входи, входи. Берегись козла! 1014 01:22:02,250 --> 01:22:06,800 Я изменю тебя полностью, сделав так, чтобы ты выглядел, как мой раб. 1015 01:22:08,500 --> 01:22:12,000 Никто в мире не признает тебя, даже твоя собственная мать. 1016 01:22:13,550 --> 01:22:16,400 Судьба затянула верёвку на твоей шее... 1017 01:22:16,505 --> 01:22:19,720 И ты не можешь ни развязать, ни разрубить ее. 1018 01:22:21,000 --> 01:22:23,156 Посреди всех несчастий, обрушившихся на меня, 1019 01:22:23,957 --> 01:22:27,153 мне хотя бы посчастливилось познакомиться с таким хорошим человеком как вы. 1020 01:22:27,554 --> 01:22:32,950 Скажите, как вы поможете мне, если сами с трудом сводите концы с концами? 1021 01:22:34,725 --> 01:22:36,755 Не думай о таких незначительных вещах. 1022 01:22:37,795 --> 01:22:40,205 Важна только наша дружба, 1023 01:22:41,255 --> 01:22:46,730 которая всегда будет чистым и безоговорочным чувством для нас обоих. 1024 01:22:47,250 --> 01:22:51,460 Только высшие существа способны на подобные чувства. 1025 01:22:53,290 --> 01:22:59,290 И мы можем продать твои восхитительные волосы на рынке. Верно? 1026 01:23:00,090 --> 01:23:02,500 Так мы сможем ещё и пообедать. 1027 01:23:03,760 --> 01:23:08,040 Теперь я нарисую букву "F" на твоем лбу. 1028 01:23:29,250 --> 01:23:31,035 Почему ты так смотришь на меня? 1029 01:23:31,050 --> 01:23:33,110 Ты метался во сне. 1030 01:23:34,990 --> 01:23:39,190 Во сне есть что-то таинственное... Какая-то магия. 1031 01:23:40,250 --> 01:23:44,105 - Что тебе надо? - Ничего! Ничего... 1032 01:23:45,505 --> 01:23:47,935 В моём возрасте мне остаётся только смотреть. 1033 01:23:50,505 --> 01:23:52,725 Слушай, мне не нравится, как ты на меня смотришь. 1034 01:23:54,955 --> 01:23:57,155 Как можно быть таким эгоистом? 1035 01:24:03,740 --> 01:24:06,140 Она предала тебя! Сами посмотрите! 1036 01:24:14,040 --> 01:24:18,500 Она предала тебя! Она лежит в постели с другим! 1037 01:24:21,000 --> 01:24:23,400 Подходите, мне открыто будущее. 1038 01:24:25,250 --> 01:24:26,910 Нужен гладиатор? 1039 01:24:26,915 --> 01:24:30,140 . 1040 01:24:30,141 --> 01:24:31,947 Привет, милый... 1041 01:24:32,048 --> 01:24:35,920 Извини, не сегодня. Я приглашён на ужин... 1042 01:24:36,125 --> 01:24:41,350 ...итак, я уверен, что самое важное - это научиться умирать. 1043 01:24:41,955 --> 01:24:46,220 Возможно, вам покажется бесполезным искусство, которое мы можем использовать лишь однажды. 1044 01:24:46,525 --> 01:24:50,950 Но именно благодаря ему даже в счастливые моменты нашей жизни 1045 01:24:50,955 --> 01:24:54,155 мы можем со спокойным достоинством взирать на смерть. 1046 01:24:55,955 --> 01:24:57,755 Та госпожа смотрит на тебя. 1047 01:24:58,555 --> 01:25:00,550 Разве ты не видишь, что она годится мне в матери? 1048 01:25:00,770 --> 01:25:02,570 Да, но она увешана драгоценными камнями. 1049 01:25:06,770 --> 01:25:09,600 Что побуждает нас прервать свою жизнь? 1050 01:25:11,030 --> 01:25:15,505 Разве вы не видите, как жизнь обрывается по самым банальным причинам? 1051 01:25:16,015 --> 01:25:19,525 Кто-то вешается перед дверью своего любовника, 1052 01:25:20,255 --> 01:25:22,255 другой бросается с крыши, 1053 01:25:22,257 --> 01:25:25,800 чтобы избежать гнева своего хозяина. 1054 01:25:26,020 --> 01:25:28,730 Вы смотрите так высокомерно, потому что думаете, что неотразимы? 1055 01:25:28,733 --> 01:25:31,955 Но находясь здесь, вы ясно показываете, что торгуете своей благосклонностью. 1056 01:25:32,000 --> 01:25:35,830 Иначе как вы можете объяснить свои красивые волосы, 1057 01:25:35,931 --> 01:25:39,131 ваши брови, такие изящные, ваши глаза, такие томные?.. 1058 01:25:41,300 --> 01:25:43,735 Короче, могу я узнать, что вам от меня надо? 1059 01:25:43,745 --> 01:25:48,025 Если все ваши прелести для продажи, то у меня есть покупатель. 1060 01:25:48,035 --> 01:25:49,545 Кто вас послал? 1061 01:25:49,550 --> 01:25:52,755 Моя госпожа, из очень благородной семьи... 1062 01:25:53,050 --> 01:25:56,250 И она готова заплатить за вас 500 сестерциев. 1063 01:25:56,750 --> 01:25:59,950 Благодарю! Мне это не интересно. 1064 01:26:00,970 --> 01:26:05,020 Это же нелепо. Молодой человек в твои годы... 1065 01:26:05,725 --> 01:26:08,500 Неужели? Ты привел меня сюда изучать философию... 1066 01:26:08,505 --> 01:26:10,380 или торговать мной? 1067 01:26:10,485 --> 01:26:13,685 Ну, ведь это не было бы для тебя впервые. 1068 01:26:20,000 --> 01:26:22,200 Ты ударил своего хозяина! 1069 01:26:23,540 --> 01:26:28,600 Поэта! Бедного старика без средств к существованию! 1070 01:26:30,750 --> 01:26:33,950 Ты же знаешь, что ты раб, и я могу приказать тебя повесить!!! 1071 01:26:35,500 --> 01:26:39,950 Грязный старикашка! Теперь ты меня шантажируешь. 1072 01:26:40,000 --> 01:26:42,800 Браво! Наконец-то до тебя дошло! 1073 01:26:43,005 --> 01:26:46,820 Так что иди и постарайся не разочаровать эту госпожу!.. Если ещё можешь. 1074 01:27:18,500 --> 01:27:20,000 Подойди. 1075 01:27:26,950 --> 01:27:28,750 Беглец, да? 1076 01:27:50,750 --> 01:27:52,250 Вот. 1077 01:27:58,550 --> 01:28:02,175 Я бы не хотел их брать, но я вынужден это сделать. 1078 01:28:17,450 --> 01:28:21,895 Я женщина, только в этом году познавшая любовь. 1079 01:28:22,000 --> 01:28:24,000 Возьми меня в свои мужественные руки... 1080 01:28:24,005 --> 01:28:27,600 и прими мои неопытные поцелуи. 1081 01:28:42,500 --> 01:28:44,900 Почему ты такой холодный? 1082 01:28:46,000 --> 01:28:49,850 Я не знаю, я плохо себя чувствую. Наверное, я болен. 1083 01:28:50,495 --> 01:28:53,695 Дайте ему что-нибудь выпить. Посмотрим, согреется ли он. 1084 01:29:24,055 --> 01:29:26,255 Что с тобой, мой прекрасный паралитик? 1085 01:29:27,500 --> 01:29:29,900 Может быть, просто поваляем дурака? 1086 01:29:36,000 --> 01:29:39,850 Не позволю делать из меня дурака! Я покажу вам, кто я! 1087 01:29:40,950 --> 01:29:44,150 Да что с тобой? Тебе не нравятся мои поцелуи? 1088 01:29:44,950 --> 01:29:47,330 Мое дыхание недостаточно свежее? 1089 01:29:48,230 --> 01:29:51,780 Я делала что-то не так? Я плохо выгляжу? 1090 01:30:02,070 --> 01:30:07,900 Госпожа, не насмехайтесь надо мной, я под действием ужасной магии... 1091 01:30:08,005 --> 01:30:11,830 ...проклятия! Я совершил святотатство... 1092 01:30:11,935 --> 01:30:14,325 И бог Приап разгневался на меня. 1093 01:30:18,530 --> 01:30:20,350 Какие еще оправдания ты заготовил? 1094 01:30:21,270 --> 01:30:26,750 Червь, лжец, собака! Дайте мне кнут! 1095 01:30:27,990 --> 01:30:32,190 Червь! Кощунник! Идиот! Обманщик! 1096 01:30:39,950 --> 01:30:43,450 Червь! Кощунник! Импотент! 1097 01:30:43,870 --> 01:30:46,285 Приап, почему ты так жесток со мной? 1098 01:30:46,390 --> 01:30:49,415 Если ты вернёшь мне мою силу, я пожертвую тебе курицу... 1099 01:30:49,455 --> 01:30:52,480 или козла, или свинью... - Не заходи так далеко! 1100 01:30:52,485 --> 01:30:55,075 ...Целого теленка! Что только пожелаешь... 1101 01:30:55,080 --> 01:30:57,845 Эй, если ты готов предложить козочку... 1102 01:30:57,850 --> 01:31:01,955 ...или петуха, то пойдём! 1103 01:31:01,975 --> 01:31:05,800 Идём, идём! Мы спасли много несчастных людей, вроде тебя. 1104 01:31:05,805 --> 01:31:07,605 Куда мы пойдем? 1105 01:31:08,530 --> 01:31:11,000 - Антония! - Антония Гречанка? 1106 01:31:11,830 --> 01:31:14,630 Антония! У нас клиент! 1107 01:31:56,000 --> 01:31:57,600 Вот орех. 1108 01:32:07,350 --> 01:32:11,350 О, бедняжка! Он утонул. 1109 01:32:11,790 --> 01:32:15,190 Бедняжка! Ты останешься импотентом на всю жизнь! 1110 01:32:15,200 --> 01:32:16,890 Прошу вас! Сделайте что-нибудь! 1111 01:32:16,900 --> 01:32:18,900 Я на всё готов, чтобы излечиться! 1112 01:32:19,050 --> 01:32:23,250 Ты должен забыть своего братца. Или всё будет напрасно. 1113 01:32:25,190 --> 01:32:27,330 Я сделаю так, чтобы ты выбросил его из головы! 1114 01:32:27,335 --> 01:32:30,930 Что ты делаешь? Ох! - Получай! 1115 01:32:30,935 --> 01:32:37,385 Свинья! Развратник! Дешёвка! Хряк! Вот тебе! 1116 01:32:37,400 --> 01:32:39,740 Чем больше ты думаешь о нём, тем сильнее я тебя бью! 1117 01:32:39,745 --> 01:32:43,325 - Ты все ещё думаешь о нём? - Хватит! Я больше не думаю о нём! 1118 01:32:52,300 --> 01:32:54,100 Вы ведь вынули ящерицу? 1119 01:33:13,050 --> 01:33:14,850 Не пейте слишком много. 1120 01:33:27,000 --> 01:33:31,400 . 1121 01:33:34,100 --> 01:33:37,900 Массаж крапивой - очень полезен. 1122 01:33:39,000 --> 01:33:43,800 Пусть кровь бежит. 1123 01:33:46,580 --> 01:33:48,380 Пусть бежит, бежит, пусть бежит! 1124 01:33:51,080 --> 01:33:53,080 Дайте мне яд, я хочу умереть! 1125 01:33:54,020 --> 01:33:57,220 И где вы найдёте другую жрицу, как эта? 1126 01:33:58,500 --> 01:34:00,920 Сохраняйте спокойствие, расслабьтесь! 1127 01:34:53,390 --> 01:34:54,890 Аскилт... 1128 01:35:01,090 --> 01:35:02,600 Аскилт! 1129 01:35:08,300 --> 01:35:13,095 Это я! Это Энколпий! Аскилт, ты узнаёшь меня? 1130 01:35:17,090 --> 01:35:19,090 Я твой друг, Аскилт! 1131 01:35:34,800 --> 01:35:36,300 Гитон! 1132 01:35:48,500 --> 01:35:49,700 Эвмолп! 1133 01:35:51,090 --> 01:35:53,460 Где ты был? Я ищу тебя уже третий день. 1134 01:35:53,461 --> 01:35:57,300 - Они убили Аскилта! - Я знаю. Не расстраивайся. 1135 01:35:57,810 --> 01:36:02,670 Смерть постоянно нависает над всеми нами, и мы должны принимать это как естественный ход вещей. 1136 01:36:03,280 --> 01:36:05,145 Но я беспокоюсь о Гитоне. 1137 01:36:05,450 --> 01:36:08,300 - Они могли схватить его тоже... - Не отчаивайся, 1138 01:36:08,505 --> 01:36:11,770 потому что Гитону удалось убежать. - Где он?! 1139 01:36:14,490 --> 01:36:18,300 Я обрезал его волосы, так что здесь его никто не узнает. 1140 01:36:18,925 --> 01:36:24,400 Повернись, Гитон. Покажи свое лицо. Сейчас он выглядит как мальчик, не так ли? 1141 01:36:28,000 --> 01:36:32,870 Когда красота безупречна, она не имеет пола. 1142 01:36:35,050 --> 01:36:37,450 Ну же, помиритесь. 1143 01:36:41,000 --> 01:36:43,424 Я оставил тебя, но я не виноват. 1144 01:36:43,925 --> 01:36:47,165 Из вас двоих он был сильнейшим. Я боялся за тебя. 1145 01:36:48,455 --> 01:36:50,255 Давай не будем говорить об этом. 1146 01:36:50,485 --> 01:36:52,945 Теперь Аскилт мертв, и наши жизни тоже в опасности. 1147 01:36:54,400 --> 01:36:56,400 Мы должны бежать из этого проклятого города сейчас же! 1148 01:36:56,510 --> 01:36:59,300 И это именно то, что мы собираемся сделать. 1149 01:36:59,305 --> 01:37:00,800 - Правда? - Входите, моряки. 1150 01:37:00,805 --> 01:37:03,100 - Где багаж? - Здесь и там. 1151 01:37:03,105 --> 01:37:05,205 - Я возьму это. - Нет, это возьму я! 1152 01:37:07,000 --> 01:37:09,454 - Куда мы? - Мы сядем на корабль... 1153 01:37:09,455 --> 01:37:13,920 ...моего очень богатого друга, который отправляется на юг, чтобы развлечься. 1154 01:37:14,990 --> 01:37:17,220 Я скажу, что Гитон мой племянник, 1155 01:37:17,725 --> 01:37:19,810 и он сможет спать у меня в каюте. 1156 01:37:21,710 --> 01:37:25,592 - А я?! - Ты, как и прежде, - мой раб... 1157 01:37:26,293 --> 01:37:28,750 и будешь спать в трюме, вместе со слугами. 1158 01:38:03,720 --> 01:38:06,520 - Давай, подвинься! - Не толкай. 1159 01:38:26,480 --> 01:38:29,320 Эй, ты! Помоги мне! 1160 01:38:29,950 --> 01:38:31,950 - Я? - Да, ты. Вставай! 1161 01:38:41,000 --> 01:38:42,600 Иди за мной. 1162 01:39:04,740 --> 01:39:10,425 Боги жестоки: сначала они дают нам все радости разом... 1163 01:39:10,430 --> 01:39:14,285 ...а потом отбирают их у нас одну за другой. Спасибо, дорогой. 1164 01:39:14,735 --> 01:39:16,735 В любом случае, я никогда не любил Аполлона... 1165 01:39:45,000 --> 01:39:46,800 Эй, ты! Стой! 1166 01:39:48,800 --> 01:39:50,300 Поймать его! 1167 01:39:52,050 --> 01:39:56,450 Как вы можете видеть, мои дорогие друзья, ублюдок прокрался на мой корабль. 1168 01:39:57,000 --> 01:39:59,005 Но, к счастью, мы его поймали! 1169 01:39:59,015 --> 01:40:01,860 А теперь я накажу его так справедливо, как он того заслуживает! 1170 01:40:02,065 --> 01:40:05,850 Нет! Нет! Не у всех на глазах! Лучше смерть! 1171 01:40:05,970 --> 01:40:07,770 Раздеть его и привязать к мачте! 1172 01:40:09,050 --> 01:40:13,460 Нет, Лих! Этот юноша не мошенник, я клянусь. 1173 01:40:13,570 --> 01:40:16,850 Он прибыл на борт вместе со мной, это один из моих рабов, у него даже клеймо. 1174 01:40:16,970 --> 01:40:20,250 Будь он раб, это было бы клеймо! 1175 01:40:20,260 --> 01:40:24,960 Видите? Я уже однажды поймал этого проходимца на своём корабле! 1176 01:40:25,065 --> 01:40:29,477 - Он даже осмелился изнасиловать мою жену! - Вашу жену? 1177 01:40:29,479 --> 01:40:32,700 - Неправда! Она сама меня изнасиловала! - Что за сказки ты рассказываешь, обманщик! 1178 01:40:33,500 --> 01:40:35,580 Тебя снова поймали! 1179 01:40:35,585 --> 01:40:37,185 А на что ты надеялся? 1180 01:40:37,300 --> 01:40:41,100 Проскользнуть в мою постель и прыгнуть на меня, как в прошлый раз? 1181 01:40:41,120 --> 01:40:43,250 Замолчи, гнусная змея! Грязная шлюха! 1182 01:40:43,260 --> 01:40:45,600 Как ты смеешь говорить подобное о моей жене?! 1183 01:40:45,705 --> 01:40:47,730 Её честь будет отомщена твоей кровью! 1184 01:40:47,731 --> 01:40:48,950 Нет! 1185 01:40:50,405 --> 01:40:52,250 Стой, Лих, хватит валять дурака! 1186 01:40:52,255 --> 01:40:54,250 Ты знаешь, как мало меня волнует моя честь. 1187 01:40:55,000 --> 01:40:57,860 Хотя мои наставники старались убедить меня, что любовь - это грех, 1188 01:40:58,065 --> 01:40:59,880 их слова не нашли отклика в моей голове. 1189 01:40:59,885 --> 01:41:03,080 Трифэна права. Зачем любовь скрывать... 1190 01:41:03,090 --> 01:41:05,495 ...или наказывать за неё, как за преступление? 1191 01:41:05,500 --> 01:41:09,270 Вместо того, чтобы щедро предлагать её, как товар для обмена. 1192 01:41:09,275 --> 01:41:11,080 Чтобы каждый мог ею насладиться. 1193 01:41:11,200 --> 01:41:14,965 Чувствуете, какой сладкий и тёплый бриз! Как спокойно море! 1194 01:41:15,470 --> 01:41:17,845 Давайте же вернёмся к нашей радостной игре. 1195 01:41:17,955 --> 01:41:21,195 Не омрачайте моё возвращение на родину бессмысленной трагедией! 1196 01:41:21,999 --> 01:41:26,425 Итак, мои друзья, это значит, что у нас будет одним рабом меньше... 1197 01:41:26,430 --> 01:41:29,650 ...и одним привлекательным гостем больше. - Спасибо, господин. 1198 01:41:33,500 --> 01:41:35,000 Спасибо. 1199 01:42:44,550 --> 01:42:47,750 Как редки подобные моменты совершенной гармонии. 1200 01:42:52,980 --> 01:42:55,036 Простите меня, господа, я должен идти. 1201 01:42:55,937 --> 01:43:00,810 Меня озарило вдохновение. Я должен это записать. Должен записать. 1202 01:43:32,500 --> 01:43:36,300 Не теряйте головы! Все поднимайтесь на палубу! 1203 01:43:38,700 --> 01:43:41,100 - Сюда! - Я не хочу умирать! 1204 01:43:41,400 --> 01:43:43,200 Нептун, спаси нас! 1205 01:43:43,550 --> 01:43:46,360 Гитон! Куда ты?! Подожди! 1206 01:43:46,365 --> 01:43:49,170 - Я не хочу умирать! - Помогите! 1207 01:43:50,000 --> 01:43:52,800 Эвмолп! Идем! 1208 01:43:52,950 --> 01:43:55,150 Прочь! Не беспокой меня, когда я пишу! 1209 01:43:55,255 --> 01:43:58,455 - Корабль тонет! - Мне наплевать на это! 1210 01:44:00,000 --> 01:44:02,780 Молнии небо покрыли. 1211 01:44:03,490 --> 01:44:07,300 И дождь сорвал с привязи тучи. 1212 01:44:11,000 --> 01:44:15,750 Как сумасшедшие чайки, в пространство они устремились. 1213 01:44:15,755 --> 01:44:17,555 Трифэна! 1214 01:44:20,950 --> 01:44:23,345 - Я не хочу умирать! 1215 01:44:24,950 --> 01:44:29,150 О, бездны неба! Бездны моря и земли! 1216 01:44:29,750 --> 01:44:32,510 Трифэна! Где ты? 1217 01:44:36,000 --> 01:44:40,225 Я не боюсь вас, боги! Я не боюсь никого из вас! 1218 01:44:40,555 --> 01:44:43,755 Гитон! Где ты?! Гитон! 1219 01:44:52,000 --> 01:44:54,355 Гитон! Энколпий! 1220 01:44:54,759 --> 01:44:56,945 Держись за меня крепче! Мы должны крепко держаться друг за друга! 1221 01:44:56,949 --> 01:44:58,580 Мне страшно! 1222 01:44:58,585 --> 01:45:02,385 Мы останемся вместе... До конца! Любовь моя! 138801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.