All language subtitles for Ovsjanki.(Silent.Souls).2010

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,050 --> 00:00:05,050 Equipe Art Subs 2 00:00:05,250 --> 00:00:09,250 Tradu��o: Pinguim-SP Revis�o: NoriegaRJ 3 00:00:33,050 --> 00:00:38,850 ALMAS SILENCIOSAS 4 00:01:04,550 --> 00:01:08,861 Anteontem em uma feira de animais de estima��o em Kostroma... 5 00:01:08,911 --> 00:01:10,811 eu vi escrevedeiras. 6 00:01:12,711 --> 00:01:15,221 A impress�o � de nunca t�-las visto antes. 7 00:01:16,992 --> 00:01:20,863 S�o aves estranhas, simples. 8 00:01:22,353 --> 00:01:26,543 Mas algo do passado, da minha inf�ncia ou meus sonhos... 9 00:01:26,544 --> 00:01:28,904 acendeu e me veio � cabe�a. 10 00:01:33,098 --> 00:01:37,225 Foi quando o velho ao vend�-las disse com uma voz indiferente: 11 00:01:38,275 --> 00:01:39,896 "Escrevedeiras". 12 00:01:44,796 --> 00:01:48,907 Escrevedeiras. 300 rublos pelo par. 13 00:02:00,158 --> 00:02:01,819 Eu moro em Neya. 14 00:02:02,198 --> 00:02:06,470 � uma daquelas cidades que ningu�m mais se lembra. 15 00:02:06,959 --> 00:02:10,030 Est� perdida entre as florestas de Vologda e Vyatka. 16 00:02:11,120 --> 00:02:14,351 Fica na beira do rio Neya. 17 00:02:15,840 --> 00:02:19,845 Neya, Unzha, Poksha, Vokhtoma... 18 00:02:19,846 --> 00:02:22,713 Viga, Mera, Vaya, Sogozha... 19 00:02:23,346 --> 00:02:26,261 Belos nomes deixados para tr�s pelos M�rias... 20 00:02:26,331 --> 00:02:31,901 uma tribo finlandesa transformada em eslavos h� cerca de 400 anos. 21 00:02:32,015 --> 00:02:37,062 As aldeias �rf�s, meia d�zia de rituais, rios com nomes esquecidos. 22 00:02:37,443 --> 00:02:39,184 � tudo o que resta deles. 23 00:02:40,443 --> 00:02:43,515 Apesar de muita gente aqui ainda se considerar um M�ria. 24 00:02:43,693 --> 00:02:45,839 Este peda�o do norte mant�m 25 00:02:45,840 --> 00:02:48,240 e garante as tradi��es por mais tempo. 26 00:02:50,246 --> 00:02:52,032 Nosso povo � um pouco estranho. 27 00:02:52,033 --> 00:02:55,142 Seus rostos s�o sem express�o, n�o transmitem emo��o. 28 00:02:55,143 --> 00:02:58,157 Embora paix�es repentinas e div�rcios serem comuns. 29 00:02:59,316 --> 00:03:01,197 H� promiscuidade, 30 00:03:01,198 --> 00:03:03,729 mas para um M�ria isso faz parte. 31 00:03:03,730 --> 00:03:06,359 � como um rito de etnia ou um costume. 32 00:03:07,549 --> 00:03:09,209 O porqu� disso? 33 00:03:10,049 --> 00:03:12,249 Ningu�m lembra mais. 34 00:04:00,072 --> 00:04:03,026 Eu n�o lembro quando ou porque isso come�ou, 35 00:04:03,984 --> 00:04:06,808 mas eu queria saber, para entender quem somos. 36 00:04:07,773 --> 00:04:10,809 Porque somos assim e n�o de outro jeito. 37 00:04:12,964 --> 00:04:15,041 Meu pai era um poeta local. 38 00:04:15,460 --> 00:04:18,114 Ele escreveu sob o pseud�nimo Vesa Sergeyev. 39 00:04:18,818 --> 00:04:22,275 Talvez seja por isso que comecei a colecionar 40 00:04:22,509 --> 00:04:25,424 trechos de can��es, nomes, palavras. 41 00:04:26,038 --> 00:04:29,651 Coisas que eu devia procurar e outras que estavam pr�ximas a mim. 42 00:04:31,422 --> 00:04:36,452 Eu s� n�o tinha escrito antes, assim a primeira vez foi p�ssima. 43 00:04:37,396 --> 00:04:39,535 Mas o mais importante era 44 00:04:39,685 --> 00:04:42,085 que eu n�o sabia sobre o que escrever, 45 00:04:42,086 --> 00:04:44,101 embora meu pai dissesse que 46 00:04:44,102 --> 00:04:47,022 se a sua alma d�i, escreva sobre o que o rodeia. 47 00:04:49,047 --> 00:04:51,078 Meu nome � Aist. 48 00:04:51,370 --> 00:04:54,020 � um nome incomum. Obviamente M�ria. 49 00:04:54,619 --> 00:04:56,575 Tenho por volta de 40 anos. 50 00:04:56,576 --> 00:04:58,285 N�o tenho fam�lia. 51 00:04:58,437 --> 00:05:01,095 Trabalho na f�brica de papel de Neya. 52 00:06:10,297 --> 00:06:11,597 Obrigado. 53 00:06:14,299 --> 00:06:15,499 Aist! 54 00:06:16,878 --> 00:06:18,538 Com licen�a um segundo. 55 00:06:26,078 --> 00:06:27,738 Miron est� te chamando. 56 00:06:34,439 --> 00:06:36,061 O diretor est� chamando. 57 00:07:02,804 --> 00:07:04,465 Est� funcionando. 58 00:07:08,295 --> 00:07:10,575 Muito bem. Pode desligar. 59 00:07:26,608 --> 00:07:28,208 -Bom dia. -Bom dia. 60 00:07:28,209 --> 00:07:29,708 Posso? 61 00:07:30,568 --> 00:07:32,287 Ol�, Aist Vsievol�dovitch. 62 00:07:32,288 --> 00:07:33,948 Ol�, Miron Alekseyevich. 63 00:08:25,777 --> 00:08:27,396 � de amora. 64 00:08:36,619 --> 00:08:38,159 Muito bom. 65 00:08:48,860 --> 00:08:53,731 Minha esposa Tanya morreu. Na noite passada. 66 00:09:04,285 --> 00:09:08,670 Estou indo para Gorbatov assinar um contrato. 67 00:09:08,944 --> 00:09:10,884 Ligue para mim amanh� � noite. 68 00:09:16,064 --> 00:09:17,725 Quer mais uma bebida? 69 00:09:18,145 --> 00:09:19,805 N�o, obrigado. 70 00:09:24,196 --> 00:09:26,206 Eu n�o a levarei para o necrot�rio. 71 00:09:27,247 --> 00:09:29,487 N�o quero mostr�-la a ningu�m. 72 00:09:31,147 --> 00:09:34,218 Prefiro fazer tudo s� com voc�. 73 00:09:50,550 --> 00:09:52,171 N�o quero ficar sozinho. 74 00:09:57,471 --> 00:09:59,171 Vamos agora. 75 00:10:00,832 --> 00:10:02,332 Por favor. 76 00:10:04,392 --> 00:10:05,931 Tudo bem. 77 00:10:10,113 --> 00:10:12,583 E ent�o me lembrei dos meus passarinhos. 78 00:10:13,094 --> 00:10:16,264 N�o poderia deix�-los em casa por tr�s dias. 79 00:10:16,515 --> 00:10:18,334 Quem iria aliment�-los? 80 00:10:18,513 --> 00:10:22,184 Eu tinha uma leve sensa��o de que deveria lev�-los conosco. 81 00:10:22,515 --> 00:10:24,745 Miron Alekseyevich n�o se importava. 82 00:16:02,560 --> 00:16:05,316 N�s a adornamos como uma noiva. 83 00:16:05,911 --> 00:16:08,917 Aqui as mulheres falecidas sempre s�o vestidas assim. 84 00:16:09,229 --> 00:16:12,839 Como as noivas que s�o enfeitadas por suas amigas. 85 00:16:14,155 --> 00:16:16,686 Na manh� do dia do casamento, 86 00:16:17,052 --> 00:16:18,992 elas a lavam, 87 00:16:18,993 --> 00:16:20,925 limpam, secam 88 00:16:21,067 --> 00:16:23,799 e preparam fios multicoloridos. 89 00:16:24,317 --> 00:16:27,481 A noiva fica sentada ou deitada 90 00:16:28,067 --> 00:16:31,215 e as amigas se re�nem em volta dela. 91 00:16:31,403 --> 00:16:34,562 Fazem c�cegas, piadas e muito barulho. 92 00:16:34,787 --> 00:16:38,376 Ent�o amarram os fios em seus pelos pubianos. 93 00:16:38,831 --> 00:16:43,042 � assim que a futura esposa receber� seu marido. 94 00:16:43,896 --> 00:16:47,399 E de noite ela retira os fios, 95 00:16:47,705 --> 00:16:53,405 junta todos, d� um n� e os pendura num carvalho. 96 00:19:22,382 --> 00:19:24,987 Estamos deixando nossa Neya querida. 97 00:19:25,468 --> 00:19:27,828 H� tempos eu li que uma na��o segue viva... 98 00:19:27,927 --> 00:19:32,549 enquanto lembrar de sua l�ngua e mantiver suas tradi��es. 99 00:19:33,413 --> 00:19:35,243 Esse ritual 100 00:19:35,619 --> 00:19:38,709 � a �ltima coisa que conecta um M�ria com a vida. 101 00:19:39,590 --> 00:19:41,506 O que restar� 102 00:19:41,854 --> 00:19:44,470 se isso for esquecido? 103 00:19:45,142 --> 00:19:47,747 Est�vamos deixando nossa Neya querida. 104 00:19:49,025 --> 00:19:51,807 N�o sab�amos que seria para sempre. 105 00:20:36,008 --> 00:20:39,457 Quando nos casamos ela tinha 19 anos. 106 00:20:39,858 --> 00:20:42,308 Eu j� estava perto dos 40. 107 00:20:43,449 --> 00:20:45,209 Ela morava em Vokhma. 108 00:20:46,009 --> 00:20:47,711 Era muito t�mida. 109 00:20:48,670 --> 00:20:51,061 Sentia vergonha por n�o saber se maquiar 110 00:20:51,090 --> 00:20:53,433 e por n�o usar roupas interessantes. 111 00:20:55,531 --> 00:20:58,401 Mas Tanya era muito ligada a mim. 112 00:21:00,052 --> 00:21:01,951 Ela me obedecia totalmente. 113 00:21:02,889 --> 00:21:04,633 Eu dizia: 114 00:21:04,634 --> 00:21:06,083 "Tire o seu vestido... 115 00:21:06,084 --> 00:21:07,972 "Fique desse jeito... 116 00:21:07,973 --> 00:21:12,203 "Experimente assim... Fique quieta... Mova seus quadris". 117 00:21:18,414 --> 00:21:21,025 Todos os tr�s buracos de Tanya estavam funcionando. 118 00:21:21,324 --> 00:21:23,365 E fui eu quem os estreou. 119 00:21:25,221 --> 00:21:29,326 Mas tudo sempre aconteceu apenas por minha iniciativa. 120 00:21:34,087 --> 00:21:37,022 Podemos chamar esse tipo de conversa de 'devaneios'. 121 00:21:37,556 --> 00:21:40,167 � uma forma de falar sobre quem se ama... 122 00:21:40,168 --> 00:21:42,436 enquanto o corpo ainda est� na Terra. 123 00:21:43,565 --> 00:21:46,806 Voc� diz coisas que jamais diria... 124 00:21:46,807 --> 00:21:48,983 enquanto a pessoa amada estivesse viva. 125 00:21:49,039 --> 00:21:51,850 Mas sobre os mortos � permitido... 126 00:21:52,095 --> 00:21:55,210 porque isso deixa o seu rosto mais radiante... 127 00:21:55,940 --> 00:21:58,411 e transforma seu luto em alento. 128 00:26:10,099 --> 00:26:12,769 -Bom dia. De onde voc� �? -De Neya. 129 00:26:13,500 --> 00:26:16,129 -Aonde voc� vai? -Para Mescherskaya Porosl. 130 00:26:16,531 --> 00:26:20,165 -E o que est�o carregando? -Uma "veretenitsa". 131 00:26:29,912 --> 00:26:31,248 E essas aves? 132 00:26:31,249 --> 00:26:33,840 Chamamos de "veretenitsa" nossas mulheres. 133 00:26:34,161 --> 00:26:36,202 Claro que o tenente sabe disso. 134 00:26:36,423 --> 00:26:39,496 Al�m do que, n�o � dif�cil ver o que se est� carregando. 135 00:26:40,063 --> 00:26:42,694 Muitos aqui ainda se lembram que s�o M�rias. 136 00:27:38,833 --> 00:27:40,704 Ent�o s�o escrevedeiras? 137 00:27:42,376 --> 00:27:44,063 Nunca tinha visto. 138 00:27:44,702 --> 00:27:46,911 Mas gostei do nome. 139 00:27:49,994 --> 00:27:52,625 Avelina � o sobrenome de solteira de Tanya. 140 00:27:54,394 --> 00:27:58,786 Quando �ramos jovens, eu sempre a chamava de 'passarinha'. 141 00:28:04,036 --> 00:28:06,106 Tanya adorava aves, 142 00:28:06,985 --> 00:28:10,547 mas n�o aceitava v�-las presas em gaiolas. 143 00:28:12,094 --> 00:28:16,428 Pensei em dar a ela uma gar�a-real para ser criada livremente. 144 00:28:28,968 --> 00:28:30,614 Mais vinte. 145 00:28:30,615 --> 00:28:33,541 90 cabos grandes de machado. 146 00:28:33,542 --> 00:28:36,159 200 cabos de p�. 147 00:28:36,160 --> 00:28:38,409 20 cabos de machadinha. 148 00:28:38,410 --> 00:28:40,847 160 cabos de foice. 149 00:28:40,848 --> 00:28:44,272 Os de machadinha n�o. Vamos levar o resto. 150 00:28:48,003 --> 00:28:49,703 Ajude-nos, por favor. 151 00:29:34,009 --> 00:29:35,790 Aist Vsievol�dovitch, 152 00:29:36,558 --> 00:29:39,827 se importa se eu continuar com a prosa? 153 00:29:42,972 --> 00:29:45,422 Lembra de quando comemoramos meus 50 anos? 154 00:29:46,902 --> 00:29:50,681 Eu tomei uns vinhos e estava muito afim da Tanya. 155 00:29:52,343 --> 00:29:55,483 Olhei para ela e de cara me entendeu, 156 00:29:56,345 --> 00:29:59,843 mas seu olhar me disse que n�o era apropriado. 157 00:30:01,008 --> 00:30:06,806 Eu fiquei t�o chateado que meu est�mago deu um n�. 158 00:30:09,836 --> 00:30:13,086 Miron continuou a me dizer o quanto ele amava Tanya, 159 00:30:13,336 --> 00:30:15,703 mas nem era preciso. 160 00:30:15,704 --> 00:30:18,276 A cidade inteira sabia da sua paix�o... 161 00:30:18,277 --> 00:30:21,595 que se escondiam em hot�is baratos, 162 00:30:21,596 --> 00:30:23,643 que a lavava com vodka. 163 00:30:24,228 --> 00:30:26,892 Havia rumores de que Tanya n�o o amava, 164 00:30:27,404 --> 00:30:30,248 mas Miron n�o disse nada sobre isso. 165 00:30:32,022 --> 00:30:33,668 Caro Miron Alekseyevich... 166 00:30:33,669 --> 00:30:35,053 esta can��o � para voc�. 167 00:30:35,054 --> 00:30:38,557 � "Cheiro de Ver�o", com letra de Vesa Sergeyev. 168 00:30:54,061 --> 00:30:58,281 Certo dia eu fui a uma botica 169 00:30:58,282 --> 00:31:00,281 Certo dia eu fui a uma botica 170 00:31:00,282 --> 00:31:04,655 Comprei sapon�rias Que eu procurava 171 00:31:04,656 --> 00:31:06,655 Comprei sapon�rias Que eu procurava 172 00:31:06,823 --> 00:31:11,219 E viburno do brejo 173 00:31:11,220 --> 00:31:13,219 E viburno do brejo 174 00:31:13,274 --> 00:31:17,615 Que comprei por quilo 175 00:31:17,616 --> 00:31:19,615 Que comprei por quilo 176 00:31:19,619 --> 00:31:24,912 Encontrei gnaf�lio 177 00:31:24,913 --> 00:31:26,912 Encontrei gnaf�lio 178 00:31:26,913 --> 00:31:32,627 E um pouco de tomilho 179 00:31:32,628 --> 00:31:38,528 Um monte de cabelo de milho E tamb�m sanguin�ria 180 00:31:38,529 --> 00:31:43,219 Um monte de cabelo de milho E tamb�m sanguin�ria 181 00:31:43,220 --> 00:31:45,219 Um monte de cabelo de milho E tamb�m sanguin�ria 182 00:31:48,470 --> 00:31:52,741 Lin�ria com murtinho E folhas jovens de �lamo 183 00:31:52,742 --> 00:31:54,741 Lin�ria com murtinho E folhas jovens de �lamo 184 00:31:54,831 --> 00:31:57,084 Um pouco de hortel�, atan�sia, E salvia, creio eu 185 00:31:57,085 --> 00:32:01,084 Um pouco de hortel�, atan�sia, E salvia, creio eu 186 00:32:01,184 --> 00:32:05,702 Raiz de dente-de-le�o e zimbro 187 00:32:05,703 --> 00:32:07,702 Raiz de dente-de-le�o e zimbro 188 00:32:07,712 --> 00:32:11,992 Mais de cem pacotes Eu acabei comprando 189 00:32:11,993 --> 00:32:13,992 Mais de cem pacotes Eu acabei comprando 190 00:32:13,993 --> 00:32:19,893 Levei tudo para casa E cozinhei muito bem 191 00:32:20,434 --> 00:32:24,445 Eu queria muito sentir Aquele belo... 192 00:32:26,725 --> 00:32:31,695 Cheiro de... 193 00:32:31,696 --> 00:32:33,695 Cheiro de... 194 00:32:35,257 --> 00:32:40,472 Ver�o. 195 00:32:40,473 --> 00:32:43,025 Ver�o. 196 00:35:05,975 --> 00:35:09,090 Tanya trabalhava na mesma f�brica de papel. 197 00:35:10,480 --> 00:35:12,581 N�s gost�vamos muito um do outro. 198 00:35:13,660 --> 00:35:17,688 Certa vez a fotografei e algo brilhou entre n�s feito um flash. 199 00:35:17,689 --> 00:35:22,252 Algo que despertou... e sem esperan�a dormiu. 200 00:37:14,720 --> 00:37:16,340 Ol�! 201 00:37:52,874 --> 00:37:55,888 -Eu queria o ouri�o. -O com la�o? 202 00:37:55,889 --> 00:37:57,846 Sim, o azulzinho. 203 00:37:57,847 --> 00:37:59,406 Ele pisca. 204 00:38:03,047 --> 00:38:04,907 Aqui est�. Trinta rublos. 205 00:38:07,747 --> 00:38:09,308 Aperte sua barriga. 206 00:38:12,588 --> 00:38:14,868 Est� quebrado? Deixe-me troc�-lo para voc�. 207 00:38:14,869 --> 00:38:17,149 N�o. � exatamente o que eu preciso. 208 00:38:17,609 --> 00:38:19,569 Da� n�o precisarei quebr�-lo. 209 00:38:27,571 --> 00:38:29,880 Entramos em Meschyorskaya Porosl. 210 00:38:30,130 --> 00:38:32,782 � o nome M�ria para a cidade de Gorbatov. 211 00:38:34,092 --> 00:38:36,392 Seu emblema � uma macieira em flor. 212 00:38:36,412 --> 00:38:38,712 � uma linda cidade � beira do rio Oka. 213 00:38:51,234 --> 00:38:53,075 E por que aqui? 214 00:38:53,255 --> 00:38:55,175 Por causa da lua de mel. 215 00:38:56,475 --> 00:38:59,586 N�o quer�amos ir longe demais. Al�m disso, era caro. 216 00:39:01,420 --> 00:39:05,375 Tanya se apaixonou pelo Oka quando ela ainda estava na escola. 217 00:39:05,814 --> 00:39:10,647 Alugamos uma casa aqui ap�s nosso casamento. S� por uma semana. 218 00:39:11,825 --> 00:39:16,968 A lua de mel... em Meschyorskaya Porosl... 219 00:49:59,761 --> 00:50:02,146 Entregamos Tanya para a �gua. 220 00:50:02,776 --> 00:50:06,329 As pessoas aqui sempre fazem isso, � uma regra. 221 00:50:07,297 --> 00:50:09,654 Nossos cemit�rios est�o quase vazios, 222 00:50:09,655 --> 00:50:12,236 a maioria que l� est�o s�o rec�m-chegados aqui. 223 00:50:12,237 --> 00:50:14,040 Mas a �gua... 224 00:50:14,591 --> 00:50:16,727 � o sonho de cada M�ria. 225 00:50:17,139 --> 00:50:18,899 Afogar-se 226 00:50:18,900 --> 00:50:22,399 significa sufocar-se de alegria, de ternura e de saudade. 227 00:50:23,260 --> 00:50:26,476 Se encontramos algu�m que se afogou, n�s n�o o cremamos. 228 00:50:26,477 --> 00:50:28,799 Amarramos um peso 229 00:50:28,800 --> 00:50:30,950 e o devolvemos � �gua. 230 00:50:31,260 --> 00:50:34,491 A �gua preenche seu corpo com uma nova mat�ria. 231 00:50:35,181 --> 00:50:38,805 Morrer na �gua � a imortalidade para um M�ria. 232 00:51:07,066 --> 00:51:09,518 "Oh, Rio Neya." 233 00:51:09,519 --> 00:51:14,904 "Chamamos seus peixes pelo nome." 234 00:51:15,007 --> 00:51:18,378 �Anya e Lyosha, Pasha e Kira.� 235 00:51:18,908 --> 00:51:21,859 �Oh, Rio Neya. Oh, Rio Neya.� 236 00:51:22,529 --> 00:51:26,508 "Dormindo sob o gelo est� Tatyana, a p�rola da ostra." 237 00:51:26,509 --> 00:51:30,311 "Seryozha, a perca, n�o est� dormindo..." 238 00:51:35,310 --> 00:51:38,540 Meu pai sonhava em se afogar e repousar pr�ximo � margem. 239 00:51:38,630 --> 00:51:41,883 Ele era meio esquisit�o, um poeta M�ria autodidata. 240 00:51:42,432 --> 00:51:44,139 As pessoas riam dele. 241 00:51:44,140 --> 00:51:45,991 �s vezes prestavam aten��o... 242 00:51:45,992 --> 00:51:48,092 outras vezes o espancavam. 243 00:51:48,913 --> 00:51:52,802 Seus singelos poemas sa�ram no jornal "Neya em Destaque". 244 00:51:54,034 --> 00:51:56,444 A publica��o vendia bem. 245 00:51:56,445 --> 00:52:00,464 Al�m de barato tamb�m era �til nas atividades dom�sticas. 246 00:52:01,211 --> 00:52:04,979 Mas meu pai acreditava que todos precisavam de seus poemas. 247 00:52:05,348 --> 00:52:07,923 Certa vez fez um buraco no gelo 248 00:52:08,216 --> 00:52:11,821 e afundou seu bem mais precioso. 249 00:52:13,076 --> 00:52:17,226 Ele era meio esquisit�o, um poeta M�ria autodidata. 250 00:52:43,704 --> 00:52:46,895 "Um brinquedo mexicano" 251 00:52:46,896 --> 00:52:50,075 "Que meu amigo cubano encontrou" 252 00:52:50,116 --> 00:52:52,310 "Parece um sapato" 253 00:52:52,455 --> 00:52:55,546 "E com �gua faz barulho." 254 00:52:55,616 --> 00:52:58,542 "No lugar do salto" 255 00:52:58,543 --> 00:53:00,503 "H� um buraquinho redondo" 256 00:53:00,513 --> 00:53:03,408 "E na ponta o rostinho" 257 00:53:03,409 --> 00:53:06,154 "De uma menina triste." 258 00:53:06,307 --> 00:53:09,189 "Meu amigo escreveu uma carta" 259 00:53:09,190 --> 00:53:11,391 "E um conselho me deu:" 260 00:53:11,432 --> 00:53:14,773 "Acrescente um pouco de �gua E olhe em seus olhos." 261 00:53:14,888 --> 00:53:18,035 "Olhe nos olhos dela E balance um pouco." 262 00:53:18,233 --> 00:53:20,955 "Eu coloquei a �gua" 263 00:53:20,956 --> 00:53:24,596 "E a balancei, E ent�o..." 264 00:53:24,606 --> 00:53:29,398 "Ela come�ou a gemer. A� fiquei em estado de choque" 265 00:53:29,662 --> 00:53:32,926 "E daqueles olhos grandes, Daqueles buracos..." 266 00:53:32,927 --> 00:53:35,367 Minha m�e morreu durante um parto 267 00:53:35,368 --> 00:53:37,598 quando eu estava na s�tima s�rie. 268 00:53:38,702 --> 00:53:41,631 Depois disso meu pai mudou bastante. 269 00:53:42,730 --> 00:53:45,180 Ele parou de se comportar estranhamente. 270 00:53:46,093 --> 00:53:48,580 Nada de poesia no funeral. 271 00:53:49,403 --> 00:53:51,443 Depois disso, 272 00:53:51,702 --> 00:53:54,322 chamou pelo nome do rio muitas vezes. 273 00:53:54,908 --> 00:53:57,775 Nadava na �gua congelada com dor em seu cora��o. 274 00:53:57,776 --> 00:54:00,558 Andava b�bado sobre o gelo, ainda fino. 275 00:54:03,769 --> 00:54:07,744 Prometemos minha m�e e minha irm�zinha Nina para a �gua. 276 00:54:09,354 --> 00:54:14,254 Meu pai queria se afogar, mas os M�rias n�o se afogam eles mesmos. 277 00:54:14,325 --> 00:54:18,665 � falta de educa��o chegar ao c�u, passando a frente dos outros. 278 00:54:19,355 --> 00:54:24,266 O rio escolhe sozinho as pessoas. A �gua � o maior juiz. 279 00:54:57,421 --> 00:55:01,511 "Olha s� o meu estado Farei o mesmo com voc�" 280 00:55:01,662 --> 00:55:05,533 "Parecemos dois marrecos De botas azuis" 281 00:55:05,578 --> 00:55:10,699 "Vamos colocar sacos Cheios de feno em nossas costas" 282 00:55:11,162 --> 00:55:14,315 Aist, traga a lata. Aist! 283 00:55:15,297 --> 00:55:21,197 "Quem sabe se n�o morremos dan�ando uma 'halay' turca" 284 00:56:22,513 --> 00:56:25,584 Eu n�o estava com meu pai quando ele morreu. 285 00:56:25,602 --> 00:56:27,884 Teve uma morte horr�vel. 286 00:56:27,896 --> 00:56:30,005 Bebeu �lcool contaminado. 287 00:56:32,175 --> 00:56:35,225 Mas eu sabia que ele morreu de tristeza. 288 00:56:45,818 --> 00:56:49,278 No caminho de volta para Neya nos perdemos. 289 00:56:49,279 --> 00:56:51,688 Acabamos em Molochai. 290 00:56:52,938 --> 00:56:56,589 Esta cidade tem um significado muito especial para n�s. 291 00:56:58,358 --> 00:57:00,630 � como Paris para os franceses. 292 00:57:02,560 --> 00:57:04,750 � uma vergonha que n�o exista mais. 293 00:57:06,561 --> 00:57:11,951 Foi engolida pela periferia de outra grande e moderna... 294 00:57:12,842 --> 00:57:14,901 cidade cheia de vida. 295 01:00:24,951 --> 01:00:27,381 -Ol�! -Ol�! 296 01:00:28,031 --> 01:00:30,171 Voc�s querem fazer "nen�"? 297 01:00:30,331 --> 01:00:32,172 Queremos muito. 298 01:00:32,733 --> 01:00:34,953 Que bom que voc�s existem. 299 01:00:42,494 --> 01:00:46,984 As garotas chamavam Julia e Rima. Elas eram legais. 300 01:00:47,454 --> 01:00:51,384 Elas riram quando nos apresentamos como Miron e Aist. 301 01:02:24,969 --> 01:02:26,808 Sua esposa morreu? 302 01:02:29,010 --> 01:02:31,560 Sim... recentemente. 303 01:02:38,351 --> 01:02:39,712 Rim! 304 01:03:01,295 --> 01:03:03,016 Rim, espere! 305 01:03:04,795 --> 01:03:07,766 Ficamos muito gratos a Julia e Rima. 306 01:03:08,956 --> 01:03:10,967 Pois o corpo vivo de uma mulher 307 01:03:10,968 --> 01:03:13,447 tamb�m � um rio que leva nossas m�goas. 308 01:03:14,056 --> 01:03:19,107 Pena que nele n�o podemos nos afogar. 309 01:03:43,201 --> 01:03:44,922 Tome, ligue. 310 01:03:47,062 --> 01:03:49,412 -Aqui? -O tri�ngulo pequeno. 311 01:03:55,783 --> 01:04:00,173 Eu sabia que Tanya gostava de voc�. Ela estava triste. 312 01:04:02,223 --> 01:04:06,054 Ela se sentava e ficava quieta, olhando para o al�m. 313 01:04:07,444 --> 01:04:11,094 N�o estava zangado com ela. Eu a amava muito. 314 01:04:11,403 --> 01:04:15,082 N�s n�o pod�amos ter filhos. Foi muito dif�cil para ela. 315 01:04:16,068 --> 01:04:19,586 Eu n�o lembro o que ou como lhe respondi. 316 01:04:19,686 --> 01:04:22,424 Meus pensamentos e mem�rias tomaram conta de mim. 317 01:04:23,707 --> 01:04:25,407 S� depois perguntei 318 01:04:25,408 --> 01:04:29,018 se acreditava que encontraria sua Tatyana outra vez... 319 01:04:30,068 --> 01:04:34,058 Alguma coisa aconteceu... algo o arrasou. 320 01:04:35,029 --> 01:04:39,020 Sua express�o mudou e ele parou o carro. 321 01:05:30,750 --> 01:05:33,134 Fiquei triste por ele, 322 01:05:33,588 --> 01:05:35,884 pelo meu pai esquisito, 323 01:05:36,132 --> 01:05:38,870 por minha m�e e por Tanya. 324 01:05:39,679 --> 01:05:41,798 Nossos nomes ser�o esquecidos tamb�m, 325 01:05:41,799 --> 01:05:44,909 tal como os M�rias esqueceram de suas palavras sagradas. 326 01:05:46,061 --> 01:05:50,149 Um M�ria n�o tem deuses, s� o amor um pelo outro. 327 01:05:51,164 --> 01:05:54,167 Tudo o que restava para Miron era seu amor por Tanya. 328 01:05:56,025 --> 01:05:59,323 E estava descrente de que iria se encontrar com ela 329 01:05:59,365 --> 01:06:03,952 quando virasse cinzas e fosse entregue �s �guas. 330 01:06:04,512 --> 01:06:09,032 A cren�a neste quase esquecido ritual foi, talvez, t�o ing�nua, 331 01:06:09,068 --> 01:06:12,554 assim como meu desejo de restaurar nossa cultura perdida. 332 01:06:12,970 --> 01:06:15,915 Se alguma coisa est� fadada ao desaparecimento, 333 01:06:15,926 --> 01:06:18,034 ent�o que assim seja. 334 01:06:18,309 --> 01:06:20,385 Que assim seja! 335 01:06:46,841 --> 01:06:49,319 Eu deveria t�-la deixado ir... 336 01:06:49,591 --> 01:06:53,799 Eu deveria t�-la deixado ir, Aist Vsievol�dovitch. 337 01:07:07,821 --> 01:07:09,776 ELIMINAR ARQUIVO? 338 01:07:10,573 --> 01:07:12,594 EXECUTANDO LIMPEZA DE ARQUIVO 339 01:07:35,556 --> 01:07:37,707 Est�vamos voltando para casa. 340 01:07:37,897 --> 01:07:43,297 Estava vazio e frio, embora aquele novembro fosse mais quente. 341 01:07:44,702 --> 01:07:46,708 Miron estava em sil�ncio. 342 01:07:47,614 --> 01:07:49,648 N�o queria mais saber de conversar. 343 01:07:50,879 --> 01:07:53,232 Tivemos que fazer um desvio. 344 01:07:53,887 --> 01:07:58,329 Est�vamos no mesmo lugar onde deixamos Tanya. 345 01:07:59,060 --> 01:08:01,050 T�nhamos voltado 346 01:08:01,060 --> 01:08:04,542 como se uma for�a invis�vel n�o nos deixasse sair dali. 347 01:08:05,505 --> 01:08:08,211 Miron parecia n�o ter percebido. 348 01:08:08,902 --> 01:08:11,255 Estranhamente ele se animou, 349 01:08:11,256 --> 01:08:14,170 e eu tamb�m me senti mais aliviado. 350 01:08:14,862 --> 01:08:17,412 Triste, por�m tranquilo. 351 01:08:17,701 --> 01:08:19,752 Mas a tristeza n�o me pressionava. 352 01:08:20,148 --> 01:08:22,414 Ela me abra�ava como uma m�e. 353 01:09:08,311 --> 01:09:11,101 Os seus p�ssaros parecem ser muito inteligentes. 354 01:09:11,898 --> 01:09:14,577 Vamos pedir a eles alguma coisa. 355 01:09:17,473 --> 01:09:19,167 Imortalidade? 356 01:09:24,513 --> 01:09:26,153 Sim, eu suponho. 357 01:09:28,534 --> 01:09:30,233 Est�o nos ouvindo? 358 01:09:35,194 --> 01:09:36,493 Est�o. 359 01:09:45,855 --> 01:09:48,566 Quando chegamos na Ponte Kineshemsky, 360 01:09:49,257 --> 01:09:53,807 Miron sussurrou: "Minha Tanya se foi". 361 01:10:36,984 --> 01:10:41,414 Os passarinhos ficaram quietos. 362 01:10:42,606 --> 01:10:44,845 Na verdade, quietos at� demais. 363 01:11:17,310 --> 01:11:22,780 Ca�mos da ponte dentro do Volga, o grande rio M�ria. 364 01:11:24,384 --> 01:11:26,945 Os passarinhos nos ajudaram 365 01:11:27,031 --> 01:11:29,740 tentando beijar os olhos do motorista. 366 01:11:30,931 --> 01:11:34,532 Miron Alekseyevich imediatamente foi � procura de sua Tatyana. 367 01:11:34,820 --> 01:11:38,779 Eu encontrei a m�quina de escrever de meu pai assoreada... 368 01:11:39,188 --> 01:11:43,045 e datilografei este livro rodeado de peixes mortos. 369 01:11:44,836 --> 01:11:46,694 E a �gua... 370 01:11:47,424 --> 01:11:50,795 A �gua vai carregar os segredos dos M�rias. 371 01:11:51,174 --> 01:11:53,545 Quais e para onde? 372 01:11:53,988 --> 01:11:58,256 Todo mundo vai descobrir sozinho quando chegar a hora. 373 01:11:59,738 --> 01:12:02,300 E s� o amor n�o tem fim. 374 01:12:03,737 --> 01:12:07,022 S� o amor... n�o tem fim. 375 01:12:16,733 --> 01:12:22,398 Dedicado � mem�ria de meus pais 30276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.