Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,050 --> 00:00:05,050
Equipe Art Subs
2
00:00:05,250 --> 00:00:09,250
Tradu��o: Pinguim-SP
Revis�o: NoriegaRJ
3
00:00:33,050 --> 00:00:38,850
ALMAS SILENCIOSAS
4
00:01:04,550 --> 00:01:08,861
Anteontem em uma feira de
animais de estima��o em Kostroma...
5
00:01:08,911 --> 00:01:10,811
eu vi escrevedeiras.
6
00:01:12,711 --> 00:01:15,221
A impress�o � de nunca
t�-las visto antes.
7
00:01:16,992 --> 00:01:20,863
S�o aves estranhas, simples.
8
00:01:22,353 --> 00:01:26,543
Mas algo do passado,
da minha inf�ncia ou meus sonhos...
9
00:01:26,544 --> 00:01:28,904
acendeu e me veio � cabe�a.
10
00:01:33,098 --> 00:01:37,225
Foi quando o velho ao vend�-las
disse com uma voz indiferente:
11
00:01:38,275 --> 00:01:39,896
"Escrevedeiras".
12
00:01:44,796 --> 00:01:48,907
Escrevedeiras.
300 rublos pelo par.
13
00:02:00,158 --> 00:02:01,819
Eu moro em Neya.
14
00:02:02,198 --> 00:02:06,470
� uma daquelas cidades que
ningu�m mais se lembra.
15
00:02:06,959 --> 00:02:10,030
Est� perdida entre as florestas
de Vologda e Vyatka.
16
00:02:11,120 --> 00:02:14,351
Fica na beira do rio Neya.
17
00:02:15,840 --> 00:02:19,845
Neya, Unzha, Poksha,
Vokhtoma...
18
00:02:19,846 --> 00:02:22,713
Viga, Mera, Vaya, Sogozha...
19
00:02:23,346 --> 00:02:26,261
Belos nomes deixados
para tr�s pelos M�rias...
20
00:02:26,331 --> 00:02:31,901
uma tribo finlandesa transformada
em eslavos h� cerca de 400 anos.
21
00:02:32,015 --> 00:02:37,062
As aldeias �rf�s, meia d�zia de
rituais, rios com nomes esquecidos.
22
00:02:37,443 --> 00:02:39,184
� tudo o que resta deles.
23
00:02:40,443 --> 00:02:43,515
Apesar de muita gente aqui
ainda se considerar um M�ria.
24
00:02:43,693 --> 00:02:45,839
Este peda�o do norte mant�m
25
00:02:45,840 --> 00:02:48,240
e garante as tradi��es
por mais tempo.
26
00:02:50,246 --> 00:02:52,032
Nosso povo
� um pouco estranho.
27
00:02:52,033 --> 00:02:55,142
Seus rostos s�o sem express�o,
n�o transmitem emo��o.
28
00:02:55,143 --> 00:02:58,157
Embora paix�es repentinas
e div�rcios serem comuns.
29
00:02:59,316 --> 00:03:01,197
H� promiscuidade,
30
00:03:01,198 --> 00:03:03,729
mas para um M�ria
isso faz parte.
31
00:03:03,730 --> 00:03:06,359
� como um rito de etnia
ou um costume.
32
00:03:07,549 --> 00:03:09,209
O porqu� disso?
33
00:03:10,049 --> 00:03:12,249
Ningu�m lembra mais.
34
00:04:00,072 --> 00:04:03,026
Eu n�o lembro quando ou
porque isso come�ou,
35
00:04:03,984 --> 00:04:06,808
mas eu queria saber,
para entender quem somos.
36
00:04:07,773 --> 00:04:10,809
Porque somos assim e n�o
de outro jeito.
37
00:04:12,964 --> 00:04:15,041
Meu pai era um poeta local.
38
00:04:15,460 --> 00:04:18,114
Ele escreveu sob o pseud�nimo
Vesa Sergeyev.
39
00:04:18,818 --> 00:04:22,275
Talvez seja por isso que
comecei a colecionar
40
00:04:22,509 --> 00:04:25,424
trechos de can��es,
nomes, palavras.
41
00:04:26,038 --> 00:04:29,651
Coisas que eu devia procurar e
outras que estavam pr�ximas a mim.
42
00:04:31,422 --> 00:04:36,452
Eu s� n�o tinha escrito antes,
assim a primeira vez foi p�ssima.
43
00:04:37,396 --> 00:04:39,535
Mas o mais importante era
44
00:04:39,685 --> 00:04:42,085
que eu n�o sabia sobre
o que escrever,
45
00:04:42,086 --> 00:04:44,101
embora meu pai dissesse que
46
00:04:44,102 --> 00:04:47,022
se a sua alma d�i,
escreva sobre o que o rodeia.
47
00:04:49,047 --> 00:04:51,078
Meu nome � Aist.
48
00:04:51,370 --> 00:04:54,020
� um nome incomum.
Obviamente M�ria.
49
00:04:54,619 --> 00:04:56,575
Tenho por volta de 40 anos.
50
00:04:56,576 --> 00:04:58,285
N�o tenho fam�lia.
51
00:04:58,437 --> 00:05:01,095
Trabalho na
f�brica de papel de Neya.
52
00:06:10,297 --> 00:06:11,597
Obrigado.
53
00:06:14,299 --> 00:06:15,499
Aist!
54
00:06:16,878 --> 00:06:18,538
Com licen�a um segundo.
55
00:06:26,078 --> 00:06:27,738
Miron est� te chamando.
56
00:06:34,439 --> 00:06:36,061
O diretor est� chamando.
57
00:07:02,804 --> 00:07:04,465
Est� funcionando.
58
00:07:08,295 --> 00:07:10,575
Muito bem.
Pode desligar.
59
00:07:26,608 --> 00:07:28,208
-Bom dia.
-Bom dia.
60
00:07:28,209 --> 00:07:29,708
Posso?
61
00:07:30,568 --> 00:07:32,287
Ol�, Aist Vsievol�dovitch.
62
00:07:32,288 --> 00:07:33,948
Ol�, Miron Alekseyevich.
63
00:08:25,777 --> 00:08:27,396
� de amora.
64
00:08:36,619 --> 00:08:38,159
Muito bom.
65
00:08:48,860 --> 00:08:53,731
Minha esposa Tanya morreu.
Na noite passada.
66
00:09:04,285 --> 00:09:08,670
Estou indo para Gorbatov
assinar um contrato.
67
00:09:08,944 --> 00:09:10,884
Ligue para mim amanh� � noite.
68
00:09:16,064 --> 00:09:17,725
Quer mais uma bebida?
69
00:09:18,145 --> 00:09:19,805
N�o, obrigado.
70
00:09:24,196 --> 00:09:26,206
Eu n�o a levarei
para o necrot�rio.
71
00:09:27,247 --> 00:09:29,487
N�o quero mostr�-la a ningu�m.
72
00:09:31,147 --> 00:09:34,218
Prefiro fazer tudo s� com voc�.
73
00:09:50,550 --> 00:09:52,171
N�o quero ficar sozinho.
74
00:09:57,471 --> 00:09:59,171
Vamos agora.
75
00:10:00,832 --> 00:10:02,332
Por favor.
76
00:10:04,392 --> 00:10:05,931
Tudo bem.
77
00:10:10,113 --> 00:10:12,583
E ent�o me lembrei
dos meus passarinhos.
78
00:10:13,094 --> 00:10:16,264
N�o poderia deix�-los em casa
por tr�s dias.
79
00:10:16,515 --> 00:10:18,334
Quem iria aliment�-los?
80
00:10:18,513 --> 00:10:22,184
Eu tinha uma leve sensa��o de que
deveria lev�-los conosco.
81
00:10:22,515 --> 00:10:24,745
Miron Alekseyevich
n�o se importava.
82
00:16:02,560 --> 00:16:05,316
N�s a adornamos como uma noiva.
83
00:16:05,911 --> 00:16:08,917
Aqui as mulheres falecidas
sempre s�o vestidas assim.
84
00:16:09,229 --> 00:16:12,839
Como as noivas que s�o
enfeitadas por suas amigas.
85
00:16:14,155 --> 00:16:16,686
Na manh� do dia do casamento,
86
00:16:17,052 --> 00:16:18,992
elas a lavam,
87
00:16:18,993 --> 00:16:20,925
limpam, secam
88
00:16:21,067 --> 00:16:23,799
e preparam fios multicoloridos.
89
00:16:24,317 --> 00:16:27,481
A noiva fica sentada
ou deitada
90
00:16:28,067 --> 00:16:31,215
e as amigas se re�nem
em volta dela.
91
00:16:31,403 --> 00:16:34,562
Fazem c�cegas, piadas
e muito barulho.
92
00:16:34,787 --> 00:16:38,376
Ent�o amarram os fios em
seus pelos pubianos.
93
00:16:38,831 --> 00:16:43,042
� assim que a futura esposa
receber� seu marido.
94
00:16:43,896 --> 00:16:47,399
E de noite ela retira os fios,
95
00:16:47,705 --> 00:16:53,405
junta todos, d� um n�
e os pendura num carvalho.
96
00:19:22,382 --> 00:19:24,987
Estamos deixando
nossa Neya querida.
97
00:19:25,468 --> 00:19:27,828
H� tempos eu li que
uma na��o segue viva...
98
00:19:27,927 --> 00:19:32,549
enquanto lembrar de sua l�ngua
e mantiver suas tradi��es.
99
00:19:33,413 --> 00:19:35,243
Esse ritual
100
00:19:35,619 --> 00:19:38,709
� a �ltima coisa que conecta
um M�ria com a vida.
101
00:19:39,590 --> 00:19:41,506
O que restar�
102
00:19:41,854 --> 00:19:44,470
se isso for esquecido?
103
00:19:45,142 --> 00:19:47,747
Est�vamos deixando nossa
Neya querida.
104
00:19:49,025 --> 00:19:51,807
N�o sab�amos que seria
para sempre.
105
00:20:36,008 --> 00:20:39,457
Quando nos casamos
ela tinha 19 anos.
106
00:20:39,858 --> 00:20:42,308
Eu j� estava perto dos 40.
107
00:20:43,449 --> 00:20:45,209
Ela morava em Vokhma.
108
00:20:46,009 --> 00:20:47,711
Era muito t�mida.
109
00:20:48,670 --> 00:20:51,061
Sentia vergonha
por n�o saber se maquiar
110
00:20:51,090 --> 00:20:53,433
e por n�o usar
roupas interessantes.
111
00:20:55,531 --> 00:20:58,401
Mas Tanya era muito ligada a mim.
112
00:21:00,052 --> 00:21:01,951
Ela me obedecia totalmente.
113
00:21:02,889 --> 00:21:04,633
Eu dizia:
114
00:21:04,634 --> 00:21:06,083
"Tire o seu vestido...
115
00:21:06,084 --> 00:21:07,972
"Fique desse jeito...
116
00:21:07,973 --> 00:21:12,203
"Experimente assim...
Fique quieta... Mova seus quadris".
117
00:21:18,414 --> 00:21:21,025
Todos os tr�s buracos de Tanya
estavam funcionando.
118
00:21:21,324 --> 00:21:23,365
E fui eu quem os estreou.
119
00:21:25,221 --> 00:21:29,326
Mas tudo sempre aconteceu
apenas por minha iniciativa.
120
00:21:34,087 --> 00:21:37,022
Podemos chamar esse tipo
de conversa de 'devaneios'.
121
00:21:37,556 --> 00:21:40,167
� uma forma de falar
sobre quem se ama...
122
00:21:40,168 --> 00:21:42,436
enquanto o corpo ainda
est� na Terra.
123
00:21:43,565 --> 00:21:46,806
Voc� diz coisas que
jamais diria...
124
00:21:46,807 --> 00:21:48,983
enquanto a pessoa amada
estivesse viva.
125
00:21:49,039 --> 00:21:51,850
Mas sobre os mortos
� permitido...
126
00:21:52,095 --> 00:21:55,210
porque isso deixa
o seu rosto mais radiante...
127
00:21:55,940 --> 00:21:58,411
e transforma seu luto
em alento.
128
00:26:10,099 --> 00:26:12,769
-Bom dia. De onde voc� �?
-De Neya.
129
00:26:13,500 --> 00:26:16,129
-Aonde voc� vai?
-Para Mescherskaya Porosl.
130
00:26:16,531 --> 00:26:20,165
-E o que est�o carregando?
-Uma "veretenitsa".
131
00:26:29,912 --> 00:26:31,248
E essas aves?
132
00:26:31,249 --> 00:26:33,840
Chamamos de "veretenitsa"
nossas mulheres.
133
00:26:34,161 --> 00:26:36,202
Claro que o tenente
sabe disso.
134
00:26:36,423 --> 00:26:39,496
Al�m do que, n�o � dif�cil ver
o que se est� carregando.
135
00:26:40,063 --> 00:26:42,694
Muitos aqui ainda se lembram
que s�o M�rias.
136
00:27:38,833 --> 00:27:40,704
Ent�o s�o escrevedeiras?
137
00:27:42,376 --> 00:27:44,063
Nunca tinha visto.
138
00:27:44,702 --> 00:27:46,911
Mas gostei do nome.
139
00:27:49,994 --> 00:27:52,625
Avelina � o sobrenome
de solteira de Tanya.
140
00:27:54,394 --> 00:27:58,786
Quando �ramos jovens, eu sempre
a chamava de 'passarinha'.
141
00:28:04,036 --> 00:28:06,106
Tanya adorava aves,
142
00:28:06,985 --> 00:28:10,547
mas n�o aceitava v�-las
presas em gaiolas.
143
00:28:12,094 --> 00:28:16,428
Pensei em dar a ela uma gar�a-real
para ser criada livremente.
144
00:28:28,968 --> 00:28:30,614
Mais vinte.
145
00:28:30,615 --> 00:28:33,541
90 cabos grandes de machado.
146
00:28:33,542 --> 00:28:36,159
200 cabos de p�.
147
00:28:36,160 --> 00:28:38,409
20 cabos de machadinha.
148
00:28:38,410 --> 00:28:40,847
160 cabos de foice.
149
00:28:40,848 --> 00:28:44,272
Os de machadinha n�o.
Vamos levar o resto.
150
00:28:48,003 --> 00:28:49,703
Ajude-nos, por favor.
151
00:29:34,009 --> 00:29:35,790
Aist Vsievol�dovitch,
152
00:29:36,558 --> 00:29:39,827
se importa se eu
continuar com a prosa?
153
00:29:42,972 --> 00:29:45,422
Lembra de quando
comemoramos meus 50 anos?
154
00:29:46,902 --> 00:29:50,681
Eu tomei uns vinhos e estava
muito afim da Tanya.
155
00:29:52,343 --> 00:29:55,483
Olhei para ela
e de cara me entendeu,
156
00:29:56,345 --> 00:29:59,843
mas seu olhar me disse que
n�o era apropriado.
157
00:30:01,008 --> 00:30:06,806
Eu fiquei t�o chateado
que meu est�mago deu um n�.
158
00:30:09,836 --> 00:30:13,086
Miron continuou a me dizer
o quanto ele amava Tanya,
159
00:30:13,336 --> 00:30:15,703
mas nem era preciso.
160
00:30:15,704 --> 00:30:18,276
A cidade inteira sabia
da sua paix�o...
161
00:30:18,277 --> 00:30:21,595
que se escondiam em
hot�is baratos,
162
00:30:21,596 --> 00:30:23,643
que a lavava com vodka.
163
00:30:24,228 --> 00:30:26,892
Havia rumores de que
Tanya n�o o amava,
164
00:30:27,404 --> 00:30:30,248
mas Miron n�o disse nada
sobre isso.
165
00:30:32,022 --> 00:30:33,668
Caro Miron Alekseyevich...
166
00:30:33,669 --> 00:30:35,053
esta can��o � para voc�.
167
00:30:35,054 --> 00:30:38,557
� "Cheiro de Ver�o",
com letra de Vesa Sergeyev.
168
00:30:54,061 --> 00:30:58,281
Certo dia eu fui a uma botica
169
00:30:58,282 --> 00:31:00,281
Certo dia eu fui a uma botica
170
00:31:00,282 --> 00:31:04,655
Comprei sapon�rias
Que eu procurava
171
00:31:04,656 --> 00:31:06,655
Comprei sapon�rias
Que eu procurava
172
00:31:06,823 --> 00:31:11,219
E viburno do brejo
173
00:31:11,220 --> 00:31:13,219
E viburno do brejo
174
00:31:13,274 --> 00:31:17,615
Que comprei por quilo
175
00:31:17,616 --> 00:31:19,615
Que comprei por quilo
176
00:31:19,619 --> 00:31:24,912
Encontrei gnaf�lio
177
00:31:24,913 --> 00:31:26,912
Encontrei gnaf�lio
178
00:31:26,913 --> 00:31:32,627
E um pouco de tomilho
179
00:31:32,628 --> 00:31:38,528
Um monte de cabelo de milho
E tamb�m sanguin�ria
180
00:31:38,529 --> 00:31:43,219
Um monte de cabelo de milho
E tamb�m sanguin�ria
181
00:31:43,220 --> 00:31:45,219
Um monte de cabelo de milho
E tamb�m sanguin�ria
182
00:31:48,470 --> 00:31:52,741
Lin�ria com murtinho
E folhas jovens de �lamo
183
00:31:52,742 --> 00:31:54,741
Lin�ria com murtinho
E folhas jovens de �lamo
184
00:31:54,831 --> 00:31:57,084
Um pouco de hortel�, atan�sia,
E salvia, creio eu
185
00:31:57,085 --> 00:32:01,084
Um pouco de hortel�, atan�sia,
E salvia, creio eu
186
00:32:01,184 --> 00:32:05,702
Raiz de dente-de-le�o e zimbro
187
00:32:05,703 --> 00:32:07,702
Raiz de dente-de-le�o e zimbro
188
00:32:07,712 --> 00:32:11,992
Mais de cem pacotes
Eu acabei comprando
189
00:32:11,993 --> 00:32:13,992
Mais de cem pacotes
Eu acabei comprando
190
00:32:13,993 --> 00:32:19,893
Levei tudo para casa
E cozinhei muito bem
191
00:32:20,434 --> 00:32:24,445
Eu queria muito sentir
Aquele belo...
192
00:32:26,725 --> 00:32:31,695
Cheiro de...
193
00:32:31,696 --> 00:32:33,695
Cheiro de...
194
00:32:35,257 --> 00:32:40,472
Ver�o.
195
00:32:40,473 --> 00:32:43,025
Ver�o.
196
00:35:05,975 --> 00:35:09,090
Tanya trabalhava na mesma
f�brica de papel.
197
00:35:10,480 --> 00:35:12,581
N�s gost�vamos muito
um do outro.
198
00:35:13,660 --> 00:35:17,688
Certa vez a fotografei e algo
brilhou entre n�s feito um flash.
199
00:35:17,689 --> 00:35:22,252
Algo que despertou...
e sem esperan�a dormiu.
200
00:37:14,720 --> 00:37:16,340
Ol�!
201
00:37:52,874 --> 00:37:55,888
-Eu queria o ouri�o.
-O com la�o?
202
00:37:55,889 --> 00:37:57,846
Sim, o azulzinho.
203
00:37:57,847 --> 00:37:59,406
Ele pisca.
204
00:38:03,047 --> 00:38:04,907
Aqui est�. Trinta rublos.
205
00:38:07,747 --> 00:38:09,308
Aperte sua barriga.
206
00:38:12,588 --> 00:38:14,868
Est� quebrado?
Deixe-me troc�-lo para voc�.
207
00:38:14,869 --> 00:38:17,149
N�o.
� exatamente o que eu preciso.
208
00:38:17,609 --> 00:38:19,569
Da� n�o precisarei quebr�-lo.
209
00:38:27,571 --> 00:38:29,880
Entramos em Meschyorskaya Porosl.
210
00:38:30,130 --> 00:38:32,782
� o nome M�ria
para a cidade de Gorbatov.
211
00:38:34,092 --> 00:38:36,392
Seu emblema �
uma macieira em flor.
212
00:38:36,412 --> 00:38:38,712
� uma linda cidade � beira
do rio Oka.
213
00:38:51,234 --> 00:38:53,075
E por que aqui?
214
00:38:53,255 --> 00:38:55,175
Por causa da lua de mel.
215
00:38:56,475 --> 00:38:59,586
N�o quer�amos ir longe demais.
Al�m disso, era caro.
216
00:39:01,420 --> 00:39:05,375
Tanya se apaixonou pelo Oka
quando ela ainda estava na escola.
217
00:39:05,814 --> 00:39:10,647
Alugamos uma casa aqui ap�s nosso
casamento. S� por uma semana.
218
00:39:11,825 --> 00:39:16,968
A lua de mel...
em Meschyorskaya Porosl...
219
00:49:59,761 --> 00:50:02,146
Entregamos Tanya para a �gua.
220
00:50:02,776 --> 00:50:06,329
As pessoas aqui sempre
fazem isso, � uma regra.
221
00:50:07,297 --> 00:50:09,654
Nossos cemit�rios est�o
quase vazios,
222
00:50:09,655 --> 00:50:12,236
a maioria que l� est�o
s�o rec�m-chegados aqui.
223
00:50:12,237 --> 00:50:14,040
Mas a �gua...
224
00:50:14,591 --> 00:50:16,727
� o sonho de cada M�ria.
225
00:50:17,139 --> 00:50:18,899
Afogar-se
226
00:50:18,900 --> 00:50:22,399
significa sufocar-se de alegria,
de ternura e de saudade.
227
00:50:23,260 --> 00:50:26,476
Se encontramos algu�m que
se afogou, n�s n�o o cremamos.
228
00:50:26,477 --> 00:50:28,799
Amarramos um peso
229
00:50:28,800 --> 00:50:30,950
e o devolvemos � �gua.
230
00:50:31,260 --> 00:50:34,491
A �gua preenche seu corpo
com uma nova mat�ria.
231
00:50:35,181 --> 00:50:38,805
Morrer na �gua
� a imortalidade para um M�ria.
232
00:51:07,066 --> 00:51:09,518
"Oh, Rio Neya."
233
00:51:09,519 --> 00:51:14,904
"Chamamos seus peixes pelo nome."
234
00:51:15,007 --> 00:51:18,378
�Anya e Lyosha,
Pasha e Kira.�
235
00:51:18,908 --> 00:51:21,859
�Oh, Rio Neya.
Oh, Rio Neya.�
236
00:51:22,529 --> 00:51:26,508
"Dormindo sob o gelo
est� Tatyana, a p�rola da ostra."
237
00:51:26,509 --> 00:51:30,311
"Seryozha, a perca,
n�o est� dormindo..."
238
00:51:35,310 --> 00:51:38,540
Meu pai sonhava em se afogar
e repousar pr�ximo � margem.
239
00:51:38,630 --> 00:51:41,883
Ele era meio esquisit�o,
um poeta M�ria autodidata.
240
00:51:42,432 --> 00:51:44,139
As pessoas riam dele.
241
00:51:44,140 --> 00:51:45,991
�s vezes prestavam aten��o...
242
00:51:45,992 --> 00:51:48,092
outras vezes o espancavam.
243
00:51:48,913 --> 00:51:52,802
Seus singelos poemas sa�ram
no jornal "Neya em Destaque".
244
00:51:54,034 --> 00:51:56,444
A publica��o vendia bem.
245
00:51:56,445 --> 00:52:00,464
Al�m de barato tamb�m era �til
nas atividades dom�sticas.
246
00:52:01,211 --> 00:52:04,979
Mas meu pai acreditava que
todos precisavam de seus poemas.
247
00:52:05,348 --> 00:52:07,923
Certa vez fez um buraco no gelo
248
00:52:08,216 --> 00:52:11,821
e afundou seu bem mais precioso.
249
00:52:13,076 --> 00:52:17,226
Ele era meio esquisit�o,
um poeta M�ria autodidata.
250
00:52:43,704 --> 00:52:46,895
"Um brinquedo mexicano"
251
00:52:46,896 --> 00:52:50,075
"Que meu amigo cubano encontrou"
252
00:52:50,116 --> 00:52:52,310
"Parece um sapato"
253
00:52:52,455 --> 00:52:55,546
"E com �gua faz barulho."
254
00:52:55,616 --> 00:52:58,542
"No lugar do salto"
255
00:52:58,543 --> 00:53:00,503
"H� um buraquinho redondo"
256
00:53:00,513 --> 00:53:03,408
"E na ponta o rostinho"
257
00:53:03,409 --> 00:53:06,154
"De uma menina triste."
258
00:53:06,307 --> 00:53:09,189
"Meu amigo escreveu uma carta"
259
00:53:09,190 --> 00:53:11,391
"E um conselho me deu:"
260
00:53:11,432 --> 00:53:14,773
"Acrescente um pouco de �gua
E olhe em seus olhos."
261
00:53:14,888 --> 00:53:18,035
"Olhe nos olhos dela
E balance um pouco."
262
00:53:18,233 --> 00:53:20,955
"Eu coloquei a �gua"
263
00:53:20,956 --> 00:53:24,596
"E a balancei,
E ent�o..."
264
00:53:24,606 --> 00:53:29,398
"Ela come�ou a gemer.
A� fiquei em estado de choque"
265
00:53:29,662 --> 00:53:32,926
"E daqueles olhos grandes,
Daqueles buracos..."
266
00:53:32,927 --> 00:53:35,367
Minha m�e morreu durante um parto
267
00:53:35,368 --> 00:53:37,598
quando eu estava
na s�tima s�rie.
268
00:53:38,702 --> 00:53:41,631
Depois disso meu pai
mudou bastante.
269
00:53:42,730 --> 00:53:45,180
Ele parou de se comportar
estranhamente.
270
00:53:46,093 --> 00:53:48,580
Nada de poesia no funeral.
271
00:53:49,403 --> 00:53:51,443
Depois disso,
272
00:53:51,702 --> 00:53:54,322
chamou pelo nome do rio
muitas vezes.
273
00:53:54,908 --> 00:53:57,775
Nadava na �gua congelada
com dor em seu cora��o.
274
00:53:57,776 --> 00:54:00,558
Andava b�bado sobre o gelo,
ainda fino.
275
00:54:03,769 --> 00:54:07,744
Prometemos minha m�e e minha
irm�zinha Nina para a �gua.
276
00:54:09,354 --> 00:54:14,254
Meu pai queria se afogar, mas
os M�rias n�o se afogam eles mesmos.
277
00:54:14,325 --> 00:54:18,665
� falta de educa��o chegar ao c�u,
passando a frente dos outros.
278
00:54:19,355 --> 00:54:24,266
O rio escolhe sozinho as pessoas.
A �gua � o maior juiz.
279
00:54:57,421 --> 00:55:01,511
"Olha s� o meu estado
Farei o mesmo com voc�"
280
00:55:01,662 --> 00:55:05,533
"Parecemos dois marrecos
De botas azuis"
281
00:55:05,578 --> 00:55:10,699
"Vamos colocar sacos
Cheios de feno em nossas costas"
282
00:55:11,162 --> 00:55:14,315
Aist, traga a lata.
Aist!
283
00:55:15,297 --> 00:55:21,197
"Quem sabe se n�o morremos
dan�ando uma 'halay' turca"
284
00:56:22,513 --> 00:56:25,584
Eu n�o estava com meu pai
quando ele morreu.
285
00:56:25,602 --> 00:56:27,884
Teve uma morte horr�vel.
286
00:56:27,896 --> 00:56:30,005
Bebeu �lcool contaminado.
287
00:56:32,175 --> 00:56:35,225
Mas eu sabia que
ele morreu de tristeza.
288
00:56:45,818 --> 00:56:49,278
No caminho de volta para Neya
nos perdemos.
289
00:56:49,279 --> 00:56:51,688
Acabamos em Molochai.
290
00:56:52,938 --> 00:56:56,589
Esta cidade tem um significado
muito especial para n�s.
291
00:56:58,358 --> 00:57:00,630
� como Paris para os franceses.
292
00:57:02,560 --> 00:57:04,750
� uma vergonha
que n�o exista mais.
293
00:57:06,561 --> 00:57:11,951
Foi engolida pela periferia
de outra grande e moderna...
294
00:57:12,842 --> 00:57:14,901
cidade cheia de vida.
295
01:00:24,951 --> 01:00:27,381
-Ol�!
-Ol�!
296
01:00:28,031 --> 01:00:30,171
Voc�s querem fazer "nen�"?
297
01:00:30,331 --> 01:00:32,172
Queremos muito.
298
01:00:32,733 --> 01:00:34,953
Que bom que voc�s existem.
299
01:00:42,494 --> 01:00:46,984
As garotas chamavam Julia e Rima.
Elas eram legais.
300
01:00:47,454 --> 01:00:51,384
Elas riram quando nos apresentamos
como Miron e Aist.
301
01:02:24,969 --> 01:02:26,808
Sua esposa morreu?
302
01:02:29,010 --> 01:02:31,560
Sim... recentemente.
303
01:02:38,351 --> 01:02:39,712
Rim!
304
01:03:01,295 --> 01:03:03,016
Rim, espere!
305
01:03:04,795 --> 01:03:07,766
Ficamos muito gratos
a Julia e Rima.
306
01:03:08,956 --> 01:03:10,967
Pois o corpo vivo de uma mulher
307
01:03:10,968 --> 01:03:13,447
tamb�m � um rio
que leva nossas m�goas.
308
01:03:14,056 --> 01:03:19,107
Pena que nele
n�o podemos nos afogar.
309
01:03:43,201 --> 01:03:44,922
Tome, ligue.
310
01:03:47,062 --> 01:03:49,412
-Aqui?
-O tri�ngulo pequeno.
311
01:03:55,783 --> 01:04:00,173
Eu sabia que Tanya gostava de voc�.
Ela estava triste.
312
01:04:02,223 --> 01:04:06,054
Ela se sentava e ficava quieta,
olhando para o al�m.
313
01:04:07,444 --> 01:04:11,094
N�o estava zangado com ela.
Eu a amava muito.
314
01:04:11,403 --> 01:04:15,082
N�s n�o pod�amos ter filhos.
Foi muito dif�cil para ela.
315
01:04:16,068 --> 01:04:19,586
Eu n�o lembro o que
ou como lhe respondi.
316
01:04:19,686 --> 01:04:22,424
Meus pensamentos e mem�rias
tomaram conta de mim.
317
01:04:23,707 --> 01:04:25,407
S� depois perguntei
318
01:04:25,408 --> 01:04:29,018
se acreditava que encontraria
sua Tatyana outra vez...
319
01:04:30,068 --> 01:04:34,058
Alguma coisa aconteceu...
algo o arrasou.
320
01:04:35,029 --> 01:04:39,020
Sua express�o mudou
e ele parou o carro.
321
01:05:30,750 --> 01:05:33,134
Fiquei triste por ele,
322
01:05:33,588 --> 01:05:35,884
pelo meu pai esquisito,
323
01:05:36,132 --> 01:05:38,870
por minha m�e e por Tanya.
324
01:05:39,679 --> 01:05:41,798
Nossos nomes
ser�o esquecidos tamb�m,
325
01:05:41,799 --> 01:05:44,909
tal como os M�rias esqueceram
de suas palavras sagradas.
326
01:05:46,061 --> 01:05:50,149
Um M�ria n�o tem deuses,
s� o amor um pelo outro.
327
01:05:51,164 --> 01:05:54,167
Tudo o que restava para Miron
era seu amor por Tanya.
328
01:05:56,025 --> 01:05:59,323
E estava descrente de que iria
se encontrar com ela
329
01:05:59,365 --> 01:06:03,952
quando virasse cinzas e fosse
entregue �s �guas.
330
01:06:04,512 --> 01:06:09,032
A cren�a neste quase esquecido
ritual foi, talvez, t�o ing�nua,
331
01:06:09,068 --> 01:06:12,554
assim como meu desejo de restaurar
nossa cultura perdida.
332
01:06:12,970 --> 01:06:15,915
Se alguma coisa est� fadada
ao desaparecimento,
333
01:06:15,926 --> 01:06:18,034
ent�o que assim seja.
334
01:06:18,309 --> 01:06:20,385
Que assim seja!
335
01:06:46,841 --> 01:06:49,319
Eu deveria t�-la deixado ir...
336
01:06:49,591 --> 01:06:53,799
Eu deveria t�-la deixado ir,
Aist Vsievol�dovitch.
337
01:07:07,821 --> 01:07:09,776
ELIMINAR ARQUIVO?
338
01:07:10,573 --> 01:07:12,594
EXECUTANDO
LIMPEZA DE ARQUIVO
339
01:07:35,556 --> 01:07:37,707
Est�vamos voltando para casa.
340
01:07:37,897 --> 01:07:43,297
Estava vazio e frio, embora aquele
novembro fosse mais quente.
341
01:07:44,702 --> 01:07:46,708
Miron estava em sil�ncio.
342
01:07:47,614 --> 01:07:49,648
N�o queria mais saber de
conversar.
343
01:07:50,879 --> 01:07:53,232
Tivemos que fazer um desvio.
344
01:07:53,887 --> 01:07:58,329
Est�vamos no mesmo lugar
onde deixamos Tanya.
345
01:07:59,060 --> 01:08:01,050
T�nhamos voltado
346
01:08:01,060 --> 01:08:04,542
como se uma for�a invis�vel n�o
nos deixasse sair dali.
347
01:08:05,505 --> 01:08:08,211
Miron parecia n�o ter
percebido.
348
01:08:08,902 --> 01:08:11,255
Estranhamente ele se animou,
349
01:08:11,256 --> 01:08:14,170
e eu tamb�m me senti
mais aliviado.
350
01:08:14,862 --> 01:08:17,412
Triste, por�m tranquilo.
351
01:08:17,701 --> 01:08:19,752
Mas a tristeza
n�o me pressionava.
352
01:08:20,148 --> 01:08:22,414
Ela me abra�ava como uma m�e.
353
01:09:08,311 --> 01:09:11,101
Os seus p�ssaros parecem ser
muito inteligentes.
354
01:09:11,898 --> 01:09:14,577
Vamos pedir a eles alguma coisa.
355
01:09:17,473 --> 01:09:19,167
Imortalidade?
356
01:09:24,513 --> 01:09:26,153
Sim, eu suponho.
357
01:09:28,534 --> 01:09:30,233
Est�o nos ouvindo?
358
01:09:35,194 --> 01:09:36,493
Est�o.
359
01:09:45,855 --> 01:09:48,566
Quando chegamos na
Ponte Kineshemsky,
360
01:09:49,257 --> 01:09:53,807
Miron sussurrou:
"Minha Tanya se foi".
361
01:10:36,984 --> 01:10:41,414
Os passarinhos ficaram quietos.
362
01:10:42,606 --> 01:10:44,845
Na verdade, quietos at� demais.
363
01:11:17,310 --> 01:11:22,780
Ca�mos da ponte dentro do Volga,
o grande rio M�ria.
364
01:11:24,384 --> 01:11:26,945
Os passarinhos nos ajudaram
365
01:11:27,031 --> 01:11:29,740
tentando beijar
os olhos do motorista.
366
01:11:30,931 --> 01:11:34,532
Miron Alekseyevich imediatamente
foi � procura de sua Tatyana.
367
01:11:34,820 --> 01:11:38,779
Eu encontrei a m�quina de escrever
de meu pai assoreada...
368
01:11:39,188 --> 01:11:43,045
e datilografei este livro
rodeado de peixes mortos.
369
01:11:44,836 --> 01:11:46,694
E a �gua...
370
01:11:47,424 --> 01:11:50,795
A �gua vai carregar
os segredos dos M�rias.
371
01:11:51,174 --> 01:11:53,545
Quais e para onde?
372
01:11:53,988 --> 01:11:58,256
Todo mundo vai descobrir sozinho
quando chegar a hora.
373
01:11:59,738 --> 01:12:02,300
E s� o amor n�o tem fim.
374
01:12:03,737 --> 01:12:07,022
S� o amor... n�o tem fim.
375
01:12:16,733 --> 01:12:22,398
Dedicado � mem�ria de meus pais
30276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.