Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,280 --> 00:00:33,589
JALOUSIE
2
00:01:59,523 --> 00:02:00,825
Rocco Criscione,
3
00:02:00,945 --> 00:02:03,747
acceptes-tu de prendre
pour �pouse Agrippina Solmo
4
00:02:03,867 --> 00:02:05,747
selon les rites
de notre sainte m�re l'�glise ?
5
00:02:06,886 --> 00:02:08,035
Oui.
6
00:02:08,653 --> 00:02:10,268
Et toi, Agrippina Solmo,
7
00:02:10,388 --> 00:02:13,250
acceptes-tu de prendre
pour �poux Rocco Criscione
8
00:02:13,555 --> 00:02:15,550
selon les rites
de notre sainte m�re l'�glise ?
9
00:02:19,613 --> 00:02:20,306
Oui.
10
00:02:20,988 --> 00:02:22,541
Joignez vos mains droites.
11
00:02:30,061 --> 00:02:34,109
Je vous d�clare unis
par les liens sacr�s du mariage...
12
00:03:05,709 --> 00:03:09,077
La mari�e �tait si belle
13
00:03:09,197 --> 00:03:12,400
Belle comme une p�che
14
00:03:12,520 --> 00:03:18,317
Je vous salue tous
et je rentre chez moi
15
00:04:08,440 --> 00:04:18,076
Mon amour, regarde par la fen�tre
16
00:04:18,600 --> 00:04:22,309
Les belles fleurs que je t'ai cueillie
17
00:04:23,040 --> 00:04:31,232
Mon amour, regarde par la fen�tre
18
00:04:31,600 --> 00:04:35,513
Les belles fleurs que je t'ai cueillie
19
00:04:42,216 --> 00:04:43,519
Rocco !
20
00:05:09,520 --> 00:05:11,556
Suis-nous Neli.
21
00:05:12,196 --> 00:05:13,753
- C'est pour Rocco ?
- Oui.
22
00:05:14,245 --> 00:05:16,825
Si c'est pour Rocco,
vous faites erreur, commissaire.
23
00:05:16,945 --> 00:05:20,141
- Ce n'est pas moi.
- Tu seras vite rentr� alors.
24
00:05:20,570 --> 00:05:24,733
Je suis p�re de famille.
Je ne m�rite pas cet affront.
25
00:05:25,722 --> 00:05:28,065
Pourquoi faire un scandale ?
26
00:05:28,185 --> 00:05:30,037
La foule va s'attrouper.
27
00:05:30,157 --> 00:05:32,945
Faisons en sorte
que tout se passe bien.
28
00:05:33,065 --> 00:05:34,551
Un simple interrogatoire.
29
00:05:35,778 --> 00:05:37,025
L�chez-moi !
30
00:05:38,282 --> 00:05:40,198
Laissez-le !
31
00:05:42,304 --> 00:05:43,290
Emmenez-le !
32
00:05:44,440 --> 00:05:45,873
Laissez-le.
33
00:05:47,720 --> 00:05:48,914
Papa !
34
00:05:57,154 --> 00:06:00,065
Il est innocent !
Vous n'avez pas le droit !
35
00:06:07,324 --> 00:06:09,396
Excellence, voyez
comment on me traite !
36
00:06:09,560 --> 00:06:10,788
Avance !
37
00:06:15,210 --> 00:06:17,934
Excellence, rendez-nous justice !
38
00:06:18,147 --> 00:06:20,185
Mon p�re est innocent !
39
00:06:20,305 --> 00:06:22,315
Je ne suis pas Dieu le p�re.
40
00:06:22,435 --> 00:06:26,615
Je ne peux rien contre la justice.
Ils doivent avoir leur raison.
41
00:06:26,735 --> 00:06:30,672
Que vais-je faire sans lui ?
Qui donnera � manger aux petits ?
42
00:06:30,792 --> 00:06:32,762
Je te ferai donner un sac de farine.
43
00:07:00,682 --> 00:07:03,992
Neli Casaccio, Tu es accus�
du meurtre de Rocco Criscione.
44
00:07:04,401 --> 00:07:06,089
Qu'as-tu a d�clar� ?
45
00:07:07,171 --> 00:07:09,216
Votre honneur, je suis innocent.
46
00:07:09,535 --> 00:07:11,509
Tu l'as d�j� dis.
Assieds-toi.
47
00:07:13,774 --> 00:07:14,915
Les t�moins.
48
00:07:16,720 --> 00:07:17,948
Lo Curzio, Carmine !
49
00:07:18,068 --> 00:07:20,200
La ranc�ur, excellence, la ranc�ur
50
00:07:20,320 --> 00:07:21,640
Le motif, j'en sais rien.
51
00:07:21,760 --> 00:07:25,230
Mais un jour, Neli croisa Rocco
sur la route du ch�teau...
52
00:07:26,456 --> 00:07:28,920
Neli hurlait :
"Je te brulerais vivant !"
53
00:07:29,040 --> 00:07:31,724
Ils ont sorti les couteaux
mais c'est pas all� plus loin.
54
00:07:32,155 --> 00:07:34,652
Je dis que Neli a bien fait
de tuer Rocco.
55
00:07:34,772 --> 00:07:35,877
Qu'est-ce que tu dis, Turi ?
56
00:07:37,480 --> 00:07:40,358
- Ce n'est pas moi !
- On est amis depuis 30 ans.
57
00:07:40,520 --> 00:07:42,827
M�me moi, j'aurais veng�
l'honneur de ma fille.
58
00:07:43,411 --> 00:07:46,500
Ce n'est pas vrai. Je le jure
sur le Christ en croix.
59
00:07:46,791 --> 00:07:50,866
Rocco ne vous avait-il pas
compromis en public ?
60
00:07:50,986 --> 00:07:54,018
Il venait chanter sous ma fen�tre.
J'ai essay� de l'arr�ter.
61
00:07:54,138 --> 00:07:57,716
"Tu as toute les femmes que tu veux."
"Ne viens plus."
62
00:07:57,836 --> 00:07:59,739
Mais il revenait tous les soirs.
63
00:07:59,984 --> 00:08:02,842
Je voulais qu'il se taise.
Mon p�re pouvait l'entendre.
64
00:08:02,962 --> 00:08:05,549
"Laisse-moi en paix.", je lui disais.
65
00:08:05,669 --> 00:08:08,873
Quelle �tait la nature
de vos relations ?
66
00:08:11,608 --> 00:08:13,186
Nous nous aimions.
67
00:08:13,397 --> 00:08:16,353
Est-il vrai que votre p�re
a tir� un soir ?
68
00:08:16,672 --> 00:08:18,431
Pour lui faire peur.
69
00:08:18,600 --> 00:08:21,534
Il voulait qu'il arr�te.
Les gens commen�aient � parler.
70
00:08:21,654 --> 00:08:24,674
Ils se sont querell� mais Rocco
lui a jur� qu'il m'�pouserait.
71
00:08:24,794 --> 00:08:26,833
Mais il a �pous� Agrippina Solmo.
72
00:08:26,953 --> 00:08:28,974
Et votre p�re
l'a tu� par vengeance.
73
00:08:29,468 --> 00:08:30,898
C'est faux, votre honneur !
74
00:08:31,018 --> 00:08:33,968
Quand Assunta est venue nous dire
qu'il s'�tait fianc� � Agrippina,
75
00:08:34,088 --> 00:08:35,431
mon p�re �tait content.
76
00:08:35,551 --> 00:08:37,795
Il avait toujours pens�
qu'il n'�tait pas fait pour moi.
77
00:08:37,960 --> 00:08:40,599
Il disait, "Mieux vaut une vieille fille
chez soi que mal mari�e"
78
00:08:40,760 --> 00:08:43,680
Mon p�re n'en a jamais
voulu � Rocco.
79
00:08:43,954 --> 00:08:46,872
Le jour de son mariage
mon p�re est all� le f�liciter.
80
00:08:46,992 --> 00:08:48,698
Pourquoi l'aurait-il tu� ?
81
00:08:53,280 --> 00:08:55,920
Vous pouvez disposer.
Le Marquis de Roccaverdina.
82
00:08:56,040 --> 00:08:59,155
Plut�t mourir
que de porter tord � mon p�re.
83
00:08:59,836 --> 00:09:03,056
Crois-moi, papa,
tu n'as pas � rougir de moi.
84
00:09:03,935 --> 00:09:06,189
Le Marquis de Roccaverdina !
85
00:09:23,880 --> 00:09:25,108
Excellence.
86
00:09:30,480 --> 00:09:31,587
M. le Marquis.
87
00:09:31,707 --> 00:09:34,320
La cour regrette de vous importuner,
88
00:09:34,440 --> 00:09:37,835
mais votre t�moignage
a �t� jug� n�cessaire.
89
00:09:37,955 --> 00:09:40,200
Je ferai tout mon possible
pour aider la cour.
90
00:09:40,320 --> 00:09:43,303
Jurez-vous de dire la v�rit�
toute la v�rit�, rien que la v�rit� ?
91
00:09:43,423 --> 00:09:45,158
- Dites "Je le jure".
- Je le jure.
92
00:09:45,320 --> 00:09:47,358
Asseyez-vous, M. le Marquis.
93
00:09:48,806 --> 00:09:51,519
D'apr�s l'enqu�te,
le feu Rocco Criscione,
94
00:09:51,639 --> 00:09:53,940
�tait � votre service depuis 7 ans.
95
00:09:54,060 --> 00:09:57,511
Il �tait contremaitre
de ma propri�t� de Margitello.
96
00:09:57,631 --> 00:10:01,383
- Que pouvez-vous nous dire de lui ?
- il �tait honn�te et travailleur.
97
00:10:01,503 --> 00:10:04,357
On le disait grand coureur de jupon.
98
00:10:04,477 --> 00:10:07,274
La vie priv�e de mes gens
m'importe peu
99
00:10:07,440 --> 00:10:09,154
tant qu'elle n'empi�te pas
sur mes droits.
100
00:10:11,736 --> 00:10:16,160
Il apparait qu'Agrippina Solmo,
la veuve de la victime,
101
00:10:16,280 --> 00:10:19,719
�tait � votre service
avant son mariage.
102
00:10:20,280 --> 00:10:22,048
Qu'avez-vous � dire sur elle ?
103
00:10:22,168 --> 00:10:23,745
Une employ�e mod�le.
104
00:10:24,041 --> 00:10:28,676
Comme le veut la coutume, Rocco
vous-a-t-il demand� votre autorisation ?
105
00:10:30,240 --> 00:10:32,360
Avez-vous encourag� ce mariage ?
106
00:10:32,636 --> 00:10:34,710
Je n'avais aucune raison
de m'y opposer.
107
00:10:34,830 --> 00:10:39,402
Quelqu'un d'autre aurait-il eu
un motif pour s'y opposer ?
108
00:10:40,040 --> 00:10:44,276
Il est important de le savoir.
La justice doit suivre son cours.
109
00:10:44,760 --> 00:10:47,724
Pensez-vous que quelqu'un d'autre
110
00:10:48,076 --> 00:10:52,570
que Neli Casaccio, ici pr�sent
ai pu avoir une raison, un sentiment,
111
00:10:52,690 --> 00:10:54,793
un int�r�t, pour s'opposer
112
00:10:55,066 --> 00:10:57,730
ou contrarier ce mariage ?
113
00:11:10,800 --> 00:11:12,325
Non, je ne vois pas.
114
00:11:12,600 --> 00:11:14,272
Je suis innocent !
115
00:11:16,957 --> 00:11:18,279
M. le Marquis,
116
00:11:18,399 --> 00:11:21,444
la cour vous remercie
pour votre coop�ration.
117
00:11:26,465 --> 00:11:27,829
Agrippina Solmo.
118
00:11:27,949 --> 00:11:30,506
Aidez-moi, M. le Marquis.
Je suis innocent !
119
00:11:55,920 --> 00:11:57,319
Levez la main droite.
120
00:11:57,480 --> 00:12:00,680
Jurez-vous de dire la v�rit�
toute la v�rit�, rien que la v�rit� ?
121
00:12:00,960 --> 00:12:03,554
- Dites "Je le jure".
- Je le jure.
122
00:12:03,960 --> 00:12:05,029
Asseyez-vous.
123
00:12:09,650 --> 00:12:12,399
Votre mariage, Agrippina Solmo,
124
00:12:12,615 --> 00:12:14,621
�tait-il un mariage d'amour ?
125
00:12:15,960 --> 00:12:16,870
Oui.
126
00:12:21,783 --> 00:12:24,480
D�fendre l'honneur
de sa famille, c'est bien.
127
00:12:24,600 --> 00:12:25,999
Mais par tous les diables,
128
00:12:26,160 --> 00:12:29,480
si on devait tous faire justice
� coups de fusils...
129
00:12:29,600 --> 00:12:33,880
Je joue le roi, et je vous parie
20 ans pour Neli Casaccio.
130
00:12:34,094 --> 00:12:36,651
Votre roi peut aller en enfer,
cher docteur,
131
00:12:36,771 --> 00:12:40,155
et 5 ans pour Neli avec circonstances
att�nuantes pour crime d'honneur.
132
00:12:40,320 --> 00:12:42,675
Si vous travaillez
comme vous jouez
133
00:12:42,840 --> 00:12:45,468
pauvre cadastre, cher ing�nieur.
134
00:12:45,704 --> 00:12:48,507
Pr�m�ditation !
Pas de circonstances att�nuantes !
135
00:12:48,720 --> 00:12:50,983
- Ils sont arriv�s ?
- Pas encore, monsieur.
136
00:12:51,103 --> 00:12:53,700
Je suis impatient de savoir
combien il va prendre.
137
00:12:53,820 --> 00:12:56,080
Une condamnation serait une injustice.
138
00:12:56,200 --> 00:12:58,798
- Ce n'est pas lui l'assassin.
- Qu'en savez-vous ?
139
00:12:58,918 --> 00:13:01,777
Je ne changerai pas d'opinion
m�me s'il est condamn�.
140
00:13:01,897 --> 00:13:05,566
- Un jury n'est pas infaillible.
- Vous savez donc qui a tu� Criscione.
141
00:13:05,686 --> 00:13:09,031
Non, cher Marquis.
Et quand bien m�me, je me tairais.
142
00:13:09,200 --> 00:13:12,310
Alors taisez-vous
et arr�tez de rendre justice.
143
00:13:12,600 --> 00:13:15,114
Nous sommes ici pour jouer.
144
00:13:15,280 --> 00:13:18,292
Si le sort de Neli Casaccio
vous passionne, allez attendre
145
00:13:18,412 --> 00:13:19,787
sur la place.
146
00:13:20,040 --> 00:13:22,346
- Ils arrivent !
- C'est bien eux !
147
00:13:29,712 --> 00:13:32,474
Coupable !
Ils l'ont condamn� !
148
00:13:34,837 --> 00:13:38,882
30 ans !
Un verdict incroyable !
149
00:13:57,647 --> 00:13:58,633
Excellence !
150
00:14:02,129 --> 00:14:03,030
Que veux-tu ?
151
00:14:05,080 --> 00:14:06,229
Rien.
152
00:14:06,811 --> 00:14:09,228
Pourquoi es-tu venue alors ?
153
00:14:09,920 --> 00:14:13,345
Excellence, pardonnez-moi.
Je voulais vous voir.
154
00:14:19,113 --> 00:14:22,135
Viens. Il ne faut pas
que l'on nous voit ensemble.
155
00:14:34,981 --> 00:14:36,531
Pourquoi es-tu venue ?
156
00:14:36,824 --> 00:14:39,559
Je t'avais demand�e
de ne plus venir.
157
00:14:41,640 --> 00:14:43,711
Silence !
On va t'entendre.
158
00:14:44,080 --> 00:14:47,461
Que vous ai-je fait,
pour �tre trait�e comme �a ?
159
00:14:48,200 --> 00:14:51,112
Vous avez �t� g�n�reux.
Je ne le nie pas.
160
00:14:51,320 --> 00:14:53,760
Mais moi aussi.
Je vous ai donn� ma jeunesse,
161
00:14:53,880 --> 00:14:57,333
mon honneur, mon c�ur, tout.
162
00:14:57,512 --> 00:14:59,300
Je vous ai aim�.
163
00:14:59,680 --> 00:15:03,415
- Tu as �t� mon enfer.
- Pourquoi dites-vous �a ?
164
00:15:05,160 --> 00:15:07,910
Je vous ai apport� un peu de bonheur.
165
00:15:08,160 --> 00:15:10,172
Au d�but, oui.
166
00:15:10,642 --> 00:15:14,073
Je suis seule.
On me regarde de travers.
167
00:15:14,193 --> 00:15:16,859
Personne pour dire
une parole de compassion.
168
00:15:16,979 --> 00:15:18,711
Tu as besoin de quelque chose ?
169
00:15:18,831 --> 00:15:21,543
- Tu souffres de faim ?
- Non, �a non.
170
00:15:22,200 --> 00:15:25,902
C'est de vous voir me traiter
comme un chien enrag�
171
00:15:26,263 --> 00:15:28,041
qui me fait souffrir.
172
00:15:28,467 --> 00:15:32,260
J'aurais du mourir
� la place de Rocco.
173
00:15:32,380 --> 00:15:33,298
Va-t'en !
174
00:15:33,418 --> 00:15:36,610
Je ne veux jamais entendre
parler de Rocco ! Va-t'en !
175
00:15:36,730 --> 00:15:38,033
Et ne reviens plus !
176
00:15:38,153 --> 00:15:41,738
Si tel est votre d�sir,
je m'effacerai de votre m�moire.
177
00:15:41,858 --> 00:15:42,888
Non !
178
00:15:48,230 --> 00:15:49,422
Va-t'en !
179
00:15:50,680 --> 00:15:51,795
Pars !
180
00:15:52,760 --> 00:15:55,329
Oublie le chemin de cette maison.
181
00:17:08,480 --> 00:17:10,271
Vous, M. le Marquis ?
182
00:17:10,391 --> 00:17:12,363
Je veux me confesser.
183
00:17:13,240 --> 00:17:14,673
- A cette heure ?
- Oui.
184
00:17:17,080 --> 00:17:19,215
- Vous �tes seul ?
- Bien s�r.
185
00:17:43,000 --> 00:17:44,752
Agenouillez-vous, M. le Marquis.
186
00:17:44,872 --> 00:17:48,880
Le Seigneur soit en votre c�ur afin
que vous puissiez confesser vos p�ch�s.
187
00:17:49,000 --> 00:17:52,092
Au nom du P�re, et du Fils
et du Saint-Esprit...
188
00:17:52,332 --> 00:17:55,648
Vous ne vous adressez pas
� l'humble pr�tre,
189
00:17:55,768 --> 00:17:59,029
mais � Dieu tout puissant
qui est notre seul juge.
190
00:17:59,149 --> 00:18:00,863
Parlez librement.
191
00:18:07,135 --> 00:18:08,089
Don Silvio...
192
00:18:12,080 --> 00:18:14,187
C'est moi qui ai tu� Rocco Criscione !
193
00:18:16,120 --> 00:18:17,920
Vous ? Vous !
194
00:18:19,549 --> 00:18:22,010
Don Silvio, aidez-moi !
195
00:18:22,940 --> 00:18:24,187
Aidez-moi !
196
00:18:25,185 --> 00:18:27,374
Mais pourquoi avoir fait �a ?
197
00:18:27,711 --> 00:18:29,077
Je ne sais pas !
198
00:18:29,197 --> 00:18:33,058
J'�tais devenu fou !
Fou de jalousie !
199
00:18:33,840 --> 00:18:37,456
Et Neli Casaccio ?
Comment avez-vous pu ?
200
00:18:37,576 --> 00:18:40,931
C'�tait de leur faute !
Ils avaient jur� ma perte.
201
00:18:41,348 --> 00:18:44,004
Si je ne l'avais pas tu�,
ils m'auraient trahi.
202
00:18:44,124 --> 00:18:46,046
Et maintenant,
je ne peux plus la voir.
203
00:18:46,413 --> 00:18:48,974
Qui ne pouvez-vous plus voir ?
204
00:18:50,865 --> 00:18:52,415
Elle, Agrippina Solmo.
205
00:18:55,480 --> 00:18:56,824
Racontez-moi tout.
206
00:19:00,200 --> 00:19:01,760
C'est difficile.
207
00:19:01,880 --> 00:19:04,015
Cela remonte si loin en arri�re.
208
00:19:04,395 --> 00:19:05,864
Il est �trange
209
00:19:05,984 --> 00:19:09,318
que des �v�nements
qui semblaient si simples et naturels
210
00:19:10,195 --> 00:19:12,959
m'apparaissent d�sormais
comme autant de pierres
211
00:19:13,079 --> 00:19:15,891
qui l'une apr�s l'autre
ont construit mon malheur.
212
00:19:17,367 --> 00:19:21,453
Agrippina, je l'ai rencontr�e
pour la 1ere fois, il y 3 ans
213
00:19:21,880 --> 00:19:26,295
quand ceux de Modica sont venus
pour la r�colte des olives.
214
00:19:47,600 --> 00:19:50,986
Les femmes aux granges,
les hommes aux arbres.
215
00:19:51,440 --> 00:19:54,626
Les enfants de moins de 10 ans
ne sont pas pay�s. Compris ?
216
00:20:32,240 --> 00:20:33,719
Ce soir l�,
217
00:20:33,880 --> 00:20:36,713
je ne sais pourquoi,
je me retrouvais hors du bourg,
218
00:20:36,833 --> 00:20:39,158
pr�s du campement des cueilleurs.
219
00:20:39,440 --> 00:20:41,046
Ils dansaient.
220
00:20:41,400 --> 00:20:43,680
Je ne savais m�me pas
pourquoi je venais l�.
221
00:20:43,800 --> 00:20:46,144
O� peut-�tre ne le savais-je
que trop bien.
222
00:20:46,264 --> 00:20:48,679
Mais je refusais de me l'avouer.
223
00:20:58,920 --> 00:21:01,295
Assez ! Demain,
il faut se lever � l'aube.
224
00:21:01,871 --> 00:21:03,122
Excellence.
225
00:21:04,880 --> 00:21:06,393
Laisse-les, Rocco.
226
00:21:07,142 --> 00:21:08,793
Alors, en avant la musique !
227
00:21:37,098 --> 00:21:38,593
Qui c'est, celle-la ?
228
00:21:50,124 --> 00:21:53,235
- Vous �tes bien cavalier.
- Et toi, tu es belle. Ton nom ?
229
00:21:53,355 --> 00:21:54,959
Agrippina Solmo.
230
00:21:55,374 --> 00:21:57,656
- Mari�e ?
- Je n'ai pas encore voulu.
231
00:21:57,776 --> 00:21:59,912
- Tu es venue seule ?
- Non.
232
00:22:00,485 --> 00:22:03,005
Tu sais que tu plais � quelqu'un ?
233
00:22:11,778 --> 00:22:14,141
Rocco �tait alors un serviteur fid�le.
234
00:22:14,764 --> 00:22:17,507
Le lendemain, il me dit
qu'Agrippina �tait affect�e
235
00:22:17,627 --> 00:22:19,951
dans un secteur isol�
de l'oliveraie.
236
00:22:20,574 --> 00:22:23,794
J'allais la retrouver
� travers la campagne.
237
00:22:53,520 --> 00:22:55,590
Tu m'as vu,
et tu ne me salues pas.
238
00:22:58,028 --> 00:22:58,971
Excellence.
239
00:22:59,383 --> 00:23:00,706
Tu sais qui je suis ?
240
00:23:00,826 --> 00:23:02,000
Le maitre.
241
00:23:02,255 --> 00:23:04,412
Comment peux-tu savoir
sans me regarder.
242
00:23:10,077 --> 00:23:11,833
Son Excellence est le maitre.
243
00:23:12,142 --> 00:23:12,890
Approche.
244
00:23:16,151 --> 00:23:17,224
Tu as peur ?
245
00:23:20,747 --> 00:23:22,142
Je n'ai pas peur.
246
00:23:44,600 --> 00:23:45,563
Tu es belle.
247
00:23:47,154 --> 00:23:48,389
Tu le sais ?
248
00:23:48,868 --> 00:23:50,776
Si Son Excellence le dit...
249
00:24:03,626 --> 00:24:06,347
Nous fumes tous les deux
emport�s par la passion.
250
00:24:06,610 --> 00:24:09,423
Nous ne pouvions plus
nous passer l'un de l'autre.
251
00:24:10,105 --> 00:24:13,206
J'en �tais arriv� � croire
que cette femme �tait une b�n�diction,
252
00:24:13,326 --> 00:24:15,211
tant le bonheur me submergeait
253
00:24:15,677 --> 00:24:19,500
Chaque jour, notre amour
devenait plus profond.
254
00:24:33,381 --> 00:24:37,121
C'�tait une cr�ature merveilleuse,
passionn�e et soumise.
255
00:24:37,600 --> 00:24:39,881
Elle aurait fait tout
ce que je lui aurais demand�.
256
00:24:40,001 --> 00:24:41,593
Je ne voulais pas la perdre,
257
00:24:41,713 --> 00:24:43,917
mais la r�colte des olives s'achevait.
258
00:25:04,073 --> 00:25:05,429
Laisse-nous.
259
00:25:12,557 --> 00:25:14,533
Un miracle est arriv� � ta fille.
260
00:25:15,441 --> 00:25:19,533
Certains miracles
se transforment en mal�dictions.
261
00:25:20,120 --> 00:25:23,035
- Ce miracle est bon.
- Quel saint l'a fait ?
262
00:25:24,560 --> 00:25:26,454
M. le Marquis.
263
00:25:27,040 --> 00:25:30,324
Quel honneur peut faire
le Marquis � nous, pauvre gens ?
264
00:25:30,444 --> 00:25:33,821
Il veut Agrippina pour aider
sa gouvernante malade.
265
00:25:39,000 --> 00:25:40,831
Nous ne sommes pas d'ici.
266
00:25:41,667 --> 00:25:44,453
Demain, le travail fini,
nous rentrons chez nous.
267
00:25:46,551 --> 00:25:48,438
Ne t'inqui�te pas pour elle.
268
00:25:48,600 --> 00:25:51,040
Elle sera bien trait�e,
nourrie et habill�e.
269
00:25:51,160 --> 00:25:55,234
Et vous n'aurez jamais eu
autant d'argent : 20 pi�ces d'or.
270
00:25:55,354 --> 00:25:58,844
M. le Marquis croit que
les pauvres n'ont pas d'honneur.
271
00:25:58,964 --> 00:26:00,636
Qui parle d'honneur ?
272
00:26:00,756 --> 00:26:01,970
C'est un bon march�.
273
00:26:02,960 --> 00:26:05,307
Si tu te sens capable
de dire non � M. le Marquis...
274
00:26:07,400 --> 00:26:10,614
Ma fille est assez grande
pour d�cider elle-m�me.
275
00:26:10,885 --> 00:26:12,262
Mais si elle reste,
276
00:26:12,382 --> 00:26:15,170
elle sera comme une chienne
�gar�e sans regret.
277
00:26:17,040 --> 00:26:20,532
J'ai parl�.
Fais ton choix.
278
00:26:28,480 --> 00:26:29,674
Ma fille...
279
00:27:18,720 --> 00:27:21,712
Le malheur s'abattra sur toi.
280
00:28:00,760 --> 00:28:04,160
- Que veux-tu ?
- Je suis Agrippina Solmo.
281
00:28:04,280 --> 00:28:05,554
Et alors, que veux-tu ?
282
00:28:06,360 --> 00:28:09,319
M. le Marquis m'a envoy� cherch�
pour servir au palais.
283
00:28:09,439 --> 00:28:10,709
Une nouvelle servante ?
284
00:28:10,880 --> 00:28:14,041
Je ne serais plus bonne � rien ?
Je n'ai besoin de personne.
285
00:28:16,820 --> 00:28:18,002
Passe par derri�re.
286
00:28:33,680 --> 00:28:36,911
Une autre servante.
Approche que je te vois.
287
00:28:37,560 --> 00:28:40,128
�a fait quarante ans
que je m'occupe de tout ici.
288
00:28:41,760 --> 00:28:44,888
J'ai nourris le Marquis
de mon propre lait.
289
00:28:45,440 --> 00:28:47,535
Il est plus qu'un fils pour moi.
290
00:28:49,120 --> 00:28:50,394
Viens.
291
00:29:08,120 --> 00:29:09,109
Par l�.
292
00:29:16,360 --> 00:29:18,396
Voil� ta chambre.
293
00:29:23,520 --> 00:29:25,351
Ton lit est fait.
294
00:29:30,000 --> 00:29:34,710
Tes affaires, range-les l�.
Le peu que tu as.
295
00:29:34,880 --> 00:29:37,713
Je suis robuste.
Je travaille depuis toujours.
296
00:29:37,833 --> 00:29:40,440
Ordonner et j'ob�irai.
297
00:29:41,320 --> 00:29:44,118
J'ai toujours �t� servante.
298
00:29:44,680 --> 00:29:46,477
Je te servirai aussi.
299
00:29:47,362 --> 00:29:49,010
Peu m'importe.
300
00:29:49,440 --> 00:29:51,880
Du moment qu'il est content.
301
00:30:26,760 --> 00:30:29,957
- Ta chambre te pla�t ?
- Oui. Excellence.
302
00:30:31,360 --> 00:30:34,079
- Tu regrettes d'�tre venue ?
- Non.
303
00:30:35,019 --> 00:30:37,393
Alors pourquoi
gardes-tu la t�te basse ?
304
00:30:56,880 --> 00:30:59,678
Tu resteras ici.
A jamais ici.
305
00:31:00,160 --> 00:31:01,832
Comme vous voudrez, Excellence.
306
00:31:05,000 --> 00:31:07,548
On raconta partout
que le Marquis de Roccaverdina
307
00:31:07,668 --> 00:31:11,321
avait install� une �trang�re
dans son palais.
308
00:31:11,680 --> 00:31:14,758
Les aristocrates du pays
ne me pardonn�rent jamais
309
00:31:14,878 --> 00:31:17,997
d'avoir choisi une femme
qui n'�tait pas de mon rang.
310
00:31:18,160 --> 00:31:22,039
Cela offensait leur vanit�,
leur vanit� de caste.
311
00:31:23,209 --> 00:31:25,544
Ils n'�taient pas meilleurs que moi.
312
00:31:25,664 --> 00:31:27,240
Je connaissais chacun de leurs vices,
313
00:31:27,360 --> 00:31:30,581
mais eux, conservaient intacte
une respectabilit� de fa�ade,
314
00:31:30,960 --> 00:31:33,722
qu'� leurs yeux, j'avais perdu.
315
00:31:35,638 --> 00:31:37,360
Ces comm�rages m'irritaient
316
00:31:37,480 --> 00:31:40,520
m�me si j'affichais
la plus grande indiff�rence.
317
00:31:40,640 --> 00:31:44,100
Comment je vivais et avec qui
ne les regardait nullement.
318
00:31:44,220 --> 00:31:46,316
Mais la nouvelle se propagea
319
00:31:46,436 --> 00:31:49,184
et fini par provoquer
le retour de ma tante.
320
00:31:49,400 --> 00:31:50,389
Antonio !
321
00:31:54,954 --> 00:31:56,721
Ma tante.
322
00:31:57,840 --> 00:32:00,949
Tu es Christine, n'est-ce pas ?
Ravi de te revoir, Zosima.
323
00:32:01,720 --> 00:32:04,598
- Comment vas-tu, Antonio ?
- Bien, merci. Et toi ?
324
00:32:04,760 --> 00:32:08,495
J'ai r�ussi � la ramener de Messine
malgr� l'hostilit� de ma s�ur
325
00:32:08,615 --> 00:32:11,834
Mais l'envie de Zosima de revoir
les lieux de son enfance
326
00:32:11,954 --> 00:32:14,875
et son cousin n�gligent
a �t� la plus forte.
327
00:32:15,040 --> 00:32:16,978
Moi, n�gliger Zosima ?
328
00:32:17,098 --> 00:32:19,296
- Tu restes longtemps ?
- Quelques jours.
329
00:32:19,416 --> 00:32:20,687
Ou quelques mois.
330
00:32:20,807 --> 00:32:24,040
L'air de Rabatto lui va si bien.
Chaque jour, elle embellit.
331
00:32:24,160 --> 00:32:26,600
- Ma tante...
- Quoi "Ma tante" ?
332
00:32:26,720 --> 00:32:29,792
Quand arr�teras-tu de te d�consid�rer ?
333
00:32:29,960 --> 00:32:33,191
Arriv�e � l'improviste,
je n'ai pas m�me un th�
334
00:32:33,360 --> 00:32:36,303
� offrir � ces pauvrettes.
Invite-nous chez toi.
335
00:32:37,244 --> 00:32:39,232
Avec plaisir, ma tante.
336
00:33:03,194 --> 00:33:05,633
Dois-je attendre, Mme la Baronne ?
337
00:33:05,753 --> 00:33:07,573
Oui... non.
338
00:33:07,852 --> 00:33:10,120
Am�ne la jeune dame
voir le vieux ch�teau
339
00:33:10,240 --> 00:33:13,368
- Je veux rester !
- Hors de question. Suffit !
340
00:33:13,603 --> 00:33:15,349
Va, Giuseppe.
341
00:33:15,756 --> 00:33:17,109
Te souviens-tu,
342
00:33:17,280 --> 00:33:20,397
quand tu d�gringolais ces marches
au moins une fois par mois ?
343
00:33:20,771 --> 00:33:23,131
- Et Mamma Grazia ?
- Elle va bien.
344
00:33:23,251 --> 00:33:26,214
- Bien s�r, elle a vieilli...
- Naturellement.
345
00:33:31,080 --> 00:33:33,799
Cette demeure a une �me.
346
00:33:33,919 --> 00:33:38,073
Tant de Roccaverdinas
ont habit� ces murs.
347
00:33:40,640 --> 00:33:42,576
Va chercher Mamma Grazia.
348
00:33:47,320 --> 00:33:49,800
Madame !
Cela fait si longtemps !
349
00:33:49,920 --> 00:33:54,337
Vous �tes resplendissante
moi qui suis si vieille maintenant.
350
00:33:55,160 --> 00:33:56,980
Et vous, Madame !
351
00:33:57,898 --> 00:34:01,390
Les ann�es ne marquent
que les pauvres gens.
352
00:34:01,560 --> 00:34:04,680
Je te trouve bonne mine.
Tu n'es pas si vieille.
353
00:34:04,800 --> 00:34:08,270
La soif de changement
de tant de gens
354
00:34:08,440 --> 00:34:10,240
n'est que sacril�ge.
355
00:34:10,360 --> 00:34:11,765
Ceci dit,
356
00:34:11,885 --> 00:34:14,769
cette maison de c�libataire
est trop grise.
357
00:34:14,889 --> 00:34:16,721
Une femme de go�t saurait
358
00:34:16,841 --> 00:34:19,469
apporter un peu de joie
dans cette vieille demeure.
359
00:34:19,589 --> 00:34:23,053
- N'est-ce pas Zosima ?
- Je ne sais.
360
00:34:23,546 --> 00:34:27,395
Sers-nous de ce vin de Margitello.
Ou pr�f�reriez-vous du caf� ?
361
00:34:27,595 --> 00:34:28,839
Le vin.
362
00:34:29,320 --> 00:34:31,470
Reste, Mamma Grazia.
363
00:34:31,590 --> 00:34:34,965
Tu as une nouvelle servante.
J'aimerais la voir.
364
00:34:35,936 --> 00:34:40,480
Pour se sentir bien dans une maison,
il faut en conna�tre ses habitants.
365
00:34:40,600 --> 00:34:43,840
Assieds-toi, Antonio.
Donne-nous de tes nouvelles.
366
00:34:43,960 --> 00:34:46,940
Zosima �tait si impatiente
� l'id�e de te revoir.
367
00:34:47,060 --> 00:34:48,272
Ma tante !
368
00:34:49,460 --> 00:34:50,609
Alors ?
369
00:34:52,080 --> 00:34:54,246
Ob�is � la Baronne.
370
00:35:00,880 --> 00:35:04,153
La vie d'ici est bien monotone.
371
00:35:04,800 --> 00:35:07,631
La campagne,
la s�cheresse chronique,
372
00:35:08,308 --> 00:35:11,490
les ennuis avec les m�tayers
infect�s par le socialisme.
373
00:35:11,992 --> 00:35:14,799
Et la solitude
au milieu de cette morosit�.
374
00:35:15,000 --> 00:35:18,236
Il te faut une femme,
des enfants !
375
00:35:18,760 --> 00:35:22,118
Mais oui, ma ch�re Zosima !
Des enfants ! Des fils !
376
00:35:22,640 --> 00:35:26,997
Si mon coquin de neveu,
h�ritier direct de notre lignage,
377
00:35:27,255 --> 00:35:30,691
ne se soucie pas de la post�rit�
du nom des Roccaverdina...
378
00:35:30,920 --> 00:35:31,875
Ma tante !
379
00:35:32,040 --> 00:35:34,720
Je d�cide seul de ces affaires.
380
00:35:34,840 --> 00:35:37,223
Je suis assez vieux
pour en �tre le seul juge.
381
00:35:37,478 --> 00:35:42,050
Tu as perdu ton sens du jugement.
Mais tu le retrouveras,
382
00:35:42,365 --> 00:35:44,350
une fois mari�.
383
00:35:49,120 --> 00:35:50,509
Pose �a l�.
384
00:35:59,952 --> 00:36:02,695
Montre-toi un peu
Fais-toi voir.
385
00:36:15,120 --> 00:36:16,438
Va, Agrippina.
386
00:36:19,680 --> 00:36:22,155
Elle ne nous sert pas ?
387
00:36:22,674 --> 00:36:27,037
Dans une maison noble,
les domestiques sont l� pour servir.
388
00:36:44,900 --> 00:36:46,359
Vos ongles sont sales.
389
00:36:53,334 --> 00:36:56,421
Vous n'�tes pas faite
pour servir dans cette maison.
390
00:36:57,739 --> 00:36:59,148
Nettoyez !
391
00:37:03,880 --> 00:37:06,135
Laissez. Ce n'est rien.
392
00:37:06,255 --> 00:37:07,532
- Tes souliers sont fichus !
- Assez !
393
00:37:09,320 --> 00:37:11,670
Va, Agrippina.
Fais venir Mamma Grazia.
394
00:37:19,936 --> 00:37:21,063
Va !
395
00:37:25,520 --> 00:37:27,272
Ne t'inqui�te pas, Antonio.
396
00:37:27,480 --> 00:37:31,240
La servante est maladroite mais
un verre n'est pas une grande perte.
397
00:37:31,360 --> 00:37:35,963
Du reste, quand tu auras
pris femme, tout ceci n'arrivera plus.
398
00:37:36,480 --> 00:37:37,913
Allons-y, Zosima.
399
00:37:38,480 --> 00:37:41,313
Nous t'attendons demain.
Zosima jouera un peu de musique
400
00:37:41,480 --> 00:37:44,438
et te montrera
les derniers livres parus.
401
00:37:44,800 --> 00:37:48,634
Au revoir,
Marquis de Roccaverdina.
402
00:37:53,120 --> 00:37:54,943
Au revoir, Zosima.
403
00:37:55,164 --> 00:37:56,795
Au revoir, Antonio.
404
00:38:32,880 --> 00:38:34,981
Pourquoi pleures-tu ?
405
00:38:35,101 --> 00:38:37,227
Pourquoi pleures-tu !
406
00:38:41,560 --> 00:38:42,595
Viens.
407
00:38:44,360 --> 00:38:45,270
Viens !
408
00:38:52,440 --> 00:38:53,350
Viens.
409
00:39:05,200 --> 00:39:06,110
Viens.
410
00:39:11,400 --> 00:39:12,563
Assieds-toi.
411
00:39:16,560 --> 00:39:17,754
Assieds-toi.
412
00:39:26,136 --> 00:39:28,889
Tu es la maitresse ici.
Tu seras toujours la maitresse.
413
00:39:42,560 --> 00:39:44,373
Sers d'abord Agrippina.
414
00:39:57,262 --> 00:40:00,160
Agrippina me seconda
docilement mais sans joie
415
00:40:00,280 --> 00:40:02,748
dans mes efforts
pour la transformer en dame.
416
00:40:03,436 --> 00:40:06,363
J'ignorais moi-m�me
si dans ma d�termination
417
00:40:06,483 --> 00:40:09,560
j'agissais par amour
ou par d�fi pour ces autres
418
00:40:09,680 --> 00:40:12,960
qui voulaient r�gir ma vie
selon leurs propres pr�jug�s.
419
00:40:13,080 --> 00:40:15,785
Je me fichais compl�tement,
420
00:40:15,905 --> 00:40:18,877
de l'opinion de ma famille
de la ville enti�re.
421
00:40:19,244 --> 00:40:23,110
J'�tais heureux aupr�s d'elle.
Je vivais une fable
422
00:40:23,230 --> 00:40:25,028
merveilleuse.
423
00:41:06,755 --> 00:41:08,715
Je n'osais y croire.
424
00:41:08,880 --> 00:41:12,109
Est-ce le palais des Roccaverdina
ou une �table de Margitello ?
425
00:41:13,259 --> 00:41:15,991
Je connais un docteur
qui gu�rit les maladies mentales.
426
00:41:16,497 --> 00:41:18,160
A ta place, j'irai le voir.
427
00:41:18,280 --> 00:41:22,982
Tu �viterais ainsi
un conseil de famille et la d�ch�ance.
428
00:41:23,921 --> 00:41:24,606
Sors.
429
00:41:28,278 --> 00:41:31,370
- Retourne � ta place.
- Non.
430
00:41:31,695 --> 00:41:36,260
Nous devons parler de choses
que les domestiques ne comprennent pas.
431
00:41:37,000 --> 00:41:37,955
Sors.
432
00:41:43,040 --> 00:41:45,429
Va, je t'appellerai.
433
00:41:52,520 --> 00:41:54,238
Qu'as-tu � me dire ?
434
00:41:55,080 --> 00:41:58,169
Assieds-toi.
Parlons calmement.
435
00:41:58,760 --> 00:42:00,716
J'ai peu de temps � te consacrer.
436
00:42:01,000 --> 00:42:04,395
Les Roccaverdina
ont toujours �t� des t�tes folles.
437
00:42:04,640 --> 00:42:07,640
Ils ont dilapid� leur fortune
pour des femmes
438
00:42:07,760 --> 00:42:11,000
mais des femmes
qui en valaient la peine.
439
00:42:11,120 --> 00:42:13,400
Toi, tu n'est pas fou,
tu es stupide.
440
00:42:13,686 --> 00:42:15,411
Tomber amoureux d'une servante !
441
00:42:15,531 --> 00:42:19,372
Et comble du ridicule,
l'habiller en dame
442
00:42:19,980 --> 00:42:24,410
et la faire assoir � la place
revenant de droit � une marquise !
443
00:42:25,274 --> 00:42:26,551
Ce sont mes affaires.
444
00:42:26,918 --> 00:42:31,088
Ce sont affaires de famille,
s'il est vrai que nous fassions
445
00:42:31,208 --> 00:42:33,045
encore partie
de la m�me famille.
446
00:42:33,165 --> 00:42:37,280
Je peux encore changer mon testament.
447
00:42:37,400 --> 00:42:40,960
- Fais ce que bon te semble.
- D�barrasse-toi d'elle !
448
00:42:41,080 --> 00:42:44,000
Un jour ou l'autre,
tu finirais par l'�pouser.
449
00:42:44,120 --> 00:42:47,166
Eh bien, je l'�pouserai !
Je l'�pouserai !
450
00:42:49,720 --> 00:42:53,510
Pauvre neveu.
Te voil� devenu un laquais.
451
00:43:02,920 --> 00:43:06,356
Je fus effray� par l'id�e
qui naissait dans mon c�ur :
452
00:43:06,520 --> 00:43:10,520
un Marquis de Roccaverdina, �pousant
Agrippina, fille de Salvatore Solmo.
453
00:43:10,640 --> 00:43:13,063
Elle avait repris sa place
454
00:43:13,393 --> 00:43:16,154
humblement, m'invitant ainsi
� reprendre la mienne.
455
00:43:16,864 --> 00:43:20,160
Je n'arrivais pas � oublier
les mots de ma tante.
456
00:43:20,624 --> 00:43:22,184
Plus ils me tourmentaient,
457
00:43:22,304 --> 00:43:25,631
et plus mon amour m'incitait
� admettre leur justesse.
458
00:43:26,712 --> 00:43:30,342
Pour mon malheur, je fus incapable
de prendre la moindre r�solution.
459
00:43:30,462 --> 00:43:33,030
Quelle r�solution aurais-je pu prendre ?
460
00:43:33,560 --> 00:43:37,280
Ma Famille ne s'�tait jamais
abaiss�e � s'allier � des roturiers.
461
00:43:37,400 --> 00:43:40,160
J'aimais Agrippina, trop.
462
00:43:40,280 --> 00:43:44,240
Je savais que si elle restait ici,
pr�s de moi,
463
00:43:44,360 --> 00:43:46,874
un jour ou l'autre,
je finirai par l'�pouser.
464
00:43:47,040 --> 00:43:49,462
Je ne pouvais,
je ne devais pas l'�pouser.
465
00:43:49,582 --> 00:43:52,516
Pourtant je la voulais mienne, mienne !
466
00:43:53,897 --> 00:43:56,400
Un jour, j'appelais Rocco
et lui ordonnais :
467
00:43:56,520 --> 00:43:58,078
"�pouse Agrippina Solmo."
468
00:43:58,473 --> 00:44:01,020
Je comptais sur sa d�votion,
sur sa fid�lit�.
469
00:44:01,320 --> 00:44:04,000
Il me r�pondit :
"Comme vous voudrez, Excellence."
470
00:44:04,120 --> 00:44:07,080
"Tu seras son mari
seulement par le nom."
471
00:44:07,200 --> 00:44:10,583
Il n'h�sita pas :
"Comme son Excellence voudra."
472
00:44:10,703 --> 00:44:12,722
"Jure-le."
Il jura.
473
00:44:13,080 --> 00:44:15,960
- Sacril�ge !
- Il pouvait refuser.
474
00:44:16,080 --> 00:44:19,629
Mais non.
Il accepta imm�diatement.
475
00:44:20,200 --> 00:44:21,474
Un sacril�ge.
476
00:44:22,960 --> 00:44:24,519
Je la fis alors appeler.
477
00:44:25,400 --> 00:44:27,440
Je ne doutais pas de sa r�ponse.
478
00:44:27,560 --> 00:44:29,994
Je l'avais vue
si souvent soumise
479
00:44:30,114 --> 00:44:33,701
ob�issante comme une esclave,
sans aucune ambition.
480
00:44:34,080 --> 00:44:36,320
Je lui dit :
"Tu dois �pouser Rocco."
481
00:44:36,440 --> 00:44:39,944
Elle me regarda suppliante
mais me r�pondit :
482
00:44:40,064 --> 00:44:42,209
"Comme son Excellence voudra.
483
00:44:42,329 --> 00:44:45,934
"Tu seras sa femme
par le nom seulement. Jure-le !"
484
00:44:46,520 --> 00:44:47,967
Elle jura.
485
00:44:50,400 --> 00:44:53,232
Quelques jours plus tard
elle quittait le palais.
486
00:45:15,686 --> 00:45:17,810
Que dieu vous prot�ge.
487
00:46:01,455 --> 00:46:04,512
Elle partit humble et soumise
comme elle �tait venue.
488
00:46:05,000 --> 00:46:09,354
Sans une parole de ranc�ur
contre l'homme qui avait d�truit sa vie.
489
00:46:14,177 --> 00:46:16,200
J'eus alors le pressentiment
d'un d�sastre.
490
00:46:16,320 --> 00:46:18,760
J'aurais voulu l'appeler
lui crier de revenir.
491
00:46:18,880 --> 00:46:20,688
Le courage me manqua encore.
492
00:46:21,057 --> 00:46:24,440
Je n'avais plus qu'� supporter
les cons�quences des �v�nements
493
00:46:24,560 --> 00:46:26,800
que moi-m�me, j'avais provoqu�.
494
00:46:26,920 --> 00:46:29,878
Je donnais en dot � Agrippina
une maison � Margitello.
495
00:46:30,040 --> 00:46:33,077
Rocco pr�para la maison
comme pour accueillir une vraie mari�e.
496
00:46:33,240 --> 00:46:35,880
Il envoya des invitations.
il voulait des musiciens,
497
00:46:36,000 --> 00:46:38,440
des fleurs � l'�glise
comme pour de vrais noces.
498
00:46:38,560 --> 00:46:40,440
"Aux yeux des gens" disait-il.
499
00:46:40,560 --> 00:46:43,636
Les soup�ons, la jalousie,
me submergeaient.
500
00:46:43,756 --> 00:46:47,469
Je m'�tais tromp�,
mais il �tait trop tard.
501
00:46:47,640 --> 00:46:49,960
Rocco voulait m'enlever Agrippina.
502
00:46:50,080 --> 00:46:51,149
Et elle...
503
00:46:52,400 --> 00:46:53,687
M�me elle...
504
00:46:58,069 --> 00:47:01,766
Je me cachais
pour lire au fond de leur c�ur
505
00:47:01,886 --> 00:47:03,155
Je voyais leur bonheur.
506
00:47:03,275 --> 00:47:06,471
Rocco se penchait sur elle,
le regard moqueur.
507
00:47:06,591 --> 00:47:08,226
La preuve de sa trahison !
508
00:47:08,346 --> 00:47:11,349
J'aurais voulu hurler :
"Rocco m'a trahi !"
509
00:47:11,520 --> 00:47:13,431
Alors que vous b�nissiez leur union,
510
00:47:13,551 --> 00:47:16,226
j'eus la certitude
que Rocco devait mourir.
511
00:47:34,200 --> 00:47:35,394
Je l'avais tu� !
512
00:47:48,525 --> 00:47:51,246
A genoux devant Dieu.
513
00:47:53,056 --> 00:47:55,771
Dieu ne pardonne
qu'� ceux qui se repentent.
514
00:47:56,759 --> 00:47:57,960
Je me repens.
515
00:47:58,080 --> 00:48:02,306
�tes-vous pr�t � r�parer les torts
caus�s aux gens et � leur r�putation.
516
00:48:02,426 --> 00:48:04,315
Oui, si c'est possible.
517
00:48:04,435 --> 00:48:06,915
Par votre faute, un homme
innocent souffre.
518
00:48:07,035 --> 00:48:09,071
- J'aiderai sa famille.
- Ce n'est pas suffisant.
519
00:48:09,191 --> 00:48:12,152
- Je ferai des dons � l'�glise.
- Ce n'est pas suffisant !
520
00:48:12,320 --> 00:48:13,548
Que puis-je faire d'autre ?
521
00:48:13,720 --> 00:48:16,678
Prendre la place d'un innocent !
522
00:48:16,840 --> 00:48:19,877
- Mais je suis un Roccaverdina !
- Un Roccaverdina...
523
00:48:20,400 --> 00:48:23,790
En prison, croupit un homme
au nom plus noble que le v�tre.
524
00:48:23,960 --> 00:48:27,236
- On l'appelle "innocence."
- Je ne peux pas !
525
00:48:30,040 --> 00:48:32,829
Vous me faites profond�ment piti�.
526
00:48:33,103 --> 00:48:37,487
Dieu est mis�ricordieux,
mais sa justice est implacable.
527
00:48:37,718 --> 00:48:41,891
Votre lutte contre le mal
et les remords est sans espoir.
528
00:48:42,400 --> 00:48:46,219
La vie prise � Rocco, la vie
d�truite de Neli et de ses enfants,
529
00:48:46,339 --> 00:48:48,760
le sang vers�,
vous poursuivront � jamais.
530
00:48:48,880 --> 00:48:51,674
Vous ne trouverez jamais de paix.
Ni ici bas ni dans l'au-del�.
531
00:48:51,794 --> 00:48:52,801
Assez !
532
00:48:53,347 --> 00:48:56,740
Vous me faites oublier
qui vous �tes et qui je suis.
533
00:49:04,840 --> 00:49:08,322
J'ai parl� en confession.
Vous ne pouvez me d�noncer.
534
00:49:08,690 --> 00:49:11,712
Puisse Dieu avoir piti� de vous.
535
00:49:13,758 --> 00:49:14,983
N'oubliez pas.
536
00:50:15,543 --> 00:50:16,811
Laisse-moi !
537
00:51:10,560 --> 00:51:11,812
Quelle heure est-il ?
538
00:51:16,032 --> 00:51:18,450
Zosima, ma tante !
Il s'est r�veill� !
539
00:51:25,760 --> 00:51:28,957
Tu nous a donn� tant de soucis.
Comment te sens-tu ?
540
00:51:29,800 --> 00:51:30,869
Quelle heure est-il ?
541
00:51:32,400 --> 00:51:33,389
15 heures.
542
00:51:33,960 --> 00:51:35,791
J'ai dormi tout ce temps ?
543
00:51:36,360 --> 00:51:39,729
Nous sommes samedi.
Tu as perdu conscience durant 3 jours.
544
00:51:39,849 --> 00:51:43,200
Le docteur t'a saign� 2 fois.
Il craignait une congestion c�r�brale.
545
00:51:43,320 --> 00:51:45,560
Tu a �t� tr�s malade, mon fils.
546
00:51:45,680 --> 00:51:49,360
Quand je t'ai retrouv� par terre,
j'ai eu peur que tu sois mort.
547
00:51:49,480 --> 00:51:52,358
Assez, Mamma Grazia.
Ne l'inqui�tons pas davantage.
548
00:51:52,478 --> 00:51:56,072
Va plut�t chercher le docteur,
qu'il vienne imm�diatement.
549
00:51:56,480 --> 00:52:00,103
Et toi Cristina, avec moi.
Allons lui pr�parer un jus d'orange.
550
00:52:00,320 --> 00:52:02,117
Zosima, reste ici.
551
00:52:02,280 --> 00:52:05,160
Tu peux la remercier.
C'est � elle que tu dois la vie.
552
00:52:05,280 --> 00:52:07,473
Elle t'a veill� comme un ange.
553
00:52:09,400 --> 00:52:10,628
Zosima...
554
00:52:11,760 --> 00:52:15,040
Du calme.
Tu ne dois pas parler.
555
00:52:15,160 --> 00:52:20,041
Si je te pose une question,
me r�pondras-tu sinc�rement ?
556
00:52:20,400 --> 00:52:22,326
Tu te fatigues.
557
00:52:22,680 --> 00:52:24,830
Ai-je d�lir� ?
558
00:52:25,240 --> 00:52:28,681
- Tu avais de la fi�vre.
- Ai-je parl� dans mon d�lire ?
559
00:52:30,280 --> 00:52:31,315
Non...
560
00:52:31,800 --> 00:52:34,191
Tu m'as promis de dire la v�rit�.
561
00:52:35,360 --> 00:52:37,510
Tu as prononc� des phrases sans suite.
562
00:52:37,720 --> 00:52:40,712
Qu'il �tait n�cessaire
d'enlever le crucifix de couloir.
563
00:52:40,880 --> 00:52:42,320
Tu ne le supportais plus.
564
00:52:42,440 --> 00:52:44,440
Mamma Grazia
l'a donn� � l'�glise.
565
00:52:44,560 --> 00:52:46,830
- Ai-je dis autre chose ?
- Non.
566
00:52:47,440 --> 00:52:49,813
Qu'aurais-tu bien pu dire ?
567
00:52:52,200 --> 00:52:54,873
Reste calme.
Ne t'agite pas.
568
00:52:56,600 --> 00:52:59,763
Merci, Zosima.
Je vais t'ob�ir.
569
00:53:00,120 --> 00:53:01,880
Tu es si bonne avec moi.
570
00:53:02,000 --> 00:53:05,612
J'ai travers� une p�riode difficile
Cela ira mieux dor�navant.
571
00:53:06,080 --> 00:53:09,143
Je suis encore faible,
mais je me sens rena�tre.
572
00:53:09,960 --> 00:53:11,520
Je gu�ris...
573
00:53:11,640 --> 00:53:14,598
Tu gu�riras.
Tu gu�riras s�rement.
574
00:53:14,760 --> 00:53:18,395
Il gu�rira. Mais il devra mener
une vie calme, et r�guli�re.
575
00:53:18,560 --> 00:53:20,838
Aide-le.
Redresse-lui la t�te.
576
00:53:43,520 --> 00:53:46,671
L'air te fatigue ?
Tu veux rentrer ?
577
00:53:46,791 --> 00:53:51,470
La brise est si douce aujourd'hui.
L'�t� est proche.
578
00:53:51,640 --> 00:53:55,780
- Je continue ma lecture ?
- Non, assieds-toi.
579
00:54:00,497 --> 00:54:04,044
Je pr�f�re rester ici.
Je ne me lasse pas de te regarder.
580
00:54:04,920 --> 00:54:08,356
- Ne te moques pas de moi.
- Je pense ce que je dis.
581
00:54:08,680 --> 00:54:10,432
Tu sais que c'est vrai.
582
00:54:10,680 --> 00:54:14,229
Je t'ai observ�e ces jours
o� tu �tais pr�s de moi.
583
00:54:14,349 --> 00:54:19,093
Tu �tais si d�vou�e.
On aurait dis presque de la tendresse.
584
00:54:19,320 --> 00:54:22,832
J'aurais fait de m�me
avec n'importe qui dans le besoin.
585
00:54:22,952 --> 00:54:26,153
Te souviens-tu de notre enfance ?
586
00:54:26,520 --> 00:54:28,240
Le bon vieux temps.
587
00:54:28,360 --> 00:54:32,090
Nous avions alors
des sentiments l'un pour l'autre.
588
00:54:34,520 --> 00:54:39,891
A quoi bon �voquer le pass� ?
Cela ne sert � rien.
589
00:54:40,320 --> 00:54:42,611
Coute-moi, je t'en supplie.
590
00:54:43,200 --> 00:54:47,234
R�ponds-moi
avec ta sinc�rit� habituelle.
591
00:54:47,760 --> 00:54:50,280
Ma vie n'a �t� qu'une erreur.
592
00:54:50,400 --> 00:54:53,200
Du d�but � la fin.
Bien pire qu'une erreur.
593
00:54:53,320 --> 00:54:57,636
Mais peut-�tre n'est-il pas trop tard
si tu m'aides � oublier.
594
00:54:57,880 --> 00:55:02,135
Oublier cette femme ?
Comment pourrais-tu l'oublier ?
595
00:55:03,073 --> 00:55:05,840
Elle est plus jeune que moi, plus belle.
596
00:55:05,960 --> 00:55:09,082
Tout est fini avec cette femme.
597
00:55:09,520 --> 00:55:11,316
Je ne veux plus jamais la voir.
598
00:55:11,436 --> 00:55:13,800
Elle ne fait plus partie de ma vie.
599
00:55:13,920 --> 00:55:17,320
Pr�s de toi, je me sens
en confiance, en s�curit�.
600
00:55:17,440 --> 00:55:19,829
Il me semble possible
601
00:55:20,000 --> 00:55:22,760
d'oublier et de vivre
normalement au milieu des gens.
602
00:55:22,880 --> 00:55:25,169
J'ai besoin de toi, Zosima.
603
00:55:26,600 --> 00:55:28,477
Rel�ve la t�te.
604
00:55:29,320 --> 00:55:30,389
Regarde-moi.
605
00:55:31,920 --> 00:55:34,966
Notre tante nous observe.
606
00:55:35,643 --> 00:55:39,277
Quand elle m'interroge,
je ne sais que lui r�pondre.
607
00:55:39,560 --> 00:55:42,431
Dis-lui que tu m'as fait l'honneur
608
00:55:42,551 --> 00:55:45,545
de devenir
la Marquise de Roccaverdina.
609
00:57:22,720 --> 00:57:25,757
Madame la Baronne, les voil� !
610
00:57:30,520 --> 00:57:32,076
Pardon, ma tante !
611
00:57:42,411 --> 00:57:43,964
- Mon fils !
- Mamma Grazia...
612
00:57:44,084 --> 00:57:47,577
Original en tout, cher neveu.
M�me dans ton silence.
613
00:57:48,855 --> 00:57:53,275
Il y a si peu � raconter.
Tout s'est pass� comme pr�vu.
614
00:57:55,802 --> 00:57:59,600
Tu es la plus belle
des marquises de Roccaverdina !
615
00:58:00,023 --> 00:58:03,960
Il va falloir tout nous raconter,
m�me ce qu'ignore ton mari.
616
00:58:09,440 --> 00:58:12,448
Les jeunes mari�es grossissent.
Ce n'est pas ton cas.
617
00:58:12,568 --> 00:58:14,461
Je vais bien.
618
00:58:14,581 --> 00:58:17,527
Tu n'as pas � avoir honte
si tu as d�j� la chance...
619
00:58:17,647 --> 00:58:20,863
Nous sommes tous
dans l'attente d'un h�ritier...
620
00:58:20,983 --> 00:58:23,556
Non, je t'assure...
621
00:58:24,028 --> 00:58:27,360
Comment te sens tu ?
Tu es si pale.
622
00:58:27,660 --> 00:58:30,560
J'ai toujours eu le teint p�le.
623
00:58:30,680 --> 00:58:35,276
C'est la travers�e de Naples � Palerme
qui a du me perturber.
624
00:58:35,518 --> 00:58:38,677
Je veux tout savoir !
Tu as du en voir des choses !
625
00:58:38,797 --> 00:58:41,760
Laisse-moi me reposer un peu.
626
00:58:41,880 --> 00:58:46,040
Ton mari est stupide.
Prendre le bateau alors que...
627
00:58:46,160 --> 00:58:49,564
Il ignore que je souffre
du mal de mer.
628
00:58:49,840 --> 00:58:51,920
Antonio est tr�s attentionn�.
629
00:58:52,040 --> 00:58:56,580
- Tu ne m'as rien rapport� de Rome ?
- Que je suis b�te ! J'oubliais !
630
00:58:58,680 --> 00:59:01,200
�a vient de Florence.
J'esp�re que �a te plaira.
631
00:59:01,320 --> 00:59:02,851
Pour toi. Ouvre.
632
00:59:02,971 --> 00:59:06,383
Je te remercie.
C'est tr�s beau !
633
00:59:07,960 --> 00:59:11,191
Quelle merveille.
Elle est magnifique !
634
00:59:11,360 --> 00:59:14,007
Elle vient de Burano,
une �le de Venise.
635
00:59:14,127 --> 00:59:15,695
Je suis si heureuse !
636
00:59:16,920 --> 00:59:19,134
Et toi, es-tu heureuse ?
637
00:59:20,640 --> 00:59:22,253
Bien s�r, ma tante.
638
00:59:39,600 --> 00:59:43,000
- Marquis... fils...
- Oui, Mamma Grazia ?
639
00:59:43,120 --> 00:59:46,402
Je t'ai pr�par� une boisson chaude.
640
00:59:51,926 --> 00:59:56,320
Depuis l'ariv�e de ta femme,
Dieu prot�ge cette maison.
641
00:59:56,440 --> 00:59:59,706
- Tu ne l'as plus vue ?
- Non, mon fils.
642
00:59:59,960 --> 01:00:02,748
- Est-ce la v�rit� ?
- Je te le jure.
643
01:00:03,360 --> 01:00:05,480
Je ne l'ai plus vue depuis des mois.
644
01:00:05,600 --> 01:00:08,640
La derni�re fois, c'�tait � l'�glise
avant ton mariage.
645
01:00:08,760 --> 01:00:11,433
- Que t'a-elle dit alors ?
- Rien.
646
01:00:11,800 --> 01:00:15,400
Elle m'a dit : " Si la nouvelle
de son mariage est vraie
647
01:00:15,520 --> 01:00:18,974
"dis-lui que je lui souhaite
tout le bonheur possible."
648
01:00:20,133 --> 01:00:23,146
Tu la portes encore dans ton c�ur
649
01:00:23,520 --> 01:00:25,715
Qui te dit que je l'aime encore ?
650
01:00:26,547 --> 01:00:28,603
Je ne veux plus jamais la voir.
651
01:00:30,543 --> 01:00:33,835
Si elle revient ici,
peu importe ses raisons,
652
01:00:34,080 --> 01:00:35,384
renvoie-la.
653
01:01:48,920 --> 01:01:52,720
- Tu aimes ta chambre ?
- Oui, Excellence.
654
01:01:53,760 --> 01:01:56,228
- Tu regrettes d'�tre venue ?
- Non.
655
01:01:57,280 --> 01:01:59,768
Alors pourquoi
gardes-tu la t�te basse ?
656
01:02:01,080 --> 01:02:04,038
Tu resteras ici.
A jamais ici.
657
01:02:04,240 --> 01:02:05,992
Comme Son Excellence voudra.
658
01:03:29,941 --> 01:03:32,639
- Tu te sens mal ?
- Non.
659
01:03:39,592 --> 01:03:42,143
Que veux-tu que je fasse ?
660
01:03:42,440 --> 01:03:45,666
Reste pr�s de moi.
661
01:03:46,920 --> 01:03:48,805
J'ai besoin de toi.
662
01:03:49,640 --> 01:03:52,743
Bien plus que tu ne peux l'imaginer.
663
01:04:01,040 --> 01:04:04,440
- Ce mariage est inesp�r�.
- Il ne durera pas.
664
01:04:04,560 --> 01:04:07,560
Il l'a �pous�e
pour l'h�ritage de sa tante.
665
01:04:07,680 --> 01:04:09,120
Cynisme de m�decin !
666
01:04:09,240 --> 01:04:13,471
C'est l� mani�re de r�soudre
ses probl�mes de c�ur.
667
01:04:13,591 --> 01:04:15,680
- Vous croyez ?
- Oui, et je m'en f�licite.
668
01:04:15,800 --> 01:04:17,683
Moi aussi.
669
01:04:17,803 --> 01:04:21,245
Un fou recouvrant la raison
est un cas clinique int�ressant.
670
01:04:30,195 --> 01:04:32,600
J'y mettrai le temps et l'argent,
671
01:04:32,720 --> 01:04:35,120
mais cette propri�t�
deviendra la plus riche de l'�le !
672
01:04:35,240 --> 01:04:38,038
J'ignore tout
des entrep�ts et des engrais,
673
01:04:38,200 --> 01:04:41,158
mais construire une route
ne serait pas de trop.
674
01:04:41,320 --> 01:04:44,446
Les gens iraient
plus facilement aux champs.
675
01:04:44,861 --> 01:04:46,920
La route partira de la clairi�re,
676
01:04:47,040 --> 01:04:50,308
descendra la colline,
on sacrifiera quelques oliviers,
677
01:04:50,428 --> 01:04:53,124
et passera entre ces deux collines.
678
01:04:53,480 --> 01:04:54,629
Je vois.
679
01:04:55,280 --> 01:04:57,649
Je suis si heureuse.
680
01:04:58,160 --> 01:04:59,149
Allons voir.
681
01:05:09,249 --> 01:05:11,640
Je ferai venir
un technicien du continent.
682
01:05:11,760 --> 01:05:15,266
La terre est bonne mais laiss�e
� l'abandon trop longtemps.
683
01:05:15,386 --> 01:05:18,600
Les paysans apprendront
� fertiliser, � traiter les r�coltes.
684
01:05:18,720 --> 01:05:22,587
- Ma richesse sera aussi la leur.
- Qu'est-ce que c'est ?
685
01:05:24,895 --> 01:05:28,235
Une procession.
Trois mois qu'il ne pleut pas.
686
01:05:28,355 --> 01:05:29,561
Allons-y.
687
01:05:29,747 --> 01:05:32,640
Laisse-moi te montrer
l'emplacement de l'entrep�t.
688
01:05:32,760 --> 01:05:34,716
L'eau est importante.
689
01:05:34,880 --> 01:05:38,620
Alors deux fid�les de plus
ne seront pas de trop.
690
01:07:00,400 --> 01:07:01,999
Assez, par piti� !
691
01:07:03,427 --> 01:07:05,120
Oui, assez !
692
01:07:05,240 --> 01:07:08,949
Si tu avais le courage de choisir
une bonne fois pour toute !
693
01:07:09,320 --> 01:07:11,272
Attention � ce que tu dis !
694
01:07:11,776 --> 01:07:14,440
Mais tu as choisis.
J'ai vu que tu avais choisi.
695
01:07:14,560 --> 01:07:18,553
Depuis le d�but !
�a a toujours �t� elle !
696
01:08:34,280 --> 01:08:37,750
Pourquoi laves-tu ici ?
Les gens boivent cette eau.
697
01:08:38,840 --> 01:08:42,918
Personne ne vient si haut.
Son Excellence devrait le savoir.
698
01:08:52,240 --> 01:08:53,673
J'ai souill� ton visage.
699
01:08:56,080 --> 01:08:58,878
Son Excellence pourrait le pi�tiner.
700
01:09:19,342 --> 01:09:21,280
Tu as entendu ?
Deux coups.
701
01:09:21,400 --> 01:09:23,960
Des chasseurs, Excellence.
702
01:09:24,840 --> 01:09:26,456
On a tir�.
703
01:09:27,400 --> 01:09:29,789
Coute, �a continue.
704
01:09:32,977 --> 01:09:34,001
Excellence...
705
01:09:34,640 --> 01:09:37,671
Ils arrivent.
Tu entends, ils arrivent.
706
01:09:38,040 --> 01:09:40,315
Excellence, �coutez-moi.
707
01:09:50,800 --> 01:09:52,028
Il chante...
708
01:09:58,970 --> 01:10:00,078
Il s'est arr�t�.
709
01:10:04,400 --> 01:10:07,321
Il ne chante plus.
710
01:10:10,120 --> 01:10:11,109
Excellence !
711
01:10:18,680 --> 01:10:20,272
Qu'avez-vous, Excellence ?
712
01:10:20,800 --> 01:10:24,270
Disparais, maudite !
Je ne veux plus te voir !
713
01:10:30,320 --> 01:10:32,071
Il ne chante plus.
714
01:11:12,080 --> 01:11:13,354
Halte !
715
01:11:18,568 --> 01:11:20,716
Vous avez vu quelqu'un par ici ?
716
01:11:22,133 --> 01:11:24,114
Si j'ai vu quelqu'un...
717
01:11:24,441 --> 01:11:27,574
Neli Casaccio s'est �vad�
il y a deux jours.
718
01:11:27,694 --> 01:11:30,055
On l'a vu pr�s de Riesi.
Il venait par ici.
719
01:11:32,040 --> 01:11:35,110
Neli Casaccio...
720
01:11:35,555 --> 01:11:40,049
Soyez prudent, il est arm�.
Un cavalier est une cible facile.
721
01:11:56,099 --> 01:11:58,629
Bonsoir.
Son Excellence sait-elle ?
722
01:12:00,853 --> 01:12:01,433
Oui.
723
01:12:03,823 --> 01:12:06,594
Elle aussi le sait.
Elle l'attend.
724
01:12:06,714 --> 01:12:07,663
Mais s'il vient par ici...
725
01:12:10,560 --> 01:12:11,834
On le tuera ?
726
01:12:12,000 --> 01:12:14,398
On ne tire jamais les premiers,
727
01:12:14,634 --> 01:12:16,772
mais si on doit se d�fendre...
728
01:12:18,058 --> 01:12:19,023
Bonne nuit.
729
01:12:19,840 --> 01:12:22,749
Esp�rons qu'elle soit bonne.
730
01:13:04,095 --> 01:13:05,335
Antonio...
731
01:13:06,769 --> 01:13:08,038
Don Silvio est ici.
732
01:13:24,960 --> 01:13:26,290
Laisse-nous.
733
01:13:41,720 --> 01:13:44,800
Neli Casaccio s'est �chapp� de prison.
734
01:13:47,080 --> 01:13:48,069
Je sais.
735
01:13:49,040 --> 01:13:50,189
Il est chez moi.
736
01:13:53,085 --> 01:13:54,584
Que lui avez-vous dit ?
737
01:13:56,280 --> 01:13:57,838
Il a besoin d'aide.
738
01:14:25,640 --> 01:14:27,919
Donnez-lui cet argent.
739
01:14:28,720 --> 01:14:30,640
Ne me regardez pas comme �a !
740
01:14:30,760 --> 01:14:33,305
Prenez cet argent et donnez-lui.
741
01:14:41,520 --> 01:14:45,035
Je ne peux refuser.
Neli en a besoin.
742
01:14:48,160 --> 01:14:50,116
Non ! Attendez !
743
01:14:50,320 --> 01:14:52,436
C'est tout ce que j'ai ici.
744
01:14:52,556 --> 01:14:55,753
J'irai � la banque.
Je lui en donnerai plus.
745
01:14:55,873 --> 01:15:00,926
Il pourra aller jusqu'� Palerme
prendre le bateau pour l'Am�rique.
746
01:15:01,105 --> 01:15:03,120
Je lui en donnerai plus !
747
01:15:03,240 --> 01:15:05,960
Il commencera
une bien meilleure vie.
748
01:15:06,080 --> 01:15:10,705
Vous n'effacerez jamais votre dette.
749
01:15:10,825 --> 01:15:12,861
Ses enfants
le rejoindront en Am�rique.
750
01:15:12,981 --> 01:15:16,602
Je les aiderai !
Ils auront une vie meilleure !
751
01:15:16,722 --> 01:15:20,000
Vous avez d�shonor� un innocent.
Vous en avez fait un d�sesp�r�.
752
01:15:20,120 --> 01:15:23,317
- Vous avez tu� toute foi en lui.
- Que faire alors ?
753
01:15:23,560 --> 01:15:25,313
- Vous le savez...
- Non !
754
01:15:31,652 --> 01:15:32,968
Que se passe-t-il ?
755
01:15:33,880 --> 01:15:36,394
Neli Casaccio !
Ils l'ont surpris chez lui !
756
01:15:44,800 --> 01:15:47,652
Il voulait embrasser ses enfants.
757
01:15:49,280 --> 01:15:51,659
Je l'avais conjur� de ne pas y aller.
758
01:15:58,531 --> 01:16:00,015
Qu'attendez-vous ?
759
01:16:00,762 --> 01:16:01,964
Qu'attendez-vous !
760
01:16:02,160 --> 01:16:05,080
C'est la derni�re chance
que Dieu vous offre.
761
01:16:05,479 --> 01:16:10,200
Courrez avant qu'il ne soit trop tard.
Pour l'amour de Dieu ! Courrez !
762
01:16:10,320 --> 01:16:13,158
Dites-leur de ne pas tuer un innocent.
763
01:16:52,560 --> 01:16:54,869
Tu es encercl�, Neli.
Rends-toi !
764
01:17:01,280 --> 01:17:03,953
- Vous voulez mourir ?
- Contre le mur !
765
01:17:33,131 --> 01:17:34,047
Ne tirez pas !
766
01:19:13,200 --> 01:19:14,679
Antonio...
767
01:19:16,240 --> 01:19:17,673
Que t'est-il arriv� ?
768
01:19:46,800 --> 01:19:48,358
Antonio, ouvre !
769
01:20:36,320 --> 01:20:36,832
Va-t'en !
770
01:20:39,200 --> 01:20:40,110
Va-t'en !
771
01:20:42,120 --> 01:20:43,439
Venez.
772
01:21:03,769 --> 01:21:05,775
Non ! je te tuerai !
773
01:21:06,720 --> 01:21:08,515
Sale traitre, je te tuerai !
774
01:21:19,960 --> 01:21:20,949
Rocco !
775
01:21:55,350 --> 01:21:57,516
- Peut-on le voir ?
- Non.
776
01:21:57,960 --> 01:22:00,320
Occupe-toi plut�t du commissaire.
777
01:22:00,440 --> 01:22:02,979
Dis-lui qu'on ne veut pas �tre d�rang�s.
778
01:22:03,280 --> 01:22:07,265
Il lui reste peu de temps.
Le dernier Roccaverdina...
779
01:22:07,385 --> 01:22:08,839
Fi�vre c�r�brale.
780
01:22:09,706 --> 01:22:12,520
- Je veux voir Zosima !
- Allons-y.
781
01:24:10,875 --> 01:24:12,228
Allez-y.
782
01:24:14,120 --> 01:24:15,838
C'est vous qu'il attend.
783
01:24:56,240 --> 01:24:58,196
Excellence !
784
01:25:00,440 --> 01:25:03,318
Regardez-moi.
Vous ne me reconnaissez pas ?
785
01:25:03,480 --> 01:25:06,557
C'est moi, Agrippina.
786
01:25:07,238 --> 01:25:08,775
Je suis l�, pr�s de vous.
787
01:25:09,680 --> 01:25:12,399
Je suis venue pour vous.
788
01:25:13,160 --> 01:25:15,071
Je ne repartirai plus jamais.
789
01:25:15,800 --> 01:25:20,078
Pourquoi ne dites-vous jamais rien ?
Vous �tes le ma�tre, non ?
790
01:25:20,436 --> 01:25:22,822
Pourquoi n'avoir rien dit ?
791
01:25:22,942 --> 01:25:26,919
Je ne vous ai jamais trahi.
792
01:25:37,000 --> 01:25:39,862
Excellence.
793
01:25:41,960 --> 01:25:44,897
Antonio !
61793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.