All language subtitles for Gelosia (Pietro Germi, 1955) DVDRip VO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,280 --> 00:00:33,589 JALOUSIE 2 00:01:59,523 --> 00:02:00,825 Rocco Criscione, 3 00:02:00,945 --> 00:02:03,747 acceptes-tu de prendre pour �pouse Agrippina Solmo 4 00:02:03,867 --> 00:02:05,747 selon les rites de notre sainte m�re l'�glise ? 5 00:02:06,886 --> 00:02:08,035 Oui. 6 00:02:08,653 --> 00:02:10,268 Et toi, Agrippina Solmo, 7 00:02:10,388 --> 00:02:13,250 acceptes-tu de prendre pour �poux Rocco Criscione 8 00:02:13,555 --> 00:02:15,550 selon les rites de notre sainte m�re l'�glise ? 9 00:02:19,613 --> 00:02:20,306 Oui. 10 00:02:20,988 --> 00:02:22,541 Joignez vos mains droites. 11 00:02:30,061 --> 00:02:34,109 Je vous d�clare unis par les liens sacr�s du mariage... 12 00:03:05,709 --> 00:03:09,077 La mari�e �tait si belle 13 00:03:09,197 --> 00:03:12,400 Belle comme une p�che 14 00:03:12,520 --> 00:03:18,317 Je vous salue tous et je rentre chez moi 15 00:04:08,440 --> 00:04:18,076 Mon amour, regarde par la fen�tre 16 00:04:18,600 --> 00:04:22,309 Les belles fleurs que je t'ai cueillie 17 00:04:23,040 --> 00:04:31,232 Mon amour, regarde par la fen�tre 18 00:04:31,600 --> 00:04:35,513 Les belles fleurs que je t'ai cueillie 19 00:04:42,216 --> 00:04:43,519 Rocco ! 20 00:05:09,520 --> 00:05:11,556 Suis-nous Neli. 21 00:05:12,196 --> 00:05:13,753 - C'est pour Rocco ? - Oui. 22 00:05:14,245 --> 00:05:16,825 Si c'est pour Rocco, vous faites erreur, commissaire. 23 00:05:16,945 --> 00:05:20,141 - Ce n'est pas moi. - Tu seras vite rentr� alors. 24 00:05:20,570 --> 00:05:24,733 Je suis p�re de famille. Je ne m�rite pas cet affront. 25 00:05:25,722 --> 00:05:28,065 Pourquoi faire un scandale ? 26 00:05:28,185 --> 00:05:30,037 La foule va s'attrouper. 27 00:05:30,157 --> 00:05:32,945 Faisons en sorte que tout se passe bien. 28 00:05:33,065 --> 00:05:34,551 Un simple interrogatoire. 29 00:05:35,778 --> 00:05:37,025 L�chez-moi ! 30 00:05:38,282 --> 00:05:40,198 Laissez-le ! 31 00:05:42,304 --> 00:05:43,290 Emmenez-le ! 32 00:05:44,440 --> 00:05:45,873 Laissez-le. 33 00:05:47,720 --> 00:05:48,914 Papa ! 34 00:05:57,154 --> 00:06:00,065 Il est innocent ! Vous n'avez pas le droit ! 35 00:06:07,324 --> 00:06:09,396 Excellence, voyez comment on me traite ! 36 00:06:09,560 --> 00:06:10,788 Avance ! 37 00:06:15,210 --> 00:06:17,934 Excellence, rendez-nous justice ! 38 00:06:18,147 --> 00:06:20,185 Mon p�re est innocent ! 39 00:06:20,305 --> 00:06:22,315 Je ne suis pas Dieu le p�re. 40 00:06:22,435 --> 00:06:26,615 Je ne peux rien contre la justice. Ils doivent avoir leur raison. 41 00:06:26,735 --> 00:06:30,672 Que vais-je faire sans lui ? Qui donnera � manger aux petits ? 42 00:06:30,792 --> 00:06:32,762 Je te ferai donner un sac de farine. 43 00:07:00,682 --> 00:07:03,992 Neli Casaccio, Tu es accus� du meurtre de Rocco Criscione. 44 00:07:04,401 --> 00:07:06,089 Qu'as-tu a d�clar� ? 45 00:07:07,171 --> 00:07:09,216 Votre honneur, je suis innocent. 46 00:07:09,535 --> 00:07:11,509 Tu l'as d�j� dis. Assieds-toi. 47 00:07:13,774 --> 00:07:14,915 Les t�moins. 48 00:07:16,720 --> 00:07:17,948 Lo Curzio, Carmine ! 49 00:07:18,068 --> 00:07:20,200 La ranc�ur, excellence, la ranc�ur 50 00:07:20,320 --> 00:07:21,640 Le motif, j'en sais rien. 51 00:07:21,760 --> 00:07:25,230 Mais un jour, Neli croisa Rocco sur la route du ch�teau... 52 00:07:26,456 --> 00:07:28,920 Neli hurlait : "Je te brulerais vivant !" 53 00:07:29,040 --> 00:07:31,724 Ils ont sorti les couteaux mais c'est pas all� plus loin. 54 00:07:32,155 --> 00:07:34,652 Je dis que Neli a bien fait de tuer Rocco. 55 00:07:34,772 --> 00:07:35,877 Qu'est-ce que tu dis, Turi ? 56 00:07:37,480 --> 00:07:40,358 - Ce n'est pas moi ! - On est amis depuis 30 ans. 57 00:07:40,520 --> 00:07:42,827 M�me moi, j'aurais veng� l'honneur de ma fille. 58 00:07:43,411 --> 00:07:46,500 Ce n'est pas vrai. Je le jure sur le Christ en croix. 59 00:07:46,791 --> 00:07:50,866 Rocco ne vous avait-il pas compromis en public ? 60 00:07:50,986 --> 00:07:54,018 Il venait chanter sous ma fen�tre. J'ai essay� de l'arr�ter. 61 00:07:54,138 --> 00:07:57,716 "Tu as toute les femmes que tu veux." "Ne viens plus." 62 00:07:57,836 --> 00:07:59,739 Mais il revenait tous les soirs. 63 00:07:59,984 --> 00:08:02,842 Je voulais qu'il se taise. Mon p�re pouvait l'entendre. 64 00:08:02,962 --> 00:08:05,549 "Laisse-moi en paix.", je lui disais. 65 00:08:05,669 --> 00:08:08,873 Quelle �tait la nature de vos relations ? 66 00:08:11,608 --> 00:08:13,186 Nous nous aimions. 67 00:08:13,397 --> 00:08:16,353 Est-il vrai que votre p�re a tir� un soir ? 68 00:08:16,672 --> 00:08:18,431 Pour lui faire peur. 69 00:08:18,600 --> 00:08:21,534 Il voulait qu'il arr�te. Les gens commen�aient � parler. 70 00:08:21,654 --> 00:08:24,674 Ils se sont querell� mais Rocco lui a jur� qu'il m'�pouserait. 71 00:08:24,794 --> 00:08:26,833 Mais il a �pous� Agrippina Solmo. 72 00:08:26,953 --> 00:08:28,974 Et votre p�re l'a tu� par vengeance. 73 00:08:29,468 --> 00:08:30,898 C'est faux, votre honneur ! 74 00:08:31,018 --> 00:08:33,968 Quand Assunta est venue nous dire qu'il s'�tait fianc� � Agrippina, 75 00:08:34,088 --> 00:08:35,431 mon p�re �tait content. 76 00:08:35,551 --> 00:08:37,795 Il avait toujours pens� qu'il n'�tait pas fait pour moi. 77 00:08:37,960 --> 00:08:40,599 Il disait, "Mieux vaut une vieille fille chez soi que mal mari�e" 78 00:08:40,760 --> 00:08:43,680 Mon p�re n'en a jamais voulu � Rocco. 79 00:08:43,954 --> 00:08:46,872 Le jour de son mariage mon p�re est all� le f�liciter. 80 00:08:46,992 --> 00:08:48,698 Pourquoi l'aurait-il tu� ? 81 00:08:53,280 --> 00:08:55,920 Vous pouvez disposer. Le Marquis de Roccaverdina. 82 00:08:56,040 --> 00:08:59,155 Plut�t mourir que de porter tord � mon p�re. 83 00:08:59,836 --> 00:09:03,056 Crois-moi, papa, tu n'as pas � rougir de moi. 84 00:09:03,935 --> 00:09:06,189 Le Marquis de Roccaverdina ! 85 00:09:23,880 --> 00:09:25,108 Excellence. 86 00:09:30,480 --> 00:09:31,587 M. le Marquis. 87 00:09:31,707 --> 00:09:34,320 La cour regrette de vous importuner, 88 00:09:34,440 --> 00:09:37,835 mais votre t�moignage a �t� jug� n�cessaire. 89 00:09:37,955 --> 00:09:40,200 Je ferai tout mon possible pour aider la cour. 90 00:09:40,320 --> 00:09:43,303 Jurez-vous de dire la v�rit� toute la v�rit�, rien que la v�rit� ? 91 00:09:43,423 --> 00:09:45,158 - Dites "Je le jure". - Je le jure. 92 00:09:45,320 --> 00:09:47,358 Asseyez-vous, M. le Marquis. 93 00:09:48,806 --> 00:09:51,519 D'apr�s l'enqu�te, le feu Rocco Criscione, 94 00:09:51,639 --> 00:09:53,940 �tait � votre service depuis 7 ans. 95 00:09:54,060 --> 00:09:57,511 Il �tait contremaitre de ma propri�t� de Margitello. 96 00:09:57,631 --> 00:10:01,383 - Que pouvez-vous nous dire de lui ? - il �tait honn�te et travailleur. 97 00:10:01,503 --> 00:10:04,357 On le disait grand coureur de jupon. 98 00:10:04,477 --> 00:10:07,274 La vie priv�e de mes gens m'importe peu 99 00:10:07,440 --> 00:10:09,154 tant qu'elle n'empi�te pas sur mes droits. 100 00:10:11,736 --> 00:10:16,160 Il apparait qu'Agrippina Solmo, la veuve de la victime, 101 00:10:16,280 --> 00:10:19,719 �tait � votre service avant son mariage. 102 00:10:20,280 --> 00:10:22,048 Qu'avez-vous � dire sur elle ? 103 00:10:22,168 --> 00:10:23,745 Une employ�e mod�le. 104 00:10:24,041 --> 00:10:28,676 Comme le veut la coutume, Rocco vous-a-t-il demand� votre autorisation ? 105 00:10:30,240 --> 00:10:32,360 Avez-vous encourag� ce mariage ? 106 00:10:32,636 --> 00:10:34,710 Je n'avais aucune raison de m'y opposer. 107 00:10:34,830 --> 00:10:39,402 Quelqu'un d'autre aurait-il eu un motif pour s'y opposer ? 108 00:10:40,040 --> 00:10:44,276 Il est important de le savoir. La justice doit suivre son cours. 109 00:10:44,760 --> 00:10:47,724 Pensez-vous que quelqu'un d'autre 110 00:10:48,076 --> 00:10:52,570 que Neli Casaccio, ici pr�sent ai pu avoir une raison, un sentiment, 111 00:10:52,690 --> 00:10:54,793 un int�r�t, pour s'opposer 112 00:10:55,066 --> 00:10:57,730 ou contrarier ce mariage ? 113 00:11:10,800 --> 00:11:12,325 Non, je ne vois pas. 114 00:11:12,600 --> 00:11:14,272 Je suis innocent ! 115 00:11:16,957 --> 00:11:18,279 M. le Marquis, 116 00:11:18,399 --> 00:11:21,444 la cour vous remercie pour votre coop�ration. 117 00:11:26,465 --> 00:11:27,829 Agrippina Solmo. 118 00:11:27,949 --> 00:11:30,506 Aidez-moi, M. le Marquis. Je suis innocent ! 119 00:11:55,920 --> 00:11:57,319 Levez la main droite. 120 00:11:57,480 --> 00:12:00,680 Jurez-vous de dire la v�rit� toute la v�rit�, rien que la v�rit� ? 121 00:12:00,960 --> 00:12:03,554 - Dites "Je le jure". - Je le jure. 122 00:12:03,960 --> 00:12:05,029 Asseyez-vous. 123 00:12:09,650 --> 00:12:12,399 Votre mariage, Agrippina Solmo, 124 00:12:12,615 --> 00:12:14,621 �tait-il un mariage d'amour ? 125 00:12:15,960 --> 00:12:16,870 Oui. 126 00:12:21,783 --> 00:12:24,480 D�fendre l'honneur de sa famille, c'est bien. 127 00:12:24,600 --> 00:12:25,999 Mais par tous les diables, 128 00:12:26,160 --> 00:12:29,480 si on devait tous faire justice � coups de fusils... 129 00:12:29,600 --> 00:12:33,880 Je joue le roi, et je vous parie 20 ans pour Neli Casaccio. 130 00:12:34,094 --> 00:12:36,651 Votre roi peut aller en enfer, cher docteur, 131 00:12:36,771 --> 00:12:40,155 et 5 ans pour Neli avec circonstances att�nuantes pour crime d'honneur. 132 00:12:40,320 --> 00:12:42,675 Si vous travaillez comme vous jouez 133 00:12:42,840 --> 00:12:45,468 pauvre cadastre, cher ing�nieur. 134 00:12:45,704 --> 00:12:48,507 Pr�m�ditation ! Pas de circonstances att�nuantes ! 135 00:12:48,720 --> 00:12:50,983 - Ils sont arriv�s ? - Pas encore, monsieur. 136 00:12:51,103 --> 00:12:53,700 Je suis impatient de savoir combien il va prendre. 137 00:12:53,820 --> 00:12:56,080 Une condamnation serait une injustice. 138 00:12:56,200 --> 00:12:58,798 - Ce n'est pas lui l'assassin. - Qu'en savez-vous ? 139 00:12:58,918 --> 00:13:01,777 Je ne changerai pas d'opinion m�me s'il est condamn�. 140 00:13:01,897 --> 00:13:05,566 - Un jury n'est pas infaillible. - Vous savez donc qui a tu� Criscione. 141 00:13:05,686 --> 00:13:09,031 Non, cher Marquis. Et quand bien m�me, je me tairais. 142 00:13:09,200 --> 00:13:12,310 Alors taisez-vous et arr�tez de rendre justice. 143 00:13:12,600 --> 00:13:15,114 Nous sommes ici pour jouer. 144 00:13:15,280 --> 00:13:18,292 Si le sort de Neli Casaccio vous passionne, allez attendre 145 00:13:18,412 --> 00:13:19,787 sur la place. 146 00:13:20,040 --> 00:13:22,346 - Ils arrivent ! - C'est bien eux ! 147 00:13:29,712 --> 00:13:32,474 Coupable ! Ils l'ont condamn� ! 148 00:13:34,837 --> 00:13:38,882 30 ans ! Un verdict incroyable ! 149 00:13:57,647 --> 00:13:58,633 Excellence ! 150 00:14:02,129 --> 00:14:03,030 Que veux-tu ? 151 00:14:05,080 --> 00:14:06,229 Rien. 152 00:14:06,811 --> 00:14:09,228 Pourquoi es-tu venue alors ? 153 00:14:09,920 --> 00:14:13,345 Excellence, pardonnez-moi. Je voulais vous voir. 154 00:14:19,113 --> 00:14:22,135 Viens. Il ne faut pas que l'on nous voit ensemble. 155 00:14:34,981 --> 00:14:36,531 Pourquoi es-tu venue ? 156 00:14:36,824 --> 00:14:39,559 Je t'avais demand�e de ne plus venir. 157 00:14:41,640 --> 00:14:43,711 Silence ! On va t'entendre. 158 00:14:44,080 --> 00:14:47,461 Que vous ai-je fait, pour �tre trait�e comme �a ? 159 00:14:48,200 --> 00:14:51,112 Vous avez �t� g�n�reux. Je ne le nie pas. 160 00:14:51,320 --> 00:14:53,760 Mais moi aussi. Je vous ai donn� ma jeunesse, 161 00:14:53,880 --> 00:14:57,333 mon honneur, mon c�ur, tout. 162 00:14:57,512 --> 00:14:59,300 Je vous ai aim�. 163 00:14:59,680 --> 00:15:03,415 - Tu as �t� mon enfer. - Pourquoi dites-vous �a ? 164 00:15:05,160 --> 00:15:07,910 Je vous ai apport� un peu de bonheur. 165 00:15:08,160 --> 00:15:10,172 Au d�but, oui. 166 00:15:10,642 --> 00:15:14,073 Je suis seule. On me regarde de travers. 167 00:15:14,193 --> 00:15:16,859 Personne pour dire une parole de compassion. 168 00:15:16,979 --> 00:15:18,711 Tu as besoin de quelque chose ? 169 00:15:18,831 --> 00:15:21,543 - Tu souffres de faim ? - Non, �a non. 170 00:15:22,200 --> 00:15:25,902 C'est de vous voir me traiter comme un chien enrag� 171 00:15:26,263 --> 00:15:28,041 qui me fait souffrir. 172 00:15:28,467 --> 00:15:32,260 J'aurais du mourir � la place de Rocco. 173 00:15:32,380 --> 00:15:33,298 Va-t'en ! 174 00:15:33,418 --> 00:15:36,610 Je ne veux jamais entendre parler de Rocco ! Va-t'en ! 175 00:15:36,730 --> 00:15:38,033 Et ne reviens plus ! 176 00:15:38,153 --> 00:15:41,738 Si tel est votre d�sir, je m'effacerai de votre m�moire. 177 00:15:41,858 --> 00:15:42,888 Non ! 178 00:15:48,230 --> 00:15:49,422 Va-t'en ! 179 00:15:50,680 --> 00:15:51,795 Pars ! 180 00:15:52,760 --> 00:15:55,329 Oublie le chemin de cette maison. 181 00:17:08,480 --> 00:17:10,271 Vous, M. le Marquis ? 182 00:17:10,391 --> 00:17:12,363 Je veux me confesser. 183 00:17:13,240 --> 00:17:14,673 - A cette heure ? - Oui. 184 00:17:17,080 --> 00:17:19,215 - Vous �tes seul ? - Bien s�r. 185 00:17:43,000 --> 00:17:44,752 Agenouillez-vous, M. le Marquis. 186 00:17:44,872 --> 00:17:48,880 Le Seigneur soit en votre c�ur afin que vous puissiez confesser vos p�ch�s. 187 00:17:49,000 --> 00:17:52,092 Au nom du P�re, et du Fils et du Saint-Esprit... 188 00:17:52,332 --> 00:17:55,648 Vous ne vous adressez pas � l'humble pr�tre, 189 00:17:55,768 --> 00:17:59,029 mais � Dieu tout puissant qui est notre seul juge. 190 00:17:59,149 --> 00:18:00,863 Parlez librement. 191 00:18:07,135 --> 00:18:08,089 Don Silvio... 192 00:18:12,080 --> 00:18:14,187 C'est moi qui ai tu� Rocco Criscione ! 193 00:18:16,120 --> 00:18:17,920 Vous ? Vous ! 194 00:18:19,549 --> 00:18:22,010 Don Silvio, aidez-moi ! 195 00:18:22,940 --> 00:18:24,187 Aidez-moi ! 196 00:18:25,185 --> 00:18:27,374 Mais pourquoi avoir fait �a ? 197 00:18:27,711 --> 00:18:29,077 Je ne sais pas ! 198 00:18:29,197 --> 00:18:33,058 J'�tais devenu fou ! Fou de jalousie ! 199 00:18:33,840 --> 00:18:37,456 Et Neli Casaccio ? Comment avez-vous pu ? 200 00:18:37,576 --> 00:18:40,931 C'�tait de leur faute ! Ils avaient jur� ma perte. 201 00:18:41,348 --> 00:18:44,004 Si je ne l'avais pas tu�, ils m'auraient trahi. 202 00:18:44,124 --> 00:18:46,046 Et maintenant, je ne peux plus la voir. 203 00:18:46,413 --> 00:18:48,974 Qui ne pouvez-vous plus voir ? 204 00:18:50,865 --> 00:18:52,415 Elle, Agrippina Solmo. 205 00:18:55,480 --> 00:18:56,824 Racontez-moi tout. 206 00:19:00,200 --> 00:19:01,760 C'est difficile. 207 00:19:01,880 --> 00:19:04,015 Cela remonte si loin en arri�re. 208 00:19:04,395 --> 00:19:05,864 Il est �trange 209 00:19:05,984 --> 00:19:09,318 que des �v�nements qui semblaient si simples et naturels 210 00:19:10,195 --> 00:19:12,959 m'apparaissent d�sormais comme autant de pierres 211 00:19:13,079 --> 00:19:15,891 qui l'une apr�s l'autre ont construit mon malheur. 212 00:19:17,367 --> 00:19:21,453 Agrippina, je l'ai rencontr�e pour la 1ere fois, il y 3 ans 213 00:19:21,880 --> 00:19:26,295 quand ceux de Modica sont venus pour la r�colte des olives. 214 00:19:47,600 --> 00:19:50,986 Les femmes aux granges, les hommes aux arbres. 215 00:19:51,440 --> 00:19:54,626 Les enfants de moins de 10 ans ne sont pas pay�s. Compris ? 216 00:20:32,240 --> 00:20:33,719 Ce soir l�, 217 00:20:33,880 --> 00:20:36,713 je ne sais pourquoi, je me retrouvais hors du bourg, 218 00:20:36,833 --> 00:20:39,158 pr�s du campement des cueilleurs. 219 00:20:39,440 --> 00:20:41,046 Ils dansaient. 220 00:20:41,400 --> 00:20:43,680 Je ne savais m�me pas pourquoi je venais l�. 221 00:20:43,800 --> 00:20:46,144 O� peut-�tre ne le savais-je que trop bien. 222 00:20:46,264 --> 00:20:48,679 Mais je refusais de me l'avouer. 223 00:20:58,920 --> 00:21:01,295 Assez ! Demain, il faut se lever � l'aube. 224 00:21:01,871 --> 00:21:03,122 Excellence. 225 00:21:04,880 --> 00:21:06,393 Laisse-les, Rocco. 226 00:21:07,142 --> 00:21:08,793 Alors, en avant la musique ! 227 00:21:37,098 --> 00:21:38,593 Qui c'est, celle-la ? 228 00:21:50,124 --> 00:21:53,235 - Vous �tes bien cavalier. - Et toi, tu es belle. Ton nom ? 229 00:21:53,355 --> 00:21:54,959 Agrippina Solmo. 230 00:21:55,374 --> 00:21:57,656 - Mari�e ? - Je n'ai pas encore voulu. 231 00:21:57,776 --> 00:21:59,912 - Tu es venue seule ? - Non. 232 00:22:00,485 --> 00:22:03,005 Tu sais que tu plais � quelqu'un ? 233 00:22:11,778 --> 00:22:14,141 Rocco �tait alors un serviteur fid�le. 234 00:22:14,764 --> 00:22:17,507 Le lendemain, il me dit qu'Agrippina �tait affect�e 235 00:22:17,627 --> 00:22:19,951 dans un secteur isol� de l'oliveraie. 236 00:22:20,574 --> 00:22:23,794 J'allais la retrouver � travers la campagne. 237 00:22:53,520 --> 00:22:55,590 Tu m'as vu, et tu ne me salues pas. 238 00:22:58,028 --> 00:22:58,971 Excellence. 239 00:22:59,383 --> 00:23:00,706 Tu sais qui je suis ? 240 00:23:00,826 --> 00:23:02,000 Le maitre. 241 00:23:02,255 --> 00:23:04,412 Comment peux-tu savoir sans me regarder. 242 00:23:10,077 --> 00:23:11,833 Son Excellence est le maitre. 243 00:23:12,142 --> 00:23:12,890 Approche. 244 00:23:16,151 --> 00:23:17,224 Tu as peur ? 245 00:23:20,747 --> 00:23:22,142 Je n'ai pas peur. 246 00:23:44,600 --> 00:23:45,563 Tu es belle. 247 00:23:47,154 --> 00:23:48,389 Tu le sais ? 248 00:23:48,868 --> 00:23:50,776 Si Son Excellence le dit... 249 00:24:03,626 --> 00:24:06,347 Nous fumes tous les deux emport�s par la passion. 250 00:24:06,610 --> 00:24:09,423 Nous ne pouvions plus nous passer l'un de l'autre. 251 00:24:10,105 --> 00:24:13,206 J'en �tais arriv� � croire que cette femme �tait une b�n�diction, 252 00:24:13,326 --> 00:24:15,211 tant le bonheur me submergeait 253 00:24:15,677 --> 00:24:19,500 Chaque jour, notre amour devenait plus profond. 254 00:24:33,381 --> 00:24:37,121 C'�tait une cr�ature merveilleuse, passionn�e et soumise. 255 00:24:37,600 --> 00:24:39,881 Elle aurait fait tout ce que je lui aurais demand�. 256 00:24:40,001 --> 00:24:41,593 Je ne voulais pas la perdre, 257 00:24:41,713 --> 00:24:43,917 mais la r�colte des olives s'achevait. 258 00:25:04,073 --> 00:25:05,429 Laisse-nous. 259 00:25:12,557 --> 00:25:14,533 Un miracle est arriv� � ta fille. 260 00:25:15,441 --> 00:25:19,533 Certains miracles se transforment en mal�dictions. 261 00:25:20,120 --> 00:25:23,035 - Ce miracle est bon. - Quel saint l'a fait ? 262 00:25:24,560 --> 00:25:26,454 M. le Marquis. 263 00:25:27,040 --> 00:25:30,324 Quel honneur peut faire le Marquis � nous, pauvre gens ? 264 00:25:30,444 --> 00:25:33,821 Il veut Agrippina pour aider sa gouvernante malade. 265 00:25:39,000 --> 00:25:40,831 Nous ne sommes pas d'ici. 266 00:25:41,667 --> 00:25:44,453 Demain, le travail fini, nous rentrons chez nous. 267 00:25:46,551 --> 00:25:48,438 Ne t'inqui�te pas pour elle. 268 00:25:48,600 --> 00:25:51,040 Elle sera bien trait�e, nourrie et habill�e. 269 00:25:51,160 --> 00:25:55,234 Et vous n'aurez jamais eu autant d'argent : 20 pi�ces d'or. 270 00:25:55,354 --> 00:25:58,844 M. le Marquis croit que les pauvres n'ont pas d'honneur. 271 00:25:58,964 --> 00:26:00,636 Qui parle d'honneur ? 272 00:26:00,756 --> 00:26:01,970 C'est un bon march�. 273 00:26:02,960 --> 00:26:05,307 Si tu te sens capable de dire non � M. le Marquis... 274 00:26:07,400 --> 00:26:10,614 Ma fille est assez grande pour d�cider elle-m�me. 275 00:26:10,885 --> 00:26:12,262 Mais si elle reste, 276 00:26:12,382 --> 00:26:15,170 elle sera comme une chienne �gar�e sans regret. 277 00:26:17,040 --> 00:26:20,532 J'ai parl�. Fais ton choix. 278 00:26:28,480 --> 00:26:29,674 Ma fille... 279 00:27:18,720 --> 00:27:21,712 Le malheur s'abattra sur toi. 280 00:28:00,760 --> 00:28:04,160 - Que veux-tu ? - Je suis Agrippina Solmo. 281 00:28:04,280 --> 00:28:05,554 Et alors, que veux-tu ? 282 00:28:06,360 --> 00:28:09,319 M. le Marquis m'a envoy� cherch� pour servir au palais. 283 00:28:09,439 --> 00:28:10,709 Une nouvelle servante ? 284 00:28:10,880 --> 00:28:14,041 Je ne serais plus bonne � rien ? Je n'ai besoin de personne. 285 00:28:16,820 --> 00:28:18,002 Passe par derri�re. 286 00:28:33,680 --> 00:28:36,911 Une autre servante. Approche que je te vois. 287 00:28:37,560 --> 00:28:40,128 �a fait quarante ans que je m'occupe de tout ici. 288 00:28:41,760 --> 00:28:44,888 J'ai nourris le Marquis de mon propre lait. 289 00:28:45,440 --> 00:28:47,535 Il est plus qu'un fils pour moi. 290 00:28:49,120 --> 00:28:50,394 Viens. 291 00:29:08,120 --> 00:29:09,109 Par l�. 292 00:29:16,360 --> 00:29:18,396 Voil� ta chambre. 293 00:29:23,520 --> 00:29:25,351 Ton lit est fait. 294 00:29:30,000 --> 00:29:34,710 Tes affaires, range-les l�. Le peu que tu as. 295 00:29:34,880 --> 00:29:37,713 Je suis robuste. Je travaille depuis toujours. 296 00:29:37,833 --> 00:29:40,440 Ordonner et j'ob�irai. 297 00:29:41,320 --> 00:29:44,118 J'ai toujours �t� servante. 298 00:29:44,680 --> 00:29:46,477 Je te servirai aussi. 299 00:29:47,362 --> 00:29:49,010 Peu m'importe. 300 00:29:49,440 --> 00:29:51,880 Du moment qu'il est content. 301 00:30:26,760 --> 00:30:29,957 - Ta chambre te pla�t ? - Oui. Excellence. 302 00:30:31,360 --> 00:30:34,079 - Tu regrettes d'�tre venue ? - Non. 303 00:30:35,019 --> 00:30:37,393 Alors pourquoi gardes-tu la t�te basse ? 304 00:30:56,880 --> 00:30:59,678 Tu resteras ici. A jamais ici. 305 00:31:00,160 --> 00:31:01,832 Comme vous voudrez, Excellence. 306 00:31:05,000 --> 00:31:07,548 On raconta partout que le Marquis de Roccaverdina 307 00:31:07,668 --> 00:31:11,321 avait install� une �trang�re dans son palais. 308 00:31:11,680 --> 00:31:14,758 Les aristocrates du pays ne me pardonn�rent jamais 309 00:31:14,878 --> 00:31:17,997 d'avoir choisi une femme qui n'�tait pas de mon rang. 310 00:31:18,160 --> 00:31:22,039 Cela offensait leur vanit�, leur vanit� de caste. 311 00:31:23,209 --> 00:31:25,544 Ils n'�taient pas meilleurs que moi. 312 00:31:25,664 --> 00:31:27,240 Je connaissais chacun de leurs vices, 313 00:31:27,360 --> 00:31:30,581 mais eux, conservaient intacte une respectabilit� de fa�ade, 314 00:31:30,960 --> 00:31:33,722 qu'� leurs yeux, j'avais perdu. 315 00:31:35,638 --> 00:31:37,360 Ces comm�rages m'irritaient 316 00:31:37,480 --> 00:31:40,520 m�me si j'affichais la plus grande indiff�rence. 317 00:31:40,640 --> 00:31:44,100 Comment je vivais et avec qui ne les regardait nullement. 318 00:31:44,220 --> 00:31:46,316 Mais la nouvelle se propagea 319 00:31:46,436 --> 00:31:49,184 et fini par provoquer le retour de ma tante. 320 00:31:49,400 --> 00:31:50,389 Antonio ! 321 00:31:54,954 --> 00:31:56,721 Ma tante. 322 00:31:57,840 --> 00:32:00,949 Tu es Christine, n'est-ce pas ? Ravi de te revoir, Zosima. 323 00:32:01,720 --> 00:32:04,598 - Comment vas-tu, Antonio ? - Bien, merci. Et toi ? 324 00:32:04,760 --> 00:32:08,495 J'ai r�ussi � la ramener de Messine malgr� l'hostilit� de ma s�ur 325 00:32:08,615 --> 00:32:11,834 Mais l'envie de Zosima de revoir les lieux de son enfance 326 00:32:11,954 --> 00:32:14,875 et son cousin n�gligent a �t� la plus forte. 327 00:32:15,040 --> 00:32:16,978 Moi, n�gliger Zosima ? 328 00:32:17,098 --> 00:32:19,296 - Tu restes longtemps ? - Quelques jours. 329 00:32:19,416 --> 00:32:20,687 Ou quelques mois. 330 00:32:20,807 --> 00:32:24,040 L'air de Rabatto lui va si bien. Chaque jour, elle embellit. 331 00:32:24,160 --> 00:32:26,600 - Ma tante... - Quoi "Ma tante" ? 332 00:32:26,720 --> 00:32:29,792 Quand arr�teras-tu de te d�consid�rer ? 333 00:32:29,960 --> 00:32:33,191 Arriv�e � l'improviste, je n'ai pas m�me un th� 334 00:32:33,360 --> 00:32:36,303 � offrir � ces pauvrettes. Invite-nous chez toi. 335 00:32:37,244 --> 00:32:39,232 Avec plaisir, ma tante. 336 00:33:03,194 --> 00:33:05,633 Dois-je attendre, Mme la Baronne ? 337 00:33:05,753 --> 00:33:07,573 Oui... non. 338 00:33:07,852 --> 00:33:10,120 Am�ne la jeune dame voir le vieux ch�teau 339 00:33:10,240 --> 00:33:13,368 - Je veux rester ! - Hors de question. Suffit ! 340 00:33:13,603 --> 00:33:15,349 Va, Giuseppe. 341 00:33:15,756 --> 00:33:17,109 Te souviens-tu, 342 00:33:17,280 --> 00:33:20,397 quand tu d�gringolais ces marches au moins une fois par mois ? 343 00:33:20,771 --> 00:33:23,131 - Et Mamma Grazia ? - Elle va bien. 344 00:33:23,251 --> 00:33:26,214 - Bien s�r, elle a vieilli... - Naturellement. 345 00:33:31,080 --> 00:33:33,799 Cette demeure a une �me. 346 00:33:33,919 --> 00:33:38,073 Tant de Roccaverdinas ont habit� ces murs. 347 00:33:40,640 --> 00:33:42,576 Va chercher Mamma Grazia. 348 00:33:47,320 --> 00:33:49,800 Madame ! Cela fait si longtemps ! 349 00:33:49,920 --> 00:33:54,337 Vous �tes resplendissante moi qui suis si vieille maintenant. 350 00:33:55,160 --> 00:33:56,980 Et vous, Madame ! 351 00:33:57,898 --> 00:34:01,390 Les ann�es ne marquent que les pauvres gens. 352 00:34:01,560 --> 00:34:04,680 Je te trouve bonne mine. Tu n'es pas si vieille. 353 00:34:04,800 --> 00:34:08,270 La soif de changement de tant de gens 354 00:34:08,440 --> 00:34:10,240 n'est que sacril�ge. 355 00:34:10,360 --> 00:34:11,765 Ceci dit, 356 00:34:11,885 --> 00:34:14,769 cette maison de c�libataire est trop grise. 357 00:34:14,889 --> 00:34:16,721 Une femme de go�t saurait 358 00:34:16,841 --> 00:34:19,469 apporter un peu de joie dans cette vieille demeure. 359 00:34:19,589 --> 00:34:23,053 - N'est-ce pas Zosima ? - Je ne sais. 360 00:34:23,546 --> 00:34:27,395 Sers-nous de ce vin de Margitello. Ou pr�f�reriez-vous du caf� ? 361 00:34:27,595 --> 00:34:28,839 Le vin. 362 00:34:29,320 --> 00:34:31,470 Reste, Mamma Grazia. 363 00:34:31,590 --> 00:34:34,965 Tu as une nouvelle servante. J'aimerais la voir. 364 00:34:35,936 --> 00:34:40,480 Pour se sentir bien dans une maison, il faut en conna�tre ses habitants. 365 00:34:40,600 --> 00:34:43,840 Assieds-toi, Antonio. Donne-nous de tes nouvelles. 366 00:34:43,960 --> 00:34:46,940 Zosima �tait si impatiente � l'id�e de te revoir. 367 00:34:47,060 --> 00:34:48,272 Ma tante ! 368 00:34:49,460 --> 00:34:50,609 Alors ? 369 00:34:52,080 --> 00:34:54,246 Ob�is � la Baronne. 370 00:35:00,880 --> 00:35:04,153 La vie d'ici est bien monotone. 371 00:35:04,800 --> 00:35:07,631 La campagne, la s�cheresse chronique, 372 00:35:08,308 --> 00:35:11,490 les ennuis avec les m�tayers infect�s par le socialisme. 373 00:35:11,992 --> 00:35:14,799 Et la solitude au milieu de cette morosit�. 374 00:35:15,000 --> 00:35:18,236 Il te faut une femme, des enfants ! 375 00:35:18,760 --> 00:35:22,118 Mais oui, ma ch�re Zosima ! Des enfants ! Des fils ! 376 00:35:22,640 --> 00:35:26,997 Si mon coquin de neveu, h�ritier direct de notre lignage, 377 00:35:27,255 --> 00:35:30,691 ne se soucie pas de la post�rit� du nom des Roccaverdina... 378 00:35:30,920 --> 00:35:31,875 Ma tante ! 379 00:35:32,040 --> 00:35:34,720 Je d�cide seul de ces affaires. 380 00:35:34,840 --> 00:35:37,223 Je suis assez vieux pour en �tre le seul juge. 381 00:35:37,478 --> 00:35:42,050 Tu as perdu ton sens du jugement. Mais tu le retrouveras, 382 00:35:42,365 --> 00:35:44,350 une fois mari�. 383 00:35:49,120 --> 00:35:50,509 Pose �a l�. 384 00:35:59,952 --> 00:36:02,695 Montre-toi un peu Fais-toi voir. 385 00:36:15,120 --> 00:36:16,438 Va, Agrippina. 386 00:36:19,680 --> 00:36:22,155 Elle ne nous sert pas ? 387 00:36:22,674 --> 00:36:27,037 Dans une maison noble, les domestiques sont l� pour servir. 388 00:36:44,900 --> 00:36:46,359 Vos ongles sont sales. 389 00:36:53,334 --> 00:36:56,421 Vous n'�tes pas faite pour servir dans cette maison. 390 00:36:57,739 --> 00:36:59,148 Nettoyez ! 391 00:37:03,880 --> 00:37:06,135 Laissez. Ce n'est rien. 392 00:37:06,255 --> 00:37:07,532 - Tes souliers sont fichus ! - Assez ! 393 00:37:09,320 --> 00:37:11,670 Va, Agrippina. Fais venir Mamma Grazia. 394 00:37:19,936 --> 00:37:21,063 Va ! 395 00:37:25,520 --> 00:37:27,272 Ne t'inqui�te pas, Antonio. 396 00:37:27,480 --> 00:37:31,240 La servante est maladroite mais un verre n'est pas une grande perte. 397 00:37:31,360 --> 00:37:35,963 Du reste, quand tu auras pris femme, tout ceci n'arrivera plus. 398 00:37:36,480 --> 00:37:37,913 Allons-y, Zosima. 399 00:37:38,480 --> 00:37:41,313 Nous t'attendons demain. Zosima jouera un peu de musique 400 00:37:41,480 --> 00:37:44,438 et te montrera les derniers livres parus. 401 00:37:44,800 --> 00:37:48,634 Au revoir, Marquis de Roccaverdina. 402 00:37:53,120 --> 00:37:54,943 Au revoir, Zosima. 403 00:37:55,164 --> 00:37:56,795 Au revoir, Antonio. 404 00:38:32,880 --> 00:38:34,981 Pourquoi pleures-tu ? 405 00:38:35,101 --> 00:38:37,227 Pourquoi pleures-tu ! 406 00:38:41,560 --> 00:38:42,595 Viens. 407 00:38:44,360 --> 00:38:45,270 Viens ! 408 00:38:52,440 --> 00:38:53,350 Viens. 409 00:39:05,200 --> 00:39:06,110 Viens. 410 00:39:11,400 --> 00:39:12,563 Assieds-toi. 411 00:39:16,560 --> 00:39:17,754 Assieds-toi. 412 00:39:26,136 --> 00:39:28,889 Tu es la maitresse ici. Tu seras toujours la maitresse. 413 00:39:42,560 --> 00:39:44,373 Sers d'abord Agrippina. 414 00:39:57,262 --> 00:40:00,160 Agrippina me seconda docilement mais sans joie 415 00:40:00,280 --> 00:40:02,748 dans mes efforts pour la transformer en dame. 416 00:40:03,436 --> 00:40:06,363 J'ignorais moi-m�me si dans ma d�termination 417 00:40:06,483 --> 00:40:09,560 j'agissais par amour ou par d�fi pour ces autres 418 00:40:09,680 --> 00:40:12,960 qui voulaient r�gir ma vie selon leurs propres pr�jug�s. 419 00:40:13,080 --> 00:40:15,785 Je me fichais compl�tement, 420 00:40:15,905 --> 00:40:18,877 de l'opinion de ma famille de la ville enti�re. 421 00:40:19,244 --> 00:40:23,110 J'�tais heureux aupr�s d'elle. Je vivais une fable 422 00:40:23,230 --> 00:40:25,028 merveilleuse. 423 00:41:06,755 --> 00:41:08,715 Je n'osais y croire. 424 00:41:08,880 --> 00:41:12,109 Est-ce le palais des Roccaverdina ou une �table de Margitello ? 425 00:41:13,259 --> 00:41:15,991 Je connais un docteur qui gu�rit les maladies mentales. 426 00:41:16,497 --> 00:41:18,160 A ta place, j'irai le voir. 427 00:41:18,280 --> 00:41:22,982 Tu �viterais ainsi un conseil de famille et la d�ch�ance. 428 00:41:23,921 --> 00:41:24,606 Sors. 429 00:41:28,278 --> 00:41:31,370 - Retourne � ta place. - Non. 430 00:41:31,695 --> 00:41:36,260 Nous devons parler de choses que les domestiques ne comprennent pas. 431 00:41:37,000 --> 00:41:37,955 Sors. 432 00:41:43,040 --> 00:41:45,429 Va, je t'appellerai. 433 00:41:52,520 --> 00:41:54,238 Qu'as-tu � me dire ? 434 00:41:55,080 --> 00:41:58,169 Assieds-toi. Parlons calmement. 435 00:41:58,760 --> 00:42:00,716 J'ai peu de temps � te consacrer. 436 00:42:01,000 --> 00:42:04,395 Les Roccaverdina ont toujours �t� des t�tes folles. 437 00:42:04,640 --> 00:42:07,640 Ils ont dilapid� leur fortune pour des femmes 438 00:42:07,760 --> 00:42:11,000 mais des femmes qui en valaient la peine. 439 00:42:11,120 --> 00:42:13,400 Toi, tu n'est pas fou, tu es stupide. 440 00:42:13,686 --> 00:42:15,411 Tomber amoureux d'une servante ! 441 00:42:15,531 --> 00:42:19,372 Et comble du ridicule, l'habiller en dame 442 00:42:19,980 --> 00:42:24,410 et la faire assoir � la place revenant de droit � une marquise ! 443 00:42:25,274 --> 00:42:26,551 Ce sont mes affaires. 444 00:42:26,918 --> 00:42:31,088 Ce sont affaires de famille, s'il est vrai que nous fassions 445 00:42:31,208 --> 00:42:33,045 encore partie de la m�me famille. 446 00:42:33,165 --> 00:42:37,280 Je peux encore changer mon testament. 447 00:42:37,400 --> 00:42:40,960 - Fais ce que bon te semble. - D�barrasse-toi d'elle ! 448 00:42:41,080 --> 00:42:44,000 Un jour ou l'autre, tu finirais par l'�pouser. 449 00:42:44,120 --> 00:42:47,166 Eh bien, je l'�pouserai ! Je l'�pouserai ! 450 00:42:49,720 --> 00:42:53,510 Pauvre neveu. Te voil� devenu un laquais. 451 00:43:02,920 --> 00:43:06,356 Je fus effray� par l'id�e qui naissait dans mon c�ur : 452 00:43:06,520 --> 00:43:10,520 un Marquis de Roccaverdina, �pousant Agrippina, fille de Salvatore Solmo. 453 00:43:10,640 --> 00:43:13,063 Elle avait repris sa place 454 00:43:13,393 --> 00:43:16,154 humblement, m'invitant ainsi � reprendre la mienne. 455 00:43:16,864 --> 00:43:20,160 Je n'arrivais pas � oublier les mots de ma tante. 456 00:43:20,624 --> 00:43:22,184 Plus ils me tourmentaient, 457 00:43:22,304 --> 00:43:25,631 et plus mon amour m'incitait � admettre leur justesse. 458 00:43:26,712 --> 00:43:30,342 Pour mon malheur, je fus incapable de prendre la moindre r�solution. 459 00:43:30,462 --> 00:43:33,030 Quelle r�solution aurais-je pu prendre ? 460 00:43:33,560 --> 00:43:37,280 Ma Famille ne s'�tait jamais abaiss�e � s'allier � des roturiers. 461 00:43:37,400 --> 00:43:40,160 J'aimais Agrippina, trop. 462 00:43:40,280 --> 00:43:44,240 Je savais que si elle restait ici, pr�s de moi, 463 00:43:44,360 --> 00:43:46,874 un jour ou l'autre, je finirai par l'�pouser. 464 00:43:47,040 --> 00:43:49,462 Je ne pouvais, je ne devais pas l'�pouser. 465 00:43:49,582 --> 00:43:52,516 Pourtant je la voulais mienne, mienne ! 466 00:43:53,897 --> 00:43:56,400 Un jour, j'appelais Rocco et lui ordonnais : 467 00:43:56,520 --> 00:43:58,078 "�pouse Agrippina Solmo." 468 00:43:58,473 --> 00:44:01,020 Je comptais sur sa d�votion, sur sa fid�lit�. 469 00:44:01,320 --> 00:44:04,000 Il me r�pondit : "Comme vous voudrez, Excellence." 470 00:44:04,120 --> 00:44:07,080 "Tu seras son mari seulement par le nom." 471 00:44:07,200 --> 00:44:10,583 Il n'h�sita pas : "Comme son Excellence voudra." 472 00:44:10,703 --> 00:44:12,722 "Jure-le." Il jura. 473 00:44:13,080 --> 00:44:15,960 - Sacril�ge ! - Il pouvait refuser. 474 00:44:16,080 --> 00:44:19,629 Mais non. Il accepta imm�diatement. 475 00:44:20,200 --> 00:44:21,474 Un sacril�ge. 476 00:44:22,960 --> 00:44:24,519 Je la fis alors appeler. 477 00:44:25,400 --> 00:44:27,440 Je ne doutais pas de sa r�ponse. 478 00:44:27,560 --> 00:44:29,994 Je l'avais vue si souvent soumise 479 00:44:30,114 --> 00:44:33,701 ob�issante comme une esclave, sans aucune ambition. 480 00:44:34,080 --> 00:44:36,320 Je lui dit : "Tu dois �pouser Rocco." 481 00:44:36,440 --> 00:44:39,944 Elle me regarda suppliante mais me r�pondit : 482 00:44:40,064 --> 00:44:42,209 "Comme son Excellence voudra. 483 00:44:42,329 --> 00:44:45,934 "Tu seras sa femme par le nom seulement. Jure-le !" 484 00:44:46,520 --> 00:44:47,967 Elle jura. 485 00:44:50,400 --> 00:44:53,232 Quelques jours plus tard elle quittait le palais. 486 00:45:15,686 --> 00:45:17,810 Que dieu vous prot�ge. 487 00:46:01,455 --> 00:46:04,512 Elle partit humble et soumise comme elle �tait venue. 488 00:46:05,000 --> 00:46:09,354 Sans une parole de ranc�ur contre l'homme qui avait d�truit sa vie. 489 00:46:14,177 --> 00:46:16,200 J'eus alors le pressentiment d'un d�sastre. 490 00:46:16,320 --> 00:46:18,760 J'aurais voulu l'appeler lui crier de revenir. 491 00:46:18,880 --> 00:46:20,688 Le courage me manqua encore. 492 00:46:21,057 --> 00:46:24,440 Je n'avais plus qu'� supporter les cons�quences des �v�nements 493 00:46:24,560 --> 00:46:26,800 que moi-m�me, j'avais provoqu�. 494 00:46:26,920 --> 00:46:29,878 Je donnais en dot � Agrippina une maison � Margitello. 495 00:46:30,040 --> 00:46:33,077 Rocco pr�para la maison comme pour accueillir une vraie mari�e. 496 00:46:33,240 --> 00:46:35,880 Il envoya des invitations. il voulait des musiciens, 497 00:46:36,000 --> 00:46:38,440 des fleurs � l'�glise comme pour de vrais noces. 498 00:46:38,560 --> 00:46:40,440 "Aux yeux des gens" disait-il. 499 00:46:40,560 --> 00:46:43,636 Les soup�ons, la jalousie, me submergeaient. 500 00:46:43,756 --> 00:46:47,469 Je m'�tais tromp�, mais il �tait trop tard. 501 00:46:47,640 --> 00:46:49,960 Rocco voulait m'enlever Agrippina. 502 00:46:50,080 --> 00:46:51,149 Et elle... 503 00:46:52,400 --> 00:46:53,687 M�me elle... 504 00:46:58,069 --> 00:47:01,766 Je me cachais pour lire au fond de leur c�ur 505 00:47:01,886 --> 00:47:03,155 Je voyais leur bonheur. 506 00:47:03,275 --> 00:47:06,471 Rocco se penchait sur elle, le regard moqueur. 507 00:47:06,591 --> 00:47:08,226 La preuve de sa trahison ! 508 00:47:08,346 --> 00:47:11,349 J'aurais voulu hurler : "Rocco m'a trahi !" 509 00:47:11,520 --> 00:47:13,431 Alors que vous b�nissiez leur union, 510 00:47:13,551 --> 00:47:16,226 j'eus la certitude que Rocco devait mourir. 511 00:47:34,200 --> 00:47:35,394 Je l'avais tu� ! 512 00:47:48,525 --> 00:47:51,246 A genoux devant Dieu. 513 00:47:53,056 --> 00:47:55,771 Dieu ne pardonne qu'� ceux qui se repentent. 514 00:47:56,759 --> 00:47:57,960 Je me repens. 515 00:47:58,080 --> 00:48:02,306 �tes-vous pr�t � r�parer les torts caus�s aux gens et � leur r�putation. 516 00:48:02,426 --> 00:48:04,315 Oui, si c'est possible. 517 00:48:04,435 --> 00:48:06,915 Par votre faute, un homme innocent souffre. 518 00:48:07,035 --> 00:48:09,071 - J'aiderai sa famille. - Ce n'est pas suffisant. 519 00:48:09,191 --> 00:48:12,152 - Je ferai des dons � l'�glise. - Ce n'est pas suffisant ! 520 00:48:12,320 --> 00:48:13,548 Que puis-je faire d'autre ? 521 00:48:13,720 --> 00:48:16,678 Prendre la place d'un innocent ! 522 00:48:16,840 --> 00:48:19,877 - Mais je suis un Roccaverdina ! - Un Roccaverdina... 523 00:48:20,400 --> 00:48:23,790 En prison, croupit un homme au nom plus noble que le v�tre. 524 00:48:23,960 --> 00:48:27,236 - On l'appelle "innocence." - Je ne peux pas ! 525 00:48:30,040 --> 00:48:32,829 Vous me faites profond�ment piti�. 526 00:48:33,103 --> 00:48:37,487 Dieu est mis�ricordieux, mais sa justice est implacable. 527 00:48:37,718 --> 00:48:41,891 Votre lutte contre le mal et les remords est sans espoir. 528 00:48:42,400 --> 00:48:46,219 La vie prise � Rocco, la vie d�truite de Neli et de ses enfants, 529 00:48:46,339 --> 00:48:48,760 le sang vers�, vous poursuivront � jamais. 530 00:48:48,880 --> 00:48:51,674 Vous ne trouverez jamais de paix. Ni ici bas ni dans l'au-del�. 531 00:48:51,794 --> 00:48:52,801 Assez ! 532 00:48:53,347 --> 00:48:56,740 Vous me faites oublier qui vous �tes et qui je suis. 533 00:49:04,840 --> 00:49:08,322 J'ai parl� en confession. Vous ne pouvez me d�noncer. 534 00:49:08,690 --> 00:49:11,712 Puisse Dieu avoir piti� de vous. 535 00:49:13,758 --> 00:49:14,983 N'oubliez pas. 536 00:50:15,543 --> 00:50:16,811 Laisse-moi ! 537 00:51:10,560 --> 00:51:11,812 Quelle heure est-il ? 538 00:51:16,032 --> 00:51:18,450 Zosima, ma tante ! Il s'est r�veill� ! 539 00:51:25,760 --> 00:51:28,957 Tu nous a donn� tant de soucis. Comment te sens-tu ? 540 00:51:29,800 --> 00:51:30,869 Quelle heure est-il ? 541 00:51:32,400 --> 00:51:33,389 15 heures. 542 00:51:33,960 --> 00:51:35,791 J'ai dormi tout ce temps ? 543 00:51:36,360 --> 00:51:39,729 Nous sommes samedi. Tu as perdu conscience durant 3 jours. 544 00:51:39,849 --> 00:51:43,200 Le docteur t'a saign� 2 fois. Il craignait une congestion c�r�brale. 545 00:51:43,320 --> 00:51:45,560 Tu a �t� tr�s malade, mon fils. 546 00:51:45,680 --> 00:51:49,360 Quand je t'ai retrouv� par terre, j'ai eu peur que tu sois mort. 547 00:51:49,480 --> 00:51:52,358 Assez, Mamma Grazia. Ne l'inqui�tons pas davantage. 548 00:51:52,478 --> 00:51:56,072 Va plut�t chercher le docteur, qu'il vienne imm�diatement. 549 00:51:56,480 --> 00:52:00,103 Et toi Cristina, avec moi. Allons lui pr�parer un jus d'orange. 550 00:52:00,320 --> 00:52:02,117 Zosima, reste ici. 551 00:52:02,280 --> 00:52:05,160 Tu peux la remercier. C'est � elle que tu dois la vie. 552 00:52:05,280 --> 00:52:07,473 Elle t'a veill� comme un ange. 553 00:52:09,400 --> 00:52:10,628 Zosima... 554 00:52:11,760 --> 00:52:15,040 Du calme. Tu ne dois pas parler. 555 00:52:15,160 --> 00:52:20,041 Si je te pose une question, me r�pondras-tu sinc�rement ? 556 00:52:20,400 --> 00:52:22,326 Tu te fatigues. 557 00:52:22,680 --> 00:52:24,830 Ai-je d�lir� ? 558 00:52:25,240 --> 00:52:28,681 - Tu avais de la fi�vre. - Ai-je parl� dans mon d�lire ? 559 00:52:30,280 --> 00:52:31,315 Non... 560 00:52:31,800 --> 00:52:34,191 Tu m'as promis de dire la v�rit�. 561 00:52:35,360 --> 00:52:37,510 Tu as prononc� des phrases sans suite. 562 00:52:37,720 --> 00:52:40,712 Qu'il �tait n�cessaire d'enlever le crucifix de couloir. 563 00:52:40,880 --> 00:52:42,320 Tu ne le supportais plus. 564 00:52:42,440 --> 00:52:44,440 Mamma Grazia l'a donn� � l'�glise. 565 00:52:44,560 --> 00:52:46,830 - Ai-je dis autre chose ? - Non. 566 00:52:47,440 --> 00:52:49,813 Qu'aurais-tu bien pu dire ? 567 00:52:52,200 --> 00:52:54,873 Reste calme. Ne t'agite pas. 568 00:52:56,600 --> 00:52:59,763 Merci, Zosima. Je vais t'ob�ir. 569 00:53:00,120 --> 00:53:01,880 Tu es si bonne avec moi. 570 00:53:02,000 --> 00:53:05,612 J'ai travers� une p�riode difficile Cela ira mieux dor�navant. 571 00:53:06,080 --> 00:53:09,143 Je suis encore faible, mais je me sens rena�tre. 572 00:53:09,960 --> 00:53:11,520 Je gu�ris... 573 00:53:11,640 --> 00:53:14,598 Tu gu�riras. Tu gu�riras s�rement. 574 00:53:14,760 --> 00:53:18,395 Il gu�rira. Mais il devra mener une vie calme, et r�guli�re. 575 00:53:18,560 --> 00:53:20,838 Aide-le. Redresse-lui la t�te. 576 00:53:43,520 --> 00:53:46,671 L'air te fatigue ? Tu veux rentrer ? 577 00:53:46,791 --> 00:53:51,470 La brise est si douce aujourd'hui. L'�t� est proche. 578 00:53:51,640 --> 00:53:55,780 - Je continue ma lecture ? - Non, assieds-toi. 579 00:54:00,497 --> 00:54:04,044 Je pr�f�re rester ici. Je ne me lasse pas de te regarder. 580 00:54:04,920 --> 00:54:08,356 - Ne te moques pas de moi. - Je pense ce que je dis. 581 00:54:08,680 --> 00:54:10,432 Tu sais que c'est vrai. 582 00:54:10,680 --> 00:54:14,229 Je t'ai observ�e ces jours o� tu �tais pr�s de moi. 583 00:54:14,349 --> 00:54:19,093 Tu �tais si d�vou�e. On aurait dis presque de la tendresse. 584 00:54:19,320 --> 00:54:22,832 J'aurais fait de m�me avec n'importe qui dans le besoin. 585 00:54:22,952 --> 00:54:26,153 Te souviens-tu de notre enfance ? 586 00:54:26,520 --> 00:54:28,240 Le bon vieux temps. 587 00:54:28,360 --> 00:54:32,090 Nous avions alors des sentiments l'un pour l'autre. 588 00:54:34,520 --> 00:54:39,891 A quoi bon �voquer le pass� ? Cela ne sert � rien. 589 00:54:40,320 --> 00:54:42,611 Coute-moi, je t'en supplie. 590 00:54:43,200 --> 00:54:47,234 R�ponds-moi avec ta sinc�rit� habituelle. 591 00:54:47,760 --> 00:54:50,280 Ma vie n'a �t� qu'une erreur. 592 00:54:50,400 --> 00:54:53,200 Du d�but � la fin. Bien pire qu'une erreur. 593 00:54:53,320 --> 00:54:57,636 Mais peut-�tre n'est-il pas trop tard si tu m'aides � oublier. 594 00:54:57,880 --> 00:55:02,135 Oublier cette femme ? Comment pourrais-tu l'oublier ? 595 00:55:03,073 --> 00:55:05,840 Elle est plus jeune que moi, plus belle. 596 00:55:05,960 --> 00:55:09,082 Tout est fini avec cette femme. 597 00:55:09,520 --> 00:55:11,316 Je ne veux plus jamais la voir. 598 00:55:11,436 --> 00:55:13,800 Elle ne fait plus partie de ma vie. 599 00:55:13,920 --> 00:55:17,320 Pr�s de toi, je me sens en confiance, en s�curit�. 600 00:55:17,440 --> 00:55:19,829 Il me semble possible 601 00:55:20,000 --> 00:55:22,760 d'oublier et de vivre normalement au milieu des gens. 602 00:55:22,880 --> 00:55:25,169 J'ai besoin de toi, Zosima. 603 00:55:26,600 --> 00:55:28,477 Rel�ve la t�te. 604 00:55:29,320 --> 00:55:30,389 Regarde-moi. 605 00:55:31,920 --> 00:55:34,966 Notre tante nous observe. 606 00:55:35,643 --> 00:55:39,277 Quand elle m'interroge, je ne sais que lui r�pondre. 607 00:55:39,560 --> 00:55:42,431 Dis-lui que tu m'as fait l'honneur 608 00:55:42,551 --> 00:55:45,545 de devenir la Marquise de Roccaverdina. 609 00:57:22,720 --> 00:57:25,757 Madame la Baronne, les voil� ! 610 00:57:30,520 --> 00:57:32,076 Pardon, ma tante ! 611 00:57:42,411 --> 00:57:43,964 - Mon fils ! - Mamma Grazia... 612 00:57:44,084 --> 00:57:47,577 Original en tout, cher neveu. M�me dans ton silence. 613 00:57:48,855 --> 00:57:53,275 Il y a si peu � raconter. Tout s'est pass� comme pr�vu. 614 00:57:55,802 --> 00:57:59,600 Tu es la plus belle des marquises de Roccaverdina ! 615 00:58:00,023 --> 00:58:03,960 Il va falloir tout nous raconter, m�me ce qu'ignore ton mari. 616 00:58:09,440 --> 00:58:12,448 Les jeunes mari�es grossissent. Ce n'est pas ton cas. 617 00:58:12,568 --> 00:58:14,461 Je vais bien. 618 00:58:14,581 --> 00:58:17,527 Tu n'as pas � avoir honte si tu as d�j� la chance... 619 00:58:17,647 --> 00:58:20,863 Nous sommes tous dans l'attente d'un h�ritier... 620 00:58:20,983 --> 00:58:23,556 Non, je t'assure... 621 00:58:24,028 --> 00:58:27,360 Comment te sens tu ? Tu es si pale. 622 00:58:27,660 --> 00:58:30,560 J'ai toujours eu le teint p�le. 623 00:58:30,680 --> 00:58:35,276 C'est la travers�e de Naples � Palerme qui a du me perturber. 624 00:58:35,518 --> 00:58:38,677 Je veux tout savoir ! Tu as du en voir des choses ! 625 00:58:38,797 --> 00:58:41,760 Laisse-moi me reposer un peu. 626 00:58:41,880 --> 00:58:46,040 Ton mari est stupide. Prendre le bateau alors que... 627 00:58:46,160 --> 00:58:49,564 Il ignore que je souffre du mal de mer. 628 00:58:49,840 --> 00:58:51,920 Antonio est tr�s attentionn�. 629 00:58:52,040 --> 00:58:56,580 - Tu ne m'as rien rapport� de Rome ? - Que je suis b�te ! J'oubliais ! 630 00:58:58,680 --> 00:59:01,200 �a vient de Florence. J'esp�re que �a te plaira. 631 00:59:01,320 --> 00:59:02,851 Pour toi. Ouvre. 632 00:59:02,971 --> 00:59:06,383 Je te remercie. C'est tr�s beau ! 633 00:59:07,960 --> 00:59:11,191 Quelle merveille. Elle est magnifique ! 634 00:59:11,360 --> 00:59:14,007 Elle vient de Burano, une �le de Venise. 635 00:59:14,127 --> 00:59:15,695 Je suis si heureuse ! 636 00:59:16,920 --> 00:59:19,134 Et toi, es-tu heureuse ? 637 00:59:20,640 --> 00:59:22,253 Bien s�r, ma tante. 638 00:59:39,600 --> 00:59:43,000 - Marquis... fils... - Oui, Mamma Grazia ? 639 00:59:43,120 --> 00:59:46,402 Je t'ai pr�par� une boisson chaude. 640 00:59:51,926 --> 00:59:56,320 Depuis l'ariv�e de ta femme, Dieu prot�ge cette maison. 641 00:59:56,440 --> 00:59:59,706 - Tu ne l'as plus vue ? - Non, mon fils. 642 00:59:59,960 --> 01:00:02,748 - Est-ce la v�rit� ? - Je te le jure. 643 01:00:03,360 --> 01:00:05,480 Je ne l'ai plus vue depuis des mois. 644 01:00:05,600 --> 01:00:08,640 La derni�re fois, c'�tait � l'�glise avant ton mariage. 645 01:00:08,760 --> 01:00:11,433 - Que t'a-elle dit alors ? - Rien. 646 01:00:11,800 --> 01:00:15,400 Elle m'a dit : " Si la nouvelle de son mariage est vraie 647 01:00:15,520 --> 01:00:18,974 "dis-lui que je lui souhaite tout le bonheur possible." 648 01:00:20,133 --> 01:00:23,146 Tu la portes encore dans ton c�ur 649 01:00:23,520 --> 01:00:25,715 Qui te dit que je l'aime encore ? 650 01:00:26,547 --> 01:00:28,603 Je ne veux plus jamais la voir. 651 01:00:30,543 --> 01:00:33,835 Si elle revient ici, peu importe ses raisons, 652 01:00:34,080 --> 01:00:35,384 renvoie-la. 653 01:01:48,920 --> 01:01:52,720 - Tu aimes ta chambre ? - Oui, Excellence. 654 01:01:53,760 --> 01:01:56,228 - Tu regrettes d'�tre venue ? - Non. 655 01:01:57,280 --> 01:01:59,768 Alors pourquoi gardes-tu la t�te basse ? 656 01:02:01,080 --> 01:02:04,038 Tu resteras ici. A jamais ici. 657 01:02:04,240 --> 01:02:05,992 Comme Son Excellence voudra. 658 01:03:29,941 --> 01:03:32,639 - Tu te sens mal ? - Non. 659 01:03:39,592 --> 01:03:42,143 Que veux-tu que je fasse ? 660 01:03:42,440 --> 01:03:45,666 Reste pr�s de moi. 661 01:03:46,920 --> 01:03:48,805 J'ai besoin de toi. 662 01:03:49,640 --> 01:03:52,743 Bien plus que tu ne peux l'imaginer. 663 01:04:01,040 --> 01:04:04,440 - Ce mariage est inesp�r�. - Il ne durera pas. 664 01:04:04,560 --> 01:04:07,560 Il l'a �pous�e pour l'h�ritage de sa tante. 665 01:04:07,680 --> 01:04:09,120 Cynisme de m�decin ! 666 01:04:09,240 --> 01:04:13,471 C'est l� mani�re de r�soudre ses probl�mes de c�ur. 667 01:04:13,591 --> 01:04:15,680 - Vous croyez ? - Oui, et je m'en f�licite. 668 01:04:15,800 --> 01:04:17,683 Moi aussi. 669 01:04:17,803 --> 01:04:21,245 Un fou recouvrant la raison est un cas clinique int�ressant. 670 01:04:30,195 --> 01:04:32,600 J'y mettrai le temps et l'argent, 671 01:04:32,720 --> 01:04:35,120 mais cette propri�t� deviendra la plus riche de l'�le ! 672 01:04:35,240 --> 01:04:38,038 J'ignore tout des entrep�ts et des engrais, 673 01:04:38,200 --> 01:04:41,158 mais construire une route ne serait pas de trop. 674 01:04:41,320 --> 01:04:44,446 Les gens iraient plus facilement aux champs. 675 01:04:44,861 --> 01:04:46,920 La route partira de la clairi�re, 676 01:04:47,040 --> 01:04:50,308 descendra la colline, on sacrifiera quelques oliviers, 677 01:04:50,428 --> 01:04:53,124 et passera entre ces deux collines. 678 01:04:53,480 --> 01:04:54,629 Je vois. 679 01:04:55,280 --> 01:04:57,649 Je suis si heureuse. 680 01:04:58,160 --> 01:04:59,149 Allons voir. 681 01:05:09,249 --> 01:05:11,640 Je ferai venir un technicien du continent. 682 01:05:11,760 --> 01:05:15,266 La terre est bonne mais laiss�e � l'abandon trop longtemps. 683 01:05:15,386 --> 01:05:18,600 Les paysans apprendront � fertiliser, � traiter les r�coltes. 684 01:05:18,720 --> 01:05:22,587 - Ma richesse sera aussi la leur. - Qu'est-ce que c'est ? 685 01:05:24,895 --> 01:05:28,235 Une procession. Trois mois qu'il ne pleut pas. 686 01:05:28,355 --> 01:05:29,561 Allons-y. 687 01:05:29,747 --> 01:05:32,640 Laisse-moi te montrer l'emplacement de l'entrep�t. 688 01:05:32,760 --> 01:05:34,716 L'eau est importante. 689 01:05:34,880 --> 01:05:38,620 Alors deux fid�les de plus ne seront pas de trop. 690 01:07:00,400 --> 01:07:01,999 Assez, par piti� ! 691 01:07:03,427 --> 01:07:05,120 Oui, assez ! 692 01:07:05,240 --> 01:07:08,949 Si tu avais le courage de choisir une bonne fois pour toute ! 693 01:07:09,320 --> 01:07:11,272 Attention � ce que tu dis ! 694 01:07:11,776 --> 01:07:14,440 Mais tu as choisis. J'ai vu que tu avais choisi. 695 01:07:14,560 --> 01:07:18,553 Depuis le d�but ! �a a toujours �t� elle ! 696 01:08:34,280 --> 01:08:37,750 Pourquoi laves-tu ici ? Les gens boivent cette eau. 697 01:08:38,840 --> 01:08:42,918 Personne ne vient si haut. Son Excellence devrait le savoir. 698 01:08:52,240 --> 01:08:53,673 J'ai souill� ton visage. 699 01:08:56,080 --> 01:08:58,878 Son Excellence pourrait le pi�tiner. 700 01:09:19,342 --> 01:09:21,280 Tu as entendu ? Deux coups. 701 01:09:21,400 --> 01:09:23,960 Des chasseurs, Excellence. 702 01:09:24,840 --> 01:09:26,456 On a tir�. 703 01:09:27,400 --> 01:09:29,789 Coute, �a continue. 704 01:09:32,977 --> 01:09:34,001 Excellence... 705 01:09:34,640 --> 01:09:37,671 Ils arrivent. Tu entends, ils arrivent. 706 01:09:38,040 --> 01:09:40,315 Excellence, �coutez-moi. 707 01:09:50,800 --> 01:09:52,028 Il chante... 708 01:09:58,970 --> 01:10:00,078 Il s'est arr�t�. 709 01:10:04,400 --> 01:10:07,321 Il ne chante plus. 710 01:10:10,120 --> 01:10:11,109 Excellence ! 711 01:10:18,680 --> 01:10:20,272 Qu'avez-vous, Excellence ? 712 01:10:20,800 --> 01:10:24,270 Disparais, maudite ! Je ne veux plus te voir ! 713 01:10:30,320 --> 01:10:32,071 Il ne chante plus. 714 01:11:12,080 --> 01:11:13,354 Halte ! 715 01:11:18,568 --> 01:11:20,716 Vous avez vu quelqu'un par ici ? 716 01:11:22,133 --> 01:11:24,114 Si j'ai vu quelqu'un... 717 01:11:24,441 --> 01:11:27,574 Neli Casaccio s'est �vad� il y a deux jours. 718 01:11:27,694 --> 01:11:30,055 On l'a vu pr�s de Riesi. Il venait par ici. 719 01:11:32,040 --> 01:11:35,110 Neli Casaccio... 720 01:11:35,555 --> 01:11:40,049 Soyez prudent, il est arm�. Un cavalier est une cible facile. 721 01:11:56,099 --> 01:11:58,629 Bonsoir. Son Excellence sait-elle ? 722 01:12:00,853 --> 01:12:01,433 Oui. 723 01:12:03,823 --> 01:12:06,594 Elle aussi le sait. Elle l'attend. 724 01:12:06,714 --> 01:12:07,663 Mais s'il vient par ici... 725 01:12:10,560 --> 01:12:11,834 On le tuera ? 726 01:12:12,000 --> 01:12:14,398 On ne tire jamais les premiers, 727 01:12:14,634 --> 01:12:16,772 mais si on doit se d�fendre... 728 01:12:18,058 --> 01:12:19,023 Bonne nuit. 729 01:12:19,840 --> 01:12:22,749 Esp�rons qu'elle soit bonne. 730 01:13:04,095 --> 01:13:05,335 Antonio... 731 01:13:06,769 --> 01:13:08,038 Don Silvio est ici. 732 01:13:24,960 --> 01:13:26,290 Laisse-nous. 733 01:13:41,720 --> 01:13:44,800 Neli Casaccio s'est �chapp� de prison. 734 01:13:47,080 --> 01:13:48,069 Je sais. 735 01:13:49,040 --> 01:13:50,189 Il est chez moi. 736 01:13:53,085 --> 01:13:54,584 Que lui avez-vous dit ? 737 01:13:56,280 --> 01:13:57,838 Il a besoin d'aide. 738 01:14:25,640 --> 01:14:27,919 Donnez-lui cet argent. 739 01:14:28,720 --> 01:14:30,640 Ne me regardez pas comme �a ! 740 01:14:30,760 --> 01:14:33,305 Prenez cet argent et donnez-lui. 741 01:14:41,520 --> 01:14:45,035 Je ne peux refuser. Neli en a besoin. 742 01:14:48,160 --> 01:14:50,116 Non ! Attendez ! 743 01:14:50,320 --> 01:14:52,436 C'est tout ce que j'ai ici. 744 01:14:52,556 --> 01:14:55,753 J'irai � la banque. Je lui en donnerai plus. 745 01:14:55,873 --> 01:15:00,926 Il pourra aller jusqu'� Palerme prendre le bateau pour l'Am�rique. 746 01:15:01,105 --> 01:15:03,120 Je lui en donnerai plus ! 747 01:15:03,240 --> 01:15:05,960 Il commencera une bien meilleure vie. 748 01:15:06,080 --> 01:15:10,705 Vous n'effacerez jamais votre dette. 749 01:15:10,825 --> 01:15:12,861 Ses enfants le rejoindront en Am�rique. 750 01:15:12,981 --> 01:15:16,602 Je les aiderai ! Ils auront une vie meilleure ! 751 01:15:16,722 --> 01:15:20,000 Vous avez d�shonor� un innocent. Vous en avez fait un d�sesp�r�. 752 01:15:20,120 --> 01:15:23,317 - Vous avez tu� toute foi en lui. - Que faire alors ? 753 01:15:23,560 --> 01:15:25,313 - Vous le savez... - Non ! 754 01:15:31,652 --> 01:15:32,968 Que se passe-t-il ? 755 01:15:33,880 --> 01:15:36,394 Neli Casaccio ! Ils l'ont surpris chez lui ! 756 01:15:44,800 --> 01:15:47,652 Il voulait embrasser ses enfants. 757 01:15:49,280 --> 01:15:51,659 Je l'avais conjur� de ne pas y aller. 758 01:15:58,531 --> 01:16:00,015 Qu'attendez-vous ? 759 01:16:00,762 --> 01:16:01,964 Qu'attendez-vous ! 760 01:16:02,160 --> 01:16:05,080 C'est la derni�re chance que Dieu vous offre. 761 01:16:05,479 --> 01:16:10,200 Courrez avant qu'il ne soit trop tard. Pour l'amour de Dieu ! Courrez ! 762 01:16:10,320 --> 01:16:13,158 Dites-leur de ne pas tuer un innocent. 763 01:16:52,560 --> 01:16:54,869 Tu es encercl�, Neli. Rends-toi ! 764 01:17:01,280 --> 01:17:03,953 - Vous voulez mourir ? - Contre le mur ! 765 01:17:33,131 --> 01:17:34,047 Ne tirez pas ! 766 01:19:13,200 --> 01:19:14,679 Antonio... 767 01:19:16,240 --> 01:19:17,673 Que t'est-il arriv� ? 768 01:19:46,800 --> 01:19:48,358 Antonio, ouvre ! 769 01:20:36,320 --> 01:20:36,832 Va-t'en ! 770 01:20:39,200 --> 01:20:40,110 Va-t'en ! 771 01:20:42,120 --> 01:20:43,439 Venez. 772 01:21:03,769 --> 01:21:05,775 Non ! je te tuerai ! 773 01:21:06,720 --> 01:21:08,515 Sale traitre, je te tuerai ! 774 01:21:19,960 --> 01:21:20,949 Rocco ! 775 01:21:55,350 --> 01:21:57,516 - Peut-on le voir ? - Non. 776 01:21:57,960 --> 01:22:00,320 Occupe-toi plut�t du commissaire. 777 01:22:00,440 --> 01:22:02,979 Dis-lui qu'on ne veut pas �tre d�rang�s. 778 01:22:03,280 --> 01:22:07,265 Il lui reste peu de temps. Le dernier Roccaverdina... 779 01:22:07,385 --> 01:22:08,839 Fi�vre c�r�brale. 780 01:22:09,706 --> 01:22:12,520 - Je veux voir Zosima ! - Allons-y. 781 01:24:10,875 --> 01:24:12,228 Allez-y. 782 01:24:14,120 --> 01:24:15,838 C'est vous qu'il attend. 783 01:24:56,240 --> 01:24:58,196 Excellence ! 784 01:25:00,440 --> 01:25:03,318 Regardez-moi. Vous ne me reconnaissez pas ? 785 01:25:03,480 --> 01:25:06,557 C'est moi, Agrippina. 786 01:25:07,238 --> 01:25:08,775 Je suis l�, pr�s de vous. 787 01:25:09,680 --> 01:25:12,399 Je suis venue pour vous. 788 01:25:13,160 --> 01:25:15,071 Je ne repartirai plus jamais. 789 01:25:15,800 --> 01:25:20,078 Pourquoi ne dites-vous jamais rien ? Vous �tes le ma�tre, non ? 790 01:25:20,436 --> 01:25:22,822 Pourquoi n'avoir rien dit ? 791 01:25:22,942 --> 01:25:26,919 Je ne vous ai jamais trahi. 792 01:25:37,000 --> 01:25:39,862 Excellence. 793 01:25:41,960 --> 01:25:44,897 Antonio ! 61793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.